13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/nn.po
Paul Davis d226104ff0 new norwegian translation from Eivind Ødegård
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@10072 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-09-13 18:56:49 +00:00

12349 lines
260 KiB
Plaintext

# gtk2_ardour 3.0
# Copyright (C) 2010 "Paul Davis"
# This file is distributed under the same license as the Ardour package.
# Eivind Ødegård <gingermig@yahoo.no>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-08 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-13 20:45+0100\n"
"Last-Translator: Eivind Ødegård <meinmycell-lists@yahoo.no>\n"
"Language-Team: <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Norwegian Nynorsk\n"
"X-Poedit-Country: NORWAY\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:138
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:139
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:140
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:141
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:142
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:143
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:144
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:145
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:146
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:147
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:148
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:149
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:150
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:151
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:152
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:153
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:154
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:155
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:156
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:157
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:158
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:159
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:160
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:161
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:162
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:163
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:164
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:165
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:166
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:167
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:168
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:169
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:170
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:171
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:176
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Fransk:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#: about.cc:177
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Tysk:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:180
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Italiensk:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:181
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugisisk:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasiliansk portugisisk:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:184
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
"Spansk:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#: about.cc:185
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
"Russisk:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Gresk:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Svensk:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polsk:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tsjekkisk:\n"
"\t Pavel Frich <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norsk:\n"
"\t Eivind Ødegård <post@frilyd.tk>\n"
#: about.cc:569
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:573
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:574
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(bygd frå utgåve %2)"
#: about.cc:578
msgid "Config"
msgstr "Oppsett"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lastar menyar frå %1"
#: actions.cc:86
#: actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Feilformatert grensesnittdefinisjonsfil: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Fann ikkje menydefinisjonsfila til %1"
#: actions.cc:93
#: actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 verkar ikkje utan ei gyldig ardour.menus-fil"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Legg til MIDI-kontrollspor"
#: add_route_dialog.cc:48
#: add_route_dialog.cc:255
#: editor_actions.cc:379
#: time_axis_view.cc:1292
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:49
#: add_route_dialog.cc:257
msgid "Non Layered"
msgstr "Ikkje lagdelt"
#: add_route_dialog.cc:50
#: add_route_dialog.cc:259
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: add_route_dialog.cc:58
#: route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Legg til spor eller buss"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Track mode:"
msgstr "Spormodus:"
#: add_route_dialog.cc:95
#: ardour_ui.cc:1449
#: editor_ops.cc:6102
msgid "tracks"
msgstr "spor"
#: add_route_dialog.cc:96
#: ardour_ui.cc:1449
#: editor_ops.cc:6108
msgid "busses"
msgstr "bussar"
#: add_route_dialog.cc:112
msgid "Add:"
msgstr "Legg til:"
#: add_route_dialog.cc:125
#: startup.cc:767
#: time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Val</b>"
#: add_route_dialog.cc:135
#: bundle_manager.cc:195
#: region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:66
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: add_route_dialog.cc:142
msgid "Configuration:"
msgstr "Innstillingar:"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:197
#: add_route_dialog.cc:207
#: rc_option_editor.cc:1079
#: rc_option_editor.cc:1081
#: rc_option_editor.cc:1083
#: rc_option_editor.cc:1085
#: rc_option_editor.cc:1109
#: rc_option_editor.cc:1121
#: rc_option_editor.cc:1133
#: rc_option_editor.cc:1135
#: rc_option_editor.cc:1143
#: rc_option_editor.cc:1145
#: rc_option_editor.cc:1163
#: rc_option_editor.cc:1176
#: rc_option_editor.cc:1178
#: rc_option_editor.cc:1180
#: rc_option_editor.cc:1211
#: rc_option_editor.cc:1213
#: rc_option_editor.cc:1215
#: rc_option_editor.cc:1223
#: rc_option_editor.cc:1231
#: rc_option_editor.cc:1239
#: rc_option_editor.cc:1247
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: add_route_dialog.cc:198
#: add_route_dialog.cc:205
#: add_route_dialog.cc:230
#: add_route_dialog.cc:327
#: editor_actions.cc:99
#: missing_file_dialog.cc:54
#: rc_option_editor.cc:1346
#: rc_option_editor.cc:1354
#: rc_option_editor.cc:1362
#: rc_option_editor.cc:1371
#: rc_option_editor.cc:1379
#: rc_option_editor.cc:1387
#: rc_option_editor.cc:1395
#: rc_option_editor.cc:1404
#: rc_option_editor.cc:1413
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:199
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Bus"
msgstr "Buss"
#: add_route_dialog.cc:316
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:320
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:351
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:355
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:359
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:367
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:371
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanalar"
#: add_route_dialog.cc:375
msgid "Custom"
msgstr "Eigen"
#: add_route_dialog.cc:408
#: add_route_dialog.cc:422
#: route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Ny gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:412
#: route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Inga gruppe"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Tvitydig fil"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour har funne fila <i>%1</i> desse stadene:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vel kva stig du vil henta fila frå."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45
#: missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalkjelde"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Valde område"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Visingsmodell"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Samansette grafar for kvart spor"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Samansett graf for alle spor"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Vis frekvensstyrkeområde"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normaliser verdiar"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT-analyserute"
#: analysis_window.cc:60
#: editor.cc:1831
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrumanalyse"
#: analysis_window.cc:67
#: editor_actions.cc:131
#: export_channel_selector.cc:519
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#: analysis_window.cc:68
#: editor_actions.cc:570
#: editor_route_groups.cc:73
#: mixer_ui.cc:103
#: mixer_ui.cc:1628
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Analyser data på nytt"
#: ardour_ui.cc:145
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"før-\n"
"rull"
#: ardour_ui.cc:146
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"etter-\n"
"rull"
#: ardour_ui.cc:170
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Auto Return"
msgstr "Autoretur"
#: ardour_ui.cc:171
#: ardour_ui_ed.cc:397
msgid "Auto Play"
msgstr "Autospel"
#: ardour_ui.cc:172
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Auto Input"
msgstr "Autoinngang"
#: ardour_ui.cc:174
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr ""
"hovud-\n"
"klokke"
#: ardour_ui.cc:176
msgid "AUDITION"
msgstr "LYTTING"
#: ardour_ui.cc:177
msgid "SOLO"
msgstr "SOLO"
#: ardour_ui.cc:179
msgid "Errors"
msgstr "Feil"
#: ardour_ui.cc:289
msgid "could not initialize %1."
msgstr "greidde ikkje starta %1."
#: ardour_ui.cc:374
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Startar lydmaskin"
#: ardour_ui.cc:636
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 greidde ikkje starta JACK"
#: ardour_ui.cc:638
#: main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 greidde ikkje kopla til JACK."
#: ardour_ui.cc:647
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
"\n"
"1) Du har oppgjeve lydparametrar som ikkje er støtta.\n"
"2) JACK køyrer som ein annan brukar.\n"
"\n"
"Sjå over kva det kan vera, og prøv eventuelt andre parametrar."
#: ardour_ui.cc:654
#: main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Det kan vera fleire grunnar til dette:\n"
"\n"
"1) JACK køyrer ikkje.\n"
"2) JACK køyrer som ein annan brukar, kanskje root.\n"
"3) Det er alt eit klientprogram som heiter \"ardour\".\n"
"\n"
"Sjå over om nokon av desse gjeld, og start eventuelt (omatt) JACK."
#: ardour_ui.cc:715
#: startup.cc:585
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 er klar til bruk"
#: ardour_ui.cc:757
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"MERK: Datamaskina di har ei grense for kor mykje minne som kan låsast. Dette kan føra til at %1 går tom for minne før maskina ditt gjer det. \n"
"\n"
"Du kan finna ut kva minnegrensa er med 'ulimit -l'. Minnegrensa er vanlegvis kontrollert av /etc/security/limits.conf"
#: ardour_ui.cc:766
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Ikkje vis denne ruta att"
#: ardour_ui.cc:813
msgid "Don't quit"
msgstr "Ikkje avslutt"
#: ardour_ui.cc:814
msgid "Just quit"
msgstr "Berre avslutt"
#: ardour_ui.cc:815
msgid "Save and quit"
msgstr "Lagra og avslutt"
#: ardour_ui.cc:825
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour greidde ikkje lagra økta di.\n"
"\n"
"Om du framleis vil avslutta, bruk\n"
"\n"
"\"Berre avslutt\"-alternativet."
#: ardour_ui.cc:867
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Ulagra økt"
#: ardour_ui.cc:888
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Økta \"%1\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:891
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snøggbiletet \"%2\"\n"
"er ikkje lagra.\n"
"\n"
"Du vil mista alle endringane\n"
"viss du ikkje lagrar dei.\n"
"\n"
"Kva vil du gjera?"
#: ardour_ui.cc:905
msgid "Prompter"
msgstr "Spørsmål"
#: ardour_ui.cc:968
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "fråkopla"
#: ardour_ui.cc:975
#, c-format
msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
msgstr "%.1f kHz / %4.1f millisek"
#: ardour_ui.cc:979
#, c-format
msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:1043
#, c-format
msgid "DSP: %5.1f%%"
msgstr "Prosessorlast: %.1f%%"
#: ardour_ui.cc:1053
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr "Bufrar spel:%<PRIu32>%% opptak:%<PRIu32>%%"
#: ardour_ui.cc:1082
msgid "Disk: 24hrs+"
msgstr "Diskplass: >24t"
#: ardour_ui.cc:1101
#, c-format
msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "Diskplass: %02dt:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1225
#: ardour_ui.cc:1234
#: startup.cc:981
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Siste øktene"
#: ardour_ui.cc:1317
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 er ikkje kopla til JACK.\n"
"Du kan ikkje opna eller lukka økter når det står slik til."
#: ardour_ui.cc:1344
msgid "Open Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:1351
#: session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 økter"
#: ardour_ui.cc:1387
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt innlasta."
#: ardour_ui.cc:1398
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "greidde ikkje laga nytt midispor"
#: ardour_ui.cc:1400
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "greidde ikkje laga %1 nye midispor"
#: ardour_ui.cc:1412
#: ardour_ui.cc:1469
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Det er ikkje nok JACK-portar til\n"
"å laga eit nytt spor eller ein ny buss.\n"
"Du bør lagra %1, avslutta og starta\n"
"omatt JACK med fleire portar."
#: ardour_ui.cc:1436
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Du kan ikkje leggja til eit spor eller ein buss når du ikkje har ei økt innlasta."
#: ardour_ui.cc:1446
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "greidde ikkje laga nytt lydspor"
#: ardour_ui.cc:1448
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "greidde berre laga %1 av %2 nye lyd%3"
#: ardour_ui.cc:1459
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "greidde ikkje laga ny lydbuss"
#: ardour_ui.cc:1461
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "greidde ikkje laga %1 nye lydbussar"
#: ardour_ui.cc:1613
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Lag eitt eller fleire spor\n"
"før du prøver å ta opp.\n"
"Sjå Økt-menyen."
#: ardour_ui.cc:2000
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Lydmotoren (JACK) vart avslutta fordi:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2002
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK har anten vorte avslutta, eller\n"
"han vart kopla frå fordi %1\n"
"ikkje var rask nok. Du kan lagra økta\n"
"og/eller prøva å kopla til JACK att ."
#: ardour_ui.cc:2027
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Greidde ikkje starta økta"
#: ardour_ui.cc:2122
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Ta snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2123
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet"
#: ardour_ui.cc:2146
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '/'"
#: ardour_ui.cc:2152
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på snøggbilete innehalda teiknet '\\'"
#: ardour_ui.cc:2164
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Stadfest at du vil skriva over snøggbilete"
#: ardour_ui.cc:2165
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dette snøggbiletet finst frå før. Vil du skriva over det?"
#: ardour_ui.cc:2168
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: ardour_ui.cc:2202
msgid "Rename Session"
msgstr "Døyp om økt"
#: ardour_ui.cc:2203
msgid "New session name"
msgstr "Nytt øktnamn"
#: ardour_ui.cc:2215
#: ardour_ui.cc:2598
#: ardour_ui.cc:2645
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '/'"
#: ardour_ui.cc:2221
#: ardour_ui.cc:2607
#: ardour_ui.cc:2654
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"For å tryggja kompatibiliteten med ymse system,\n"
"kan ikkje namn på økter innehalda teiknet '\\'"
#: ardour_ui.cc:2229
msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Dette namnet er alt i bruk på ei anna mappe. Prøv på nytt."
#: ardour_ui.cc:2238
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Fekk ikkje til å døypa om denne økta.\n"
"Her kan det vera noko skikkeleg rot."
#: ardour_ui.cc:2353
msgid "Save Template"
msgstr "Lagra mal"
#: ardour_ui.cc:2354
msgid "Name for template:"
msgstr "Namn på malen:"
#: ardour_ui.cc:2355
msgid "-template"
msgstr "-mal"
#: ardour_ui.cc:2393
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Denne økta,\n"
"%1,\n"
"finst frå før. Vil du opna henne?"
#: ardour_ui.cc:2403
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Opna økt"
#: ardour_ui.cc:2637
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Det finst inga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2732
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Vent medan %1 lastar økta di"
#: ardour_ui.cc:2747
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Feil ved portregistrering"
#: ardour_ui.cc:2748
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klikk på Lukk for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2769
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Økta \"%1 (snøggbilete %2)\" vart ikkje lasta"
#: ardour_ui.cc:2775
msgid "Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting"
#: ardour_ui.cc:2776
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klikk på Last omatt for å prøva att."
#: ardour_ui.cc:2858
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Greidde ikkje laga økt i \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2977
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Ingen filer var klare for rydding"
#: ardour_ui.cc:2981
#: ardour_ui.cc:2991
#: ardour_ui.cc:3108
#: ardour_ui.cc:3115
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Clean-up"
msgstr "Opprydding"
#: ardour_ui.cc:2982
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Om dette overraskar deg, kan du\n"
"sjå etter om det finst snøggbilete.\n"
"Det kan hende dei inneheld bolkar\n"
"som treng ubrukte lydfiler for å eksistera."
#: ardour_ui.cc:3103
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Er du sikker på at du vil rydda opp?"
#: ardour_ui.cc:3110
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Det går ikkje an å angra på opprydding.\n"
"ALL angra- og gjer om-informasjon blir sletta om du ryddar.\n"
"Etter opprydding blir alle ubrukte lydfiler flytte til ei \"daudlyd\"-mappe."
#: ardour_ui.cc:3118
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Ryddedialog"
#: ardour_ui.cc:3149
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Rydda filer"
#: ardour_ui.cc:3150
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Desse %1 filene var ikkje i bruk, \n"
"og er flytte til:\n"
"%2. \n"
"\n"
"Om du startar Ardour på nytt og vel\n"
"\n"
"Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n"
"\n"
"frigjer du \n"
"%3 %4byte lagringsplass.\n"
#: ardour_ui.cc:3158
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Denne fila var ikkje i bruk, \n"
"og er flytt til:\n"
"\t\t\t\t%2. \n"
"\n"
"Om du startar Ardour på nytt og vel\n"
"\n"
"Økt -> Opprydding -> Tøm søppelbøtta\n"
"\n"
"frigjer du \n"
"%3 %4byte lagringsplass.\n"
#: ardour_ui.cc:3185
msgid "deleted file"
msgstr "sletta fil"
#: ardour_ui.cc:3186
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Desse %1 filene vart sletta frå\n"
"%2,\n"
"og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#: ardour_ui.cc:3189
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Denne fila vart sletta frå\n"
"%2,\n"
"og det frigjorde %3 %4byte lagringsplass"
#: ardour_ui.cc:3259
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Orsak, MIDI-bussar er ikkje støtta no."
#: ardour_ui.cc:3338
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Opptaket stoppa fordi datamaskina di ikkje greidde å henga med."
#: ardour_ui.cc:3367
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lagra raskt nok til å ta opp.\n"
#: ardour_ui.cc:3386
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Harddisksystemet på maskina di\n"
"greidde ikkje halda fylgje med %1.\n"
"\n"
"Det tyder at harddisksystemet ditt ikkje\n"
"greidde lesa raskt nok til å spela av.\n"
#: ardour_ui.cc:3426
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Gjenoppretting etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3427
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Det ser ut til at du var midt i eit\n"
"opptak då Ardour eller datamaskina \n"
"di vart slegen av.\n"
"\n"
"Ardour kan henta fram att lyd for \n"
"deg, eller sjå bort frå sist opptak.\n"
"Vel kva du vil gjera. \n"
#: ardour_ui.cc:3439
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Sjå bort frå krasjdata"
#: ardour_ui.cc:3440
msgid "Recover from crash"
msgstr "Hent fram att etter krasj"
#: ardour_ui.cc:3460
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Punktfrekvensen passar ikkje"
#: ardour_ui.cc:3461
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Denne økta vart laga med punktfrekvens på %1 Hz.\n"
"\n"
"Lydsystemet køyrer på %2 Hz nett no.\n"
#: ardour_ui.cc:3470
msgid "Do not load session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: ardour_ui.cc:3471
msgid "Load session anyway"
msgstr "Last økta likevel"
#: ardour_ui.cc:3492
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla frå JACK"
#: ardour_ui.cc:3505
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Greidde ikkje kopla til JACK att"
#: ardour_ui.cc:3736
msgid "Translations disabled"
msgstr "Omsetjingar skrudde av"
#: ardour_ui.cc:3736
msgid "Translations enabled"
msgstr "Omsetjingar skrudde på"
#: ardour_ui.cc:3740
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Du må starta %1 på nytt for at dette skal verka."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp redigeringa"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Grensesnitt: Greier ikkje setja opp miksaren"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Spel frå spelehovudet"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Stopp avspelinga"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Spel område/utval"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Spel alltid område/utval"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Gå til starten av økta"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Gå til slutten av økta"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Gå til der du sist byrja avspeling"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Spel av etter eitkvart merke"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Fornuftig inngangslytting"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Slå på/av lydklikk"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Does %1 control the time?"
msgstr "Kontrollerer %1 klokka?"
#: ardour_ui2.cc:141
#: monitor_section.cc:102
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko i solo.\n"
"Klikk for å slå av solo på alt."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: ardour_ui2.cc:143
#: editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Primærklokke"
#: ardour_ui2.cc:144
#: editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Sekundærklokke"
#: ardour_ui2.cc:176
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEIL]:"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ÅTVARING]:"
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]:"
#: ardour_ui2.cc:649
#: rc_option_editor.cc:790
#: rc_option_editor.cc:806
#: rc_option_editor.cc:809
#: rc_option_editor.cc:823
#: rc_option_editor.cc:840
#: rc_option_editor.cc:842
#: rc_option_editor.cc:844
#: rc_option_editor.cc:846
#: rc_option_editor.cc:850
#: rc_option_editor.cc:853
#: rc_option_editor.cc:861
#: rc_option_editor.cc:869
#: rc_option_editor.cc:877
#: rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:893
#: rc_option_editor.cc:901
#: rc_option_editor.cc:903
#: session_option_editor.cc:248
#: session_option_editor.cc:261
#: session_option_editor.cc:263
#: session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:281
#: session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290
msgid "Misc"
msgstr "Ymse"
#: ardour_ui_dependents.cc:72
msgid "Setup Editor"
msgstr "Set opp redigeringa"
#: ardour_ui_dependents.cc:74
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Set opp miksaren"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Reload Session History"
msgstr "Oppdater øktliste"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Don't close"
msgstr "Ikkje lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Just close"
msgstr "Berre lukk"
#: ardour_ui_dialogs.cc:209
msgid "Save and close"
msgstr "Lagra og lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: ardour_ui_ed.cc:103
#: editor_actions.cc:127
#: editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:448
msgid "Sync"
msgstr "Synk"
#: ardour_ui_ed.cc:104
#: engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Ymse snarvegar"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Lydfilformat"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Filtype"
#: ardour_ui_ed.cc:109
#: export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Punktformat"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: ardour_ui_ed.cc:111
#: rc_option_editor.cc:1213
#: route_time_axis.cc:412
msgid "Plugins"
msgstr "Utvidingar"
#: ardour_ui_ed.cc:112
#: rc_option_editor.cc:809
msgid "Metering"
msgstr "Nivåmåling"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Slepprate"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Haldetid"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Handtering av unormale hendingar"
#: ardour_ui_ed.cc:119
#: group_tabs.cc:308
#: route_time_axis.cc:1502
msgid "New..."
msgstr "Ny..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Opna..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Siste..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Legg til spor eller buss..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Kopla til"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snøggbilete..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
#: editor_actions.cc:1231
#: mixer_strip.cc:1341
#: route_time_axis.cc:1498
msgid "Rename..."
msgstr "Døyp om..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
msgid "Save Template..."
msgstr "Lagra mal..."
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Endra metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importer metadata..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Eksporter økta til lydfil(er)..."
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Stem export..."
msgstr "Staveksport..."
