13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/sv_SE.po
Sampo Savolainen 143e8eba1d New swedish translations by Petter Sundlöf
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/trunk@1270 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2007-01-04 22:07:33 +00:00

5927 lines
130 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ardour-gtk 1.0.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-12 22:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-26 23:57+GMT+1\n"
"Last-Translator: Petter Sundlöf <petter.sundlof@findus.dhs.org>\n"
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../about.cc:119
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: ../about.cc:120
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""
#: ../about.cc:121
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: ../about.cc:122
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: ../about.cc:123
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: ../about.cc:124
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: ../about.cc:125
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: ../about.cc:126
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: ../about.cc:127
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: ../about.cc:128
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: ../about.cc:129
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: ../about.cc:130
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: ../about.cc:131
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: ../about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: ../about.cc:133
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: ../about.cc:134
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: ../about.cc:135
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: ../about.cc:136
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: ../about.cc:137
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: ../about.cc:138
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: ../about.cc:139
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: ../about.cc:140
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: ../about.cc:145
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
msgstr ""
#: ../about.cc:146
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
msgstr ""
#: ../about.cc:147
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
#: ../about.cc:148
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
#: ../about.cc:149
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
#: ../about.cc:151
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
#: ../about.cc:152
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
#: ../about.cc:180
msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n"
msgstr ""
#: ../about.cc:181
msgid ""
"Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
"This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
"under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
msgstr ""
#: ../about.cc:187
msgid ""
"%1\n"
"(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
msgstr ""
"%1\n"
"(kompilerat med ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)"
#: ../actions.cc:260
msgid "programmer error: %1 %2"
msgstr ""
#: ../add_route_dialog.cc:61
msgid "ardour: add track/bus"
msgstr "ardour: lägg till spår/buss(ar)"
#. path = "1"
#: ../add_route_dialog.cc:62 ../editor_route_list.cc:72
msgid "Tracks"
msgstr "Spår"
#. path = "0"
#: ../add_route_dialog.cc:63 ../editor_route_list.cc:69
msgid "Busses"
msgstr "Bussar"
#: ../add_route_dialog.cc:95 ../plugin_ui.cc:832
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"
#: ../add_route_dialog.cc:113
msgid "Name (template)"
msgstr "Namn (mall)"
#: ../add_route_dialog.cc:119
msgid "Channel Configuration"
msgstr "Kanalkonfiguration"
#: ../add_route_dialog.cc:176 ../editor.cc:133 ../editor.cc:3687
#: ../time_axis_view.cc:551
msgid "Normal"
msgstr ""
#: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:179
msgid "Tape"
msgstr "Band"
#: ../add_route_dialog.cc:195
msgid "Mono"
msgstr ""
#: ../add_route_dialog.cc:197
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:43
msgid "3 Channels"
msgstr "3 Kanaler"
#: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:44
msgid "4 Channels"
msgstr "4 Kanaler"
#: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:45
msgid "6 Channels"
msgstr "6 Kanaler"
#: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:46
msgid "8 Channels"
msgstr "8 Kanaler"
#: gtk2_ardour/add_route_dialog.cc:47
msgid "Manual Setup"
msgstr "Manuellt"
#. preroll stuff
#: ../ardour_ui.cc:105
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"för-\n"
"roll"
#: ../ardour_ui.cc:106
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"efter-\n"
"roll"
#. transport
#: ../ardour_ui.cc:114
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr ""
"huvud-\n"
"klocka"
#: ../ardour_ui.cc:116
msgid "% "
msgstr ""
#: ../ardour_ui.cc:118
msgid ""
"punch\n"
"in"
msgstr ""
"punch-\n"
"in"
#: ../ardour_ui.cc:119
msgid ""
"punch\n"
"out"
msgstr ""
"punch-\n"
"ut"
#: ../ardour_ui.cc:120
msgid ""
"auto\n"
"return"
msgstr ""
"auto-\n"
"återvänd"
#: ../ardour_ui.cc:121
msgid ""
"auto\n"
"play"
msgstr ""
"auto-\n"
"spela"
#: ../ardour_ui.cc:122
msgid ""
"auto\n"
"input"
msgstr ""
"auto-\n"
"inljud"
#: ../ardour_ui.cc:123
msgid "click"
msgstr "klick"
#: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:125
msgid "AUDITION"
msgstr "AVLYSSNING"
#: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:126
msgid "SOLO"
msgstr ""
#: ../ardour_ui.cc:374
msgid "quit"
msgstr "avsluta"
#: ../ardour_ui.cc:383
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour kunde inte spara din session.\n"
"\n"
"Om du fortfarande vill avsluta, välj\n"
"\n"
"\"Avsluta bara\"-alternativet."
#: ../ardour_ui.cc:402
msgid "ardour: save session?"
msgstr "ardour: spara sessionen?"
#: ../ardour_ui.cc:409
msgid "Don't %1"
msgstr "Stäng inte"
#: ../ardour_ui.cc:411
msgid "Just %1"
msgstr "Stäng utan att spara"
#: ../ardour_ui.cc:413
msgid "Save and %1"
msgstr "Spara och stäng"
#: ../ardour_ui.cc:425
msgid "session"
msgstr "Sessionen"
#: ../ardour_ui.cc:427
msgid "snapshot"
msgstr "ögonblickskopia"
#: ../ardour_ui.cc:429
msgid ""
"The %1\"%2\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"%1\n"
"\"%2\"\n"
"har ej sparats.\n"
"\n"
"Ändringar du gjort kommer\n"
"att förloras ifall du inte sparar.\n"
"\n"
"Vad vill du göra?"
#: ../ardour_ui.cc:443
msgid "Prompter"
msgstr "Fråga"
#: ../ardour_ui.cc:502
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "frånkopplad"
#: ../ardour_ui.cc:509
#, c-format
msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs"
msgstr "Samplingsfrekvens: %.1f kHz / %4.1f msek"
#: ../ardour_ui.cc:513
#, c-format
msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs"
msgstr "Samplingsfrekvens: %u kHz / %4.1f msek"
#: ../ardour_ui.cc:526
#, c-format
msgid "DSP Load: %.1f%%"
msgstr "DSP-belastning: %.1f%%"
#: ../ardour_ui.cc:536
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr "Buffertar u-s:%<PRIu32>%% i-s:%<PRIu32>%%"
#: ../ardour_ui.cc:563
msgid "space: 24hrs+"
msgstr "Utrymme: 24h+"
#: ../ardour_ui.cc:593
#, c-format
msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "Utrymme: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ../ardour_ui.cc:632
msgid "programming error: impossible control method"
msgstr "programmeringsfel: omöjlig kontroll-metod"
#: ../ardour_ui.cc:740 ../new_session_dialog.cc:294
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Tidigare Sessioner"
#. ardour sessions are folders
#: ../ardour_ui.cc:833
msgid "open session"
msgstr "öppna session"
#: ../ardour_ui.cc:839
msgid "Ardour sessions"
msgstr "Sessioner"
#: ../ardour_ui.cc:872
msgid "Patience is a virtue.\n"
msgstr "Tålamod är en dygd.\n"
#: ../ardour_ui.cc:881
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Du kan inte lägga till ett spår utan en session laddad."
#: ../ardour_ui.cc:888
msgid "could not create new audio track"
msgstr "kunde inte skapa nytt ljudspår"
#: ../ardour_ui.cc:892
msgid "could not create new audio bus"
msgstr "kunde inte skapa ny ljudbuss"
#: ../ardour_ui.cc:911
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save Ardour, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Det finns inte tillräckligt med JACK-portar\n"
"för att skapa ett nytt spår eller en y buss.\n"
"Du bör spara, avsluta och\n"
"starta om JACK med fler portar."
#: ../ardour_ui.cc:1035
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Skapa 1 eller fler spår\n"
"innan du försöker spela in.\n"
"Se Session-menyn."
#: ../ardour_ui.cc:1264
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected Ardour because Ardour\n"
"was not fast enough. You can save the\n"
"session and/or try to reconnect to JACK ."
msgstr ""
"JACK har stängts av eller så har\n"
"det kopplat bort Ardour eftersom\n"
"Ardour inte var snabb nog. Du kan spara\n"
"och/eller försöka återansluta till JACK ."
#: ../ardour_ui.cc:1281
msgid "Unable to create all required ports"
msgstr "Kan ej skapa alla nödvändiga portar"
#: ../ardour_ui.cc:1289
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Kan ej starta sessionen"
#: ../ardour_ui.cc:1425
msgid "No Stream"
msgstr "Ingen ljudström"
#: ../ardour_ui.cc:1452 ../ardour_ui.cc:1471
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: ../ardour_ui.cc:1461 ../ardour_ui.cc:1480
msgid "off"
msgstr "av"
#: ../ardour_ui.cc:1504
msgid "Name of New Snapshot"
msgstr "Namn för ögonblickskopia"
#: ../ardour_ui.cc:1650
msgid "Name for mix template:"
msgstr "Namn för mixmall: "
#: ../ardour_ui.cc:1651
msgid "-template"
msgstr "-mall"
#: ../ardour_ui.cc:1808
msgid ""
"You do not have write access to this session.\n"
"This prevents the session from being loaded."
msgstr ""
"Du har ej skrivrättigheter till denna session.\n"
"Detta hindrar sessionen från att laddas."
#: ../ardour_ui.cc:1821 ../ardour_ui.cc:1876
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Session \"%1 (ögonblickskopia %2)\" kunde inte laddas"
#: ../ardour_ui.cc:1932
msgid "No audio files were ready for cleanup"
msgstr "Inga ljudfiler var redo för rensning"
#: ../ardour_ui.cc:1936
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Om detta är överraskande, sök efter existerande\n"
"ögonblickskopior. Dessa kan använda regioner som\n"
"använder oanvända filer för att kunna fungera."
