13
0
livetrax/libs/tk/ytk/po/ru.po
Robin Gareus ad51c7c2ba
Localize stripped down gtk2
This is intended mainly for GNU/Linux distros who will remove
GTK2 support in the near future.
2024-01-06 21:52:48 +01:00

4163 lines
113 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian
# Russian translation of gtk+
# Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
#
#
# Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
# Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000-2002.
# Dmitry Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2004.
# Sun G11n <gnome_int_l10n@ireland.sun.com>, 2002.
# Andrew W. Nosenko <awn@bcs.zp.ua>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004-2006.
# Alexander Sigachov <alexander.sigachov@gmail.com>, 2006.
# Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2007.
# Anton Shestakov <engored@ya.ru>, 2008.
# Lebedev Roman <roman@lebedev.com>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk+.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:20+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: gtkaboutdialog.c:245
msgid "Could not show link"
msgstr "Не удалось показать ссылку"
#: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: gtkaboutdialog.c:400
msgid "The license of the program"
msgstr "Лицензия программы"
#: gtkaboutdialog.c:646
msgid "C_redits"
msgstr "_Благодарности"
#: gtkaboutdialog.c:660
msgid "_License"
msgstr "_Лицензия"
#: gtkaboutdialog.c:966
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "О программе %s"
#: gtkaboutdialog.c:2209
msgid "Credits"
msgstr "Благодарности"
#: gtkaboutdialog.c:2238
msgid "Written by"
msgstr "Авторы"
#: gtkaboutdialog.c:2241
msgid "Documented by"
msgstr "Документация"
#: gtkaboutdialog.c:2253
msgid "Translated by"
msgstr "Перевод"
#: gtkaboutdialog.c:2257
msgid "Artwork by"
msgstr "Графический дизайн"
#: gtkbuilderparser.c:343
#, c-format
msgid "Invalid type function on line %d: '%s'"
msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»"
#: gtkbuilderparser.c:407
#, c-format
msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)"
msgstr ""
#: gtkbuilderparser.c:859
#, c-format
msgid "Invalid root element: '%s'"
msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»"
#: gtkbuilderparser.c:898
#, c-format
msgid "Unhandled tag: '%s'"
msgstr "Необработанный тег «%s»"
#: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663
msgid "New accelerator..."
msgstr "Новая комбинация клавиш..."
#: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459
msgid "Pick a Color"
msgstr "Выберите цвет"
#: gtkcolorbutton.c:352
msgid "Received invalid color data\n"
msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n"
#: gtkcolorsel.c:358
msgid ""
"Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or "
"lightness of that color using the inner triangle."
msgstr ""
"Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более "
"светлый оттенок, используя внутренний треугольник."
#: gtkcolorsel.c:382
msgid ""
"Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select "
"that color."
msgstr ""
"Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы "
"выбрать этот цвет."
#: gtkcolorsel.c:391
msgid "_Hue:"
msgstr "То_н:"
#: gtkcolorsel.c:392
msgid "Position on the color wheel."
msgstr "Положение цветового круга."
#: gtkcolorsel.c:394
msgid "_Saturation:"
msgstr "Нас_ыщенность:"
#: gtkcolorsel.c:395
msgid "\"Deepness\" of the color."
msgstr "«Глубина» цвета."
#: gtkcolorsel.c:396
msgid "_Value:"
msgstr "Знаение:"
#: gtkcolorsel.c:397
msgid "Brightness of the color."
msgstr "Яркость цвета."
#: gtkcolorsel.c:398
msgid "_Red:"
msgstr "_Красный:"
#: gtkcolorsel.c:399
msgid "Amount of red light in the color."
msgstr "Количество красного оттенка в цвете."
#: gtkcolorsel.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелёный:"
#: gtkcolorsel.c:401
msgid "Amount of green light in the color."
msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете."
#: gtkcolorsel.c:402
msgid "_Blue:"
msgstr "С_иний:"
#: gtkcolorsel.c:403
msgid "Amount of blue light in the color."
msgstr "Количество синего оттенка в цвете."
#: gtkcolorsel.c:406
msgid "Op_acity:"
msgstr "Не_прозрачность:"
#: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423
msgid "Transparency of the color."
msgstr "Прозрачность цвета."
#: gtkcolorsel.c:430
msgid "Color _name:"
msgstr "Наи_менование цвета:"
#: gtkcolorsel.c:444
msgid ""
"You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name "
"such as 'orange' in this entry."
msgstr ""
"Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле "
"HTML), или название цвета, например, «orange»."
#: gtkcolorsel.c:474
msgid "_Palette:"
msgstr "Па_литра:"
#: gtkcolorsel.c:503
msgid "Color Wheel"
msgstr "Цветовой круг"
#: gtkcolorsel.c:962
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as "
"current by dragging it to the other color swatch alongside."
msgstr ""
"Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить "
"этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец "
"цвета сбоку."
#: gtkcolorsel.c:965
msgid ""
"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save "
"it for use in the future."
msgstr ""
"Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы "
"сохранить для последующего использования."
#: gtkcolorsel.c:970
msgid ""
"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting "
"now."
msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас."
#: gtkcolorsel.c:973
msgid "The color you've chosen."
msgstr "Выбранный вами цвет."
#: gtkcolorsel.c:1389
msgid "_Save color here"
msgstr "Со_хранить цвет здесь"
#: gtkcolorsel.c:1593
msgid ""
"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, "
"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\""
msgstr ""
"Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы "
"изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой "
"клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»"
#: gtkcolorseldialog.c:170
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007
msgid "Input _Methods"
msgstr "_Методы ввода"
# длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню
#: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021
msgid "_Insert Unicode Control Character"
msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод"
#: gtkentry.c:10177
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "Включён ввод в верхнем регистре"
#: gtkfilechooserbutton.c:64
msgid "Select a File"
msgstr ""
#: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"
#: gtkfilechooserbutton.c:66
msgid "(None)"
msgstr "(Нет)"
#: gtkfilechooserbutton.c:2175
msgid "Other..."
msgstr "Другой..."
#: gtkfilechooserdefault.c:150
msgid "Type name of new folder"
msgstr "Введите имя новой папки"
#: gtkfilechooserdefault.c:956
msgid "Could not retrieve information about the file"
msgstr "Не удалось получить информацию о файле"
#: gtkfilechooserdefault.c:967
msgid "Could not add a bookmark"
msgstr "Не удалось добавить закладку"
#: gtkfilechooserdefault.c:978
msgid "Could not remove bookmark"
msgstr "Не удалось удалить закладку"
#: gtkfilechooserdefault.c:989
msgid "The folder could not be created"
msgstr "Не удалось создать папку"
#: gtkfilechooserdefault.c:1002
msgid ""
"The folder could not be created, as a file with the same name already "
"exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first."
msgstr ""
"Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. "
"Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл."
#: gtkfilechooserdefault.c:1016
msgid "You need to choose a valid filename."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1019
#, c-format
msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1031
msgid ""
"You may only select folders. The item that you selected is not a folder; "
"try using a different item."