#: ardour_ui_ed.cc:172
#: editor_export_audio.cc:62
#: export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Tøm søppelkorga"
#: ardour_ui_ed.cc:186
#: rc_option_editor.cc:1103
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:187
#: route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Treigskap"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Reconnect"
msgstr "Kopla til att"
#: ardour_ui_ed.cc:192
#: global_port_matrix.cc:184
#: io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:653
#: mixer_strip.cc:764
msgid "Disconnect"
msgstr "Kopla frå"
#: ardour_ui_ed.cc:219
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Gje redigeringa mest plass"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Verktøylinjer når mest plass"
#: ardour_ui_ed.cc:228
#: mixer_ui.cc:190
#: mixer_ui.cc:483
#: mixer_ui.cc:530
#: session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Miksar"
#: ardour_ui_ed.cc:229
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Miksar på toppen"
#: ardour_ui_ed.cc:230
msgid "Preferences"
msgstr "Innstillingar"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: ardour_ui_ed.cc:232
#: route_params_ui.cc:62
#: route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: ardour_ui_ed.cc:235
#: location_ui.cc:1124
msgid "Locations"
msgstr "Stader"
#: ardour_ui_ed.cc:237
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Big Clock"
msgstr "Stor klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:239
#: speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Høgtalaroppsett"
#: ardour_ui_ed.cc:241
#: global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Lydtilkoplingar"
#: ardour_ui_ed.cc:243
#: global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "MIDI-tilkoplingar"
#: ardour_ui_ed.cc:245
#: midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "MIDI-sporar"
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ardour_ui_ed.cc:249
#: automation_time_axis.cc:251
#: automation_time_axis.cc:303
#: automation_time_axis.cc:503
#: gain_meter.cc:203
#: generic_pluginui.cc:444
#: generic_pluginui.cc:694
#: panner_ui.cc:146
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Reference"
msgstr "Referanse"
#: ardour_ui_ed.cc:251
#: theme_manager.cc:52
#: theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Temabehandlar"
#: ardour_ui_ed.cc:252
#: keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Snøggtastar"
#: ardour_ui_ed.cc:253
#: bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundelordnar"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Legg til lydspor"
#: ardour_ui_ed.cc:258
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Legg til lydbuss"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Legg til MIDI-spor"
#: ardour_ui_ed.cc:265
#: plugin_ui.cc:418
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ardour_ui_ed.cc:268
#: editor_actions.cc:352
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Fjern siste opptaket "
#: ardour_ui_ed.cc:275
#: rc_option_editor.cc:907
#: rc_option_editor.cc:915
#: rc_option_editor.cc:923
#: rc_option_editor.cc:931
#: rc_option_editor.cc:939
#: rc_option_editor.cc:947
#: rc_option_editor.cc:955
#: rc_option_editor.cc:963
#: rc_option_editor.cc:971
msgid "Transport"
msgstr "Speling"
#: ardour_ui_ed.cc:281
#: engine_dialog.cc:86
#: sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Roll"
msgstr "Rull"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/hald fram/stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stopp og gløym opptaket"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Overgang til rulling"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Overgang til baklengs"
#: ardour_ui_ed.cc:312
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Spel lykkje-området"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Spel det valte området"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Enable Record"
msgstr "Skru på opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Start Recording"
msgstr "Start opptak"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Rewind"
msgstr "Spol bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Spol sakte bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Spol fort bakover"
#: ardour_ui_ed.cc:335
#: startup.cc:662
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Spol sakte framover"
#: ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Spol fort framover"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Goto Zero"
msgstr "Gå til null"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Goto Start"
msgstr "Gå til starten"
#: ardour_ui_ed.cc:350
msgid "Goto End"
msgstr "Gå til slutten"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Gå til Veggur"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokuser på klokka"
#: ardour_ui_ed.cc:361
#: ardour_ui_ed.cc:370
#: audio_clock.cc:1803
#: editor.cc:247
#: editor_actions.cc:529
#: export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54
#: session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:77
#: session_option_editor.cc:89
#: session_option_editor.cc:91
#: session_option_editor.cc:115
#: session_option_editor.cc:126
#: session_option_editor.cc:128
msgid "Timecode"
msgstr "Tidskode"
#: ardour_ui_ed.cc:363
#: ardour_ui_ed.cc:372
#: editor_actions.cc:527
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takter og taktslag"
#: ardour_ui_ed.cc:365
#: ardour_ui_ed.cc:374
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutt og sekund"
#: ardour_ui_ed.cc:367
#: ardour_ui_ed.cc:376
#: audio_clock.cc:1807
#: editor.cc:248
#: editor_actions.cc:528
msgid "Samples"
msgstr "Punktprøver"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Punch In"
msgstr "Slå inn"
#: ardour_ui_ed.cc:380
#: crossfade_edit.cc:85
#: time_info_box.cc:48
msgid "In"
msgstr "Inn"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Punch Out"
msgstr "Slå ut"
#: ardour_ui_ed.cc:384
#: crossfade_edit.cc:83
#: time_info_box.cc:49
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Slå inn og ut"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "In/Out"
msgstr "Inn/ut"
#: ardour_ui_ed.cc:391
#: rc_option_editor.cc:901
msgid "Click"
msgstr "Klikk"
#: ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Synk oppstart til video"
#: ardour_ui_ed.cc:406
msgid "Time Master"
msgstr "Hovudklokke"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Skru på/av opptak for spor %1"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Percentage"
msgstr "Prosent"
#: ardour_ui_ed.cc:421
#: shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Halvtonar"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Send MTC"
msgstr "Send MTC (Midi Time Code)"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Send MMC"
msgstr "Send MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Use MMC"
msgstr "Bruk MMC (Midi Machine Control)"
#: ardour_ui_ed.cc:431
#: rc_option_editor.cc:1349
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Send MIDI-klokke"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Send MIDI-svar"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Enable Translations"
msgstr "Skru på omsetjingar"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Du kan ikkje bruka JACK som synkkjelde\n"
"når ned- og opptrekk-instillinga ikkje er null."
#: ardour_ui_options.cc:310
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:438
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Skru på/av ekstern posisjonssynk"
#: ardour_ui_options.cc:440
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Ikkje mogleg å synka til JACK: opp- og nedtrekk for video er fastsett"
#: audio_clock.cc:441
#: session_option_editor.cc:109
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: audio_clock.cc:1210
#: audio_streamview.cc:138
#: editor_actions.cc:842
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmeringsfeil: %1"
#: audio_clock.cc:1805
#: editor.cc:246
#: export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takter:Taktslag"
#: audio_clock.cc:1806
#: export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutt:sekund"
#: audio_clock.cc:1811
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Set ut frå spelehovudet"
#: audio_clock.cc:1812
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Gå hit"
#: audio_clock.cc:1884
msgid "EXT"
msgstr "EKST"
#: audio_clock.cc:1885
msgid "FPS"
msgstr "rammer/s"
#: audio_clock.cc:1907
#: gain_meter.cc:703
#: panner_ui.cc:555
msgid "T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1908
#: editor_route_groups.cc:67
#: editor_regions.cc:98
#: gain_meter.cc:697
#: mixer_strip.cc:1737
#: panner_ui.cc:549
#: stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr "D"
#: audio_clock.cc:1934
#: audio_clock.cc:1935
msgid " "
msgstr " "
#: audio_clock.cc:1953
#, fuzzy
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1954
msgid "Pull"
msgstr "Dra"
#: audio_region_editor.cc:63
#: control_point_dialog.cc:49
#: processor_box.cc:338
#: rhythm_ferret.cc:109
#: rhythm_ferret.cc:114
#: rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Bolkvolum:"
#: audio_region_editor.cc:76
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "duFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Toppvolum:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Reknar..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "legg til volumkontrollpunkt"
#: audio_time_axis.cc:183
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Gøym alle krysstoningar"
#: audio_time_axis.cc:184
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Vis alle krysstoningar"
#: audio_time_axis.cc:460
msgid "Fader"
msgstr "Volum"
#: audio_time_axis.cc:467
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: automation_line.cc:230
#: automation_line.cc:586
msgid "automation event move"
msgstr "flytt automasjonspunkt"
#: automation_line.cc:400
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ser bort frå ulovlege punkt på Automasjonslinja \"%1\""
#: automation_line.cc:613
#: automation_line.cc:633
msgid "automation range move"
msgstr "flytt automasjonsområde"
#: automation_line.cc:945
#: region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "fjern kontrollpunkt"
#: automation_region_view.cc:155
#: automation_time_axis.cc:580
msgid "add automation event"
msgstr "legg til ei automasjonshending"
#: automation_time_axis.cc:144
msgid "automation state"
msgstr "automasjonstilstand"
#: automation_time_axis.cc:145
msgid "hide track"
msgstr "gøym spor"
#: automation_time_axis.cc:253
#: automation_time_axis.cc:314
#: automation_time_axis.cc:508
#: editor.cc:1908
#: editor.cc:1985
#: editor_actions.cc:111
#: editor_actions.cc:1375
#: gain_meter.cc:206
#: generic_pluginui.cc:447
#: generic_pluginui.cc:696
#: panner_ui.cc:149
#: region_editor.cc:52
#: sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Spel"
#: automation_time_axis.cc:255
#: automation_time_axis.cc:325
#: automation_time_axis.cc:513
#: gain_meter.cc:209
#: generic_pluginui.cc:450
#: generic_pluginui.cc:698
#: panner_ui.cc:152
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: automation_time_axis.cc:257
#: automation_time_axis.cc:336
#: automation_time_axis.cc:518
#: gain_meter.cc:212
#: generic_pluginui.cc:453
#: generic_pluginui.cc:700
#: panner_ui.cc:155
msgid "Touch"
msgstr "Rør"
#: automation_time_axis.cc:347
#: generic_pluginui.cc:456
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:388
msgid "clear automation"
msgstr "tøm automasjon"
#: automation_time_axis.cc:492
#: editor_actions.cc:567
#: editor_markers.cc:843
#: location_ui.cc:54
#: route_time_axis.cc:717
msgid "Hide"
msgstr "Gøym"
#: automation_time_axis.cc:494
#: crossfade_edit.cc:79
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: automation_time_axis.cc:523
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: automation_time_axis.cc:538
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:544
#: editor.cc:1301
#: editor.cc:1308
#: editor.cc:1366
#: editor.cc:1372
#: export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Rettlinja"
#: automation_time_axis.cc:550
#: rhythm_ferret.cc:94
#: route_time_axis.cc:652
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Ikkje tilknyt"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Endra bundelen"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Retning:"
#: bundle_manager.cc:208
#: bundle_manager.cc:212
#: mixer_strip.cc:153
msgid "Input"
msgstr "Inngang"
#: bundle_manager.cc:209
#: bundle_manager.cc:214
#: bundle_manager.cc:246
#: mixer_strip.cc:160
msgid "Output"
msgstr "Utgang"
#: bundle_manager.cc:265
#: editor.cc:1949
#: editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: bundle_manager.cc:266
#: editor.cc:5525
#: editor_actions.cc:304
#: editor_actions.cc:362
#: plugin_ui.cc:419
#: processor_box.cc:1985
#: route_time_axis.cc:722
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: bundle_manager.cc:272
#: bundle_manager.cc:437
#: editor_route_groups.cc:64
#: editor_routes.cc:183
#: midi_list_editor.cc:58
#: rc_option_editor.cc:652
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: bundle_manager.cc:330
msgid "Bundle"
msgstr "Bundel"
#: bundle_manager.cc:415
msgid "Add Channel"
msgstr "Legg til kanal"
#: bundle_manager.cc:422
msgid "Rename Channel"
msgstr "Døyp om kanalen"
#: canvas-simpleline.c:111
#: canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112
#: canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:121
#: canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122
#: canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det øvste venstre hjørnet av rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:132
#: canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133
#: canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "x-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:142
#: canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143
#: canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "y-koordinaten for det nedste høgre hjørnet til rektanglet"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-farge"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "linjefarge"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "kantpunkt"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "punktbreidd for kanten"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "teikne kantpunkt for"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "kva grenser som skal kantast (maske)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "fyll"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "fyll rektangel"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "teikne"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "teikne rektangel"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "RGBA-kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "kantfarge"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "RGBA-fyllfarge"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "fyllfarge"
#: configinfo.cc:26
msgid "Build Configuration"
msgstr "Byggjeoppsett"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Kontrollpunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: crossfade_edit.cc:77
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Endra krysstoning"
#: crossfade_edit.cc:80
#: latency_gui.cc:70
#: panner_ui.cc:396
msgid "Reset"
msgstr "Nullstill"
#: crossfade_edit.cc:81
#: editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Ton ut"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "Out (dry)"
msgstr "Ut (tørr)"
#: crossfade_edit.cc:84
msgid "In (dry)"
msgstr "In (tørr)"
#: crossfade_edit.cc:87
msgid "With Pre-roll"
msgstr "Med før-rull"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Post-roll"
msgstr "Med etter-rull"
#: crossfade_edit.cc:96
#: editor_actions.cc:1290
#: editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Ton inn"
#: crossfade_edit.cc:97
#: editor_actions.cc:1295
#: editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Ton ut"
#: crossfade_edit.cc:180
#: editor_actions.cc:564
msgid "Audition"
msgstr "Lytt"
#: crossfade_edit.cc:788
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Endra krysstoning"
#: edit_note_dialog.cc:37
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:48
#: midi_list_editor.cc:56
#: patch_change_dialog.cc:61
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:58
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøgd"
#: edit_note_dialog.cc:68
#: step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Fart"
#: edit_note_dialog.cc:78
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: edit_note_dialog.cc:88
#: editor_regions.cc:92
#: export_timespan_selector.cc:344
#: export_timespan_selector.cc:408
#: location_ui.cc:316
#: midi_list_editor.cc:60
#: time_info_box.cc:113
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: edit_note_dialog.cc:122
msgid "edit note"
msgstr "endra noten"
#: editor.cc:146
#: editor.cc:3373
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-rammer"
#: editor.cc:147
#: editor.cc:3375
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Tidskoderammer"
#: editor.cc:148
#: editor.cc:3377
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Tidskodesekund"
#: editor.cc:149
#: editor.cc:3379
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Tidskodeminutt"
#: editor.cc:150
#: editor.cc:3381
msgid "Seconds"
msgstr "Sekund"
#: editor.cc:151
#: editor.cc:3383
msgid "Minutes"
msgstr "Minutt"
#: editor.cc:152
#: editor.cc:3357
#: quantize_dialog.cc:39
#: quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Slag/32"
#: editor.cc:153
#: editor.cc:3355
msgid "Beats/28"
msgstr "Slag/28"
#: editor.cc:154
#: editor.cc:3353
msgid "Beats/24"
msgstr "Slag/24"
#: editor.cc:155
#: editor.cc:3351
msgid "Beats/20"
msgstr "Slag/20"
#: editor.cc:156
#: editor.cc:3349
#: quantize_dialog.cc:40
#: quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Slag/16"
#: editor.cc:157
#: editor.cc:3347
msgid "Beats/14"
msgstr "Slag/14"
#: editor.cc:158
#: editor.cc:3345
msgid "Beats/12"
msgstr "Slag/12"
#: editor.cc:159
#: editor.cc:3343
msgid "Beats/10"
msgstr "Slag/10"
#: editor.cc:160
#: editor.cc:3341
#: quantize_dialog.cc:41
#: quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Slag/8"
#: editor.cc:161
#: editor.cc:3339
msgid "Beats/7"
msgstr "Slag/7"
#: editor.cc:162
#: editor.cc:3337
msgid "Beats/6"
msgstr "Slag/6"
#: editor.cc:163
#: editor.cc:3335
msgid "Beats/5"
msgstr "Slag/5"
#: editor.cc:164
#: editor.cc:3333
#: quantize_dialog.cc:42
#: quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Slag/4"
#: editor.cc:165
#: editor.cc:3331
#: quantize_dialog.cc:43
#: quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Slag/3"
#: editor.cc:166
#: editor.cc:3329
#: quantize_dialog.cc:44
#: quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Slag/2"
#: editor.cc:167
#: editor.cc:3359
#: quantize_dialog.cc:45
#: quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Slag"
#: editor.cc:168
#: editor.cc:3361
msgid "Bars"
msgstr "Takter"
#: editor.cc:169
#: editor.cc:3363
msgid "Marks"
msgstr "Merke"
#: editor.cc:170
#: editor.cc:3365
msgid "Region starts"
msgstr "Bolk-startar"
#: editor.cc:171
#: editor.cc:3367
msgid "Region ends"
msgstr "Bolk-endar"
#: editor.cc:172
#: editor.cc:3371
msgid "Region syncs"
msgstr "Bolk-synkar"
#: editor.cc:173
#: editor.cc:3369
msgid "Region bounds"
msgstr "Bolkgrenser"
#: editor.cc:178
#: editor.cc:3399
#: editor_actions.cc:475
msgid "No Grid"
msgstr "Ikkje vis rutenett"
#: editor.cc:179
#: editor.cc:3401
#: editor_actions.cc:476
#: quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Rutenett"
#: editor.cc:180
#: editor.cc:3403
#: editor_actions.cc:477
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisk"
#: editor.cc:185
#: editor.cc:195
#: editor.cc:3442
#: editor.cc:3467
#: editor_actions.cc:110
#: editor_actions.cc:458
msgid "Playhead"
msgstr "Spelehovudet"
#: editor.cc:186
#: editor.cc:3440
#: editor_actions.cc:460
msgid "Marker"
msgstr "Markør"
#: editor.cc:187
#: editor.cc:196
#: editor.cc:3469
#: editor_actions.cc:459
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: editor.cc:192
#: editor.cc:3461
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: editor.cc:193
#: editor.cc:3463
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: editor.cc:194
#: editor.cc:3465
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: editor.cc:197
#: editor.cc:2996
#: editor.cc:3471
msgid "Edit point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor.cc:203
msgid "Mushy"
msgstr "Grumsut"
#: editor.cc:204
msgid "Smooth"
msgstr "Jamn"
#: editor.cc:205
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Balansert fleirklangblanding"
#: editor.cc:206
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:207
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Skarp instrumental i mono"
#: editor.cc:208
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Jamne perkusjonsnotar utan tonehøgd"
#: editor.cc:209
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Omkod punktfrekvens utan å halda på tonehøgd"
#: editor.cc:245
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:249
#: editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:521
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:250
#: editor_actions.cc:522
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:251
msgid "Location Markers"
msgstr "Stadmarkørar"
#: editor.cc:252
msgid "Range Markers"
msgstr "Områdemarkørar"
#: editor.cc:253
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Lykkje-/innslagsområde"
#: editor.cc:254
#: editor_actions.cc:525
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-markørar"
#: editor.cc:269
msgid "mode"
msgstr "modus"
#: editor.cc:270
msgid "automation"
msgstr "automasjon"
#: editor.cc:273
#: editor_actions.cc:630
msgid "Panic"
msgstr "Panikk"
#: editor.cc:548
#: editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Bolkar"
#: editor.cc:549
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spor og bussar"
#: editor.cc:550
msgid "Snapshots"
msgstr "Snøggbilete"
#: editor.cc:551
msgid "Route Groups"
msgstr "Rut grupper"
#: editor.cc:552
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Område og merke"
#: editor.cc:691
#: editor.cc:5385
#: rc_option_editor.cc:981
#: rc_option_editor.cc:989
#: rc_option_editor.cc:997
#: rc_option_editor.cc:1005
#: rc_option_editor.cc:1013
#: rc_option_editor.cc:1021
#: rc_option_editor.cc:1039
#: rc_option_editor.cc:1051
#: rc_option_editor.cc:1053
#: rc_option_editor.cc:1061
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "Editor"
msgstr "Redigering"
#: editor.cc:1188
#: editor.cc:1198
#: editor.cc:4464
#: editor.cc:4491
#: editor_actions.cc:123
#: editor_actions.cc:1323
msgid "Loop"
msgstr "Spel i lykkje"
#: editor.cc:1204
#: editor.cc:1214
#: editor_actions.cc:124
#: time_info_box.cc:74
msgid "Punch"
msgstr "Slå inn/ut"
#: editor.cc:1280
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: Inntoningslerretet har ingen datapeikarar for bolkvising!"
#: editor.cc:1292
#: editor.cc:1358
msgid "Deactivate"
msgstr "Slå av"
#: editor.cc:1294
#: editor.cc:1360
msgid "Activate"
msgstr "Slå på"
#: editor.cc:1302
#: editor.cc:1318
#: editor.cc:1367
#: editor.cc:1382
msgid "Slowest"
msgstr "Saktast"
#: editor.cc:1327
#: editor.cc:1391
msgid "Slow"
msgstr "Sakte"
#: editor.cc:1336
#: editor.cc:1400
#: sfdb_ui.cc:1340
#: sfdb_ui.cc:1442
msgid "Fast"
msgstr "Fort"
#: editor.cc:1345
#: editor.cc:1409
#: sfdb_ui.cc:1341
msgid "Fastest"
msgstr "Fortast"
#: editor.cc:1420
#: route_time_axis.cc:1854
#: selection.cc:881
#: selection.cc:925
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfeil: "
#: editor.cc:1528
#: editor.cc:1536
#: editor_ops.cc:3304
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: editor.cc:1532
msgid "Unfreeze"
msgstr "U-frys"
#: editor.cc:1725
#: editor_actions.cc:1262
#: mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:214
msgid "Mute"
msgstr "Demp"
#: editor.cc:1727
msgid "Unmute"
msgstr "Avdemp"
#: editor.cc:1731
#: editor.cc:5524
#: editor_markers.cc:917
#: group_tabs.cc:312
#: processor_box.cc:2009
msgid "Edit..."
msgstr "Endra..."
