13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/eu.po
2020-05-15 16:10:22 -06:00

17661 lines
432 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-02 13:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-06 20:14+0200\n"
"Language-Team: Euskera <porrumentzio@riseup.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Last-Translator: Enara Larraitz & Porrumentzio <porruren-grabatokia@riseup.net>\n"
"Language: eu\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:185
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:186
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:187
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:188
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:189
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:190
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:191
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:192
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:193
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:194
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:195
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:196
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:197
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:198
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:199
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:200
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:201
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:202
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:203
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:205
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:206
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:207
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:208
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:209
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:210
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:211
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:216
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Frantsesa:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Alemana:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiarra:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalera:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugalera brasildarra:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Espainiera:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:229
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Errusiera:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Greziera:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Suediarra:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Poloniera:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Txekiera:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norvegiera:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Txinera:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japaniera:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:558
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:560
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:562
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:564
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:566
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:568
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:576
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:592
msgid "Config"
msgstr "Konfig"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Menuak %1(e)tik kargatzen"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "gaizki formateatutako menu-definizio fitxategia: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "ez da aurkitu %1 menu-definizio fitxategia"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1(e)k ez du funtzionatuko baliozko menu-definizio fitxategirik gabe"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Gehitu Pista/Busa/VCA"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Konfigurazioa:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Gehitu:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Taldea:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Kokalekua:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Konexio modua:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Grabazio modua:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumentua:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audio-pistak"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Erabili ezarpen hauek audio-pista bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Aukera hauek dituzu:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Gehitzeko pista kopurua"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Pist(ar)en izena"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Pist(ar)entzat mono-, estereo- edo kanal anitzeko eragiketa"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Pista(k) talde honetara esleituko d(ir)a"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Konexio-modua (ikusi argibidea xehetasunak ikusteko)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Pista(k) \"Kokalekua\" atalean zehaztutako tokian gehituko d(ir)a"
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI pistak"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Erabili ezarpen hauek MIDI pista bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Instrumentu-plugina (edo aukeratu \"Bat ere ez\" kanpoko gailu bat "
"erabiltzeko)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "Audio-busak"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Erabili ezarpen hauek audio-bus bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Gehitzeko bus kopurua"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Bus(ar)en izena"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Busa(k) talde honetara esleituko d(ir)a"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Busa(k) \"Kokalekua\" atalean zehaztutako tokian gehituko d(ir)a"
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI busak"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Erabili ezarpen hauek MIDI bus bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"MIDI busek pista askoren irteerak konbina ditzakete. Batzuetan, MIDI pista\n"
"ugariz elikatzen den instrumentu-plugin \"astun\" bakarra biltzeko "
"erabiltzen dira."
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA masterrak"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Erabili ezarpen hauek VCA master bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Gehitzeko VCA kopurua"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"VCA pist(ar)en izena. \"%n\" indize-zenbaki batez ordezkatuko da VCA "
"bakoitzerako"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Foldback-busak"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Erabili ezarpen hauek foldback-bus bat edo gehiago sortzeko."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Foldback busak irteera nagusi gisa erabiltzen dira monitore-kanaletarako, "
"eta ezkutuko monitore-bidalketa bidez elikatzen dira."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "Lehenengoa"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Hautapenaren aurretik"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Hautapenaren ondoren"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: transport_masters_dialog.cc:78
msgid "Last"
msgstr "Azkenengoa"
#: add_route_dialog.cc:180
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "S/I moldakorra"
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Strict-I/O"
msgstr "S/I zorrotza"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Txantiloia/Mota"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:350 session_dialog.cc:691
msgid "Modified With"
msgstr "Honekin moldatua"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2786
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"S/I zorrotza gaituta egonez gero, efektu-prozesadoreek ez dute pista bateko "
"kanal kopurua aldatuko. Irteerako kanal kopurua sarrerakoaren berbera izango "
"da beti."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Gehitu hautatutakoak (eta ez itxi leihoa)"
#: add_route_dialog.cc:348
msgid "Add and Close"
msgstr "Gehitu eta itxi"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
#: editor_actions.cc:464 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Eskuzko konfigurazioa"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1183
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74
#: rc_option_editor.cc:2793 rc_option_editor.cc:2795 rc_option_editor.cc:2797
#: rc_option_editor.cc:2799 rc_option_editor.cc:2846 rc_option_editor.cc:2848
#: rc_option_editor.cc:2850 rc_option_editor.cc:2858
msgid "Audio"
msgstr "Audioa"
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:143
#: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2304
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2870
#: rc_option_editor.cc:2879 rc_option_editor.cc:2881 rc_option_editor.cc:2889
#: rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2910
#: rc_option_editor.cc:2918 rc_option_editor.cc:2919
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
msgid "Bus"
msgstr "Busa"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
msgid "Foldback"
msgstr "Foldback"
#: add_route_dialog.cc:789
msgid "Non Layered"
msgstr "Geruzarik ez"
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Estereo"
#: add_route_dialog.cc:876
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Add selected items (and leave dialog open)"
#: add_route_dialog.cc:880
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanal"
#: add_route_dialog.cc:884
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanal"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanal"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanal"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanal"
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:811 mixer_strip.cc:2076
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3870
msgid "Custom"
msgstr "Perts."
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:579 session_dialog.cc:580
msgid "{Factory Template}"
msgstr "{Lehenetsitako txantiloia}"
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Talde berria..."
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Talderik gabe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Fitxategi anbiguoa"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1(r)ek <i>%2</i> fitxategia aurkitu du toki hauetan:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hautatu nondik hartu nahi duzun fitxategia."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:201
msgid "Done"
msgstr "Eginda"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Seinale-iturburua"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Hautatutako barrutiak"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Hautatutako eremuak"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Erakutsi frekuentzia-potentziaren heina"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Doitu dB barrutia"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Espektro proportzionala, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT analisi leihoa"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1922
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Espektro-analisia"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:179 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:193
#: mixer_ui.cc:2740
msgid "Show"
msgstr "Erakutsi"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Birranalaizatu datuak"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP eskaerak huts egin du: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "HTTP eskaeraren egoera: %1"
#: ardour_ui.cc:233
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x bertsioak %1 %3.x bertsioaren konfigurazio-fitxategiak aurkitu "
"ditu.\n"
"\n"
"Nahi duzu fitxategi horiek kopiatu eta %1 %2.x bertsioarekin erabili?\n"
"\n"
"(%1 berrabiarazi beharko da.)"
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:669 rc_option_editor.cc:2879
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Entzutea"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:170 mixer_strip.cc:2264
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2580 route_time_axis.cc:273
#: route_time_axis.cc:2550 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Feedback"
msgstr "Berrelikadura"
#: ardour_ui.cc:326 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Bozgorailu-konfigurazioa"
#: ardour_ui.cc:327
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Gehitu Pistak/Busak"
#: ardour_ui.cc:328
msgid "About"
msgstr "Honi buruz"
#: ardour_ui.cc:329 location_ui.cc:1213
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Kokalekuak"
#: ardour_ui.cc:330 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistak eta busak"
#: ardour_ui.cc:331 engine_dialog.cc:84
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Audio/MIDI konfigurazioa"
#: ardour_ui.cc:332
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Bideo-esportazioaren elkarrizketa"
#: ardour_ui.cc:333 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Script kudeatzailea"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Neurgailua 'o'-n"
#: ardour_ui.cc:335 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "DSP plugina kargatzea"
# Garraio-masterrak edo Garraiatu masterrak???
#: ardour_ui.cc:336 rc_option_editor.cc:3221 transport_masters_dialog.cc:667
msgid "Transport Masters"
msgstr "Garraio-masterrak"
#: ardour_ui.cc:337
msgid "Properties"
msgstr "Propietateak"
#: ardour_ui.cc:338
msgid "Add Video"
msgstr "Gehitu bideoa"
#: ardour_ui.cc:339 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Konexio-sorten kudeatzailea"
#: ardour_ui.cc:340 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Erloju handia"
#: ardour_ui.cc:341 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Garraio-aukerak"
#: ardour_ui.cc:342 port_group.cc:498 rc_option_editor.cc:2889
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teklatu birtuala"
#: ardour_ui.cc:343
msgid "Audio Connections"
msgstr "Audio-konexioak"
#: ardour_ui.cc:344
msgid "MIDI Connections"
msgstr "MIDI konexioak"
#: ardour_ui.cc:345 keyeditor.cc:83
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Laster-teklak"
#: ardour_ui.cc:355 editor.cc:1317
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editorea"
#: ardour_ui.cc:356 mixer_ui.cc:2806 mixer_ui.cc:2812
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Nahasgailua"
#: ardour_ui.cc:357
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ardour_ui.cc:368
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr ""
"Zure konfigurazio-fitxategiak kopiatu dira. Orain %1 berrabiarazi dezakezu."
#: ardour_ui.cc:409
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Ez dago laster-teklarik"
#: ardour_ui.cc:608
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Audio-motorra honegatik gelditu da:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Audio-motorra gelditu edo %1(e)tik deskonektatu da\n"
"%1 ez delako behar bezain azkarra izan.\n"
"Berrabiarazi audio-motorra eta gorde saioa."
#: ardour_ui.cc:633
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Plugin-eskaneatze Audio Unitateak huts egin du. AU eskaneatze automatikoa "
"desgaitu egin da. Xehetasun gehiagorako ikusi erregistro-leihoa."
#: ardour_ui.cc:634
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Plugin-eskaneatze Audio Unitateak huts egin du:"
#: ardour_ui.cc:679 ardour_ui.cc:756 keyeditor.cc:554
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr "Ezin izan da ireki laster-teklak sortzeko fitxategi tenporala (%1)"
#: ardour_ui.cc:697 ardour_ui.cc:774 keyeditor.cc:572
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Ezin dira gorde laster-teklak %1-(e)n"
#: ardour_ui.cc:988
msgid "Don't quit"
msgstr "Ez itxi"
#: ardour_ui.cc:991
msgid "Discard session"
msgstr "Ez gorde saioa"
#: ardour_ui.cc:992
msgid "Name session and quit"
msgstr "Izendatu saioa eta itxi"
#: ardour_ui.cc:994
msgid "Just quit"
msgstr "Itxi gorde gabe"
#: ardour_ui.cc:995 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Gorde eta itxi"
#: ardour_ui.cc:1010
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1(r)ek ezin izan du saioa gorde.\n"
"\n"
"Hala ere saioa itxi nahi baduzu, erabili\n"
"\n"
"\"Itxi gorde gabe\" aukera."
#: ardour_ui.cc:1079
msgid "DANGER!"
msgstr "ARRISKUA!"
#: ardour_ui.cc:1084
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Ez duzu saioa izendatu oraindik.\n"
"Honela erabiltzen jarrai dezakezu:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"edo ezabatu egingo da.\n"
"\n"
"Ezabaketa iraunkorra eta itzulezina da."
#: ardour_ui.cc:1090
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "SAIO URRATUA - ARRISKUA!"
#: ardour_ui.cc:1091
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Ezabatu saio hau (ITZULEZINA!)"
#: ardour_ui.cc:1092
msgid "Do not delete"
msgstr "Ez ezabatu"
#: ardour_ui.cc:1189 ardour_ui.cc:1198 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "ezer ez"
#: ardour_ui.cc:1205 ardour_ui.cc:1209
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1206 ardour_ui.cc:1210 editor_ops.cc:7318 editor_ops.cc:7329
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1226
msgid "File"
msgstr "Fitxategia"
#: ardour_ui.cc:1230
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1233
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1236
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1239 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1242
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1245
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1248 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1251
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1254
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1257 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "32-float"
msgstr "32-aldakorra"
#: ardour_ui.cc:1268
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1271
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1282 editor_sources.cc:145
msgid "Path"
msgstr "Bidea"
#: ardour_ui.cc:1298 ardour_ui_ed.cc:784
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1313 ardour_ui.cc:1315
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Maius+Klik xrun-ak garbitzeko."
#: ardour_ui.cc:1329
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1351
msgid "N/A"
msgstr "E/E"
#: ardour_ui.cc:1352
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: ardour_ui.cc:1362
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "Available record time"
msgstr "Grabazio-denbora eskuragarria"
#: ardour_ui.cc:1365 editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Grab"
#: ardour_ui.cc:1368
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1371 ardour_ui.cc:1374
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1377
msgid "minutes|m"
msgstr "min"
#: ardour_ui.cc:1422
msgid "Timecode|TC"
msgstr "DK"
#: ardour_ui.cc:1441
msgid "n/a"
msgstr "e/e"
#: ardour_ui.cc:1477
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Ezin duzu pistarik gehitu lehenago saiorik kargatu gabe."
#: ardour_ui.cc:1495
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "ezin izan da sortu pista nahastu berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %2 pista nahastu berri"
#: ardour_ui.cc:1504
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "ezin izan da sortu MIDI bus berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %2 MIDI bus berri"
#: ardour_ui.cc:1537
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "ezin izan da sortu pista berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %1 pista berri"
#: ardour_ui.cc:1546
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "ezin izan da sortu bus berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %1 bus berri"
#: ardour_ui.cc:1578
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "ezin izan da sortu foldback bus berri %1"
msgstr[1] "ezin izan dira sortu %1 foldback bus berri"
#: ardour_ui.cc:1593
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Ez daude nahikoa ataka erabilgarri\n"
"pista edo bus berri bat sortzeko.\n"
"Gorde %1, itxi saioa eta berrabiarazi\n"
"ataka gehiagorekin."
#: ardour_ui.cc:1736
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Sortu pista bat edo gehiago ezer grabatzen saiatu aurretik.\n"
"Hau \"Gehitu pista edo busa\" aukerarekin egin dezakezu, Saioa menuan."
#: ardour_ui.cc:2176 route_ui.cc:1933
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Berretsi txantiloia gainidaztea"
#: ardour_ui.cc:2177 route_ui.cc:1934
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Jada badago izen hori duen txantiloi bat. Gainidatzi egin nahi duzu?"
#: ardour_ui.cc:2370
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Ez zegoen fitxategirik garbitzeko"
#: ardour_ui.cc:2374 ardour_ui.cc:2384 ardour_ui.cc:2517 ardour_ui.cc:2524
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Clean-up"
msgstr "Garbitu"
#: ardour_ui.cc:2375
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Honek harritzen bazaitu,\n"
"bilatu saio-argazkiren bat.\n"
"Erabiltzen ez diren fitxategi batzuk egoten\n"
"jarraitzea behar duten eremuak egon daitezke."
#: ardour_ui.cc:2434
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2437
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2440
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2445
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Fitxategi hau %2-(e)tik ezabatu da,\n"
"%3 %4byte berreskuraraziz diskoan"
msgstr[1] ""
"%1 fitxategi hauek %2-(e)tik ezabatu dira,\n"
"%3 %4byte berreskuraraziz diskoan"
#: ardour_ui.cc:2452
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Fitxategi hau ez zen erabiltzen eta hona\n"
"mugitu da: %2\n"
"\n"
"%5 berrabiarazi ondoren\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Saioa -> Garbitu -> Hustu zakarrontzia</span>\n"
"\n"
"aukeratu eta %3 %4byte berreskuratuko dira diskoan.\n"
msgstr[1] ""
"%1 fitxategi hauek ez ziren erabiltzen eta hona\n"
"mugitu dira: %2\n"
"\n"
"%5 berrabiarazi ondoren\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Saioa -> Garbitu -> Hustu zakarrontzia</span>\n"
"\n"
"aukeratu eta %3 %4byte berreskuratuko dira diskoan.\n"
#: ardour_ui.cc:2512
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Ziur zaude garbitu nahi duzula?"
#: ardour_ui.cc:2519
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Garbiketa suntsitzailea da.\n"
"Desegiteko/berregiteko informazio GUZTIA galdu egingo da garbitzen bada.\n"
"Garbiketak erabiltzen ez diren fitxategi guztiak \"hilda\" dagoen toki "
"batera mugituko ditu."
#: ardour_ui.cc:2527
msgid "CleanupDialog"
msgstr "GarbiketaLeihoa"
#: ardour_ui.cc:2553
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Garbitutako fitxategiak"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "deleted file"
msgstr "ezabatutako fitxategia"
#: ardour_ui.cc:2686
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Ezin duzu pista edo busik gehitu lehenago saiorik kargatu gabe."
#: ardour_ui.cc:2788
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Zure ordenagailuko disko gogorrak\n"
"ezin izan du %1(r)en erritmoa jarraitu.\n"
"\n"
"Zehazki, ezin izan ditu idatzi datuak\n"
"grabazioarekin bat egoteko bezain azkar.\n"
#: ardour_ui.cc:2817
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Zure ordenagailuko disko gogorrak\n"
"ezin izan du %1(r)en erritmoa jarraitu.\n"
"\n"
"Zehazki, ezin izan ditu irakurri datuak\n"
"grabazioarekin bat egoteko bezain azkar.\n"
#: ardour_ui.cc:2847
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Hutsegite-berreskuratzea"
#: ardour_ui.cc:2848
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Saio hau gorde gabe aldatu dela dirudi,\n"
"edo grabazioaren erdian %1 edo \n"
"ordenagailua itzali egin dela.\n"
"\n"
"%1(r)ek edozein aldaketa berreskura dezake\n"
"edo alde batera utzi. Mesedez, erabaki\n"
"zer egin nahi duzun.\n"
#: ardour_ui.cc:2860
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Baztertu hutsegite-datuak"
#: ardour_ui.cc:2861
msgid "Recover from crash"
msgstr "Berreskuratu hutsegitetik"
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Gelditzean itzuli lehenagoko tokira"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr "Denbora-barrak barruti eraldaketei eta hautapenei jarraitzen die"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Pistaren sarrera-monitorizazioak garraioaren egoerari jarraitzen dio"
#: ardour_ui2.cc:90 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Piztuta badago, zerbait solo moduan dago.\n"
"Egin klik solo guztiak kentzeko"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Piztuta badago, zerbait entzute moduan dago.\n"
"Egin klik entzutea gelditzeko"
# loop = begizta
# Hitz horrek ez dirudi oso ezaguna. Agian gabe hobeto izango da?
#: ardour_ui2.cc:92
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Piztuta badago, berrelikadura dago."
# egin klik eskuineko botoiarekin > eskuin-klik ???
#: ardour_ui2.cc:93
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Erloju nagusia</b> eskuin-klik bistaratze modua ezartzeko. Egin klik "
"editatzeko; aldatzeko, klik+arrastatu digitua edo sagua\n"
"gainean jarrita+korritze-gurpila.\n"
"Testu-ediziorako: eskuinetik-ezkerrera gainidatzi <tt>Esc</tt>: utzi; "
"<tt>Sartu</tt> tekla: berretsi; moldatu aldaketa '+' edo '-'\n"
"teklekin delta-denbora sartzeko.\n"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Erloju sekundarioa</b> eskuin-klik bistaratze modua ezartzeko. Egin klik "
"editatzeko; aldatzeko, klik+arrastatu digitua edo sagua\n"
"gainean jarrita+korritze-gurpila.\n"
"Testu-ediziorako: eskuinetik-ezkerrera gainidatzi <tt>Esc</tt>: utzi; "
"<tt>Sartu</tt> tekla: berretsi; moldatu aldaketa '+' edo '-'\n"
"teklekin delta-denbora sartzeko.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Berrezari gailur-neurgailu guztiak"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Erakutsi errore-erregistroa eta onartu abisuak"
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Ezgaitu atzerapen-konpentsazio plugin oro. Honek sarrera-irteera atzerapenak "
"txikitzen ditu, baina atzerapenak eragiten dituzten pluginak dituzten "
"kanalek beranduago sonatuko dute."
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROREA]: "
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ABISUA]: "
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:287
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
#: ardour_ui2.cc:380 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto-itzulera"
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Follow Range"
msgstr "Jarraitu barrutia"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
msgid "In"
msgstr "Sar."
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
msgid "Out"
msgstr "Irt."
#: ardour_ui2.cc:384
msgid "Non-Layered"
msgstr "Geruzarik ez"
#: ardour_ui2.cc:386 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All In"
msgstr "Sarrera"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "All Disk"
msgstr "Diskoa"
#: ardour_ui2.cc:388
msgid "Auto-Input"
msgstr "Auto-sarrera"
#: ardour_ui2.cc:390
msgid "Disable PDC"
msgstr "Desgaitu PDC"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "I/O Latency:"
msgstr "S/I latentzia:"
#: ardour_ui2.cc:393
msgid "Punch:"
msgstr "Grab-tartea:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Rec:"
msgstr "Grabazioa:"
#: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Arrastatu fitxa hau mahaigainerantz %1 bere leiho propioan erakusteko\n"
"\n"
"Leihoa birkokatzeko, erabili Leihoa > %1 > Birkokatu"
#: ardour_ui2.cc:410
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Hasi grabatzen grabazio-tartea hastean"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Bukatu grabatzen grabazio-tartea amaitzean"
#: ardour_ui2.cc:413
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Ezarri pista guztiak sarrera monitorizatzeko, diskoa monitorizatzeko "
"ezarriak ez badaude"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Ezarri pista guztiak diskoa monitorizatzeko, sarrera monitorizatzeko "
"ezarriak ez badaude"
#: ardour_ui2.cc:851 rc_option_editor.cc:3582 rc_option_editor.cc:3595
#: rc_option_editor.cc:3607 rc_option_editor.cc:3609 rc_option_editor.cc:3611
#: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:3637 rc_option_editor.cc:3639
#: rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3658
msgid "Appearance"
msgstr "Itxura"
#: ardour_ui2.cc:864 rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2924
#: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 rc_option_editor.cc:2937
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Metronomoa"
#: ardour_ui2.cc:877 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3105
#: rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3126 rc_option_editor.cc:3137
#: rc_option_editor.cc:3148 rc_option_editor.cc:3168 rc_option_editor.cc:3171
#: rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3197 rc_option_editor.cc:3200
#: rc_option_editor.cc:3210 rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3221
#: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239
msgid "Transport"
msgstr "Garraioa"
#: ardour_ui_access_web.cc:53
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Galdetu eta itxaron erantzuna.\n"
"Minutu edo orduak igaro daitezke.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid "About the Chat"
msgstr "Txataren inguruan"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Txataren barruan zaudenean, egin zure galdera eta itxaron erantzun bat. "
"Benetako bizitza duten benetako pertsonek okupatzen dute txata; beraz, "
"horietako asko pasiboki daude, eta baliteke minutu edo ordu batzuk geroago "
"arte galdera ez irakurtzea.\n"
"Beraz, mesedez, izan pazientzia eta itxaron erantzun bat.\n"
"\n"
"Txataren leihoa irekita utzi eta aldizka itzuli, norbaitek zure galderari "
"erantzun arte."
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Editor"
msgstr "Konfiguratu editorea"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Konfiguratu Nahasgailua"
#: ardour_ui_dependents.cc:146
msgid "Reload Session History"
msgstr "Birkargatu saio-historia"
#: ardour_ui_dependents.cc:209
msgid "Quit %1?"
msgstr "%1 itxi?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu editorea"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu nahasgailua"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu neurgailua"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "EI: ezin izan da konfiguratu lua-leihoa"
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
#: rc_option_editor.cc:2108 rc_option_editor.cc:4176
msgid "Preferences"
msgstr "Hobespenak"
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:113
#: mixer_ui.cc:431 rc_option_editor.cc:2580 rc_option_editor.cc:2589
#: rc_option_editor.cc:2591 rc_option_editor.cc:2599 rc_option_editor.cc:2607
#: rc_option_editor.cc:2615 rc_option_editor.cc:2633 rc_option_editor.cc:2645
#: rc_option_editor.cc:2657 rc_option_editor.cc:2659 rc_option_editor.cc:2661
#: rc_option_editor.cc:2669 rc_option_editor.cc:2677 rc_option_editor.cc:2685
#: rc_option_editor.cc:2694 rc_option_editor.cc:2695
msgid "Mixer"
msgstr "Nahasgailua"
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6064
#: editor.cc:6311 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2300
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2337
#: rc_option_editor.cc:2341 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2358
#: rc_option_editor.cc:2366 rc_option_editor.cc:2374 rc_option_editor.cc:2382
#: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2408
#: rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2442 rc_option_editor.cc:2453
#: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2466 rc_option_editor.cc:2484
msgid "Editor"
msgstr "Editorea"
#: ardour_ui_dependents.cc:443 editor_actions.cc:489
msgid "Unset #%1"
msgstr "Kendu #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:444
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Lotutako ekintzarik ez\n"
"Eskuin-klik ezartzeko"
#: ardour_ui_dependents.cc:448
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Egin klik abiarazteko\n"
"Eskuin-klik egin berregokitzeko\n"
"Maius+Eskuin-klik kentzeko"
#: ardour_ui_dialogs.cc:306
msgid "Don't close"
msgstr "Ez itxi"
#: ardour_ui_dialogs.cc:307
msgid "Just close"
msgstr "Itxi"
#: ardour_ui_dialogs.cc:308
msgid "Save and close"
msgstr "Gorde eta itxi"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1004 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
#: audio_clock.cc:2156 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:611
#: editor_actions.cc:620 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Denb-kodea"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1017 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Multimedia"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Ihes (desautatu denak)"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Itxi leiho hau"
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:2868
msgid "Session"
msgstr "Saioa"
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:172 editor_regions.cc:185
#: port_group.cc:505 session_option_editor.cc:125 session_option_editor.cc:126
#: session_option_editor.cc:133 session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sinkronizazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:2925
msgid "Options"
msgstr "Aukerak"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Window"
msgstr "Leihoa"
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
#: ardour_ui_ed.cc:678
msgid "Detach"
msgstr "Banandu"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Help"
msgstr "Laguntza"
# Misc. = Hainbat, anitz...
# "Beste" erabaki dut ongi ulertzen dela iruditzen zaidalako.
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Beste laster-teklak"
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-fitxategi formatua"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "File Type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Lagintze formatua"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3343
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrol-gainazalak"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3349 rc_option_editor.cc:3350
#: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3365 rc_option_editor.cc:3376
#: rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3402 rc_option_editor.cc:3519
#: rc_option_editor.cc:3520 rc_option_editor.cc:3530 rc_option_editor.cc:3531
#: rc_option_editor.cc:3540 rc_option_editor.cc:3554 rc_option_editor.cc:3557
#: rc_option_editor.cc:3565 rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3578
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:2942
msgid "Metering"
msgstr "Neurgailuak"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Erortze-tasa"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Hold Time"
msgstr "Mantentze-denbora"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Desnormaltze kontrolak"
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1596
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Open..."
msgstr "Ireki..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Recent..."
msgstr "Azkenak..."
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Itxi"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Gehitu pista, busa edo VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Bikoiztu Pistak/Busak..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Kendu soloa"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scriptak"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Open Video..."
msgstr "Ireki bideoa..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Remove Video"
msgstr "Ezabatu bideoa"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Esportatu bideo-artxibora..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Saio-argazkia (eta oraingo bertsioan jarraitu) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Saio-argazkia (eta aldatu bertsio berrira) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Saio-argazki azkarra (eta oraingo bertsioan jarraitu) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Saio-argazki azkarra (eta aldatu bertsio berrira) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Save As..."
msgstr "Gorde honela..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Archive..."
msgstr "Artxibatu..."
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1395 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1145 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1592
msgid "Rename..."
msgstr "Berrizendatu..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Save Template..."
msgstr "Gorde txantiloia..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloiak"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatuak"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editatu metadatuak..."
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Inportatu metadatuak..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Esportatu"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Garbitu zakarrontzia"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Quit"
msgstr "Itxi"
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:625 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:879
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Erakutsi EI hobespen gehiago"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scriptak"
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Neurgailuak"
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI trazatzailea"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Chat"
msgstr "Txata"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Help|Manual"
msgstr "Eskuliburua"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Erreferentzia"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Report a Bug"
msgstr "Akatsen berri eman"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Iruzur-orria"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Website"
msgstr "Web-orria"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Development"
msgstr "Garapena"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "User Forums"
msgstr "Erabiltzaile-foruak"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Nola eman akatsen berri"
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:321
msgid "Save"
msgstr "Gorde"
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:662
msgid "Stop"
msgstr "Geldirik"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Roll"
msgstr "Aurrera"
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Stop"
msgstr "Hasi/Gelditu"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Hasi/Jarraitu/Gelditu"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Gelditu eta ahaztu argazkia"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Erreproduzitu loop-barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play Selection"
msgstr "Erreproduzitu hautapena"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Erreproduzitu Preroll-ekin"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Grabatu Preroll-ekin"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Grabatu atzera-kontuarekin"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Enable Record"
msgstr "Aktibatu grabatzea"
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Start Recording"
msgstr "Hasi grabatzen"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind"
msgstr "Birbobinatu"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Birbobinatu (mantso)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Birbobinatu (azkar)"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward"
msgstr "Aurrera egin"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Aurrera egin (mantso)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Aurrera egin (azkar)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Go to Zero"
msgstr "Joan zerora"
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to Start"
msgstr "Joan hasierara"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to End"
msgstr "Joan amaierara"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Joan ordularira"
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Zk-teklatuko hamartarra"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 0"
msgstr "Zk-teklatuko 0"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 1"
msgstr "Zk-teklatuko 1"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 2"
msgstr "Zk-teklatuko 2"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 3"
msgstr "Zk-teklatuko 3"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 4"
msgstr "Zk-teklatuko 4"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 5"
msgstr "Zk-teklatuko 5"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 6"
msgstr "Zk-teklatuko 6"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 7"
msgstr "Zk-teklatuko 7"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 8"
msgstr "Zk-teklatuko 8"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 9"
msgstr "Zk-teklatuko 9"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Arreta erlojuan"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:609
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Konpas eta pultsuak"
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutu eta segundoak"
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2159
msgid "Seconds"
msgstr "Segundoak"
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2160 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:610
msgid "Samples"
msgstr "Laginak"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "All Input"
msgstr "Sarrera"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Punch In"
msgstr "Grabazio-tarte hasiera"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Punch Out"
msgstr "Grabazio-tarte amaiera"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Grabazio-tarte hasiera/amaiera"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "In/Out"
msgstr "Sarrera/Irteera"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Click"
msgstr "Klaketa"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto-sarrera"
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto-erreproduzitzea"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Desgaitu atzerapen-konpentsazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorizazio-eremua"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sinkronizatu hasiera bideora"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Time Master"
msgstr "Nagusia"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Erabili kanpoko kokapen-sinkronizazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Gaitu/Desgaitu %1 pistaren grabazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Percentage"
msgstr "Ehunekoa"
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:211
msgid "Semitones"
msgstr "Tonuerdiak"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Send MTC"
msgstr "Bidali MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MMC"
msgstr "Bidali MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Use MMC"
msgstr "Erabili MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Bidali MIDI-erlojua"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Ikara (MIDI nota guztiak ezikusi)"
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Trantsizioa aurreruntz"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Trantsizioa atzeruntz"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Salto aurreko markara"
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Salto hurrengo markara"
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
#: template_dialog.cc:225 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Inportatu"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "Stem export..."
msgstr "Zatika esportatu..."
#: ardour_ui_ed.cc:574
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Esportatu audio-artxibo(ta)ra..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Garbitu erabili gabeko fitxategiak..."
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Garbitu erabili gabeko eremuak..."
#: ardour_ui_ed.cc:585
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Berreraiki gailur-fitxategiak"
# Playhead nola euskaratu?
# Erreprodukzio-burua?
# Denbora-marka?
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Zehaztu saio-hasiera denbora-barraz"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Zehaztu saio-amaiera denbora-barraz"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Gaitu/Desgaitu marka denbora-barraz"
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Gehitu marka denbora-barran"
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Ezabatu marka denbora-barran"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atzeratu gertukora"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Aurreratu gertukora"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Eraman eskuinera denbora-barra"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Eraman ezkerrera denbora-barra"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Denbora-barra hurrengo gidara"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Denbora-barra aurreko gidara"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Hasi barrutia denbora-barran"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Bukatu barrutia denbora-barran"
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Start Range"
msgstr "Hasi barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Finish Range"
msgstr "Bukatu barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Hasi grabazio-tartea"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Bukatu grabazio-tartea"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Hasi loop-barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Bukatu loop-barrutia"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Hautatu prozesadore ikusgai guztiak"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Hautatu pista guztiak"
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3850
msgid "Deselect All"
msgstr "Desautatu guztiak"
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2013 editor.cc:2091
msgid "Invert Selection"
msgstr "Alderantzikatu hautapena"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Solo Selection"
msgstr "Hautapena solo moduan"
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Attach"
msgstr "Birkokatu"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Show Mixer"
msgstr "Erakutsi Nahasgailua"
#: ardour_ui_ed.cc:681
msgid "Show Editor"
msgstr "Erakutsi Editorea"
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
msgid "Change"
msgstr "Aldaketa"
#: ardour_ui_ed.cc:699
msgid "Previous Tab"
msgstr "Aurreko fitxa"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Next Tab"
msgstr "Hurrengo fitxa"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Kommutatu Editorea eta Nahasgailua"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizatu Editorea"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximizatu Nahasgailua"
#: ardour_ui_ed.cc:778
msgid "Path to Session"
msgstr "Bidea saiora"
#: ardour_ui_ed.cc:779
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Aktibatu gailur-fitxategia"
#: ardour_ui_ed.cc:780
msgid "File Format"
msgstr "Fitxategi-formatua"
#: ardour_ui_ed.cc:781
msgid "Timecode Format"
msgstr "Denbora-kode formatua"
#: ardour_ui_ed.cc:783
msgid "Disk Space"
msgstr "Disko-espazioa"
#: ardour_ui_ed.cc:787
msgid "Wall Clock"
msgstr "Ordua"
#: ardour_ui_ed.cc:799
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Egin klik bikoitza saioaren karpeta irekitzeko."
#: ardour_ui_ed.cc:800
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Egin klik bikoitza audio-fitxategiaren formatua aldatzeko."