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:1041
msgid "Invalid file name"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: gtkfilechooserdefault.c:1051
msgid "The folder contents could not be displayed"
msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки"
#: gtkfilechooserdefault.c:1584
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#: gtkfilechooserdefault.c:1733
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872
msgid "Recently Used"
msgstr "Недавние документы"
#: gtkfilechooserdefault.c:2387
msgid "Select which types of files are shown"
msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов"
#: gtkfilechooserdefault.c:2746
#, c-format
msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для папки «%s»"
#: gtkfilechooserdefault.c:2790
msgid "Add the current folder to the bookmarks"
msgstr "Создать закладку для текущей папки"
#: gtkfilechooserdefault.c:2792
msgid "Add the selected folders to the bookmarks"
msgstr "Создать закладки для выделенных папок"
#: gtkfilechooserdefault.c:2837
#, c-format
msgid "Remove the bookmark '%s'"
msgstr "Удалить закладку «%s»"
#: gtkfilechooserdefault.c:2839
#, c-format
msgid "Bookmark '%s' cannot be removed"
msgstr "Закладка '%s' не может быть удалена"
#: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740
msgid "Remove the selected bookmark"
msgstr "Удалить выделенную закладку"
#: gtkfilechooserdefault.c:3421
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: gtkfilechooserdefault.c:3430
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: gtkfilechooserdefault.c:3597
msgid "Places"
msgstr "Места"
#: gtkfilechooserdefault.c:3654
msgid "_Places"
msgstr "_Места"
#: gtkfilechooserdefault.c:3728
msgid "Add the selected folder to the Bookmarks"
msgstr "Создать закладку для выделенной папки"
#: gtkfilechooserdefault.c:3872
msgid "Could not select file"
msgstr "Не удалось выделить файл"
#: gtkfilechooserdefault.c:4045
msgid "_Add to Bookmarks"
msgstr "_Добавить в закладки"
#: gtkfilechooserdefault.c:4058
msgid "Show _Hidden Files"
msgstr "Показывать _скрытые файлы"
#: gtkfilechooserdefault.c:4065
msgid "Show _Size Column"
msgstr "Показывать _размер"
#: gtkfilechooserdefault.c:4289
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: gtkfilechooserdefault.c:4340
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: gtkfilechooserdefault.c:4363
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gtkfilechooserdefault.c:4377
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: gtkfilechooserdefault.c:4470
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4710
msgid "Type a file name"
msgstr "Введите имя файла"
#: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768
msgid "Please select a folder below"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4763
msgid "Please type a file name"
msgstr ""
#: gtkfilechooserdefault.c:4834
msgid "Create Fo_lder"
msgstr "Создать п_апку"
#: gtkfilechooserdefault.c:4882
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"
#: gtkfilechooserdefault.c:4933
msgid "_Location:"
msgstr "_Расположение:"
#: gtkfilechooserdefault.c:5383
msgid "Save in _folder:"
msgstr "Сохранить в _папке"
#: gtkfilechooserdefault.c:5385
msgid "Create in _folder:"
msgstr "Создать в _папке:"
#: gtkfilechooserdefault.c:6479
#, c-format
msgid "Could not read the contents of %s"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s"
#: gtkfilechooserdefault.c:6483
msgid "Could not read the contents of the folder"
msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки"
#: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644
#: gtkfilechooserdefault.c:6829
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: gtkfilechooserdefault.c:6591
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:6593
msgid "Yesterday at %H:%M"
msgstr "Вчера в %H:%M"
#: gtkfilechooserdefault.c:7301
msgid "Cannot change to folder because it is not local"
msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной"
#: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919
#, c-format
msgid "Shortcut %s already exists"
msgstr "Комбинация %s уже существует"
#: gtkfilechooserdefault.c:8009
#, c-format
msgid "Shortcut %s does not exist"
msgstr "Комбинация %s не существует"
#: gtkfilechooserdefault.c:8250
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: gtkfilechooserdefault.c:8253
#, c-format
msgid ""
"The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents."
msgstr ""
"Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого."
#: gtkfilechooserdefault.c:8258
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"
#: gtkfilechooserdefault.c:9066
msgid "Could not start the search process"
msgstr "Не удалось начать поиск"
#: gtkfilechooserdefault.c:9067
msgid ""
"The program was not able to create a connection to the indexer daemon. "
"Please make sure it is running."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что "
"сервис запущен."
#: gtkfilechooserdefault.c:9081
msgid "Could not send the search request"
msgstr "Не удалось послать запрос на поиск"
#: gtkfilechooserdefault.c:9682
#, c-format
msgid "Could not mount %s"
msgstr "Не удалось подключить %s"
#: gtkfilechoosersettings.c:515
#, c-format
msgid "Error creating folder '%s': %s"
msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s"
#: gtkfilesystem.c:52
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266
msgid "Pick a Font"
msgstr "Выберите шрифт"
#: gtkfontbutton.c:260
msgid "Sans 12"
msgstr "Sans 12"
#: gtkfontbutton.c:785
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: gtkfontsel.c:75
msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE"
#: gtkfontsel.c:343
msgid "_Family:"
msgstr "_Семейство:"
#: gtkfontsel.c:349
msgid "_Style:"
msgstr "_Начертание:"
#: gtkfontsel.c:355
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Размер:"
#: gtkfontsel.c:532
msgid "_Preview:"
msgstr "Образе_ц:"
#: gtkfontsel.c:1649
msgid "Font Selection"
msgstr "Выбор шрифта"
#: gtkiconfactory.c:1354
#, c-format
msgid "Error loading icon: %s"
msgstr "Не удалось загрузить значок: %s"
#: gtkicontheme.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n"
"was not found either, perhaps you need to install it.\n"
"You can get a copy from:\n"
"\t%s"
msgstr ""
"Не удалось найти значок «%s». Тема «%s» также\n"
"не была найдена, возможно, её требуется установить.\n"
"Загрузить тему можно с\n"
"\t%s"
#: gtkicontheme.c:1555
#, c-format
msgid "Icon '%s' not present in theme"
msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме"
#: gtkicontheme.c:3101
msgid "Failed to load icon"
msgstr "Не удалось загрузить значок"
#: gtkimmodule.c:527
msgid "Simple"
msgstr "Простой"
#: gtklabel.c:5696
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: gtklabel.c:5708
msgid "Copy _Link Address"
msgstr "_Скопировать адрес ссылки"
#: gtklinkbutton.c:428
msgid "Copy URL"
msgstr "Копировать URL"
#: gtklinkbutton.c:586
msgid "Invalid URI"
msgstr "Неверный URI"
#: gtkmain.c:454
msgid "Load additional GTK+ modules"
msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+"
#: gtkmain.c:455
msgid "MODULES"
msgstr "МОДУЛИ"
#: gtkmain.c:457
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сделать все предупреждения фатальными"
#: gtkmain.c:460
msgid "GTK+ debugging flags to set"
msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+"
#: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464
msgid "FLAGS"
msgstr "ФЛАГИ"
#: gtkmain.c:463
msgid "GTK+ debugging flags to unset"
msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+"
#: gtkmain.c:755
msgid "default:LTR"
msgstr "default:LTR"
#: gtkmain.c:820
#, c-format
msgid "Cannot open display: %s"
msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s"
#: gtkmain.c:857
msgid "GTK+ Options"
msgstr "Параметры GTK+"
#: gtkmain.c:857
msgid "Show GTK+ Options"
msgstr "Показать параметры GTK+"
#: gtkmountoperation.c:494
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Подключиться"
#: gtkmountoperation.c:561
msgid "Connect _anonymously"
msgstr "Подключиться _анонимно"
#: gtkmountoperation.c:570
msgid "Connect as u_ser:"
msgstr "Подключиться _как:"
#: gtkmountoperation.c:608
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя пользователя:"
#: gtkmountoperation.c:613
msgid "_Domain:"
msgstr "_Домен:"
#: gtkmountoperation.c:619
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"
#: gtkmountoperation.c:637
msgid "Forget password _immediately"
msgstr "_Забыть пароль немедленно"
#: gtkmountoperation.c:647
msgid "Remember password until you _logout"
msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса"
#: gtkmountoperation.c:657
msgid "Remember _forever"
msgstr "Запомнить _навсегда"
#: gtkmountoperation.c:886
#, c-format
msgid "Unknown Application (PID %d)"
msgstr ""
#: gtkmountoperation.c:1069
msgid "Unable to end process"
msgstr "Не удается завершить процесс"
#: gtkmountoperation.c:1106
msgid "_End Process"
msgstr "_Завершить процесс"
#: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351
#, c-format
msgid "Page %u"
msgstr "Страница %u"
#: gtkpathbar.c:151
msgid "Up Path"
msgstr "Вверх по дереву"
#: gtkpathbar.c:153
msgid "Down Path"
msgstr "Вниз по дереву"
#: gtkpathbar.c:1467
msgid "File System Root"
msgstr "Корень файловой системы"
#: gtkrc.c:2906
#, c-format
msgid "Unable to find include file: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: «%s»"
#: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539
#, c-format
msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\""
msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: «%s»"
#: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588
#: gtkrecentchoosermenu.c:596
#, c-format
msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'"
msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса «%s»"
#: gtkrecentchooserdefault.c:481
msgid "Select which type of documents are shown"
msgstr "Выберите типы отображаемых документов"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172
#, c-format
msgid "No item for URI '%s' found"
msgstr "Не найден элемент для URI «%s»"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1299
msgid "Untitled filter"
msgstr "Неозаглавленный фильтр"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1652
msgid "Could not remove item"
msgstr "Не удалось удалить элемент"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1696
msgid "Could not clear list"
msgstr "Не удалось очистить список"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1780
msgid "Copy _Location"
msgstr "Копировать _адрес"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1793
msgid "_Remove From List"
msgstr "_Удалить из списка"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1802
msgid "_Clear List"
msgstr "О_чистить список"
#: gtkrecentchooserdefault.c:1816
msgid "Show _Private Resources"
msgstr "_Показать личные ресурсы"
#: gtkrecentchoosermenu.c:342
msgid "No items found"
msgstr "Нет элементов"
#: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564
#, c-format
msgid "No recently used resource found with URI `%s'"
msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»"
#: gtkrecentchoosermenu.c:774
#, c-format
msgid "Open '%s'"
msgstr "Открыть «%s»"
#: gtkrecentchoosermenu.c:804
msgid "Unknown item"
msgstr "Неизвестный элемент"
#: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332
#: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404
#: gtkrecentmanager.c:1419
#, c-format
msgid "Unable to find an item with URI '%s'"
msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»"
#: gtkspinner.c:459
msgid "Provides visual indication of progress"
msgstr "Наглядно отображает ход работы"
#: gtktextbufferrichtext.c:652
#, c-format
msgid "Unknown error when trying to deserialize %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s"
#: gtktextbufferrichtext.c:711
#, c-format
msgid "No deserialize function found for format %s"
msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s"
#: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823
#, c-format
msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element"
msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»"
#: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833
#, c-format
msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:847
#, c-format
msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\""
msgstr ""
#: gtktextbufferserialize.c:857
#, c-format
msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute"
msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»"
#: gtktextbufferserialize.c:944
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте"
#: gtktextbufferserialize.c:1023
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has not been defined."
msgstr "Тег «%s» не был определён."