#: editor.cc:1736
msgid "Convert to Short"
msgstr "Gjer om til kort"
#: editor.cc:1738
msgid "Convert to Full"
msgstr "Gjer om til heil"
#: editor.cc:1749
msgid "Crossfade"
msgstr "Krysstoning"
#: editor.cc:1784
msgid "Selected Regions"
msgstr "Valde bolkar"
#: editor.cc:1827
#: editor_markers.cc:879
msgid "Play Range"
msgstr "Spel området"
#: editor.cc:1828
#: editor_markers.cc:883
msgid "Loop Range"
msgstr "Spel området i lykkje"
#: editor.cc:1837
#: editor_actions.cc:326
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1844
#: editor_actions.cc:333
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdestarten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1851
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til førre bolkgrense"
#: editor.cc:1858
#: editor_actions.cc:347
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Flytt områdeslutten til neste bolkgrense"
#: editor.cc:1864
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Gjer om til område-på-staden"
#: editor.cc:1865
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Gjer om til bolk i bolklista"
#: editor.cc:1868
#: editor_markers.cc:902
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vel alt innan området"
#: editor.cc:1871
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Set lykkje frå området"
#: editor.cc:1872
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Set innslag frå område"
#: editor.cc:1875
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor.cc:1878
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Skjer bolken til området"
#: editor.cc:1879
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Fyll området med bolken"
#: editor.cc:1880
#: editor_actions.cc:283
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Klon området"
#: editor.cc:1883
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sikra området"
#: editor.cc:1884
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sikra området med prosessering"
#: editor.cc:1885
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Miks ned området til bolkliste"
#: editor.cc:1886
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Miks ned området til bolkliste med prosessering"
#: editor.cc:1887
#: editor_actions.cc:289
#: editor_markers.cc:891
#: export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Eksporter området"
#: editor.cc:1902
#: editor.cc:1983
#: editor_actions.cc:275
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#: editor.cc:1903
#: editor.cc:1984
msgid "Play From Start"
msgstr "Spel frå starten"
#: editor.cc:1904
msgid "Play Region"
msgstr "Spel bolken"
#: editor.cc:1906
msgid "Loop Region"
msgstr "Spel bolken i lykkje"
#: editor.cc:1916
#: editor.cc:1993
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vel heile sporet"
#: editor.cc:1917
#: editor.cc:1994
#: editor_actions.cc:178
#: processor_box.cc:1993
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: editor.cc:1918
#: editor.cc:1995
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Omvend valet i sporet"
#: editor.cc:1919
#: editor.cc:1996
#: editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend utvalet"
#: editor.cc:1921
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor.cc:1922
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor.cc:1924
#: editor.cc:1998
#: editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#: editor.cc:1925
#: editor.cc:1999
#: editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vel alt før redigeringspunktet"
#: editor.cc:1926
#: editor.cc:2000
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vel alt etter spelehovudet"
#: editor.cc:1927
#: editor.cc:2001
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vel alt før spelehovudet"
#: editor.cc:1928
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1929
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel alt innanfor spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1930
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vel område mellom spelehovudet og redigeringspunktet"
#: editor.cc:1932
#: editor.cc:2003
#: editor_actions.cc:120
#: editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Vel"
#: editor.cc:1940
#: editor.cc:2011
#: editor_actions.cc:303
#: processor_box.cc:1978
msgid "Cut"
msgstr "Klypp ut"
#: editor.cc:1941
#: editor.cc:2012
#: editor_actions.cc:306
#: processor_box.cc:1981
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: editor.cc:1942
#: editor.cc:2013
#: editor_actions.cc:307
#: processor_box.cc:1989
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: editor.cc:1946
#: editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: editor.cc:1947
msgid "Align Relative"
msgstr "Juster relativt"
#: editor.cc:1954
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Set inn den valde bolken"
#: editor.cc:1955
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Set inn eksisterande media"
#: editor.cc:1964
#: editor.cc:2020
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Skubb heile sporet framover"
#: editor.cc:1965
#: editor.cc:2021
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet framover"
#: editor.cc:1966
#: editor.cc:2022
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#: editor.cc:1967
#: editor.cc:2023
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#: editor.cc:1969
#: editor.cc:2025
#: editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Skubb"
#: editor.cc:2978
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Vel/flytt objekt"
#: editor.cc:2979
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Teikna bolkvolumet"
#: editor.cc:2980
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vel zoom-område"
#: editor.cc:2981
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Strekk/krymp bolkar og MIDI-notar"
#: editor.cc:2982
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Lytt på visse bolkar"
#: editor.cc:2983
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Vel/flytt objekt eller område"
#: editor.cc:2984
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Endra bolkinnhald (td. notar)"
#: editor.cc:2985
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupper: klikk for å skru av/på\n"
"Kontekst-klikk for andre handlingar"
#: editor.cc:2986
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Skubb bolken/markeringa framover"
#: editor.cc:2987
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Skubb bolken/markeringa bakover"
#: editor.cc:2988
#: editor_actions.cc:236
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom inn"
#: editor.cc:2989
#: editor_actions.cc:235
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ut"
#: editor.cc:2990
#: editor_actions.cc:237
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zoom til heile økta"
#: editor.cc:2991
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor.cc:2992
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Utvid spor"
#: editor.cc:2993
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Krymp spor"
#: editor.cc:2994
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Feste- og rutenetteiningar"
#: editor.cc:2995
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Feste- og rutenettmodus"
#: editor.cc:2997
msgid "Sound Notes"
msgstr "Lydnotar"
#: editor.cc:2998
msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr "Send note ut og nullstill kontrollmeldingar på alle MIDI-kanalar"
#: editor.cc:2999
msgid "Edit Mode"
msgstr "Endringsmodus"
#: editor.cc:3131
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "feilforma adresse sendt til dra-og-slepp-koden"
#: editor.cc:3203
#: editor_actions.cc:285
#: rc_option_editor.cc:842
msgid "Undo"
msgstr "Angre"
#: editor.cc:3205
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Angre (%1)"
#: editor.cc:3212
#: editor_actions.cc:286
msgid "Redo"
msgstr "Gjer omatt"
#: editor.cc:3214
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gjer omatt (%1)"
#: editor.cc:3239
#: editor.cc:3263
#: editor_actions.cc:100
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Duplicate"
msgstr "Klon"
#: editor.cc:3240
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Kor mange klonar:"
#: editor.cc:3826
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Slett spelelister"
#: editor.cc:3827
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Spelelista %1 er ikkje i bruk.\n"
"Om du let henne vera, blir ingen lydfiler derifrå rydda bort.\n"
"Om du slettar henne, vil alle lydfiler derifrå bli rydda bort."
#: editor.cc:3837
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Slett speleliste"
#: editor.cc:3838
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ha speleliste"
#: editor.cc:3839
#: editor_audio_import.cc:651
#: editor_ops.cc:5496
#: processor_box.cc:1731
#: processor_box.cc:1756
#: sfdb_ui.cc:780
#: tempo_dialog.cc:41
#: tempo_dialog.cc:57
#: tempo_dialog.cc:245
#: tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: editor.cc:4044
msgid "new playlists"
msgstr "nye spelelister"
#: editor.cc:4060
msgid "copy playlists"
msgstr "kopier spelelister"
#: editor.cc:4075
msgid "clear playlists"
msgstr "tøm spelelister"
#: editor.cc:4732
msgid "Please wait while %1 loads visual data"
msgstr "Vent medan %1 lastar visuelle data"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisk tilkopling"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Krysstoningar"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Flytt den valde markøren"
#: editor_actions.cc:87
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vel områdehandlingar"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Select Regions"
msgstr "Vel bolkar"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Latch"
msgstr "Lask"
#: editor_actions.cc:92
#: region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Bolk"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Lag"
#: editor_actions.cc:95
#: gain_meter.cc:141
#: gain_meter.cc:729
#: panner_ui.cc:173
#: panner_ui.cc:581
msgid "Trim"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:96
#: editor_actions.cc:115
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Innvolum"
#: editor_actions.cc:97
#: editor_actions.cc:523
msgid "Ranges"
msgstr "Område"
#: editor_actions.cc:98
#: editor_actions.cc:1300
#: session_option_editor.cc:147
#: session_option_editor.cc:149
#: session_option_editor.cc:158
#: session_option_editor.cc:167
#: session_option_editor.cc:174
#: session_option_editor.cc:181
#: session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Fades"
msgstr "Toningar"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Lenkje"
#: editor_actions.cc:102
#: editor_actions.cc:134
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom-fokus"
#: editor_actions.cc:103
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Gå til markørar"
#: editor_actions.cc:104
#: editor_actions.cc:524
msgid "Markers"
msgstr "Markørar"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Meter falloff"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Ymse val"
#: editor_actions.cc:108
#: rc_option_editor.cc:1083
msgid "Monitoring"
msgstr "Lytting"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktivt merke"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Dra opp/dra ned"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "Bolkhandlingar"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Linjalar"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Visingar"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Rull"
#: editor_actions.cc:122
#: editor_actions.cc:291
msgid "Separate"
msgstr "Skil"
#: editor_actions.cc:125
#: mixer_strip.cc:1721
#: route_time_axis.cc:213
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr "Underruter"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr "Tidskode-RPS"
#: editor_actions.cc:130
#: route_time_axis.cc:436
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Verktøy"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Bryt og dra eller vel ingen"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Vis redigeringsmiksar"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Show Editor List"
msgstr "Vis redigeringslista"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Spelehovudet til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Spelehovudet til neste bolk"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Spelehovudet til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Spelehovudet til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:159
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Til neste bolkgrense"
#: editor_actions.cc:160
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Til neste bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Til førre bolkgrense"
#: editor_actions.cc:162
msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "til førre bolkgrense (ikkje vel spor)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Til neste bolkstart"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region End"
msgstr "Til neste bolkslutt"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Til neste bolksynk"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Til førre bolkstart"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Til førre bolkslutt"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Til førre bolksynk"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Range Start"
msgstr "Til starten på området"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Range End"
msgstr "Til slutten av området"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Spelehovudet til starten på området"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Spelehovudet til slutten av området"
#: editor_actions.cc:179
#: processor_box.cc:1995
msgid "Deselect All"
msgstr "Fjern markering"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vel alt som overlappar redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vel alt i redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vel alt i innslagsområdet"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vel alt i lykkje-området"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vel neste spor eller buss"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vel førre spor eller buss"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo av/på"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Demping av/på"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Isolert solo av/på"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Save View %1"
msgstr "Lagra vising %1"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Goto View %1"
msgstr "Gå til vising %1"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Gå til merke %1"
#: editor_actions.cc:222
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Hopp fram til merket"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Hopp bakover til merket"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Legg til merke ved spelehovudet"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Skubb neste framover"
#: editor_actions.cc:227
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Skubb neste bakover"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Skubb spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Skubb spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Fram til rutenett"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Bakover til rutenett"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom til bolken"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom til bolken (vidd og høgd)"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Endre zoom-tilstand"
#: editor_actions.cc:242
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Utvid sporhøgd"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Krymp sporhøgd"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Flytt dei valde spora opp"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Flytt dei valde spora"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Rull spor opp"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Rull spor ned"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Gå spor opp"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Gå spor ned"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Rull bakover"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Rull framover"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Center Playhead"
msgstr "Spelehovudet i midten"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Midtstill redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Spelehovudet framover"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Spelehovudet bakover"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Spelehovudet til det aktive merket"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktivt merke til spelehovudet"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Set lykkje frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Set innslag frå redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Spel dei valde bolkane"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Spel frå redigeringspunktet og gå attende"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Spel redigeringsområdet"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Spelehovudet til musa"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiv markør til musa"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksporter lyd"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Gjer innslagsområdet til eige område"
#: editor_actions.cc:297
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Gjer lykkje-området til eige område"
#: editor_actions.cc:300
#: editor_actions.cc:317
msgid "Crop"
msgstr "Skjer til"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at redigeringsområdet = ei takt"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Log"
msgstr "Logg"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr "Flytt bakover til signaltopp"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Start Range"
msgstr "Start området"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Finish Range"
msgstr "Lag slutt på området"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Slutt å leggja til område"
#: editor_actions.cc:351
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Fylg spelehovudet"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Fast spelehovud"
#: editor_actions.cc:356
#: insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Set inn tid"
#: editor_actions.cc:359
msgid "Toggle Active"
msgstr "Slå av/på"
#: editor_actions.cc:364
#: editor_actions.cc:1228
#: editor_markers.cc:862
#: editor_markers.cc:918
#: editor_snapshots.cc:123
#: group_tabs.cc:317
#: mixer_strip.cc:1364
#: route_time_axis.cc:719
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Tilpass dei valde spora"
#: editor_actions.cc:370
#: time_axis_view.cc:1289
msgid "Largest"
msgstr "Størst"
#: editor_actions.cc:373
#: time_axis_view.cc:1290
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#: editor_actions.cc:376
#: time_axis_view.cc:1291
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: editor_actions.cc:382
#: time_axis_view.cc:1293
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomfokus: venstre"
#: editor_actions.cc:390
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomfokus: høgre"
#: editor_actions.cc:391
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomfokus: midten"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomfokus: spelehovudet"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Fokus følgjer musa"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoomfokus på redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektverkty"
#: editor_actions.cc:406
msgid "Range Tool"
msgstr "Områdeverkty"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Lenkjeobjekt- og områdeverkty"
#: editor_actions.cc:420
msgid "Gain Tool"
msgstr "Innvolumverkty"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverkty"
#: editor_actions.cc:434
msgid "Audition Tool"
msgstr "Lytteverkty"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Tidseffektverkty"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Stegmusemodus"
#: editor_actions.cc:450
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Endra MIDI"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Endra redigeringspunkt"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Endra redigeringspunktet, med markør"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Splice"
msgstr "Spleis"
#: editor_actions.cc:467
msgid "Slide"
msgstr "Gli"
#: editor_actions.cc:468
#: editor_actions.cc:1249
#: editor_markers.cc:846
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: editor_actions.cc:469
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Slå av/på redigeringsmodus"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Snap to"
msgstr "Fest til"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Snap Mode"
msgstr "Festemodus"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Neste festemodus"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Neste festeval"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Fest til CD-ramme"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Fest til tidskoderamme"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Fest til tidskodesekund"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Fest til tidskodeminutt"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Fest til sekund"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Fest til minutt"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Fest til halvminutt"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Fest til tjue åttendeler"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Fest til tjue fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Fest til tjuandedeler"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Fest til sekstendel"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Fest til fjortendel"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Fest til tolvtedelar"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Fest til tiandedeler"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Fest til åttendeler"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Fest til sjuandedeler"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Fest til sjettedeler"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Fest til femtedeler"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Fest til fjerdedeler"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Fest til tredjedeler"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Fest til halve"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Fest til taktslag"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Fest til takt"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Fest til merke"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Fest til starten av bolken"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Fest til slutten av bolken"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Fest til synkpunktet for bolken"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Fest til bolkgrensa"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Vis markørliner"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Lykkje/innslag"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:sek"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Sort"
msgstr "Sorter"
#: editor_actions.cc:573
#: editor_routes.cc:422
#: mixer_ui.cc:1009
msgid "Show All"
msgstr "Vis alle"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Vis automatiske bolkar"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Region Name"
msgstr "Etter bolknamn"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Region Length"
msgstr "Etter bolklengd"
#: editor_actions.cc:585
msgid "By Region Position"
msgstr "Etter bolkplassering"
#: editor_actions.cc:587
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Etter tidsstemplet på bolken"
#: editor_actions.cc:589
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Etter bolkstarten i fila"
#: editor_actions.cc:591
msgid "By Region End in File"
msgstr "Etter bolkslutten i fila"
#: editor_actions.cc:593
msgid "By Source File Name"
msgstr "Etter namn på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:595
msgid "By Source File Length"
msgstr "Etter lengd på kjeldefila"
#: editor_actions.cc:597
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Etter datoen kjeldefila vart oppretta"
#: editor_actions.cc:599
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Etter kjeldefilsystemet"
#: editor_actions.cc:602
msgid "Delete Unused"
msgstr "Slett ubrukte"
#: editor_actions.cc:606
#: editor_audio_import.cc:351
#: session_import_dialog.cc:74
#: session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: editor_actions.cc:609
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importer til bolklista..."
#: editor_actions.cc:612
#: session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: editor_actions.cc:615
msgid "Show Summary"
msgstr "Vis samandrag"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Vis gruppefaner"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Show Measures"
msgstr "Vis takter"
#: editor_actions.cc:623
msgid "Show Logo"
msgstr "Vis logo"
#: editor_actions.cc:831
#: editor_actions.cc:970
#: editor_actions.cc:981
#: editor_actions.cc:1034
#: editor_actions.cc:1045
#: editor_actions.cc:1092
#: editor_actions.cc:1102
#: editor_regions.cc:1522
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmeringsfeil: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1234
msgid "Raise"
msgstr "Hev"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Raise to Top"
msgstr "Hev til toppen"
#: editor_actions.cc:1240
#: gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Lægste"
#: editor_actions.cc:1243
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Senk til botnen"
#: editor_actions.cc:1246
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Flytt til opphavleg plass"
#: editor_actions.cc:1254
#: editor_markers.cc:853
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Lim til takter og taktslag"
#: editor_actions.cc:1259
msgid "Remove Sync"
msgstr "Fjern synk"
#: editor_actions.cc:1265
msgid "Normalize..."
msgstr "Normaliser..."
#: editor_actions.cc:1268
msgid "Reverse"
msgstr "Baklengs"
#: editor_actions.cc:1271
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Lag mono-bolkar"
#: editor_actions.cc:1274
msgid "Boost Gain"
msgstr "Auk volumet"
#: editor_actions.cc:1277
msgid "Cut Gain"
msgstr "Mink volumet"
#: editor_actions.cc:1280
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Endra tonehøgd..."
#: editor_actions.cc:1283
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1286
msgid "Opaque"
msgstr "Heildekkjande"
#: editor_actions.cc:1310
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Multi-kopier..."
#: editor_actions.cc:1315
msgid "Fill Track"
msgstr "Fyll sporet"
#: editor_actions.cc:1319
#: editor_markers.cc:932
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Set lykkje-område"
#: editor_actions.cc:1326
msgid "Set Punch"
msgstr "Set innslag"
#: editor_actions.cc:1330
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Legg til 1 områdemarkør"
#: editor_actions.cc:1335
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Legg til områdemarkørar"
#: editor_actions.cc:1339
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Fest til gitteret"
#: editor_actions.cc:1342
msgid "Close Gaps"
msgstr "Steng gap"
#: editor_actions.cc:1345
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmefinnar..."
#: editor_actions.cc:1348
msgid "Export..."
msgstr "Eksporter..."
#: editor_actions.cc:1354
msgid "Separate Under"
msgstr "Skil under"
#: editor_actions.cc:1358
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Endre inntoningslengd"
#: editor_actions.cc:1359
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Endre uttoningslengd"
#: editor_actions.cc:1360
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Set tempoet ut frå at bolken = ei takt"
#: editor_actions.cc:1365
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Del opp bolkane der perkusjonen kjem inn"
#: editor_actions.cc:1370
msgid "List Editor..."
msgstr "Listeredigering..."
#: editor_actions.cc:1373
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenskapar..."
#: editor_actions.cc:1377
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Miks ned området (med signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1378
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Nedmiks (utan signalhandsaming)"
#: editor_actions.cc:1379
msgid "Combine"
msgstr "Kombiner"
#: editor_actions.cc:1380
msgid "Uncombine"
msgstr "Løys opp"
#: editor_actions.cc:1382
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrumanalyse..."
#: editor_actions.cc:1384
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nullstill omhylling"
#: editor_actions.cc:1386
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nullstill volum"
#: editor_actions.cc:1391
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Omhylling synleg"
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Envelope Active"
msgstr "Omhylling på"
#: editor_actions.cc:1402
#: quantize_dialog.cc:60
msgid "Quantize"
msgstr "Gitterfordel"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Set inn koplingsendring..."
#: editor_actions.cc:1404
msgid "Fork"
msgstr "Del opp"
#: editor_actions.cc:1405
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Skjer bort stille..."
#: editor_actions.cc:1406
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Definer områdeval"
#: editor_actions.cc:1408
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Skubb framover"
#: editor_actions.cc:1409
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Skubb bakover"
#: editor_actions.cc:1414
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Skubb framover etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1421
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Skubb bakover etter innspelingsforskuvinga"
#: editor_actions.cc:1425
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Skjer til lykkja"
#: editor_actions.cc:1426
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Skjer til innslaget"
#: editor_actions.cc:1428
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Skjer til førre"
#: editor_actions.cc:1429
msgid "Trim to Next"
msgstr "Skjer til neste"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Set inn bolk frå lista"
#: editor_actions.cc:1442
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Set synkposisjon"
#: editor_actions.cc:1443
msgid "Place Transient"
msgstr "Plasser signaltopp"
#: editor_actions.cc:1444
msgid "Split"
msgstr "Del opp"
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Skjer til starten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1446
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Skjer til slutten ved redigeringspunktet"
#: editor_actions.cc:1451
msgid "Align Start"
msgstr "Juster starten"
#: editor_actions.cc:1458
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Juster starten relativt"
#: editor_actions.cc:1462
msgid "Align End"
msgstr "Juster slutten"
#: editor_actions.cc:1467
msgid "Align End Relative"
msgstr "Juster slutten relativt"
#: editor_actions.cc:1474
msgid "Align Sync"
msgstr "Juster synk"
#: editor_actions.cc:1481
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Juster synken relativt"
#: editor_actions.cc:1485
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vel topp..."