#: ardour_ui_ed.cc:801
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Egin klik bikoitza denbora-kode ezarpenak aldatzeko."
#: ardour_ui_ed.cc:802
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Egin klik bikoitza audio/midi konfigurazioa erakusteko."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Hau %1(r)en probazko/muxutrukeko bertsio bat da. Isilpean egotera aldatu da."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "Orain %1 isilik dago"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr "Pentsatu %1(r)engatik ordaintzea - zuk nahi duzuna ordain dezakezu."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Are hobeto, bihurtu harpidedun - harpidetza hilean $1 ordainduz hasten da."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Ordaindu kopia batengatik (web-orritik)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Bihurtu harpidedun (web-orritik)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Mantendu isilpean"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Eman denbora gehiago"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Grabazioa gelditu egin da zure sistemak ezin izan duelako erritmoa mantendu."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ez dago inolako audio-motorrera konektatuta.\n"
"Ezin duzu saiorik ireki edo itxi baldintza hauetan"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Ez da posible JACK sinkronizazio-motortzat erabiltzea\n"
"igoera/jaitsiera posizioa zero ez denean."
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Gaitu/Desgaitu kanpoko posizio-sikronizazioa"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Ez da posible JACKekin sinkronizatzea: bideo igoera/jaitsiera jada badago"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Saio hau\n"
"%1\n"
"jada badago. Ireki nahi duzu?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Ireki lehendik dagoen saioa"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1100 startup_fsm.cc:673
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Akatsa saio-fitxategia erauztean: %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:797
#: startup_fsm.cc:741
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Sistemen arteko bateragarritasuna ziurtatzeko,\n"
"saioak ez du '%1' hizkirik eduki behar"
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Ez dago saiorik \"%1\" direktorioan"
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Itxaron %1(e)k saioa kargatu arte"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ataka-erregisto errorea"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Sakatu\"Itxi\" botoia berriro saiatzeko."
#: ardour_ui_session.cc:426
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"\"%1 (%2 saio-argazkia)\" saioa ez da ongi kargatu:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Loading Error"
msgstr "Akatsa kargatzean"
#: ardour_ui_session.cc:447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "\"%1 (%2 saio-argazkia)\" saioa ez da ongi kargatu: %3%4"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Saio honek (%1(r)en bertsio zaharragokoak) gutxienez \n"
"\"zinta-pista\" (grabaketa suntsikor) bat erabili zuen.\n"
"\n"
"Programak jada ez du hori onartzen. Zinta-pistak pista normaltzat "
"birkonfiguratu dira.\n"
"\n"
"Zinta-pistak (grabaketa suntsikorrak) erabiltzen jarraitu nahi baduzu\n"
"erabili %1(r)en bertsio zaharrago bat saio honekin lan egiteko"
#: ardour_ui_session.cc:472
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Zinta-pistak jada ez dira onartzen"
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Saio hau irakurtzeko soilik ireki da.\n"
"\n"
"Ezingo duzu ezer grabatu edo gorde."
#: ardour_ui_session.cc:499
msgid "Read-only Session"
msgstr "Soilik irakurtzeko saioa"
#: ardour_ui_session.cc:640
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Ezin izan da saioa %1-(e)n sortu: %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Ezin izan da saioa %1-(e)n sortu: %2%3"
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Ez gorde saio-argazkia"
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Ez gorde orain, soilik saio-argazkia atera"
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:858
msgid "Save it first"
msgstr "Gorde lehenik"
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:866
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1-ek ezin izan du zure saioa gorde.\n"
"\n"
"Oraindik jarraitu nahi baduzu, erabili\n"
"\n"
"\"Ez gorde orain\" aukera."
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Saio-argazkia eta aldatu"
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:782
msgid "New session name"
msgstr "Saio-izen berria"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Atera saio-argazkia"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Saio-argazki berriaren izena"
#: ardour_ui_session.cc:778
msgid "Name Session"
msgstr "Izendatu saioa"
#: ardour_ui_session.cc:779
msgid "Session name"
msgstr "Saioaren izena"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Rename Session"
msgstr "Berrizendatu saioa"
#: ardour_ui_session.cc:805
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Izen hori jada badago beste direktorio/karpeta batean. Saiatu berriro."
#: ardour_ui_session.cc:813
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Saioa berrizendatzeak huts egin du.\n"
"Kontua oso zapuztuta egon liteke puntu honetan"
#: ardour_ui_session.cc:833
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Kopiatuta %<PRId64>-(e)tik %<PRId64>-(e)ra"
#: ardour_ui_session.cc:856
msgid "Abort save-as"
msgstr "Utzi \"Gorde honela\""
#: ardour_ui_session.cc:857
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Ez gorde orain, soilik \"Gorde honela\""
#: ardour_ui_session.cc:913 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Gorde honela"
#: ardour_ui_session.cc:940
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Akatsa \"Gorde honela\" egitean: %1"
#: ardour_ui_session.cc:977
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Akatsa saioa artxibatzean."
#: ardour_ui_session.cc:1005
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Sistemen arteko bateragarritasuna ziurtatzeko,\n"
"saio-argazkiak ez du '%1' hizkirik eduki behar"
#: ardour_ui_session.cc:1019
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Berretsi saio-argazkia gainidaztea"
#: ardour_ui_session.cc:1020
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Jada badago izen hori duen saio-argazki bat. Gainidatzi egin nahi duzu?"
#: ardour_ui_session.cc:1042
msgid "Open Session"
msgstr "Ireki saioa"
#: ardour_ui_session.cc:1066 session_dialog.cc:452 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 saioak"
#: ardour_ui_session.cc:1071 session_dialog.cc:457
msgid "Session Archives"
msgstr "Saio-fitxategiak"
#: ardour_ui_session.cc:1157
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Saio gordegabea"
#: ardour_ui_session.cc:1178
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"\"%1\" saioa\n"
"ez da gorde.\n"
"\n"
"Orain egindako edozein aldaketa\n"
"galdu egingo da gorde ezean.\n"
"\n"
"Zer egin nahi duzu?"
#: ardour_ui_session.cc:1181
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"\"%1\" saio-argazkia\n"
"ez da gorde.\n"
"\n"
"Orain egindako edozein aldaketa\n"
"galdu egingo da gorde ezean.\n"
"\n"
"Zer egin nahi duzu?"
#: ardour_ui_session.cc:1195
msgid "Prompter"
msgstr "Prompterra"
#: ardour_ui_startup.cc:167
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Hau %3%5(r)en bertsio zaharrago bateko saioa da\n"
"\n"
"%3(e)k saio-fitxategi zahar hau kopiatu du:\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"hona:\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"Hemendik aurrera erabili babeskopia %3(r)en bertsio zaharragoekin"
#: ardour_ui_startup.cc:183
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Lagin-tasan bat ez etortzea"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Saio hau %1 Hz-ko lagin-tasa batekin sortu zen, baina %2\n"
"%3 Hz-tan lanean ari da. Saioa kargatzen baduzu,\n"
"audioa lagin-tasa okerrean erreproduzitu daiteke.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:193
msgid "Do not load session"
msgstr "Ez kargatu saioa"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Load session anyway"
msgstr "Kargatu saioa dena den"
#: ardour_ui_startup.cc:214
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Saio hau %1 Hz-ko lagin-tasa batekin sortu zen, baina %2\n"
"%3 Hz-tan lanean ari da.\n"
"Audioa lagin-tasa okerrean grabatu eta erreproduzituko da.\n"
"Birkonfiguratu audio-motorra hemen:\n"
"Menua > Leihoa > Audio/Midi konfigurazioa"
#: ardour_ui_startup.cc:380
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: hasieraketak huts egin du"
#: ardour_ui_startup.cc:406
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "NSM morroia ez da iragarri"
#: ardour_ui_startup.cc:419
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: ez da bezero-IDrik eman"
#: ardour_ui_startup.cc:426
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: ez da saiorik sortu"
#: ardour_ui_startup.cc:571 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 erabiltzeko prest dago"
#: ardour_ui_startup.cc:621
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ABISUA: Zure sistemak muga bat du blokeatutako gehienezko memoria-"
"kopururako. Horren ondorioz, %1 memoriarik gabe gera daiteke sistema "
"memoriaz agortu baino lehen.\n"
"\n"
"Memoriaren muga 'ulimit -l' komandoarekin ikus dezakezu, eta normalean %2 "
"bidez kontrolatzen da"
#: ardour_ui_startup.cc:638
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ez erakutsi leiho hau berriro"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"%1(e)k ez du bideo-morroia abiarazi. Gelditzeko eskaera ez da kontuan hartu."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Gelditu bideo-morroia"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Benetan gelditu nahi duzu bideo-morroia?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Bai, gelditu"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Bideo-morroia jada lanean ari da."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Kanpoko bideo-morroi bat konfiguratuta dago eta erabilgarri. Ez da "
"instantzia berririk hasiko."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Ezin izan da bideo-morroira konektatu. Abiarazi edo konfiguratu bere URL-"
"sarbidea Hobespenetan."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Zehaztutako \"docroota\" ez da existitzen den direktorio bat."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Emandako bideo-morroia ez da fitxategi exekutagarria."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Ezin da abiarazi bideo-morroia"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Bideo-morroia abiarazi da baina ez du erantzuten..."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:726
msgid "could not open %1"
msgstr "ezin izan da %1 ireki"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "ez da bideo-fitxategirik hautatu"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "Ez da LTCrik antzeman, bideoa ez da lerrokatuko."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Lerrokatu bideo-hasiera %1 laginera"
#: audio_clock.cc:132
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:934
msgid "Change current tempo"
msgstr "Aldatu tempoa"
#: audio_clock.cc:935
msgid "Change current time signature"
msgstr "Aldatu konpasa"
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:990
msgid "--pending--"
msgstr "--egiteke--"
#: audio_clock.cc:996
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1056
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1063
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1064
msgid "Pull"
msgstr "Tiratzea"
#: audio_clock.cc:1285
msgid "Tempo|T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1289
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "Konpasa"
#: audio_clock.cc:1901 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1019
#: luainstance.cc:1323 luainstance.cc:1328 luainstance.cc:2131
#: luainstance.cc:2136 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "programazio-akatsa: %1"
#: audio_clock.cc:2037 audio_clock.cc:2065
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programazio-akatsa: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2157 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Konpasak:Pultsuak"
#: audio_clock.cc:2158 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutuak:Segundoak"
#: audio_clock.cc:2164
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Ezarri denbora-barraz"
#: audio_clock.cc:2165
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Kokatu hemen"
#: audio_clock.cc:2168
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiatu arbelera"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Eremu-irabazia:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Gailur-anplitudea:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Kalkulatzen..."
#: audio_region_view.cc:1406
msgid "add gain control point"
msgstr "gehitu irabazi kontrol-puntua"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Hautatu nota..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Erdia"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Bikoitza"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Doitu pultsu %1era"
msgstr[1] "Doitu %2 pultsura"
#: automation_line.cc:299 editor_drag.cc:4895
msgid "automation event move"
msgstr "mugitu automatizazio-gertakaria"
#: automation_line.cc:870 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "ezabatu kontrol-puntua"
#: automation_line.cc:995
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Bazter uzten puntu ilegalak \"%1\" AutomatizazioLinean"
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:779
msgid "add automation event"
msgstr "gehitu automatizazio-gertakaria"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "ezin da sortu kontrol batentzako automatizazio-eremua zerrendarik gabe"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:641 editor.cc:2002 editor.cc:2080
#: editor_actions.cc:156 gain_meter.cc:786 shuttle_control.cc:644
msgid "Play"
msgstr "Erreprod."
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:648 gain_meter.cc:792
msgid "Write"
msgstr "Idatzi"
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:653 gain_meter.cc:788
msgid "Touch"
msgstr "Ukitu"
#: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:658 editor_actions.cc:134 gain_meter.cc:790
msgid "Latch"
msgstr "Giltzapetu"
#: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:862
msgid "Mgnual"
msgstr "Eskuz"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "automation state"
msgstr "automatizazio-egoera"
#: automation_time_axis.cc:206
msgid "hide track"
msgstr "ezkutatu pista"
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "garbitu automatizazioa"
#: automation_time_axis.cc:606
msgid "Automation|Off"
msgstr "Itzalita"
#: automation_time_axis.cc:609 gain_meter.cc:784
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Eskuz"
#: automation_time_axis.cc:627 rc_option_editor.cc:3451
#: rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3513
msgid "Clear"
msgstr "Garbitu"
#: automation_time_axis.cc:664
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "Discrete"
msgstr "Zuhurra"
#: automation_time_axis.cc:684 automation_time_axis.cc:700
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Lineala"
#: automation_time_axis.cc:689 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:230
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: automation_time_axis.cc:706
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmikoa"
#: automation_time_axis.cc:716
msgid "Exponential"
msgstr "Esponentziala"
#: automation_time_axis.cc:726
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolazioa"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Banandu"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editatu sorta"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Norabidea:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Norakoa"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Iturburua"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2044 editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:138 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3463
#: rc_option_editor.cc:3477
msgid "Edit"
msgstr "Editatu"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6206 editor.cc:6236 editor_actions.cc:381
#: editor_actions.cc:382 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3834 processor_box.cc:3836
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:74 transport_masters_dialog.cc:692
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "Berria"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Sorta"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Gehitu kanala"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Berrizendatu kanala"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Berrezarri balio lehenetsiak"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Gaiaren koloreak"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Kolorea"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Gardentasuna"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Kolore-paleta"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Konpilatu konfigurazioa"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Kontrol-puntua"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "piztuta"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2965
msgid "off"
msgstr "itzalita"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Balorea"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "VCA esleitu"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAk-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Kendu esleipena guztiei"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Bikoiztu pistak eta busak"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Pista bakoitzerako:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Kopiatu erreprodukzio-zerrenda"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Erreprodukzio-zerrenda berria"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Partekatu erreprodukzio-zerrenda"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Bikoiztu pista/bus bakoitza aldi hauetan:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Txertatu kopiak hemen: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Pista/Bus 1 edo gehiago ezin izan dira bikoiztu"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Ezarri hautatutako notak kanal honetan"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Ezarri hautatutako notak tonu honetan"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Ezarri hautatutako notak indar honetan"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Ezarri hautatutako notak denbora-tarte honetan"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Ezarri hautatutako notak iraupen honetan"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Kanala"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Tonua"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:176
msgid "Velocity"
msgstr "Indarra"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Denbora"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
#: location_ui.cc:337 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Iraupena"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "editatu nota"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:558
msgid "No Grid"
msgstr "Saretarik ez"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "Konpasa"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "Nota 1/4"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "Nota 1/8"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "Nota 1/16"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "Nota 1/32"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "Nota 1/64"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "Nota 1/128"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (8. hirukotxoa)"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (16. hirukotxoa)"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (32. hirukotxoa)"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (64. hirukotxoa)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (8. bostekotxoa)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (16. bostekotxoa)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (32. bostekotxoa)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (8. zazpikotxoa)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (16. zazpikotxoa)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (32. zazpikotxoa)"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "MinSeg"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-markoak"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:542
msgid "Playhead"
msgstr "Denb-barra"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:544
msgid "Marker"
msgstr "Marka"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:543
msgid "Mouse"
msgstr "Sagua"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:551
msgid "Slide"
msgstr "Irristatu"
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "Batu"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:550
msgid "Ripple"
msgstr "Uhindura"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1413 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Ezkerra"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Eskuina"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "Erdia"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "Edizio-puntua"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "Biguina"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "Leuna"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Orekatutako tinbre-aniztun nahasketa"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Nota egonkorreko tonu gabeko perkusioa"
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumentu monofoniko distiratsua"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Tonu gabeko perkusioa"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Birsampleatu tonua mantendu gabe"
#: editor.cc:325
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Seg"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:603
#: rc_option_editor.cc:2186
msgid "Tempo"
msgstr "Tempoa"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:604
msgid "Meter"
msgstr "Metrika"
#: editor.cc:331
msgid "Location Markers"
msgstr "Kokapen-markak"
#: editor.cc:332
msgid "Range Markers"
msgstr "Barruti-markak"
#: editor.cc:333
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Loop/Grabazio-tarteak"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:607
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-markak"
#: editor.cc:335
msgid "Video Timeline"
msgstr "Bideo-denbora"
#: editor.cc:392
msgid "mode"
msgstr "modua"
#: editor.cc:662
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistak eta busak"
#: editor.cc:663
msgid "Sources"
msgstr "Iturburuak"
#: editor.cc:664 rc_option_editor.cc:2848
msgid "Regions"
msgstr "Eremuak"
#: editor.cc:665
msgid "Snapshots"
msgstr "Saio-argazkiak"
#: editor.cc:666
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Pista eta bus taldeak"
#: editor.cc:667
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Barrutiak eta markak"
#: editor.cc:1369 editor.cc:4855 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:1472
msgid "Loop"
msgstr "Loopa"
#: editor.cc:1375 editor.cc:4882 editor_actions.cc:169 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Grabazio-tartea"
#: editor.cc:1472 rc_option_editor.cc:2422
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineala (soinu oso antzekoentzat)"
#: editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:2423
msgid "Constant power"
msgstr "Indar konstantea"
#: editor.cc:1491 rc_option_editor.cc:2424
msgid "Symmetric"
msgstr "Simetrikoa"
#: editor.cc:1501 rc_option_editor.cc:2425
msgid "Slow"
msgstr "Mantsoa"
#: editor.cc:1510 rc_option_editor.cc:2426 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1861
#: sfdb_ui.cc:1970
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: editor.cc:1532 editor.cc:1557
msgid "Deactivate"
msgstr "Desaktibatu"
#: editor.cc:1534 editor.cc:1559
msgid "Activate"
msgstr "Aktibatu"
#: editor.cc:1644 editor.cc:1652 editor_ops.cc:4036
msgid "Freeze"
msgstr "Izoztu"
#: editor.cc:1648
msgid "Unfreeze"
msgstr "Desizoztu"
#: editor.cc:1745
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Eremuaren bolumen-analisia"
#: editor.cc:1764 editor.cc:1813
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Audioaren txostena/analisia"
#: editor.cc:1794
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Barrutiaren bolumen-analisia"
#: editor.cc:1879
msgid "Selected Regions"
msgstr "Hautatutako eremuak"
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Erreproduzitu barrutia"
#: editor.cc:1915 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Erreproduzitu loopean barrutia"
#: editor.cc:1918 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Aplikatu zooma barrutiari"
#: editor.cc:1921
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Bolumen-analisia"
#: editor.cc:1928 editor_actions.cc:409
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mugitu barruti-hasiera aurreko eremuaren ertzera"
#: editor.cc:1935 editor_actions.cc:416
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mugitu barruti-hasiera hurrengo eremuaren ertzera"
#: editor.cc:1942 editor_actions.cc:423
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mugitu barruti-amaiera aurreko eremuaren ertzera"
#: editor.cc:1949 editor_actions.cc:430
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mugitu barruti-amaiera hurrengo eremuaren ertzera"
#: editor.cc:1955 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:371
msgid "Separate"
msgstr "Banandu"
#: editor.cc:1959 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Hautatu barrutiko guztia"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:336
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Ezarri loopa hautapenetik"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:337
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Ezarri grabazio-tartea hautapenetik"
#: editor.cc:1964 editor_actions.cc:338
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Ezarri saio hasiera/amaiera hautapenetik"
#: editor.cc:1967
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Gehitu barruti-markak"
#: editor.cc:1970
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Moztu eremua barrutira"
#: editor.cc:1971
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bikoiztu barrutia"
#: editor.cc:1974
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Kontsolidatu barrutia"
#: editor.cc:1975
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Kontsolidatu barrutia prozesamenduarekin"
#: editor.cc:1976
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "Errebotatu barrutia iturburu-zerrendara"
#: editor.cc:1977
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "Errebotatu barrutia iturburu-zerrendara prozesamenduarekin"
#: editor.cc:1978 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Esportatu barrutia..."
#: editor.cc:1980
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Esportatu bideo-barrutia..."
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078 editor_actions.cc:344
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Erreproduzitu edizio-puntutik"
#: editor.cc:1997 editor.cc:2079
msgid "Play from Start"
msgstr "Erreproduzitu hasieratik"
#: editor.cc:1998
msgid "Play Region"
msgstr "Erreproduzitu eremua"
#: editor.cc:2000
msgid "Loop Region"
msgstr "Erreproduzitu loopean eremua"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088
msgid "Select All in Track"
msgstr "Hautatu pistako guztia"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Objects"
msgstr "Hautatu objektu guztiak"
#: editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Alderantzikatu hautapena pistan"
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:232
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Ezarri barrutia loop-barrutitzat"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:233
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Ezarri barrutia grabazio-tartetzat"
#: editor.cc:2017 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Ezarri barrutia hautapen-barrutitzat"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:239 editor_actions.cc:240
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Hautatu guztia edizio-puntutik eskuinera"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Hautatu guztia edizio-puntutik ezkerrera"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Hautatu guztia denbora-barratik eskuinera"
#: editor.cc:2022 editor.cc:2096
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Hautatu guztia denbora-barratik ezkerrera"
#: editor.cc:2023
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Hautatu guztia denbora-barra eta edizio-puntu artean"
#: editor.cc:2024
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Hautatu guztia denbora-barra eta edizio-puntu barruan"
#: editor.cc:2025
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Hautatu barrutia denbora-barra eta edizio-puntu artean"
#: editor.cc:2027 editor.cc:2098 editor_actions.cc:165 editor_actions.cc:166
#: transport_masters_dialog.cc:73
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:380 processor_box.cc:3830
msgid "Cut"
msgstr "Moztu"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3832
msgid "Copy"
msgstr "Kopiatu"
#: editor.cc:2037 editor.cc:2108 editor_actions.cc:387 processor_box.cc:3844
msgid "Paste"
msgstr "Itsatsi"
#: editor.cc:2041 editor_actions.cc:125
msgid "Align"
msgstr "Lerrokatu"
#: editor.cc:2042
msgid "Align Relative"
msgstr "Lerrokatu erlatiboki"
#: editor.cc:2049
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Txertatu hautatutako eremua"
#: editor.cc:2050
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Txertatu lehendik dagoen multimedia"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Eraman eskuinera pista osoa"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Eraman pista eskuinera edizio-puntutik"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Eraman ezkerrera pista osoa"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2119
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Eraman pista ezkerrera edizio-puntutik"
#: editor.cc:2064 editor.cc:2121
msgid "Nudge"
msgstr "Mugitu"
#: editor.cc:2379
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Denbora-barra balore negatibo batean ezarrita - baztertuta (erabili zero "
"ordez)"
#: editor.cc:3169 editor.cc:3834 editor.cc:3916 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: editor.cc:3300
msgid "Triplets"
msgstr "Hirukotxoak"
#: editor.cc:3310
msgid "Quintuplets"
msgstr "Bostekotxoak"
#: editor.cc:3320
msgid "Septuplets"
msgstr "Zazpikotxoak"
#: editor.cc:3331
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Modu adimenduna (erantsi barruti-funtzioak Hartze moduari)"
#: editor.cc:3332
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Hartze modua (hautatu/mugitu objektuak)"
#: editor.cc:3333
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Ebakitze modua (zatitu eremuak)"
#: editor.cc:3334
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Barruti modua (hautatu denbora-barrutiak)"
#: editor.cc:3335
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Marrazte modua (marraztu eta editatu irabazia/notak/automatizazioa)"
#: editor.cc:3336
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Luzatze modua (aldatu audio eta midi luzeera, tonua mantenduz)"
#: editor.cc:3337
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Entzute modua (entzun eremuak)"
#: editor.cc:3338
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Barruko edizio modua (editatu notak eta automatizazio puntuak)"
#: editor.cc:3339
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Taldeak: egin klik (des)aktibatzeko\n"
"Egin eskuin-klika beste aukerentzat"
#: editor.cc:3340
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Eraman eremua/hautapena eskuinera"
#: editor.cc:3341
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Eraman eremua/hautapena ezkerrera"
#: editor.cc:3342 editor_actions.cc:286
msgid "Zoom In"
msgstr "Handiagotu"
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:285
msgid "Zoom Out"
msgstr "Txikiagotu"
#: editor.cc:3344
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Zooma denbora-eskalan"
#: editor.cc:3345 editor.cc:3856 editor_actions.cc:287
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zooma saio-neurrira"
#: editor.cc:3346 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:182
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomaren fokua"
#: editor.cc:3347
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Zabaldu pistak"
#: editor.cc:3348
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Uzkurtu pistak"
#: editor.cc:3349
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Ikus daitezken pisten kopurua"
#: editor.cc:3350
msgid "Grid Mode"
msgstr "Sareta ezartzeko modua"
# Nola itzuli Snap?
#: editor.cc:3351
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Doitze modua\n"
"\n"
"Klik eskuineko botoiaz Doitze hobespenak ikusteko."
#: editor.cc:3352 editor_actions.cc:132
msgid "Edit Point"
msgstr "Edizio-puntua"
#: editor.cc:3353
msgid "Edit Mode"
msgstr "Edizio modua"
#: editor.cc:3354
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Mugitze-erlojua\n"
"(eremu eta hautapenak mugitzeko distantzia denboran zehazten du)"
#: editor.cc:3630 editor_actions.cc:359
msgid "Command|Undo"
msgstr "Desegin"
#: editor.cc:3632
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Desegin (%1)"
#: editor.cc:3639 editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:362
#: editor_actions.cc:363
msgid "Redo"
msgstr "Berregin"
#: editor.cc:3642
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Berregin (%1)"
#: editor.cc:3662 editor.cc:3686 editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:353
#: editor_actions.cc:1460
msgid "Duplicate"
msgstr "Bikoiztu"
#: editor.cc:3663
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Bikoizte aldiak:"
#: editor.cc:3833 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Hautap."
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Jarri pista 1"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Jarri 2 pista"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Jarri 4 pista"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Jarri 8 pista"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Jarri 16 pista"
#: editor.cc:3841
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Jarri 24 pista"
#: editor.cc:3842
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Jarri 32 pista"
#: editor.cc:3843
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Jarri 48 pista"
#: editor.cc:3844
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Doitu pista guztiak"
#: editor.cc:3845
msgid "Fit Selection"
msgstr "Doitu hautapena"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:304
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zooma hona: 10 ms"
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:305
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zooma hona: 100 ms"
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zooma hona: 1 s"
#: editor.cc:3850 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zooma hona: 10 s"
#: editor.cc:3851 editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zooma hona: 1 min"
#: editor.cc:3852 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zooma hona: 10 min"
#: editor.cc:3853
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zooma hona: 1 h"
#: editor.cc:3854
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zooma hona: 8 h"
#: editor.cc:3855
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zooma hona: 24 h"
#: editor.cc:3857 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Zooma zabalerara"
#: editor.cc:3858
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zooma barruti/eremu hautapenera"
#: editor.cc:3938
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4202
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendaren ezabatzea"
#: editor.cc:4203
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"%1 erreprodukzio-zerrenda ez da erabiltzen.\n"
"Mantenduz gero, bere audio-fitxategiak ez dira garbituko.\n"
"Ezabatuz gero, soilik berak erabilitako audio-fitxategiak garbituko dira."
#: editor.cc:4213
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Ezabatu erabiltzen ez den guztia"
#: editor.cc:4214
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Ezabatu erreprodukzio-zerrenda"
#: editor.cc:4215
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Mantendu erreprodukzio-zerrenda"
#: editor.cc:4216
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Mantendu gainontzekoa"
#: editor.cc:4217 editor_audio_import.cc:681 editor_ops.cc:6960
#: engine_dialog.cc:3083 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3590
#: processor_box.cc:3615 pt_import_selector.cc:44 template_dialog.cc:521
#: transport_masters_dialog.cc:715 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: editor.cc:4366
msgid "new playlists"
msgstr "erreprodukzio-zerrenda berriak"
#: editor.cc:4382
msgid "copy playlists"
msgstr "kopiatu erreprodukzio-zerrendak"
#: editor.cc:4397
msgid "clear playlists"
msgstr "garbitu erreprodukzio-zerrendak"
#: editor.cc:5196
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Itxaron %1(r)ek ikuste-datuak kargatu arte."
#: editor.cc:6205 editor.cc:6240 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:414 processor_box.cc:3874
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: editor.cc:6246 editor_actions.cc:1445
msgid "Transpose..."
msgstr "Transposatu..."
#: editor.cc:6250 editor_actions.cc:1530
msgid "Legatize"
msgstr "Legatoa"
#: editor.cc:6256 editor_actions.cc:1529
msgid "Quantize..."
msgstr "Kuantizatu..."
#: editor.cc:6259 editor_actions.cc:1532
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Ezabatu gainjartzea"
#: editor.cc:6265 editor_actions.cc:1531
msgid "Transform..."
msgstr "Eraldatu..."
#: editor_actions.cc:126
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autokonektatu"
#: editor_actions.cc:127
msgid "Crossfades"
msgstr "Lausotze gurutzatuak"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mugitu hautatutako marka"
#: editor_actions.cc:130
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Hautatu barruti-eragiketak"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Select Regions"
msgstr "Hautatu eremuak"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Fade"
msgstr "Lausotzea"
#: editor_actions.cc:135 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Eremua"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Layering"
msgstr "Gainjartzea"
#: editor_actions.cc:137 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Kokalekua"
#: editor_actions.cc:139 panner_ui.cc:178 route_time_axis.cc:581
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Mozketa"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:160 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Irabazia"
#: editor_actions.cc:141 editor_actions.cc:605
msgid "Ranges"
msgstr "Barrutiak"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:1457 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Lausotzeak"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Kokatu marketan"
#: editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:606 rc_option_editor.cc:2536
msgid "Markers"
msgstr "Markak"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Meter falloff"
msgstr "Erortze-tasa"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Meter hold"
msgstr "Eustea"
#: editor_actions.cc:151 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI aukerak"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Misc Options"
msgstr "Beste aukerak"
#: editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:2705 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorizazioa"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Active Mark"
msgstr "Marka aktiboa"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erloju nagusia"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Igotzea / Jaistea"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Region operations"
msgstr "Eremu-eragiketak"
#: editor_actions.cc:161 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Erregelak"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Views"
msgstr "Ikuspegiak"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Scroll"
msgstr "Korritzea"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Erloju sekundarioa"
#: editor_actions.cc:171
msgid "Subframes"
msgstr "Azpi-markoak"
#: editor_actions.cc:174
msgid "Timecode fps"
msgstr "Denbora-kode fps-ak"
#: editor_actions.cc:176 route_time_axis.cc:639 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Altuera"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Tools"
msgstr "Erremintak"
#: editor_actions.cc:181
msgid "View"
msgstr "Ikusi"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Lua scriptak"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Session|Lock"
msgstr "Blokeatu"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Erakutsi Nahasgailua Editorean"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Show Editor List"
msgstr "Erakutsi Editore-zerrenda"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren ertzera"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren ertzera"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren hasierara"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren amaierara"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Denbora-barra hurrengo eremuaren sinkronizazio-puntura"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren hasierara"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren amaierara"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Denbora-barra aurreko eremuaren sinkronizazio-puntura"
#: editor_actions.cc:211
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Hurrengo eremuaren ertzera"
#: editor_actions.cc:212
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Hurrengo eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Aurreko eremuaren ertzera"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Aurreko eremuaren ertzera (pista-hautapenik ez)"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Hurrengo eremuaren hasierara"
#: editor_actions.cc:217
msgid "To Next Region End"
msgstr "Hurrengo eremuaren amaierara"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Hurrengo eremuaren sinkronizazio-puntura"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Aurreko eremuaren hasierara"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Aurreko eremuaren amaierara"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Aurreko eremuaren sinkronizazio-puntura"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Range Start"
msgstr "Barruti hasierara"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Range End"
msgstr "Barruti amaierara"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Denbora-barra barruti hasierara"
#: editor_actions.cc:228
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Denbora-barra barruti amaierara"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Aldatu tempoa"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Aldatu metrika"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Hautatu gainjarritako guztia edizio-barrutitzat"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Hautatu edizio-barrutiko guztia"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Hautatu edizio-barrutia"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Hautatu grabazio-tarteko guztia"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Hautatu guztia loop-barrutitzat"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Hautatu hurrengo pista edo busa"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Hautatu aurreko pista edo busa"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Hautatu hurrengo kanala"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Hautatu aurreko kanala"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Gaitu/Desgaitu grabaketa"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Gaitu/Desgaitu soloa"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Gaitu/Desgaitu mututzea"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Gaitu/Desgaitu solo bakartua"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Save View %1"
msgstr "Gorde %1 ikuspegia"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Go to View %1"
msgstr "Joan %1 ikuspegira"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Kokatu %1 markan"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zooma hautapenera"
#: editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Zooma hautapenera (horizontala)"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Gaitu/Desgaitu zoom egoera"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zabaldu pista-altuera"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Uzkurtu pista-altuera"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Jarri pista 1"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Jarri 2 pista"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Jarri 4 pista"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Jarri 8 pista"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Jarri 16 pista"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Jarri 32 pista"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Doitu pista guztiak"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zooma 5 minutura"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Igo hautatutako pistak"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Jaitsi hautatutako pistak"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Korritu pistetan gora"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Korritu pistetan behera"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Igo pistak"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Jaitsi pistak"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Hautatu goi-goiko pista"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Korritu ezkerreruntz"
#: editor_actions.cc:324
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Korritu eskuineruntz"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Center Playhead"
msgstr "Zentratu denbora-barra"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Zentratu edizio-puntua"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Denbora-barra eskuineruntz"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Denbora-barra ezkerreruntz"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Denbora-barra marka aktibora"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marka aktiboa denbora-barrara"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Erabili \"Saltatu barrutiak\""
#: editor_actions.cc:341
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Erreproduzitu hautatutako eremuak"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Etiketatu hautatutako eremuak"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Erreproduzitu edizio-puntutik eta itzuli"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Erreproduzitu edizio-barrutia"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Denbora-barra sagura"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marka aktiboa sagura"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr "Ezarri grabazio-tarte automatikoaren S/I denbora-barraz"
#: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:1463
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multikopia..."