#: ../ardour_ui.cc:1945
msgid "ardour: cleanup"
msgstr "ardour: rensning"
#: ../ardour_ui.cc:1981 ../ardour_ui.cc:1987
msgid "files were"
msgstr "filer"
#: ../ardour_ui.cc:1983 ../ardour_ui.cc:1989
msgid "file was"
msgstr "fil"
#: ../ardour_ui.cc:2030
msgid "Are you sure you want to cleanup?"
msgstr "Är du säker på att du vill rensa upp?"
#: ../ardour_ui.cc:2035
msgid ""
"Cleanup is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n"
"After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" "
"location."
msgstr ""
"Att rensa är en destruktiv funktion.\n"
"ALL ångra-/gör om-information kommer att gå förlorad om du rensar.\n"
"Oanvända filer kommer att flyttas till en \"döda ljud\"-plats."
#: ../ardour_ui.cc:2041
msgid "Clean Up"
msgstr "Rensa upp"
#: ../ardour_ui.cc:2044
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Rensadialog"
#: ../ardour_ui.cc:2045
msgid "ardour_cleanup"
msgstr "ardour_rensning"
#: ../ardour_ui.cc:2064
msgid "cleaned files"
msgstr "rensade filer"
#: ../ardour_ui.cc:2065
msgid ""
"The following %1 %2 not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"%3. \n"
"\n"
"Flushing the wastebasket will \n"
"release an additional\n"
"%4 %5bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Följande %1 %2 användes inte \n"
"och har flyttats till:\n"
"%3. \n"
"\n"
"Att tömma papperskorgen kommer att \n"
"frigöra ytterligarel\n"
"%4 %5byte diskutrymme.\n"
#: ../ardour_ui.cc:2090
msgid "deleted file"
msgstr "raderad fil"
#: ../ardour_ui.cc:2091
msgid ""
"The following %1 %2 deleted from\n"
"%3,\n"
"releasing %4 %5bytes of disk space"
msgstr ""
"Följande %1 %2 raderades från\n"
"%3,\n"
"vilket frigjorde %4 %5byte diskutrymme"
#: ../ardour_ui.cc:2214
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Inspelningen stoppades eftersom ditt system inte kunde hänga med."
#: ../ardour_ui.cc:2237
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Hårddisksystemet på din dator\n"
"kunde inte matcha Ardour.\n"
"\n"
"Närmare bestämt, det kunde inte skriva data till disk\n"
"snabbt nog för att matcha inspelningen.\n"
#: ../ardour_ui.cc:2256
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with Ardour.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Hårddisksystemet på din dator\n"
"kunde inte matcha Ardour.\n"
"\n"
"Närmare bestämt, det kunde inte läsa data från disk\n"
"snabbt nog för att matcha uppspelningen.\n"
#: ../ardour_ui.cc:2282
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Denna session tycks ha varit\n"
"mitt i inspelning när ardour eller\n"
"datorn stängdes av.\n"
"\n"
"Ardour kan återhämta inspelade ljud åt\n"
"dig, eller ignorera dem. Välj\n"
"vad du vill göra.\n"
#: ../ardour_ui.cc:2292
msgid "Recover from crash"
msgstr "Återhämta från krasch"
#: ../ardour_ui.cc:2293
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorera kraschdata"
#: ../ardour_ui.cc:2311
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Kunde inte koppla loss från JACK"
#: ../ardour_ui.cc:2324
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Kunde inte återansluta till JACK"
#: ../ardour_ui2.cc:59
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Gränssnitt: kan ej konfigurera editorn"
#: ../ardour_ui2.cc:64
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Gränssnitt: kan inte konfigurera mixern"
#: ../ardour_ui2.cc:90
msgid "MMC + Local"
msgstr "MMC + Lokal"
#: ../ardour_ui2.cc:91
msgid "MMC"
msgstr ""
#: ../ardour_ui2.cc:92
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: ../ardour_ui2.cc:109
msgid "MMC ID"
msgstr "MMC-ID"
#: ../ardour_ui2.cc:290
msgid "Play from playhead"
msgstr "Spela från startmarkören"
#: ../ardour_ui2.cc:291
msgid "Stop playback"
msgstr "Stanna uppspelning"
#: ../ardour_ui2.cc:292
msgid "Play range/selection"
msgstr "Spela omfång/markering"
#: ../ardour_ui2.cc:293
msgid "Go to start of session"
msgstr "Gå till början av sessionen"
#: ../ardour_ui2.cc:294
msgid "Go to end of session"
msgstr "Gå till slutet av sessionen"
#: ../ardour_ui2.cc:295
msgid "Play loop range"
msgstr "Spela loop-omfång"
#: ../ardour_ui2.cc:296
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Återvänd till senaste startmarkörpunkten vid stopp"
#: ../ardour_ui2.cc:297
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Starta uppspelning vid markörsplacering"
#: ../ardour_ui2.cc:298
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Rimlig inljudsmedhörning"
#: ../ardour_ui2.cc:299
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Starta inspelning vid auto-punch-start"
#: ../ardour_ui2.cc:300
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Stanna inspelning vid auto-punch-slut"
#: ../ardour_ui2.cc:301
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Slå på/av audio-klick"
#: ../ardour_ui2.cc:302
msgid "Positional sync source"
msgstr "Källa till positionell synk."
#: ../ardour_ui2.cc:303
msgid "Does Ardour control the time?"
msgstr "Är Ardour huvudklocka?"
#: ../ardour_ui2.cc:304
msgid "Shuttle speed control"
msgstr "Shuttle-hastighetskontrol"
#: ../ardour_ui2.cc:305
#, c-format
msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
msgstr "Välj halvtoner eller %% för hastighetsvisning"
#: ../ardour_ui2.cc:306
msgid "Current transport speed"
msgstr "Nuvarande uppspelningshastighet"
#: ../ardour_ui2.cc:329
msgid "Primary clock"
msgstr "Primär klocka"
#: ../ardour_ui2.cc:330
msgid "secondary clock"
msgstr "sekundär klocka"
#. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there
#. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button
#: ../ardour_ui2.cc:387 ../ardour_ui2.cc:832 ../ardour_ui2.cc:845
#: ../ardour_ui2.cc:908 ../ardour_ui2.cc:910
msgid "sprung"
msgstr "fjäder"
#: ../ardour_ui2.cc:388 ../ardour_ui2.cc:834 ../ardour_ui2.cc:856
msgid "wheel"
msgstr "hjul"
#: ../ardour_ui2.cc:450
msgid "ardour: clock"
msgstr "ardour: klocka"
#: ../ardour_ui2.cc:595
msgid "Maximum speed"
msgstr "Maxhastighet"
#: ../ardour_ui2.cc:822
msgid "st"
msgstr "halvtoner"
#: ../ardour_ui2.cc:866 ../ardour_ui2.cc:889 ../ardour_ui2.cc:906
msgid "stopped"
msgstr "stannad"
#: ../ardour_ui_dialogs.cc:152 ../playlist_selector.cc:69
msgid "close"
msgstr "stäng"
#: ../ardour_ui_dialogs.cc:359 ../ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Sound File Browser"
msgstr "Ljudfilsbibliotek"
#. menus + submenus that need action items
#: ../ardour_ui_ed.cc:71
msgid "Session"
msgstr ""
#: ../ardour_ui_ed.cc:72 ../ardour_ui_ed.cc:129 ../editor.cc:1835
#: ../export_dialog.cc:349 ../export_dialog.cc:1058 ../export_dialog.cc:1062
msgid "Export"
msgstr "Exportera"
#: ../ardour_ui_ed.cc:73
msgid "Cleanup"
msgstr "Upprensning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:74 ../option_editor.cc:125
msgid "Sync"
msgstr "Synk."
#: ../ardour_ui_ed.cc:75 ../ardour_ui_ed.cc:76
msgid "Options"
msgstr "Inställningar"
#: ../ardour_ui_ed.cc:77
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ../ardour_ui_ed.cc:78
msgid "KeyMouse Actions"
msgstr "Tangent-/musåtgärder"
#: ../ardour_ui_ed.cc:79
msgid "Audio File Format"
msgstr "Ljudfilsformat"
#: ../ardour_ui_ed.cc:80
msgid "Header"
msgstr ""
#: ../ardour_ui_ed.cc:81
msgid "Data"
msgstr ""
#: ../ardour_ui_ed.cc:82
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Kontrollytor"
#. the real actions
#: ../ardour_ui_ed.cc:86 ../audio_time_axis.cc:1853
#: ../new_session_dialog.cc:524
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: ../ardour_ui_ed.cc:88 ../new_session_dialog.cc:512
msgid "Open"
msgstr "Öppna"
#: ../ardour_ui_ed.cc:89
msgid "Recent"
msgstr "Tidigare"
#: ../ardour_ui_ed.cc:90 ../io_selector.cc:57 ../io_selector.cc:791
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ../ardour_ui_ed.cc:93 ../route_params_ui.cc:513
msgid "Add Track/Bus"
msgstr "Lägg till Spår/Buss"
#: ../ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Connect"
msgstr "Anslut"
#. </CMT Additions>
#: ../ardour_ui_ed.cc:112
msgid "Snapshot"
msgstr "Ögonblickskopia"
#: ../ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Save Template..."
msgstr "Spara mall..."