#: editor_audio_import.cc:83
#: editor_audio_import.cc:105
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Du kan ikkje importera eller setja inn ei lydfil før du har opna ei økt."
#: editor_audio_import.cc:89
#: editor_audio_import.cc:133
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Legg til eksisterande media"
#: editor_audio_import.cc:249
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?"
msgstr "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %1 som ny fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:251
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?"
msgstr "Denne økta bruker alt ei kjeldefil som heiter %1. Vil du importera %2 som ny fil, eller hoppa over ho?"
#: editor_audio_import.cc:351
msgid "Cancel Import"
msgstr "Avbryt import"
#: editor_audio_import.cc:613
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Redigering: Kan ikkje opna fila \"%1\" (%2)"
#: editor_audio_import.cc:621
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Avbryt heile importen"
#: editor_audio_import.cc:622
msgid "Don't embed it"
msgstr "Ikkje set inn"
#: editor_audio_import.cc:623
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Set inn alle utan å spørja"
#: editor_audio_import.cc:626
#: editor_audio_import.cc:655
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Punktfrekvens"
#: editor_audio_import.cc:627
#: editor_audio_import.cc:656
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Denne lydfila har ikkje same punktfrekvens som økta du arbeider med!"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Set inn likevel"
#: editor_audio_import.cc:701
msgid "could not open %1"
msgstr "greidde ikkje opna %1"
#: editor_drag.cc:402
#: editor_routes.cc:468
#: editor_routes.cc:504
#: editor_routes.cc:584
#: editor_routes.cc:585
#: editor_routes.cc:757
#: editor_routes.cc:768
#: editor_routes.cc:1105
#: editor_routes.cc:1282
#: editor_routes.cc:1287
msgid "editor"
msgstr "redigering"
#: editor_drag.cc:947
msgid "fixed time region drag"
msgstr "fast tid-bolkflytting"
#: editor_drag.cc:1928
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopier taktartmerke"
#: editor_drag.cc:1939
msgid "move meter mark"
msgstr "flytt taktartmerke"
#: editor_drag.cc:2021
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopier tempomerke"
#: editor_drag.cc:2032
msgid "move tempo mark"
msgstr "flytt tempomerke"
#: editor_drag.cc:2261
msgid "change fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_drag.cc:2384
msgid "change fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_drag.cc:2700
msgid "move marker"
msgstr "flytt markør"
#: editor_drag.cc:3137
msgid "rubberband selection"
msgstr "gummistrikkval"
#: editor_drag.cc:3224
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Feil med tidsstrekkinga"
#: editor_drag.cc:3670
msgid "new range marker"
msgstr "nytt områdemerke"
#: editor_route_groups.cc:55
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Ikkje noko val = alle spor"
#: editor_route_groups.cc:65
#: editor_regions.cc:97
#, fuzzy
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:68
#: mixer_strip.cc:1741
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:69
#: mixer_strip.cc:1715
msgid "Rec"
msgstr "Ta opp"
#: editor_route_groups.cc:70
msgid "Sel"
msgstr "Vel"
#: editor_route_groups.cc:71
#, fuzzy
msgid "E"
msgstr "F"
#: editor_route_groups.cc:72
#: mixer_strip.cc:1745
#: route_time_axis.cc:2363
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:395
#: mixer_ui.cc:1297
msgid "unnamed"
msgstr "utan namn"
#: editor_export_audio.cc:89
#: editor_markers.cc:671
#: editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:944
#: editor_markers.cc:962
#: editor_markers.cc:980
#: editor_markers.cc:999
#: editor_markers.cc:1018
#: editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1079
#: editor_markers.cc:1109
#: editor_markers.cc:1137
#: editor_markers.cc:1176
#: editor_markers.cc:1201
#: editor_markers.cc:1225
#: editor_markers.cc:1269
#: editor_markers.cc:1295
#: editor_markers.cc:1472
#: editor_mouse.cc:2298
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: markørpalettobjekt har ingen merkeobjektpeikar!"
#: editor_group_tabs.cc:160
msgid "Fit to Window"
msgstr "Pass til vindauget"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "start"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "slutt"
#: editor_markers.cc:647
#: editor_ops.cc:1673
#: editor_ops.cc:1693
#: editor_ops.cc:1717
#: editor_ops.cc:1744
#: location_ui.cc:1020
msgid "add marker"
msgstr "legg til merke"
#: editor_markers.cc:689
#: location_ui.cc:856
msgid "remove marker"
msgstr "fjern markør"
#: editor_markers.cc:835
msgid "Locate to Here"
msgstr "Gå hit"
#: editor_markers.cc:836
msgid "Play from Here"
msgstr "Spel herifrå"
#: editor_markers.cc:837
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Flytt merket til spelehovudet"
#: editor_markers.cc:841
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Lag område til neste markør"
#: editor_markers.cc:844
#: editor_markers.cc:1321
#: editor_mouse.cc:2330
#: editor_snapshots.cc:125
#: processor_box.cc:1530
#: processor_box.cc:1991
#: route_time_axis.cc:989
#: route_ui.cc:1402
msgid "Rename"
msgstr "Døyp om"
#: editor_markers.cc:880
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Gå til områdemerke"
#: editor_markers.cc:881
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Spel frå områdemerket"
#: editor_markers.cc:885
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Set inn områdemerke ved spelehovudet"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Gjer områdeutvalet til eige område"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Hide Range"
msgstr "Gøym området"
#: editor_markers.cc:896
#: editor_markers.cc:1314
msgid "Rename Range"
msgstr "Døyp om området"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Remove Range"
msgstr "Fjern området"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Skil bolkane i omådet"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Select Range"
msgstr "Vel område"
#: editor_markers.cc:933
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Set innslagsområde"
#: editor_markers.cc:1309
#: editor_ops.cc:1628
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Mark"
msgstr "Døyp om merke"
#: editor_markers.cc:1334
msgid "rename marker"
msgstr "døyp om markør"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "set loop range"
msgstr "set lykkje-område"
#: editor_markers.cc:1363
msgid "set punch range"
msgstr "set innslagsområde"
#: editor_mouse.cc:165
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Redigering: event_frame() brukt på uhandtert handlingstype %1"
#: editor_mouse.cc:2074
#: editor_mouse.cc:2099
#: editor_mouse.cc:2112
msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: objektet på kontrollpunktpaletten har ingen kontrollpunktpeikar!"
#: editor_mouse.cc:2232
msgid "start point trim"
msgstr "skjer startpunkt"
#: editor_mouse.cc:2261
msgid "End point trim"
msgstr "Skjer sluttpunkt"
#: editor_mouse.cc:2328
msgid "Name for region:"
msgstr "Namn på bolken:"
#: editor_mouse.cc:2538
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Teikna/endra MIDI-notar"
#: editor_mouse.cc:2551
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Vel/flytt område"
#: editor_ops.cc:133
msgid "split"
msgstr "del"
#: editor_ops.cc:249
msgid "alter selection"
msgstr "endra utval"
#: editor_ops.cc:291
msgid "nudge regions forward"
msgstr "skubb bolkane framover"
#: editor_ops.cc:314
#: editor_ops.cc:399
msgid "nudge location forward"
msgstr "skubb staden framover"
#: editor_ops.cc:372
msgid "nudge regions backward"
msgstr "skubb bolkane bakover"
#: editor_ops.cc:461
#: editor_ops.cc:485
msgid "nudge forward"
msgstr "skubb framover"
#: editor_ops.cc:550
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache oppkalla med snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1630
msgid "New Location Marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_ops.cc:1717
msgid "add markers"
msgstr "legg til markørar"
#: editor_ops.cc:1823
msgid "clear markers"
msgstr "tøm markørar"
#: editor_ops.cc:1836
msgid "clear ranges"
msgstr "tøm område"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "tøm stader"
#: editor_ops.cc:1927
msgid "insert dragged region"
msgstr "dra inn bolk"
#: editor_ops.cc:2005
msgid "insert region"
msgstr "set inn bolk"
#: editor_ops.cc:2175
msgid "Rename Region"
msgstr "Døyp om bolken"
#: editor_ops.cc:2177
#: processor_box.cc:1528
#: route_ui.cc:1400
msgid "New name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: editor_ops.cc:2487
msgid "separate"
msgstr "skil"
#: editor_ops.cc:2600
msgid "separate region under"
msgstr "skil bolken under"
#: editor_ops.cc:2720
msgid "trim to selection"
msgstr "skjer til utvalet"
#: editor_ops.cc:2854
msgid "set sync point"
msgstr "Set synk-punkt"
#: editor_ops.cc:2878
msgid "remove region sync"
msgstr "fjern bolksynk"
#: editor_ops.cc:2900
msgid "move regions to original position"
msgstr "flytt bolkane til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:2902
msgid "move region to original position"
msgstr "flytt bolken til opphavleg plassering"
#: editor_ops.cc:2923
msgid "align selection"
msgstr "juster utval"
#: editor_ops.cc:2997
msgid "align selection (relative)"
msgstr "juster utval (relativt)"
#: editor_ops.cc:3031
msgid "align region"
msgstr "juster bolken"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim front"
msgstr "skjer til framme"
#: editor_ops.cc:3087
msgid "trim back"
msgstr "skjer til bak"
#: editor_ops.cc:3115
msgid "trim to loop"
msgstr "skjer til lykkja"
#: editor_ops.cc:3125
msgid "trim to punch"
msgstr "skjer til innslaget"
#: editor_ops.cc:3187
msgid "trim to region"
msgstr "skjer til bolken"
#: editor_ops.cc:3292
msgid "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr "Du kan ikkje frysa denne ruta, av di ho har fleire utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet inngangar."
#: editor_ops.cc:3295
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Kan ikkje frysa"
#: editor_ops.cc:3304
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Avbryt frysing"
#: editor_ops.cc:3331
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Du kan ikkje utføra denne handlinga, av di då vil eitt eller fleire spor få ein bolk med fleire kanalar enn dette sporet har inngangar.\n"
"\n"
"Du kan gjera dette utan signalhandsaming. Det er ei anna handling."
#: editor_ops.cc:3335
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kan ikkje miksa ned"
#: editor_ops.cc:3345
msgid "bounce range"
msgstr "miks ned område"
#: editor_ops.cc:3445
msgid "delete"
msgstr "slett"
#: editor_ops.cc:3448
msgid "cut"
msgstr "klypp"
#: editor_ops.cc:3451
msgid "copy"
msgstr "kopier"
#: editor_ops.cc:3454
msgid "clear"
msgstr "tøm"
#: editor_ops.cc:3512
msgid " objects"
msgstr " objekt"
#: editor_ops.cc:3547
msgid " range"
msgstr " område"
#: editor_ops.cc:3621
#: editor_ops.cc:3639
msgid "remove region"
msgstr "fjern bolken"
#: editor_ops.cc:4035
msgid "duplicate selection"
msgstr "klon utvalet"
#: editor_ops.cc:4116
msgid "nudge track"
msgstr "skubb spor"
#: editor_ops.cc:4151
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg øydeleggja siste innspelinga?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_ops.cc:4154
#: editor_ops.cc:6131
#: editor_regions.cc:424
#: editor_snapshots.cc:159
#: route_ui.cc:1344
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nei, ikkje gjer noko."
#: editor_ops.cc:4155
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, øydelegg det."
#: editor_ops.cc:4157
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Fjern siste opptak"
#: editor_ops.cc:4218
msgid "normalize"
msgstr "normaliser"
#: editor_ops.cc:4313
msgid "reverse regions"
msgstr "vend bolkane"
#: editor_ops.cc:4347
msgid "strip silence"
msgstr "skjer bort stille"
#: editor_ops.cc:4408
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Del opp bolk(ane)"
#: editor_ops.cc:4594
msgid "reset region gain"
msgstr "rensk bolk-innvolum"
#: editor_ops.cc:4623
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "bolkomhyllinga synleg"
#: editor_ops.cc:4650
msgid "region gain envelope active"
msgstr "bolkomhyllinga på"
#: editor_ops.cc:4677
msgid "toggle region lock"
msgstr "skru på bolklås"
#: editor_ops.cc:4701
msgid "region lock style"
msgstr "type bolklås"
#: editor_ops.cc:4726
msgid "change region opacity"
msgstr "endra bolkgjennomsikt"
#: editor_ops.cc:4841
msgid "set fade in length"
msgstr "endra inntoningslengd"
#: editor_ops.cc:4848
msgid "set fade out length"
msgstr "endra uttoningslengd"
#: editor_ops.cc:4893
msgid "set fade in shape"
msgstr "endra inntoningsform"
#: editor_ops.cc:4924
msgid "set fade out shape"
msgstr "endra uttoningsform"
#: editor_ops.cc:4954
msgid "set fade in active"
msgstr "skru på inntoning"
#: editor_ops.cc:4983
msgid "set fade out active"
msgstr "skru på uttoning"
#: editor_ops.cc:5280
msgid "set loop range from selection"
msgstr "set lykkjeområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5302
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "set lykkjeområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5331
msgid "set loop range from region"
msgstr "set lykkjeområde frå bolken"
#: editor_ops.cc:5349
msgid "set punch range from selection"
msgstr "set innslagsområde frå utvalet"
#: editor_ops.cc:5366
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "set innslagsområde frå redigeringsområdet"
#: editor_ops.cc:5390
msgid "set punch range from region"
msgstr "set innslagsområdet frå bolken"
#: editor_ops.cc:5497
msgid "Add new marker"
msgstr "Legg til markør"
#: editor_ops.cc:5498
msgid "Set global tempo"
msgstr "Set tempo for heile prosjektet"
#: editor_ops.cc:5501
msgid "Define one bar"
msgstr "Definer ei takt"
#: editor_ops.cc:5502
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Vil du setja tempoet for heile prosjektet, eller leggja til ein ny tempomarkør?"
#: editor_ops.cc:5528
msgid "set tempo from region"
msgstr "set tempo ut frå bolken"
#: editor_ops.cc:5556
msgid "split regions"
msgstr "del opp bolkane"
#: editor_ops.cc:5598
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Du skal til å dela\n"
"%1\n"
"i %2 deler.\n"
"Dette kan ta lang tid."
#: editor_ops.cc:5605
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Rop på rytmefinnaren!"
#: editor_ops.cc:5606
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Klikk OK for å halda fram med denne oppdelinga,\n"
"eller spør Finnaren om å finstilla analysen."
#: editor_ops.cc:5608
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Klikk OK for å halda fram med oppdelinga"
#: editor_ops.cc:5611
msgid "Excessive split?"
msgstr "Overdriv delinga?"
#: editor_ops.cc:5747
msgid "place transient"
msgstr "plasser signaltopp"
#: editor_ops.cc:5782
msgid "snap regions to grid"
msgstr "fest bolkane til gitteret"
#: editor_ops.cc:5821
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:5826
msgid "Crossfade length"
msgstr "Krysstoningslengd"
#: editor_ops.cc:5836
#: editor_ops.cc:5848
#: rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:164
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:5838
msgid "Pull-back length"
msgstr "Skyv tilbake-lengd"
#: editor_ops.cc:5852
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:5867
msgid "close region gaps"
msgstr "steng gap mellom bolkane"
#: editor_ops.cc:6080
#: route_ui.cc:1318
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Det ville vore dårleg nytt..."
#: editor_ops.cc:6085
#: route_ui.cc:1323
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Å fjerna hovud- eller lyttebussen er ein så dårleg ide\n"
"at %1 ikkje vil tillata det.\n"
"\n"
"Viss du verkeleg vil gjera noko slikt,\n"
"redigerer du ardour.rc-fila, og set\n"
"\"allow-special-bus-removal\"-valet til \"yes\""
#: editor_ops.cc:6104
msgid "track"
msgstr "spor"
#: editor_ops.cc:6110
msgid "bus"
msgstr "buss"
#: editor_ops.cc:6115
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2 og %3 %4?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6120
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"(Med dette kan du mista alle spelelistene som er kopla til %2.)\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven!"
#: editor_ops.cc:6126
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna %1 %2?\n"
"\n"
"Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven"
#: editor_ops.cc:6133
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, slett dei."
#: editor_ops.cc:6135
#: editor_snapshots.cc:160
#: route_ui.cc:1345
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, slett det."
#: editor_ops.cc:6140
#: editor_ops.cc:6142
msgid "Remove %1"
msgstr "Fjern %1"
#: editor_ops.cc:6198
msgid "insert time"
msgstr "set inn tid"
#: editor_ops.cc:6332
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Det er for mange spor til at dei passar i denne ruta"
#: editor_ops.cc:6452
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Lagra vising %u"
#: editor_ops.cc:6473
msgid "mute regions"
msgstr "demp bolkane"
#: editor_ops.cc:6475
msgid "mute region"
msgstr "demp bolken"
#: editor_ops.cc:6512
msgid "combine regions"
msgstr "kombiner bolkar"
#: editor_ops.cc:6550
msgid "uncombine regions"
msgstr "løys opp bolkar"
#: editor_regions.cc:90
#: gtk-custom-ruler.c:152
#: location_ui.cc:322
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: editor_regions.cc:91
#: editor_regions.cc:800
#: midi_list_editor.cc:61
#: time_info_box.cc:106
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: editor_regions.cc:96
#: mono_panner.cc:195
#: stereo_panner.cc:234
#: stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr "V"
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:274
#: editor_regions.cc:279
#: editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Gøymt"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr " (MANGLAR) "
#: editor_regions.cc:421
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna ubrukte bolkar?\n"
"(Dette er endeleg og kan ikkje angrast)"
#: editor_regions.cc:425
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, slett"
#: editor_regions.cc:427
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Fjern ubrukte bolkar"
#: editor_regions.cc:767
#: editor_regions.cc:781
#: editor_regions.cc:795
msgid "Mult."
msgstr "Dobl."
#: editor_regions.cc:798
#: engine_dialog.cc:85
#: midi_list_editor.cc:55
#: time_info_box.cc:99
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:816
#: editor_regions.cc:839
msgid "Multiple"
msgstr "Mangedoble"
#: editor_regions.cc:913
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLAR"
#: editor_routes.cc:169
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:184
#, fuzzy
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_routes.cc:423
#: mixer_ui.cc:1010
msgid "Hide All"
msgstr "Gøym alle"
#: editor_routes.cc:424
#: mixer_ui.cc:1011
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Vis alle lydpsor"
#: editor_routes.cc:425
#: mixer_ui.cc:1012
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Gøym alle lydspor"
#: editor_routes.cc:426
#: mixer_ui.cc:1013
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Vis alle bussar"
#: editor_routes.cc:427
#: mixer_ui.cc:1014
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Gøym alle bussar"
#: editor_routes.cc:428
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Vis alle midipsor"
#: editor_routes.cc:429
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Gøym alle midispor"
#: editor_routes.cc:430
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Vis spor med bolkar under spelehovudet"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Ny stadmarkør"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Tøm alle stader"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Vis stader"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Tøm alle område"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Vis område"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Ny CD-spormarkør"
#: editor_rulers.cc:363
#: tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Nytt tempo"
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Ny taktart"
#: editor_selection.cc:823
#: editor_selection.cc:866
msgid "set selected regions"
msgstr "fastset valde bolkar"
#: editor_selection.cc:1261
msgid "select all"
msgstr "vel alt"
#: editor_selection.cc:1344
msgid "select all within"
msgstr "vel alt innanfor"
#: editor_selection.cc:1402
msgid "set selection from range"
msgstr "vel området"
#: editor_selection.cc:1442
msgid "select all from range"
msgstr "vel alt frå området"
#: editor_selection.cc:1473
msgid "select all from punch"
msgstr "vel alt frå innslag"
#: editor_selection.cc:1504
msgid "select all from loop"
msgstr "vel alt frå lykkja"
#: editor_selection.cc:1518
msgid "select all after cursor"
msgstr "vel alt etter markøren"
#: editor_selection.cc:1523
msgid "select all before cursor"
msgstr "vel alt før markøren"
#: editor_selection.cc:1558
msgid "select all after edit"
msgstr "vel alt etter redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1563
msgid "select all before edit"
msgstr "vel alt før redigeringsmarkøren"
#: editor_selection.cc:1694
msgid "No edit range defined"
msgstr "Du har ikkje gjeve noko redigeringsområde"
#: editor_selection.cc:1700
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"redigeringspunktet er valt markør,\n"
"men det er ingen valt markør."
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Namn på det nye snøggbiletet:"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna snøggbiletet \"%1\"?\n"
"Du kan ikkje angra."
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Fjern snøggbilete"
#: editor_tempodisplay.cc:211
#: editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "legg til"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "legg til tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "legg til taktartsmerke"
#: editor_tempodisplay.cc:294
#: editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: objektet på tempomarkørpaletten har ingen tempomarkørpeikar!"
#: editor_tempodisplay.cc:299
#: editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: markøren for tempo er ikkje ingen tempomarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:311
#: editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "ferdig"
#: editor_tempodisplay.cc:329
#: editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "byt ut tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:403
#: editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmeringsfeil: taktartmarkøren er ikkje ein taktartmarkør!"
#: editor_tempodisplay.cc:413
#: editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "fjern tempomerke"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmeringsfeil: objektet for taktartmarkøren har ingen markørpeikar!"