#: editor_actions.cc:365
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Desegin hautapen-aldaketa"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Berregin hautapen-aldaketa"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Export Audio"
msgstr "Esportatu audioa"
#: editor_actions.cc:369 export_dialog.cc:532
msgid "Export Range"
msgstr "Esportatu barrutia"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Banandu grabazio-tartea erabiliz"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Banandu loop-barrutia erabiliz"
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:402
msgid "Crop"
msgstr "Moztu"
#: editor_actions.cc:384 rc_option_editor.cc:2455
msgid "Split/Separate"
msgstr "Banandu"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Lausotu barruti-hautapena"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Ezarri tempoa honen arabera: Edizio-barrutia = konpasa"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Log"
msgstr "Erregistroa"
#: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Mugitu hurrengo trantsitoriora"
#: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:400
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Mugitu aurreko trantsitoriora"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Jarraitu denbora-barra"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Ezabatu azken saio-argazkia"
#: editor_actions.cc:436 editor_ops.cc:5197
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Etiketatu azken saio-argazkia"
#: editor_actions.cc:438
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Denbora-barra estatikoa"
#: editor_actions.cc:440 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Txertatu denbora"
#: editor_actions.cc:442 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Ezabatu denbora"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Toggle Active"
msgstr "Gaitu/Desgaitu pista"
#: editor_actions.cc:449 editor_actions.cc:1392 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:1160 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:885
#: template_dialog.cc:222 transport_masters_dialog.cc:86
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Ezabatu"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Doitu hautapena (bertikala)"
#: editor_actions.cc:455 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Zabalena"
#: editor_actions.cc:458 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Oso zabala"
#: editor_actions.cc:461 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3693
#: time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Zabala"
#: editor_actions.cc:467 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3692
#: time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Estua"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Erreproduzitu hautatutako MIDI notak"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomaren fokua ezkerrean"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomaren fokua eskuinean"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomaren fokua erdian"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomaren fokua denbora-markan"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoomaren fokua saguan"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomaren fokua edizio-puntuan"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Hurrengo zoom-fokua"
#: editor_actions.cc:491
msgid "no action bound"
msgstr "lotutako ekintzarik ez"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Smart Mode"
msgstr "Modu adimenduna"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Smart"
msgstr "Adimen"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektu tresna"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Range Tool"
msgstr "Barruti tresna"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nota-marrazte tresna"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Audition Tool"
msgstr "Entzute tresna"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Denbora-efektu tresna"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Content Tool"
msgstr "Eduki tresna"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Cut Tool"
msgstr "Ebakitze tresna"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Sagua pasatzeko modua"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Aldatu edizio-puntua"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Aldatu edizio-puntua markak barne hartuz"
#: editor_actions.cc:552
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Blokeoa"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Edizio-modu ziklikoa"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Doitzea eta sareta"
#: editor_actions.cc:559 rc_option_editor.cc:2568
msgid "Grid"
msgstr "Sareta"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Magnetic"
msgstr "Itsaskorra"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap"
msgstr "Doitu"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Gaitu/Desgaitu doitzea"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Hurrengo kuantizazio-saretako aukera"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Aurreko kuantizazio-saretako aukera"
#: editor_actions.cc:598
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ikusi marka-lineak"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Loop/Grab-tartea"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Seg"
#: editor_actions.cc:614 editor_actions.cc:617 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1549
msgid "Video Monitor"
msgstr "Bideo-monitorea"
#: editor_actions.cc:616 rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4041
msgid "Video"
msgstr "Bideoa"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Always on Top"
msgstr "Beti goian"
#: editor_actions.cc:621
msgid "Frame number"
msgstr "Marko-kopurua"
#: editor_actions.cc:622
msgid "Timecode Background"
msgstr "Denb-kode atzealdea"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantaila osoa"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Letterbox"
msgstr "Postontzia"
#: editor_actions.cc:625
msgid "Original Size"
msgstr "Jatorrizko tamaina"
#: editor_actions.cc:672
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ezabatu erabili ez direnak"
#: editor_actions.cc:674
msgid "Import PT session"
msgstr "Inportatu PT saioa"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Inportatu iturburu-zerrendara..."
#: editor_actions.cc:682 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Inportatu saiotik"
#: editor_actions.cc:686
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Sartu multimedia guztia saioaren karpetan"
#: editor_actions.cc:689
msgid "Show Summary"
msgstr "Erakutsi laburpena"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Erakutsi talde-fitxak"
#: editor_actions.cc:693
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Gaitu/Desgaitu MIDI sarrera aktiboak edizioz hautatutako pista edo busentzat"
#: editor_actions.cc:698 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Kuantizatu"
#: editor_actions.cc:1008 editor_actions.cc:1146 editor_actions.cc:1157
#: editor_actions.cc:1212 editor_actions.cc:1223 editor_actions.cc:1270
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2254
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programazio-akatsa: %1 %2"
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Raise"
msgstr "Altxa"
#: editor_actions.cc:1401
msgid "Raise to Top"
msgstr "Altxa goraino"
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Lower"
msgstr "Jaitsi"
#: editor_actions.cc:1407
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Jaitsi beheraino"
#: editor_actions.cc:1410
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mugitu jatorrizko lekura"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Lock to Video"
msgstr "Lotu bideora"
#: editor_actions.cc:1415 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Itsatsi konpas eta pultsutara"
#: editor_actions.cc:1418
msgid "Remove Sync"
msgstr "Ezabatu sinkronizazioa"
#: editor_actions.cc:1421 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:274
#: route_time_axis.cc:590 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Mutu"
#: editor_actions.cc:1424
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizatu..."
#: editor_actions.cc:1427
msgid "Reverse"
msgstr "Aldrebes"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Sortu mono barrutiak"
#: editor_actions.cc:1433
msgid "Boost Gain"
msgstr "Eman irabazia"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Cut Gain"
msgstr "Kendu irabazia"
#: editor_actions.cc:1439 editor_actions.cc:1525
msgid "Reset Gain"
msgstr "Berrezarri irabazia"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Aldatu tonua..."
#: editor_actions.cc:1448
msgid "Opaque"
msgstr "Opakua"
#: editor_actions.cc:1451 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Sarrera-lausotzea"
#: editor_actions.cc:1454 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Irteera-lausotzea"
#: editor_actions.cc:1466
msgid "Fill Track"
msgstr "Bete pista"
#: editor_actions.cc:1469 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Ezarri loop-barrutia"
#: editor_actions.cc:1475
msgid "Set Punch"
msgstr "Ezarri grabazio-tartea"
#: editor_actions.cc:1478
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Gehitu barruti-marka sinplea"
#: editor_actions.cc:1481
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Gehitu barruti-marka bana eremuko"
#: editor_actions.cc:1484
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Doitu kokalekua saretara"
#: editor_actions.cc:1487
msgid "Close Gaps"
msgstr "Itxi tarteak"
#: editor_actions.cc:1490
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Erritmo-Kuxkuxeroa..."
#: editor_actions.cc:1493
msgid "Export..."
msgstr "Esportatu..."
#: editor_actions.cc:1496
msgid "Separate Under"
msgstr "Banandu azpian"
#: editor_actions.cc:1498 editor_actions.cc:1499
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Zehaztu sarrera-lausotzearen luzera"
#: editor_actions.cc:1500 editor_actions.cc:1501
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Zehaztu irteera-lausotzearen luzera"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Ezarri tempoa honen arabera: barrutia = konpasa"
#: editor_actions.cc:1505
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Banandu perkusio-hasieretan"
#: editor_actions.cc:1508
msgid "List Editor..."
msgstr "Zerrenda-editorea..."
#: editor_actions.cc:1511
msgid "Properties..."
msgstr "Propietateak..."
#: editor_actions.cc:1513
msgid "Play selected Regions"
msgstr "Erreproduzitu hautatutako eremuak"
#: editor_actions.cc:1514
msgid "Tag selected Regions"
msgstr "Etiketatu hautatutako eremuak"
#: editor_actions.cc:1516
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Errebotatu (prozesamenduarekin)"
#: editor_actions.cc:1517
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Errebotatu (prozesamendu gabe)"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Combine"
msgstr "Konbinatu"
#: editor_actions.cc:1519
msgid "Uncombine"
msgstr "Deskonbinatu"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Bolumen-analisia..."
#: editor_actions.cc:1522
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Espektro-analisia..."
#: editor_actions.cc:1524
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Berrezarri uhin-kurba"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Envelope Active"
msgstr "Uhin-kurba aktiboa"
#: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1534
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Txertatu Patch aldaketa..."
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Deslotu beste kopiengandik"
#: editor_actions.cc:1536
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Kendu isiltasuna..."
#: editor_actions.cc:1537
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Ezarri barruti-hautapena"
#: editor_actions.cc:1539 editor_actions.cc:1540
msgid "Nudge Later"
msgstr "Eraman eskuinera"
#: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1542
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Eraman ezkerrera"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Sekuentziatu eremuak"
#: editor_actions.cc:1546
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Eraman eskuinera saio-argazkia konpentsatzeko"
#: editor_actions.cc:1548
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Eraman ezkerrera saio-argazkia konpentsatzeko"
#: editor_actions.cc:1550
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Moztu loop-era"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Moztu grabazio-tartera"
#: editor_actions.cc:1553
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Moztu aurrekora"
#: editor_actions.cc:1554
msgid "Trim to Next"
msgstr "Moztu hurrengora"
#: editor_actions.cc:1558
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Txertatu eremua iturburu-zerrendatik"
#: editor_actions.cc:1562
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Ezarri sinkronizaio-kokalekua"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Place Transient"
msgstr "Jarri trantsitorioa"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Moztu hasiera edizio-puntuan"
#: editor_actions.cc:1565
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Moztu amaiera edizio-puntuan"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Align Start"
msgstr "Lerrokatu hasiera"
#: editor_actions.cc:1567
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Lerrokatu hasiera erlatiboki"
#: editor_actions.cc:1568
msgid "Align End"
msgstr "Lerrokatu amaiera"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Align End Relative"
msgstr "Lerrokatu amaiera erlatiboki"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Align Sync"
msgstr "Lerrokatu sinkronizazioa"
#: editor_actions.cc:1571
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Lerrokatu sinkronizazioa erlatiboki"
#: editor_actions.cc:1572 editor_actions.cc:1573
msgid "Choose Top..."
msgstr "Hautatu goi-goikoa..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Ezin duzu inportatu edo txertatu audio-fitxategirik lehenago saiorik kargatu "
"gabe."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Gehitu lehendik dagoen multimedia"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Saioak jada badu %1 izena duen iturburu-fitxategi bat. %1 fitxategi berri "
"moduan inportatu nahi duzu, edo baztertu?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Saioak jada badu %1 izena duen iturburu-fitxategi bat. %2 iturburu berri "
"moduan inportatu nahi duzu, edo baztertu?"
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Utzi inportazioa"
#: editor_audio_import.cc:640
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editorea: ezin da %1 fitxategia ireki, (%2)"
#: editor_audio_import.cc:645
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Audio-fitxategi hau ezin da txertatu. Inportatu egin behar da!"
#: editor_audio_import.cc:654
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Utzi osorik inportazioa"
#: editor_audio_import.cc:655
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ez txertatu"
#: editor_audio_import.cc:656
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Txertatu guztiak galdetu gabe"
#: editor_audio_import.cc:659 editor_audio_import.cc:685
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Lagin-tasa"
#: editor_audio_import.cc:660 editor_audio_import.cc:686
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Audio-fitxategi honen lagin-tasa ez da saioarenaren berdina!"
#: editor_audio_import.cc:682
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Txertatu dena den"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Ezin duzu PT saiorik inportatu lehenago saiorik kargatu gabe."
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "PT Import"
msgstr "Inportatu PT saioa"
#: editor_pt_import.cc:112
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
"PT inportazioak fitxategi galduak izan ditzake, begiratu saio-erregistroa "
"xehetasun gehiagorako"
#: editor_pt_import.cc:115
msgid "PT import complete!"
msgstr "PT inportazioa osatu da!"
#: editor_canvas_events.cc:1327 editor_drag.cc:1512
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Ezin izan da sortu pista berria arraste-eremuan dagoen eremuaren ondoren"
#: editor_drag.cc:1402
msgid "fixed time region drag"
msgstr "denbora-finkoko eremua arrastatzea"
#: editor_drag.cc:2413
msgid "Ripple drag"
msgstr "Uhindura arrastatzea"
#: editor_drag.cc:2476
msgid "create region"
msgstr "sortu eremua"
#: editor_drag.cc:2597 midi_region_view.cc:3104
msgid "resize notes"
msgstr "aldatu noten tamaina"
#: editor_drag.cc:2780 editor_drag.cc:2815
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
"Audio-eremu bat edo gehiago\n"
"blokeatuta edota\n"
"bideoari lotuta daude.\n"
"Bideoa ezin da mugitu."
#: editor_drag.cc:2850
msgid "Video Start:"
msgstr "Bideo-hasiera:"
#: editor_drag.cc:2852
msgid "Diff:"
msgstr "Ezberd.:"
#: editor_drag.cc:2874
msgid "Move Video"
msgstr "Mugitu bideoa"
#: editor_drag.cc:3332
msgid "move meter mark"
msgstr "mugitu metrika-marka"
#: editor_drag.cc:3334
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopiatu metrika-marka"
#: editor_drag.cc:3439
msgid "inactive"
msgstr "inaktibo"
#: editor_drag.cc:3484
msgid "move tempo mark"
msgstr "mugitu tempo-marka"
#: editor_drag.cc:3490
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopiatu tempo-marka"
#: editor_drag.cc:3652
msgid "stretch tempo"
msgstr "luzatu tempoa"
#: editor_drag.cc:3801
msgid "twist tempo"
msgstr "biratu tempoa"
#: editor_drag.cc:3909
msgid "stretch end tempo"
msgstr "luzatu tempoa bukaeratik"
#: editor_drag.cc:4230
msgid "change fade in length"
msgstr "aldatu sarrera-lausotzearen luzeera"
#: editor_drag.cc:4357
msgid "change fade out length"
msgstr "aldatu irteera-lausotzearen luzeera"
#: editor_drag.cc:4747
msgid "move marker"
msgstr "mugitu marka"
#: editor_drag.cc:5012 editor_drag.cc:6414
msgid "automation range move"
msgstr "automatizazio-barrutia mugitzea"
#: editor_drag.cc:5396
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Errorea gertatu da denbora-luzatzea burutzean"
#: editor_drag.cc:5898
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programazio_akatsa: %1"
#: editor_drag.cc:5967 editor_drag.cc:5977
msgid "new skip marker"
msgstr "salto-marka berria"
#: editor_drag.cc:5968
msgid "skip"
msgstr "salto egin"
#: editor_drag.cc:5972 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5973
msgid "new CD marker"
msgstr "CD-marka berria"
#: editor_drag.cc:5978 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2250
msgid "unnamed"
msgstr "izengabea"
#: editor_drag.cc:6313
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Eskualde baliogaberako sortutako automatizazio-barrutiko arrastea"
#: editor_drag.cc:6827
msgid "Create Note"
msgstr "Sortu nota"
#: editor_drag.cc:6882
msgid "Create Hit"
msgstr "Sortu kolpea"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Zut"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Taldearen kolorea"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Taldearen izena"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "Iksg."
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "Taldea ikusgai?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "Piztuta"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Taldea aktibatuta?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "T"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Irabazia partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Erl."
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Irabazi-aldaketa erlatiboak?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:372 route_time_axis.cc:2552
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Mututzea partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2549 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Soloa partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Grabazio-gaitzea partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon."
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitorizazio-aukera partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Hautap."
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Hautatze/Edizio egoera partekatzea?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "Ak."
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Aktibo egotea partekatzea?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2431
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programazio-akatsa: oihal-marka elementuak ez du objektu-markaren "
"erakuslerik!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Berretsi MIDI fitxategia gainidaztea"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Jada badago izen bereko fitxategi bat. Gainidatzi egin nahi duzu?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Doitu leihora"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:578
msgid "start"
msgstr "hasiera"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:579
msgid "end"
msgstr "amaiera"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "marka"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2232 editor_ops.cc:2254
#: editor_ops.cc:2391 editor_ops.cc:2428 location_ui.cc:1071
msgid "add marker"
msgstr "gehitu marka"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "ezarri loop-barrutia"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "ezarri grabatze-tartea"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4275
msgid "range"
msgstr "barrutia"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "barruti-marka berria"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2352 location_ui.cc:907
msgid "remove marker"
msgstr "ezabatu marka"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Kokatu hemen"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Erreproduzitu hemendik"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mugitu marka denbora-barrara"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Sortu barrutia hurrengo markaraino"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Bultzatu denboraren jatorrira"
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Kokatu markan"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Erreproduzitu markatik"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Ezarri marka denbora-barran"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Ezarri barrutia hautapenean"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Ezkutatu barrutia"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Berrizendatu barrutia..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Ezabatu barrutia"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Banandu eremuak barrutian"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Hautatu barrutia"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "Ez jarraitu"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Jarraitu"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "Ezarri konstantea"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Arrapala hurrengora"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Lotu musikara"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Lotu audiora"
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Ezarri grabazio-tartea"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "loop-barrutia markatik"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "aldatu metrikaren blokeo modua"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "aldatu tempoaren blokeo modua"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "ezarri tempoa konstantera"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Lotu tempoa"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "arrapala hurrengo tempora"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2180
msgid "New Name:"
msgstr "Izen berria:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Berrizendatu marka"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Berrizendatu barrutia"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2448 processor_box.cc:3330
#: processor_box.cc:3846 route_time_axis.cc:1088 route_ui.cc:1715
#: template_dialog.cc:223 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Berrizendatu"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "berrizendatu marka"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "aldatu markaren blokeo modua"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Pantaila hau ez da editorean nahasgailua erakusteko bezain altua"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2486 rc_option_editor.cc:2488
#: rc_option_editor.cc:2498 rc_option_editor.cc:2506 rc_option_editor.cc:2514
#: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530 rc_option_editor.cc:2533
#: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2549 rc_option_editor.cc:2557
#: rc_option_editor.cc:2565
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editorea/Doitu"
#: editor_mouse.cc:1466 editor_mouse.cc:1484 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programazio-akatsa: tempoaren oihal-marka elementuak ez du objektu-markaren "
"erakuslerik!"
#: editor_mouse.cc:1471 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programazio-akatsa: tempoarentzako marka ez da tempo-marka!"
#: editor_mouse.cc:1489 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programazio-akatsa: metrikarentzako marka ez da metrika-marka!"
#: editor_mouse.cc:2192 editor_mouse.cc:2217 editor_mouse.cc:2230
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programazio-akatsa: kontrol-puntuaren oihal-elementuak ez du kontrol-"
"puntuaren erakuslerik!"
#: editor_mouse.cc:2369
msgid "start point trim"
msgstr "mozteko hasiera-puntua"
#: editor_mouse.cc:2394
msgid "end point trim"
msgstr "mozteko amaiera-puntua"
#: editor_mouse.cc:2446
msgid "Name for region:"
msgstr "Eremuaren izena:"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "banandu"
#: editor_ops.cc:365
msgid "alter selection"
msgstr "aldatu hautapena"
#: editor_ops.cc:407
msgid "nudge regions forward"
msgstr "eraman eremuak eskuinera"
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
msgid "nudge location forward"
msgstr "eraman kokalekua eskuinera"
#: editor_ops.cc:496
msgid "nudge regions backward"
msgstr "eraman eremuak ezkerrera"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge forward"
msgstr "eraman eskuinera"
#: editor_ops.cc:615
msgid "nudge backward"
msgstr "eraman ezkerrera"
#: editor_ops.cc:680
msgid "sequence regions"
msgstr "sekuentziatu eremuak"
#: editor_ops.cc:2183 location_ui.cc:770
msgid "New Range"
msgstr "Barruti berria"
#: editor_ops.cc:2185
msgid "New Location Marker"
msgstr "Kokapen-marka berria"
#: editor_ops.cc:2280 editor_ops.cc:2306
msgid "Set session start"
msgstr "Zehaztu saio-hasiera"
#: editor_ops.cc:2391
msgid "add markers"
msgstr "gehitu markak"
#: editor_ops.cc:2495
msgid "clear markers"
msgstr "ezabatu markak"
#: editor_ops.cc:2510
msgid "clear ranges"
msgstr "ezabatu barrutiak"
#: editor_ops.cc:2526
msgid "clear locations"
msgstr "ezabatu kokalekuak"
#: editor_ops.cc:2589
msgid "insert region"
msgstr "txertatu eremua"
#: editor_ops.cc:2801
msgid "raise regions"
msgstr "igo eremuak"
#: editor_ops.cc:2803
msgid "raise region"
msgstr "igo eremua"
#: editor_ops.cc:2809
msgid "raise regions to top"
msgstr "igo eremuak goraino"
#: editor_ops.cc:2811
msgid "raise region to top"
msgstr "igo eremua goraino"
#: editor_ops.cc:2817
msgid "lower regions"
msgstr "jaitsi eremuak"
#: editor_ops.cc:2819 editor_ops.cc:2827
msgid "lower region"
msgstr "jaitsi eremua"
#: editor_ops.cc:2825
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "jaitsi eremuak beheraino"
#: editor_ops.cc:2910
msgid "Rename Region"
msgstr "Berrizendatu eremua"
#: editor_ops.cc:2912 processor_box.cc:3328 route_ui.cc:1713
msgid "New name:"
msgstr "Izen berria:"
#: editor_ops.cc:2948
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr ""
"Berrizendatzeak huts egin du. Begiratu \"/\" edo \":\" bezalako hizkiak "
"dauden"
#: editor_ops.cc:3208
msgid "separate"
msgstr "banandu"
#: editor_ops.cc:3328
msgid "separate region under"
msgstr "banandu azpiko eremuak"
#: editor_ops.cc:3395
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "Moztu eremuak denbora-hautapenera"
#: editor_ops.cc:3406
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Moztu eremuak edizio-barrutira"
#: editor_ops.cc:3560
msgid "set sync point"
msgstr "zehaztu sinkronizazio-puntua"
#: editor_ops.cc:3584
msgid "remove region sync"
msgstr "ezabatu eremuko sinkronizazioa"
#: editor_ops.cc:3606
msgid "move regions to original position"
msgstr "mugitu eremuak hasierako kokalekura"
#: editor_ops.cc:3608
msgid "move region to original position"
msgstr "mugitu eremua hasierako kokalekura"
#: editor_ops.cc:3629
msgid "align selection"
msgstr "lerrokatu hautapena"
#: editor_ops.cc:3703
msgid "align selection (relative)"
msgstr "lerrokatu hautapena (erlatiboa)"
#: editor_ops.cc:3737
msgid "align region"
msgstr "lerrokatu eremua"
#: editor_ops.cc:3788
msgid "trim front"
msgstr "moztu hasiera"
#: editor_ops.cc:3788
msgid "trim back"
msgstr "moztu amaiera"
#: editor_ops.cc:3816
msgid "trim to loop"
msgstr "moztu loop-era"
#: editor_ops.cc:3826
msgid "trim to punch"
msgstr "moztu grabazio-tartera"
#: editor_ops.cc:3935
msgid "trim to region"
msgstr "moztu eremura"
#: editor_ops.cc:3991
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"Garraioa ezin da gelditu, seguru aski kanpoko sinkronizazioa dela eta.\n"
"Pista bat izozteko garraioa gelditu behar da."
#: editor_ops.cc:3994 editor_ops.cc:4009
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Ezin da izoztu"
#: editor_ops.cc:4006
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Pista/Bus hau ezin da izoztu, irteerara iritsi aurretik, seinaleak kanalak "
"gehitu edo galtzen dituelako.\n"
"Hau mono-estereo, edo alderantzizko, eraldaketa egiten duten pluginek eragin "
"ohi dute."
# Insert = intserto/txertaketa/txertatze... ???
#: editor_ops.cc:4015
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Pista honek gutxienez bidalketa/intserto/itzulera/sidechain bat dauka bere "
"seinale-fluxuan.\n"
"\n"
"Izozteak lehen bidalketa/intserto/itzulera/sidechain-erarte soilik "
"prozesatuko du seinalea."
#: editor_ops.cc:4019
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Izoztu dena den"
#: editor_ops.cc:4020
msgid "Don't freeze"
msgstr "Ez izoztu"
#: editor_ops.cc:4021
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Izozte-mugak"
#: editor_ops.cc:4036
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Utzi izoztea"
#: editor_ops.cc:4067
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Ezin da eragiketa hau egin, seinalea prozesatuz gero, pista bat edo gehiagok "
"pista honek dituen sarrera kopurua baino irteera gehiago dituen eremuak "
"sortuko dituelako.\n"
"\n"
"Hau prozesatu gabe egin dezakezu, eragiketa ezberdin bat dena."
#: editor_ops.cc:4071
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Ezin da errebotatu"
#: editor_ops.cc:4122
msgid "bounce range"
msgstr "errebotatu barrutia"
#: editor_ops.cc:4189
msgid "delete"
msgstr "ezabatu"
#: editor_ops.cc:4192
msgid "cut"
msgstr "ebaki"
#: editor_ops.cc:4195
msgid "copy"
msgstr "kopiatu"
#: editor_ops.cc:4198
msgid "clear"
msgstr "garbitu"
#: editor_ops.cc:4248
msgid "objects"
msgstr "objektuak"
#: editor_ops.cc:4482 editor_ops.cc:4596
msgid "remove region"
msgstr "ezabatu eremua"
#: editor_ops.cc:4511
msgid "recover regions"
msgstr "berreskuratu eremuak"
#: editor_ops.cc:5053
msgid "duplicate range selection"
msgstr "bikoiztu barruti-hautapena"
#: editor_ops.cc:5148
msgid "nudge track"
msgstr "mugitu pista"
#: editor_ops.cc:5175
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Azken saio-argazkia suntsitu nahi duzu benetan?\n"
"(Hau suntsitzailea da eta ezin da desegin)"
#: editor_ops.cc:5178 editor_ops.cc:7725 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ez, ez egin ezer."
#: editor_ops.cc:5179
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Bai, suntsitu."
#: editor_ops.cc:5181
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Suntsitu azken saio-argazkia"
#: editor_ops.cc:5199
msgid "Tag:"
msgstr "Etiketa:"
#: editor_ops.cc:5214 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1859 sfdb_ui.cc:1966
msgid "Good"
msgstr "Ona"
#: editor_ops.cc:5369
msgid "normalize"
msgstr "normalizatu"
#: editor_ops.cc:5500
msgid "reverse regions"
msgstr "aldrebestu eremuak"
#: editor_ops.cc:5537
msgid "strip silence"
msgstr "kendu isiltasunak"
#: editor_ops.cc:5618
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Adarkatu eremua(k)"
#: editor_ops.cc:5625
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Ezin izan da %1 deslotu"
#: editor_ops.cc:5895
msgid "reset region gain"
msgstr "berrezarri eremuaren irabazia"
#: editor_ops.cc:5953
msgid "region gain envelope active"
msgstr "eremu-irabazi uhin-kurba aktibo"
#: editor_ops.cc:5978
msgid "toggle region lock"
msgstr "kommutatu eremua blokeatzea"
#: editor_ops.cc:6002
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Kommutatu bideoa blokeatzea"
#: editor_ops.cc:6032
msgid "toggle region lock style"
msgstr "kommutatu eremuaren blokeo-modua"
#: editor_ops.cc:6057
msgid "change region opacity"
msgstr "aldatu eremuaren gardentasuna"
#: editor_ops.cc:6200
msgid "fade range"
msgstr "lausotu barrutia"
#: editor_ops.cc:6238
msgid "set fade in length"
msgstr "zehaztu sarrera-lausotzearen luzera"
#: editor_ops.cc:6245
msgid "set fade out length"
msgstr "zehaztu irteera-lausotzearen luzera"
#: editor_ops.cc:6310
msgid "set fade in shape"
msgstr "zehaztu sarrera-lausotzearen forma"
#: editor_ops.cc:6345
msgid "set fade out shape"
msgstr "zehaztu irteera-lausotzearen forma"
#: editor_ops.cc:6381
msgid "set fade in active"
msgstr "ezarri sarrera-lausotzea aktibo"
#: editor_ops.cc:6415
msgid "set fade out active"
msgstr "ezarri irteera-lausotzea aktibo"
#: editor_ops.cc:6475
msgid "toggle fade active"
msgstr "gaitu/desgaitu lausotzea"
#: editor_ops.cc:6638
msgid "set loop range from selection"
msgstr "ezarri loop-barrutia hautapenetik"
#: editor_ops.cc:6652
msgid "set loop range from region"
msgstr "ezarri loop-barrutia eremutik"
#: editor_ops.cc:6671
msgid "set punch range from selection"
msgstr "ezarri grabazio-tartea hautapenetik"
#: editor_ops.cc:6695
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Grabazio-tarte hasiera automatikoa"
#: editor_ops.cc:6702 editor_ops.cc:6706
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Grabazio-tarte hasiera/bukaera automatikoa"
#: editor_ops.cc:6748
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "zehaztu saioaren hasiera/amaiera hautapenetik"
#: editor_ops.cc:6783
msgid "set punch start from EP"
msgstr "zehaztu grabazio-tartearen hasiera EPtik"
#: editor_ops.cc:6808
msgid "set punch end from EP"
msgstr "zehaztu grabazio-tartearen amaiera EPtik"
#: editor_ops.cc:6838
msgid "set loop start from EP"
msgstr "zehaztu loop-barrutiaren hasiera EPtik"
#: editor_ops.cc:6863
msgid "set loop end from EP"
msgstr "zehaztu loop-barrutiaren amaiera EPtik"
#: editor_ops.cc:6874
msgid "set punch range from region"
msgstr "zehaztu grabazio-tartea eremutik"
#: editor_ops.cc:6961
msgid "Add new marker"
msgstr "Gehitu marka berria"
#: editor_ops.cc:6962
msgid "Set global tempo"
msgstr "Ezarri tempo orokorra"
#: editor_ops.cc:6965
msgid "Define one bar"
msgstr "Zehaztu konpas bat"
#: editor_ops.cc:6966
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Tempo orokorra ezarri edo tempo-marka berria gehitu nahi duzu?"
#: editor_ops.cc:6992
msgid "set tempo from region"
msgstr "ezarri tempoa eremuaren arabera"
#: editor_ops.cc:7022
msgid "split regions"
msgstr "banandu eremuak"
#: editor_ops.cc:7064
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Zatitzear zaude\n"
"%1\n"
"%2 zatitan.\n"
"Horrek denbora asko har lezake."
#: editor_ops.cc:7071
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Deitu Kuxkuxeroa!"
#: editor_ops.cc:7072
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Sakatu Ados banantze-eragiketarekin jarraitzeko\n"
"edo Kuxkuxeroaren leihoan moldatu analisia"
#: editor_ops.cc:7074
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Sakatu Ados banantze-eragiketarekin jarraitzeko"
#: editor_ops.cc:7077
msgid "Excessive split?"
msgstr "Gehiegizko banantzea?"
#: editor_ops.cc:7229
msgid "place transient"
msgstr "jarri trantsitorioa"
#: editor_ops.cc:7263
msgid "snap regions to grid"
msgstr "doitu eremuak saretara"
#: editor_ops.cc:7304
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Itxi eremuen arteko tarteak"
#: editor_ops.cc:7309
msgid "Crossfade length"
msgstr "Lausotze-gurutzatuaren luzera"
#: editor_ops.cc:7320
msgid "Pull-back length"
msgstr "Korritu luzera"
#: editor_ops.cc:7333 keyeditor.cc:77
msgid "Ok"
msgstr "Ados"
#: editor_ops.cc:7352
msgid "close region gaps"
msgstr "itxi eremuen arteko tarteak"
#: editor_ops.cc:7655
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Berri txarrak izango lirateke ..."
#: editor_ops.cc:7659
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Bus nagusia edo monitorizatzekoa kentzea hain da ideia txarra\n"
"%1(r)ek ez duela onartuko.\n"
"\n"
"Benetan halako zer edo zer egin nahi baduzu,\n"
"editatu zure ardour.rc fitxategia\n"
"\"allow-special-bus-removal\" aukera \"yes\" izateko"
#: editor_ops.cc:7676
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "pista"
msgstr[1] "pistak"
#: editor_ops.cc:7677
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "busa"
msgstr[1] "busak"
#: editor_ops.cc:7678
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAk"
#: editor_ops.cc:7681
msgid "Remove various strips"
msgstr "Ezabatu kanal anitz"
#: editor_ops.cc:7682
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Benetan nahi dituzu ezabatu %1 %2, %3 %4 eta %5 %6?"
#: editor_ops.cc:7686 editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Ezabatu %1 eta %2"
#: editor_ops.cc:7687 editor_ops.cc:7692 editor_ops.cc:7697
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Benetan nahi dituzu ezabatu %1 %2 eta %3 %4?"
#: editor_ops.cc:7701 editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Ezabatu %1"
#: editor_ops.cc:7702 editor_ops.cc:7707 editor_ops.cc:7712
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Benetan nahi dituzu ezabatu %1 %2?"
#: editor_ops.cc:7723
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin, eta saio-fitxategia gainidatzi egingo da!"
#: editor_ops.cc:7727
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Bai, ezabatu."
#: editor_ops.cc:7729 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Bai, ezabatu."
#: editor_ops.cc:7781
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Denbora txertatzeko aurretik pista batzuk hautatu behar dituzu."
#: editor_ops.cc:7788
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "Ezin duzu denbora txertatu blokeatutako edizio-moduan."