#: ../ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Export session to audiofile..."
msgstr "Exportera sessionen till ljudfil"
#: ../ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Export selection to audiofile..."
msgstr "Exportera markeringen till ljudfil"
#: ../ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Export range markers to audiofile..."
msgstr "Exportera omfånget till ljudfil"
#: ../ardour_ui_ed.cc:132
msgid "Cleanup unused sources"
msgstr "Rensa oanvända källor"
#: ../ardour_ui_ed.cc:134
msgid "Flush wastebasket"
msgstr "Töm papperskorgen"
#: ../ardour_ui_ed.cc:140 ../ardour_ui_options.cc:409
#: ../ardour_ui_options.cc:418 ../ardour_ui_options.cc:490
msgid "JACK"
msgstr ""
#: ../ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Latency"
msgstr "Fördröjning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Reconnect"
msgstr "Återanslut"
#: ../ardour_ui_ed.cc:146 ../mixer_strip.cc:497 ../mixer_strip.cc:565
msgid "Disconnect"
msgstr "Koppla från"
#: ../ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Windows"
msgstr "Fönster"
#: ../ardour_ui_ed.cc:174
msgid "start prefix"
msgstr "start-prefix"
#: ../ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#. windows visibility actions
#: ../ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Fullskärmsläge"
#: ../ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Show Editor"
msgstr "Visa Redigerare"
#: ../ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Show Mixer"
msgstr "Visa Mixer"
#: ../ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Options Editor"
msgstr "Inställningar"
#: ../ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Track/Bus Inspector"
msgstr "Spår/Buss-inspektör"
#: ../ardour_ui_ed.cc:187
msgid "Connections"
msgstr "Anslutningar"
#: ../ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Locations"
msgstr "Platser"
#: ../ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Big Clock"
msgstr "Stor klocka"
#: ../ardour_ui_ed.cc:193
msgid "About"
msgstr "Om"
#: ../ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Colors"
msgstr "Färger"
#: ../ardour_ui_ed.cc:196
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Lägg till spår"
#: ../ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Lägg till buss"
#: ../ardour_ui_ed.cc:200
msgid "Save"
msgstr "Spara"
#: ../ardour_ui_ed.cc:202 ../editor_actions.cc:254
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Ta bort senaste inspelningen"
#. do-nothing action for the "transport" menu bar item
#: ../ardour_ui_ed.cc:209
msgid "Transport"
msgstr "Uppspelning"
#. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in
#. menus and via button proxies.
#.
#: ../ardour_ui_ed.cc:215 ../sfdb_ui.cc:56
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ../ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ../ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ../ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Stop + Forget Capture"
msgstr "Stanna + Glöm inspelning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Spela loop-omfång"
#: ../ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Play Selection"
msgstr "Spela markering"
#: ../ardour_ui_ed.cc:235
msgid "Enable Record"
msgstr "Tillåt inspelning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Rewind"
msgstr "Bakåtspolning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Bakåtspolning (långsam)"
#: ../ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Bakåtspolning (snabb)"
#: ../ardour_ui_ed.cc:247
msgid "Forward"
msgstr "Framspolning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Framspolning (långsam)"
#: ../ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Framspolning (snabb)"
#: ../ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Goto Zero"
msgstr "Gå till noll"
#: ../ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Goto Start"
msgstr "Gå till början"
#: ../ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Goto End"
msgstr "Gå till slutet"
#. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button
#. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action
#. name appearance on the buttons.
#.
#: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:119 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Punch In"
msgstr "Inslag"
#: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:120 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:270
msgid "Punch Out"
msgstr "Utslag"
#: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:121 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:282
msgid "Auto Return"
msgstr "Autoåtervänd"
#: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:122
msgid "Auto Play"
msgstr "Autospela"
#: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:123 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Auto Input"
msgstr "Autoinljud"
#: gtk2_ardour/ardour_ui.cc:124 gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:273
#: gtk2_ardour/option_editor.cc:128
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Time master"
msgstr "Huvudklocka"
#: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Sync startup to video"
msgstr "Synka start till video"
#: ../ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Toggle Record Enable Track1"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår1"
#: ../ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Toggle Record Enable Track2"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår2"
#: ../ardour_ui_ed.cc:297
msgid "Toggle Record Enable Track3"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår3"
#: ../ardour_ui_ed.cc:299
msgid "Toggle Record Enable Track4"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår4"
#: ../ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Toggle Record Enable Track5"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår5"
#: ../ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Toggle Record Enable Track6"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår6"
#: ../ardour_ui_ed.cc:305
msgid "Toggle Record Enable Track7"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår7"
#: ../ardour_ui_ed.cc:307
msgid "Toggle Record Enable Track8"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår8"
#: ../ardour_ui_ed.cc:309
msgid "Toggle Record Enable Track9"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår9"
#: ../ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Toggle Record Enable Track10"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår10"
#: ../ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Toggle Record Enable Track11"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår11"
#: ../ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Toggle Record Enable Track12"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår12"
#: ../ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Toggle Record Enable Track13"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår13"
#: ../ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Toggle Record Enable Track14"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår14"
#: ../ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Toggle Record Enable Track15"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår15"
#: ../ardour_ui_ed.cc:323
msgid "Toggle Record Enable Track16"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår16"
#: ../ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Toggle Record Enable Track17"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår17"
#: ../ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Toggle Record Enable Track18"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår18"
#: ../ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Toggle Record Enable Track19"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår19"
#: ../ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Toggle Record Enable Track20"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår20"
#: ../ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Toggle Record Enable Track21"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår21"
#: ../ardour_ui_ed.cc:335
msgid "Toggle Record Enable Track22"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår22"
#: ../ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Toggle Record Enable Track23"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår23"
#: ../ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Toggle Record Enable Track24"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår24"
#: ../ardour_ui_ed.cc:341
msgid "Toggle Record Enable Track25"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår25"
#: ../ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Toggle Record Enable Track26"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår26"
#: ../ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Toggle Record Enable Track27"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår27"
#: ../ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Toggle Record Enable Track28"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår28"
#: ../ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Toggle Record Enable Track29"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår29"
#: ../ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Toggle Record Enable Track30"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår30"
#: ../ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Toggle Record Enable Track31"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår31"
#: ../ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Toggle Record Enable Track32"
msgstr "Ändra inspelningsläge för Spår32"
#: ../ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Percentage"
msgstr "Procent"
#: ../ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Semitones"
msgstr "Halvtoner"
#: ../ardour_ui_ed.cc:365
msgid "Send MTC"
msgstr "Skicka MTC"
#: ../ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Send MMC"
msgstr "Skicka MMC"
#: ../ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Use MMC"
msgstr "Använd MMC"
#: ../ardour_ui_ed.cc:371
msgid "Send MIDI feedback"
msgstr "Skicka MIDI-gensvar"
#: ../ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Use MIDI control"
msgstr "Använd MIDI-kontroll"
#: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:437
msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
msgstr "Anslut automatiskt ingångar till fysiska ingångar"
#: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:439
msgid "Manually connect inputs"
msgstr "Anslut ingångar manuellt"
#: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:444
msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
msgstr "Anslut automatiskt utgångar till fysiska utgångar"
#: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Auto-connect outputs to master bus"
msgstr "Ansluta automatiskt utgångar till master-bussen"
#: gtk2_ardour/ardour_ui_ed.cc:448
msgid "Manually connect outputs"
msgstr "Anslut utgångar manuellt"
#: ../ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Connect new track inputs to hardware"
msgstr "Koppla nya ingångar till hårdvara"
#: ../ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Connect new track outputs to hardware"
msgstr "Koppla nya utgångar till hårdvara"
#: ../ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Connect new track outputs to master"
msgstr "Koppla nya utgångar till master"
#: ../ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Manually connect new track outputs"
msgstr "Manuell koppling av nya utgångar"
#: ../ardour_ui_ed.cc:403
msgid "Hardware monitoring"
msgstr "Hårdvarumedhörning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Software monitoring"
msgstr "Mjukvarumedhörning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:405
msgid "External monitoring"
msgstr "Extern medhörning"
#. Configuration object options (i.e. not session specific)
#: ../ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Stop plugins with transport"
msgstr "Stoppa insticksprogram vid stopp"
#: ../ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Verify remove last capture"
msgstr "Bekräfta borttagning av senaste inspelade ljudet"
#: ../ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Stop recording on xrun"
msgstr "Stanna inspelning vid xrun-förekomst"
#: ../ardour_ui_ed.cc:412
msgid "Stop transport at session end"
msgstr "Stanna uppspelning vid slutet av sessionen"
#: ../ardour_ui_ed.cc:413
msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind"
msgstr "-12dB volymreduktion för snabbspolning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Rec-enable stays engaged at stop"
msgstr "Inspelningsläge ändras ej vid stopp"
#. session options
#: ../ardour_ui_ed.cc:418
msgid "Do not run plugins while recording"
msgstr "Kör ej insticksprogram vid inspelning"
#: ../ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Latched solo"
msgstr "Låst solo"
#: ../ardour_ui_ed.cc:426
msgid "Solo in-place"
msgstr "In place-solo "
#: ../ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Solo via bus"
msgstr "Solo via buss"
#: ../ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Automatically create crossfades"
msgstr "Skapa övertoningar automatiskt"
#: ../ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Unmute new full crossfades"
msgstr "Nya fulla övertoningar är påslagna"
#: gtk2_ardour/ardour_ui_options.cc:490
msgid "ST"
msgstr "HT"
#: gtk2_ardour/audio_clock.cc:1796 gtk2_ardour/editor.cc:180
msgid "Timecode"
msgstr "Tidskod"
#: ../ardour_ui_options.cc:407 ../ardour_ui_options.cc:417
#: ../ardour_ui_options.cc:484
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ../ardour_ui_options.cc:408 ../ardour_ui_options.cc:487
msgid "MTC"
msgstr ""
#: ../audio_clock.cc:1720 ../editor.cc:187
msgid "SMPTE"
msgstr ""
#: ../audio_clock.cc:1721 ../editor.cc:186 ../editor_rulers.cc:359
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takt:Slag"
#: ../audio_clock.cc:1722
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuter:Sekunder"
#: ../audio_clock.cc:1723
msgid "Audio Frames"
msgstr ""
#.
#. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms
#. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms
#.