#: gtktextbufferserialize.c:1035
msgid "Anonymous tag found and tags can not be created."
msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги."
#: gtktextbufferserialize.c:1046
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created."
msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан."
#: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220
#: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1176
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute type"
msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута"
#: gtktextbufferserialize.c:1184
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid attribute name"
msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута"
#: gtktextbufferserialize.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\""
msgstr ""
"«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»"
#: gtktextbufferserialize.c:1203
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\""
msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»"
#: gtktextbufferserialize.c:1286
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" already defined"
msgstr "Тег «%s» уже определён"
#: gtktextbufferserialize.c:1297
#, c-format
msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\""
msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»"
#: gtktextbufferserialize.c:1350
#, c-format
msgid "Outermost element in text must be <text_view_markup> not <%s>"
msgstr ""
"Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть <text_view_markup>, а не <"
"%s>"
#: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375
#, c-format
msgid "A <%s> element has already been specified"
msgstr "Элемент <%s> уже был определён"
#: gtktextbufferserialize.c:1381
msgid "A <text> element can't occur before a <tags> element"
msgstr "Элемент <text> не может быть расположен до элемента <tags>"
#: gtktextbufferserialize.c:1780
msgid "Serialized data is malformed"
msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы"
#: gtktextbufferserialize.c:1858
msgid ""
"Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
msgstr ""
"Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не "
"GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001"
#: gtktextutil.c:61
msgid "LRM _Left-to-right mark"
msgstr "LRM Метка сева направо"
#: gtktextutil.c:62
msgid "RLM _Right-to-left mark"
msgstr "RLM Метка с_права налево"
#: gtktextutil.c:63
msgid "LRE Left-to-right _embedding"
msgstr "LRE Всавка слева направо"
#: gtktextutil.c:64
msgid "RLE Right-to-left e_mbedding"
msgstr "RLE Вст_авка справа налево"
#: gtktextutil.c:65
msgid "LRO Left-to-right _override"
msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо"
#: gtktextutil.c:66
msgid "RLO Right-to-left o_verride"
msgstr "RLO Перерывание справа налево"
#: gtktextutil.c:67
msgid "PDF _Pop directional formatting"
msgstr "PDF _Расположение по вертикали"
#: gtktextutil.c:68
msgid "ZWS _Zero width space"
msgstr "ZWS _Нулевой пробел"
#: gtktextutil.c:69
msgid "ZWJ Zero width _joiner"
msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель"
#: gtktextutil.c:70
msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner"
msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель"
#: gtkthemes.c:71
#, c-format
msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\","
msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: «%s»,"
#: gtkuimanager.c:1505
#, c-format
msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d"
msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)"
#: gtkuimanager.c:1595
#, c-format
msgid "Unexpected character data on line %d char %d"
msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)"
#: gtkuimanager.c:2427
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-debug"
#~ msgstr "Не удалось разобрать --gdk-debug"
#, c-format
#~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug"
#~ msgstr "Не удалось разобрать --gdk-no-debug"
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
#~ msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон"
#~ msgid "CLASS"
#~ msgstr "КЛАСС"
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
#~ msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "ИМЯ"
#~ msgid "X display to use"
#~ msgstr "Используемый X-дисплей"
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
#~ msgid "X screen to use"
#~ msgstr "Используемый X-экран"
#~ msgid "SCREEN"
#~ msgstr "ЭКРАН"
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
#~ msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk"
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
#~ msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "BackSpace"
#~ msgstr "BackSpace"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Scroll_Lock"
#~ msgstr "Scroll_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Sys_Req"
#~ msgstr "Sys_Req"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Multi_key"
#~ msgstr "Multi_key"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Влево"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вверх"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Вправо"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Up"
#~ msgstr "Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Page_Down"
#~ msgstr "Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Num_Lock"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Space"
#~ msgstr "KP_Space"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Tab"
#~ msgstr "KP_Tab"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Enter"
#~ msgstr "KP_Enter"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Home"
#~ msgstr "KP_Home"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Left"
#~ msgstr "KP_Left"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Up"
#~ msgstr "KP_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Right"
#~ msgstr "KP_Right"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Down"
#~ msgstr "KP_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Up"
#~ msgstr "KP_Page_Up"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Prior"
#~ msgstr "KP_Prior"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Page_Down"
#~ msgstr "KP_Page_Down"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Next"
#~ msgstr "KP_Next"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_End"
#~ msgstr "KP_End"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Begin"
#~ msgstr "KP_Begin"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Insert"
#~ msgstr "KP_Insert"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "KP_Delete"
#~ msgstr "KP_Delete"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Image file '%s' contains no data"
#~ msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить изображение «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
#~ "изображения повреждён"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt "
#~ "animation file"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить анимацию «%s»: причина неизвестна, возможно, файл "
#~ "анимации повреждён"
#, c-format
#~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps "
#~ "it's from a different GTK version?"
#~ msgstr ""
#~ "Модуль загрузки изображений «%s» не предоставляет соответствующий "
#~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?"
#, c-format
#~ msgid "Image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается"
#, c-format
#~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'"
#~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»"
#~ msgid "Unrecognized image file format"
#~ msgstr "Формат файла изображения не распознан"
#, c-format
#~ msgid "Failed to load image '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error writing to image file: %s"
#~ msgstr "Не удалось записать изображение: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Эта сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений "
#~ "в таком формате: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image to callback"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения"
#~ msgid "Failed to open temporary file"
#~ msgstr "Не удалось открыть временный файл"
#~ msgid "Failed to read from temporary file"
#~ msgstr "Не удалось прочитать из временного файла"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been "
#~ "saved: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось закрыть файл «%s» во время записи изображения, не все данные "
#~ "могли быть сохранены: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер"
#~ msgid "Error writing to image stream"
#~ msgstr "Не удалось записать в поток изображения"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, "
#~ "but didn't give a reason for the failure"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений «%s» не завершил "
#~ "загрузку, но не сообщил причину сбоя"
#, c-format
#~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported"
#~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается"
#~ msgid "Image header corrupt"
#~ msgstr "Заголовок изображения повреждён"
#~ msgid "Image format unknown"
#~ msgstr "Формат изображения неизвестен"
#~ msgid "Image pixel data corrupt"
#~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte"
#~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
#~ msgid "Unexpected icon chunk in animation"
#~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации"
#~ msgid "Unsupported animation type"
#~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается"
#~ msgid "Invalid header in animation"
#~ msgstr "Заголовок анимации недопустим"
#~ msgid "Not enough memory to load animation"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации"
#~ msgid "Malformed chunk in animation"
#~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна"
#~ msgid "The ANI image format"
#~ msgstr "Формат изображений ANI"
#~ msgid "BMP image has bogus header data"
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке"
#~ msgid "Not enough memory to load bitmap image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#~ msgid "BMP image has unsupported header size"
#~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка"
#~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed"
#~ msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты"
#~ msgid "Premature end-of-file encountered"
#~ msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла BMP"
#~ msgid "Couldn't write to BMP file"
#~ msgstr "Не удалось записать в файл BMP"
#~ msgid "The BMP image format"
#~ msgstr "Формат изображений BMP"
#, c-format
#~ msgid "Failure reading GIF: %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать файл формата GIF: %s"
#~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)"
#~ msgstr ""
#~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)"
#, c-format
#~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)"
#~ msgid "Stack overflow"
#~ msgstr "Переполнение стека"
#~ msgid "GIF image loader cannot understand this image."
#~ msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение."