#: editor_ops.cc:7863 editor_ops.cc:7885 editor_ops.cc:7926 editor_ops.cc:7936
msgid "insert time"
msgstr "txertatu denbora"
#: editor_ops.cc:7954
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Denbora ezabatzeko aurretik pista batzuk hautatu behar dituzu."
#: editor_ops.cc:7961
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "Ezin duzu denbora ezabatu blokeatutako edizio-moduan."
#: editor_ops.cc:7998
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Ezin da denbora txertatu edo ezabatu blokeatutako edizioan."
#: editor_ops.cc:8012 editor_ops.cc:8031 editor_ops.cc:8105 editor_ops.cc:8118
msgid "remove time"
msgstr "ezabatu denbora"
#: editor_ops.cc:8191
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Pista gehiegi daude oraingo leihoan sartzeko"
#: editor_ops.cc:8253
msgid "Sel"
msgstr "Hautap"
#: editor_ops.cc:8292
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "%u pista gordeta"
#: editor_ops.cc:8317
msgid "mute regions"
msgstr "mututu eremuak"
#: editor_ops.cc:8319
msgid "mute region"
msgstr "mututu eremua"
#: editor_ops.cc:8356
msgid "combine regions"
msgstr "konbinatu eremuak"
#: editor_ops.cc:8394
msgid "uncombine regions"
msgstr "deskonbinatu eremuak"
#: editor_ops.cc:8433
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Blokeatuta"
#: editor_ops.cc:8441
msgid "Click to unlock"
msgstr "Egin klik desblokeatzeko"
#: editor_ops.cc:8492
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Txertatutako fitxategiak saioaren karpetara mugitzen"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Eremuaren izena, kanal kopurua [] artean"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Hasiera"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Eremu-hasieraren kokalekua"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Eremuaren luzera"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "Blok."
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "Eremuaren-kokalekua blokeatuta?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr "Itsats."
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Eremuaren kokalekua Konpasak|Pultsuak denborari itsatsita?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "Eremua mutututa?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "Opak."
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Eremu opakua (bere azpiko eremuak ez entzutea eragiten du)?"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Amaiera"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Eremu-amaieraren kokalekua"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Eremuaren sinkronizazio-puntuaren kokalekua, eremu-hasierarekiko erlatiboa"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Sarrera-lausotze eremuaren luzera (unitateak: erloju sekundarioa), () "
"desgaituta badago"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Irteera-lausotze eremuaren luzera (unitateak: erloju sekundarioa), () "
"desgaituta badago"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi dituzu ezabatu erabiltzen ez diren eremuak?\n"
"(Hau suntsitzailea da eta ezin da desegin)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Bai, ezabatu."
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ezabatu erabiltzen ez diren eremuak"
#: editor_regions.cc:584
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EremuEditorea::formatu_kokalekua: denbora-kode kokaleku negatiboa: %1"
#: editor_regions.cc:875
msgid "MISSING "
msgstr "EZ DAGO "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr "GS"
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Pista/Bus izena"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Pista/Busa ikusgai ?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Pista/Bus aktibo ?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI sarrera gaituta"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "G"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabazioa gaituta"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "GS"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "Grabaziotik seguru"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "Mutu"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "Soloan"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo Isolatua"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solotik Seguru (Blokeatuta)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1830 mixer_ui.cc:2978 mixer_ui.cc:3065
#: mixer_ui.cc:3071 plugin_selector.cc:214
msgid "Show All"
msgstr "Erakutsi guztia"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1831
msgid "Hide All"
msgstr "Ezkutatu guztia"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1832
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Erakutsi audio-pista guztiak"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1833
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ezkutatu audio-pista guztiak"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1834
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Erakutsi midi-pista guztiak"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1835
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ezkutatu midi-pista guztiak"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1836
msgid "Show All Busses"
msgstr "Erakutsi bus guztiak"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1837
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Ezkutatu bus guztiak"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr ""
"Denbora-barra ukitzen ari den eremuak dituzten pistak bakarrik erakutsi"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Kokapen-marka berria"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Garbitu kokaleku guztiak"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Ezkutatu kokalekuak"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Barruti berria"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Garbitu barruti guztiak"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Ezkutatu barrutiak"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Loop-barruti berria"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Grabazio-tarte berria"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "CD-pista marka berria"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempo berria"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Metrika berria"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Saio-argazkia (egin klik kargatzeko)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Aldatze-data"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Berrizendatu saio-argazkia"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Saio-argazki berria"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi duzu ezabatu \"%1\" saio-argazkia?\n"
"(itzulezina da ekintza)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Ezabatu saio-argazkia"
#: editor_sources.cc:141
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr "Iturburuaren izena, kanal kopurua [] artean"
#: editor_sources.cc:143
msgid "Take ID"
msgstr "Hartze IDa"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Orig Pos"
msgstr "Kok Orig"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Fitxategiaren kokaleku originala denbora-lerroan, grabatu zenean"
#: editor_sources.cc:145
msgid "Path (folder) of the file locationlosition of end of region"
msgstr "Eremu bukaerako kokaleku-posizio fitxategiaren bidea (karpeta)"
#: editor_sources.cc:371
msgid "(MISSING) "
msgstr "(EZ DAGO) "
#: editor_sources.cc:531
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
"IturburuEditorea::formatu_kokalekua: denbora-kode kokaleku negatiboa: %1"
#: editor_sources.cc:600
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr "Eraman hautatutako iturburuak euren pista eta kokaleku originalera"
#: editor_sources.cc:603
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Ezabatu hautatutako iturburuak"
#: editor_sources.cc:637
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"Hautatutako iturburuak ezabatu nahi dituzu?\n"
"Ekintza hau itzulezina da.\n"
"Iturburu-fitxategia ez dira ezabatuko Saioa->Garbitu sakatu arte."
#: editor_sources.cc:642
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Iturburu hauek erabiltzen dituzten eremuak soilik ezabatu."
#: editor_sources.cc:643
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!"
msgstr "Bai, ezabatu eremuak eta iturburuak (itzulezina da!)"
#: editor_sources.cc:645
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Ezabatu hautatutako iturburuak"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Berrezarri laburpena zabalerara"
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "gehitu tempo-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "gehitu"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "gehitu metrika-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "eginda"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "ordezkatu metrika-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "ordezkatu tempo-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "ezabatu tempo-marka"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programazio-akatsa: metrikaren oihal-marka elementuak ez du objektu-markaren "
"erakuslerik!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "luzatu/uzkurtu"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "tonu aldaketa"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx ezin da abiarazi - haria sortzean akatsa"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Gailu-kontrol panela"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Midi-gailu konfigurazioa"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Freskatu gailuak"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Erabili bufferdun S/I"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Automatikoki hasi"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3097
msgid "Measure"
msgstr "Neurtu"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Erabili emaitzak"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Itzuli ezarpenetara (ahaztu emaitzak)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Kalibratu audioa"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Itzuli ezarpenetara"
#: engine_dialog.cc:132
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Ez da audio-/MIDI-motorrik aurkitu. %1 ezin da abiarazi\n"
"\n"
"(Hau eraikitze/paketatze/sistema akatsa da. Ez luke inoiz gertatu behar.)"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Latentzia neurtzeko tresna"
#: engine_dialog.cc:169
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Jaitsi zure audio-ekipoko bolumena maila oso txiki "
"bateraino.</span>"
#: engine_dialog.cc:178
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Hautatu bi kanal eta konekta itzazu kable bat erabiliz."
#: engine_dialog.cc:183
msgid "Output channel:"
msgstr "Irteera-kanala:"
#: engine_dialog.cc:195
msgid "Input channel:"
msgstr "Sarrera-kanala:"
#: engine_dialog.cc:233
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Kanalak konektatzean, sakatu \"Neurtu\" botoia."
#: engine_dialog.cc:240
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr "Emaitzekin gustura zaudenean, egin klik \"Erabili emaitzak\" botoian."
#: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3276 engine_dialog.cc:3286
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Oraindik ez dago neurketaren emaitzarik"
#: engine_dialog.cc:265
msgid "Latency"
msgstr "Latentzia"
#: engine_dialog.cc:317
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Beti erabili ezarpen hauek %1 abiaraztean, gailu bera erabilgarri badago"
#: engine_dialog.cc:509
msgid "Audio System:"
msgstr "Audio-sistema:"
#: engine_dialog.cc:553
msgid "Driver:"
msgstr "Driverra:"
#: engine_dialog.cc:560
msgid "Input Device:"
msgstr "Sarrera-gailua:"
#: engine_dialog.cc:564
msgid "Output Device:"
msgstr "Irteera-gailua:"
#: engine_dialog.cc:571
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: engine_dialog.cc:599 engine_dialog.cc:716 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
msgid "Sample rate:"
msgstr "Lagin-tasa:"
#: engine_dialog.cc:604 engine_dialog.cc:723
msgid "Buffer size:"
msgstr "Buffer-tamaina:"
#: engine_dialog.cc:613
msgid "Periods:"
msgstr "Periodoak:"
#: engine_dialog.cc:630
msgid "Input channels:"
msgstr "Sarrera-kanalak:"
#: engine_dialog.cc:643
msgid "Output channels:"
msgstr "Irteera-kanalak:"
#: engine_dialog.cc:662
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardwarearen sarrera-latentzia:"
#: engine_dialog.cc:665 engine_dialog.cc:678
msgid "samples"
msgstr "laginak"
#: engine_dialog.cc:675
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardwarearen irteera-latentzia:"
#: engine_dialog.cc:686
msgid "MIDI System:"
msgstr "MIDI sistema:"
#: engine_dialog.cc:708
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 lanean ari da dagoeneko. %2 bertara konektatuko da eta lehendik dagoen "
"konfigurazioa erabiliko du."
#: engine_dialog.cc:760
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Ezin izan da audio-motorrarekin hasi edo konektatu.\n"
"\n"
"Latentzia kalibratzeko, badabilen audio-interfazea behar da."
#: engine_dialog.cc:766
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Hautatutako audio-konfigurazioa erreprodukzio- edo kaptura-hutsa da.\n"
"\n"
"Latentzia kalibratzeko, erreprodukzio eta kaptura behar da"
#: engine_dialog.cc:999
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI gailuak"
#: engine_dialog.cc:1005
msgid "Device"
msgstr "Gailua"
#: engine_dialog.cc:1007
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Sistemako latentzia [laginak]"
#: engine_dialog.cc:1010 gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:3808
msgid "Input"
msgstr "Sarrera"
#: engine_dialog.cc:1012 foldback_strip.cc:387 gain_meter.cc:809
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:3812 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Irteera"
#: engine_dialog.cc:1048
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibratu"
#: engine_dialog.cc:1158
msgid "all available channels"
msgstr "libre dagoen kanal oro"
#: engine_dialog.cc:1684
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "Lagin %1"
msgstr[1] "%1 lagin"
#: engine_dialog.cc:1744
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2460
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Ezin izan da %1 audio-motorra abiarazi"
#: engine_dialog.cc:2492
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Ezin da ezarri driverra %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2497
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Ezin da ezarri sarrera-gailuaren izena %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2501
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Ezin da ezarri irteera-gailuaren izena %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2506
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Ezin da ezarri gailuaren izena %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2511
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Ezin da ezarri lagin-tasa %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2515
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Ezin da ezarri buffer-tamaina %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2519
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Ezin dira ezarri periodoak %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2525
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Ezin dira ezarri sarrera-kanalak %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2529
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Ezin dira ezarri irteera-kanalak %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2535
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Ezin da ezarri sarrera-latentzia %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2539
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Ezin da ezarri irteera-latentzia %1-(e)ra"
#: engine_dialog.cc:2948 engine_dialog.cc:3014
msgid "No signal detected "
msgstr "Ez da seinalerik detektatu "
#: engine_dialog.cc:2955
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"Sarrera-seinalea > -3dBFS da. Txikitu seinalearen indarra (irteera edo "
"sarrera irabazia) audio-interfazean."
#: engine_dialog.cc:2968 engine_dialog.cc:3022 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Audio-motorretik deskonektatuta"
#: engine_dialog.cc:2977 engine_dialog.cc:3030
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Joan-etorriko latentzia detektatu da: "
#: engine_dialog.cc:2979 engine_dialog.cc:3032
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Sistemako latentzia: "
#: engine_dialog.cc:2986
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(seinale-detektatze akatsa)"
#: engine_dialog.cc:2992
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(alderantzikatua - gaizki kableatua)"
#: engine_dialog.cc:3039
msgid "(averaging)"
msgstr "(batezbestekoa)"
#: engine_dialog.cc:3045
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(bibrazio handiegia)"
#: engine_dialog.cc:3049
msgid "(large jitter)"
msgstr "(bibrazio handia)"
#: engine_dialog.cc:3061
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Denbora-muga - MIDI bibrazio handia."
#: engine_dialog.cc:3077 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detektatzen ..."
#: engine_dialog.cc:3200
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "%1-(e)tik deskonektatu"
#: engine_dialog.cc:3205
msgid "Running"
msgstr "Lanean"
#: engine_dialog.cc:3207
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: engine_dialog.cc:3218
msgid "Connect to %1"
msgstr "%1-(e)ra konektatu"
#: engine_dialog.cc:3222
msgid "Stopped"
msgstr "Geldituta"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:181
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalak:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "Banandu mono fitxategitara"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus edo pista"
#: export_channel_selector.cc:476
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Eremuko edukiak lausotze edota eremu-irabazirik gabe (kanalak: %1)"
#: export_channel_selector.cc:480
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Eremuko edukiak lausotze edota eremu-irabaziekin (kanalak: %1)"
#: export_channel_selector.cc:544
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Aplikatu pista/bus prozesamendua"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Selection Actions"
msgstr "Hautapen ekintzak"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Select tracks"
msgstr "Hautatutako pistak"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Select busses"
msgstr "Hautatutako busak"
#: export_channel_selector.cc:557
msgid "Deselect all"
msgstr "Desautatu guztiak"
#: export_channel_selector.cc:560
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Baztertu ezkutatutakoak"
#: export_channel_selector.cc:565
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Baztertu mutututakoak"
#: export_channel_selector.cc:600
msgid "Track name"
msgstr "Pistaren izena"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Jada badauden fitxategi batzuk gainidatziko dira.</"
"span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Zerrendatu fitxategiak"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Fitxategi-formatua"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
#: export_timespan_selector.cc:530
msgid "Time Span"
msgstr "Denbora-bitartea"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Kanalak"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Esportazioa bertan behera geratu da akats baten ondorioz!\n"
"Ikusi Erregistroa xehetasunak ikusteko."
#: export_dialog.cc:323
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Gainidatziko diren fitxategiak"
#: export_dialog.cc:368
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Esportazioa-hasteak huts egin du: %1"
#: export_dialog.cc:378
msgid "Stop Export"
msgstr "Gelditu esportazioa"
#: export_dialog.cc:415
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Nahasgailuaren argazkia idazten: %1."
#: export_dialog.cc:421
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Nahasgailuaren argazkia kopiatzen: %1."
#: export_dialog.cc:439
msgid "export"
msgstr "esportatu"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' esportatzen (%1 %2tik gelditzen da)"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' normalizatzen (%1 %2tik gelditzen da)"
#: export_dialog.cc:468
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' kodetzen (%1 %2tik gelditzen da)"
#: export_dialog.cc:473
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' etiketatzen (%1 %2tik gelditzen da)"
#: export_dialog.cc:477
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "'%3' igotzen (%1 %2tik gelditzen da)"
#: export_dialog.cc:481
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Esportazio-ondorengo komandoa '%1'-(r)entzat burutzen"
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Errorea: "
#: export_dialog.cc:521
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Abisua: "
#: export_dialog.cc:523
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Abisua: "
#: export_dialog.cc:547
msgid "Export Selection"
msgstr "Esportatu hautapena"
#: export_dialog.cc:561
msgid "Export Region"
msgstr "Esportatu eremua"
#: export_dialog.cc:586
msgid "Stem Export"
msgstr "Zatika esportatu"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Gehitu beste formatu bat"
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:76
msgid "Format"
msgstr "Formatua"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Igo Soundcloud-era"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analizatu esportatutako audioa"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "Formaturik ez!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "%1 formatua: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Etiketa:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Denbora-tartearen izena"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Berrikuspena:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Karpeta:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Arakatu"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Ireki karpeta"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Eraiki fitxategi izena(k) elementu hauez:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Izenik ez"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:347
msgid "Session Name"
msgstr "Saio-izena"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Saio-argazkiaren izena"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Oraintxe bertan ezin da fitxategi izenaren eredurik erakutsi</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Oraingo fitxategiaren izena (ez zehatza)</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: hau direktorio/karpetaren izena da, ez fitxategiarena.\n"
"Fitxategiaren izena karpeta-hautagailuaren gaineko informazioaz sortuko da."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: hau ez da baliozko direktorio/karpeta bat."
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Aukeratu esportazio-karpeta"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Esportazio-formatu profil berria"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editatu esportazio-formatu profila"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Etiketa: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizatu:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Gailurra"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Bolumena"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Moztu isiltasuna hasieran"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Gehitu isiltasuna hasieran:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Moztu isiltasuna amaieran"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Gehitu isiltasuna amaieran:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Esportazio-ondoren burutzeko komandoa\n"
"(%f=fitxategi-bidea, %d=direktorioa, %b=base-izena, ikusi argibidea "
"gehiagorako):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Bateragarritasuna"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Kalitatea"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Lagin-tasaren konbertsio-kalitatea:"
# Ez daukagu argi nola euskeratu termino hau
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Errore-lausotzea"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Sortu CUE artxiboa disk-at-once CD/DVD sorkuntzarako"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Sortu TOC artxiboa disk-at-once CD/DVD sorkuntzarako"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Sortu kapitulu-marka artxiboa MP4ko kapitulu-markentzat"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Etiketa-artxiboa saioaren metadatuez"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalizatu EBU-R128 LUFS jomugara erabakitako benetako-gailur muga gainditu "
"gabe. EBU-R128 normalizazioa mono eta estereoetarako soilik erabil daiteke, "
"benetako-gailurrak edozein kanal-formaturako balio du."
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Artistaren izena\n"
"%b Fitxategiaren base-izena\n"
"%c Copyrighta\n"
"%d Fitxategiaren direktorioa\n"
"%f Fitxategiaren bide osoa\n"
"%l Hitzen sortzailea\n"
"%n Saioaren izena\n"
"%o Zuzendaria\n"
"%t Izenburua\n"
"%z Erakundea\n"
"%A Albuma\n"
"%C Iruzkinak\n"
"%E Ingeniaria\n"
"%G Generoa\n"
"%L Guztirako pistak\n"
"%M Nahaste-teknikoa\n"
"%N Denbora-tartearen izena\n"
"%O Konpositorea\n"
"%P Ekoizlea\n"
"%S Diskoaren azpititulua\n"
"%T Pistaren zenbakia\n"
"%Y Urtea\n"
"%Z Herrialdea"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Hoberena (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Erdikoa (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Azkarra (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "Zero-ordena eustea"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Kodeketa-lineal aukerak"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis aukerak"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC aukerak"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave aukerak"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "FFMPEG/MP3 aukerak"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Benetan nahi duzu ezabatu formatua?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Aurrezarpena"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Hautatutako aurrezarpena ez da behar bezala kargatu!\n"
"Ezabatutako formatu bat bilatzen ari al da?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Benetan nahi duzu ezabatu aurrezarpen hau?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Esportatu txostena/analisia"
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
msgid "Format:"
msgstr "Formatua:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Iraupena:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Denbora-kodea:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Errorea:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(integrazio-denbora motzegia)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Gailurra:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "Benetako-gailurra:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Normalizazio-irabazia:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Bolumen-integratua:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Bolumen-tartea:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"Ez\n"
"Erabilgarri"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(motza)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "Anizkoitasuna"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Zd"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "Eskala logaritmikoa"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "Zuzendua"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Esportazio-analisi irudia idazten: %1."
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Ezin izan da irakurri fitxategia: %1 (%2)"
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Ezin izan da atzitu audio-fitxategia: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Erakutsi denbora honela:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Denbora errealeko esportazioa"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3848
msgid "Select All"
msgstr "Hautatu guztiak"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " - "
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
#: virtual_keyboard_window.cc:170
msgid "Range"
msgstr "Barrutia"
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
msgid "Creation Date"
msgstr "Sortze-data"
#: foldback_strip.cc:98
msgid "Pan: "
msgstr "Pan: "
#: foldback_strip.cc:109
msgid "Level"
msgstr "Maila"
#: foldback_strip.cc:251
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Kopiatu pistaren/busaren irabazia bidalketara"
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Bidalketen irabazia -inf"
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Bidalketen irabazia 0dB"
#: foldback_strip.cc:259
msgid "Remove This Send"
msgstr "Ezabatu bidalketa hau"
#: foldback_strip.cc:304 foldback_strip.cc:1093 foldback_strip.cc:1104
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:3813 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Iruzkinak"
#: foldback_strip.cc:323
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Aurreko foldback busa"
#: foldback_strip.cc:329
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Hurrengo foldback busa"
#: foldback_strip.cc:335
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Ezkutatu foldback kanala"
#: foldback_strip.cc:348 mixer_strip.cc:800
msgid "Show Sends"
msgstr "Erakutsi bidalketak"
#: foldback_strip.cc:349 route_ui.cc:209
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Erakutsi bus honetara bidaltzen diren kanalak eta kontrolatu faderrekin"
#: foldback_strip.cc:370 foldback_strip.cc:1456 foldback_strip.cc:1459
msgid "Listen"
msgstr "Entzun"
#: foldback_strip.cc:376
msgid "Level: "
msgstr "Maila: "
#: foldback_strip.cc:702 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Deskonektatu"
#: foldback_strip.cc:733 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Konexioen taula"
#: foldback_strip.cc:882 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>IRTEERA</b> %1-(e)tik"
#: foldback_strip.cc:920 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
#: transport_masters_dialog.cc:355
msgid "Disconnected"
msgstr "Deskonektatua"
#: foldback_strip.cc:1089 mixer_strip.cc:1572
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Egin klik iruzkinak gehitzeko/editatzeko"
#: foldback_strip.cc:1137 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:627
msgid "Comments..."
msgstr "Iruzkinak..."
#: foldback_strip.cc:1139 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:631
msgid "Outputs..."
msgstr "Irteerak..."
#: foldback_strip.cc:1143 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Gorde txantiloia honela..."
#: foldback_strip.cc:1148 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:866
msgid "Active"
msgstr "Aktibo"
#: foldback_strip.cc:1155 mixer_strip.cc:1775
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Babestu desnormaltzeetaz"
#: foldback_strip.cc:1453
msgid "Listen on monitor"
msgstr "Entzun monitorea"
#: foldback_strip.cc:1567 route_ui.cc:1063
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pistak (prefader)"
#: foldback_strip.cc:1571
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pista eta busak (prefader"
#: foldback_strip.cc:1573 route_ui.cc:1077
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopiatu pisten/busen irabaziak bidalketetara"
#: foldback_strip.cc:1574 route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Bidalketen irabazia -inf"
#: foldback_strip.cc:1575 route_ui.cc:1079
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Bidalketen irabazia 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "%1 uzkurtze-akatsa (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "hartuSoinuBaliabFitxt: Ez dago baliozko errorik xml fitxategian"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "hartuSoinuBaliabFitxt: erro = %1, ! = erantzuna"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2720
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:150 gain_meter.cc:461 gain_meter.cc:560 gain_meter.cc:851
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:164 gain_meter.cc:914
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader-automatizazio modua"
#: gain_meter.cc:165
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Gailur digitala eustea. Egin klik berrezartzeko."
#: gain_meter.cc:176
msgid "Metering point"
msgstr "Neurtze-puntua"
# Eskuz
#: gain_meter.cc:784
msgid "Manual|M"
msgstr "Es."
# Jo
#: gain_meter.cc:786
msgid "Play|P"
msgstr "Er."
# Ukitu
#: gain_meter.cc:788
msgid "Touch|T"
msgstr "Uk."
# Giltzapetu
#: gain_meter.cc:790
msgid "Latch|L"
msgstr "Gl."
# Idatzi
#: gain_meter.cc:792
msgid "Write|W"
msgstr "Id."
#: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:2533
msgid "Pre Fader"
msgstr "Prefader"
#: gain_meter.cc:807 mixer_strip.cc:2534
msgid "Post Fader"
msgstr "Postfader"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "MIDI teklatua"
#: generic_pluginui.cc:104
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Aurrezarpenak</span>"
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:65
msgid "Channel:"
msgstr "Kanala:"
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:90
msgid "Velocity:"
msgstr "Indarra:"
#: generic_pluginui.cc:179
msgid "All Automation"
msgstr "Automatizazio guztia"
#: generic_pluginui.cc:369
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin editorea: ezin izan da eraiki kontrol elementua %1 atakarako"
#: generic_pluginui.cc:402
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Plugin editorea: kontrolik ez %1 propietaterako"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Plugin editorea: ezin izan da eraiki kontrol elementua %1 propietaterako"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Switches"
msgstr "Kommutadoreak"
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3818
msgid "Controls"
msgstr "Kontrolak"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "Meters"
msgstr "Neurgailuak"
#: generic_pluginui.cc:698
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI programak (pistara bidalita)"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "MIDI programak (ezegonkorra)"
#: generic_pluginui.cc:777
msgid "--Unset--"
msgstr "--Kendu--"
#: generic_pluginui.cc:835
msgid "Automation control"
msgstr "Automatizazio kontrola"
#: generic_pluginui.cc:1069
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Kontrol hau ezin da automatizatu"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio-konexio kudeatzailea"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI konexio kudeatzailea"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "ataka"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Hautatuta..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Grabatzeko gaituta..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "Soloan..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Sortu talde berria honela daudenekin..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Sortu masterdun talde berria honela daudenekin..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editatu taldea..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Jaso taldea"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Ezabatu taldea"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Jaregin talde VCAtik..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Esleitu taldea VCAra..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Ezabatu azpitalde busa"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Gehitu azpitalde bus berria"
# Aux = aux / osagarri ???
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Gehitu bus osagarri berria (prefader)"
# Aux = aux / osagarri ???
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Gehitu bus osagarri berria (postfader)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Esleitu hautapena VCAra..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Esleitu grabatzeko gaituak VCAra..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Esleitu soloan daudenak VCAra..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Gaitu talde guztiak"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desgaitu talde guztiak"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Neurgailua O-n"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "<b>GUI inaktiboaren denbora-estatistikak</b>"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:413 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:761
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "Oraingoa:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
# "Batez beste" laburtzeko ??
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "Bat-bes:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "Igarotakoa:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Ezabatu denbora hemen hasita:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Txertatu denbora hemen hasita:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Ezabatzeko denbora:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Txertatzeko denbora:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Gurutzatutako eremuek hau egingo dute:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "tokian gelditu"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "mugitu"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "zatitu"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr "Aplikatu hautatutako pist(ar)en erreprodukzio-zerrendei"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Mugitu musika-denborari-itsatsitako eremuak (MIDI eremuak)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Mugitu markak"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Mugitu musika-denborari-itsatsitako markak"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mugitu blokeatutako markak"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mugitu tempo eta metrika aldaketak\n"
"<i>(arazoak sor ditzake tempo-mapan)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Ezabatu denbora"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Txertatu denbora"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Balio ez duen edo iraupen hutsa sartu duzu. Idatzi baliozko iraupen bat"
#: instrument_selector.cc:122
msgid "-none-"
msgstr "-bat ere ez-"
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 irteera"
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 irteera"
#: instrument_selector.cc:150
msgid "stereo"
msgstr "estereo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Fitxategia inportatzen: %1 %2tik"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "S/I hautatzailea"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 sarrera"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 irteera"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "zeurea"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Ez dira laster-tekla lehenetsiak topatu - %1 erabiltzeko zaila izango da!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Ez da \"%1\" laster-teklen fitxategia topatu. Lehenetsitako laster-teklak "
"erabiliko dira"
#: keyeditor.cc:72
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Talka egiten duten laster-teklak"
#: keyeditor.cc:74
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
"Laster-tekla jada '%1'-(e)ri lotuta dago. Ezabatu lehenik beste lasterbidea."
#: keyeditor.cc:84
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Ezabatu lasterbidea"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Search..."
msgstr "Bilatu..."
#: keyeditor.cc:98
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Egin klik bilaketa-katea berrezartzeko"
#: keyeditor.cc:102
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Lasterbide bat ezabatzeko, hautatu ekintza bat eta ondoren sakatu hau: "
#: keyeditor.cc:114
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Berrezarri lasterbide lehenetsiak"
#: keyeditor.cc:117
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Inprimatu lasterbideak (web-nabigatzailean)"
#: keyeditor.cc:236 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: keyeditor.cc:237
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: keyeditor.cc:381 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "EremuZerrenda"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "lagin"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2019
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programazio-akatsa: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Erabili PHa"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Joan hona"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Itsatsi"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Interpretatzailea:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Konpositorea:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Aurrenfasia"
#: location_ui.cc:334
msgid "Remove this range"
msgstr "Ezabatu barruti hau"
#: location_ui.cc:335
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Hasi denbora - erdiko botoiarekin klik hemen kokatzeko"
#: location_ui.cc:336
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Bukatu denbora - erdiko botoiarekin klik hemen kokatzeko"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Ezarri barruti-hasiera denbora-barraren kokalekuan"
#: location_ui.cc:340
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Ezarri barruti-amaiera denbora-barraren kokalekuan"
#: location_ui.cc:344
msgid "Remove this marker"
msgstr "Ezabatu marka hau"
#: location_ui.cc:345
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Kokalekua - erdiko botoiarekin klik hemen kokatzeko"
#: location_ui.cc:347
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Ezarri marka-denbora denbora-barraren kokalekuaz"
#: location_ui.cc:543
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Ezin duzu CD markarik jarri saioaren hasieran"
#: location_ui.cc:769
msgid "New Marker"
msgstr "Marka berria"
#: location_ui.cc:786
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Loop-/Grabazio-tarteak</b>"
#: location_ui.cc:812
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Markak (CD aurkibidea barne)</b>"
#: location_ui.cc:847
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Barrutiak (CD pista-barrutiak barne)</b>"
#: location_ui.cc:1090
msgid "add range marker"
msgstr "gehitu barruti-marka"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Gehitu/Ezarri"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Deitu"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Amu berria"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:273
msgid "Description"
msgstr "Deskripzioa"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Ekintza-scriptak erabiltzaileak sortutako prozesamendu edo ekintza "
"pertsonalizatuak dira (menua, laster-teklak, tresna-barrako botoiak)."
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Seinalea(k)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Lua ekintza-gakoak ekitaldiek aktibatutako atzeradeiak dira, Editore/"
"Nahasgailu interfazerako. Script bat erregistratu ondoren, automatikoki "
"aktibatzen da lan bat egiteko."
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Lua saio-scriptak prozesatze-motorrean kargatu eta denbora errealean "
"exekutatzen dira. Aldizka deitzen zaie audio-ziklo bakoitzaren hasieran, "
"edozein prozesamendu gertatu baino lehen."
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "%1 ekintza"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "Kendu"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "%1 saio-scripta ezabatzeak huts egin du: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Menu_nagusia"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "birbideratzemenua"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "ProzesadoreMenua"
#: luainstance.cc:1351
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Erabiltzaile interfaze-script artxiboak kargatzen %1"
#: luainstance.cc:1354
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "ezin dira irakurri interfaze-script artxiboak \"%1\""
#: luainstance.cc:1359
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "\"%1\" erabiltzaile interfaze-script artxiboa ez da ongi kargatu."
#: luainstance.cc:1384
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "%1 interfaze-script artxiboa ez da gorde"
#: luainstance.cc:1521
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Gehitu lasterbidea edo Lua scripta"
#: luainstance.cc:1525
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Gehitu Lua atzeradei-amua"
#: luainstance.cc:1532
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Gehtu Lua saio-scripta"
#: luainstance.cc:1555
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Ezin da irakurri '%1' scripta: %2"
#: luainstance.cc:1572
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Zehaztu script-parametroak"
#: luainstance.cc:1597
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "%1 saio-scripta adibidez adierazteak huts egin du: %2"
#: luainstance.cc:1601 luainstance.cc:1605
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "%1 saio-scripta kargatzeak huts egin du: %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Exekutau"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Garbitu irteera"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Itzuli"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Hautatu editore-bufferra"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "LuaSalbuespena: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Glib salbuespena: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "C++ salbuespena: %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "%1 ezabatuta"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "%1 ezabatzeak huts egin du"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Script-goiburua falta da.\n"
"Scriptak '{ardour}' informazio-taula eta 'factory' funtzioa behar ditu."
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Scriptak ezin du konpilatu."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Script-izen edo -mota baliogabe edo ez aurkitua."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Script-mota baliogabea.\n"
"Baliozko motak 'EditoreEkintza' edo 'Kode zatia' dira."
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "%1 bezala gordeta"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Errorea artxiboa gordetzean: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"'%1' izendun scripta jada badago.\n"
"Erabili beste izen bat."
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "%1 harramazka-bufferra"
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Ekintza: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Kode zatia: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Gorde honela"
#: main.cc:100
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 ezin izan da audio-motorrera konektatu."
#: main.cc:147 main.cc:163
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Audio-motorrak (%1) huts egin du, edo gelditu egin da"
#: main.cc:150
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 ustekabean atera da, %1 jakinarazi gabe.\n"
"\n"
"Hau konfigurazio txarraren edo %2(e)ko errore baten ondorioz gerta liteke.\n"
"\n"
"Egin klik Ados botoian %1(e)tik irteteko."
#: main.cc:164
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 ustekabean atera da, %1 jakinarazi gabe."