#: ../audio_clock.cc:1724 ../editor_actions.cc:374 ../editor_actions.cc:382
#: ../gain_meter.cc:171 ../panner_ui.cc:88 ../plugin_ui.cc:391
#: ../plugin_ui.cc:634
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: ../audio_clock.cc:1726
msgid "Mode"
msgstr "Visningsläge"
#: ../audio_time_axis.cc:90
msgid "m"
msgstr ""
#: ../audio_time_axis.cc:90
msgid "s"
msgstr ""
#: ../audio_time_axis.cc:90
msgid "r"
msgstr ""
#: ../audio_time_axis.cc:94
msgid "g"
msgstr ""
#. group
#: ../audio_time_axis.cc:95
msgid "p"
msgstr ""
#: ../audio_time_axis.cc:96 ../automation_time_axis.cc:31
#: ../visual_time_axis.cc:73
msgid "h"
msgstr ""
#. height
#: ../audio_time_axis.cc:97
msgid "a"
msgstr ""
#: ../audio_time_axis.cc:98 ../visual_time_axis.cc:72
msgid "v"
msgstr ""
#: ../audio_time_axis.cc:167 ../mixer_strip.cc:85
msgid "Record"
msgstr "Spela in"
#: ../audio_time_axis.cc:168 ../editor_actions.cc:36 ../mixer_strip.cc:85
msgid "Solo"
msgstr ""
#: ../audio_time_axis.cc:169 ../editor.cc:1759 ../editor.cc:1858
#: ../mixer_strip.cc:85 ../panner_ui.cc:426
msgid "Mute"
msgstr "Tysta"
#: ../audio_time_axis.cc:170
msgid "Edit Group"
msgstr "Redigera Grupp"
#: ../audio_time_axis.cc:171 ../visual_time_axis.cc:91
msgid "Display Height"
msgstr "Visningshöjd"
#: ../audio_time_axis.cc:172
msgid "Playlist"
msgstr "Spellista"
#: ../audio_time_axis.cc:173 ../audio_time_axis.cc:740
msgid "Automation"
msgstr "Automatisering"
#: ../audio_time_axis.cc:174 ../visual_time_axis.cc:92
msgid "Visual options"
msgstr "Visuella inställningar"
#: ../audio_time_axis.cc:175 ../visual_time_axis.cc:93
msgid "Hide this track"
msgstr "Dölj detta spår"
#: ../audio_time_axis.cc:332 ../mixer_strip.cc:927
msgid "No group"
msgstr "Ingen grupp"
#: ../audio_time_axis.cc:701 ../automation_time_axis.cc:449
#: ../imageframe_time_axis.cc:254 ../marker_time_axis.cc:210
msgid "Height"
msgstr "Höjd"
#: ../audio_time_axis.cc:702 ../color_manager.cc:40
#: ../imageframe_time_axis.cc:255 ../marker_time_axis.cc:211
msgid "Color"
msgstr "Färg"
#: ../audio_time_axis.cc:706
msgid "Hide all crossfades"
msgstr "Dölj alla övertoningar"
#: ../audio_time_axis.cc:707
msgid "Show all crossfades"
msgstr "Visa alla övertoningar"
#: ../audio_time_axis.cc:711 ../mixer_strip.cc:1011
msgid "Remote Control ID"
msgstr "Fjärrstyrnings-ID"
#: ../audio_time_axis.cc:717
msgid "Show all automation"
msgstr "Visa all automatisering"
#: ../audio_time_axis.cc:720
msgid "Show existing automation"
msgstr "Visa existerande automatisering"
#: ../audio_time_axis.cc:723
msgid "Hide all automation"
msgstr "Göm all automatisering"
#: ../audio_time_axis.cc:728
msgid "Fader"
msgstr "Volym"
#: ../audio_time_axis.cc:733
msgid "Pan"
msgstr "Panorering"
#: ../audio_time_axis.cc:738
msgid "Plugins"
msgstr "Insticksprogram"
#: ../audio_time_axis.cc:746
msgid "Show waveforms"
msgstr "Visa vågformer"
#: ../audio_time_axis.cc:754
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionell"
#: ../audio_time_axis.cc:757
msgid "Rectified"
msgstr "Korrigerad"
#: ../audio_time_axis.cc:760
msgid "Waveform"
msgstr "Vågform"
#: ../audio_time_axis.cc:770
msgid "Align with existing material"
msgstr "Efter existerande material"
#: ../audio_time_axis.cc:775
msgid "Align with capture time"
msgstr "Efter inspelningstiden"
#: ../audio_time_axis.cc:781
msgid "Alignment"
msgstr "Justera"
#: gtk2_ardour/route_time_axis.cc:458
msgid "Normal mode"
msgstr "Normalt läge"
#: gtk2_ardour/route_time_axis.cc:461
msgid "Tape mode"
msgstr "Band-läge"
#: ../audio_time_axis.cc:787 ../editor.cc:526 ../editor_actions.cc:59
#: ../mixer_strip.cc:1000 ../mixer_ui.cc:110
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: ../audio_time_axis.cc:792 ../editor.cc:1921 ../editor_actions.cc:319
#: ../editor_markers.cc:507 ../imageframe_time_axis.cc:258
#: ../location_ui.cc:56 ../marker_time_axis.cc:214 ../mixer_strip.cc:1014
msgid "Remove"
msgstr "Ta bort"
#: ../audio_time_axis.cc:832
msgid "Name for playlist"
msgstr "Spellistans namn"
#: ../audio_time_axis.cc:834 ../audio_time_axis.cc:1850
#: ../editor_markers.cc:826 ../editor_mouse.cc:4672
#: ../imageframe_time_axis.cc:247 ../marker_time_axis.cc:207
#: ../meter_bridge_strip.cc:223 ../mixer_strip.cc:998 ../redirect_box.cc:750
#: ../redirect_box.cc:1064 ../route_ui.cc:732 ../visual_time_axis.cc:325
msgid "Rename"
msgstr "Döp om"
#: ../audio_time_axis.cc:867 ../audio_time_axis.cc:907
msgid "Name for Playlist"
msgstr "Spellistans namn"
#: ../audio_time_axis.cc:1125 ../visual_time_axis.cc:382
msgid "a track already exists with that name"
msgstr "ett spår med det namnet existerar redan"
#: ../audio_time_axis.cc:1166 ../editor.cc:217
msgid "gain"
msgstr "volym"
#: ../audio_time_axis.cc:1206
msgid "pan"
msgstr "panorering"
#: ../audio_time_axis.cc:1409 ../editor.cc:1482 ../selection.cc:633
msgid "programming error: "
msgstr "programmeringsfel: "
#: ../audio_time_axis.cc:1847
msgid "Current: %1"
msgstr "Aktuell: %1"
#: ../audio_time_axis.cc:1854
msgid "New Copy"
msgstr "Ny kopia"
#: ../audio_time_axis.cc:1856
msgid "Clear Current"
msgstr "Rensa aktuell"
#: ../audio_time_axis.cc:1858 ../editor.cc:2023 ../editor.cc:2099
msgid "Select"
msgstr "Välj"
#: ../automation_line.cc:883
msgid "automation event move"
msgstr "automatiseringshändelse: förflyttning"
#: ../automation_line.cc:885
msgid "automation range drag"
msgstr "automatiseringsomfång: dragning"
#: ../automation_line.cc:1014 ../region_gain_line.cc:61
msgid "remove control point"
msgstr "ta bort kontrollpunkt"
#: ../automation_time_axis.cc:32 ../editor_ops.cc:2886
msgid "clear"
msgstr "Rensa"
#: ../automation_time_axis.cc:74
msgid "track height"
msgstr "spårhöjd"
#: ../automation_time_axis.cc:75
msgid "automation state"
msgstr "automatiseringstillstånd"
#: ../automation_time_axis.cc:76
msgid "clear track"
msgstr "rensa spår"
#: ../automation_time_axis.cc:77
msgid "hide track"
msgstr "dölj spår"
#: ../automation_time_axis.cc:183 ../automation_time_axis.cc:212
#: ../automation_time_axis.cc:460
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: ../automation_time_axis.cc:185 ../automation_time_axis.cc:223
#: ../automation_time_axis.cc:464 ../editor.cc:2000 ../editor.cc:2081
#: ../gain_meter.cc:173 ../panner_ui.cc:90 ../plugin_ui.cc:394
#: ../plugin_ui.cc:636 ../sfdb_ui.cc:55
msgid "Play"
msgstr "Uppspelning"
#: ../automation_time_axis.cc:187 ../automation_time_axis.cc:234
#: ../automation_time_axis.cc:468 ../gain_meter.cc:175 ../panner_ui.cc:92
#: ../plugin_ui.cc:397 ../plugin_ui.cc:638
msgid "Write"
msgstr "Skriv"
#: ../automation_time_axis.cc:189 ../automation_time_axis.cc:245
#: ../automation_time_axis.cc:472 ../gain_meter.cc:177 ../panner_ui.cc:94
#: ../plugin_ui.cc:400 ../plugin_ui.cc:640
msgid "Touch"
msgstr "Beröring"
#: ../automation_time_axis.cc:256 ../option_editor.cc:182
#: ../option_editor.cc:188 ../plugin_ui.cc:403
msgid "???"