#~ msgid "Bad code encountered"
#~ msgstr "Обнаружен неправильный код"
#~ msgid "Circular table entry in GIF file"
#~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF"
#~ msgid "Not enough memory to load GIF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF"
#~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF"
#~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)"
#~ msgid "File does not appear to be a GIF file"
#~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF"
#, c-format
#~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported"
#~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются"
#~ msgid ""
#~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local "
#~ "colormap."
#~ msgstr ""
#~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри "
#~ "него не имеет локальной карты цветов."
#~ msgid "GIF image was truncated or incomplete."
#~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или не завершено."
#~ msgid "The GIF image format"
#~ msgstr "Формат изображений GIF"
#~ msgid "Invalid header in icon"
#~ msgstr "Недопустимый заголовок значка"
#~ msgid "Not enough memory to load icon"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка"
#~ msgid "Icon has zero width"
#~ msgstr "Ширина значка равна нулю"
#~ msgid "Icon has zero height"
#~ msgstr "Высота значка равна нулю"
#~ msgid "Compressed icons are not supported"
#~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются"
#~ msgid "Unsupported icon type"
#~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается"
#~ msgid "Not enough memory to load ICO file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO"
#~ msgid "Image too large to be saved as ICO"
#~ msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO"
#~ msgid "Cursor hotspot outside image"
#~ msgstr "Активирующая область определена за границами изображения"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d"
#~ msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается"
#~ msgid "The ICO image format"
#~ msgstr "Формат изображений ICO"
#, c-format
#~ msgid "Error reading ICNS image: %s"
#~ msgstr "При чтении изображения ICNS произошла ошибка: %s"
#~ msgid "Could not decode ICNS file"
#~ msgstr "Не удалось декодировать файл ICNS"
#~ msgid "The ICNS image format"
#~ msgstr "Формат изображений ICNS"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for stream"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для потока"
#~ msgid "Couldn't decode image"
#~ msgstr "Не удалось декодировать изображение"
#~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height"
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или "
#~ "высоту"
#~ msgid "Image type currently not supported"
#~ msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля"
#~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000"
#~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера данных изображения"
#~ msgid "The JPEG 2000 image format"
#~ msgstr "Формат изображений JPEG 2000"
#, c-format
#~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)"
#~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)"
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free "
#~ "memory"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть "
#~ "некоторые приложения, чтобы освободить память"
#, c-format
#~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)"
#~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG"
#~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be "
#~ "parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%s» не может "
#~ "быть обработано."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%d» "
#~ "недопустимо."
#~ msgid "The JPEG image format"
#~ msgstr "Формат изображений JPEG"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for header"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста"
#~ msgid "Image has invalid width and/or height"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту"
#~ msgid "Image has unsupported bpp"
#~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель"
#, c-format
#~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes"
#~ msgstr ""
#~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей"
#~ msgid "Couldn't create new pixbuf"
#~ msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for line data"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных строки"
#~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных палитры"
#~ msgid "Didn't get all lines of PCX image"
#~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX"
#~ msgid "No palette found at end of PCX data"
#~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX"
#~ msgid "The PCX image format"
#~ msgstr "Формат изображений PCX"
#~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid."
#~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNG недопустимо"
#~ msgid "Transformed PNG has zero width or height."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту"
#~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8."
#~ msgstr ""
#~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не "
#~ "равняется 8."
#~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA."
#~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA"
#~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4."
#~ msgstr ""
#~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое число "
#~ "каналов, это число должно быть 3 или 4"
#, c-format
#~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNG file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some "
#~ "applications to reduce memory usage"
#~ msgstr ""
#~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте "
#~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой "
#~ "памяти"
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file"
#~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG"
#, c-format
#~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s"
#~ msgid ""
#~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не "
#~ "менее 1 и не более 79 символов."
#~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters."
#~ msgstr ""
#~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами "
#~ "набора ASCII."
#, c-format
#~ msgid "Color profile has invalid length %d."
#~ msgstr "Неправильный размер (%d) цветового профиля."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could "
#~ "not be parsed."
#~ msgstr ""
#~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%s» не "
#~ "может быть обработано."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not "
#~ "allowed."
#~ msgstr ""
#~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%d» не "
#~ "допускается."
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding."
#~ msgstr ""
#~ "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку "
#~ "ISO-8859-1."
#~ msgid "The PNG image format"
#~ msgstr "Формат изображений PNG"
#~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл "
#~ "его"
#~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт"
#~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM"
#~ msgid "PNM file has an image width of 0"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения"
#~ msgid "PNM file has an image height of 0"
#~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0"
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0"
#~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large"
#~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико"
#~ msgid "Raw PNM image type is invalid"
#~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим"
#~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat"
#~ msgstr ""
#~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM"
#~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data"
#~ msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM"
#~ msgid "Unexpected end of PNM image data"
#~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM"
#~ msgid "Insufficient memory to load PNM file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM"
#~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family"
#~ msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM"
#~ msgid "Input file descriptor is NULL."
#~ msgstr "Файловый дескриптор ввода равен NULL."
#~ msgid "Failed to read QTIF header"
#~ msgstr "Не удалось прочитать заголовок QTIF"
#, c-format
#~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)"
#~ msgstr "Слишком большой размер атома QTIF (%d байт)"
#, c-format
#~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла"
#, c-format
#~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s"
#~ msgstr "Файловая ошибка при чтении атома QTIF: %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()."
#~ msgstr "Не удалось переместиться на следующие %d байт с помощью seek()."
#~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure."
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры контекста QTIF."
#~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object."
#~ msgstr "Не удалось создать объект GdkPixbufLoader."
#~ msgid "Failed to find an image data atom."
#~ msgstr "Не удалось найти атом данных изображения."
#~ msgid "The QTIF image format"
#~ msgstr "Формат изображений QTIF"
#~ msgid "RAS image has bogus header data"
#~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные"
#~ msgid "RAS image has unknown type"
#~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен"
#~ msgid "unsupported RAS image variation"
#~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается"
#~ msgid "Not enough memory to load RAS image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS"
#~ msgid "The Sun raster image format"
#~ msgstr "Формат растровых изображений компании Sun"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data"
#~ msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data"
#~ msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer"
#~ msgid "Cannot allocate new pixbuf"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf"
#~ msgid "Image is corrupted or truncated"
#~ msgstr "Изображение повреждено или обрезано"
#~ msgid "Cannot allocate colormap structure"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов"
#~ msgid "Cannot allocate colormap entries"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов"
#~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries"
#~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов"
#~ msgid "Cannot allocate TGA header memory"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA"
#~ msgid "TGA image has invalid dimensions"
#~ msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры"
#~ msgid "TGA image type not supported"
#~ msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA"
#~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры содержания формата TGA"
#~ msgid "Excess data in file"
#~ msgstr "Данные в файле избыточны"
#~ msgid "The Targa image format"
#~ msgstr "Формат изображений Targa"
#~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)"
#~ msgid "Width or height of TIFF image is zero"
#~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0"
#~ msgid "Dimensions of TIFF image too large"
#~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое"
#~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF"
#~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file"
#~ msgstr "Не удалось прочитать данные RGB из файла формата TIFF"
#~ msgid "Failed to open TIFF image"
#~ msgstr "Не удалось открыть изображение формата TIFF"
#~ msgid "TIFFClose operation failed"
#~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose"
#~ msgid "Failed to load TIFF image"
#~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF"
#~ msgid "Failed to save TIFF image"
#~ msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF"
#~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec."
#~ msgstr "Сжатие TIFF не указывает на правильный кодировщик."