#: main.cc:259
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1(e)k ezin izan du ulertu zure komando-lerroa "
#: main.cc:261
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Errore bat aurkitu da %1 abiaraztean"
#: main.cc:376
msgid " (built using "
msgstr " (honekin eraikia "
#: main.cc:379
msgid " and GCC version "
msgstr " eta GCC bertsioa "
#: main.cc:389
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
#: main.cc:390
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Zati batzuen Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:392
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 INOLAKO BERMERIK GABE dator"
#: main.cc:393
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ezta merkaturatzeko edo helburu jakin baterako gaitasunerako ere."
#: main.cc:394
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Hau software askea da eta birbanatu egin dezakezu "
#: main.cc:395
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "baldintza batzuen pean; ikusi iturburua kopia-baldintzetarako."
#: main.cc:400
msgid "could not initialize %1."
msgstr "ezin izan da %1 abiarazi."
#: main.cc:402
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 abiarazi (seguru aski konfig-artxibo ustelengatik).\n"
"Abiarazi %1 kontsolatik/terminaletik informazio gehiagorako."
#: main.cc:411
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Ezin da x-instalatu SIGPIPE errore-kontrolatzailea"
#: main.cc:418
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Ezin izan da osatu aurre-interfaze abiarazketa"
#: main.cc:425
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "ezin izan da sortu %1 interfazea"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Bistaratu denbora absolutua"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Bistaratu edizio-kurtsorerako diferentzia"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Bistaratu jatorri-markarako diferentzia"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editatu tempoa"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editatu metrika"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Txertatu tempo aldaketa"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Txertatu metrika aldaketa"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkaTestua"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3691
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Alderantzikatu"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Derrigortu"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "MIDI kanal kontrola"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Erreproduzitu kanal guztiak"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Erreproduzitu soilik hautatutako kanalak"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Erabili kanal zehatz bat erreprodukziorako"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Grabatu kanal guztiak"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Grabatu soilik hautatutako kanalak"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Derrigortu kanal guztiak kanal bakar batera"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Sarrera"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Egin klik kanal guztien grabazioa gaitzeko"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Egin klik kanal guztien grabazioa desgaitzeko"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Egin klik hautatutako grabazio-kanalak alderantzikatzeko"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Erreprodukzioa"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Egin klik kanal guztien erreprodukzioa gaitzeko"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Egin klik kanal guztien erreprodukzioa desgaitzeko"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Egin klik hautatutako erreprodukzio-kanalak alderantzikatzeko"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Egin klik %1 kanalaren erreprodukzioa kommutatzeko"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Egin klik MIDI kanal guztietako mezuak %1 kanalera derrigortzeko"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Egin klik %1 kanalaren grabazioa kommutatzeko"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Egin klik grabazio-kanal guztiak %1-(e)ra derrigortzeko"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Esportatu MIDIa: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Biribila"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Zuria"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Hirukotxoa"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Beltza"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Kortxea"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Kortxeaerdia"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Fusaerdia"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Zenb"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Indar"
#: midi_list_editor.cc:218
msgid "edit note start"
msgstr "editatu notaren hasiera"
#: midi_list_editor.cc:227
msgid "edit note channel"
msgstr "editatu notaren kanala"
#: midi_list_editor.cc:237
msgid "edit note number"
msgstr "editatu notaren zenbakia"
#: midi_list_editor.cc:247
msgid "edit note velocity"
msgstr "editatu notaren indarra"
#: midi_list_editor.cc:261
msgid "edit note length"
msgstr "editatu notaren iraupena"
#: midi_list_editor.cc:465
msgid "insert new note"
msgstr "txertatu nota berria"
#: midi_list_editor.cc:529
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "ezabatu notak (zerrendatik)"
#: midi_list_editor.cc:604
msgid "change note channel"
msgstr "aldatu notaren kanala"
#: midi_list_editor.cc:612 midi_list_editor.cc:621
msgid "change note number"
msgstr "editatu notaren zenbakia"
#: midi_list_editor.cc:629
msgid "change note velocity"
msgstr "editatu notaren indarra"
#: midi_list_editor.cc:699
msgid "change note length"
msgstr "editatu notaren iraupena"
#: midi_region_view.cc:878
msgid "channel edit"
msgstr "kanalaren edizioa"
#: midi_region_view.cc:914
msgid "velocity edit"
msgstr "indarraren edizioa"
#: midi_region_view.cc:973
msgid "add note"
msgstr "gehitu nota"
#: midi_region_view.cc:1941
msgid "step add"
msgstr "gehitu"
#: midi_region_view.cc:2049 midi_region_view.cc:2073
msgid "alter patch change"
msgstr "aldatu patch aldaketa"
#: midi_region_view.cc:2114
msgid "add patch change"
msgstr "gehitu patch aldaketa"
#: midi_region_view.cc:2135 midi_region_view.cc:2136
msgid "move patch change"
msgstr "mugitu patch aldaketa"
#: midi_region_view.cc:2147 midi_region_view.cc:2149
msgid "delete patch change"
msgstr "ezabatu patch aldaketa"
#: midi_region_view.cc:2195
msgid "delete selection"
msgstr "ezabatu hautapena"
#: midi_region_view.cc:2213
msgid "delete note"
msgstr "ezabatu nota"
#: midi_region_view.cc:2783
msgid "move notes"
msgstr "mugitu notak"
#: midi_region_view.cc:2821
msgid "copy notes"
msgstr "kopiatu notak"
#: midi_region_view.cc:3384
msgid "change velocities"
msgstr "aldatu indarrak"
#: midi_region_view.cc:3450
msgid "transpose"
msgstr "transposatu"
#: midi_region_view.cc:3478
msgid "change note lengths"
msgstr "aldatu noten iraupena"
#: midi_region_view.cc:3553
msgid "nudge"
msgstr "mugitu"
#: midi_region_view.cc:3568
msgid "change channel"
msgstr "aldatu kanala"
#: midi_region_view.cc:3616
msgid "Bank "
msgstr "Bankua "
#: midi_region_view.cc:3618
msgid "Channel "
msgstr "Kanala "
#: midi_region_view.cc:3810
msgid "paste"
msgstr "itsatsi"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "iturburu gabeko MIDI eremuak erakusten saiatu"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "eredu gabeko MIDI eremuak erakusten saiatu"
#: midi_streamview.cc:524
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "MIDI eremua sortzeak huts egin du"
#: midi_time_axis.cc:258
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Kanpoko MIDI gailua"
#: midi_time_axis.cc:259
msgid "External Device Mode"
msgstr "Kanpoko gailuaren modua"
#: midi_time_axis.cc:367 midi_time_axis.cc:429 midi_time_axis.cc:481
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Emandako plugina"
#: midi_time_axis.cc:597
msgid "Show Full Range"
msgstr "Erakutsi barruti osoa"
#: midi_time_axis.cc:602
msgid "Fit Contents"
msgstr "Doitu edukiak"
#: midi_time_axis.cc:606
msgid "Note Range"
msgstr "Noten barrutia"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten modua"
#: midi_time_axis.cc:608
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Kanal-hautatzailea..."
#: midi_time_axis.cc:611 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:821
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Patch hautatzailea..."
#: midi_time_axis.cc:614
msgid "Color Mode"
msgstr "Kolore modua"
#: midi_time_axis.cc:672
msgid "Bender"
msgstr "Benderra"
#: midi_time_axis.cc:676
msgid "Pressure"
msgstr "Presioa"
#: midi_time_axis.cc:688
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrolagailuak"
#: midi_time_axis.cc:694
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Presio polifonikoa"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Ez da MIDI kanalik hautatu"
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:886
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ezkutatu kanal guztiak"
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:890
msgid "Show all channels"
msgstr "Erakutsi kanal guztiak"
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:901
msgid "Channel %1"
msgstr "%1 kanala"
#: midi_time_axis.cc:1057 midi_time_axis.cc:1090 midi_time_axis.cc:1093
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "%1-%2 kontrolagailuak"
#: midi_time_axis.cc:1078 midi_time_axis.cc:1081
msgid "Controller %1"
msgstr "%1 kontrolagailua"
#: midi_time_axis.cc:1111
msgid "Sustained"
msgstr "Mantendua"
#: midi_time_axis.cc:1118
msgid "Percussive"
msgstr "Perkusiozkoa"
#: midi_time_axis.cc:1138
msgid "Meter Colors"
msgstr "Neurgailu-koloreak"
#: midi_time_axis.cc:1145
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalen koloreak"
#: midi_time_axis.cc:1152
msgid "Track Color"
msgstr "Pisten kolorea"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Line history: "
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-korritu"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Hamartarra"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Gaitua"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Delta denborak"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Indar berria"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Garraio denbora-lerroa</b>. Egin ezker-klika denbora-kokaleku edo markan "
"kokatzeko; korritu gurpila salto egiteko, mantendu %1 tekla kontrol onerako "
"eta %2+%3 are hoberako. Egin eskuin-klika bistaratze-tartea ezartzeko. "
"Bistaratze-unitatea erloju nagusiak definitzen du."
#: mini_timeline.cc:688 rc_option_editor.cc:1150
msgid "30 sec"
msgstr "30 s"
#: mini_timeline.cc:689 rc_option_editor.cc:1151
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:690 rc_option_editor.cc:1152
msgid "2 mins"
msgstr "2 min"
#: mini_timeline.cc:691 rc_option_editor.cc:1155
msgid "5 mins"
msgstr "5 min"
#: mini_timeline.cc:692
msgid "10 mins"
msgstr "10 min"
#: mini_timeline.cc:693
msgid "20 mins"
msgstr "20 min"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Falta den fitxategia"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Hautatu karpeta bertan bilatzeko"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Gehitu hautatutako karpeta bilatze-bidera eta saiatu berriro"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Utzi saio hau kargatzeari"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Baztertu falta diren fitxategi guztiak"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Baztertu fitxategi hau"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "audioa"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1(e)k ezin du aurkitu %2(r)en\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"fitxategia karpeta hauetan:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Egin klik beste karpeta bat gehiago hautatzeko"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Falta diren iturburu-fitxategiak"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "Ados"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"Saio honek huts egin du %1 fitxategiei jarraituz.\n"
"Isiltasunekin ordezkatu dira:\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:52
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually loacate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Barruti eta edizioak gorde egin dira.\n"
"Hau ez bazenuen espero, eskuz bilatu fitxategiak eta birkokatu saioaren "
"karpetan.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:56
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
msgstr ""
"MIDI fitxategiak eduki berria gehituz editatzeak fitxategia birsortu eta "
"abisu hau desgaituko du,\n"
"baina era berean, originala jada badauden eremuetan berreskuratu ahal izatea "
"eragotziko du.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Falta diren pluginak"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Saio honek sisteman aurkitu ezin diren plugin hauek ditu:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Plugin horiek kutxa inaktiboekin ordezkatuko dira.\n"
"Hobe da falta diren pluginak instalatu eta saioa birkargatzea.\n"
"(zerrenda beltza ere berrikusi, Leihoa > Erregistroa eta Hobespenak > "
"Pluginak)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Egin klik nahasketa-kanal honen zabalera kommutatzeko."
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-klik kanal guztien zabalera kommutatzeko."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ezkutatu nahasketa-kanal hau"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolatua"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Blokeatu solo egoera"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Blok."
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Nahasketa-taldea"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Mozketa: "
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:3809
msgid "Phase Invert"
msgstr "Fase inbertsioa"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:3810
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Grabatu eta monitorizatu"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:3811
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo iso / blokeatu"
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:3814
msgid "VCA Assigns"
msgstr "VCA esleipenak"
#: mixer_strip.cc:591
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Erakutsi/Ezkutatu monitorizazio-eremuak"
#: mixer_strip.cc:626
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Gaitu/Desgaitu MIDI sarrera"
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
msgid "Add %1 port"
msgstr "Gehitu %1 ataka"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>SARRERA</b> hona: %1"
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
msgid "Cmt"
msgstr "Iruzk."
#: mixer_strip.cc:1637
msgid "Grp"
msgstr "Tald."
#: mixer_strip.cc:1640
msgid "~G"
msgstr "~T"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:625 vca_master_strip.cc:464
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Kolorea..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:629
msgid "Inputs..."
msgstr "Sarrerak..."
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "S/I zorrotza"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Grabatu prefader"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Grabatu postfader"
#: mixer_strip.cc:1751
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Grabazio+erreprodukzio posizio pertsonalizatuak"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "Disk I/O..."
msgstr "Disko S/I..."
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3863
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Konexio-loturak..."
#: mixer_strip.cc:1770
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Zabaldu busetara"
#: mixer_strip.cc:1771
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Zabaldu pistetara"
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:882
msgid "Duplicate..."
msgstr "Bikoiztu..."
#: mixer_strip.cc:2063
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2067
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2083
msgid "Meter|In"
msgstr "Sar."
#: mixer_strip.cc:2087
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2091
msgid "Meter|Po"
msgstr "Pos"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|O"
msgstr "Irt."
#: mixer_strip.cc:2100
msgid "Meter|C"
msgstr "Per."
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
msgid "Disk"
msgstr "Diskoa"
#: mixer_strip.cc:2255
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:392
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Sa."
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:393
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Di."
#: mixer_strip.cc:2284
msgid "Mon|O"
msgstr "Ir."
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:384 route_time_axis.cc:2540
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "A"
#: mixer_strip.cc:2300
msgid "Prefader|P"
msgstr "P"
#: mixer_strip.cc:2305
msgid "SoloIso|I"
msgstr "Is."
#: mixer_strip.cc:2306
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Bl."
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:868
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Aldatu taldeko guztia %1-(e)ra"
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:870
msgid "Change all to %1"
msgstr "Aldatu guztia %1-(e)ra"
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:872
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Aldatu pista-mota berberak %1-(e)ra"
#: mixer_ui.cc:194 route_time_axis.cc:842
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: mixer_ui.cc:239
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Gogoko pluginak"
#: mixer_ui.cc:670
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Errorea GUI elementuak gehitzean %1 pista/bus berrientzat"
#: mixer_ui.cc:1879
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"pistaren bistaratze-zerrendaren elementua ez da aurkitu berrizendatutako "
"kanalarentzat!"
#: mixer_ui.cc:1977
msgid "-all-"
msgstr "-guztiak-"
#: mixer_ui.cc:2741
msgid "Strips"
msgstr "Kanalak"
#: mixer_ui.cc:3133
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Ez dago pista/busik hautatuta."
#: mixer_ui.cc:3135
msgid "Add at the top"
msgstr "Gehitu hasieran"
#: mixer_ui.cc:3137
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Gehitu prefader"
#: mixer_ui.cc:3139
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Gehitu postfader"
#: mixer_ui.cc:3141
msgid "Add at the end"
msgstr "Gehitu bukaeran"
#: mixer_ui.cc:3147
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Ezabatu gogokoetatik"
#: mixer_ui.cc:3153
msgid "Delete Preset"
msgstr "Ezabatu aurrezarpena"
#: mixer_ui.cc:3393
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gaitu/Desgaitu soloa Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3394
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gaitu/Desgaitu mututzea Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3395
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gaitu/Desgaitu grabatzeko Nahasgailuan hautatutako pistak/busak"
#: mixer_ui.cc:3396
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Txikitu irabazia Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3397
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Handitu irabazia Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3398
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Ezarri irabazia 0dBtan Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3401
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopiatu hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3402
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Ebaki hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3403
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Itsatsi hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3404
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Ezabatu hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3405
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Hautatu prozesadore (ikusgai) guztiak"
#: mixer_ui.cc:3406
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Kommutatu hautatutako prozesadoreak"
#: mixer_ui.cc:3407
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Kommutatu hautatutako pluginak"
#: mixer_ui.cc:3408
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Desautatu kanal eta prozesadore guztiak"
#: mixer_ui.cc:3410
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Hautatu hurrengo nahasketa-kanala"
#: mixer_ui.cc:3411
msgid "Scroll Previous Mixer Strip"
msgstr "Korritu hurrengo nahasketa-kanala"
#: mixer_ui.cc:3413
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Korritu Nahasgailu leihoa ezkerretara"
#: mixer_ui.cc:3414
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Korritu Nahasgailu leihoa eskuinetara"
#: mixer_ui.cc:3416
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Gaitu/Desgaitu MIDI sarrera Nahasgailuan hautatutako pistei/busei"
#: mixer_ui.cc:3419
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi nahasketa-zerrenda"
#: mixer_ui.cc:3421
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi VCAk"
#: mixer_ui.cc:3424
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi nahasketa-busak"
#: mixer_ui.cc:3427
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi monitorizatze-eremua"
#: mixer_ui.cc:3429
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Nahasgailua: erakutsi foldback kanalak"
#: mixer_ui.cc:3431
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Gaitu/Desgaitu disko-monitorizazioa"
#: mixer_ui.cc:3432
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Gaitu/Desgaitu sarrera-monitorizazioa"
#: meter_strip.cc:167
msgid "Reset Peak"
msgstr "Berrezarri gailurra"
#: meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2544 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:903
msgid "Variable height"
msgstr "Altuera aldakorra"
#: meter_strip.cc:904
msgid "Short"
msgstr "Motza"
#: meter_strip.cc:905
msgid "Tall"
msgstr "Altua"
#: meter_strip.cc:906
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:907
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Gailurra (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Gailurra (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Gailurra"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Soloak"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Isolatuak"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Entzutea"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Piztuta badago, zerbait solo-isolatu moduan dago.\n"
"Egin klik solo-isolatu guztiak kentzeko"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Piztuta badago, zerbait entzute moduan dago.\n"
"Egin klik entzutea gelditzeko"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Solo kontrolak tokiko-soloei eragiten die"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Solo kontrolak postfader-entzutea kommutatzen du"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Solo kontrolak prefader-entzutea kommutatzen du"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Solo esklus."
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Solo esklusiboak esan nahi du uneoro solo bakar bat dagoela aktibo"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mutu"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Piztuta badago, soloa mututzeari gainjarriko zaio\n"
"(soloan eta mutu dagoen pista edo busa entzungai izango da)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Prozesadoreak"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Utzi gehitzen monitore-efektuko prozesadoreak"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Irabazi-handitzea solodun seinaleentzat (0dB da normala)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:298
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "Soloa indartzea"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Irabazi-txikitzea solo gabeko seinaleentzat\n"
"-inf dB baino balio handiagoa izateak \"solo-in-front\" eragiten du"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:237
msgid "OFF"
msgstr "DESAK."
#: monitor_section.cc:239
msgid "SiP Cut"
msgstr "Moztu SiP"
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Monitore-irteerak ahultzeko erabiliko den irabazi-txikitzea"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
#: monitor_section.cc:960
msgid "Dim"
msgstr "Ahul."
#: monitor_section.cc:303
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:339
msgid "Inv"
msgstr "Inb."
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:585
msgid "Monitor"
msgstr "Monitore"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Erabili monitore-eremua"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Gaitu/Desgaitu monitore-eremuko prozesadore-kutxa"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Moztu %1 monitorizazio-kanala"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ahuldu %1 monitorizazio-kanala"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Jarri soloan %1 monitorizazio-kanala"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Inbertitu %1 monitorizazio-kanala"
#: monitor_section.cc:993
msgid "In-place solo"
msgstr "Tokiko soloa"
#: monitor_section.cc:995
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Fader Ondorengo Entzute (AFL) soloa"
#: monitor_section.cc:997
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Fader Aurreko Entzute (PFL) soloa"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Gaitu/Desgaitu solo-esklusibo modua"
#: monitor_section.cc:1002
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Gaitu/Desgaitu mututzea gainjarri soloari"
#: monitor_section.cc:1336
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Saiorik ez - ez da posible S/I aldaketarik"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Monitore-irteera hautatzailea"
# bypass = saihespen edo salbuespen?
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:117
msgid "bypassed"
msgstr "saihestua"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%3d R:%3d"
#: mono_panner.cc:205 panner2d.cc:283 stereo_panner.cc:254 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|L"
msgstr "L"
#: mono_panner.cc:222 panner2d.cc:284 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:279
msgid "Panner|R"
msgstr "R"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Mono paneagailua"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Babestu %1(r)en garapena"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Dohaintza bakarra egin nahi nuke"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Kontatu gehiago harpidedun bihurtzeari buruz"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Jada harpidedun naiz!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Galdetu honetaz esportatzen dudan hurrengo aldian"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Inoiz ez galdetu honetaz berriro"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Zorionak zure saioaren esportazioagatik.\n"
"\n"
"Badirudi jada harpidedun zarela. Hala bada, esker anitz, eta barkatu\n"
"honekin berriro ere molestatzeagatik - gure harpidetza-sistema hobetzeko "
"lanean ari naiz\n"
"honela zu mezu honekin gogaitzen ez ibili behar izateko.\n"
"\n"
"Ez bazara harpidedun, nire Ardourreko lana babestea birpentsatu dezakezu,\n"
"izan dohaintza bakarra edo harpidetzarekin. Ezer ez da gertaturen ezezkoa\n"
"hautatzen baduzu. Halere Ardourren etengabeko garapena sarrera-fluxu\n"
"egonkor eta jasankor batean oinarritzen da. Esker mila Ardour "
"erabiltzeagatik!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Zorionak zure saioaren esportazioagatik.\n"
"\n"
"Espero dut Ardour tresna erabilgarria izatea. Gustaturen litzaidake zuk "
"bere\n"
"garapena babestea birpentsatzea, izan dohaintza bakarra edo "
"harpidetzarekin.\n"
"Ezer ez da gertaturen ezezkoa hautatzen baduzu. Halere Ardourren etengabeko\n"
"garapena sarrera-fluxu egonkor eta jasankor batean oinarritzen da. \n"
"Esker mila Ardour erabiltzeagatik!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ordezkatu jada badagoen aurrezarpena izen honekin"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Aurrezarpenaren izen berria"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Gogokoa-soilik berria"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Erabili kanpoko nahasgailu bat edo zure audio-interfazearen nahasgailua.\n"
"%1(e)k EZ du parte hartuko monitorizazioan"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Eskatu %1(r)i materiala erreproduzitzea grabatu bitartean"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 audio digitaleko lan-estazio bat da. Pista anitzeko "
"audioa grabatzeko, editatzeko eta nahasteko erabil dezakezu. Zure CDak "
"ekoitz ditzakezu, bideo-soinu-bandak nahasi edo musikari eta soinuari "
"buruzko ideia berriekin esperimentatu.\n"
"\n"
"Gauza batzuk konfiguratu behar dira programa erabiltzen hasi aurretik.</"
"span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Interfaze eta tipografiaren eskalatzea:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Hori aurrerago alda daiteke Hobespenak &gt; Itxura aukeran.</i></"
"small>"
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1109
#: rc_option_editor.cc:2322
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Ongi etorri %1(e)ra"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Lehenetsitako karpeta %1 saioentzat"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"%1ekin lan egiten duzun proiektu bakoitzak bere karpeta du.\n"
"Audioa grabatzen ari bazara, diskoan leku asko beharko duzu.\n"
"\n"
"Non nahi duzu biltegiratzea %1 saio berriak lehenespenez?\n"
"\n"
"<i>(Saio berriak edonon jarri ditzakezu, hau lehenespena besterik ez da)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Lehenetsitako karpetak saio berrientzat"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Musika-instrumentu eta ahotsak grabatu bitartean, seinalea entzun nahiko "
"duzu.\n"
"Hau \"monitorizazioa\" deitzen da. Hau egiteko modu ezberdinak daude, duzun\n"
"ekipamenduaren eta honen konfigurazioaren arabera. Hona hemen bi ohikoenak.\n"
"Hautatu zure konfiguraziorako egokiena.\n"
"\n"
"<i>(Hobespen hau edonoiz alda dezakezu, Hobespenak leihoan)</i>\n"
"\n"
"<i>Ez baduzu hau zer den ulertzen, lehenetsia besterik ez hautatu.</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Monitorizazio aukerak"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Erabili zuzenean Master busa"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Konektatu zuzenean Master busa zure hardware-irteeretara. Erabilera "
"sinplerako egokia."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Erabili monitorizazio-bus gehigarri bat"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Erabili monitorizazio-bus bat Master busa eta hardware-irteeren artean,\n"
"nahasketari eragin gabe, monitorizazioaren kontrol hoberako."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Hobespen hau edonoiz alda dezakezu, Hobespenak leihoan.\n"
"Era berean, monitorizazio-eremua edozein saiotik gehitu edo ken dezakezu.</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Ez baduzu hau zer den ulertzen, lehenetsia besterik ez hautatu.</i>"
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "%1 kopiatutako demo-saioa."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizatu eremuak"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizatu eremua"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Mugatu RMS hona:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizatu hona:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizatu eremu bakoitza bere gailur-balio propioa erabiliz"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizatu eremu bakoitza eremu guztien gailur-balioa erabiliz"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizatu"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Hautatu nota"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Erabilera: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [ AUKERAK ] [ SAIO-IZENA ]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour kanal anitzeko disko gogorreko grabagailua (HDR) eta audio digitaleko "
"lan-estazio bat (DAW) da."
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Aukerak:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Ez jarri harremanetan webgunearekin iragarkiak "
"jartzeko\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Erakutsi ahal den menu-ekintzen izen gehien\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr " -b, --bindings Erakutsi lotura guztiak\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -B, --bypass-plugins Saihestu plugin guztiak existitzen den saio "
"batean\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Erabili motor-izen zehatz bat, lehenetsia "
"ardour da\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Desgaitu plugin guztiak (modu segurua)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Arazketa-banderak ezarri. Erabili \"-D list\" "
"erabilgarri dauden aukerak ikusteko\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Erakutsi mezu hau\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr " -k, --keybindings <file> Kargatzeko laster-teklen izena\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Erabili \"file\" menuak zehazteko\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Ez erakutsi hasierako pantaila\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Sortu saio berria komando-lineatik\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations Desgaitu hardware-optimizazioak\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Ez konektatu atakarik hasieran\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Marraztu interfazea sinkroniaz\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> Erabili hautatutako txantiloia saio berrirako\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Erakutsi bertsioa eta atera\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst Desgaitu WindowsVST sostengua\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Salatu akatsak hemen: http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Web-orria http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:903
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paneagailua (2D)"
#: panner2d.cc:905 panner_ui.cc:404 plugin_ui.cc:532
msgid "Bypass"
msgstr "Saihestu"
#: panner2d.cc:911
msgid "Panner"
msgstr "Paneagailua"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Panoramika-automatizazio modua"
#: panner_ui.cc:179
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: patch_change_widget.cc:55
msgid "Audition on Change"
msgstr "Entzutea aldaketan"
#: patch_change_widget.cc:67
msgid "Bank:"
msgstr "Bankua:"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:80
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Oharra: patch-hautapena egongaitza da (midi pistak soilik mantentzen dute "
"banku/patch hautapena)."
#: patch_change_widget.cc:86
msgid "Start Note:"
msgstr "Hasiera nota:"
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "End Note:"
msgstr "Amaiera nota:"
#: patch_change_widget.cc:250
msgid "Bank %1"
msgstr "%1 bankua"
#: patch_change_widget.cc:272
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:283
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:557
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Hautatu patcha \"%1\"-(r)entzat"
#: patch_change_widget.cc:570
msgid "Select Patch for \"%1\"'"
msgstr "Hautatu patcha \"%1\"'-(r)entzat"
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Erreprodukzio-zerrendak pistaka taldekatuak"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "%1-(e)ko erreprodukzio-zerrendak"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Beste pistak"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "esleitu gabea"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Inportatua"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Barrutia:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Itzalita"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Irteera / Sarrera"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Sarrera +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Irteera +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Zuzeneko seinalea:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Erakutsi fasea"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Eskuzko konfigurazioa"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechaina"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Audio sarrera loturak"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI sarrera loturak"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instantziak"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Audio irteera"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI irteera"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Irteera aurrezarpenak"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Gehitu sidechain sarrera"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Ezin da gauzatu ekintza grabatu bitartean."
#: plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Eskuz"
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Automatic"
msgstr "Automatikoa"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "Kanal %1"
msgstr[1] "%1 kanal"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
msgid "Send"
msgstr "Bidalketa"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latentzia %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "ez-tokian"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latentzia %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "#%1 instantzia"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Sidechaina kommutatzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Plugin-konfigurazioa berrezartzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Kanal-aurrezarpena aldatzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Instantzia-kontatzea aldatzeak huts egin du"
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Plugin-irteera konfigurazioa aldatzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Plugin-sarrera konfigurazioa aldatzeak huts egin du."
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2663
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Ezin da bidalketa berria konfiguratu: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Lotura-konfigurazioa: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Bankua/Saltzailea"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Mota/Kategoria"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Guztiak-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Erabiltzailea-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(erabiltzailearen aurrezarpena)"
#: plugin_scan_dialog.cc:43
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Pluginak bilatzen"
#: plugin_scan_dialog.cc:44
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Gelditzearen denbora agortuta"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr "Utzi pluginak bilatzeari"
#: plugin_scan_dialog.cc:66
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Bilatzearen denbora agortuta"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Plugin-konfigurazioa"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Kopiatu S/I mapa"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Zabaldu"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Instrumentu-plugin bat badago jada."
#: plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Ordeztu"
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "honekin"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "S/I lotura mapatzea"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Konfiguratu '%1' plugina"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Irteera-konfigurazioa"
#: plugin_selector.cc:69
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Plugin kudeatzailea"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Gog"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Sortzailea"
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:75
#: transport_masters_dialog.cc:693
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Audio S/I"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI S/I"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Konektatzeko pluginak"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Gehitu plugin bat efektu-zerrendara"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Kendu plugin bat efektu-zerrendatik"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Ezikusi iragazkiak bilatzerakoan"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Bilaketa-termino guztiek bat egin behar dute."
#: plugin_selector.cc:181
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr ""
"Adb.: \"ess dyn\" bilaketak \"dynamic de-esser\" aurkituko du, baina ez \"de-"
"esser\"."
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Erakutsi efektuak soilik"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Erakutsi instrumentuak soilik"
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Erakutsi tresnak soilik"
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Erakutsi gogokoak soilik"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Erakutsi ezkutukoak soilik"
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
msgid "Show All Formats"
msgstr "Erakutsi formatu guztiak"
#: plugin_selector.cc:248
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#: plugin_selector.cc:275
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Sartu zuriunez bereizitako hitz bakarreko etiketak hautatutako "
"pluginarentzat."
#: plugin_selector.cc:278
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "Marratxoak, marra-bertikalak eta azpimarrak gehitu ditzakezu etiketan."
#: plugin_selector.cc:281
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Adb.: \"ahots de-esser dinamikoa\" hiru etiketa dira."
#: plugin_selector.cc:292
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Hautatutako pluginarentzat etiketak"
#: plugin_selector.cc:325
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Txertatu plugina(k)"
#: plugin_selector.cc:468 plugin_selector.cc:1067 plugin_selector.cc:1068
msgid "Show All Creators"
msgstr "Erakutsi sortzaile guztiak"
#: plugin_selector.cc:790
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Ezin izan da kargatu \"%1\" plugina\n"
"\n"
"Ikusi erregistro-leihoa xehetasun gehiagorako (agian)"
#: plugin_selector.cc:1000
msgid "Favorites"
msgstr "Gogokoak"
#: plugin_selector.cc:1002
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin kudeatzailea..."
#: plugin_selector.cc:1006
msgid "By Creator"
msgstr "Sortzaileka"
#: plugin_selector.cc:1009
msgid "By Tags"
msgstr "Etiketaka"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Zer? LADSPA pluginek ez dute editorerik!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"editoredun plugin mota ezezaguna (oharra: ez dago VST sostengurik %1 bertsio "
"honetan)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "editoredun plugin mota ezezaguna"
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"editoredun plugin mota ezezaguna (oharra: ez dago linuxVST sostengurik %1 "
"bertsio honetan)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"editoredun plugin mota ezezaguna (oharra: ez dago MacVST sostengurik %1 "
"bertsio honetan)"
# Lehenengo hiru hitz lotuak komandua dira?
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor deituta LV2 ez den pluginean"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:716
msgid "Add"
msgstr "Gehitu"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr "Aurrezarpen arakatzailea"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "Irteera-lotura"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Plugin analisia"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr "PUZ profila"
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Aurrezarpenak (egotekotan) plugin honentzat\n"
"(Bai jatorrizkoak, bai erabiltzaileak sortuak)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Gorde aurrezarpen berria"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Gorde aurrezarpen hau"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Ezabatu aurrezarpen hau"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Erakutsi aurrezarpen-arakatzaile leihoa"
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Berrezarri parametroak lehenetsitara (ez badago parametrorik automatizazio "
"erreprodukzio-moduan)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Erakutsi plugin-loturak kudeatzeko leihoa"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Desgaitu pluginak seinalea prozesatzea"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Editatu pluginaren atzerapen/latentzia konpentsazioa"
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Egin klik pluginak teklatuko gertaerak jaso ahal izateko, bestela %1(e)k "
"laster-teklatzat hartuko zituenak"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Egin klik plugin hau gaitzeko/desgaitzeko"
#: plugin_ui.cc:606
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editatu latentzia"
#: plugin_ui.cc:650
msgid "New Preset"
msgstr "Aurrezarpen berria"
#: plugin_ui.cc:721
msgid "Select Preset"
msgstr "Hautatu aurrezarpena"
#: plugin_ui.cc:771
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Egin klik %1(e)k teklatuko laster-teklak normaltzat erabiltzeko"
#: plugin_ui.cc:907
msgid "(none)"
msgstr "(bat ere ez)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Gutxienekoa"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Gehienekoa"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Batezbestekoa"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Est.Gar"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Berrezarri estatistika guztiak"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Antolatu batezbesteko kargaren arabera"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Antolatu karga okerrenekoaren arabera"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Pluginik ez"
#: port_group.cc:344
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 busak"
#: port_group.cc:345
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistak"
#: port_group.cc:346
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "%1 sidechainak"
#: port_group.cc:347
msgid "Hardware"
msgstr "Hardwarea"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 bestelakoak"
#: port_group.cc:349
msgid "Other"
msgstr "Besteak"
#: port_group.cc:461 port_group.cc:462
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC irteera"
#: port_group.cc:497
msgid "Virtual MIDI"
msgstr "MIDI birtuala"
#: port_group.cc:517
msgid "MMC in"
msgstr "MMC sarrera"
#: port_group.cc:521
msgid "MTC out"
msgstr "MTC irteera"
#: port_group.cc:524
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI erloju-irteera"
#: port_group.cc:527
msgid "MMC out"
msgstr "MMC irteera"
#: port_group.cc:619
msgid "Scene "
msgstr "Eszena "
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Neurtu latentzia"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Bidalketa/Irteera"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Itzulera/Sarrera"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Ez da seinalerik antzeman"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Ataka intsertoa "
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Iturburuak</b>"
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Helmugak</b>"
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Gehitu %s %s"
#: port_matrix.cc:478
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Berrizendatu '%s'..."