msgstr ""
#: ../automation_time_axis.cc:270
msgid "clear automation"
msgstr "rensa automatisering"
#: ../automation_time_axis.cc:451 ../editor_actions.cc:317
msgid "Hide"
msgstr "Göm"
#: ../automation_time_axis.cc:453 ../crossfade_edit.cc:76
#: ../redirect_box.cc:1056
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"
#: ../automation_time_axis.cc:476
msgid "State"
msgstr "Tillstånd"
#: ../canvas-imageframe.c:104
msgid "pixbuf"
msgstr ""
#: ../canvas-imageframe.c:105
msgid "the pixbuf"
msgstr ""
#: ../canvas-imageframe.c:110
msgid "x"
msgstr ""
#: ../canvas-imageframe.c:111 ../canvas-simpleline.c:111
#: ../canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr ""
#: ../canvas-imageframe.c:120
msgid "y"
msgstr ""
#: ../canvas-imageframe.c:121 ../canvas-simpleline.c:121
#: ../canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr ""
#: ../canvas-imageframe.c:129
msgid "width"
msgstr "bredd"
#: ../canvas-imageframe.c:130
msgid "the width"
msgstr "bredden"
#: ../canvas-imageframe.c:139
msgid "drawwidth"
msgstr ""
#: ../canvas-imageframe.c:140
msgid "drawn width"
msgstr "uppritningsbredd"
#: ../canvas-imageframe.c:148
msgid "height"
msgstr "höjd"
#: ../canvas-imageframe.c:149
msgid "the height"
msgstr "höjden"
#: ../canvas-imageframe.c:157
msgid "anchor"
msgstr "ankare"
#: ../canvas-imageframe.c:158
msgid "the anchor"
msgstr "ankaret"
#: ../canvas-simpleline.c:110 ../canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr ""
#: ../canvas-simpleline.c:120 ../canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr ""
#: ../canvas-simpleline.c:131 ../canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr ""
#: ../canvas-simpleline.c:132 ../canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr ""
#: ../canvas-simpleline.c:141 ../canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr ""
#: ../canvas-simpleline.c:142 ../canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr ""
#: ../canvas-simpleline.c:150
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: ../canvas-simpleline.c:151
msgid "color of line"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr ""
#: ../canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr ""
#: ../color_manager.cc:39
msgid "Object"
msgstr "Objekt"
#: ../color_manager.cc:77
msgid "cannot open color definition file %1: %2"
msgstr "kan ej öppna färgdefinitionsfil %1: %2"
#: ../crossfade_edit.cc:73
msgid "ardour: x-fade edit"
msgstr "ardour: övertoningsredigerare"
#: ../crossfade_edit.cc:77 ../panner_ui.cc:442
msgid "Reset"
msgstr "Nollställ"
#: ../crossfade_edit.cc:78
msgid "Fade"
msgstr "Tona"
#: ../crossfade_edit.cc:79
msgid "Out (dry)"
msgstr "Ut (torr)"
#: ../crossfade_edit.cc:80
msgid "Out"
msgstr "Ut"
#: ../crossfade_edit.cc:81
msgid "In (dry)"
msgstr "In (torr)"
#: ../crossfade_edit.cc:82
msgid "In"
msgstr ""
#: ../crossfade_edit.cc:84
msgid "With Pre-roll"
msgstr "Med För-rull"
#: ../crossfade_edit.cc:85
msgid "With Post-roll"
msgstr "Med Efter-rull"
#: ../crossfade_edit.cc:93
msgid "Fade In"
msgstr "Tona In"
#: ../crossfade_edit.cc:94
msgid "Fade Out"
msgstr "Tona Ut"
#: ../crossfade_edit.cc:170 ../editor.cc:1834 ../editor_actions.cc:315
#: ../option_editor.cc:129
msgid "Audition"
msgstr "Avlyssna"
#: gtk2_ardour/editor.cc:105 gtk2_ardour/editor.cc:3517
msgid "Slide Edit"
msgstr "Glidred."
#: gtk2_ardour/editor.cc:106 gtk2_ardour/editor.cc:3515
msgid "Splice Edit"
msgstr "Fogred."
#: gtk2_ardour/editor.cc:111 gtk2_ardour/editor.cc:3572
#: gtk2_ardour/export_dialog.cc:78 gtk2_ardour/export_dialog.cc:92
#: gtk2_ardour/export_dialog.cc:893 gtk2_ardour/export_dialog.cc:1225
#: gtk2_ardour/route_ui.cc:438
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: gtk2_ardour/editor.cc:112 gtk2_ardour/editor.cc:3560
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-frames"
#: gtk2_ardour/editor.cc:113 gtk2_ardour/editor.cc:3562
msgid "SMPTE Frames"
msgstr "SMPTE-frames"
#: gtk2_ardour/editor.cc:114 gtk2_ardour/editor.cc:3564
msgid "SMPTE Seconds"
msgstr "SMPTE-sekunder"
#: gtk2_ardour/editor.cc:115 gtk2_ardour/editor.cc:3566
msgid "SMPTE Minutes"
msgstr "SMPTE-minuter"
#: gtk2_ardour/editor.cc:116 gtk2_ardour/editor.cc:3568
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: gtk2_ardour/editor.cc:117 gtk2_ardour/editor.cc:3570
msgid "Minutes"
msgstr "Minuter"
#: gtk2_ardour/editor.cc:109 gtk2_ardour/editor.cc:3464
msgid "Beats/32"
msgstr "Slag/32"
#: gtk2_ardour/editor.cc:119 gtk2_ardour/editor.cc:3540
msgid "Beats/16"
msgstr "Slag/16"
#: gtk2_ardour/editor.cc:120 gtk2_ardour/editor.cc:3538
msgid "Beats/8"
msgstr "Slag/8"
#: gtk2_ardour/editor.cc:121 gtk2_ardour/editor.cc:3536
msgid "Beats/4"
msgstr "Slag/4"
#: gtk2_ardour/editor.cc:122 gtk2_ardour/editor.cc:3534
msgid "Beats/3"
msgstr "Slag/3"
#: gtk2_ardour/editor.cc:123 gtk2_ardour/editor.cc:3544
msgid "Beats"
msgstr "Slag"
#: gtk2_ardour/editor.cc:124 gtk2_ardour/editor.cc:3546
msgid "Bars"
msgstr "Takter"
#: gtk2_ardour/editor.cc:125 gtk2_ardour/editor.cc:3548
msgid "Marks"
msgstr "Markörer"
#: gtk2_ardour/editor.cc:126 gtk2_ardour/editor.cc:3550
msgid "Edit Cursor"
msgstr "Redigeringsmarkör"
#: gtk2_ardour/editor.cc:127 gtk2_ardour/editor.cc:3552
msgid "Region starts"
msgstr "Region börjar"
#: gtk2_ardour/editor.cc:128 gtk2_ardour/editor.cc:3554
msgid "Region ends"
msgstr "Region slutar"
#: gtk2_ardour/editor.cc:129 gtk2_ardour/editor.cc:3558
msgid "Region syncs"
msgstr "Region synkar"
#: gtk2_ardour/editor.cc:130 gtk2_ardour/editor.cc:3556
msgid "Region bounds"
msgstr "Region gränsar"
#: gtk2_ardour/editor.cc:126 gtk2_ardour/editor.cc:3511
msgid "Normal Snap"
msgstr "Vanligt fästläge "
#: gtk2_ardour/editor.cc:127 gtk2_ardour/editor.cc:3513
msgid "Magnetic Snap"
msgstr "Magnetiskt fästläge"
#: gtk2_ardour/editor.cc:132 gtk2_ardour/editor.cc:3530
msgid "Focus Left"
msgstr "Fokus: vänster"
#: gtk2_ardour/editor.cc:133 gtk2_ardour/editor.cc:3532
msgid "Focus Right"
msgstr "Fokus: höger"
#: gtk2_ardour/editor.cc:134 gtk2_ardour/editor.cc:3534
msgid "Focus Center"
msgstr "Fokus: mitten"
#: gtk2_ardour/editor.cc:135
msgid "Focus Play"
msgstr "Fokus: spelhuvud"
#: gtk2_ardour/editor.cc:136
msgid "Focus Edit"
msgstr "Fokus: redigeringsmarkör"
#. time display buttons
#: ../editor.cc:185
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: ../editor.cc:188 ../editor_rulers.cc:353
msgid "Frames"
msgstr "Rutor"
#: ../editor.cc:189 ../editor_rulers.cc:373
msgid "Tempo"
msgstr ""
#: ../editor.cc:190 ../editor_rulers.cc:367
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: ../editor.cc:191 ../editor_rulers.cc:379
msgid "Location Markers"
msgstr "Platsmarkörer"
#: ../editor.cc:192 ../editor_rulers.cc:385
msgid "Range Markers"
msgstr "Omfångsmarkörer"
#: ../editor.cc:193 ../editor_rulers.cc:391
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Loop-/punch-markörer"
#: ../editor.cc:215
msgid "range"
msgstr "omfång"
#: ../editor.cc:216
msgid "object"
msgstr "objekt"
#: ../editor.cc:218
msgid "zoom"
msgstr ""
#: ../editor.cc:219
msgid "timefx"
msgstr "tidsfx"
#: ../editor.cc:220
msgid "listen"
msgstr "lyssna"
#: ../editor.cc:222
msgid "mode"
msgstr "läge"
#: ../editor.cc:223
msgid "automation"
msgstr "automatisering"
#: ../editor.cc:225
msgid "Edit Mode"
msgstr "Redigeringsläge"
#: ../editor.cc:226 ../editor_actions.cc:283
msgid "Snap To"
msgstr "Fäst mot"
#: ../editor.cc:227
msgid "Snap Mode"
msgstr "Fästläge"
#: ../editor.cc:228
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoomfokus"
#. </CMT Additions>
#. nudge
#: ../editor.cc:236 ../editor.cc:1899 ../editor.cc:2065 ../editor.cc:2121
msgid "Nudge"
msgstr "Knuffa"
#: ../editor.cc:469
msgid "Zoom in"
msgstr "Zooma in"
#: ../editor.cc:470
msgid "Zoom out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../editor.cc:473
msgid "Zoom to session"
msgstr "Zooma in/ut till hela sessionen"
#: ../editor.cc:488
msgid "Zoom Span"
msgstr "Zoom-räckvidd"
#: ../editor.cc:501 ../editor.cc:527 ../editor_actions.cc:61 ../mixer_ui.cc:85
#: ../mixer_ui.cc:111
msgid "Show"
msgstr "Visa"
#: ../editor.cc:502 ../editor.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../editor.cc:601 ../editor.cc:668
msgid "Regions"
msgstr "Regioner"