#~ msgid "Failed to write TIFF data"
#~ msgstr "Сбой записи данных TIFF"
#~ msgid "Couldn't write to TIFF file"
#~ msgstr "Не удалось записать в файл TIFF"
#~ msgid "The TIFF image format"
#~ msgstr "Формат изображений TIFF"
#~ msgid "Image has zero width"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину"
#~ msgid "Image has zero height"
#~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту"
#~ msgid "Not enough memory to load image"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения"
#~ msgid "Couldn't save the rest"
#~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть"
#~ msgid "The WBMP image format"
#~ msgstr "Формат изображений WBMP"
#~ msgid "Invalid XBM file"
#~ msgstr "Файл формата XBM недопустим"
#~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file"
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось записать во временный файл во время загрузки изображения "
#~ "формата XBM"
#~ msgid "The XBM image format"
#~ msgstr "Формат изображений XBM"
#~ msgid "No XPM header found"
#~ msgstr "Заголовок XPM не найден"
#~ msgid "Invalid XPM header"
#~ msgstr "Недопустимый заголовок XPM"
#~ msgid "XPM file has image width <= 0"
#~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#~ msgid "XPM file has image height <= 0"
#~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0"
#~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel"
#~ msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель"
#~ msgid "XPM file has invalid number of colors"
#~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов"
#~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image"
#~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM"
#~ msgid "Cannot read XPM colormap"
#~ msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM"
#~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image"
#~ msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM"
#~ msgid "The XPM image format"
#~ msgstr "Формат изображения XPM"
#~ msgid "The EMF image format"
#~ msgstr "Формат изображений EMF"
#, c-format
#~ msgid "Could not allocate memory: %s"
#~ msgstr "Не удалось выделить память: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not create stream: %s"
#~ msgstr "Не удалось создать поток: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not seek stream: %s"
#~ msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s"
#, c-format
#~ msgid "Could not read from stream: %s"
#~ msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s"
#~ msgid "Couldn't load bitmap"
#~ msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение"
#~ msgid "Couldn't load metafile"
#~ msgstr "Не удалось загрузить метафайл"
#~ msgid "Unsupported image format for GDI+"
#~ msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+"
#~ msgid "Couldn't save"
#~ msgstr "Не удалось сохранить"
#~ msgid "The WMF image format"
#~ msgstr "Формат изображений WMF"
#~ msgid "Don't batch GDI requests"
#~ msgstr "Не объединять запросы GDI"
#~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support"
#~ msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета"
#~ msgid "Same as --no-wintab"
#~ msgstr "То же, что и --no-wintab"
#~ msgid "Do use the Wintab API [default]"
#~ msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]"
#~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode"
#~ msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме"
#~ msgid "COLORS"
#~ msgstr "КОЛИЧЕСТВОВЕТОВ"
#~ msgid "Make X calls synchronous"
#~ msgstr "Включить синхронные вызовы X"
#, c-format
#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Запускается %s"
#, c-format
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Открывается %s"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Opening %d Item"
#~ msgid_plural "Opening %d Items"
#~ msgstr[0] "Открывается %s"
#~ msgstr[1] "Открывается %s"
#~ msgstr[2] "Открывается %s"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Пробел"
#~ msgctxt "keyboard label"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Backslash"
#, c-format
#~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)"
#~ msgstr ""
#~ "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее в строке %d)"
#~ msgid "calendar:MY"
#~ msgstr "calendar:MY"
#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"
#~ msgctxt "year measurement template"
#~ msgid "2000"
#~ msgstr "2000"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:day:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#, c-format
#~ msgctxt "calendar:week:digits"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgctxt "calendar year format"
#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключен"
#~ msgctxt "Accelerator"
#~ msgid "Invalid"
#~ msgstr "Неверный"
#, c-format
#~ msgctxt "progress bar label"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgid "default:mm"
#~ msgstr "default:mm"
#~ msgid "Manage Custom Sizes"
#~ msgstr "Управление пользовательскими размерами"
#~ msgid "inch"
#~ msgstr "дюймы"
#~ msgid "mm"
#~ msgstr "мм"
#~ msgid "Margins from Printer..."
#~ msgstr "Поля из принтера..."
#, c-format
#~ msgid "Custom Size %d"
#~ msgstr "Пользовательский размер %d"
#~ msgid "_Width:"
#~ msgstr "_Ширина:"
#~ msgid "_Height:"
#~ msgstr "_Высота:"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Размер бумаги"
#~ msgid "_Top:"
#~ msgstr "_Верхнее:"
#~ msgid "_Bottom:"
#~ msgstr "_Нижнее:"
#~ msgid "_Left:"
#~ msgstr "_Левое:"
#~ msgid "_Right:"
#~ msgstr "_Правое:"
#~ msgid "Paper Margins"
#~ msgstr "Поля страницы"
#~ msgid "Select A File"
#~ msgstr "Выберите файл"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Добавить"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgid "_Browse for other folders"
#~ msgstr "П_росмотреть другие папки"
#~ msgid "Invalid path"
#~ msgstr "Неверный путь"
#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Нет совпадений"
#~ msgid "Sole completion"
#~ msgstr "Единственное совпадение"
#~ msgid "Complete, but not unique"
#~ msgstr "Подходящее, но не уникальное"
#~ msgid "Completing..."
#~ msgstr "Поиск совпадений..."
#~ msgid "Only local files may be selected"
#~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы"
#~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'"
#~ msgstr "Незавершённое имя узла, наберите «/»"
#~ msgid "Path does not exist"
#~ msgstr "Путь не существует"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Папки"
#~ msgid "Fol_ders"
#~ msgstr "Пап_ки"
#~ msgid "_Files"
#~ msgstr "_Файлы"
#, c-format
#~ msgid "Folder unreadable: %s"
#~ msgstr "Невозможно прочесть папку: %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be "
#~ "available to this program.\n"
#~ "Are you sure that you want to select it?"
#~ msgstr ""
#~ "Файл «%s» размещён на другой машине (с именем «%s») и может быть "
#~ "недоступен этой программе.\n"
#~ "Хотите выбрать именно его?"
#~ msgid "_New Folder"
#~ msgstr "_Создать папку"
#~ msgid "De_lete File"
#~ msgstr "_Удалить файл"
#~ msgid "_Rename File"
#~ msgstr "Пе_реименовать файл"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Имя папки «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Создать папку"
#~ msgid "_Folder name:"
#~ msgstr "Имя _папки:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "Со_здать"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames"
#~ msgstr "Имя файла «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов"
#, c-format
#~ msgid "Error deleting file '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Really delete file \"%s\"?"
#~ msgstr "Действительно удалить файл «%s»?"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Удалить файл"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s»: %s"
#, c-format
#~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Переименовать файл"
#, c-format
#~ msgid "Rename file \"%s\" to:"
#~ msgstr "Переименовать файл «%s» в:"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "_Переименовать"
#~ msgid "_Selection: "
#~ msgstr "_Выбор: "
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the "
#~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgstr ""
#~ "Имя файла «%s» не удалось преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте "
#~ "задать переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s"
#~ msgid "Invalid UTF-8"
#~ msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8"
#~ msgid "Name too long"
#~ msgstr "Слишком длинное имя"
#~ msgid "Couldn't convert filename"
#~ msgstr "Не удалось преобразовать имя файла"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "_Gamma value"
#~ msgstr "Значение _гаммы"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Системный"
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#, c-format
#~ msgctxt "input method menu"
#~ msgid "System (%s)"
#~ msgstr "Системный (%s)"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Ввод"
#~ msgid "No extended input devices"
#~ msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют"
#~ msgid "_Device:"
#~ msgstr "_Устройство:"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Выключен"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Экран"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Окно"
#~ msgid "_Mode:"
#~ msgstr "_Режим:"
#~ msgid "Axes"
#~ msgstr "Оси"
#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Клавиши"
#~ msgid "_X:"
#~ msgstr "_X:"
#~ msgid "_Y:"
#~ msgstr "_Y:"
#~ msgid "_Pressure:"
#~ msgstr "_Нажим:"
#~ msgid "X _tilt:"
#~ msgstr "Н_аклон по X:"
#~ msgid "Y t_ilt:"
#~ msgstr "На_клон по Y:"
#~ msgid "_Wheel:"
#~ msgstr "_Колесо:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "нет"
#~ msgid "(disabled)"
#~ msgstr "(выключен)"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(неизвестен)"
#~ msgid "Cl_ear"
#~ msgstr "О_чистить"
#, c-format
#~ msgid "Unknown Application (pid %d)"
#~ msgstr "Неизвестное приложение (pid %d)"
#, c-format
#~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented."
#~ msgstr "Не удается убить процесс (pid %d). Операция не выполнена."
#~ msgid "Terminal Pager"
#~ msgstr "Терминальный пейджер"
#~ msgid "Top Command"
#~ msgstr "Команда top"
#~ msgid "Bourne Again Shell"
#~ msgstr "Bourne Again Shell"
#~ msgid "Bourne Shell"
#~ msgstr "Bourne Shell"
#~ msgid "Z Shell"
#~ msgstr "Z Shell"
#, c-format
#~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s"
#~ msgstr "Не удается завершить процесс pid %d: %s"
#~ msgid "Not a valid page setup file"
#~ msgstr "Некорректный файл настройки печати"
#~ msgid "Any Printer"
#~ msgstr "Любой принтер"
#~ msgid "For portable documents"
#~ msgstr "Для переносимых документов"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Margins:\n"
#~ " Left: %s %s\n"
#~ " Right: %s %s\n"
#~ " Top: %s %s\n"
#~ " Bottom: %s %s"
#~ msgstr ""
#~ "Поля:\n"
#~ " левое: %s %s\n"
#~ " правое: %s %s\n"
#~ " верхнее: %s %s\n"
#~ " нижнее: %s %s"
#~ msgid "Manage Custom Sizes..."