#: port_matrix.cc:494
msgid "Remove all"
msgstr "Ezabatu guztiak"
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s guztiak"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Rescan"
msgstr "Birbilatu"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Show individual ports"
msgstr "Erakutsi ataka indibidualak"
#: port_matrix.cc:557
msgid "Flip"
msgstr "Biratu"
#: port_matrix.cc:744
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Ez da posible ataka gehitzea hemen."
#: port_matrix.cc:745
msgid "Cannot add port"
msgstr "Ezin da gehitu ataka"
#: port_matrix.cc:769
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Ezin da kendu azken ataka"
#: port_matrix.cc:772
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Ataka hau ezin da kendu."
#: port_matrix.cc:777
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Ez duzu ataka kentzeko baimenik"
#: port_matrix.cc:1004
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Ezabatu '%s'"
#: port_matrix.cc:1019
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s guztia hemendik: '%s'"
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "kanala"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Ez dago konektatzeko atakarik."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Ez daude %1 ataka konektatzeko."
#: processor_box.cc:246
msgid "Return"
msgstr "Itzuli"
#: processor_box.cc:347
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "\"%1\"-(r)entzat aurrezarpen gogoko berria"
#: processor_box.cc:535 processor_box.cc:1605
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+klik-bikoitza txertatutako-bista kommutatzeko"
#: processor_box.cc:539
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Plugin hau %1 aldiz errepikatu da."
#: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1609
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Egin klik bikoitza interfazea erakusteko.\n"
"%2+klik-bikoitza interfaze generikoa erakusteko.%3"
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1612
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Egin klik bikoitza interfaze generikoa erakusteko.%2"
#: processor_box.cc:553
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Plugina ez dago erabilgarri sistema honetan\n"
"eta kutxa-huts batekin ordezkatu da."
#: processor_box.cc:744
msgid "Inline Display"
msgstr "Txertatutako bista"
#: processor_box.cc:757
msgid "Show All Controls"
msgstr "Erakutsi kontrol guztiak"
#: processor_box.cc:761
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ezkutatu kontrol guztiak"
#: processor_box.cc:803
msgid "Link panner controls"
msgstr "Lotu paneagailu-kontrolak"
#: processor_box.cc:811
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Baimendu atzeraelikadura"
#: processor_box.cc:1809
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Eskuin-klika plug., intser., bidal. ...\n"
"gehitzeko/ezabatzeko/editatzeko"
#: processor_box.cc:1958
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Arrastatu/askatu prozesadoreak huts egin du.\n"
"Segur aski pluginen S/I konfigurazioa ez\n"
"datorrelako bat pista honen konfigurazioarekin."
#: processor_box.cc:2598 processor_box.cc:3124
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Plugin-bateraezintasuna"
#: processor_box.cc:2601
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "\"%1\" plugina \"%2\" tartean gehitzen saiatu zara.\n"
#: processor_box.cc:2607
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Plugin honek dau(z)ka:\n"
#: processor_box.cc:2610
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\tMIDI sarrera %1 \n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI sarrera\n"
#: processor_box.cc:2614
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\taudio sarrera %1\n"
msgstr[1] "\t%1 audio sarrera\n"
#: processor_box.cc:2617
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"baina txertatze lekuan, hauek daude:\n"
#: processor_box.cc:2620
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\tMIDI kanal %1 \n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI kanal\n"
#: processor_box.cc:2624
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\taudio kanal %1\n"
msgstr[1] "\t%1 audio kanal\n"
#: processor_box.cc:2627
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 ez da gai plugin hau hemen txertatzeko.\n"
#: processor_box.cc:3127
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Ezin dituzu berrantolatu plugin/bidalketa/intserto\n"
"hauek honela sarrera-irteerek ez dutelako\n"
"egoki lan egingo."
#: processor_box.cc:3327
msgid "Rename Processor"
msgstr "Berrizendatu prozesadorea"
#: processor_box.cc:3358
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Gutxienez 100 S/I objektu existitzen dira %1 bezalako izenarekin - ez da "
"aldatu izena"
#: processor_box.cc:3522
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "plugin-txertatze eraikitzaileak huts egin du"
#: processor_box.cc:3533
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Prozesadore-sorta arbelera kopiatzeak huts egin du.\n"
"Segur aski pluginen S/I konfigurazioa ez\n"
"datorrelako bat pista honen konfigurazioarekin."
#: processor_box.cc:3587
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi dituzu ezabatu %1-(e)ko prozesadore guztiak?\n"
"(hau itzulezina da)"
#: processor_box.cc:3591 processor_box.cc:3616
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Bai, ezabatu guztiak"
#: processor_box.cc:3593 processor_box.cc:3618
msgid "Remove processors"
msgstr "Ezabatu prozesadoreak"
#: processor_box.cc:3608
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi dituzu ezabatu %1-(e)ko prefader prozesadore guztiak?\n"
"(hau itzulezina da)"
#: processor_box.cc:3611
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Benetan nahi dituzu ezabatu %1-(e)ko postfader prozesadore guztiak?\n"
"(hau itzulezina da)"
#: processor_box.cc:3804
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin berria"
#: processor_box.cc:3807
msgid "New Insert"
msgstr "Intserto berria"
#: processor_box.cc:3810
msgid "New External Send ..."
msgstr "Kanpo-bidalketa berria ..."
#: processor_box.cc:3814
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Bidalketa-osagarri berria ..."
#: processor_box.cc:3815
msgid "New Monitor Send ..."
msgstr "Monitore-bidalketa berria ..."
#: processor_box.cc:3816
msgid "Remove Monitor Send ..."
msgstr "Ezabatu monitore-bidalketa ..."
#: processor_box.cc:3819
msgid "Send Options"
msgstr "Bidalketa aukerak"
#: processor_box.cc:3821
msgid "Clear (all)"
msgstr "Garbitu (guztiak)"
#: processor_box.cc:3823
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Garbitu (prefader)"
#: processor_box.cc:3825
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Garbitu (postfader)"
#: processor_box.cc:3855
msgid "Activate All"
msgstr "Gaitu guztiak"
#: processor_box.cc:3857
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desgaitu guztiak"
#: processor_box.cc:3859
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B pluginak"
#: processor_box.cc:3867
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "Disko S/I ..."
#: processor_box.cc:3868
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Prefader"
#: processor_box.cc:3869
msgid "Post-Fader"
msgstr "Postfader"
#: processor_box.cc:3878
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Editatu kontrol generikoekin..."
#: processor_box.cc:4232
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (honek: %3)"
#: processor_box.cc:4234
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (honek: %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch aldaketa"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Patch bankua"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch-a"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "MSB bankua"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "LSB bankua"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "Inportatu PT saioa"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr "PT saio guztiak"
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"PT saioa [ BALIOZKOA ]\n"
"\n"
"Saio-informazioa:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 saioa @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio fitxategi\n"
"%4 audio-eremu\n"
"%5 audio-eremu aktibo\n"
"%6 midi-eremu\n"
"%7 midi-eremu aktibo\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1ABISUA:\n"
"\n"
"Lagin-tasak ez datoz bat\n"
"ondorioz birlagintzen\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Sareta nagusia"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Indarra"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swinga"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Atalasea (azpipultsuak)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Doitu nota-hasiera"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Doitu nota-amaiera"
#: rc_option_editor.cc:93 rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:1506
msgid "Browse..."
msgstr "Arakatu..."
#: rc_option_editor.cc:101
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Enfasia lehen pultsuan"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Erabili integratutako soinu lehenetsiak"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Audio file:"
msgstr "Audio-fitxategia:"
#: rc_option_editor.cc:123
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Enfasirako audio-fitxategia:"
#: rc_option_editor.cc:133
msgid "Gain level"
msgstr "Irabazi-maila"
#: rc_option_editor.cc:180
msgid "Choose Click"
msgstr "Hautatu soinua"
#: rc_option_editor.cc:203
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Hautatu soinuaren enfasia"
#: rc_option_editor.cc:265
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Mugatu desegin-historia hona:"
#: rc_option_editor.cc:266
msgid "Save undo history of"
msgstr "Gorde hauen desegin-historia:"
#: rc_option_editor.cc:336 rc_option_editor.cc:344
msgid "commands"
msgstr "komando"
#: rc_option_editor.cc:424
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Ezarpen honen aldaketak behin proiektua gordetzean mantenduko dira."
#: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:490
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr ""
"<b>Gomendatutako ezarpena: %1 + 3 botoia (saguaren eskuin-botoia)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:442
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Hautatu teklatuaren diseinua:"
#: rc_option_editor.cc:461
msgid "When Clicking:"
msgstr "Klik egitean:"
#: rc_option_editor.cc:469
msgid "Edit using:"
msgstr "Editatu hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:475 rc_option_editor.cc:498 rc_option_editor.cc:521
msgid "+ button"
msgstr "+ botoia"
#: rc_option_editor.cc:492
msgid "Delete using:"
msgstr "Ezabatu hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:513
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Gomendatutako ezarpena: %1 + 1 botoia (saguaren ezker-botoia)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:515
msgid "Insert note using:"
msgstr "Txertatu nota hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:532
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Arrastatzen hastean:"
#: rc_option_editor.cc:544 rc_option_editor.cc:565 rc_option_editor.cc:588
#: rc_option_editor.cc:610 rc_option_editor.cc:627 rc_option_editor.cc:658
#: rc_option_editor.cc:686 rc_option_editor.cc:706 rc_option_editor.cc:729
#: rc_option_editor.cc:753
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Gomendatutako ezarpena: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:552
msgid "Copy items using:"
msgstr "Kopiatu elementuak hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:573
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Mugatu arrastatzea hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:590
msgid "Push points using:"
msgstr "Bultzatu puntuak hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:598
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Mozketa hastean:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Moztu edukiak hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:629
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Ainguratutako mozketa hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Aldatu noten tamaina erlatiboki hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:669
msgid "While Dragging:"
msgstr "Arrastatu bitartean:"
#: rc_option_editor.cc:688
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ezikusi doitzea hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:708
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Doitu erlatiboki hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:716
msgid "While Trimming:"
msgstr "Moztu bitartean:"
#: rc_option_editor.cc:731
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Aldatu eremu gainjarrien tamaina hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:739
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Kontrol-puntuak arrastatu bitartean:"
#: rc_option_editor.cc:755
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Moldatze zehatza hau erabiliz:"
#: rc_option_editor.cc:764
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Berrezarri gomendatutako lehenetsiak"
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Interfaze eta tipografiaren eskalatzea"
#: rc_option_editor.cc:1126
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr "Eskala aldatzeko aplikazioa berrabiarazi behar da."
#: rc_option_editor.cc:1141
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Bilatzearen denbora agortuta"
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1153
msgid "3 mins"
msgstr "3 min"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "4 mins"
msgstr "4 min"
#: rc_option_editor.cc:1158
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Zehaztu lehenetsitako denbora-muga pluginak adibidez adierazteko. Kargatzeko "
"denbora gehiago behar duten pluginak zerrenda-beltzean jarriko dira. 0 "
"balioak denbora-muga desgaitzen du."
#: rc_option_editor.cc:1167
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Uhin-formaren gailur maila (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1198 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Aurrezarpena:"
#: rc_option_editor.cc:1199
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Erreprodukzioa (buffer-segundoak)"
#: rc_option_editor.cc:1203
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Grabazioa (buffer-segundoak)"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Saio txikiak (4-16 pista)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Saio ertainak (16-64 pista)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Saio handiak (64 pista baino gehiago)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Pertsonalizatua (beheko zehaztagailuen bidez ezarria)"
#: rc_option_editor.cc:1293
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr "programazio-akatsa: buffer-kate aurrezarpen ezezaguna, indizea = %1"
#: rc_option_editor.cc:1313
msgid "Enable"
msgstr "Gaitu"
#: rc_option_editor.cc:1314
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Kontrol gainazal-protokoloa"
#: rc_option_editor.cc:1323
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
"Editatu hautatutako protokolorako ezarpenak (gaituta egon behar du lehenik):"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Erakutsi protokoloaren ezarpenak"
#: rc_option_editor.cc:1452
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurazioa"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Protokolo-kontrol ezarpenak"
#: rc_option_editor.cc:1503
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Erakutsi bideo-esportazioaren informazioa esportatu aurretik"
#: rc_option_editor.cc:1504
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Erakutsi bideo-morroiaren abiarazte leihoa"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Konfigurazio aurreratua (urruneko bideo-morroia)"
#: rc_option_editor.cc:1514
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, xehetasunak dituen informazio-leiho bat erakutsiko da "
"bideoa esportatu aurretik."
#: rc_option_editor.cc:1520
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, bideo-morroia ez da inoiz automatikoki abiarazten "
"baimenik eman gabe"
#: rc_option_editor.cc:1526
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, bideo-morroiaren URL eta docroot-a zehaztu ditzakezu. "
"- Ez gaitu aukera hau zer egiten ari zaren ez badakizu."
#: rc_option_editor.cc:1529
msgid "Video Server URL:"
msgstr "Bideo-morroiaren URLa:"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Bideo-zerbitzariaren URL oinarriak http aurrizkia dauka. Hau 'http://"
"ostalarizen.adibidea.org:1554/' izan ohi da, eta, lehenespenez, 'http://"
"ostalarilokala:1554/' da, bideo-zerbitzaria lokalki exekutatzen denean"
#: rc_option_editor.cc:1537
msgid "Video Folder:"
msgstr "Bideoen karpeta:"
#: rc_option_editor.cc:1542
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Bideo-morroiaren root-dokumentuaren bide lokala. Bideo-morroia direktorio "
"honen azpian dauden fitxategietara bakarrik ahalko da sartu. Morroia "
"urruneko ostalari batean exekutatzen bada, zerbitzariaren docrootaren sarean "
"muntatutako karpeta batera apuntatu beharko du, edo hutsik utzi, erabilgarri "
"ez badago. Bideo-monitore lokalerako eta bideo-fitxategi bat irekitzean/"
"gehitzean fitxategiak bilatzeko erabiltzen da."
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Bideo-monitorearentzako bide pertsonalizatua (%1) - utzi hutsik "
"lehenetsirako:"
#: rc_option_editor.cc:1569
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Zehaztu bide pertsonalizatu bat bideo-monitore exekutagarriari. Hau "
"aldatzeko berrabiarazi egin behar da."
#: rc_option_editor.cc:1615
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Ezarri bideo-monitore exekutagarria"
#: rc_option_editor.cc:1688
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "%1 zutabea (%2 + %3 ekintzak)"
#: rc_option_editor.cc:1812
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI sarrerak"
#: rc_option_editor.cc:1823
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI irteerak"
#: rc_option_editor.cc:1932
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Izena (egin klik bikoitza editatzeko)"
#: rc_option_editor.cc:1936
msgid "Music Data"
msgstr "Musikaren datuak"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Markatuta badago, %1(e)k ataka hau musika-iturburutzat joko du."
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Control Data"
msgstr "Kontrolen datuak"
#: rc_option_editor.cc:1945
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "Markatuta badago, %1(e)k ataka hau kontrol-datu-iturburutzat joko du."
#: rc_option_editor.cc:1951 rc_option_editor.cc:1953
msgid "Follow Selection"
msgstr "Jarraitu hautapena"
#: rc_option_editor.cc:1954
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Markatuta badago, eta \"MIDI sarrerak hautapena jarraitzen du\" gaituta "
"badago,\n"
"%1(e)k automatikoki konektatuko du lehenengo hautatutako MIDI pista ataka "
"honetara.\n"
#: rc_option_editor.cc:2106
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1(r)en hobespenak"
#: rc_option_editor.cc:2120 rc_option_editor.cc:2138 rc_option_editor.cc:2142
#: rc_option_editor.cc:2154 rc_option_editor.cc:2156 rc_option_editor.cc:2158
#: rc_option_editor.cc:2166 rc_option_editor.cc:2168 rc_option_editor.cc:2177
#: rc_option_editor.cc:2186 rc_option_editor.cc:2198 rc_option_editor.cc:2201
#: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2227 rc_option_editor.cc:2300
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3660
#: rc_option_editor.cc:4058
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: rc_option_editor.cc:2120
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "PUZ DSP erabilera"
#: rc_option_editor.cc:2124
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Seinale-prozesamenduak erabiltzen ditu"
#: rc_option_editor.cc:2129
msgid "all but one processor"
msgstr "prozesadore guztiak bat izan ez ezik"
#: rc_option_editor.cc:2130
msgid "all available processors"
msgstr "dauden prozesadore guztiak"
#: rc_option_editor.cc:2133
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "Prozesadore %1"
msgstr[1] "%1 prozesadore"
#: rc_option_editor.cc:2136
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Konfigurazio honek %1 berrabiarazi ondoren bakarrik izango du eragina."
#: rc_option_editor.cc:2142
msgid "Memory Usage"
msgstr "Memoria-erabilera"
#: rc_option_editor.cc:2145
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Uhin-irudikapenaren cache-tamaina (megabytak)"
#: rc_option_editor.cc:2153
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Cachearen tamaina handitzeak memoria gehiago erabiltzen du uhin-irudiak "
"gordetzeko, eta honek errendimendu grafikoa hobetu dezakete."
#: rc_option_editor.cc:2156
msgid "Engine"
msgstr "Motorra"
#: rc_option_editor.cc:2161
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Saiatu automatikoki abiarazten audio/midi motorra"
#: rc_option_editor.cc:2166 route_time_axis.cc:287 route_time_axis.cc:846
#: vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automatizazioa"
#: rc_option_editor.cc:2171
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Argaltzeko faktorea (balio handiagoa => datu gutxiago)"
#: rc_option_editor.cc:2180
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Automatizazioaren lagintze-interbaloa (milisegundoak)"
#: rc_option_editor.cc:2190
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Baimendu beltzaz aparteko pultsuak"
#: rc_option_editor.cc:2195
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, %1(e)k tempoa minutuko-zatiketak parametroaren "
"arabera adieraztea baimenduko du\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, %1(e)k tempoa soilik beltzak-minutuko "
"parametroaren arabera adieraztea baimenduko du"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "GUI Lock"
msgstr "Interfazea bloketazea"
#: rc_option_editor.cc:2205
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Blokeoaren itxaron-denbora (segundoak)"
#: rc_option_editor.cc:2213
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Blokeatu interfazea hainbeste segundoren ondoren (zero, inoiz ez blokeatzeko)"
#: rc_option_editor.cc:2218
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Sistemaren pantaila-babeslearen modua"
#: rc_option_editor.cc:2223
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Inoiz ez eragotzi"
#: rc_option_editor.cc:2224
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Eragotzi grabatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:2225
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Eragotzi %1 lanean ari den bitartean"
#: rc_option_editor.cc:2232 rc_option_editor.cc:2234 rc_option_editor.cc:2236
#: rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2246 rc_option_editor.cc:2254
#: rc_option_editor.cc:2262 rc_option_editor.cc:2269
msgid "General/Session"
msgstr "Orokorra/Saioa"
#: rc_option_editor.cc:2232
msgid "Options|Undo"
msgstr "Desegin-ekintza"
#: rc_option_editor.cc:2239
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Egiaztatu azken saio-argazkiaren ezabatzea"
#: rc_option_editor.cc:2244
msgid "Session Management"
msgstr "Saio-kudeaketa"
#: rc_option_editor.cc:2249
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Egin saio-fitxategiaren babeskopia periodikoak"
#: rc_option_editor.cc:2257
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Beti kopiatu artxibo inportatuak"
#: rc_option_editor.cc:2264
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Lehenetsitako karpeta saio berrientzat:"
#: rc_option_editor.cc:2272
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Azkenaldiko saioen gehieneko kopurua"
#: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2292
msgid "General/Translation"
msgstr "Orokorra/Itzulpena"
#: rc_option_editor.cc:2281
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizazioa"
#: rc_option_editor.cc:2285
msgid "Use translations"
msgstr "Erabili itzulpenak"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Ezarpen hauek %1 berrabiarazi ostean bakarrik izango dute eragina (zure "
"hizkuntza-hobespenetarako eskuragarri badaude)"
#: rc_option_editor.cc:2304
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Galdetu marka berrien izenentzat"
#: rc_option_editor.cc:2309
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Gaituta badago, marka berri bat sortzean leihotxo bat agertuko da marka "
"izendatzeko.\n"
"\n"
"Beti ere berrizendatu ditzakezu markak eskuin-klika eginaz"
#: rc_option_editor.cc:2314
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
msgstr "Denbora-marka arrastatzean korritze-automatikoaren abiadura (%)"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "5%"
msgstr "%5"
#: rc_option_editor.cc:2319
msgid "10%"
msgstr "%10"
#: rc_option_editor.cc:2320
msgid "25%"
msgstr "%25"
#: rc_option_editor.cc:2321
msgid "50%"
msgstr "%50"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
"Mugatu zooma eta laburpen-bista denbora honetara saio-mugetatik haratago"
#: rc_option_editor.cc:2331
msgid "1 minute"
msgstr "Minutu 1"
#: rc_option_editor.cc:2332
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutu"
#: rc_option_editor.cc:2333
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutu"
#: rc_option_editor.cc:2334
msgid "1 hour"
msgstr "Ordubete"
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid "2 hours"
msgstr "2 ordu"
#: rc_option_editor.cc:2336
msgid "24 hours"
msgstr "24 ordu"
#: rc_option_editor.cc:2344
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Egin zooma saguaren posiziora korritze-gurpilarekin egitean"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Egin zooma erregeletan bertikalki arrastatuz"
#: rc_option_editor.cc:2361
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Klik-bikoitzak hautapenera egiten du zooma"
#: rc_option_editor.cc:2369
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Eguneratu editore-leihoa laburpena arrastatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Korritu automatikoki editore-leihoa bere ertzetatik gertu arrastatzean"
#: rc_option_editor.cc:2385
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Erakutsi irabazien uhin-kurbak audio-eremuetan"
#: rc_option_editor.cc:2386
msgid "in all modes"
msgstr "modu guztietan"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "bakarrik Marrazte eta Barruko-edizio moduetan"
#: rc_option_editor.cc:2392
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Editorearen portaera"
#: rc_option_editor.cc:2397
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Audio-eremuak mugitzean, mugitu ere bere automatizazioak"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
"Y ardatzaren klik posizioari kasurik ez egin automatizazio-puntu berriak "
"gehitzean"
#: rc_option_editor.cc:2410
msgid ""
"<b>When enabled</b> The new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, automatizazio-pistan marraztutako puntu berriak jada "
"badagoen lerroan kokatuko dira, saguaren Y ardatzeko posizioari kasurik egin "
"gabe."
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Default fade shape"
msgstr "Lausotze-forma lehenetsia"
#: rc_option_editor.cc:2432
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Edizio-talde aktiboetako barrutiak aldi berean editatzen dira"
#: rc_option_editor.cc:2437
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "denboran zehar gainjartzen direnean"
#: rc_option_editor.cc:2438
msgid "if either encloses the other"
msgstr "batak bestea badu barruan"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "soilik iraupen, kokaleku eta jatorri berdina badute"
#: rc_option_editor.cc:2440
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr "soilik iraupen, kokaleku eta geruza berdinak badituzte"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Layering model"
msgstr "Geruzen modua"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "later is higher"
msgstr "azkenengoa gainean"
#: rc_option_editor.cc:2452
msgid "manual layering"
msgstr "eskuzko gainjartzea"
#: rc_option_editor.cc:2459
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Banantze-operazio baten ostean, Barruti moduan"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Ezabatu barruti-hautapena"
#: rc_option_editor.cc:2464
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Mantendu barruti-hautapena"
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
"Behartu barruti azpiko eremuen hautapena (honek tresna aldatzea ekar dezake)"
#: rc_option_editor.cc:2470
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Zatitze-operazio baten ostean, Objektu moduan"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid "Clear the Selected Regions"
msgstr "Ezabatu hautatutako eremuak"
#: rc_option_editor.cc:2476
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr "Hautatu zatitze puntuaren aurretik dauden berriki sortutako eremuak"
#: rc_option_editor.cc:2477
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Hautatu zatitze puntuaren ondoren dauden berriki sortutako eremuak"
#: rc_option_editor.cc:2478
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Hautatu berriki sortutako eremuak"
#: rc_option_editor.cc:2482
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr "Mantendu hautapena eta hautatu berriki sortutako eremu guztiak"
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "General Snap options:"
msgstr "Doitze-aukera orokorrak:"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Doitzearen atalasea (pixelak)"
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Erakutsi \"doitutako kurtsorea\""
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Doitu hautapen-moldakorra (laukizuzena) saretara"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr "Sareta hautapen alternatibotara aldatzen da Barruko-edizio tresnekin"
#: rc_option_editor.cc:2525
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
"Erregelak automatikoki aldatzen dira sareta-moduko hautapena jarraitzeko"
#: rc_option_editor.cc:2530
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "\"Doitu\" gaituta dagoenean, doitu hona:"
#: rc_option_editor.cc:2544
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Eremu-sinkronia puntuak"
#: rc_option_editor.cc:2552
msgid "Region Starts"
msgstr "Eremu-hasierak"
#: rc_option_editor.cc:2560
msgid "Region Ends"
msgstr "Eremu-amaierak"
#: rc_option_editor.cc:2573 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2575
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editorea/Moldatzaileak"
#: rc_option_editor.cc:2573
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Teklatu-moldatzaileak"
#: rc_option_editor.cc:2584
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-kontrolak entzute-kontrolak dira"
#: rc_option_editor.cc:2594
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo esklusiboa"
#: rc_option_editor.cc:2602
msgid "Show solo muting"
msgstr "Erakutsi soloen mututzeak"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Soloa mututzeei gainjartzen zaie"
#: rc_option_editor.cc:2618
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Tokiko-solo / mututze mozketa (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2625
msgid "Listen Position"
msgstr "Entzutearen posizioa"
#: rc_option_editor.cc:2630
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "potsfader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2631
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "prefader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2637
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL seinaleak hemendik datoz:"
#: rc_option_editor.cc:2642
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "prefader prozesadoreen aurretik"
#: rc_option_editor.cc:2643
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "prefader, baina prozesadoreen ondoren"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL seinalean hemendik datoz:"
#: rc_option_editor.cc:2654
msgid "immediately post-fader"
msgstr "faderra igaro eta segidan"
#: rc_option_editor.cc:2655
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "postfader prozesadoreen ondoren (pan aurretik)"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Pisten / Busen lehenetsitako mututze aukerak"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mututzeak prefader bidalketei eragiten die"
#: rc_option_editor.cc:2672
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mututzeak postfader bidalketei eragiten die"
#: rc_option_editor.cc:2680
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mututzeak kontrol-irteerei eragiten die"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mututzeak irteera nagusiei eragiten die"
#: rc_option_editor.cc:2694
msgid "Send Routing"
msgstr "Bidalketen loturak"
#: rc_option_editor.cc:2698
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Parekatu kanpo- eta bidalketa-osagarrien paneagailuak paneagailu "
"nagusiarekin modu lehenetsian"
#: rc_option_editor.cc:2705 rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731
#: rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2746 rc_option_editor.cc:2762
#: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2784
msgid "Signal Flow"
msgstr "Seinale-fluxua"
#: rc_option_editor.cc:2709
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Grabazioaren monitorizazioa honek kontrolatzen du:"
#: rc_option_editor.cc:2715
msgid "via Audio Driver"
msgstr "audio driverrak"
#: rc_option_editor.cc:2721
msgid "audio hardware"
msgstr "audio hardwarea"
#: rc_option_editor.cc:2727
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Audio-sarrerak talkback gisa lan egiten du"
#: rc_option_editor.cc:2733
msgid ""
"<b>When enabled,</b> and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, eta Garraioa->Auto-sarrera gaituta badago, %1(e)k "
"beti monitorizatuko ditu audio-sarrerak garraioa geldirik dagoenean, pistak "
"grabatzeko gaituta ez badaude ere."
#: rc_option_editor.cc:2738
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Pista- eta bus-loturak"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Automatikoki konektatu irteera-nagusi busak (masterra edo monitorizaziokoa) "
"ataka fisikoetara"
#: rc_option_editor.cc:2748
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is conneced the the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, irteera-nagusi busa automatikoki konektatuko da "
"lehenengo ataka fisikoetara. Saioak monitore-sekzioa badu, monitore-busaren "
"irteera hardware erreprodukzio-ataketara lotuko da. Bestela, master-busaren "
"irteera erabiliko da erreprodukziorako."
#: rc_option_editor.cc:2754
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Konektatu pisten sarrerak"
#: rc_option_editor.cc:2759
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatikoki sarrera fisikoetara"
#: rc_option_editor.cc:2760 rc_option_editor.cc:2773
msgid "manually"
msgstr "eskuz"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Konektatu pisten eta busen irteerak"
#: rc_option_editor.cc:2771
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatikoki irteera fisikoetara"
#: rc_option_editor.cc:2772
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatikoki master-busera"
#: rc_option_editor.cc:2779
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Erabili 'S/I zorrotza' pista edo bus berrientzat"
#: rc_option_editor.cc:2793
msgid "Buffering"
msgstr "Bufferra"
#: rc_option_editor.cc:2797
msgid "Denormals"
msgstr "Desnormaltzeak"
#: rc_option_editor.cc:2802
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Erabili DC alborapena denormaltzeen aurrean babesteko"
#: rc_option_editor.cc:2809
msgid "Processor handling"
msgstr "Prozesadoreen kontrolak"
#: rc_option_editor.cc:2815
msgid "no processor handling"
msgstr "prozesadoreen kontrolik ez"
#: rc_option_editor.cc:2821
msgid "use FlushToZero"
msgstr "erabili HustuZerora"
#: rc_option_editor.cc:2828
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "erabili DesnormaltzeakZeroDira"
#: rc_option_editor.cc:2835
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "erabili HustuZerora eta DesnormaltzeakZeroDira"
#: rc_option_editor.cc:2844
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Aldaketak ez dira eraginkorrak izango audio-motorra berrabiarazi arte."
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Gaitu audioaren analisi automatikoa"
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Bikoiztu ez dauden eremuen kanalak"
#: rc_option_editor.cc:2873
msgid "Initial program change"
msgstr "Hasierako programaren aldaketa"
#: rc_option_editor.cc:2884
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "MIDI notek editorean hautatuak izatean soinu egiten dute"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Teklatu birtualaren diseinua"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:2899
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:2900
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:2901
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:2902
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY Single"
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ Single"
#: rc_option_editor.cc:2908
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "MIDI ataken aukerak"
#: rc_option_editor.cc:2913
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "MIDI sarrerak MIDI pistaren hautapenari jarraitzen dio"
#: rc_option_editor.cc:2929
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Gaitu metronomoa soilik grabatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:2935
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, metronomoa isilik egongo da %1 <b>grabatzen ez</b> "
"badago."
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2973
#: rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3019
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3037 rc_option_editor.cc:3054
#: rc_option_editor.cc:3072 rc_option_editor.cc:3083 rc_option_editor.cc:3085
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3095
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Neurgailuak"
#: rc_option_editor.cc:2946
msgid "Peak hold time"
msgstr "Gailurraren mantentze-denbora"
#: rc_option_editor.cc:2952
msgid "short"
msgstr "motza"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "medium"
msgstr "erdikoa"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "long"
msgstr "luzea"
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "DPM fall-off"
msgstr "DPM erortze-tasa"
#: rc_option_editor.cc:2966
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "mantsoetan [6.6dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2967
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "mantsoa [8.6dB/s] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2968
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "neurrizkoa [12.0dB/s] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "ertaina [13.3dB/s] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2970
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "azkarra [20dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "biziki azkarra [32dB/s]"
#: rc_option_editor.cc:2977
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Neurgailuaren muga maila; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2982 rc_option_editor.cc:2998
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2999
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2984 rc_option_editor.cc:3000
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:3001
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2987
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Konfiguratu neur-markak eta koloretako-belaun puntua dBFS DPM eskalarako, "
"ezarri erreferentzia-maila IEC1/Nordic, IEC2 PPM eta VU neurgailuentzat."
#: rc_option_editor.cc:2993
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "IEC1/DIN neurgailuaren muga maila; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "IEC1/DIN neurgailurako erreferentzia-maila."
#: rc_option_editor.cc:3009
msgid "VU Meter standard"
msgstr "VU neurgailuaren estandarra"
#: rc_option_editor.cc:3014
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Frantzia)"
#: rc_option_editor.cc:3015
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Ipar Amerika, Australia)"
#: rc_option_editor.cc:3016
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (estandarra)"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Gailur-adierazlearen atalasea [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Zehaztu audio-seinalearen maila dBFSn; hortik aurrera, neurgailuaren gailur-"
"adierazleak gorriz egingo du dir-dir."
#: rc_option_editor.cc:3034
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Lehenetsitako neurgailu motak"
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Ezarpen hauek pista eta bus sortu berriei aplikatzen zaizkie. Master "
"busarentzat, saio berri bat sortzen denean egingo da."