#: ../editor.cc:641 ../editor.cc:680
msgid "Chunks"
msgstr "Bitar"
#: ../editor.cc:671
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spår/Bussar"
#: ../editor.cc:674
msgid "Snapshots"
msgstr "Ögonblickskopior"
#: ../editor.cc:677
msgid "Edit Groups"
msgstr "Redigeringsgrupper"
#: gtk2_ardour/editor.cc:680
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Knuffa region/markering framåt"
#: gtk2_ardour/editor.cc:681
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Knuffa region/markering bakåt"
#: ../editor.cc:734 ../editor_mixer.cc:299
msgid "ardour: editor"
msgstr "ardour: redigerare"
#: ../editor.cc:735
msgid "ardour_editor"
msgstr ""
#: ../editor.cc:1182
msgid "ardour: editor: "
msgstr "ardour: redigerare: "
#. force name
#: ../editor.cc:1267 ../editor.cc:1276 ../editor_markers.cc:869
msgid "Loop"
msgstr ""
#. force name
#: ../editor.cc:1281 ../editor.cc:1290 ../editor_markers.cc:895
msgid "Punch"
msgstr ""
#: ../editor.cc:1438 ../editor_mouse.cc:1741
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: ../editor.cc:1450 ../editor.cc:1467 ../redirect_box.cc:1072
msgid "Deactivate"
msgstr "Avaktivera"
#. activation
#: ../editor.cc:1452 ../editor.cc:1469 ../redirect_box.cc:1070
msgid "Activate"
msgstr "Aktivera"
#: ../editor.cc:1457 ../editor.cc:1474
msgid "Linear"
msgstr "Linjär"
#: ../editor.cc:1458 ../editor.cc:1475 ../editor_actions.cc:375
msgid "Slowest"
msgstr "Långsammast"
#: ../editor.cc:1459 ../editor.cc:1476 ../editor_actions.cc:376
msgid "Slow"
msgstr "Långsam"
#: ../editor.cc:1460 ../editor.cc:1477 ../editor_actions.cc:378
msgid "Fast"
msgstr "Snabb"
#: ../editor.cc:1461 ../editor.cc:1478 ../editor_actions.cc:380
msgid "Fastest"
msgstr "Snabbast"
#: ../editor.cc:1588 ../editor.cc:1596
msgid "Freeze"
msgstr "Frys"
#: ../editor.cc:1592
msgid "Unfreeze"
msgstr "Ofrys"
#: ../editor.cc:1761 ../editor.cc:1856
msgid "Unmute"
msgstr "Sluta tysta"
#. non-operative menu items for menu bar
#. show editors
#: ../editor.cc:1765 ../editor.cc:2045 ../editor.cc:2747
#: ../editor_actions.cc:26 ../editor_markers.cc:506 ../mixer_strip.cc:495
#: ../mixer_strip.cc:563 ../redirect_box.cc:1078
msgid "Edit"
msgstr "Redigera"
#: ../editor.cc:1770
msgid "Convert to short"
msgstr "Konvertera till kort"
#: ../editor.cc:1772
msgid "Convert to full"
msgstr "Konvertera till full"
#: ../editor.cc:1783
msgid "Crossfade"
msgstr "Övertoning"
#: ../editor.cc:1826
msgid "Popup region editor"
msgstr "Visa regionsredigerare"
#: ../editor.cc:1827
msgid "Raise to top layer"
msgstr "Höj till översta lagret"
#: ../editor.cc:1828
msgid "Lower to bottom layer"
msgstr "Sänk till lägsta lagret"
#: ../editor.cc:1830
msgid "Define sync point"
msgstr "Definiera synk.-punkt"
#: ../editor.cc:1831
msgid "Remove sync point"
msgstr "Ta bort synk.-punkt"
#: ../editor.cc:1836
msgid "Bounce"
msgstr "Skriv till disk"
#: ../editor.cc:1839
msgid "Analyze region"
msgstr "Analysera regioner"
#: ../editor.cc:1851
msgid "Lock"
msgstr "Lås"
#: gtk2_ardour/editor.cc:1755
msgid "Opaque"
msgstr "Ogenomskinlig"
#: ../editor.cc:1852
msgid "Unlock"
msgstr "Lås upp"
#: ../editor.cc:1862
msgid "Original position"
msgstr "Ursprunglig position"
#: gtk2_ardour/editor.cc:1773
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nollställ konvolut"
#: gtk2_ardour/editor.cc:1775
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Konvolut synligt"
#: gtk2_ardour/editor.cc:1782
msgid "Envelope Active"
msgstr "Konvolut aktivt"
#: ../editor.cc:1868
msgid "Toggle envelope visibility"
msgstr "Ändra konvolutsvisning"
#: ../editor.cc:1869
msgid "Toggle envelope active"
msgstr "Slå på/av konvolut"
#: ../editor.cc:1873
msgid "DeNormalize"
msgstr "Avnormalisera"
#: ../editor.cc:1875
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisera"
#: ../editor.cc:1878
msgid "Reverse"
msgstr "Motsatt riktning"
#. range related stuff
#: ../editor.cc:1884
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Lägg till omfångsmarkörer"
#: gtk2_ardour/editor.cc:1804
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Definiera omfångsmarkering"
#: ../editor.cc:1885
msgid "Set Range"
msgstr "Definiera omfång"
#: ../editor.cc:1894
msgid "Nudge fwd"
msgstr "Knuffa framåt"
#: ../editor.cc:1895
msgid "Nudge bwd"
msgstr "Knuffa bakåt"
#: ../editor.cc:1896
msgid "Nudge fwd by capture offset"
msgstr "Knuffa framåt utifrån inspelningskompensation"
#: ../editor.cc:1897
msgid "Nudge bwd by capture offset"
msgstr "Knuffa bakåt utifrån inspelningskompensation"
#: ../editor.cc:1906
msgid "Start to edit cursor"
msgstr "Början till redigeringsmarkören"
#: ../editor.cc:1907
msgid "Edit cursor to end"
msgstr "Redigeringsmarkör till slutet"
#: ../editor.cc:1909 ../gain_meter.cc:180 ../gain_meter.cc:808
#: ../panner_ui.cc:97 ../panner_ui.cc:802
msgid "Trim"
msgstr "Beskära"
#: ../editor.cc:1912
msgid "Split"
msgstr "Dela"
#: ../editor.cc:1915
msgid "Make mono regions"
msgstr "Skapa monoregioner"
#: ../editor.cc:1918
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicera"
#: ../editor.cc:1919
msgid "Fill Track"
msgstr "Fyll spåret"
#: ../editor.cc:1923
msgid "Destroy"
msgstr "Förstör"
#: ../editor.cc:1953
msgid "Play range"
msgstr "Spela omfång"
#: ../editor.cc:1954
msgid "Loop range"
msgstr "Loop-omfång"
#: ../editor.cc:1958
msgid "Analyze range"
msgstr "Analysera omfång"
#: ../editor.cc:1962
msgid "Separate range to track"
msgstr "Separera omfång till spår"
#: ../editor.cc:1963
msgid "Separate range to region list"
msgstr "Separera omfång till regionlista"
#: ../editor.cc:1966
msgid "Select all in range"
msgstr "Välj allt i omfång"
#: ../editor.cc:1968 ../editor.cc:2013
msgid "Set range to loop range"
msgstr "Ställ in omfång till loop-omfånget"
#: ../editor.cc:1969 ../editor.cc:2014
msgid "Set range to punch range"
msgstr "Ställ in omfång till punch-omfånget"
#: ../editor.cc:1971
msgid "Crop region to range"
msgstr "Beskär region till omfång"
#: ../editor.cc:1972
msgid "Fill range with region"
msgstr "Fyll omfång med region"
#: ../editor.cc:1973
msgid "Duplicate range"
msgstr "Duplicera region"
#: ../editor.cc:1974
msgid "Create chunk from range"
msgstr "Skapa bit från omfång"
#: ../editor.cc:1976
msgid "Bounce range"
msgstr "Omfång till disk"
#: ../editor.cc:1977
msgid "Export range"
msgstr "Exportera omfång"
#: ../editor.cc:1979
msgid "Range"
msgstr "Omfång"
#: ../editor.cc:1994 ../editor.cc:2079
msgid "Play from edit cursor"
msgstr "Spela från redigeringsmarkören"
#: ../editor.cc:1995 ../editor.cc:2080
msgid "Play from start"
msgstr "Spela från början"
#: ../editor.cc:1996
msgid "Play region"
msgstr "Spela region"
#: ../editor.cc:1998
msgid "Loop Region"
msgstr "Loopa region"
#: ../editor.cc:2008 ../editor.cc:2089
msgid "Select All in track"
msgstr "Välj allt i spåret"
#: ../editor.cc:2009 ../editor.cc:2090 ../redirect_box.cc:1066
msgid "Select All"
msgstr "Välj allt"
#: ../editor.cc:2010 ../editor.cc:2091
msgid "Invert selection in track"
msgstr "Invertera i spåret"
#: ../editor.cc:2011 ../editor.cc:2092
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertera"
#: ../editor.cc:2016 ../editor.cc:2094
msgid "Select all after edit cursor"
msgstr "Välj allt efter redigeringsmarkören"
#: ../editor.cc:2017 ../editor.cc:2095
msgid "Select all before edit cursor"
msgstr "Välj allt innan redigeringsmarkören"
#: ../editor.cc:2018 ../editor.cc:2096
msgid "Select all after playhead"
msgstr "Välj allt efter startmarkören"
#: ../editor.cc:2019 ../editor.cc:2097
msgid "Select all before playhead"
msgstr "Välj allt innan startmarkören"
#: ../editor.cc:2020
msgid "Select all between cursors"
msgstr "Välj allt mellan markörerna"
#. standard editing stuff
#: ../editor.cc:2031 ../editor.cc:2107 ../editor.cc:3482
#: ../editor_actions.cc:213 ../redirect_box.cc:1059
msgid "Cut"
msgstr "Klipp"
#: ../editor.cc:2032 ../editor.cc:2108 ../editor.cc:3484
#: ../editor_actions.cc:218 ../redirect_box.cc:1061
msgid "Copy"
msgstr "Kopiera"
#: ../editor.cc:2033
msgid "Paste at edit cursor"
msgstr "Klistra in vid redigeringsmarkören"
#: ../editor.cc:2034
msgid "Paste at mouse"
msgstr "Klistra in vid muspekaren"
#: ../editor.cc:2038 ../editor.cc:3489
msgid "Align"
msgstr "Justera"
#: ../editor.cc:2039 ../editor.cc:3491