#~ msgstr "Управление пользовательскими размерами..."
#~ msgid "_Format for:"
#~ msgstr "_Формат для:"
#~ msgid "_Paper size:"
#~ msgstr "_Размер бумаги:"
#~ msgid "_Orientation:"
#~ msgstr "_Расположение:"
#~ msgid "Page Setup"
#~ msgstr "Параметры страницы"
#~ msgid "Authentication"
#~ msgstr "Проверка доступа"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Недоступно"
#~ msgid "_Save in folder:"
#~ msgstr "_Сохранить в папке:"
#, c-format
#~ msgid "%s job #%d"
#~ msgstr "%s задание №%d"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Initial state"
#~ msgstr "Начальное состояние"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Preparing to print"
#~ msgstr "Подготовка к печати"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Generating data"
#~ msgstr "Вывод данных"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Sending data"
#~ msgstr "Отправка данных"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Ожидание"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Blocking on issue"
#~ msgstr "Остановлено из-за ошибки"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Печать"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgctxt "print operation status"
#~ msgid "Finished with error"
#~ msgstr "Завершено с ошибкой"
#, c-format
#~ msgid "Preparing %d"
#~ msgstr "Подготовка %d"
#, c-format
#~ msgid "Preparing"
#~ msgstr "Подготовка"
#, c-format
#~ msgid "Printing %d"
#~ msgstr "Печать %d"
#, c-format
#~ msgid "Error creating print preview"
#~ msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created."
#~ msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл."
#, c-format
#~ msgid "Error launching preview"
#~ msgstr "Ошибка предварительного просмотра"
#, c-format
#~ msgid "Error printing"
#~ msgstr "Ошибка печати"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Приложение"
#~ msgid "Printer offline"
#~ msgstr "Принтер отключён"
#~ msgid "Out of paper"
#~ msgstr "Нет бумаги"
#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Приостановлено"
#~ msgid "Need user intervention"
#~ msgstr "Необходимо вмешательство пользователя"
#~ msgid "Custom size"
#~ msgstr "Пользовательский размер"
#~ msgid "No printer found"
#~ msgstr "Принтеры не найдены"
#~ msgid "Invalid argument to CreateDC"
#~ msgstr "Неверный аргумент для CreateDC"
#~ msgid "Error from StartDoc"
#~ msgstr "Ошибка от StartDoc"
#~ msgid "Not enough free memory"
#~ msgstr "Недостаточно свободной памяти"
#~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx"
#~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx"
#~ msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx"
#~ msgid "Unspecified error"
#~ msgstr "Неуказанная ошибка"
#~ msgid "Getting printer information failed"
#~ msgstr "Не удалось получить информацию о принтере"
#~ msgid "Getting printer information..."
#~ msgstr "Получение информации о принтере..."
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Принтер"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Состояние"
#~ msgid "Range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "_All Pages"
#~ msgstr "_Все страницы"
#~ msgid "C_urrent Page"
#~ msgstr "_Текущую страницу"
#~ msgid "Se_lection"
#~ msgstr "_Выбор"
#~ msgid "Pag_es:"
#~ msgstr "Страни_цы:"
#~ msgid ""
#~ "Specify one or more page ranges,\n"
#~ " e.g. 1-3,7,11"
#~ msgstr ""
#~ "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n"
#~ "например, 1-3,7,11"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Страницы"
#~ msgid "Copies"
#~ msgstr "Копии"
#~ msgid "Copie_s:"
#~ msgstr "_Копий:"
#~ msgid "C_ollate"
#~ msgstr "_Упорядочить"
#~ msgid "_Reverse"
#~ msgstr "_Наоборот"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Left to right, top to bottom"
#~ msgstr "Слева направо, сверху вниз"
#~ msgid "Left to right, bottom to top"
#~ msgstr "Слева направо, снизу вверх"
#~ msgid "Right to left, top to bottom"
#~ msgstr "Справа налево, сверху вниз"
#~ msgid "Right to left, bottom to top"
#~ msgstr "Справа налево, снизу вверх"
#~ msgid "Top to bottom, left to right"
#~ msgstr "Сверху вниз, слева направо"
#~ msgid "Top to bottom, right to left"
#~ msgstr "Сверху вниз, справа налево"
#~ msgid "Bottom to top, left to right"
#~ msgstr "Снизу вверх, слева направо"
#~ msgid "Bottom to top, right to left"
#~ msgstr "Снизу вверх, справа налево"
#~ msgid "Page Ordering"
#~ msgstr "Порядок страниц"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "Слева направо"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "Справа налево"
#~ msgid "Top to bottom"
#~ msgstr "Сверху вниз"
#~ msgid "Bottom to top"
#~ msgstr "Снизу вверх"
#~ msgid "Layout"
#~ msgstr "Размещение"
#~ msgid "T_wo-sided:"
#~ msgstr "Двухсторонняя:"
#~ msgid "Pages per _side:"
#~ msgstr "Страниц на _сторону:"
#~ msgid "Page or_dering:"
#~ msgstr "Порядок ст_раниц:"
#~ msgid "_Only print:"
#~ msgstr "Печатать т_олько:"
#~ msgid "All sheets"
#~ msgstr "Все листы"
#~ msgid "Even sheets"
#~ msgstr "Чётные листы"
#~ msgid "Odd sheets"
#~ msgstr "Нечётные листы"
#~ msgid "Sc_ale:"
#~ msgstr "_Масштаб:"
#~ msgid "Paper"
#~ msgstr "Бумага"
#~ msgid "Paper _type:"
#~ msgstr "_Тип бумаги:"
#~ msgid "Paper _source:"
#~ msgstr "_Источник бумаги:"
#~ msgid "Output t_ray:"
#~ msgstr "Выходной лоток:"
#~ msgid "Or_ientation:"
#~ msgstr "_Ориентация:"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портретная"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Ландшафтная"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Портретная развернутая"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Пейзажная обратная"
#~ msgid "Job Details"
#~ msgstr "Сведения о задании"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "При_оритет:"
#~ msgid "_Billing info:"
#~ msgstr "_Расположение:"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Печатать документ"
#~ msgid "_Now"
#~ msgstr "_Сейчас"
#~ msgid "A_t:"
#~ msgstr "_В:"
#~ msgid ""
#~ "Specify the time of print,\n"
#~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm"
#~ msgstr ""
#~ "Задайте время печати,\n"
#~ " например, 15:30, 14:15:20, 7:20"
#~ msgid "Time of print"
#~ msgstr "Время печати"
#~ msgid "On _hold"
#~ msgstr "О_жидание"
#~ msgid "Hold the job until it is explicitly released"
#~ msgstr "Задержать задание до дополнительной команды"
#~ msgid "Add Cover Page"
#~ msgstr "Добавить титульный лист"
#~ msgid "Be_fore:"
#~ msgstr "_До:"
#~ msgid "_After:"
#~ msgstr "_После:"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Задание"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Image Quality"
#~ msgstr "Качество изображения"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Цвет"
#~ msgid "Finishing"
#~ msgstr "Завершение"
#~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict"
#~ msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Печать"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "_%d. %s"
#~ msgstr "_%d. %s"
#, c-format
#~ msgctxt "recent menu label"
#~ msgid "%d. %s"
#~ msgstr "%d. %s"
#~ msgctxt "throbbing progress animation widget"
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Вертушка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Информация"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Предупреждение"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Вопрос"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_О программе"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Добавить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "_Применить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Bold"
#~ msgstr "Полу_жирный"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Cancel"
#~ msgstr "О_тменить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_CD-Rom"
#~ msgstr "_Компакт-диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "О_чистить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Close"
#~ msgstr "_Закрыть"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "П_одключиться"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Convert"
#~ msgstr "П_реобразовать"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Копировать"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "_Вырезать"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Discard"
#~ msgstr "От_бросить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Отключиться"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Execute"
#~ msgstr "_Выполнить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Изменить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Найти"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Find and _Replace"
#~ msgstr "Найти и _заменить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Floppy"
#~ msgstr "_Дискета"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fullscreen"
#~ msgstr "_Во весь экран"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Leave Fullscreen"
#~ msgstr "П_окинуть полноэкранный режим"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Bottom"
#~ msgstr "К ни_зу"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_First"
#~ msgstr "В н_ачало"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "Вонец"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Top"
#~ msgstr "Керху"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Back"
#~ msgstr "Наад"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Down"
#~ msgstr "В_низ"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Вперёд"
#~ msgctxt "Stock label, navigation"
#~ msgid "_Up"
#~ msgstr "Вв_ерх"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Harddisk"
#~ msgstr "_Жёсткий диск"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Справка"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Home"
#~ msgstr "_Домой"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Увеличить отступ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Уменьшить отступ"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Index"
#~ msgstr "_Индекс"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Информация"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Italic"
#~ msgstr "_Курсив"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Jump to"
#~ msgstr "Перейти _к"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Center"
#~ msgstr "По _центру"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Fill"
#~ msgstr "По _ширине"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Left"
#~ msgstr "По _левому краю"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Right"
#~ msgstr "По _правому краю"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Forward"
#~ msgstr "_Вперёд"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Следующая"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "P_ause"
#~ msgstr "_Приостановить"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Play"
#~ msgstr "_Воспроизвести"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "Pre_vious"
#~ msgstr "П_редыдущая"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Record"
#~ msgstr "_Записать"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "R_ewind"
#~ msgstr "_Назад"
#~ msgctxt "Stock label, media"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Остановить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Network"
#~ msgstr "_Сеть"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Создать"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Нет"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "_OK"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "_Открыть"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Пейзаж"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse landscape"
#~ msgstr "Обратный пейзаж"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Reverse portrait"
#~ msgstr "Обратный портрет"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Page Set_up"
#~ msgstr "Параметры стран_ицы"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "Вст_авить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Параметры"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "Пеать"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Print Pre_view"