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "greidde ikkje starta tidsstrekk - trådstartingsfeil"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr "endra tonehøgd"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "time stretch"
msgstr "strekk tid"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Sanntid"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Ikkje lås minnet"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Lås opp minnet"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Ingen zombiar"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Skaff lytteportar"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Tving 16-bit"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Lytting i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Nivåmåling i maskinvara"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Utvida meldingar"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:128
#: engine_dialog.cc:133
#: engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581
#: midi_channel_selector.cc:147
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: engine_dialog.cc:129
#: engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Trekantbølgje"
#: engine_dialog.cc:130
#: engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Firkantbølgje"
#: engine_dialog.cc:131
#: engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "Forma"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#: engine_dialog.cc:159
#: engine_dialog.cc:522
#: engine_dialog.cc:990
msgid "Playback only"
msgstr "Berre avspeling"
#: engine_dialog.cc:160
#: engine_dialog.cc:524
#: engine_dialog.cc:992
msgid "Recording only"
msgstr "Berre opptak"
#: engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:170
#: engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr "rå"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Drivar:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Grensesnitt:"
#: engine_dialog.cc:188
#: sfdb_ui.cc:148
#: sfdb_ui.cc:260
#: sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Punktfrekvens:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Bufferstorleik:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Kor mange bufrar:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Omrentleg treigskap:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Lydmodus:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Sanntidsprioritet"
#: engine_dialog.cc:295
#: engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Oversjå"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Klienttidsgrense"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Kor mange portar:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-drivar"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Utjamning:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr "Fann ingen JACK-tenar på denne maskina. Installer JACK og start på nytt."
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Tenar:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Inneining:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Uteining:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Innkanalar:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Utkanalar:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-inngangar:"
#: engine_dialog.cc:379
#: engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "punkt"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Treigskap for maskinvare-utgangar:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Eining"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: engine_dialog.cc:502
#: engine_dialog.cc:984
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Avspeling/opptak på 1 eining"
#: engine_dialog.cc:506
#: engine_dialog.cc:559
#: engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Avspeling/opptak på 2 einingar"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "greier ikkje opna JACK-rc-fila %1 for å lagra val."
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Du har ingen lydeiningar som kan både\n"
"spela av og ta opp samstundes.\n"
"\n"
"Bruk Program -> Verkty ->Lyd- og midi-oppsett\n"
"for å laga ei \"konstruert\" eining, eller installer eit\n"
"høveleg lydkort.\n"
"\n"
"Du bør òg senda ein epost til Apple og spørja kvifor\n"
"nye Mac-ar ikkje har ei dupleks-lydeining.\n"
"\n"
"Eventuelt, viss du verkeleg vil ha berre avspeling\n"
"eller opptak, men ikkje båe deler, kan du starte JACK\n"
"før du startar Ardour, og så velja rett lydeining."
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Ingen brukande lydeiningar"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Det ser ut som JACK ikkje er med i %1-bundelen"
#: engine_dialog.cc:1092
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Du må velja ei lydeining fyrst."
#: engine_dialog.cc:1108
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Lydeininga \"%1\" er ukjend for denne datamaskina."
#: engine_dialog.cc:1272
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Lydoppsett-verdien for %1 manglar data"
#: engine_dialog.cc:1360
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr "oppsettsfilene inneheld ein ikkje-eksisterande stig til JACK-tenaren (%1)"
#: export_channel_selector.cc:48
#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalar:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "Del opp til monofiler"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Buss eller spor"
#: export_channel_selector.cc:455
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald utan toningar eller bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Bolkinnhald med toningar og bolkvolum (kanalar: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Sporutgang (kanalar: %1)"
#: export_dialog.cc:45
msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Dette skriv over nokre filer som finst frå før.</span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "List opp filer"
#: export_dialog.cc:161
#: export_timespan_selector.cc:340
#: export_timespan_selector.cc:404
msgid "Time Span"
msgstr "Tidsomfang"
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Kanalar"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Avanserte innstillingar"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Avbraut eksporten på grunn av feil!\n"
"Sjå loggfila for fleire opplysningar."
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Filer som blir overskrivne"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Avbryt eksport"
#: export_dialog.cc:333
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Normaliserer tidsomfang %1 av %2"
#: export_dialog.cc:336
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Eksporterer tidsomfang %1 av %2"
#: export_dialog.cc:352
#: export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Feil: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Åtvaring: "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Eksporter utvalet"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Eksporter bolken"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: export_dialog.cc:427
msgid "Stem Export"
msgstr "Staveksport"
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Klikk her for å leggja til eit anna format"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Stad"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Ta med i filnamn:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Merke:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Øktnamn"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Utgåve:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: export_filename_selector.cc:39
#: session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Bla gjennom"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vel eksportmappe"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Ny eksportformatprofil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Endra eksportformatprofilen"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Merke:"
#: export_format_dialog.cc:40
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normaliser til:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Skjer bort stille på starten"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Legg til stille på starten:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Skjer bort stille på slutten"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Legg til stille på slutten:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Samspel"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Filformat"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Konverteringskvalitet:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Utjamning"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Merk fila med metadata frå økta"
#: export_format_dialog.cc:441
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Best (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:446
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Middels (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rask (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Zero order hold"
msgstr "Hald nullorden"
#: export_format_dialog.cc:840
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Val for lineær omkoding"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Val for Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "Val for FLAC"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Val for kringkastingsformat"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Ferdigoppsett"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta dei valde ferdigoppsetta!\n"
"Kan henda dei viser til eit format som har vorte fjerna?"
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Vis tider som:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr "til"
#: export_timespan_selector.cc:327
#: export_timespan_selector.cc:394
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: gain_meter.cc:126
#: gain_meter.cc:413
#: gain_meter.cc:794
msgid "-inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:132
#: gain_meter.cc:840
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Volumautomasjonsmodus"
#: gain_meter.cc:133
#: gain_meter.cc:841
msgid "Fader automation type"
msgstr "Automasjonstype for volum"
#: gain_meter.cc:142
#: gain_meter.cc:733
#: panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:585
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:341
msgid "-Inf"
msgstr "-ꝏ"
#: gain_meter.cc:700
#: mixer_strip.cc:1748
#: panner_ui.cc:552
#: route_time_axis.cc:2366
msgid "P"
msgstr "S"
#: gain_meter.cc:706
#: panner_ui.cc:558
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Ferdiginnstillingar</span>"
#: generic_pluginui.cc:228
msgid "Switches"
msgstr "Brytarar"
#: generic_pluginui.cc:238
#: generic_pluginui.cc:363
msgid "Controls"
msgstr "Kontrollar"
#: generic_pluginui.cc:262
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Utviding: greidde ikkje byggja kontrollelement for porten %1"
#: generic_pluginui.cc:395
msgid "Meters"
msgstr "Mælarar"
#: generic_pluginui.cc:410
msgid "Automation control"
msgstr "Automasjonskontroll"
#: generic_pluginui.cc:417
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: global_port_matrix.cc:190
#: io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "port"
#: group_tabs.cc:300
msgid "Selection..."
msgstr "Utval..."
#: group_tabs.cc:301
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Opptak på..."
#: group_tabs.cc:302
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo..."
#: group_tabs.cc:309
msgid "New From"
msgstr "Ny frå"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Legg til subgruppe-buss"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Legg til ny aux-buss (før volum)"
#: group_tabs.cc:315
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Legg til aux-buss (etter volum)"
#: group_tabs.cc:316
msgid "Collect"
msgstr "Samla"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Activate All"
msgstr "Slå på alle"
#: group_tabs.cc:324
msgid "Disable All"
msgstr "Slå av alle"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lægste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Øvste"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Øvste grense for linjalen"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posisjon for linjalmerke"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Største storleik"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Største linjalstorleik"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Vis posisjon"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Teikna den noverande linjalposisjonen"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tid å setja inn:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Innskorne bolkar skal:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "bli på plass"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "flytt"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "bli delt"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Move glued regions"
msgstr "Flytt limte bolkar"
#: insert_time_dialog.cc:67
msgid "Move markers"
msgstr "Flytt markørar"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move glued markers"
msgstr "Flytt limte markørar"
#: insert_time_dialog.cc:75
msgid "Move locked markers"
msgstr "Flytt låste markørar"
#: insert_time_dialog.cc:80
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Flytt tempo- og taktartsendringar"
#: insert_time_dialog.cc:84
msgid "Insert time"
msgstr "Set inn tid"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importerer fil: %1 av %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "I/U-veljar"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1-inngang"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1-utgang"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "din eigen"
#: keyboard.cc:134
#: keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Fann ingen standardsnøggtastar. Då blir det ikkje lett å bruka %1!"
#: keyboard.cc:137
#: keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Fann ikkje snøggtastfila \"%1\". Bruker standardsnøggtastar i staden."
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Alternativ snøggtast:"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: keyeditor.cc:88
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Vel ei handling. Så trykkjer du tasten/tastane som skal utføra handlinga."
#: keyeditor.cc:299
msgid "Command-"
msgstr "Kommando-"
#: keyeditor.cc:300
msgid "Option-"
msgstr "Val-"
#: keyeditor.cc:301
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:302
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: latency_gui.cc:38
msgid "sample"
msgstr "punkt"
#: latency_gui.cc:39
msgid "msec"
msgstr "msek"
#: latency_gui.cc:40
msgid "period"
msgstr "periode"
#: latency_gui.cc:149
#: rhythm_ferret.cc:258
#: sfdb_ui.cc:1461
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmeringsfeil: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Lim"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Før-framheving for CD"
#: location_ui.cc:86
#: location_ui.cc:87
msgid "Use PH"
msgstr "Bruk PH"
#: location_ui.cc:89
#: location_ui.cc:90
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Set verdien til spelehovudet"
#: location_ui.cc:311
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "Hopp til slutten av dette utvalet"
#: location_ui.cc:312
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr "Hopp til starten på dette utvalet"
#: location_ui.cc:313
msgid "Forget this range"
msgstr "Gløym dette området"
#: location_ui.cc:314
msgid "Start time"
msgstr "Starttid"
#: location_ui.cc:315
msgid "End time"
msgstr "Sluttid"
#: location_ui.cc:320
msgid "Jump to this marker"
msgstr "Hopp til merket"
#: location_ui.cc:321
msgid "Forget this marker"
msgstr "Gløym merket"
#: location_ui.cc:480
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Du kan ikkje leggja ein CD-markør på starten av økta"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nytt merke"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nytt område"
#: location_ui.cc:740
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Lykkje-/innslagsområde</b>"
#: location_ui.cc:765
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Markørar (inkl. CD-indeks)</b>"
#: location_ui.cc:800
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bolkar (inkl. CD-sporbolkar)</b>"
#: location_ui.cc:1039
msgid "add range marker"
msgstr "legg til områdemarkørar"
#: main.cc:234
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Greidde ikkje laga brukaroppsettmappe"
#: main.cc:243
#: main.cc:383
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "greier ikkje opna pango.rc-fila %1"
#: main.cc:373
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "greier ikkje laga ardourmappa %1 (%2)"
#: main.cc:410
#: main.cc:426
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK vart avslutta"
#: main.cc:413
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette kan vera på grunn av feiloppsett, eller ein feil med JACK.\n"
"\n"
"Klikk OK for å avslutta %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK vart uventa avslutta, og sa ikkje frå til %1.\n"
"\n"
"Dette er truleg på grunn av ein feil med JACK. Du bør starta omatt JACK,\n"
"og kopla til %1 på nytt, eller avslutta %1 no. Du kan ikkje lagra økta\n"
"di no, fordi då mistar me all informasjon om tilkoplingar.\n"
#: main.cc:519
msgid " (built using "
msgstr " (bygd med "
#: main.cc:522
msgid " and GCC version "
msgstr " og GCC-version "
#: main.cc:532
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:533
msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
msgstr "Nokre deler (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
#: main.cc:535
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 har ABSOLUTT INGEN GARANTI"
#: main.cc:536
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "mogleik for sal eller bruk til eit spesielt føremål er heller ikkje garantert."
#: main.cc:537
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dette er gratis programvare, og du må gjerne gje henne vidare"
#: main.cc:538
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "på visse vilkår, sjå kjeldekoden for kopierings- og vidareformidlingsvilkår. "
#: main.cc:547
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Kan ikkje xinstallera SIGPIPE-feilhandterar"
#: main.cc:553
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "greidde ikkje laga Ardour-brukarflate"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkørTekst"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Omvend"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Vel"
msgstr "Fart"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Legg til MIDI-port"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Portnamn:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:863
msgid "channel edit"
msgstr "kanalredigering"
#: midi_region_view.cc:1706
msgid "step add"
msgstr "steg legg til"
#: midi_region_view.cc:1771
#: midi_region_view.cc:1791
msgid "alter patch change"
msgstr "endra koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1825
msgid "add patch change"
msgstr "legg til koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1843
msgid "move patch change"
msgstr "flytt koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1854
msgid "delete patch change"
msgstr "slett koplingsendring"
#: midi_region_view.cc:1939
msgid "delete selection"
msgstr "slett markeringa"
#: midi_region_view.cc:1955
msgid "delete note"
msgstr "slett note"
#: midi_region_view.cc:2317
msgid "move notes"
msgstr "flytt notane"
#: midi_region_view.cc:2567
msgid "resize notes"
msgstr "endra notestorleik"
#: midi_region_view.cc:2812
msgid "change velocities"
msgstr "vel fart"
#: midi_region_view.cc:2865
msgid "transpose"
msgstr "transponer"
#: midi_region_view.cc:2899
msgid "change note lengths"
msgstr "endra notelengder"
#: midi_region_view.cc:2968
msgid "nudge"
msgstr "skubb"
#: midi_region_view.cc:2983
msgid "change channel"
msgstr "endra kanal"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: midi_region_view.cc:3028
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: midi_region_view.cc:3179
#: midi_region_view.cc:3181
msgid "paste"
msgstr "lim inn"
#: midi_time_axis.cc:367
msgid "Show Full Range"
msgstr "Vis heile området"
#: midi_time_axis.cc:371
msgid "Fit Contents"
msgstr "Pass til innhaldet"
#: midi_time_axis.cc:375
msgid "Note Range"
msgstr "Noteområde"
#: midi_time_axis.cc:376
msgid "Note Mode"
msgstr "Notemodus"
#: midi_time_axis.cc:378
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI gjennom"
#: midi_time_axis.cc:430
msgid "Bender"
msgstr "Bendar"
#: midi_time_axis.cc:432
msgid "Pressure"
msgstr "Trykk"
#: midi_time_axis.cc:443
msgid "Controllers"
msgstr "Kontrollarar"
#: midi_time_axis.cc:446
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Ingen MIDI-kanalar er valde"
#: midi_time_axis.cc:499
#: midi_time_axis.cc:626
msgid "Hide all channels"
msgstr "Gøym alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:502
#: midi_time_axis.cc:629
msgid "Show all channels"
msgstr "Vis alle kanalar"
#: midi_time_axis.cc:512
#: midi_time_axis.cc:639
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:701
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Kontrollarar %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:715
msgid "Sustained"
msgstr "Uthalden"
#: midi_time_axis.cc:720
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:738
msgid "Meter Colors"
msgstr "Mælarfarger"
#: midi_time_axis.cc:744
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarger"
#: midi_time_axis.cc:750
msgid "Track Color"
msgstr "Sporfarge"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Lagra så mange liner:"
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-rull"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Desimal"
#: midi_tracer.cc:52
#: rc_option_editor.cc:655
msgid "Enabled"
msgstr "På"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Manglar fil!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vel ei mappe å søkja gjennom"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Legg til den mappa du har valt til søkjestigen, og prøv att"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Ikkje last økta"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Hopp over manglande filer"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Hopp over denne fila"
#: missing_file_dialog.cc:51
msgid "audio"
msgstr "lyd"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kan ikkje finna %2-fila\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"i nokon av desse mappene:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klikk for å velja ei mappe til"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Manglande utvidingar"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_strip.cc:92
#: mixer_strip.cc:117
#: mixer_strip.cc:1562
msgid "pre"
msgstr "før"
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from a menu"
msgstr "Knapp 1 vel inngangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein meny"
#: mixer_strip.cc:161
msgid "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs from a menu"
msgstr "Knapp 1 vel utgangar frå ei portmatrise, knapp 3 vel inngangar frå ein meny"
#: mixer_strip.cc:167
msgid "Select metering point"
msgstr "Vel mælepunkt"
#: mixer_strip.cc:175
msgid "tupni"
msgstr "gnagnni"
#: mixer_strip.cc:194
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Isoler solo"
#: mixer_strip.cc:203
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Lås solostatus"
#: mixer_strip.cc:205
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:206
msgid "lock"
msgstr "lås"
#: mixer_strip.cc:248
msgid "Mix group"
msgstr "Miksgruppe"
#: mixer_strip.cc:407
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Slå på/av MIDI-inngang"
#: mixer_strip.cc:555
msgid "Sends"
msgstr "Send"
#: mixer_strip.cc:579
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:635
#: mixer_strip.cc:748
#: processor_box.cc:1899
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - I/U-endringar er ikkje mogleg"
#: mixer_strip.cc:1092
msgid "Disconnected"
msgstr "Fråkopla"
#: mixer_strip.cc:1227
msgid ": comment editor"
msgstr ": rediger kommentarar"
#: mixer_strip.cc:1306
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1309
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1338
msgid "Comments..."
msgstr "Merknader …"
#: mixer_strip.cc:1340
msgid "Save As Template..."
msgstr "Lagra som mal..."
#: mixer_strip.cc:1344
#: route_group_dialog.cc:39
#: route_time_axis.cc:705
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1351
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Juster treigskap..."
#: mixer_strip.cc:1354
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Vern mot unormalar"
#: mixer_strip.cc:1360
#: route_time_axis.cc:441
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "Fjernstyrings-ID..."
#: mixer_strip.cc:1558
msgid "in"
msgstr "inn"
#: mixer_strip.cc:1566
msgid "post"
msgstr "etter"
#: mixer_strip.cc:1570
msgid "out"
msgstr "ut"
#: mixer_strip.cc:1575
msgid "custom"
msgstr "eigen"
#: mixer_strip.cc:1725
#: monitor_section.cc:45
msgid "AFL"
msgstr "EL"
#: mixer_strip.cc:1728
#: monitor_section.cc:46
msgid "PFL"
msgstr "FL"
#: mixer_strip.cc:1736
#: mono_panner.cc:214
#: stereo_panner.cc:232
#: stereo_panner.cc:259
#, fuzzy
msgid "R"
msgstr "H"
#: mixer_ui.cc:102
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_ui.cc:337
#: mixer_ui.cc:338
#: mixer_ui.cc:392
#: mixer_ui.cc:404
#: mixer_ui.cc:751
#: mixer_ui.cc:793
#: mixer_ui.cc:917
msgid "signal"
msgstr "signal"
#: mixer_ui.cc:1037
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "fann ikkje sporvisingslisteobjekt for omdøypt stripe!"
#: mixer_ui.cc:1121
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1627
msgid "Strips"
msgstr "Striper"
#: monitor_section.cc:44
msgid "SiP"
msgstr "Spp"
#: monitor_section.cc:47
msgid "MUTE"
msgstr "DEMP"
#: monitor_section.cc:48
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:49
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:50
msgid "soloing"
msgstr "soloing"
#: monitor_section.cc:51
msgid "isolated"
msgstr "isolert"
#: monitor_section.cc:52
msgid "auditioning"
msgstr "lytting"
#: monitor_section.cc:53
msgid "Exclusive"
msgstr "Eksklusiv"
#: monitor_section.cc:54
msgid "Solo/Mute"
msgstr "Solo/demp"
#: monitor_section.cc:78
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:105
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, er noko solo-isolert.\n"
"Klikk for å av-isolera alt."
#: monitor_section.cc:108
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Når knappen er trykt inn, blir noko lytta på.\n"
"Klikk for å slå av lyttinga."
#: monitor_section.cc:143
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo-volumauke"
#: monitor_section.cc:156
msgid "SiP Cut"
msgstr "Spp-kutt"
#: monitor_section.cc:166
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Eksklusiv solo tyder at berre 1 solo om gongen er aktiv"
#: monitor_section.cc:174
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Når skrudd på, vil solo overstyra demping\n"
"(eit dempa solospor eller -buss vil høyrast)"
#: monitor_section.cc:239
msgid "Monitor"
msgstr "Lytting"
#: monitor_section.cc:634
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Kutt lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:639
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dim lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:644
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Solo lytting kan %1"
#: monitor_section.cc:649
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Snu lytting kan %1"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Yt ein skjerv for å utvikla Ardour vidare"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Eg vil gjerne gje ein eingongssum"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Fortel meir om abonnementsordninga"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Eg er allereie abonnent!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Spør neste gong eg eksporterer"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Ikkje spør meg om dette fleire gonger."