msgid "Align Relative"
msgstr "Justera relativt"
#: ../editor.cc:2043
msgid "Insert chunk"
msgstr "Infoga bit"
#: ../editor.cc:2050
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Infoga vald region"
#: ../editor.cc:2051
msgid "Insert Existing Audio"
msgstr "Infoga ljudfil"
#: ../editor.cc:2060 ../editor.cc:2116
msgid "Nudge entire track fwd"
msgstr "Knuffa hela spåret framåt"
#: ../editor.cc:2061 ../editor.cc:2117
msgid "Nudge track after edit cursor fwd"
msgstr "Knuffa spåret framåt efter redigeringsmarkören"
#: ../editor.cc:2062 ../editor.cc:2118
msgid "Nudge entire track bwd"
msgstr "Knuffa hela spåret bakåt"
#: ../editor.cc:2063 ../editor.cc:2119
msgid "Nudge track after edit cursor bwd"
msgstr "Knuffa spåret bakåt efter redigeringsmarkören"
#: ../editor.cc:2109 ../editor.cc:3486 ../editor_actions.cc:220
#: ../redirect_box.cc:1063
msgid "Paste"
msgstr "Klistra in"
#: gtk2_ardour/editor.cc:2608
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Välj/flytta objekt"
#: gtk2_ardour/editor.cc:2609
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Välj/flytta omfång"
#: gtk2_ardour/editor.cc:2610
msgid "Draw Gain Automation"
msgstr "Rita volymautomatisering"
#: gtk2_ardour/editor.cc:2611
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Välj zoom-omfång"
#: gtk2_ardour/editor.cc:2612
msgid "Stretch/Shrink Regions"
msgstr "Förläng/förkorta regioner"
#: gtk2_ardour/editor.cc:2613
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Lyssna på specifika regioner"
#: ../editor.cc:2745
msgid "Start:"
msgstr "Början:"
#: ../editor.cc:2746
msgid "End:"
msgstr "Slut:"
#: ../editor.cc:3361 ../editor.cc:3401
msgid "set selected regions"
msgstr "ställ in valda regioner"
#: ../editor.cc:3457 ../editor_actions.cc:203
msgid "Undo"
msgstr "Ångra"
#: ../editor.cc:3459
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Ångra (%1)"
#: ../editor.cc:3469 ../editor_actions.cc:205
msgid "Redo"
msgstr "Gör om"
#: ../editor.cc:3471
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Gör om (%1)"
#: ../editor.cc:3505
msgid "... as new track"
msgstr "... som ny region"
#: ../editor.cc:3506
msgid "... as new region"
msgstr "... som ny region"
#: ../editor.cc:3508
msgid "Import audio (copy)"
msgstr "Importera ljudfil (kopiera)"
#: ../editor.cc:3511
msgid "Remove last capture"
msgstr "Ta bort senaste inspelningen"
#: ../editor.cc:3535
msgid "Duplicate how many times?"
msgstr "Duplicera hur många gånger?"
#: ../editor.cc:4021
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n"
"If deleted, audio files used by it alone by will cleaned."
msgstr ""
"Spellista %1 används inte.\n"
"Om den lämnas ifred kommer inga filer använda av den rensas.\n"
"Om den tas bort kommer filer som används av den att rensas."
#: ../editor.cc:4029
msgid "Delete playlist"
msgstr "Radera spellista"
#: ../editor.cc:4030
msgid "Keep playlist"
msgstr "Behåll spellista"
#: ../editor.cc:4031 ../editor_audio_import.cc:236 ../editor_ops.cc:2049
#: ../editor_timefx.cc:70 ../export_dialog.cc:970 ../io_selector.cc:58
#: ../io_selector.cc:792 ../redirect_box.cc:902 ../tempo_dialog.cc:19
#: ../tempo_dialog.cc:36 ../tempo_dialog.cc:201 ../tempo_dialog.cc:219
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: ../editor.cc:4198
msgid "new playlists"
msgstr "nya spellistor"
#: ../editor.cc:4206
msgid "copy playlists"
msgstr "kopiera spellistor"
#: ../editor.cc:4214
msgid "clear playlists"
msgstr "rensa spellistor"
#: ../editor_actions.cc:27
msgid "Select regions"
msgstr "Välj regioner"
#: ../editor_actions.cc:28
msgid "Select range operations"
msgstr "Välj omfångsåtgärder"
#: ../editor_actions.cc:29
msgid "Move edit cursor"
msgstr "Flytta redigeringsmarkör"
#: ../editor_actions.cc:30
msgid "Region operations"
msgstr "Regionsåtgärder"
#: ../editor_actions.cc:31
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: ../editor_actions.cc:32
msgid "View"
msgstr "Visa"
#: ../editor_actions.cc:33
msgid "ZoomFocus"
msgstr "Zoomfokus"
#: ../editor_actions.cc:34
msgid "Meter hold"
msgstr "Nivåmätartopphållning"
#: ../editor_actions.cc:35
msgid "Meter falloff"
msgstr "Nivåmätarnedfall"
#: ../editor_actions.cc:37
msgid "Crossfades"
msgstr "Övertoningar"
#: ../editor_actions.cc:38
msgid "Monitoring"
msgstr "Medhörning"
#: ../editor_actions.cc:39
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisk anslutning"
#: ../editor_actions.cc:40
msgid "Layering"
msgstr "Lager"
#: gtk2_ardour/editor_actions.cc:43
msgid "Timecode fps"
msgstr "Tidskod-FPS"
#: gtk2_ardour/editor_actions.cc:44
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Uppåtdrag / Nedåtdrag"
#: gtk2_ardour/editor_actions.cc:45
msgid "Subframes"
msgstr "Underrutor"
#: gtk2_ardour/editor_actions.cc:388
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 fall"
#: gtk2_ardour/editor_actions.cc:390
msgid "30 drop"
msgstr "30 fall"
#: ../editor_actions.cc:41
msgid "Metering"
msgstr "Nivåmätning"
#: ../editor_actions.cc:42
msgid "Fall off rate"
msgstr "Nedfallshastighet"
#: ../editor_actions.cc:43
msgid "Hold Time"
msgstr "Hållningslängd"
#: ../editor_actions.cc:44
msgid "Add Existing Audio"
msgstr "Lägg till ljudfil"
#. add named actions for the editor
#: ../editor_actions.cc:49
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Visa redigeringsmixer"
#: ../editor_actions.cc:54
msgid "Span Entire Overlap"
msgstr "Sträck över hela överlappnngen"
#: ../editor_actions.cc:56 ../editor_actions.cc:383
msgid "Short"
msgstr "Kort"
#: ../editor_actions.cc:63
msgid "Created Automatically"
msgstr "Skapas automatiskt"
#: ../editor_actions.cc:66
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Startmarkören till nästa regionstart"
#: ../editor_actions.cc:68
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Startmarkören till nästa regionslut"
#: ../editor_actions.cc:70
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Startmarkören till nästa"
#: ../editor_actions.cc:73
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Startmarkören till förra regionstarten"
#: ../editor_actions.cc:75
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Startmarkören till förra regionslutet"
#: ../editor_actions.cc:77
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Startmarkören till förra regionsynk.-punkten"
#: ../editor_actions.cc:80
msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
msgstr "Redigeringsmarkören till nästa regionstart"
#: ../editor_actions.cc:82
msgid "Edit Cursor to Next Region End"
msgstr "Redigeringsmarkören till nästa regionslut"
#: ../editor_actions.cc:84
msgid "Edit Cursor to Next Region Sync"
msgstr "Redigeringsmarkören till nästa regionssynk.-punkt"
#: ../editor_actions.cc:87
msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
msgstr "Redigeringsmarkören till förra regionstart"
#: ../editor_actions.cc:89
msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
msgstr "Redigeringsmarkören till förra regionslutet"
#: ../editor_actions.cc:91
msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync"
msgstr "Redigeringsmarkören till förra regionssynk.-punkten"
#: ../editor_actions.cc:94
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Startmarkören till regionstarten"
#: ../editor_actions.cc:96
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Startmarkören till regionslutet"
#: ../editor_actions.cc:99
msgid "Edit Cursor to Range Start"
msgstr "Redigeringsmarkören till regionstarten"
#: ../editor_actions.cc:101
msgid "Edit Cursor to Range End"
msgstr "Redigeringsmarkören till regionslutet"
#: ../editor_actions.cc:104 ../editor_ops.cc:1364
msgid "select all"
msgstr "Välj allt"
#: ../editor_actions.cc:106
msgid "Select All After Edit Cursor"
msgstr "Välj allt efter redigeringsmarkören"
#: ../editor_actions.cc:108
msgid "Select All Before Edit Cursor"
msgstr "Välj allt innan redigeringsmarkören"
#: ../editor_actions.cc:111
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Välj allt efter startmarkören"
#: ../editor_actions.cc:113
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Välj allt innan startmarkören"
#: ../editor_actions.cc:115
msgid "Select All Between Cursors"
msgstr "Välj allt mellan markörerna"
#: ../editor_actions.cc:118
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Välj allt i punch-omfånget"