#~ msgstr "Пред_варительный просмотр"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Свойства"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Redo"
#~ msgstr "Ве_рнуть"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Refresh"
#~ msgstr "Обовить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "_Удалить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Восстановить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Save"
#~ msgstr "Со_хранить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Save _As"
#~ msgstr "Сохранить _как"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Выделить вс_ё"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Color"
#~ msgstr "_Цвет"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Font"
#~ msgstr "_Шрифт"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Ascending"
#~ msgstr "По воз_растанию"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Descending"
#~ msgstr "По _убыванию"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Spell Check"
#~ msgstr "Проверить право_писание"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Остановить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Strikethrough"
#~ msgstr "Пере_чёркивание"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undelete"
#~ msgstr "Вос_становить удалённое"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Underline"
#~ msgstr "По_дчёркивание"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Undo"
#~ msgstr "_Отменить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "_Normal Size"
#~ msgstr "В обы_чном размере"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Best _Fit"
#~ msgstr "Наилучшее _заполнение"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _In"
#~ msgstr "Уеличить"
#~ msgctxt "Stock label"
#~ msgid "Zoom _Out"
#~ msgstr "Уеньшить"
#, c-format
#~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\""
#~ msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»"
#~ msgid "--- No Tip ---"
#~ msgstr "--- Нет подсказки ---"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Громкость"
#~ msgid "Turns volume down or up"
#~ msgstr "Повышает или понижает громкость"
#~ msgid "Adjusts the volume"
#~ msgstr "Регулирует громкость"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Тише"
#~ msgid "Decreases the volume"
#~ msgstr "Понижает громкость"
#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Громче"
#~ msgid "Increases the volume"
#~ msgstr "Повышает громкость"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Приглушить"
#~ msgid "Full Volume"
#~ msgstr "Полная громкость"
#, c-format
#~ msgctxt "volume percentage"
#~ msgid "%d %%"
#~ msgstr "%d %%"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "asme_f"
#~ msgstr "asme_f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x2"
#~ msgstr "A0x2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0"
#~ msgstr "A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A0x3"
#~ msgstr "A0x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1"
#~ msgstr "A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A10"
#~ msgstr "A10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x3"
#~ msgstr "A1x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A1x4"
#~ msgstr "A1x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2"
#~ msgstr "A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x3"
#~ msgstr "A2x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x4"
#~ msgstr "A2x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A2x5"
#~ msgstr "A2x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3"
#~ msgstr "A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3 Extra"
#~ msgstr "A3 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x3"
#~ msgstr "A3x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x4"
#~ msgstr "A3x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x5"
#~ msgstr "A3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x6"
#~ msgstr "A3x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A3x7"
#~ msgstr "A3x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Extra"
#~ msgstr "A4 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4 Tab"
#~ msgstr "A4 Tab"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x3"
#~ msgstr "A4x3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x4"
#~ msgstr "A4x4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x5"
#~ msgstr "A4x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x6"
#~ msgstr "A4x6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x7"
#~ msgstr "A4x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x8"
#~ msgstr "A4x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A4x9"
#~ msgstr "A4x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5"
#~ msgstr "A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A5 Extra"
#~ msgstr "A5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A6"
#~ msgstr "A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A7"
#~ msgstr "A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A8"
#~ msgstr "A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "A9"
#~ msgstr "A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B0"
#~ msgstr "B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B1"
#~ msgstr "B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B10"
#~ msgstr "B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B2"
#~ msgstr "B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B3"
#~ msgstr "B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B4"
#~ msgstr "B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5"
#~ msgstr "B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B5 Extra"
#~ msgstr "B5 Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6"
#~ msgstr "B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B6/C4"
#~ msgstr "B6/C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B7"
#~ msgstr "B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B8"
#~ msgstr "B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "B9"
#~ msgstr "B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C0"
#~ msgstr "C0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C1"
#~ msgstr "C1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C10"
#~ msgstr "C10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C2"
#~ msgstr "C2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C3"
#~ msgstr "C3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C4"
#~ msgstr "C4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C5"
#~ msgstr "C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6"
#~ msgstr "C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C6/C5"
#~ msgstr "C6/C5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7"
#~ msgstr "C7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C7/C6"
#~ msgstr "C7/C6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C8"
#~ msgstr "C8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "C9"
#~ msgstr "C9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "DL Envelope"
#~ msgstr "Конверт DL"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA0"
#~ msgstr "RA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA1"
#~ msgstr "RA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "RA2"
#~ msgstr "RA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA0"
#~ msgstr "SRA0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA1"
#~ msgstr "SRA1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "SRA2"
#~ msgstr "SRA2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB0"
#~ msgstr "JB0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB1"
#~ msgstr "JB1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB10"
#~ msgstr "JB10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB2"
#~ msgstr "JB2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB3"
#~ msgstr "JB3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB4"
#~ msgstr "JB4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB5"
#~ msgstr "JB5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB6"
#~ msgstr "JB6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB7"
#~ msgstr "JB7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB8"
#~ msgstr "JB8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "JB9"
#~ msgstr "JB9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "jis exec"
#~ msgstr "jis exec"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 2 Envelope"
#~ msgstr "Конверт Choukei 2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 3 Envelope"
#~ msgstr "Конверт Choukei 3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Choukei 4 Envelope"
#~ msgstr "Конверт Choukei 4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "hagaki (postcard)"
#~ msgstr "hagaki (открытка)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kahu Envelope"
#~ msgstr "Конверт hahu"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "kaku2 Envelope"
#~ msgstr "Конверт kaku2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "oufuku (reply postcard)"
#~ msgstr "oufuku (ответная открытка)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "you4 Envelope"
#~ msgstr "Конверт you4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x11"
#~ msgstr "10x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x13"
#~ msgstr "10x13"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x14"
#~ msgstr "10x14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "10x15"
#~ msgstr "10x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x12"
#~ msgstr "11x12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "11x15"
#~ msgstr "11x15"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "12x19"
#~ msgstr "12x19"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "5x7"
#~ msgstr "5x7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "6x9 Envelope"
#~ msgstr "Конверт 6x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "7x9 Envelope"
#~ msgstr "Конверт 7x9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "9x11 Envelope"
#~ msgstr "Конверт 9x11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "a2 Envelope"
#~ msgstr "Конверт a2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch A"
#~ msgstr "Arch A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch B"
#~ msgstr "Arch B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch C"
#~ msgstr "Arch C"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch D"
#~ msgstr "Arch D"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Arch E"
#~ msgstr "Arch E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "b-plus"
#~ msgstr "b-plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c"
#~ msgstr "c"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "c5 Envelope"
#~ msgstr "Конверт c5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "d"
#~ msgstr "d"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "e"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "edp"
#~ msgstr "edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "European edp"
#~ msgstr "Европейский edp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Executive"
#~ msgstr "Executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "f"
#~ msgstr "f"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold European"
#~ msgstr "FanFold европейский"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold US"
#~ msgstr "FanFold US"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "FanFold German Legal"
#~ msgstr "FanFold German Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Legal"
#~ msgstr "Government Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Government Letter"
#~ msgstr "Government Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 3x5"
#~ msgstr "Index 3x5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 (postcard)"
#~ msgstr "Index 4x6 (открытка)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 4x6 ext"
#~ msgstr "Index 4x6 ext"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Index 5x8"