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Det ser ut som du alt er abonnent på Ardour. Viss du er det, seier me takk,\n"
"og orsakar at me plagar deg med dette ein gong til - eg jobbar med å utbetra\n"
"abonnentsystemet, så eg slepp forstyrra deg med denne meldinga.\n"
"\n"
"Viss du ikkje abonnerer, kan du kanskje vurdera å støtta arbeidet mitt med\n"
"Ardour ved å gje ei eingongsgåve eller teikna eit abonnement. Ingenting skjer\n"
"viss du vel å ikkje abonnera, men me kan vanskeleg halda fram å laga Ardour\n"
"utan ei stabil inntekt. Takk for at du bruker Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Til lukke med vellukka eksport av økta.\n"
"\n"
"Eg vonar du synest Ardour er eit nyttig program. Eg vil gjerne be deg vurdera\n"
"å støtta programutviklinga, anten ved ei eingongsgåve eller ved å teikna eit abonnement.\n"
"Det vil ikkje skje noko om du vel å ikkje bidra, men me kan vanskeleg halda fram med\n"
"å laga Ardour utan stabile inntekter. Takk for at du bruker Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nytt ferdigoppsett"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Byt ut eksisterande ferdigoppsett med dette namnet"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Namn på det nye ferdigoppsettet"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normaliser bolkane"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normaliser bolken"
#: normalize_dialog.cc:49
#: strip_silence_dialog.cc:72
#, fuzzy
msgid "dbFS"
msgstr "duFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normaliser kvar bolk med sin eigen toppverdi"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normaliser kvar bolk ved å bruka toppverdien frå alle bolkane"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliser"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Bruk: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [ØKTNAMN] Namn på økta du vil lasta\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Vis versionsinformasjon\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Vis denne meldinga\n"
#: opts.cc:60
msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr " -b, --bindings Vis alle moglege tastekombinasjonar\n"
#: opts.cc:61
msgid " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is ardour\n"
msgstr " -c, --name name Bruk eit spesielt JACK-klientnamn, standard: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Skru av alle utvidingar i ei økt\n"
#: opts.cc:63
msgid " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
msgstr " -D, --debug <val> Set avlusingsflagg. Bruk \"-D list\" for å sjå kva val som finst\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Vis oppstartsbiletet\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Bruk \"fil\" for Ardour-menyar\n"
#: opts.cc:66
msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new session-name Lag ei ny økt frå kommandolinja\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations Ikkje bruk spesialinnstillingar for maskinvara di\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Teikne brukarflata synkront \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Slå av VST-støtta\n"
#: opts.cc:72
msgid " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and then quit\n"
msgstr " -E, --save <fil> Last økta, lagra ho til <file> og avslutt\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Kurvealgoritme-avlusing\n"
#: opts.cc:74
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr " -k, --keybindings-filename Namn på snøggtastfil som skal lastast (standard er ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panorering (2D)"
#: panner2d.cc:783
#: panner_ui.cc:388
#: plugin_ui.cc:420
msgid "Bypass"
msgstr "Forbikopla"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panorering"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation mode"
msgstr "pan-automasjonsmodus"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation type"
msgstr "pan-automasjonstype"
#: panner_ui.cc:301
msgid "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr "Det finst inga panoreringsflate for spor/bussar med %1 inn/ 2 ut"
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Spelelister"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Spelelistene sortert etter spor"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "lukk"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Speleliste for %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Andre spor"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr "ikkje tildelt"
#: playlist_selector.cc:186
msgid "Imported"
msgstr "Importert"
#: plugin_eq_gui.cc:75
#: plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "db-skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Vis fase"
#: plugin_selector.cc:55
#: plugin_selector.cc:224
msgid "Name contains"
msgstr "Namnet inneheld"
#: plugin_selector.cc:56
#: plugin_selector.cc:228
msgid "Type contains"
msgstr "Typen inneheld"
#: plugin_selector.cc:57
#: plugin_selector.cc:226
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorien inneheld"
#: plugin_selector.cc:58
#: plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Opphavsperson inneheld"
#: plugin_selector.cc:59
#: plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Biblioteket inneheld"
#: plugin_selector.cc:60
#: plugin_selector.cc:214
#: plugin_selector.cc:502
msgid "Favorites only"
msgstr "Berre favorittar"
#: plugin_selector.cc:61
#: plugin_selector.cc:218
#: plugin_selector.cc:502
msgid "Hidden only"
msgstr "Berre gøymt"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Ordna utvidingar"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Hid"
msgstr "Gøym"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Available Plugins"
msgstr "Tilgjengelege utvidingar"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Creator"
msgstr "Opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio In"
msgstr "# Lyd inn"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Lyd ut"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI inn"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI ut"
#: plugin_selector.cc:117
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Utvidingar som skal koplast til"
#: plugin_selector.cc:130
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Legg ei utviding til effektlista"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Fjern ei utviding frå effektlista"
#: plugin_selector.cc:136
msgid "Update available plugins"
msgstr "Oppdater utvidingar"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Set inn utviding(ar)"
#: plugin_selector.cc:461
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Greidde ikkje lasta utvidinga \"%1\"\n"
"\n"
"Sjå i loggruta etter (kanskje) fleire opplysingar"
#: plugin_selector.cc:606
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: plugin_selector.cc:608
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Ordna utvidingar..."
#: plugin_selector.cc:612
msgid "By Creator"
msgstr "Etter opphavsperson"
#: plugin_selector.cc:615
msgid "By Category"
msgstr "Etter kategori"
#: plugin_ui.cc:107
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Hm? LADSPA-utvidingar har ikkje redigering!"
#: plugin_ui.cc:116
#: plugin_ui.cc:261
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of ardour)"
msgstr "ukjend type utviding (tips: VST-utvidingar er ikkje støtta i denne versjonen av Ardour)"
#: plugin_ui.cc:119
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "ukjent redigerbar utvidingstype"
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor oppkalla på ikkje-LV2-utviding"
#: plugin_ui.cc:417
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Analyse av programutvidingar"
#: plugin_ui.cc:464
#: plugin_ui.cc:613
msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
msgstr "Klikk for å gje utvidinga lov til å ta imot tastetrykk som %1 vanlegvis bruker som snøggtastar"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klikk for å skru av/på denne utvidinga"
#: plugin_ui.cc:502
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "treigskap (%1 punkt)"
#: plugin_ui.cc:504
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "treigskap (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:515
msgid "Edit Latency"
msgstr "Endra treigskap"
#: plugin_ui.cc:545
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Fann ikkje ferdiginnstillinga %1"
#: plugin_ui.cc:620
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klikk for å bruka snøggtastane som vanleg i %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 bussar"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 spor"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Maskinvare"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 ymse"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: port_group.cc:453
msgid "MTC in"
msgstr "MTC inn"
#: port_group.cc:456
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI-kontroll inn"
#: port_group.cc:459
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI-klokke inn"
#: port_group.cc:462
msgid "MMC in"
msgstr "MMC inn"
#: port_group.cc:466
msgid "MTC out"
msgstr "MTC ut"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI-kontroll ut"
#: port_group.cc:472
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI-klokke ut"
#: port_group.cc:475
msgid "MMC out"
msgstr "MMC ut"
#: port_group.cc:530
msgid ":monitor"
msgstr ":lytting"
#: port_group.cc:542
msgid "system:"
msgstr "system:"
#: port_group.cc:543
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Mæl treigskap"
#: port_insert_ui.cc:57
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/utgang"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Return/Input"
msgstr "Tilbake/inngang"
#: port_insert_ui.cc:76
#: port_insert_ui.cc:104
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Ikkje tilkopla lydmotoren"
#: port_insert_ui.cc:91
msgid "No signal detected"
msgstr "Fann ikkje noko signal"
#: port_insert_ui.cc:140
msgid "Detecting ..."
msgstr "Lyttar etter signal..."
#: port_insert_ui.cc:171
msgid "Port Insert "
msgstr "Portinnstikk"
#: port_matrix.cc:321
#: port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Kjelder</b>"
#: port_matrix.cc:322
#: port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Mål</b>"
#: port_matrix.cc:413
#: port_matrix.cc:421
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Legg til %s %s"
#: port_matrix.cc:428
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Døyp om '%s'..."
#: port_matrix.cc:444
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alt"
#: port_matrix.cc:461
#: port_matrix.cc:471
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alt"
#: port_matrix.cc:494
msgid "Rescan"
msgstr "Oppdater"
#: port_matrix.cc:495
msgid "Show individual ports"
msgstr "Vis individuelle portart"
#: port_matrix.cc:697
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Ikkje lov å fjerna portar"
#: port_matrix.cc:698
msgid "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot accept the new number of inputs."
msgstr "Du kan ikkje fjerna denne porten, fordi den fyrste utvidinga på sporet eller bussen ikkje godtek det nye talet på inngangar."
#: port_matrix.cc:894
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Fjern '%s'"
#: port_matrix.cc:909
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s alt frå '%s'"
#: port_matrix.cc:922
msgid "channel"
msgstr "kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Ingen portar å kopla til."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Ingen %1-portar å kopla til."
#: processor_box.cc:597
msgid "New send"
msgstr "Ny send"
#: processor_box.cc:598
msgid "Show send controls"
msgstr "Vis send-kontrollar"
#: processor_box.cc:945
#: processor_box.cc:1315
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Utvidinga samsvarar ikkje"
#: processor_box.cc:948
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Du prøvde å leggja til utvidinga \"%1\" i skuffen %2.\n"
#: processor_box.cc:954
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Denne utvidinga har:\n"
#: processor_box.cc:957
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-inngang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-inngangar\n"
#: processor_box.cc:961
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 lydinngang\n"
msgstr[1] "\t%1 lydinngangar\n"
#: processor_box.cc:964
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"men på innsetingspunktet er det:\n"
#: processor_box.cc:967
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-kanalar\n"
#: processor_box.cc:971
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 lydkanal\n"
msgstr[1] "\t%1 lydkanalar\n"
#: processor_box.cc:974
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 greier ikkje setja inn utvidinga her.\n"
#: processor_box.cc:1011
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Greier ikkje setja opp ny send: %1"
#: processor_box.cc:1318
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Du kan ikkje flytta om på denne bunten med\n"
"signal-omdirigeringar, fordi inn- og utgangane\n"
"ikkje verkar skikkeleg då."
#: processor_box.cc:1527
msgid "Rename Processor"
msgstr "Døyp om handsaming"
#: processor_box.cc:1558
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr "Det finst minst 100 IU-objekt med namn som %1 - namnet er ikkje endra"
#: processor_box.cc:1670
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Greidde ikkje kopiera handsamingane på utklypps-\n"
"tavla, truleg fordi I/U-oppsettet for utvidingane\n"
"ikkje passar med oppsettet for dette sporet."
#: processor_box.cc:1728
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1732
#: processor_box.cc:1757
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, slett alle"
#: processor_box.cc:1734
#: processor_box.cc:1759
msgid "Remove processors"
msgstr "Fjern handsamingar"
#: processor_box.cc:1749
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1752
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-handsamingar frå %1?\n"
"(Du kan ikkje angra)"
#: processor_box.cc:1958
msgid "New Plugin"
msgstr "Ny utviding"
#: processor_box.cc:1961
msgid "New Insert"
msgstr "Nytt innstikk"
#: processor_box.cc:1964
msgid "New Send ..."
msgstr "Ny send..."
#: processor_box.cc:1968
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Ny aux-send..."
#: processor_box.cc:1970
msgid "Clear (all)"
msgstr "Tøm (alt)"
#: processor_box.cc:1972
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Fjern (før-dempar)"
#: processor_box.cc:1974
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Fjern (etter-dempar)"
#: processor_box.cc:2000
msgid "Activate all"
msgstr "Slå på alle"
#: processor_box.cc:2002
msgid "Deactivate all"
msgstr "Slå av alle"
#: processor_box.cc:2004
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B programutvidingar"
#: processor_box.cc:2014
msgid "Controls..."
msgstr "Kontrollar..."
#: processor_box.cc:2256
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (av %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Koplingsendring"
#: patch_change_dialog.cc:69
#: step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:77
#: step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "hovudgitter"
#: quantize_dialog.cc:37
#: quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Slag/128"
#: quantize_dialog.cc:38
#: quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Slag/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Flyt"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Type gitterfordeling"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Styrke"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Terskel (tikk)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Fest notestarten"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Fest noteslutten"
#: rc_option_editor.cc:66
msgid "Click audio file:"
msgstr "Klikk-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:70
#: rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom..."
#: rc_option_editor.cc:74
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Trykklegging-lydfil:"
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Choose Click"
msgstr "Vel klikk"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vel trykklegging for klikk"
#: rc_option_editor.cc:149
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Øvre grense for angrelogg er"
#: rc_option_editor.cc:150
msgid "Save undo history of"
msgstr "Lagra angreloggen for"
#: rc_option_editor.cc:159
#: rc_option_editor.cc:167
msgid "commands"
msgstr "kommandoar"
#: rc_option_editor.cc:306
msgid "Edit using:"
msgstr "Rediger med:"
#: rc_option_editor.cc:313
#: rc_option_editor.cc:340
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "+ button"
msgstr "+ museknapp"
#: rc_option_editor.cc:333
msgid "Delete using:"
msgstr "Slett med:"
#: rc_option_editor.cc:361
msgid "Insert note using:"
msgstr "Set inn note med:"
#: rc_option_editor.cc:389
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Skru på festing med:"
#: rc_option_editor.cc:406
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturutforming:"
#: rc_option_editor.cc:530
msgid "Font scaling:"
msgstr "Skriftskalering:"
#: rc_option_editor.cc:582
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Avspeling (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Opptak (sekund bufring):"
#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Feedback"
msgstr "Tilbakeføring"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Dobbelklikk på eit namn for å redigera innstillingane for ein aktiv protokoll"
#: rc_option_editor.cc:782
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Innstillingar for %1"
#: rc_option_editor.cc:790
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP-prosessorbruk"
#: rc_option_editor.cc:794
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Signalhandsaminga brukar"
#: rc_option_editor.cc:799
msgid "all but one processor"
msgstr "alt bortsett frå ei signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:800
msgid "all available processors"
msgstr "alle tilgjengelege signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:803
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 signalhandsamingar"
#: rc_option_editor.cc:813
msgid "Meter hold time"
msgstr "Hald nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:818
#: rc_option_editor.cc:832
msgid "off"
msgstr "av"
#: rc_option_editor.cc:819
#: session_option_editor.cc:145
msgid "short"
msgstr "kort"
#: rc_option_editor.cc:820
#: rc_option_editor.cc:835
msgid "medium"
msgstr "middels"
#: rc_option_editor.cc:821
msgid "long"
msgstr "lenge"
#: rc_option_editor.cc:827
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Slepp nivåtoppar"
#: rc_option_editor.cc:833
msgid "slowest"
msgstr "saktast"
#: rc_option_editor.cc:834
msgid "slow"
msgstr "sakte"
#: rc_option_editor.cc:836
msgid "fast"
msgstr "snøgt"
#: rc_option_editor.cc:837
msgid "faster"
msgstr "snøggare"
#: rc_option_editor.cc:838
msgid "fastest"
msgstr "snøggast"
#: rc_option_editor.cc:856
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Stadfest når du vil fjerna siste opptak"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Tryggingskopier økta med jamne mellomrom"
#: rc_option_editor.cc:872
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Samkøyr redigeringa og kanalrekkjefylgja på miksaren"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Kopier alltid importerte filer"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Use narrow mixer strips"
msgstr "Bruk smale miksarstriper"
#: rc_option_editor.cc:896
msgid "Name new markers"
msgstr "Døyp nye markørar"
#: rc_option_editor.cc:910
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Hald opptaksstatusen på ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:918
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Stopp opptak ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:926
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Lag markørar ved xrun-hendingar"
#: rc_option_editor.cc:934
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Stopp ved slutten av økta"
#: rc_option_editor.cc:942
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Bruk saumlaus lykkje (ikkje mogleg når me er bundne til MTC, JACK osb.)"
#: rc_option_editor.cc:950
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Hovudklokke-delta til redigeringspunktet"
#: rc_option_editor.cc:958
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Sekundærklokke-delta til redigeringspunktet"
#: rc_option_editor.cc:966
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Ikkje tillat å skru av opptaksstatusen per spor under avspeling"
#: rc_option_editor.cc:974
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "12dB demping ved spoling"
#: rc_option_editor.cc:984
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Lenk valet av bolkar og spor"
#: rc_option_editor.cc:992
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Flytt relevant automasjon saman med lydbolkane"
#: rc_option_editor.cc:1000
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Vis mælarar på spor i redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1008
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Bruk overlapp-likskap for bolkar"
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Få gummistrikkval-rektangelet til å festa til gitteret"
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Vis bylgjeformer i bolkane"
#: rc_option_editor.cc:1031
msgid "Waveform scale"
msgstr "Bylgjeskala"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "linear"
msgstr "rettlinja"
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "logarithmic"
msgstr "logaritmisk"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Waveform shape"
msgstr "Bylgjeform"
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "traditional"
msgstr "tradisjonell"
#: rc_option_editor.cc:1049
msgid "rectified"
msgstr "innretta"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Vis bylgjeformer ved opptak"
#: rc_option_editor.cc:1064
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Vis zoom-verktylina"
#: rc_option_editor.cc:1072
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Fargelegg bolkar med sporfarga"
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "Buffering"
msgstr "Bufring"
#: rc_option_editor.cc:1088
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Bruk ein lyttebuss (gjev etter-/førlytting og meir kontroll)"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Opptakslyttinga blir handtert av"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "audio hardware"
msgstr "lydmaskinvare"
#: rc_option_editor.cc:1113
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Førlyttingssignal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "før før-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1119
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "før-volum, men etter før-volum-signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL-signal kjem frå "
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid "post-fader but before post-fader processors"
msgstr "etter-volum, men før etter-volum-signalhandsaming"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "after post-fader processors"
msgstr "etter etter-volum-handsamingar"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandopptakarmodus"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Tilkopling av spor og bussar"
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Kopla til master- og lyttebussane automatisk"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Kopla sporinngangane"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1161
#: rc_option_editor.cc:1174
msgid "manually"
msgstr "manuelt"
#: rc_option_editor.cc:1167
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Kopla til spor- og bussutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisk til fysiske inngangar"
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisk til masterbussen"
#: rc_option_editor.cc:1178
msgid "Denormals"
msgstr "Unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Bruk likestraumsbias for å verna mot unormalar"
#: rc_option_editor.cc:1190
msgid "Processor handling"
msgstr "Prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "no processor handling"
msgstr "inga prosessorhandtering"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "use FlushToZero"
msgstr "bruk SpylTilNull"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "bruk UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1208
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
msgstr "bruk SpylTilNull og UnormalarErNull"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Stopp utvidingar ved stopp"
#: rc_option_editor.cc:1226
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Skru av utvidingar under opptak"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Gjer nye utvidingar aktive"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Skru på automatisk analyse av lyd"
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Kopier manglande bolk-kanalar"
#: rc_option_editor.cc:1257
#: rc_option_editor.cc:1272
#: rc_option_editor.cc:1284
#: rc_option_editor.cc:1288
#: rc_option_editor.cc:1296
#: rc_option_editor.cc:1304
#: rc_option_editor.cc:1312
#: rc_option_editor.cc:1314
#: rc_option_editor.cc:1322
#: rc_option_editor.cc:1330
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / demp"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Demping for solo-på-plass (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Solo-kontrollar er lyttekontrollar"
#: rc_option_editor.cc:1276
msgid "Listen Position"
msgstr "Lytteposisjon"
#: rc_option_editor.cc:1281
msgid "after-fader listen"
msgstr "etterlytting"
#: rc_option_editor.cc:1282
msgid "pre-fader listen"
msgstr "førlytting"
#: rc_option_editor.cc:1291
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Eksklusiv solo"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "Show solo muting"
msgstr "Vis solodemping"
#: rc_option_editor.cc:1307
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo overstyrer demping"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standard spor- og bussdempeval"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send før volum"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Demping verkar på send etter volum"
#: rc_option_editor.cc:1333
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Demping påverkar kontrollutgangane"
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Demping verkar på hovudutgangar"
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Send MIDI-tidskode"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Prosentdel til kvar side av normal transportfart for å senda MTC"
#: rc_option_editor.cc:1374
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Lyd MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Send MIDI-maskinkontrollkommandoar"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Send MIDI-kontrollsvar"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID for innkomande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1407
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID for utgåande MMC-eining"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Initial program change"
msgstr "Tidleg programendring"
#: rc_option_editor.cc:1425
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Vis fyrste MIDI-bank/program som 0"
#: rc_option_editor.cc:1432
#: rc_option_editor.cc:1445
msgid "Control surfaces"
msgstr "Kontrollflater"
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID for kontrollflate"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "assigned by user"
msgstr "fastsett av brukaren"
#: rc_option_editor.cc:1442
msgid "follows order of mixer"
msgstr "fylgjer miksaren"
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "follows order of editor"
msgstr "fylgjer redigeringa"
#: rc_option_editor.cc:1449
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "lytt på denne bolken"
#: region_editor.cc:89
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Posisjon:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Slutt:"
#: region_editor.cc:93
#: sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Lengd:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synkpunkt (relativt plassert til bolken):"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synkpunkt (absolutt):"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Filstart:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Kjelder:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Kjelde:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Bolk '%1'"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "endre bolkstartposisjon"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "endre boksluttposisjon"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "endre bolklengd"
#: region_editor.cc:405
#: region_editor.cc:417
msgid "change region sync point"
msgstr "endre bolksynkposisjon"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Bolknamn"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Spor:"
#: region_layering_order_editor.cc:81
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vel toppbolk"
#: region_view.cc:276
msgid "SilenceText"
msgstr "StilleTekst"
#: region_view.cc:292
#: region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "minutt"
#: region_view.cc:295
#: region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "msek"
#: region_view.cc:298
#: region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "sek"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 stille segment"
msgstr[1] "%1 stille segment"
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "stuttast = %1 %2"
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (stuttaste del som kan høyrast = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Retur"
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Perkusjon kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Note kjem inn"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "Energibasert"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrumskilnad"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Høgfrekvensinnhald"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Komplekst område"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Faseavvik"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modifisert Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Del bolken"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr "Fest bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Einsrett bolkar"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmefinnar"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Analyser"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Leitefunksjon"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Brytargap"
#: rhythm_ferret.cc:107
#: strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Dørstokk"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Toppterskel"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Stille-terskel (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsemd"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Handling"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "del opp bolkane (finn rytmar)"
#: route_group_dialog.cc:36
#: route_time_axis.cc:215
#: route_time_axis.cc:681
msgid "Route Group"
msgstr "Rut gruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativt"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Demping"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Skru på/av opptak"
#: route_group_dialog.cc:45
#: time_info_box.cc:73
msgid "Selection"
msgstr "Utval"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Redigering"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Route active state"
msgstr "Status for aktiv ruting"
#: route_group_dialog.cc:48
#: route_group_dialog.cc:77
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Rutegruppedialog"
#: route_group_dialog.cc:93
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Deler</b>"
#: route_group_dialog.cc:183
msgid "A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr "Det finst alt ei rutegruppe med det namnet. Vel eit anna namn."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spor/bussar"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Inngangar"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Utgangar"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Utvidingar, innstikk og send"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "fann ikkje rutevisingslisteobjekt for omdøypt rute!"