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Master busarentzat lehenetsitako neurgailu mota"
#: rc_option_editor.cc:3059
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Busentzat lehenetsitako neurgailu mota"
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Pistentzat lehenetsitako neurgailu mota"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Esportatu ondorengo analisia"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Gorde bolumen-analisia irudi gisa esportatu ostean"
#: rc_option_editor.cc:3098
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Gorde Nahasgailuaren argazkia esportatu ostean"
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Gelditu saioaren amaieran"
#: rc_option_editor.cc:3114
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b> eta %1 <b>grabatzen ez</b> badago, garraioa geldituko "
"du saio honen amaiera-markara iristean\n"
"\n"
"<b>Desgaituta badagi</b> %1(e)k ez du inoiz garraioa geldituko, amaiera-"
"markara iristen bada ere"
#: rc_option_editor.cc:3122
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantendu grabatzeko-gaituta gelditzean"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, grabatze-orokorra gaituta mantenduko garraioa "
"gelditzean.\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, grabatze-orokorra desgaitu egingo da garraioa "
"gelditzean."
#: rc_option_editor.cc:3132
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Desgaitu pistakako grabazio-desgaitzea garraiatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, pista espezifikoen grabazioa ustekabean gelditzea "
"saihestuko dizu."
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "12dBko irabazi-murriztea aurrerapen azkarrean eta birbobinatzean"
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, audio mota batzuk azkar jotzean gertatzen den bolumen-"
"handitzea txikituko dizu"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "Preroll"
msgstr "Prerolla"
#: rc_option_editor.cc:3157
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"<b>Erreproduzitu Prerollarekin</b> edo <b>Grabatu Prerollarekin</b> hastean "
"egongo den aurrejotze denbora."
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "4 Bars"
msgstr "4 konpas"
#: rc_option_editor.cc:3160
msgid "2 Bars"
msgstr "2 konpas"
#: rc_option_editor.cc:3161
msgid "1 Bar"
msgstr "Konpas bakarra"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (prerollik ez)"
#: rc_option_editor.cc:3163
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 segundo"
#: rc_option_editor.cc:3164
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 segundo"
#: rc_option_editor.cc:3165
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 segundo"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "1.0 second"
msgstr "segundo 1"
#: rc_option_editor.cc:3167
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 segundo"
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "Looping"
msgstr "Loopa"
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Erreproduzitu loopa garraio modu bat da"
#: rc_option_editor.cc:3180
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, loop-botoiak ez du erreprodukzioa hasten baina "
"erreprodukzioak beti loopa jo dezan behartzen du\n"
"\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, loop-botoiak loop-barrutia erreproduzitzen du, "
"baina gelditzean, erreprodukzioa gelditzen da"
#: rc_option_editor.cc:3189
msgid "Loop Fades"
msgstr "Loop lausotzeak"
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Lausotzerik ez loopen ertzetan"
#: rc_option_editor.cc:3194
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Irteera-lausotzea loop-amaieran"
#: rc_option_editor.cc:3195
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "Lausotzeak loop-hasiera eta -amaieretan"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Gurutze-lausotzea loop-amaiera eta -hasieretan"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Loopen ertzetako lausotzeen/gurutze-lausotzeen aukerak"
#: rc_option_editor.cc:3200
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Uzteen (xrun) kontrolak"
#: rc_option_editor.cc:3203
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Gelditu grabatzeaz xrun bat gertatzean"
#: rc_option_editor.cc:3208
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, %1(e)k grabatzeari utziko dio audio-motorrak erritmo "
"aldaketa bat nabaritzen badu"
#: rc_option_editor.cc:3214
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Sortu markak xrunak gertatzen diren tokian"
#: rc_option_editor.cc:3227
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Lotu saioko bideoaren marko-abiadura kanpoko denbora-kodeari"
#: rc_option_editor.cc:3233
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Aukera honek kanpoko denbora-kode iturri bat <i>bilatu bitartean</i> marko-"
"abiaduraren balioa kontrolatzen du .\n"
"\n"
"<b>Gaituta badago</b>, saioko marko-abiadura aldatu egingo da, hautatutako "
"kanpoko denbora-kode iturriarekin bat etor dadin.\n"
"\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, saioko marko-abiadura ez da aldatuko hautatutako "
"kanpoko denbora-kode iturriarekin bat etortzeko. Horren ordez, erloju "
"nagusiko fotogramen abiadura-adierazleak gorri egingo du dir-dir, eta %1 "
"kanpoko denbora-kode estandarraren eta saio-estandarraren artean bihurtuko "
"da."
#: rc_option_editor.cc:3241 rc_option_editor.cc:3243 rc_option_editor.cc:3260
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Transport/LTC"
msgstr "LTC"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Denbora-kode lineal (LTC) sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3246
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Gaitu LTC sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3253
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Bidali LTC gelditu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:3259
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, %1(e)k LTC informazioa bidaltzen jarraituko du "
"garraioa (denbora-barra) mugitzen ari ez bada ere"
#: rc_option_editor.cc:3262
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "LTC sorgailu maila [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3270
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zehaztu sortutako LTC seinalearen gailur-bolumena dBFStan. Balio onargarri "
"bat 0dBu^= -18dBFS da, EBU kalibrazio sistema batean"
#: rc_option_editor.cc:3274 rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3284
#: rc_option_editor.cc:3286 rc_option_editor.cc:3294 rc_option_editor.cc:3303
#: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3313 rc_option_editor.cc:3321
#: rc_option_editor.cc:3330
msgid "Transport/MIDI"
msgstr "MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "MIDI pultsu-erloju (Mclk) sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3279
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Gaitu Mclk sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3284
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "MIDI denbora-kode (MTC) sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3289
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Gaitu MTC sorgailua"
#: rc_option_editor.cc:3297
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"MTC helarazteko garraio normalaren abiaduraren alde bakoitzeko portzentaia"
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI kontrol gailua (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3308
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Erantzun MMC komandoei"
#: rc_option_editor.cc:3316
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Bidali MMC komandoak"
#: rc_option_editor.cc:3324
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "MMC-sarrera gailuarean IDa"
#: rc_option_editor.cc:3333
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "MMC-irteera gailuaren IDa"
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Bilatu"
#: rc_option_editor.cc:3351 rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3493
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Bilatu pluginak"
#: rc_option_editor.cc:3361
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Beti erakutsi plugin-bilaketaren aurrerapenak"
#: rc_option_editor.cc:3367
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, plugin-bilaketaren leihotxo bat agertuko da, "
"indexatzea (cache karga) eta aurkikuntzak (aurkitutako plugin berriak) "
"erakutsiko dituena."
#: rc_option_editor.cc:3372
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Isilarazi pluginak garraioa gelditzean"
#: rc_option_editor.cc:3378
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, pluginak berrabiarazi egingo dira garraioa "
"gelditzean. Desgaitutako pluginek aldiz, ez dute aldaketarik jasango.\n"
"\n"
"Honek Reverbak bezelako \"isatsdun\" pluginei eragiten die gehienbat."
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Plugin berriak aktibo"
#: rc_option_editor.cc:3388
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, pluginak aktibatu egingo dira pista edo busetan "
"gehitzean. Desgaitutako pluginak aldiz, ez-aktibo jarraituko dute pista edo "
"busetan gehitzean"
#: rc_option_editor.cc:3392
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Mugatu plugineko automatizatu daitezken parametroak"
#: rc_option_editor.cc:3396 rc_option_editor.cc:3839
msgid "Unlimited"
msgstr "Mugagabeak"
#: rc_option_editor.cc:3397 rc_option_editor.cc:3842
msgid "64 parameters"
msgstr "64 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3398 rc_option_editor.cc:3843
msgid "128 parameters"
msgstr "128 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3399
msgid "256 parameters"
msgstr "256 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3400
msgid "512 parameters"
msgstr "512 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3401
msgid "999 parameters"
msgstr "999 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Plugin batzuek kontrol-sarrera kopuru zentzugabea dute. Aukera honek "
"automatizagarri gisa zerrendatu daitezkeen parametroen kopurua mugatzen du, "
"kontrol guztien kopurua murriztu gabe.\n"
"\n"
"Honek interfazearen atzerapena murrizten du, eta kontrol-ataka ugari "
"dituzten pluginetarako zerrenda lar luzeak laburtzen ditu.\n"
"\n"
"Oharra: honek gehitu berri diren pluginei bakarrik eragiten die, eta "
"pluginari saioa birkargatzean aplikatzen zaio. Jada automatizatutako "
"parametroak kontserbatzen dira."
#: rc_option_editor.cc:3408 rc_option_editor.cc:3410 rc_option_editor.cc:3422
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3443 rc_option_editor.cc:3448
#: rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3455 rc_option_editor.cc:3462
#: rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3476 rc_option_editor.cc:3480
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Pluginak/VSTak"
#: rc_option_editor.cc:3408
msgid "VST"
msgstr "VSTak"
#: rc_option_editor.cc:3418
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Gaitu Mac-VST sostengua (berrabiarazi edo birbilatu behar da)"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Bilatu VST plugin berriak aplikazioa abiaraztean"
#: rc_option_editor.cc:3433
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, VST plugin berriak bilatu eta probatuko dira, eta "
"aplikazioa abiarazteko cache-indexatzean gehitu. Desgaitutako pluginak "
"aldiz, \"Bilatu\" eskuz sakatzean soilik izango dira eskuragarri"
#: rc_option_editor.cc:3439
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Plugin-bilatze tematua"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, plugin bakoitzaren informazio gehigarria erakutsiko "
"da Erregistro leihoan."
#: rc_option_editor.cc:3453
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cachea:"
#: rc_option_editor.cc:3458
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "VST zerrenda beltza:"
#: rc_option_editor.cc:3465
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Linux-VSTen bidea:"
#: rc_option_editor.cc:3470 rc_option_editor.cc:3483
msgid "Path:"
msgstr "Bidea:"
#: rc_option_editor.cc:3479
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Windows-VSTen bidea:"
#: rc_option_editor.cc:3490 rc_option_editor.cc:3492 rc_option_editor.cc:3503
#: rc_option_editor.cc:3507 rc_option_editor.cc:3512
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Pluginak/Audio Unit-ak"
#: rc_option_editor.cc:3490
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit-ak"
#: rc_option_editor.cc:3499
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr "Bilatu AudioUnit plugin berriak aplikazioa abiaraztean"
#: rc_option_editor.cc:3505
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, Audio Unit pluginak bilatuko dira aplikazioa "
"abiaraztean. Desgaitutako AU pluginak aldiz, \"Bilatu\" eskuz sakatzean "
"soilik izango dira eskuragarri. Lehenengo bilaketa arrakastatsua AU auto-"
"bilaketa izango da. Plugin-bilaketa bitartean gertatuko edozein akatsek "
"desgaitu egingo du."
#: rc_option_editor.cc:3510
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cachea:"
#: rc_option_editor.cc:3515
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Au zerrenda beltza:"
#: rc_option_editor.cc:3519
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3523
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Ezkutatu LADSPA (LV1) pluginak izen bereko LV2ak baldin badaude"
#: rc_option_editor.cc:3530
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Pluginen interfazea (GUIa)"
#: rc_option_editor.cc:3534
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Ireki automatiko pluginen interfazea plugin berri bat gehitzean"
#: rc_option_editor.cc:3543
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr ""
"Erakutsi pluginen txertatutako bista nahasketa-kanalean modu lehenetsian"
#: rc_option_editor.cc:3550
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Ez ireki automatikoki pluginen interfazea pluginak txertatutako bista modua "
"badu"
#: rc_option_editor.cc:3557
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumentua"
#: rc_option_editor.cc:3561
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Galdetu jada badagoen instrumentu-plugin bat ordezkatzeko"
#: rc_option_editor.cc:3569
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Konfiguratu interaktiboki instrumentu-pluginak hauek txertatzean"
#: rc_option_editor.cc:3575
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, erakutsi instrumentuaren kanal-konfigurazioa "
"hautatzeko leihotxo bat kanal-aniztun plugin bat gehitu aurretik."
#: rc_option_editor.cc:3582
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Grafikoen azelerazioa"
#: rc_option_editor.cc:3588
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Desgaitu hardware-grafikoen azelerazioa (berrabiarazi behar da)"
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Errendatu softwarean aplikazioaren erabiltzaile-interfazearen zati handiak "
"2D-grafikoen azelerazioa erabili ordez.\n"
"Honek eragina izateko %1 berrabiarazi behar da"
#: rc_option_editor.cc:3601
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr ""
"Hobetu, ahal bada, grafiko-motelen errendimendua (berrabiarazi behar da)"
#: rc_option_editor.cc:3606
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Akastun bideo-driverretan hardware-gradienteen errendatzea desgaitzen du "
"(\"akastun gradienteen patcha\"). \n"
"Honek eragina izateko %1 berrabiarazi behar da"
#: rc_option_editor.cc:3609
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfaze-grafikoa (GUI)"
#: rc_option_editor.cc:3614
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Nabarmendu widgetak kurtsorea gainean jartzean"
#: rc_option_editor.cc:3622
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Erakutsi argibideak kurtsorea kontrol baten gainean mantentzean"
#: rc_option_editor.cc:3629
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Eguneratu erlojuak DK marko-abiaduran"
#: rc_option_editor.cc:3634
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, erlojuak denbora-kodeko markoro (fps-ro) eguneratuko "
"dira.\n"
"\n"
"<b>Desgaituta badago</b>, erlojuak soilik 100ms-ro eguneratuko dira."
#: rc_option_editor.cc:3642
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Grabazio-gaitze botoiek dir-dir"
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Alerta-adierazleek dir-dir"
#: rc_option_editor.cc:3660 rc_option_editor.cc:3661 rc_option_editor.cc:3669
#: rc_option_editor.cc:3677 rc_option_editor.cc:3694 rc_option_editor.cc:3696
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3708 rc_option_editor.cc:3716
#: rc_option_editor.cc:3724 rc_option_editor.cc:3736 rc_option_editor.cc:3748
#: rc_option_editor.cc:3750 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3760
#: rc_option_editor.cc:3768 rc_option_editor.cc:3770 rc_option_editor.cc:3778
#: rc_option_editor.cc:3787 rc_option_editor.cc:3795 rc_option_editor.cc:3803
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Itxura/Editorea"
#: rc_option_editor.cc:3664
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr ""
"Erabili izen-nabarmentze barrak eremuen bistaratzean (berrabiarazi behar da)"
#: rc_option_editor.cc:3672
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Eremuen koloreak pisten kolore berdinekoak dira"
#: rc_option_editor.cc:3680
msgid "Show Region Names"
msgstr "Erakutsi eremuen izenak"
#: rc_option_editor.cc:3687
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Gehitu hutsune ikusgai bat audio eremuen azpian"
#: rc_option_editor.cc:3696
msgid "Waveforms"
msgstr "Uhin-formak"
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Erakutsi uhin-formak eremuetan"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Erakutsi uhin-formak grabatu bitartean"
#: rc_option_editor.cc:3719
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Erakutsi uhin-formen klipatzea"
#: rc_option_editor.cc:3728
msgid "Waveform scale"
msgstr "Uhin-formen eskala"
#: rc_option_editor.cc:3733
msgid "linear"
msgstr "lineala"
#: rc_option_editor.cc:3734
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmikoa"
#: rc_option_editor.cc:3740
msgid "Waveform shape"
msgstr "Uhin-forma"
#: rc_option_editor.cc:3745
msgid "traditional"
msgstr "tradizionala"
#: rc_option_editor.cc:3746
msgid "rectified"
msgstr "zuzendua"
#: rc_option_editor.cc:3750
msgid "Editor Meters"
msgstr "Editoreko neurgailuak"
#: rc_option_editor.cc:3755
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Erakutsi neurgailuak pisten goiburuetan"
#: rc_option_editor.cc:3763
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Mugatu pisten goiburuetako neurgailuak estereora"
#: rc_option_editor.cc:3768
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI eremuak"
#: rc_option_editor.cc:3773
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erakutsi lehen MIDI banku/programa 0 gisa"
#: rc_option_editor.cc:3781
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Ez erakutsi SisAdb (MTC, MMC) mezuak MIDI eremuetan"
#: rc_option_editor.cc:3790
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Erakutsi indarra horizontalki noten barruan"
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Erabili koloreak noten indarra adierazteko"
#: rc_option_editor.cc:3816 rc_option_editor.cc:3825 rc_option_editor.cc:3844
#: rc_option_editor.cc:3846
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Itxura/Nahasgailua"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Nahasgailuko kanala"
#: rc_option_editor.cc:3828
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr ""
"Nahasgailuan gehitutako kanal berriak estu ikusiko dira modu lehenetsian"
#: rc_option_editor.cc:3835
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Mugatu txertatutako-nahasgailu-kanaletako kontrolak plugineko"
#: rc_option_editor.cc:3840
msgid "16 parameters"
msgstr "16 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3841
msgid "32 parameters"
msgstr "32 parametro"
#: rc_option_editor.cc:3848 rc_option_editor.cc:3850 rc_option_editor.cc:3858
#: rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3874 rc_option_editor.cc:3883
#: rc_option_editor.cc:3892 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
#: rc_option_editor.cc:3915
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Itxura/Tresna-barra"
#: rc_option_editor.cc:3848
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Garraioko elementu nagusiak tresna-barran"
#: rc_option_editor.cc:3853
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Erakutsi grabazio-tartea/grabazioa aukerak"
#: rc_option_editor.cc:3861
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Erakutsi monitorizazio aukerak"
#: rc_option_editor.cc:3869
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Erakutsi latentzia-konpentsaziorako informazioa"
#: rc_option_editor.cc:3877
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Erakutsi hautapen-erlojua"
#: rc_option_editor.cc:3886
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Erakutsi erloju sekundarioa"
#: rc_option_editor.cc:3895
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Erakutsi nabigazio-denbora-lerroa"
#: rc_option_editor.cc:3903
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Erakutsi Masterraren bolumen-neurgailua"
#: rc_option_editor.cc:3910
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Erakutsi ekintza-botoiak"
#: rc_option_editor.cc:3920 rc_option_editor.cc:3922 rc_option_editor.cc:3929
#: rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3952 rc_option_editor.cc:3962
#: rc_option_editor.cc:3974
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Itxura/Gaia"
#: rc_option_editor.cc:3920
msgid "Theme"
msgstr "Gaia"
#: rc_option_editor.cc:3924
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Erakutsi botoi \"lauak\""
#: rc_option_editor.cc:3931
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Erakutsi \"kutxa itxurako\" botoiak"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "LED meter style"
msgstr "LED neurgailu itxura"
#: rc_option_editor.cc:3946
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Uhin-formen kolore-gradientearen sakonera"
#: rc_option_editor.cc:3956
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Denbora-lerroko elementuen gradientearen sakonera"
#: rc_option_editor.cc:3967
msgid "Icon Set"
msgstr "Ikono-bilduma"
#: rc_option_editor.cc:3977 rc_option_editor.cc:3978 rc_option_editor.cc:3979
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Itxura/Koloreak"
#: rc_option_editor.cc:3977
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: rc_option_editor.cc:3983
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Leihokatze-sistemetarako hainbat konponbide"
#: rc_option_editor.cc:3985
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Ixteko, minimizatzeko, maximizatzeko eta gainean egoteko arauak aldatu egin "
"daitezke sistema eragilearen bertsio bakoitzarekin, eta baita sistema "
"eragilean ezarritako hobespenekin ere.\n"
"\n"
"Hemen %1(r)en leihoek eta elkarrizketek nola jokatzen duten zehazteko "
"aukerak alda ditzakezu.\n"
"\n"
"Doikuntza horiek %1 berrabiarazi ondoren izango dute eragina"
#: rc_option_editor.cc:3991 rc_option_editor.cc:4001 rc_option_editor.cc:4012
#: rc_option_editor.cc:4022 rc_option_editor.cc:4034 rc_option_editor.cc:4037
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Itxura/Bitxikeriak"
#: rc_option_editor.cc:3995
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Erabili zure leiho-kudeatzaileak/mahaigainak eskainitako ikusgarritasun-"
"informazioa"
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Arazoak badituzu ezkutatutako Editorea eta Nahasgailu leihoen artean "
"aldatzen, aldatu ezarpen hau."
#: rc_option_editor.cc:4006
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Leihotxo guztiak benetako leihoak (elkarrizketa-koadroak) dira"
#: rc_option_editor.cc:4011
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Markatu leihotxo guztiak \"Elkarrizketa\" gisa, batzuentzat "
"\"Erabilgarritasuna\" erabili beharrean.\n"
"Honek leiho-kudeatzaile batzuekin lagungarria izan daiteke."
#: rc_option_editor.cc:4016
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Leiho iragankorrek aurreko leihoari jarraitzen diote."
#: rc_option_editor.cc:4021
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Leiho iragankorrek aurreko leihoari jarraitzen dio Editore eta Nahasgailu "
"artean aldatzean."
#: rc_option_editor.cc:4028
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Azalerarazi banandutako monitorizazio-sekzio-leihoa"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Monitorizazio-sekzioa banandutakoan, \"Erabilgarritasun\" gisa markatuko du "
"aurrean egon dadin."
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "Video Server"
msgstr "Bideo-morroia"
#: rc_option_editor.cc:4126
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Zehaztu Linux-VSTentzako bilaketa-bidea"
#: rc_option_editor.cc:4135 rc_option_editor.cc:4156
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Birbilatu pluginak orain?"
#: rc_option_editor.cc:4148
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Zehaztu Windows-VSTentzako bilaketa-bidea"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "entzun eremu hau"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Amaiera:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
msgid "Length:"
msgstr "Iraupena:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Sinkronia-puntua (eremuari erlatiboa):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Sinkronia-puntua (absolutua):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Fitxategi-hasiera:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Iturburuak:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Iturburua:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "'%1' eremua"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "aldatu eremu-hasieraren kokalekua"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "aldatu eremu-amaieraren kokalekua"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "aldatu eremuaren iraupena"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "aldatu eremuaren sinkronia-puntua"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "EremuGeruzenOrdenEditorea"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Eremuaren izena"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Hautatu gaineko eremua"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "IsiltasunTestua"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "minutuak"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "milisegundoak"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "segundoak"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "isilarazitako segmentu %1"
msgstr[1] "isilarazitako %1 segmentu"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "motzena = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (entzun daiteken segmentu motzena = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Itzuli "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Perkusio-ekitea"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Nota-ekitea"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Energian oinarritua"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Espektro-ezberdintasuna"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Frekuentzia altuen edukia"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Afera konplexua"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fase-desbideratzea"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler moldatua"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Espektro-fluxua"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Banandu eremua"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Doitu eremuak"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Egokitu eremuak"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Erritmo-Kuxkuxeroa"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analizatu"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Hautemate-funtzioa"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Sortu tartea (prozed. oste)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Gailur-atalasea"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Isiltasun-atalasea"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Ekite-tarte laburrena"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sentikortasuna"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Mozte kok. atalasea"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Ekintza"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "banandu eremuak (erritmo Kuxkuxeroa)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Pista/Bus taldea"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Erlatiboa"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Mututzea"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Grabatzeko-gaituta"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Egoera aktiboa"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "TaldeBideratzeLeihoa"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Partekatzea</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Talde-izen hau jada badago. Erabili beste izen bat."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistak/Busak"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Sarrerak"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Irteerak"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Pluginak, intsertoak eta bidalketak"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "ez da aurkitu berrizendatutako bideratzearentzat elementu-zerrenda!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "PISTARIK EZ"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Gehitu pista edo busa"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Ez da pista edo busik hautatu"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "T"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Grabatu (eskuin-klika pausoz pausoko ediziorako)"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "Record"
msgstr "Grabatu"
#: route_time_axis.cc:275
msgid "Route Group"
msgstr "Bideratze taldea"
#: route_time_axis.cc:285
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI kontrolagailuak eta automatizazioa"
#: route_time_axis.cc:548 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Erakutsi automatizazio guztiak"
#: route_time_axis.cc:551 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Erakutsi existitzen den automatizazioa"
#: route_time_axis.cc:554 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ezkutatu automatizazio guztiak"
#: route_time_axis.cc:565
msgid "Processor automation"
msgstr "Prozesadoreen automatizazioa"
#: route_time_axis.cc:572 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: route_time_axis.cc:599
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: route_time_axis.cc:689
msgid "Overlaid"
msgstr "Gainjarrita"
#: route_time_axis.cc:699
msgid "Stacked"
msgstr "Pilatuta"
#: route_time_axis.cc:711
msgid "Layers"
msgstr "Geruzak"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatikoa (S/I konexioetan oinarrituta)"
#: route_time_axis.cc:784
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Oraingoa: badagoen materiala)"
#: route_time_axis.cc:787
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Oraingoa: hartze-denbora)"
#: route_time_axis.cc:795
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Lerrokatu badagoen materialarekin"
#: route_time_axis.cc:800
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Lerrokatu hartze-denborarekin"
#: route_time_axis.cc:805
msgid "Alignment"
msgstr "Lerrokatzea"
#: route_time_axis.cc:815 route_time_axis.cc:1708
msgid "Playlist"
msgstr "Erreprod.-zerrenda"
#: route_time_axis.cc:1086
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Berrizendatu erreprod.-zerrenda"
#: route_time_axis.cc:1087
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Erreprod.-zerrendarentzat izen berria:"
#: route_time_axis.cc:1099 route_time_axis.cc:1195
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "Erreprod.-zerrenda izen hau jada badago."
#: route_time_axis.cc:1177
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Erreprod.-zerrendaren kopia berria"
#: route_time_axis.cc:1178
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Izena erreprod.-zerrendaren kopiarentzat:"
#: route_time_axis.cc:1180
msgid "New Playlist"
msgstr "Erreprod.-zerrenda berria"
#: route_time_axis.cc:1181
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Izena erreprod.-zerrenda berriarentzat:"
#: route_time_axis.cc:1371
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "\"%1\" izena %2-(r)entzat gordeta dago"
#: route_time_axis.cc:1597
msgid "New Copy..."
msgstr "Kopia berria..."
#: route_time_axis.cc:1601
msgid "New Take"
msgstr "Hartze berria"
#: route_time_axis.cc:1602
msgid "Copy Take"
msgstr "Bikoiztu hartzea"
#: route_time_axis.cc:1607
msgid "Clear Current"
msgstr "Ezabatu oraingoa"
#: route_time_axis.cc:1610
msgid "Select from All..."
msgstr "Hautatu guztietatik..."
#: route_time_axis.cc:1698
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Hartzea: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1996 selection.cc:935 selection.cc:989
msgid "programming error: "
msgstr "programazio-errorea: "
#: route_time_axis.cc:2424
msgid "Underlays"
msgstr "Azpigeruzak"
#: route_time_axis.cc:2427
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Ezabatu \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2477 route_time_axis.cc:2514
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"programazio-errorea: azpigeruzen erreferentzia erakusle-pareak ez dira "
"koherenteak!"
#: route_time_axis.cc:2541 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Fader Ondorengo Entzutea (AFL) soloa"
#: route_time_axis.cc:2545 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Fader Aurreko Entzutea (PFL)"
#: route_ui.cc:191
msgid "Mute this track"
msgstr "Mututu pista hau"
#: route_ui.cc:195
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Mututu beste (solo gabeko) pistak"
#: route_ui.cc:201
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Gaitu grabazioa pista honetan"
#: route_ui.cc:214
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizatu sarrera"
#: route_ui.cc:220
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizatu erreprodukzioa"
#: route_ui.cc:943
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Grabatzeaz seguru"
#: route_ui.cc:948
msgid "Step Entry"
msgstr "Pusoz pausoko sarrera"
#: route_ui.cc:1047
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Esleitu pista guztiak (prefader)"
#: route_ui.cc:1051
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Esleitu pista eta bus guztiak (prefader)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Esleitu pista guztiak (postfader)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Esleitu pista eta bus guztiak (postfader)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pistak eta busak (prefader)"
#: route_ui.cc:1070
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pistak (postfader)"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Esleitu hautatutako pistak eta busak (postfader)"
#: route_ui.cc:1419
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Solo isolatua"
#: route_ui.cc:1426
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solotik seguru"
#: route_ui.cc:1444
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Fader aurreko bidalketak"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Fader ondorengo bidalketak"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrol-irteerak"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Main Outs"
msgstr "Irteera nagusiak"
#: route_ui.cc:1691
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Ez da gomendatzen bi puntuak (':') erabiltzea pista eta busen izenetan.\n"
"Izen berri hau erabili nahi duzu?"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Use the new name"
msgstr "Erabili izen berria"
#: route_ui.cc:1696
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Berreditatu izena"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Rename Track"
msgstr "Berrizendatu pista"
#: route_ui.cc:1711
msgid "Rename Bus"
msgstr "Berrizendatu busa"
#: route_ui.cc:1771
msgid ": comment editor"
msgstr ": iruzkin editorea"
#: route_ui.cc:1953
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Ezin da sortu %1 bideratze-txantiloien direktorioa"
#: route_ui.cc:2053
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Egin ezker-klika pista honetako %1 kanalaren polaritatea alderantzikatzeko. "
"Egin eskuin-klika menua erakusteko."
#: route_ui.cc:2055
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Egin klik polaritatea alderantzikatzeko kanalen menua bistaratzeko"
#: route_ui.cc:2331
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"Pluginaren audio-irteeren kopurua (%1) ez dator bat pistaren audio-irteeren "
"kopuruarekin (%2). Ezin da erakutsi."
#: route_ui.cc:2349
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "Instrumentuak irteera-bus bakarra du. Ez dago zer erakutsi."
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Aldatu gordetako azken bertsiora"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Kopiatu multimedia saio berrira"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Kopiatu kanpoko multimedia saio berrian"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Gorde berri den saioak hutsik egon behar du"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Gorde saio-izen gisa"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Direktorio/Karpeta nagusia"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Gorde txantiloi gisa"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Txantiloiaren izena:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Deskripzioa:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Hautatu karpeta bertan multimedia bilatzeko"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Egin klik kokaleku berria gehitzeko"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "saioaren karpeta"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Hautatu deskargatzeko scripta"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Izena:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Instantzia-parametroak</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Bidali "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Konprimatu/Artxibatu oraingo saioa"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Baztertu erabiltzen ez diren audio-iturburuak"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Artxiboaren izena:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Helburuko direktorioa/karpeta:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Audio-konpresioa:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Artxibo-konpresioa:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Oharra: honek oraingo saioaren egoera besterik ez du artxibatuko; saio-"
"argazkiak ez dira sartuko."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Saioa artxibatzen"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Audioa kodetzen"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Saioaren konfigurazioa"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:439
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Azkenaldiko saioak"
#: session_dialog.cc:348
msgid "Sample Rate"
msgstr "Lagin-tasa"
#: session_dialog.cc:352
msgid "File Resolution"
msgstr "Fitxategiaren bereizmena"
#: session_dialog.cc:354
msgid "Last Modified"
msgstr "Azkenengoz aldatuta"
#: session_dialog.cc:380
msgid "New Session"
msgstr "Saio berria"
#: session_dialog.cc:421
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Egiaztatu webgunea gehiagorako…"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Egin klik programaren webgunea zure nabigatzailean irekitzeko"
#: session_dialog.cc:446
msgid "Select session file"
msgstr "Hautatu saio-fitxategia"
#: session_dialog.cc:465
msgid "Other Sessions"
msgstr "Beste saioak"
#: session_dialog.cc:472
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Modu segurua: desgaitu plugin guztiak"
#: session_dialog.cc:502
msgid "Open"
msgstr "Ireki"
#: session_dialog.cc:544
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Izengabea-%1"
#: session_dialog.cc:598
msgid "Empty Template"
msgstr "Txantiloi hutsa"
#: session_dialog.cc:600
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Saio hutsa jatorrizko ezarpenekin.\n"
"\n"
"Hautatu aukera hau fitxategiak nahasteko inportatzen ari bazara."
#: session_dialog.cc:618
msgid "Session name:"
msgstr "Saio-izena:"
#: session_dialog.cc:631
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Sortu saio-karpeta hemen:"
#: session_dialog.cc:654
msgid "Select folder for session"
msgstr "Hautatu saiorako karpeta"
#: session_dialog.cc:689
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: session_dialog.cc:841 session_dialog.cc:899
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit aldakorra"
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:858 session_dialog.cc:917
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Azkenengoz aldatuta honekin: %1"
#: session_dialog.cc:1052
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Kendu saioa aken elementuen zerrendatik"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elementuak"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Ezin da XML kargatu %1-(e)tik"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Elementu batzuek erroreak zituzten. Ikusi erregistroa xehetasun gehiagorako"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Inportatu saiotik"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Honek mota honetako elementu guztiak hautatuko ditu!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "EAN egiaztatzearen digitua ondo"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "EAN egiaztatzearen digitu errorea"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "aurreikusita"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "EAN luzaeraren errorea"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Eremua"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Balioak (uneko balioa goian)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Erabiltzailea"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Webgunea"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Erakundea"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Herrialdea"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Pistaren zenbakia"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Azpititulua"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Taldekatzea"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Generoa"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Albuma"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Urtea"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumaren artista"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Pistak guztira"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Diskoaren azpititulua"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Diskoaren zenbakia"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Diskoak guztira"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Bilduma"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "EAN barra-kodea"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Jendea"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Hitzen sortzailea"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Konpositorea"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Zuzendaria"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Birnahaste-teknikoa"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Moldatzailea"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniaria"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Ekoizlea"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ nahaste-teknikoa"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Nahaste-teknikoa"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Eskola"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Irakaslea"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Kurtsoa"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editatu saioaren metadatuak"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Inportatu saioaren metadatuak"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Aukeratu metadatuak inportatzeko saioa"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Saio-fitxategi hau ezin izan da irakurri!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Saio-fitxategiak metadaturik ez zuen! Agian hau saio-formatu zaharra izan "
"daiteke?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Inportatu guztiak hemendik:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Saioaren propietateak"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Denbora-kodearen ezarpenak"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Denbora-kodearen fps-ak"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 drop"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
# Tirante / zabalgarri ???
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Igoera / jaitsiera"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Kanpoko denbora-kodearen desplazamenduak"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Morroiaren denbora-kodearen desplazamendua"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"Zehaztutako desplazamendua jasotako denbora-kodera gehituko da (MTC edo LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Denbora-kodearen sorgailuaren desplazamendua"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zehaztu sortutako denbora-kodera gehituta dagoen desplazamendua (oraingoz "
"LTC soilik)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Garraio-/Denbora-ezarpenak"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 da JACKentzako denbora-masterra (Konpas|Pultsu|Azpipultsuak eta bestelako "
"informazioa JACKi ematen dio)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "A/V sinkronizazioa"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Erabili bideo-fitxategiaren FPS-ak denbora-kodearen balioaren ordez, denbora-"
"lerro eta bideo-monitorean."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Aplikatu igoera/jaitsiera bideoaren denbora-lerro eta monitoreari (JACK-sync "
"erabili ezean)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Audio-lausotzeak"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Desklikatu garraioa hasi eta bukatzen denean"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Desklikatu monitore-egoera aldatzen denean"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Eremu-lausotzeak aktibo"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Eremu-lausotzeak ikusgai"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Lagin-formatua"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Fitxategi mota"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB gehienezko tamaina)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB gehienezko tamaina)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAVekin bateragarri)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Kokalekuak"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Fitxategien kokalekuak"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Bilatu audio-fitxategiak hemen:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Bilatu MIDI fitxategiak hemen:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Fitxategi-izenak"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Fitxategien izendatzea"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Aurrizkiaren pistaren zenbakia"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Uneko pistaren zenbakia gehitzen du grabatutako fitxategi-izenaren hasieran."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Jarri aurrizkia hartze-izenari"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr ""
"Hartzearen izena gehitzen du grabatutako fitxategiaren izenaren hasieran."