#~ msgstr "Index 5x8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invoice"
#~ msgstr "Invoice"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Tabloid"
#~ msgstr "Tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "US Legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Legal Extra"
#~ msgstr "US Legal Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "US Letter"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Extra"
#~ msgstr "US Letter Extra"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "US Letter Plus"
#~ msgstr "US Letter Plus"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Monarch Envelope"
#~ msgstr "Конверт «Monarch»"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#10 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#11 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №11"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#12 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №12"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#14 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №14"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "#9 Envelope"
#~ msgstr "Конверт №9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Personal Envelope"
#~ msgstr "Персональный конверт"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Quarto"
#~ msgstr "Quarto"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super A"
#~ msgstr "Super A"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Super B"
#~ msgstr "Super B"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Wide Format"
#~ msgstr "Широкий формат"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Dai-pa-kai"
#~ msgstr "Dai-pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio"
#~ msgstr "Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Folio sp"
#~ msgstr "Folio sp"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Invite Envelope"
#~ msgstr "Конверт «Invite»"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Italian Envelope"
#~ msgstr "Итальянский конверт"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "juuro-ku-kai"
#~ msgstr "juuro-ku-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "pa-kai"
#~ msgstr "pa-kai"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Postfix Envelope"
#~ msgstr "Конверт «Postfix»"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "Small Photo"
#~ msgstr "Маленькое фото"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc1 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc10 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 16k"
#~ msgstr "prc 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc2 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc3 Envelope"
#~ msgstr "prc3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc 32k"
#~ msgstr "prc 32k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc4 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc5 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc6 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc7 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc8 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "prc9 Envelope"
#~ msgstr "Конверт prc9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 16k"
#~ msgstr "ROC 16k"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ROC 8k"
#~ msgstr "ROC 8k"
#, c-format
#~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n"
#~ msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write header\n"
#~ msgstr "Сбой при записи заголовка\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write hash table\n"
#~ msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write folder index\n"
#~ msgstr "Сбой при записи индекса папки\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to rewrite header\n"
#~ msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open file %s : %s\n"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Failed to write cache file: %s\n"
#~ msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "The generated cache was invalid.\n"
#~ msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n"
#~ msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n"
#~ msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Cache file created successfully.\n"
#~ msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n"
#~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date"
#~ msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён"
#~ msgid "Don't check for the existence of index.theme"
#~ msgstr "Не проверять существование файла index.theme"
#~ msgid "Don't include image data in the cache"
#~ msgstr "Не включать изображения в кеш"
#~ msgid "Output a C header file"
#~ msgstr "Выдавать заголовочный файл C"
#~ msgid "Turn off verbose output"
#~ msgstr "Выключить расширенный вывод"
#~ msgid "Validate existing icon cache"
#~ msgstr "Проверить текущий кеш значков"
#, c-format
#~ msgid "File not found: %s\n"
#~ msgstr "Файл не найден: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n"
#~ msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "No theme index file.\n"
#~ msgstr "Нет файла с индексом темы.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "No theme index file in '%s'.\n"
#~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-"
#~ "index.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Нет индексного файла темы в «%s».\n"
#~ "Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --"
#~ "ignore-theme-index.\n"
#~ msgid "Amharic (EZ+)"
#~ msgstr "Амхарский (EZ+)"
#~ msgid "Cedilla"
#~ msgstr "Седиль"
#~ msgid "Cyrillic (Transliterated)"
#~ msgstr "Кириллица (транслитерация)"
#~ msgid "Inuktitut (Transliterated)"
#~ msgstr "Инуктитут (транслитерация)"
#~ msgid "IPA"
#~ msgstr "МФА (IPA)"
#~ msgid "Multipress"
#~ msgstr "Мультипресс"
#~ msgid "Thai-Lao"
#~ msgstr "Тайская-Лаос"
#~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)"
#~ msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)"
#~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)"
#~ msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)"
#~ msgid "Vietnamese (VIQR)"
#~ msgstr "Вьетнамский (VIQR)"
#~ msgid "X Input Method"
#~ msgstr "Метод X Input"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get a file from %s"
#~ msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print a document on %s"
#~ msgstr ""
#~ "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job"
#~ msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа"
#~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer"
#~ msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s"
#~ msgstr ""
#~ "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права "
#~ "доступа"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to get printers from %s"
#~ msgstr ""
#~ "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required on %s"
#~ msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Домен:"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print document '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа"
#, c-format
#~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s"
#~ msgstr ""
#~ "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа"
#~ msgid "Authentication is required to print this document"
#~ msgstr ""
#~ "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа"
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on toner."
#~ msgstr "В принтере «%s» кончается тонер."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' has no toner left."
#~ msgstr "В принтере «%s» кончился тонер."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on developer."
#~ msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of developer."
#~ msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply."
#~ msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply."
#~ msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров."
#, c-format
#~ msgid "The cover is open on printer '%s'."
#~ msgstr "В принтере «%s» открыта крышка."
#, c-format
#~ msgid "The door is open on printer '%s'."
#~ msgstr "В принтере «%s» открыта дверца."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is low on paper."
#~ msgstr "В принтере «%s» кончается бумага."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is out of paper."
#~ msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' is currently off-line."
#~ msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён."
#, c-format
#~ msgid "Printer '%s' may not be connected."
#~ msgstr "Возможно, принтер «%s» не подключён."
#, c-format
#~ msgid "There is a problem on printer '%s'."
#~ msgstr "Проблема с принтером «%s»."
#~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Приостановлено ; отмена заданий"
#~ msgid "Rejecting Jobs"
#~ msgstr "Отмена заданий"
#~ msgid "Two Sided"
#~ msgstr "С двух сторон"
#~ msgid "Paper Type"
#~ msgstr "Тип бумаги"
#~ msgid "Paper Source"
#~ msgstr "Источник бумаги"
#~ msgid "Output Tray"
#~ msgstr "Лоток вывода"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "Разрешение"
#~ msgid "GhostScript pre-filtering"
#~ msgstr "Фильтрация GhostScript"
#~ msgid "One Sided"
#~ msgstr "С одной стороны"
#~ msgid "Long Edge (Standard)"
#~ msgstr "По длинной стороне"
#~ msgid "Short Edge (Flip)"
#~ msgstr "По короткой стороне"
#~ msgid "Auto Select"
#~ msgstr "Автовыбор"
#~ msgid "Printer Default"
#~ msgstr "Умолчания принтера"
#~ msgid "Embed GhostScript fonts only"
#~ msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript"
#~ msgid "Convert to PS level 1"
#~ msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1"
#~ msgid "Convert to PS level 2"
#~ msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2"
#~ msgid "No pre-filtering"
#~ msgstr "Не фильтровать перед печатью"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Дополнительно"
#~ msgid "Urgent"
#~ msgstr "Срочно"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Высокий"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Средний"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Низкий"
#~ msgid "Pages per Sheet"
#~ msgstr "Страниц на лист"
#~ msgid "Job Priority"
#~ msgstr "Приоритет"
#~ msgid "Billing Info"
#~ msgstr "Расположение"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "Классифицировано"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "Конфиденциально"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Секретно"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандарт"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "Совершенно секретно"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "Не классифицировано"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "До"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "После"
#~ msgid "Print at"
#~ msgstr "Время"
#~ msgid "Print at time"
#~ msgstr "Время начала печати"
#, c-format
#~ msgid "Custom %sx%s"
#~ msgstr "Особый %sx%s"
#, c-format
#~ msgid "output.%s"
#~ msgstr "безымянный.%s"
#~ msgid "Print to File"
#~ msgstr "Печатать в файл"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Postscript"
#~ msgstr "Postscript"
#~ msgid "SVG"
#~ msgstr "SVG"
#~ msgid "Pages per _sheet:"
#~ msgstr "Страниц на _лист:"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "_Output format"
#~ msgstr "Формат _вывода"
#~ msgid "Print to LPR"
#~ msgstr "Печатать на LPR"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Страниц на лист"
#~ msgid "Command Line"
#~ msgstr "Командная строка"
#~ msgid "printer offline"
#~ msgstr "Принтер недоступен"
#~ msgid "ready to print"
#~ msgstr "Готов к печати"
#~ msgid "processing job"
#~ msgstr "обработка печати"
#~ msgid "paused"
#~ msgstr "приостановлено"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "неизвестен"
#, c-format
#~ msgid "test-output.%s"
#~ msgstr "тест-печати.%s"
#~ msgid "Print to Test Printer"
#~ msgstr "Печатать на тестовый принтер"
#, c-format
#~ msgid "Could not get information for file '%s': %s"
#~ msgstr "Не удалось получить информацию о файле «%s»: %s"