#: route_params_ui.cc:263
#: route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Avspelingsseinking: %<PRId64> punkt"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "IKKJE NOKO SPOR"
#: route_params_ui.cc:616
#: route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Ingen spor eller bussar valde"
#: route_time_axis.cc:114
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:191
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Ta opp (høgreklikk for stegredigering)"
#: route_time_axis.cc:193
msgid "Record"
msgstr "Ta opp"
#: route_time_axis.cc:216
#: route_time_axis.cc:663
msgid "Playlist"
msgstr "Speleliste"
#: route_time_axis.cc:217
#: route_time_axis.cc:684
msgid "Automation"
msgstr "Automasjon"
#: route_time_axis.cc:398
msgid "Show All Automation"
msgstr "Vis all automasjon"
#: route_time_axis.cc:401
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Vis gjeldande automasjon"
#: route_time_axis.cc:404
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Gøym all automasjon"
#: route_time_axis.cc:430
msgid "Color..."
msgstr "Farge..."
#: route_time_axis.cc:484
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlagt"
#: route_time_axis.cc:491
msgid "Stacked"
msgstr "Stabla"
#: route_time_axis.cc:500
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: route_time_axis.cc:569
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisk (basert på I/U-tilkoplingar)"
#: route_time_axis.cc:578
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(No: eksisterande materiale)"
#: route_time_axis.cc:581
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(No: opptakstidspunkt)"
#: route_time_axis.cc:589
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Juster til eksisterande materiale"
#: route_time_axis.cc:594
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Juster til innspelingstid"
#: route_time_axis.cc:599
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: route_time_axis.cc:634
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normalmodus"
#: route_time_axis.cc:640
msgid "Tape Mode"
msgstr "Bandmodus"
#: route_time_axis.cc:646
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Ikkje lagdelt modus"
#: route_time_axis.cc:657
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: route_time_axis.cc:986
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Døyp om spelelista"
#: route_time_axis.cc:987
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nytt namn på spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1072
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Ny spelelistekopi"
#: route_time_axis.cc:1073
#: route_time_axis.cc:1126
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Namn på den nye spelelista:"
#: route_time_axis.cc:1125
msgid "New Playlist"
msgstr "Ny speleliste"
#: route_time_axis.cc:1314
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Du kan ikkje laga eit spor med det namnet, fordi det er halde att for %1"
#: route_time_axis.cc:1503
msgid "New Copy..."
msgstr "Ny kopi..."
#: route_time_axis.cc:1507
msgid "New Take"
msgstr "Nytt tak"
#: route_time_axis.cc:1508
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopier tak"
#: route_time_axis.cc:1513
msgid "Clear Current"
msgstr "Tøm gjeldande"
#: route_time_axis.cc:1516
msgid "Select From All..."
msgstr "Vel frå alt..."
#: route_time_axis.cc:2247
msgid "Underlays"
msgstr "Underlag"
#: route_time_axis.cc:2250
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Fjern \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2300
#: route_time_axis.cc:2337
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Programmeringsfeil: underlags-tilvisingspeikarpar er ikkje samanhengande!"
#: route_time_axis.cc:2355
msgid "r"
msgstr "t"
#: route_time_axis.cc:2370
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2373
msgid "m"
msgstr "d"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute this track"
msgstr "Demp dette sporet"
#: route_ui.cc:125
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Demp alle andre (ikkje-solo) spor"
#: route_ui.cc:133
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Gjer klar til opptak på dette sporet"
#: route_ui.cc:138
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "få miksarstripene til å visa send for denne bussen"
#: route_ui.cc:511
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Ikkje tilkopla JACK - kan ikkje gjera klar til opptak"
#: route_ui.cc:577
msgid "Step Entry"
msgstr "Steginnskriving"
#: route_ui.cc:650
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor (før volum)"
#: route_ui.cc:654
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (førvolum)"
#: route_ui.cc:658
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor (etter volum)"
#: route_ui.cc:662
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel alle spor og bussar (ettervolum)"
#: route_ui.cc:666
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (førvolum)"
#: route_ui.cc:670
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (førvolum)"
#: route_ui.cc:673
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora (ettervolum)"
#: route_ui.cc:677
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Tildel dei valde spora og bussane (ettervolum)"
#: route_ui.cc:680
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopier spor-/bussvolum til send"
#: route_ui.cc:681
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Set sendvolum til -inf"
#: route_ui.cc:682
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Set sendvolum til 0dB"
#: route_ui.cc:1078
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Isoler solo"
#: route_ui.cc:1085
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo-sikker"
#: route_ui.cc:1107
msgid "Pre Fader"
msgstr "Før volumkontroll"
#: route_ui.cc:1113
msgid "Post Fader"
msgstr "Etter volumkontroll"
#: route_ui.cc:1119
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollutgangar"
#: route_ui.cc:1125
msgid "Main Outs"
msgstr "Hovudutgangar"
#: route_ui.cc:1254
msgid "Color Selection"
msgstr "Fargeval"
#: route_ui.cc:1339
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\"?\n"
"\n"
"Det kan hende du mistar spelelister for sporet òg.\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#: route_ui.cc:1341
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
"\n"
"(Du kan ikkje angra, og øktfila vil bli overskriven!)"
#: route_ui.cc:1349
msgid "Remove track"
msgstr "Fjern spor"
#: route_ui.cc:1351
msgid "Remove bus"
msgstr "Fjern buss"
#: route_ui.cc:1378
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Me rår ikkje til at du bruker kolon (':') i namn på spor og bussar.\n"
"Vil du bruka dette nye namnet?"
#: route_ui.cc:1382
msgid "Use the new name"
msgstr "Bruk det nye namnet"
#: route_ui.cc:1383
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Endra namnet på nytt"
#: route_ui.cc:1396
msgid "Rename Track"
msgstr "Døyp om spor"
#: route_ui.cc:1398
msgid "Rename Bus"
msgstr "Døyp om bussen"
#: route_ui.cc:1554
msgid " latency"
msgstr "treigskap"
#: route_ui.cc:1567
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Greier ikkje laga malmappa for ruter %1"
#: route_ui.cc:1573
msgid "Save As Template"
msgstr "Lagra som mal"
#: route_ui.cc:1574
msgid "Template name:"
msgstr "Namn på malen :"
#: route_ui.cc:1641
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Fjernstyrings-ID"
#: route_ui.cc:1647
msgid "Remote control ID:"
msgstr "Fjernstyrings-ID:"
#: route_ui.cc:1698
msgid "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu."
msgstr "Venstreklikk for å fasevenda kanal %1 på dette sporet. Høgreklikk for å sjå menyen."
#: route_ui.cc:1700
msgid "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-click to show menu."
msgstr "Venstreklikk for å fasevenda alle kanalane på dette sporet. Høgreklikk for å sjå menyen."
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vel mappe å søkja etter media i"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klikk for å leggja til ein ny stad"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "øktmappa"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Send"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Element"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Greier ikkje lasta XML-fil for økta frå %1"
#: session_import_dialog.cc:127
#: session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "Feil på nokre element. Sjå loggfila for fleire opplysningar"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importer frå økt"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Du vel alle element av dette slaget!"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr "Felt"
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Verdiar (noverande på toppen)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Spor nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppering"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:545
#: session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "År"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumartist"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spor i alt"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Undertittel på plata"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Platenummer"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Plater totalt"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Samling"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Folk"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Tekstforfattar"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Remiksar"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Arrangør"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Teknikar"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ-miksar"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Endra metadata for økta"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importer økt-metadata"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vel økt å importera metadata frå"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Greidde ikkje lesa denne øktfila!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Denne øktfila inneheld ikkje metadata!\n"
"Kan henda ho er i eit gamalt øktformat?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Importer alt frå:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Eigenskapar for økta"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Ekstern tidskodekjelde"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Tidskodeinnstillingar"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Tidskode-rammer per sekund"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "24.976"
msgstr "24.976"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 slepp"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "30 drop"
msgstr "30 slepp"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Underrammer per ramme"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:93
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Tidskodekjelda deler punktklokke med lydkortet"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Dra opp / dra ned"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:119
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Tidskode-avvik"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Tidskodeavviket er negativt"
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Krysstoningane blir laga"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "to span entire overlap"
msgstr "for å dekka heile overlappinga"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr "kort-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Kort overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "endeleg-krysston-sekund"
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Destruktiv overtoningslengd"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Lag krysstoningar automatisk"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Crossfades active"
msgstr "Krysstoningar på"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Krysstoningane er synlege"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "Region fades active"
msgstr "Bolktoningar på"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Region fades visible"
msgstr "Bolktoningane er synlege"
#: session_option_editor.cc:204
#: session_option_editor.cc:217
#: session_option_editor.cc:231
#: session_option_editor.cc:233
#: session_option_editor.cc:238
#: session_option_editor.cc:244
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "Audio file format"
msgstr "Lydfilformat"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Sample format"
msgstr "Punktformat"
#: session_option_editor.cc:213
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit flytpunkt"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit heiltal"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "File type"
msgstr "Filtype"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Kringkast-WAVE"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:228
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "File locations"
msgstr "Filplasseringar"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Søk etter lydfiler i:"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Sjå etter MIDI-filer i:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr "Lagdeling (i overlappa modus)"
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Layering model"
msgstr "Lagmodell"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "later is higher"
msgstr "seinare ligg over"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "det du flytte eller la til sist, ligg øvst"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "most recently added is higher"
msgstr "det du la til sist, ligg øvst"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "MIDI Note Overlaps"
msgstr "MIDI-noteoverlappingar"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Framgangsmåte for å handtera overlapp\n"
"på same note og kanal"
#: session_option_editor.cc:272
msgid "never allow them"
msgstr "ikkje tillat"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "ikkje gjer noko spesielt"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "byt ut alle overlappande notar"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "kort ned den overlappa noten"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "kort ned den overlappa nye noten"
#: session_option_editor.cc:277
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "byt ut båe dei overlappa med ein enkelt note"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Metadata for kringkast-WAVE"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Country code"
msgstr "Landkode"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Organization code"
msgstr "Organisasjonskode"
#: sfdb_ui.cc:87
#: sfdb_ui.cc:107
#: sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "som nytt spor"
#: sfdb_ui.cc:89
#: sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "til valde spor"
#: sfdb_ui.cc:91
#: sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "til bolklista"
#: sfdb_ui.cc:93
#: sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "som nytt bandspor"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programmeringsfeil: ukjend importmodusstreng %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Autospel"
#: sfdb_ui.cc:130
#: sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Lydfilinformasjon</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Tidsstempel:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182
#: sfdb_ui.cc:527
msgid "Tags:"
msgstr "Knaggar:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Me har ikkje gjort klart for å lytta på MIDI-filer enno"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Greidde ikkje lesa fil: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Fekk ikkje tilgang til lydfil: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:422
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: sfdb_ui.cc:424
#: sfdb_ui.cc:838
msgid "Start Downloading"
msgstr "Start nedlastinga"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Lydfiler"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-filer"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Bla gjennom filer"
#: sfdb_ui.cc:495
#: sfdb_ui.cc:542
msgid "Paths"
msgstr "Stigar"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Søk i knaggar"
#: sfdb_ui.cc:519
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Search Freesound"
msgstr "Søk på Freesound"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Greidde ikkje laga teikn av strengen: "
#: sfdb_ui.cc:776
msgid "Cancelling.."
msgstr "Avbryt..."
#: sfdb_ui.cc:1020
#: sfdb_ui.cc:1319
#: sfdb_ui.cc:1362
#: sfdb_ui.cc:1380
msgid "one track per file"
msgstr "Eitt spor per fil"
#: sfdb_ui.cc:1023
#: sfdb_ui.cc:1363
#: sfdb_ui.cc:1381
msgid "one track per channel"
msgstr "Eitt spor per kanal"
#: sfdb_ui.cc:1031
#: sfdb_ui.cc:1365
#: sfdb_ui.cc:1382
msgid "sequence files"
msgstr "sekvensfiler"
#: sfdb_ui.cc:1034
#: sfdb_ui.cc:1370
msgid "all files in one track"
msgstr "alle filene i eitt spor"
#: sfdb_ui.cc:1035
#: sfdb_ui.cc:1364
msgid "merge files"
msgstr "flett filer"
#: sfdb_ui.cc:1041
#: sfdb_ui.cc:1367
msgid "one region per file"
msgstr "ein bolk per fil"
#: sfdb_ui.cc:1044
#: sfdb_ui.cc:1368
msgid "one region per channel"
msgstr "ein bolk for kvar kanal"
#: sfdb_ui.cc:1049
#: sfdb_ui.cc:1369
#: sfdb_ui.cc:1383
msgid "all files in one region"
msgstr "alle filene i ein bolk"
#: sfdb_ui.cc:1106
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"%1 kan ikkje bruka\n"
"ei eller fleire av desse filene"
#: sfdb_ui.cc:1247
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopier filer til økta"
#: sfdb_ui.cc:1264
#: sfdb_ui.cc:1420
msgid "file timestamp"
msgstr "filtidsstempel"
#: sfdb_ui.cc:1265
#: sfdb_ui.cc:1422
msgid "edit point"
msgstr "redigeringspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1266
#: sfdb_ui.cc:1424
msgid "playhead"
msgstr "spelehovud"
#: sfdb_ui.cc:1267
msgid "session start"
msgstr "øktstart"
#: sfdb_ui.cc:1272
msgid "Add files:"
msgstr "Legg til filer:"
#: sfdb_ui.cc:1294
msgid "Insert at:"
msgstr "Set inn ved:"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "Mapping:"
msgstr "Avbilding:"
#: sfdb_ui.cc:1325
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Omkodingskvalitet:"
#: sfdb_ui.cc:1337
#: sfdb_ui.cc:1436
msgid "Best"
msgstr "Best"
#: sfdb_ui.cc:1338
#: sfdb_ui.cc:1438
msgid "Good"
msgstr "God"
#: sfdb_ui.cc:1339
#: sfdb_ui.cc:1440
msgid "Quick"
msgstr "Snøgg"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Fartsjustering (kontekst-klikk for val)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Prosent"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Einingar"
#: shuttle_control.cc:168
#: shuttle_control.cc:562
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Fjør"
#: shuttle_control.cc:172
#: shuttle_control.cc:565
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Hjul"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maksfart"
#: shuttle_control.cc:525
#, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Spelar av"
#: shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:542
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d halvtonar"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppa"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startar..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Legg til høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Fjern høgtalar"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Asimut:"
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Opna ei ny økt"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Opna ei eksisterande økt"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Bruk ein ekstern miksar eller maskinvaremiksaren på lydkortet ditt.\n"
"Ardour spelar INGA rolle i lyttinga"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Be %1 om å spela det som blir teke opp"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Eg vil gjerne ha fleire val for denne økta"
#: startup.cc:164
msgid ""
"<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Velkomen til denne ALFA-utgåva av Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Det er framleis att mange feil å jobba på,\n"
"til liks med mange utbetringar, før dette kan kallast ferdig programvare.\n"
"Difor må du få eit par retningsliner:\n"
"\n"
"1) Ver god å <b>IKKJE</b> bruka dette programmet til kritisk produksjon, sjølv om\n"
" programmet kan køyra stabilt.\n"
"2) Les http://ardour.org/a3_features for å læra om nye eigenskapar.\n"
"3) <b>IKKJE bruk foruma på ardour.org for å rapportera feil</b>.\n"
"4) I staden, <b>HUGS</b> å bruka avlusaren på http://tracker.ardour.org/ for å rapportera feil,\n"
" og bruk versjonsnummeret 3.0-alpha.\n"
"5) <b>HUGS</b> å bruka ardour-users-epostlista for å utveksla idear og røynsler.\n"
"6) Ver snill å <b>BLI MED</b> på IRC for å diskutera ardour3 i sanntid.\n"
" Du kan koma direkte dit via Hjelp->Prat-menyvalet.\n"
"\n"
"Meir informasjon om alt dette finn du på brukarhjelpsida på\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:190
msgid "This is an ALPHA RELEASE"
msgstr "Dette er ei utviklingsutgåve (alfa)"
#: startup.cc:307
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Lyd / MIDI-oppsett"
#: startup.cc:319
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 er ein digital lydarbeidsstasjon. Du kan\n"
"bruka han til å ta opp, redigera og miksa fleirsporslyd. Du kan laga dine\n"
"eigne CDar, miksa filmlyd, eller berre eksperimentera med nye\n"
"idear kring musikk og lyd.\n"
"\n"
"Me må setja opp litt før du byrjar å bruka programmet.</span>"
#: startup.cc:343
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Velkomen til %1"
#: startup.cc:364
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardmappa for %1-økter"
#: startup.cc:370
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Kvart prosjekt du jobbar med %1 på, har si eiga mappe.\n"
"Prosjekta kan krevja mykje diskplass om du tek opp lyd.\n"
"\n"
"Kvar vil du lagra nye %1-prosjekt?\n"
"\n"
"<i>(Du kan lagra prosjekt kvar som helst, dette er berre standardvalet)</i>"
#: startup.cc:392
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardmappe for nye økter"
#: startup.cc:412
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>"
msgstr ""
"Når du tek opp instrument eller vokal, vil du truleg høyre gjennom signalet\n"
"medan du tek opp. Det heiter \"lytting\". Du kan lytta på mange måtar,\n"
"avhengig av utstyret du har og korleis det er sett opp. Dei to vanlegaste\n"
"måtane er lista opp her. Vel kva som stemmer best med oppsettet ditt.\n"
"\n"
"<i>(Du kan endra dette i Innstillingar-ruta seinare)</i>"
#: startup.cc:432
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Lyttingsval"
#: startup.cc:455
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Bruk hovudbuss direkte"
#: startup.cc:457
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Kopla hovudbussen direkte til maskinvareutgangane.\n"
"<i>Best for grunnleggande bruk</i>"
#: startup.cc:467
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Bruk eigen lyttebuss i tillegg"
#: startup.cc:470
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Bruk ein lyttebuss mellom hovudbussen og maskinvareutgangane\n"
"for å ha betre kontroll med lyttinga utan å påverka miksen."
#: startup.cc:492
msgid "<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</small></i>"
msgstr "<i><small>(Du kan gå til Innstillingar når som helst for å endra dette)</small></i>"
#: startup.cc:502
msgid "Monitor Section"
msgstr "Lytteavdeling"
#: startup.cc:542
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Kva vil du gjera?"