# “take” izenondoa ala aditza?
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Hartzearen izena"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Pistaren sarrera-monitorizazioak automatikoki garraioaren egoerari "
"jarraitzen dio (“audio-sarrera”)"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Erabili monitore-eremua saio honetan"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Neurgailu-leihoa"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Route Display"
msgstr "Bideratze-bistaratzea"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Erakutsi midi-pistak"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Erakutsi busak"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Gehitu master busa"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Botoien eremua"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Grabatzeko-gaitu botoia"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Mututu-botoia"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Solo-botoia"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Monitorizazio-botoiak"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Izenaren etiketak"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Pistaren izena"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Bestelakoak"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "MIDI eremuen kopiak independenteak dira"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Gainjarritako notak kudeatzeko gidalerroak\n"
"MIDI kanal berean"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "ez baimendu inoiz"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ez egin ezer zehazki"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "ordeztu gainjarrita dagoen edozein nota"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "laburtu gainjarrita dagoen nota"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "laburtu gainjarrita dagoen nota berria"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "ordeztu gainjarritako bi notak nota bakar batekin"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Itsatsi marka berriak konpas eta pultsuetara"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Itsatsi eremu berriak konpas eta pultsuetara"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Egin beti atzera-kontua grabatzerakoan"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "Lehenetsitakoak"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Erabili ezarpen hauek lehenespen gisa"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit osoa"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit osoa"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit aldakorra"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1845
msgid "by track number"
msgstr "pistaren zenbakiaren arabera"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1846
msgid "by track name"
msgstr "pistaren izenaren arabera"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1847
msgid "by instrument name"
msgstr "instrumentuaren izenaren arabera"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr "programazio-errorea: midi pista-izenaren %1 iturburu-kate ezezaguna"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "pista berri gisa"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "hautatutako pistetara"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "iturburu-zerrendara"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programazio-errorea: inportazio-motaren %1 kate ezezaguna"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-erreproduzitzea"
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Soinu-fitxategiaren informazioa</b>"
#: sfdb_ui.cc:177
msgid "Timestamp:"
msgstr "Denbora-zigilua:"
#: sfdb_ui.cc:185
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Tempo-mapa:"
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
msgid "Tags:"
msgstr "Etiketak:"
#: sfdb_ui.cc:334
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Midi fitxategiaren informazioa</b>"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Pistak)"
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
msgid "No tempo data"
msgstr "Tempo daturik ez"
#: sfdb_ui.cc:360
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:367
msgid "map with %1 sections"
msgstr "%1 sekzio dituen mapa"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "AudioFitxategiKutxa: Ezin izan da katea sinbolo bihurtu: "
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Audio- eta MIDI fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio files"
msgstr "Audio-fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Arakatu fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Paths"
msgstr "Bideak"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Search Tags"
msgstr "Bilatu etiketak"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Sort:"
msgstr "Antolatu:"
#: sfdb_ui.cc:751
msgid "Longest"
msgstr "Luzeenak"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Shortest"
msgstr "Motzenak"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Newest"
msgstr "Berrienak"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Oldest"
msgstr "Zaharrenak"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Most downloaded"
msgstr "Gehien deskargatutakoak"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Least downloaded"
msgstr "Gutxien deskargatutakoak"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Highest rated"
msgstr "Balorazio onenekoak"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Lowest rated"
msgstr "Balorazio okerrenekoak"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "More"
msgstr "Gehiago"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Similar"
msgstr "Antzekoa"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "ID"
msgstr "IDa"
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Iraupena"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "Samplerate"
msgstr "Lagin-tasa"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "License"
msgstr "Lizentzia"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Search Freesound"
msgstr "Bilatu Freesound-en"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Sakatu hautatutako fitxategiak inportatzeko"
#: sfdb_ui.cc:1036
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "AudioFitxategiNabigatzailea: Ezin izan da katea sinbolo bihurtu: "
#: sfdb_ui.cc:1236
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Orrialde %1 gehiago 100 emaitza erabilgarrietatik"
msgstr[1] "%1 orrialde gehiago 100 emaitza erabilgarrietatik"
#: sfdb_ui.cc:1241
msgid "No more results available"
msgstr "Ez dago emaitza gehiagorik"
#: sfdb_ui.cc:1305
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1537 sfdb_ui.cc:1852 sfdb_ui.cc:1888 sfdb_ui.cc:1906
msgid "one track per file"
msgstr "pista bakarra fitxategiko"
#: sfdb_ui.cc:1540 sfdb_ui.cc:1889 sfdb_ui.cc:1907
msgid "one track per channel"
msgstr "pista bakarra kanaleko"
#: sfdb_ui.cc:1547 sfdb_ui.cc:1891 sfdb_ui.cc:1908
msgid "sequence files"
msgstr "sekuentziatu fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1896
msgid "all files in one track"
msgstr "fitxategi guztiak pista batean"
#: sfdb_ui.cc:1550 sfdb_ui.cc:1890
msgid "merge files"
msgstr "elkartu fitxategiak"
#: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1893
msgid "one region per file"
msgstr "eremu bakarra fitxategiko"
#: sfdb_ui.cc:1559 sfdb_ui.cc:1894
msgid "one region per channel"
msgstr "eremu bakarra kanaleko"
#: sfdb_ui.cc:1564 sfdb_ui.cc:1895 sfdb_ui.cc:1909
msgid "all files in one region"
msgstr "fitxategi guztiak eremu bakarrean"
#: sfdb_ui.cc:1631
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1-(e)k ezin du hautatutako fitxategi bat\n"
"edo gehiago erabili"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiatu fitxategiak saiora"
#: sfdb_ui.cc:1778
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Erabili MIDI tempo-mapa (definituta badago)"
#: sfdb_ui.cc:1793 sfdb_ui.cc:1948
msgid "file timestamp"
msgstr "fitxategiaren denbora-zigilua"
#: sfdb_ui.cc:1794 sfdb_ui.cc:1950
msgid "edit point"
msgstr "edizio-puntua"
#: sfdb_ui.cc:1795 sfdb_ui.cc:1952
msgid "playhead"
msgstr "denbora-barra"
#: sfdb_ui.cc:1796
msgid "session start"
msgstr "saio-hasiera"
#: sfdb_ui.cc:1805
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Gehitu fitxategiak ...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1810
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Txertatu hemen:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1815
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Esleipena</b>"
#: sfdb_ui.cc:1820
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Konbertsio-kalitatea</b>"
#: sfdb_ui.cc:1825
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>MIDI pista-izenak</b>"
#: sfdb_ui.cc:1832
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrumentua</b>"
#: sfdb_ui.cc:1858 sfdb_ui.cc:1964
msgid "Best"
msgstr "Onena"
#: sfdb_ui.cc:1860 sfdb_ui.cc:1968
msgid "Quick"
msgstr "Azkarra"
#: sfdb_ui.cc:1862
msgid "Fastest"
msgstr "Azkarrena"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00."
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Anezka-abiaduraren kontrola (Testuinguru-klik aukeretarako)"
#: shuttle_control.cc:207 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Ehunekoa"
#: shuttle_control.cc:215
msgid "Units"
msgstr "Unitateak"
#: shuttle_control.cc:221
msgid "Sprung"
msgstr "Buelta"
#: shuttle_control.cc:225
msgid "Wheel"
msgstr "Gurpila"
#: shuttle_control.cc:261
msgid "Maximum speed"
msgstr "Gehienezko abiadura"
#: shuttle_control.cc:264
msgid "Reset to 100%"
msgstr "%100era berrezarri"
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d."
#: shuttle_control.cc:658
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d."
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Erabiltzailearen eposta"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Pasahitza"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Egin fitxategiak publikoak"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Ireki igotako fitxategiak nabigatzailean"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Egin fitxategiak deskargagarriak"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2/%3 bytes igo dira"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 kargatzen ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Gehitu bozgorailua"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Kendu bozgorailua"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimuth:"
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Programazio-errorea: %1"
#: startup_fsm.cc:327
msgid ""
"Ardour's audioengine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Ardourren audio-motorra ustekabean gelditu da.\n"
"Zerbait oker egon daiteke zure audio/MIDI gailuaren ezapenetan."
#: startup_fsm.cc:558
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Ezin da existitzen den saioaren informazioa %1-(e)tik eskuratu"
#: startup_fsm.cc:876
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Argitaratu aurreko abisua"
#: startup_fsm.cc:880
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Ongi etorri %1 %2-(r)en argitaratu "
"gabeko konpilaziora</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Oraindik hainbat arazo eta akats lantzeke daude,\n"
"baita lan-fluxu hobekuntza orokorrak ere, hau argitaratutako softwaretzat\n"
"jo baino lehen. Beraz, gidalerro batzuk:\n"
"\n"
"1) Mesedez <b>EZ</b> erabili software hau egonkorra edo fidagarria delaren "
"itxaropenarekin\n"
" hala izan daitekeen arren, zure lan-fluxuaren arabera.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">pultsua"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">konpasa"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "mantendu"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "atsedena"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "g-atsedena"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "atzera"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota biribilera"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota zurira"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota beltzera"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota kortxeara"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota kortxeaerdira"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota fusara"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Ezarri notaren iraupena nota fusaerdira"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: pianississimo"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: pianissimo"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: piano"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: mezzo-piano"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: mezzo-forte"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: forte"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: fortissimo"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Ezarri bolumen (indar) honetan: fortississimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Pilatu txertatutako notak akorde bat egiteko"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Hedatu hautatutako notak nota-iraupenaren arabera"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Erabili punturik gabeko nota-iraupenak"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Erabili puntudun (* 1,5) nota-iraupenak"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Erabili puntu-bikoiztun (* 1,75) nota-iraupenak"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Erabili puntu-hirukoiztun (* 1,875) nota-iraupenak"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Txertatu notaren iraupenaren atsedena"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Txertatu sareta-unitatearen atsedena"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Txertatu atsedena hurrengo pultsura arte"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Txertatu atsedena hurrengo konpasera arte"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Txertatu banku-aldaketaren mezua"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Txertatu programa-aldaketaren mezua"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Eraman atzera intsertoa notaren iraupenaren arabera"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mugitu instsertoa edizio-puntura"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:167
msgid "Octave"
msgstr "Zortziduna"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Bankua"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Pusoz pausoko sarrera: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Txertatu A nota"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Txertatu A sostenitua nota"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Txertatu B nota"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Txertatu C nota"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Txertatu C sostenitua nota"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Txertatu D nota"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Txertatu D sostenitua nota"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Txertatu E nota"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Txertatu F nota"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Txertatu F sostenitua nota"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Txertatu G nota"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Txertatu G sostenitua nota"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Txertatu notaren iraupenaren atsedena"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Txertatu doitze-iraupenaren atsedena"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mugitu hurrengo zortzidunera"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mugitu hurrengo notaren iraupenera"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mugitu aurreko notaren iraupenera"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Handitu notaren iraupena"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Murriztu notaren iraupena"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mugitu hurrengo notaren indarrera"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mugitu aurreko notaren indarrera"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Handitu notaren indarra"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Murriztu notaren indarra"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Aldatu 1. zortzidunera"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Aldatu 2. zortzidunera"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Aldatu 3. zortzidunera"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Aldatu 4. zortzidunera"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Aldatu 5. zortzidunera"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Aldatu 6. zortzidunera"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Aldatu 7. zortzidunera"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Aldatu 8. zortzidunera"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Aldatu 9. zortzidunera"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Aldatu 10. zortzidunera"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Aldatu 11. zortzidunera"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Komutatu nota hirukoitzak"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Komutatu akorde-sarrera"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantendu hautatutako notak nota-iraupenaren arabera"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: biribila"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/2"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/3"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/4"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/8"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/16"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/32"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Ezarri notaren iraupena: 1/64"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Ezarri notaren indarra: pianississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Ezarri notaren indarra: pianissimo"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Ezarri notaren indarra: piano"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Ezarri notaren indarra: mezzo-piano"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Ezarri notaren indarra: mezzo-forte"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Ezarri notaren indarra: forte"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Ezarri notaren indarra: fortississimo"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Puntudun notarik ez"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Komutatutako puntudun notak"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Komutatutako puntu-bikoiztun notak"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Komutatutako puntu-hitukoiztun notak"
#: stereo_panner.cc:131
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%3d R:%3d Zabalera:%d%%"
#: stereo_panner.cc:274
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paneagailu estereoa"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Zabalera"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Kendu isiltasunak"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Atalasea"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Gutxieneko iraupena"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Lausotze-luzera"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizatzen"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Kolore-hautapena: %1"
#: template_dialog.cc:195
msgid "Session Templates"
msgstr "Saio-txantiloiak"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Track Templates"
msgstr "Pista-txantiloiak"
#: template_dialog.cc:220
msgid "Save Description"
msgstr "Gorde deskripzioa"
#: template_dialog.cc:224
msgid "Export all"
msgstr "Esportatu guztiak"
#: template_dialog.cc:230
msgid "Template Name"
msgstr "Txantiloiaren izena"
#: template_dialog.cc:315
msgid "Description not saved"
msgstr "Deskripzioa ez da gorde"
#: template_dialog.cc:317
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" txantiloiaren deskripzioa aldatu da baina oraindik ez da gorde.\n"
"Gorde nahi duzu?"
#: template_dialog.cc:322
msgid "Discard"
msgstr "Baztertu"
#: template_dialog.cc:387
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "\"%1\" izena duen txantiloia jada badago"
#: template_dialog.cc:429 template_dialog.cc:721 template_dialog.cc:826
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategia analizatu."
#: template_dialog.cc:486
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Ezin izan da tmpdir egin: %1"
#: template_dialog.cc:493
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Gorde esportatutako txantiloi-artxiboa"
#: template_dialog.cc:502 template_dialog.cc:578
msgid "Template archives"
msgstr "Txantiloi-artxiboak"
#: template_dialog.cc:516
msgid "File exists"
msgstr "Fitxategia existitzen da"
#: template_dialog.cc:517
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "%1 fitxategia jada existitzen da."
#: template_dialog.cc:520 utils.cc:850
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: template_dialog.cc:559
msgid "Exporting templates"
msgstr "Txantiloiak esportatzen"
#: template_dialog.cc:572
msgid "Import template archives"
msgstr "Inportatu txantiloi-artxiboak"
#: template_dialog.cc:587
msgid "Importing templates"
msgstr "Txantiloiak inportatzen"
#: template_dialog.cc:740
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategi berrian idatzi."
#: template_dialog.cc:747
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
"Ezin izan da \"%1\" txantiloi-direktorioa \"%2\" bezala berrizendatu: %3"
#: template_dialog.cc:840
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%22\": %3"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" egoera-direktorioa \"%22\" bezala berrizendatu: %3"
#: template_dialog.cc:849
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategi berria idatzi."
#: template_dialog.cc:857
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategi zaharra kendu: %2"
#: template_dialog.cc:874
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Ezin izan da \"%1\" txantiloi-fitxategia ezabatu: %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Guztizko pultsuak minutuko:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "konpasa:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "pultsua:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Pultsua:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Jo tempoa"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "garrapatea"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "biribila"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "zuria"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "beltz t'erdi"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "beltza"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "kortxea"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "kortxeaerdia"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "fusaerdia"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "aldapatsua"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "konstantea"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "musika"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Hasi pultsuak minutuko:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tempo-mota:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempoa hasten da:"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Blokeo-modua:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "pultsuaren nota-mota ulertezina (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "tempo-mota ulertezina (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "blokeo-modu ulertezina (%1)"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Nota-balioa:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Blokeo-modua:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pultsuak konpaseko:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Neurgailua konpas honetan hasten da:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "neurgailuaren nota-mota ulertezina (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "neurgailuaren blokeo-modu ulertezina (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Pista/Busaren izena (klik bikoitza aldatzeko)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Pista hau ez dago aktiboa. (eskuin-klik aktibatzeko)"
#: time_axis_view_item.cc:334
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "%1 markoaren iraupen berria %2-(r)en mugen kanpo dago"
msgstr[1] "%1 laginen iraupen berria %2-(r)en mugen kanpo dago"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Azkar baina itsusi"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Saltatu antialiasing-a"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Edukiak"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Txikiagotu denbora-distorsioa"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Mantendu formanteak"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "DenboraEfkLeihoa"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Aldatu audioaren tonua"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Aldatu tonuaren luzera"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Aukerak</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Zortzidunak:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Tonuerdiak:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Ehunekoak:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Korritu"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "DenbEfkBotoia"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Luzatu/Uzkurtu"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Egoera</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programazio-errorea: ez dagoen audio-barrutiaren eskaera (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "nota honena"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "aurreko notena"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "nota honen indizea"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "noten zenbakia"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "zehazki"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "hauetatik ausazko zenbaki bat"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "hauetatik tamaina berdineko tarteak"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "nota-zenbakia"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "abiadura"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "hasiera denbora"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "iraupena"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Eraldatu"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Ezarri "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Erreproduzitu denbora-barratik"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Gelditu erreprodukzioa"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Gaitu/Desgaitu grabazioa"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Erreproduzitu barrutia/hautapena"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Joan saioaren hasierara"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Joan saioaren amaierara"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Erreproduzitu loop barrutia"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI ikara\n"
"Bidali oharra eta berrezarri kontrolatzaile-mezuak MIDI kanal guztietan"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Gaitu/Desgaitu metronomoa\n"
"\n"
"Eskuin-klik hobespenetara joateko\n"
"Gurpil-korritzea maila aldatzeko\n"
"Seinale-maila: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:51
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Gehitu garraio-master berria"
#: transport_masters_dialog.cc:52
msgid "Keeping rolling if sync is lost"
msgstr "Jarraitu martxan sinkronizazioa galtzen bada"
#: transport_masters_dialog.cc:68
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b>Gaituta dagoenean</b>, garraio-masterraren seinalea galtzen bada, %1-(e)k "
"martxan jarraituko du uneko abiaduran.\n"
"<b>Desgaituta dagoenean</b>, garraio-masterraren sinkronizazioaren galerak "
"%1geldiaraziko du"
#: transport_masters_dialog.cc:77
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Age"
msgstr "Adina"
#: transport_masters_dialog.cc:80
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:81
msgid "Collect"
msgstr "Bildu"
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Komando\n"
"aktiboak"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr "Erlojua sinkronizatuta"
#: #: transport_masters_dialog.cc:85
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:88
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"Garraioarekin lotutako zenbait komando GUItik edo kontrol-gainazaletatik "
"bidal daitezkeen kontrolatzen du, garraio-masterra erabiltzen ari denean. "
"Lehenetsitako balioa: komando horiek ez onartzea masterra erabiltzen ari "
"denean."
#: transport_masters_dialog.cc:92
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, kanpoko denbora-kodeak 29,97 fps erabiliko ditu "
"30000/1001 ordez.\n"
"SMPTE 12M-1999-ek 29,97df 30000/1001 bezala zehazten du. Are gehiago, "
"zehaztapenek argitzen dute jaurtitako-lagin denbora-kodeak -86ms-ko errore "
"pilatu bat duela 24 orduko tarte batean.\n"
"Jaurtitako-lagin denbora-kodeak zehatz-mehatz NTSC 30 * 0,9990 (adb. "
"29.970000) balioko kolore lagin-tasa konpentsatuko luke. Hori ez da benetako "
"tasa. Edonola ere, marka batzuek tasa hori darabilte - nahiz eta "
"zehaztapenekin talka egin -, alternatibak, zehazki 29,97 fps erabiltzeak, ez "
"duelako denbora-kode mugimendurik.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:99
msgid ""
"How long since the last full timestamp was received from this transport "
"master"
msgstr ""
"Zenbat denbora igaro da azken denbora-zigilu osoa garraio-master honetatik "
"jaso zenetik"
#: transport_masters_dialog.cc:101
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Gaituta badago</b>, kanpoko denbora-kode iturburua %1 erabiltzen ari den "
"audio-interfazearekin sinkronizatuko da,\n"
"lagin-erlojua erabiliz."
#: transport_masters_dialog.cc:163
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Garraio-master berria ez da gehitu - egiaztatu errore-erregistroa xehetasun "
"gehiagorako"
#: transport_masters_dialog.cc:470
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "Onartu hasi/gelditu komandoak"
#: transport_masters_dialog.cc:475
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "Onartu abiadura aldatzen duten komandoak"
#: transport_masters_dialog.cc:480
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Onartu kokapen-komandoak"
#: transport_masters_dialog.cc:615 transport_masters_dialog.cc:631
msgid ">4s ago"
msgstr "Duela >4s"
#: transport_masters_dialog.cc:691
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Gehitu garraio-masterra"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transposatu MIDIa"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:182
msgid "Transpose"
msgstr "Transposatu"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Interfazearen lehenetsitako konfigurazio-fitxategia kargatzen: %1"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"ezin da interfazearen lehenetsitako “%1” konfigurazio-fitxategia irakurri"
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"interfazearen lehenetsitako “%1” konfigurazio-fitxategia ez da ondo kargatu."
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"Ezin izan da interfazearen lehenetsitako konfigurazio-fitxategia aurkitu: %1"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "%1 kolore-fitxategia kargatzen"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "ezin da “%1” kolore-fitxategia irakurri"
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "“%1” kolore-fitxategia ez da ondo kargatu."
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "%1 kolore-fitxategia ez da %2-(e)n aurkitu"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "%1 kolore-fitxategia ez da gorde"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Interfazearen konfigurazio-fitxategia kargatzen: %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "ezin da interfazearen “%1” konfigurazio-fitxategia irakurri"
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "interfazearen “%1” konfigurazio-fitxategia ez da ondo kargatu."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"ezin izan da interfazearen konfigurazio-fitxategirik aurkitu, oihala "
"hautsita sumatuko da."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "%1 konfigurazio-fitxategia ez da gorde"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "%1 kolorea ez da aurkitu"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"%1 interfazearen estilo-fitxategia aurkitzeko ezgai %2 bilatze-bidean. %3 "
"arraro sumatuko da"
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Interfazearen konfigurazio-fitxategia kargatzen: %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"Uneko eragiketa ezin da egin audio-hardwarearekin komunikatzen den akats "
"baten ondorioz."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Konfiguratu hardwarea"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "%1 XPM goiburu okerra"
#: utils.cc:414
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "ezin da %1-(e)rako XPM fitxategia aurkitu"
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
msgid "default"
msgstr "lehenetsia"
#: utils.cc:523
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr "“%1” ikonoa ez da “%2” ikono-sortan aurkitu, lehenetsitakora itzultzen"
#: utils.cc:530
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "ezin da %1-(r)en ikono-irudia aurkitu %2 erabiliz"
#: utils.cc:547 utils.cc:563
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Identifikatutako salbuespena %1 deituriko ikonoa kargatu bitartean"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Solo morroiak"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Mututu morroiak"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Ezkutatu VCA kanal hau"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Egin klik morroiak soilik erakusteko"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Esleitu hautatutako kanalak"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Jaregin hautatutako kanalak"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Jaregin morroi guztiak"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Egin klik nahasgailu normala erakusteko"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Benetan ezabatu nahi duzu VCA hau?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Ekintza hau ezin da desegin."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "MIDI teklatu birtuala"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Ikara"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Ezarri sortutako MIDI gertaeren MIDI kanala"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"Teklatua kontrolatzeko zortzidun zentrala eta zortzidun baxuena. Aldatu "
"ezkerreko/eskuineko geziarekin."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr ""
"Zortzidun-barruti erabilgarria, oinarri-zortzidunaren inguruan zentratua."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"Teklatuaren kontrolerako erabilitako abiadura. Erabili gurpil-korritzea "
"zehaztasunez kontrolatzeko"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transposizio-kromatikoko noten gertakariak. 0,,127 barrutitik kanpo "
"geratutako nota baztertzen dira."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Bidali MIDI ikara mezua uneko kanalerako"
#: virtual_keyboard_window.cc:459
msgid "CC-%1: "
msgstr "%1-CC: "
#: virtual_keyboard_window.cc:522
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Tonu aldaketa: %1\n"
"Egin klik eta arrastatu buelta-moduarentzako,\n"
"gurpil-korritzea aldaketa iraunkorrentzako.\n"
"F1-F4 + gezi-gora/behera teklak hautatutako\n"
"baliotara salto egiteko."
#: virtual_keyboard_window.cc:539
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulazioa: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Ezarri bideo-pista"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Ireki bideo-monitorearen leihoa"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Doitu saioaren marko-tasa bideoaren marko-tasarekin bat egiteko"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Birkargatu docroot-a"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Bideo-fitxategiak"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Bideo-informazioa</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Hasiera:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Marko-abiadura:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Aspektu-erlazioa:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "BideoMorroiIndizea"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Kendu morroi guztiak"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Bideoaren fitxategi-informazioa analizatzeak huts egin du. Bideo-morroia "
"abian dago? Bideo-morroiak fitxategia irakur dezke? Docroot-a bat dator? "
"Bideo-fitxategia da?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Saioaren marko-abiadura ezartzeak huts egin du: %1-(e)k ez du dagokion "
"aukera-ezarpenik %2-(e)n."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Bideo-fitxategiaren marko-abiadura ez da %1 saioaren denbora-kodearen lagin-"
"tasa berdina: %2 vs %3"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Bideo-morroiaren docroot-a ez dator bat. %1: “%2”, bideo-morroia %3. "
"Normalean honek esan nahi du %1-(e)k ez duela bideo-morroia hasi eta "
"dokumentu-erro ezberdina erabiltzen duela."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"xjadeo bideo-monitorea ez da aurkitu. Instalatu http://xjadeo.sf.net/ "
"(xjadeorako pertsonalizatutako bidea zehaztu daiteke XJREMOTE ingurune "
"aldakorra ezarriz. Horrek xjadeoren xjremote interfazearekin bateragarria "
"den aplikazio batera zuzendu beharko lizuke).\n"
"\n"
"ikus halaber http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "xjadeo bideo-monitorea ezin da abiarazi."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"xjadeo bideo-monitorea zaharregia da. Instalatu xjadeo 0.7.7 bertsioa edo "
"berriagoa. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Bideo-monitorea: Fitxategia ez da aurkitu."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"ffmpeg instalazioa ez da aurkitu sistema honetan.\n"
"%1-(e)k ffmpeg.org-en ffmpeg eta ffprobe behar du- 1.1 bertsioa edo "
"berriagoa.\n"
"Ezin da bideorik inportatu edota esportatu tresnak instalatzen dituzun "
"arte.\n"
"\n"
"Tresnak ardour.org-en %1 bertsioetan daude, baita bideo-morroiarekin hemen: "
"http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Garrantzitsua: fitxategiak $PATHen instalatu behar dira eta ffmpeg_harvid "
"eta ffprobe_harvid izena jarri behar zaie.\n"
"Jada ffmpeg instalazio egokia baldin baduzu zure sisteman, ffmpeg-etik "
"ffmpeg_harvid-era eta ffprobe-tik ffprobe_harvid-era esteka sinbolikoak "
"sortzea gomendatzen dizugu.\n"
"\n"
"ikus halaber http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transkodetu/Inportatu bideo-fitxategia "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Irteera-fitxategia:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Utzi"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Altuera = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Atera LTC audiotik eta lerrokatu bideoa"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Eskuzko gainidazketa"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Arazketa modua: Inprimatu ffmpeg komandoa eta irteera std-irteerara."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Fitxategi-informazioa</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg instalazioa ez da aurkitu. Bideo-inportazioa ezin da egin. Ikusi "
"Erregistroa informazio gehiagorako."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Fitxategi-informazioa ezin da irakurri. Seguruenik %1 bideo-fitxategi "
"baliogabea da edo onartzen ez den bideoaren kodek edo formatua du."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Kodeka:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometria:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Inportatu ezarpenak</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Erreferentzia uneko kokalekutik (Lehen transkodetutako fitxategiak soilik)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Inportatu/Transkodetu bideoa saiora"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Ez inportatu bideorik (Audio-inportazioa soilik)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Ez inportatu bideorik"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Egokitu bideoa: Zabalera = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Zabalera originala"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bit-emaria (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Audioa atera:"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Audio-pistarik ez dago"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Ez atera audiorik"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Audioa ateratzen.."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Audioa ateratzeak huts egin du."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Bideoa transkodetzen.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transkodeketak huts egin du."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Gorde transkodetutako bideo-fitxategia"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Abiarazi bideo-morroia"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Morroi exekutagarria:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Morroiaren docroot-a:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"Ez erakutsi elkarrizketa hau berriro (Berrezarri hemen: Editatu->Hobespenak)."
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Ezin da kanpoko bideo-morroiaren \"harvid\" aurkitu.\n"
"Tresna ardour.org-en %1 bertsioetan dago. Bestela, http://x42.github.com/"
"harvid/ webgunetik deskarga dezakezu edo zure banaketatik eskuratu.\n"
"\n"
"Ikus http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Entzute-helbidea:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Entzute-ataka:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Cache tamaina:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 kanpoko bideo-morroi batean oinarritzen da bideoaren denbora-"
"lerroarentzako.\n"
"Editatu -> Hobespenak -> Bideoan konfiguratutako zerbitzaria ezin da "
"atzitu.\n"
"%1 makina honetan 'harvid' abiaraztea nahi duzu?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Ezarri bideo-morroi exekutagarria"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Morroiaren docroot-a"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Helburuko fitxategi-bidea Bideo-morroiaren docroot-etik kanpo dago. "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Helburuko fitxategi-bidea Bideo-morroiaren docroot-etik kanpo dago. Bideo-"
"zerbitzariak ezingo du fitxategia irakurri. Jarraitu nahi duzu?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Berretsi gainidazketa"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Ezin da “%1” bideo-karpeta sortu (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Esportatu bideo-fitxategia "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Bideoa:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Egokitu bideoa (Z x A):"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Mantendu aspektua"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Ezarri aspektu-erlazioa:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizatu audioa"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Bi pasuko kodeketa"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Kodek-optimizazioak:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Banandu"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Erabili [2] B-markoak (MPEG 2 edo 4 soilik)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Gainidatzi FPS (sarrera-bideoaren FPS mantentzea lehenetsi da):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Gehitu saioaren metadatuak"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg instalazioa ez da aurkitu. Bideo-esportazioa ezin da egin. Ikusi "
"Erregistroa informazio gehiagorako."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Irteera:</b> (fitxategi-luzapenak formatua definitzen du)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Sarrera-bideoa:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Master busa"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Ezarpenak:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Bideo-kodeka:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Bideo KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Audio-kodeka:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Audioaren lagin-tasa:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(lehenetsitako formatua)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "(lehenetsia)"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(mantendu)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "saioaren hasiera-markatik saioaren amaiera-markaraino"
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "00:00:00:00tik bideoaren amaieraraino"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr "bideoaren hasieratik bideoaren amaieraraino"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Hautatu barrutia"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizatu audioa"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Audioa esportatzen"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Audioa esportatzen.."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Bideo-esportazioa: Ezin da bideo-fitxategiaren iraupena kontsultatu, horren "
"ordez denbora-lerroko iraupena erabiltzen."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Bideo-esportazioa: esportazio-barrutiak bideorik ez du."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Bideo-esportazioa: Masterraren sarrera-atakarik ez audio-esportaziora "
"konektatzeko"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Bideoa kodetzen.."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Bideo-esportazioa: Bideoaren sarrera-fitxategia ezin da irakurri."
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Bideoa kodetzen… 1/2 pausoa"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Bideoa kodetzen… 2/2 pausoa"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Transkodeketak huts egin du."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Gorde esportatutako bideo-fitxategia"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Bideo-esportazioaren informazioa"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"Ez erakutsi elkarrizketa hau berriro (Berrezarri hemen: Editatu > Hobespenak "
"> Bideoa)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Bideo-esportazioaren informazioa</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1(e)k ez du lizentzia komertzialik audio/bideorik kodetzeko. Bisitatu "
"mpegla.com hainbat audio/bideoren kodeken lizentzien inguruko informazioa "
"eskuratzeko.\n"
"\n"
"Bideo-kodetzea xehetasun ugari dituen zeregin esanguratsua da.\n"
"\n"
"Ikusi eskuliburua hemen: %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Ireki eskuliburua nabigatzailean? "