#: startup.cc:664
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: startup.cc:717
msgid "Session name:"
msgstr "Namn på økta:"
#: startup.cc:740
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Lag øktmappa i :"
#: startup.cc:747
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vel mappe for økta"
#: startup.cc:779
msgid "Use this template"
msgstr "Bruk denne malen"
#: startup.cc:782
msgid "no template"
msgstr "ingen mal"
#: startup.cc:810
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Bruk ei eksisterande økt som mal:"
#: startup.cc:822
msgid "Select template"
msgstr "Vel mal"
#: startup.cc:848
msgid "New Session"
msgstr "Ny økt"
#: startup.cc:1004
msgid "Select session file"
msgstr "Vel øktfil"
#: startup.cc:1013
msgid "Browse:"
msgstr "Bla gjennom:"
#: startup.cc:1022
msgid "Select a session"
msgstr "Vel ei økt"
#: startup.cc:1048
#: startup.cc:1049
#: startup.cc:1050
msgid "channels"
msgstr "kanalar"
#: startup.cc:1064
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bussar</b>"
#: startup.cc:1065
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingangar</b>"
#: startup.cc:1066
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Utgangar</b>"
#: startup.cc:1074
msgid "Create master bus"
msgstr "Lag hovudbuss"
#: startup.cc:1084
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Kopla automatisk til fysiske inngangar"
#: startup.cc:1091
#: startup.cc:1150
msgid "Use only"
msgstr "Bruk berre"
#: startup.cc:1144
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Kopla utgangane automatisk"
#: startup.cc:1166
msgid "... to master bus"
msgstr "... til hovudbussen"
#: startup.cc:1176
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... til fysiske utgangar"
#: startup.cc:1225
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Avanserte innstillingar for økta"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Steginnlegging: %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">slag"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:67
#, fuzzy
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "klanglengd"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "g-pause"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "tilbake"
#: step_entry.cc:82
#: step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Bruk halvnote som notelengd"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Bruk fjerdedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Bruk åttendelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Bruk sekstandelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Set notelengda til toogtredvedelsnote"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Bruk fireogsekstiandedelsnote som notelengd"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som volum"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Bruk piano som volum"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som volum"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som volum"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Bruk forte som volum"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Bruk fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som volum"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Stabla dei innsette notane så dei blir ein akkord"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Utvid desse notane med notelengda"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Bruk u-punkterte notelengder"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Bruk punkterte (* 1,5) notelengder"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Bruk dobbelpunktert notelengd (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Bruk trippelpunktert notelengd (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Set inn ei pause på gitterstorleiken"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Set inn pause til neste slaget"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Set inn pause til neste takta"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Set inn bankendringsmelding"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Set inn ei programendringsmelding"
#: step_entry.cc:343
#: step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen bakover med ei notelengd"
#: step_entry.cc:344
#: step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Flytt Set inn-posisjonen til redigeringspunktet"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktav"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Set inn note A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Set inn aiss"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Set inn note H"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Set inn note C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Set inn ciss"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Set inn note D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Set inn diss"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Set inn note E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Set inn note F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Set inn fiss"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Set inn note G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Set inn giss"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei notelengd"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Set inn pause på ei festelengd"
#: step_entry.cc:614
#: step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Flytt til neste oktav"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Flytt til neste notelengd"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Flytt til førre notelengd"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Auk notelengd"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Kort ned notelengd"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Flytt til neste notevolum"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Flytt til førre notevolum"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Auk notevolum"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Mink notevolum"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Byt til fyrste oktaven"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Byt til andre oktaven"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Byt til tredje oktaven"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Byt til fjerde oktaven"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Byt til femte oktaven"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Byt til sjette oktaven"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Byt til sjuande oktaven"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Byt til åttande oktaven"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Byt til niande oktaven"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Byt til tiande oktaven"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Byt til ellevte oktaven"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Bruk heilnote som notelengd"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Set notelengda til 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Set notelengda til 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Set notelengda til 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Set notelengda til 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Bruk 1/16 som notelengd"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Bruk 1/32 som notelengd"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Bruk 1/64 som notelengd"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Bruk piano pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Bruk pianissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Bruk piano som notevolum"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Bruk mezzo piano som notevolum"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Bruk mezzo forte som notevolum"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Bruk forte som notevolum"
#: step_entry.cc:675
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Bruk forte fortissimo som notevolum"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Skru på triolar"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Ingen punkteringar"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Skru på punkteringar"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Skru på dobbelpunkteringar"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Skru på trippelpunkteringar"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Skru på akkordskriving"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Hald desse notane i notelengda"
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Skjer bort stille"
#: strip_silence_dialog.cc:80
msgid "Minimum length"
msgstr "Minstelengd"
#: strip_silence_dialog.cc:88
msgid "Fade length"
msgstr "Toningslengd"
#: tempo_dialog.cc:42
#: tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "takt:"
#: tempo_dialog.cc:43
#: tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "slag:"
#: tempo_dialog.cc:72
#: tempo_dialog.cc:83
#: tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "heil (1)"
#: tempo_dialog.cc:73
#: tempo_dialog.cc:85
#: tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "halv (2)"
#: tempo_dialog.cc:74
#: tempo_dialog.cc:87
#: tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "tredjedel (3)"
#: tempo_dialog.cc:75
#: tempo_dialog.cc:89
#: tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273
#: tempo_dialog.cc:287
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "fjerdedel (4)"
#: tempo_dialog.cc:76
#: tempo_dialog.cc:91
#: tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "åttendel (8)"
#: tempo_dialog.cc:77
#: tempo_dialog.cc:93
#: tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "sekstendel (16)"
#: tempo_dialog.cc:78
#: tempo_dialog.cc:95
#: tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "toogtredvedel (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Slag per minutt:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempoet byrjar på"
#: tempo_dialog.cc:217
#: tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "skrap-notetypeverdi (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "uforståeleg notetypeverdi (%1)"
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Noteverdi:"
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Slag per takt:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktarten byrjar ved takt:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Mørk bunad"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Lys bunad"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Nullstill til standard"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: theme_manager.cc:197
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr "Finn ikkje brukarflatefila %1 i søkjestigen %2. %3 vil sjå rar ut"
#: time_axis_view.cc:126
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "lengda no, %1 rammer, er utanfor rekkjevidda for %2"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Fort og gale"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Hopp over anti-alias"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Innhald:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Heilt rettlinja"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Behald formantar"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TidsFXdialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Endra tonehøgd på lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Tidsstrekk lydmaterialet"
#: time_fx_dialog.cc:114
#: transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktavar:"
#: time_fx_dialog.cc:118
#: transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halvtonar:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Cents:"
msgstr "Cent:"
#: time_fx_dialog.cc:130
msgid "Shift"
msgstr "Forskyv"
#: time_fx_dialog.cc:154
#: time_fx_dialog.cc:157
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TidsFXknapp"
#: time_fx_dialog.cc:162
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strekk/krymp"
#: time_fx_dialog.cc:170
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Framgang</b>"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Ta opp frå auto-innslagspunktet"
#: time_info_box.cc:126
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stopp opptak ved slutten av innslagsområdet"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmeringsfeil: spurde etter lydområde som ikkje finst (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transponer MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: ui_config.cc:83
#: ui_config.cc:114
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Lastar standard brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:86
#: ui_config.cc:117
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa standardbrukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:91
#: ui_config.cc:122
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "standardbrukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:137
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lastar eigenvald brukarflatefil %1"
#: ui_config.cc:140
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "greier ikkje lesa brukarflatefila \"%1\""
#: ui_config.cc:145
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "den eigenvalde brukarflatefila \"%1\" vart ikkje lasta."
#: ui_config.cc:151
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "finn inga grensesnitt-oppsettsfil, lerretet vil verka øydelagt."
#: ui_config.cc:179
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Oppsettsfila %1 vart ikkje lagra"
#: utils.cc:201
#: utils.cc:244
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Feil med XPM-tittellinja %1"
#: utils.cc:383
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "manglar RGBA-stil for \"%1\""
#: utils.cc:406
#: utils.cc:456
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "fann ingen stil for %1, bruker raud"
#: utils.cc:442
#: utils.cc:494
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr "spurde etter ukjend stileigenskap %1 for farga; bruker \"raud\""
#: utils.cc:761
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "greier ikkje finna XPM-fil for %1"
#: utils.cc:788
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "greier ikkje finna ikonbilete for %1"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Direkte"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Busstype:"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "avslutt"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "økt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "snøggbilete"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Lagra miksarmal"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Velkomen til %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Programmet bruker litt lenger tid på opp-\n"
#~ "starten medan me ser etter skrifttypar.\n"
#~ "\n"
#~ "Dette skjer berre ein gong, og du ser\n"
#~ "aldri denne meldinga att.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Rydd opp"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Vel halvtonar eller %% for fartsvising"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Avspelingsfart no:"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "stopp"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Opprydding"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Spel utvalet"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999t:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100%"
#~ msgstr "DSP: 100%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Bufrar: s:100% o:100%"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Ekstern"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "½tone"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Utvid området til slutten av bolken"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Utvid området til starten av bolken"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Tastemus"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "gå til"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Aktiv markør i midten"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Børst ved musepeikaren"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Mindre"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Miks ned"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "set inn fil"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "fast tid-bolkkopi"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "bolkkopi"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "bolkdraging"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "strekk tid"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Greidde ikkje miksa ned spora i den valde bolken fordi dei har fleire "
#~ "utgangar enn inngangar. Du kan ordna dette ved å auka talet på inngangar "
#~ "på det sporet."
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Dra bolk-penselen"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "ta tak i utval"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "utvid markeringa"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "bolkfylling"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "fyll markeringa"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Av di eitt eller fleire spor inneheld fleire utgangar enn inngangar, er "
#~ "det ikkje råd å miksa dei ned. Du kan ordna dette ved å auka talet "
#~ "inngangar."
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "klon bolken"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Fjern tempo"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Fjern taktart"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Fann ingen einingar for drivaren \"%1\""
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Handterer fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kodar om fil %2 av %3 (%1) frå tidsomfang %4 av %5"
#~ msgid "Subgroup"
#~ msgstr "Subgruppe"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Standardkanal"
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "lag ein bolk"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "inngang"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Klikk for å leggja til/redigera kommentarar"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Kommentarar*"
#~ msgid "Cmt"
#~ msgstr "Kmt"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Kmt*"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Dimkutt"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "lenk"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "kontroll for pan-lenking"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "retning for pan-lenking"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "panorering for kanal %zu"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Nullstill alle"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Innstikk, send og utvidingar:"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "MIDI-kontroll"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Set tempokart"
#~ msgid "programming error: %1 %2"
#~ msgstr "programmeringsfeil: %1 %2"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Det finst alt eit spor med det namnet"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "lagvising"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Stegredigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta bussen \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Det kan hende du mistar spelelister for dette sporet òg.\n"
#~ "\n"
#~ "(Du kan ikkje angra dette, og øktfila vil bli overskriven)"
#~ msgid "L:%1 R:%2 Width: %3%%"
#~ msgstr "H:%1 V:%2 Breidd: %3%%"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "ukjent sporhøgdnamn \"%1\" i XML-brukarflateinformasjonen"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Spansk:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour har ABSOLUTT INGEN GARANTI!\n"
#~ "Dette er fri og gratis programvare, og du kan distribuera\n"
#~ "henne under visse vilkår. Sjå fila COPYING for nøyare skildring.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Programmerarfeil: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Ukjent namn på handling: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: legg til spor/buss(ar)"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Legg til så mange:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: lagra økta?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Ardour-økter"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Tålmod er ei dygd.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: rydd"
#~ msgid "Preset Exists"
#~ msgstr "Ferdigoppsettet finst frå før"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programtillegget har alt eit ferdigoppsett med dette namnet.\n"
#~ "\n"
#~ "Kva vil du gjera?\n"
#~ msgid "Overwrite the existing preset"
#~ msgstr "Skriv over eksisterande ferdigoppsett"
#~ msgid "Positional sync source"
#~ msgstr "Posisjonssynk-kjelde"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Primærklokke"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "sekundærklokke"
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter det valde området til ei lydfil..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Eksporter områdemarkørar til fleire lydfiler..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Rydd bort ubrukte kjelder"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Vis miksaren"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Legg redigeringsmiksaren på topp"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Spor og bussar"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Skru på/av opptak for spor 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Saumlaus lykkje"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Bruk OSC (OpenSound Control)"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Stopp speling ved slutten av økta"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Region-ekvivalensar overlappar einannan"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Skru på Redigering-mælarar"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Gummiband-snapp til rutenetet"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Auto-analyser ny lyd"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Bruk DC-fjerning"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Ikkje køyr innstikk ved opptak"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Laska solo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK tek seg av lytting"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour tek seg av lytting"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Lyd-maskinvara tek seg av lytting"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Solo-på-staden"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Kopla inngangane automatisk til fysiske inngangar"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Kopla til inngangane manuelt"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Kopla utgangane automatisk til fysiske utgangar"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Auto-tilknyt kontrollar"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend solomodell i ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend fjernkontrollmodell i ARDOUR_UI::set_remote:"
#~ "model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend monitormodell i ARDOUR_UI::set_monitor_model: %"
#~ "1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjend unormal-modell i ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent filhovudformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_fomat: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "programmeringsfeil: ukjent fildataformat sendt til ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Lydbølgje"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "dra automasjonsområde"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "tøm spor"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "punktlager"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "punktlageret"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "breidd"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "breidda"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "teiknebreidd"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "oppteikna breidd"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "høgd"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "høgda"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "ankerfeste"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "ankerfestet"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: rediger krysstoning"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "SMPTE-rammer"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "SMPTE-sekund"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "SMPTE-minutt"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Lydbetar"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Bolkredigering"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Set synk-punkt"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Opphaveleg posisjon"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Legg til einskilt område"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Skubb fram"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Skubb bak"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Skubb bakover etter innspelingskompensasjon"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vel topp-bolk"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Lykkje-område"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vel alt i området"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til spelelykkje"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Gjer utvalet til innslagsområde"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Lag lydbete av området"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Eksporter området"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Spel frå redigeringspunktet"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Skubb heile sporet bakover"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Skubb sporet etter redigeringspunktet bakover"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vel alt etter redigeringspunktet"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vel alt etter spelhovudet"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vel alt før spelhovudet"
#~ msgid "Draw Gain Automation"
#~ msgstr "Teikne volumautomasjon"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Splitt-redigering"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Glidredigering"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Låsredigering"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Yting"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Lenk bolk- og sporvalet"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Bryt og dra"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Vis bolkuttoningane"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Slå på bolkinntoning"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Slå på bolkuttoning"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Skru på bolkuttoningar"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Lagre vising 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Gå til vising 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Lagre vising 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Gå til vising 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Lagre vising 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Gå til vising 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Lagre vising 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Gå til vising 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Lagre vising 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Gå til vising 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Lagre vising 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Gå til vising 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Lagre vising 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Gå til vising 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Lagre vising 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Gå til vising 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Lagre vising 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Gå til vising 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Lagre vising 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Gå til vising 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Lagre vising 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Gå til vising 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Gå til merke 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Gå til merke 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Gå til merke 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Gå til merke 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Gå til merke 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Gå til merke 7"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Gå til merke 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Frå starten til redigeringspunktet"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Frå redigeringspunktet til slutten"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Set lykkje frå bolken"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Set innslag frå bolken"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Slå av/på ugjennomsiktig grunn"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Skru på/av inntoning"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Skru på/av uttoning"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Juster bolksluttane"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Juster bolksluttane relativt"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Juster bolksynkane relativt"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Klon bolken mange gonger"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Auto-omdøyping"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Fjern bolksynk"
#~ msgid "Raise Region"
#~ msgstr "Hev bolken"
#~ msgid "Lower Region"
#~ msgstr "Senk bolken"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Eksporter bolkane til ei lydfil..."
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Lim bolken til takter og taktslag"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Demp/avdemp bolken"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Set inn lydbete"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Del ved redigeringspunktet"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Neste musemodus"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-ramme"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-sekund"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Fest til SMPTE-minutt"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Vis bølgjeformer"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Vis retta bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til lineære bølgjeformer"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Gjer dei valde spora til logaritmiske bølgjeformer"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 per ramme"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr "Oppsettet bruker u-handterte underrammer per rammeverdi: %1"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Kjeldefila %1 finst alt. Denne operasjonen vil ikkje oppdatera den "
#~ "kjelda, men importera fila %2 som ei ny kjelde. Det må du stadfesta."
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko utval å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Vel eit utval ved å bruka musa i områdemodus."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje noko område å eksportera.\n"
#~ "\n"
#~ "Lag eitt eller fleire område ved å dra musa i områdelinja."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt biletrammevising"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "programmeringsfeil: har ikkje valt merkevising"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Lås opp"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: start_grab oppkalla utan draobjekt"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmeringsfeil: uttoningspalettobjektet har ingen bolkvisingspeikar!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "Programmeringsfeil: Peikarpalettobjektet har ingen datapeikar!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "flytt bolk(ar)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "flytt utval"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "gjer naturleg"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkstarten til redigeringspunktet"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "skjer bolkslutten til redigeringspunktet"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "lim inn lydbete"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "tøm spelelista"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "skru av/på inntoning"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "skru av/på uttoning"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Vil du verkeleg fjerna %1? %2?"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Oppdelingar og seinare seksjonsflyttingar"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Namn på lydbeten:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Lag lydbete"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Gløym det"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Det finst ikkje noko materiale som kan veljast innanfor dette tidsutvalet"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Halvtonar (12TET)"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TidsFXframgang"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Punktfrekvens"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22.05kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44.1kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88.2kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192kHz"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "betre"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "middels"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Forma støy"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC (innhaldsliste)"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "CD-merkefiltype"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Punkt-endian"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Konverteringskvalitet"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Utjamningstype"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Berre eksporter CD-merkefil"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Einskilde spor..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-innhaldsfil"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Redigering: kan ikkje opna \"%1\" som eksportfil for CD-cue-fil"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Ikkje tilkopla lydtenaren."
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour kan ikkje eksportera lyd når han er fråkopla."
#~ msgid "export"
#~ msgstr "Eksporter"
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Skriv inn eit gyldig filnamn."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Skriv eit fullstendig namn på lydfila."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Kan ikkje skriva fil i: "
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: eksporter område"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Eksporter til mappe"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Vel ei gyldig mappe."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr "Vel ei eksisterande målmappe. Filer er ikkje lov!"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "legg til volumautomasjonshending"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Biletesamansetjingssokkelen er avslutta/lukka"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0.5 sekund"
#~ msgid "1 seconds"
#~ msgstr "1 sekund"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1.5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekund"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2.5 sekund"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekund"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Varar (sek)"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Biletramme"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Kopla frå alle"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Tilgjengelege tilkoplingar"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjend"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr "Fann ikkje Ardour-snøggtastfila i \"%1\", eller ho inneheld feil."
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Legg til ny plassering"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Plassmarkørar (CD-indeks)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Områdemarkørar (CD-spor)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Trykk for å velja utgangar"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Varifart"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "greidde ikkje registrera nye portar for den tilkoplinga"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Snu polaritet"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Mal :"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Nett brukt:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Øktkontroll"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "vel mappe"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Start lydmotoren"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Stigar/filer"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Tastaur/mus"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "RAID-stig for økta"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Lagra logglengd (kommandoar)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "SMPTE-forskuving"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Fråkopla"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "Sporinngang"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Spor\n"
#~ "utgang"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "fråkopla"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "utgang"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Lyttinga er ei eiga miksarstripe som blir brukt\n"
#~ "til å lytta på eigne bolkar utanom hovudmiksen.\n"
#~ "Du kan kopla ho til som ei kvar anna miksarstripe."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Du må velja ei linje å redigera"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: programtillegg"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Inngangar"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Utgangar"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "omdiriger automasjon som vart laga for ikkje-programtillegg"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "legg til automasjonshending for "
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: merkeleg programtillegg-dialog"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, fordi du kastar bort\n"
#~ "ein del av signalet."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "Det har %2 inngangar,\n"
#~ "men ved tapningspunktet er det berre\n"
#~ "%3 aktive signalstraumar.\n"
#~ "\n"
#~ "Det er ingen vits, med mindre tilleggs-\n"
#~ "programmet støttar sidekjedeinngangar.\n"
#~ "Framtidige utgåver av Ardour vil støtta dette."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Du prøvde å leggja til eit programtillegg (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Inn/ut-oppsettet er ulogisk.\n"
#~ "\n"
#~ "Programtillegget har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Sporet eller bussen har %2 inngangar og %3 utgangar.\n"
#~ "Tapningspunktet har %6 aktive signal.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour skjønar ikkje kva han skal gjera i slike høve.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Tappingar, sendar og programtillegg etter volumkontroll"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "døyp om signal-omdirigering"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle før-dempar-omdirigeringar frå dette sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg fjerna alle etter-dempar-omdirigeringar frå dette "
#~ "sporet?\n"
#~ "Du kan ikkje angra!"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "Tracks/Buses"
#~ msgstr "Spor/bussar"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Omdirigeringar etter volumkontroll"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Visingshøgd"
#~ msgid "Hide this track"
#~ msgstr "Gøym dette sporet"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "endra demping"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "soloendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "dempingsendring for miksgruppa"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "slå på/av opptak for miksgruppa"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: fargeval"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nytt namn:"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Spel (dobbelklikk)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "ved redigeringspunktet"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "ved spelehovudet"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Slag"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "TidsAkseVisingEiningsNamn"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Vil du verkeleg sletta sporet \"%1\" ?\n"
#~ "(du kan ikkje angra!)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: tilkoplingar"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Inngangstilkoplingar"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Utgangstilkoplingar"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Ny inngang"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Ny utgang"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Legg til port"
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "i %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "ut %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Namn på ny tilkopling:"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Manuelt oppsett"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "opna økt"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Du har ikkje lagringsrettar til denne økta.\n"
#~ "Det gjer at du ikkje kan lasta henne."
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "filer vart"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "fil vart"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Importer/eksporter"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NAMN:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "spel"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSISJON:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "SLUTT:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "LENGD:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "SYNK-PUNKT:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "FILSTART:"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Vis lydbølgje"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "inngangsvolum"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "pan"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Vis bolkredigering"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Bruk uttoning frå bolkane (overalt)"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Nytt namn på nivåmælar:"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: eksporter bolken"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Legg til inngang"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Legg til utgang"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Fjern inngang"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Fjern utgang"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Rediger snøggtastar"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Mottok SIGPIPE - JACK døydde truleg"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Inngang"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Namn (mal)"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Magnetisk festing"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to focus all keyboard events on this plugin window"
#~ msgstr "Klikk for å fokusera på alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to remove keyboard focus from this plugin window"
#~ msgstr ""
#~ "Klikk for å fjerna fokus frå alle tastehendingar i denne innstikkruta"
#, fuzzy
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "toogtredvedel (32)"