#: ../editor_actions.cc:120
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Välj allt i loop-omfånget"
#: ../editor_actions.cc:123
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Hoppa framåt till markör"
#: ../editor_actions.cc:125
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Hoppa framåt till markör"
#: ../editor_actions.cc:127
msgid "Add Location from Playhead"
msgstr "Lägg till Plats från startmarkören"
#: ../editor_actions.cc:130
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Knuffa framåt"
#: ../editor_actions.cc:132
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Knuffa nästa framåt"
#: ../editor_actions.cc:134
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Knuffa bakåt"
#: ../editor_actions.cc:136
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Knuffa nästa bakåt"
#: ../editor_actions.cc:139
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zooma ut"
#: ../editor_actions.cc:141
msgid "Zoom In"
msgstr "Zooma in"
#: ../editor_actions.cc:143
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Zooma in/ut till hela sessionen"
#: ../editor_actions.cc:146
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Skrolla spår uppåt"
#: ../editor_actions.cc:148
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Skrolla spår ner"
#: ../editor_actions.cc:150
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Stega spår uppåt"
#: ../editor_actions.cc:152
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Stega spår neråt"
#: ../editor_actions.cc:155
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Skrolla bakåt"
#: ../editor_actions.cc:157
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Skrolla framåt"
#: ../editor_actions.cc:159
msgid "goto"
msgstr "gå till"
#: ../editor_actions.cc:161
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrera startmarkören"
#: ../editor_actions.cc:163
msgid "Center Edit Cursor"
msgstr "Centrera redigeringsmarkören"
#: ../editor_actions.cc:165
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Startmarkören framåt"
#: ../editor_actions.cc:167
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Startmarkören bakåt"
#: ../editor_actions.cc:169
msgid "Playhead to Edit"
msgstr "Startmarkören till redigeringsmarkören"
#: ../editor_actions.cc:171
msgid "Edit to Playhead"
msgstr "Redigeringsmarkören till Startmarkören"
#: ../editor_actions.cc:174
msgid "Align Regions Start"
msgstr "Justera regioners start"
#: ../editor_actions.cc:176
msgid "Align Regions Start Relative"
msgstr "Justera regioners start relativt"
#: ../editor_actions.cc:178
msgid "Align Regions End"
msgstr "Justera regions slut"
#: ../editor_actions.cc:180
msgid "Align Regions End Relative"
msgstr "Justera regions slut relativt"
#: ../editor_actions.cc:183
msgid "Align Regions Sync"
msgstr "Justera regions synk."
#: ../editor_actions.cc:185
msgid "Align Regions Sync Relative"
msgstr "Justera regions synk. relativt"
#: ../editor_actions.cc:188
msgid "Audition at Mouse"
msgstr "Avlyssning vid muspekaren"
#: ../editor_actions.cc:190
msgid "Brush at Mouse"
msgstr "Måla vid mus"
#: ../editor_actions.cc:192
msgid "Set Edit Cursor"
msgstr "Placera redigeringsmarkör"
#: ../editor_actions.cc:194
msgid "Mute/Unmute Region"
msgstr "Tysta/stäng av tysta region"
#: ../editor_actions.cc:196
msgid "Set Playhead"
msgstr "Placera startmarkör"
#: ../editor_actions.cc:198
msgid "Split Region"
msgstr "Dela region"
#: ../editor_actions.cc:200
msgid "Set Region Sync Position"
msgstr "Definiera regionssynk.-position"
#: ../editor_actions.cc:208
msgid "Export Session"
msgstr "Exportera session"
#: ../editor_actions.cc:210
msgid "Export Range"
msgstr "Expoerta omfång"
#. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut
#: ../editor_actions.cc:216
msgid "Delete"
msgstr "Radera"
#: ../editor_actions.cc:222
msgid "Duplicate Region"
msgstr "Duplicera region"
#: ../editor_actions.cc:224
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicera omfång"
#: ../editor_actions.cc:226
msgid "Insert Region"
msgstr "Infoga region"
#: ../editor_actions.cc:228
msgid "Reverse Region"
msgstr "Motsatt riktning"
#: ../editor_actions.cc:230
msgid "Normalize Region"
msgstr "Normalisera region"
#: ../editor_actions.cc:232
msgid "crop"
msgstr "Beskär"
#: ../editor_actions.cc:234
msgid "Insert Chunk"
msgstr "Infoga bit"
#: ../editor_actions.cc:237
msgid "Split at edit cursor"
msgstr "Dela vid redigeringsmarkör"
#: ../editor_actions.cc:240
msgid "Start Range"
msgstr "Startomfång"
#: ../editor_actions.cc:242
msgid "Finish Range"
msgstr "Slutomfång"
#: ../editor_actions.cc:244
msgid "Finish add Range"
msgstr "Lägg till slutomfång"
#: ../editor_actions.cc:247
msgid "Extend Range to End of Region"
msgstr "Utöka omfång till slutet av regionen"
#: ../editor_actions.cc:249
msgid "Extend Range to Start of Region"
msgstr "Utöka omfång till början av regionen"
#: ../editor_actions.cc:252
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Följ startmarkören"
#: ../editor_actions.cc:260
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Zoomfokus: vänster"
#: ../editor_actions.cc:262
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Zoomfokus: höger"
#: ../editor_actions.cc:264
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zoomfokus: center"
#: ../editor_actions.cc:266
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Zoomfokus: startmarkören"
#: ../editor_actions.cc:268
msgid "Zoom Focus Edit"
msgstr "Zoomfokus: redigeringsmarkör"
#: ../editor_actions.cc:274
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektverktyg"
#: ../editor_actions.cc:275
msgid "Range Tool"
msgstr "Omfångsverktyg"
#: ../editor_actions.cc:276
msgid "Gain Tool"
msgstr "Volymverktyg"
#: ../editor_actions.cc:277
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomverktyg"
#: ../editor_actions.cc:278
msgid "Timefx Tool"
msgstr "TidsFX-verktyg"
#: ../editor_actions.cc:285
msgid "Snap to frame"
msgstr "Fäst mot frames"
#: ../editor_actions.cc:286
msgid "Snap to cd frame"
msgstr "Fäst mot CD-frames"
#: ../editor_actions.cc:287
msgid "Snap to SMPTE frame"
msgstr "Fäst mot SMPTE-frames"
#: ../editor_actions.cc:288
msgid "Snap to SMPTE seconds"
msgstr "Fäst mot SMPTE-sekunder"
#: ../editor_actions.cc:289
msgid "Snap to SMPTE minutes"
msgstr "Fäst mot SMPTE-minuter"
#: ../editor_actions.cc:290
msgid "Snap to seconds"
msgstr "Fäst mot sekunder"
#: ../editor_actions.cc:291
msgid "Snap to minutes"
msgstr "Fäst mot minuter"
#: ../editor_actions.cc:292
msgid "Snap to thirtyseconds"
msgstr "Fäst mot trettio sekunder"
#: ../editor_actions.cc:293
msgid "Snap to asixteenthbeat"
msgstr "Fäst mot en sextondel"
#: ../editor_actions.cc:294
msgid "Snap to eighths"
msgstr "Fäst mot åttondelar"
#: ../editor_actions.cc:295
msgid "Snap to quarters"
msgstr "Fäst mot fjärdedelar"
#: ../editor_actions.cc:296
msgid "Snap to thirds"
msgstr "Fäst mot redjedelar"
#: ../editor_actions.cc:297
msgid "Snap to beat"
msgstr "Fäst mot slag"
#: ../editor_actions.cc:298
msgid "Snap to bar"
msgstr "Fäst mot takt"
#: ../editor_actions.cc:299
msgid "Snap to mark"
msgstr "Fäst mot markörer"
#: ../editor_actions.cc:300
msgid "Snap to edit cursor"
msgstr "Fäst mot redigeringsmarkören"
#: ../editor_actions.cc:301
msgid "Snap to region start"
msgstr "Fäst mot regionstart"
#: ../editor_actions.cc:302
msgid "Snap to region end"
msgstr "Fäst mot regionslut"
#: ../editor_actions.cc:303
msgid "Snap to region sync"
msgstr "Fäst mot regionssynk.-punkt"
#: ../editor_actions.cc:304
msgid "Snap to region boundary"
msgstr "Fäst mot regionsgräns"
#. the region list popup menu
#: ../editor_actions.cc:313
msgid "Sort"
msgstr "Sortera"
#: ../editor_actions.cc:321
msgid "Show all"
msgstr "Visa allt"
#: ../editor_actions.cc:322
msgid "Show automatic regions"
msgstr "Visa automatiska regioner"
#: ../editor_actions.cc:324
msgid "Ascending"
msgstr "Stigande"
#: ../editor_actions.cc:326
msgid "Descending"
msgstr "Fallande"
#: ../editor_actions.cc:329
msgid "By Region Name"
msgstr "utifrån Regionsnamn"
#: ../editor_actions.cc:331
msgid "By Region Length"
msgstr "utifrån Regionslängd"
#: ../editor_actions.cc:333
msgid "By Region Position"
msgstr "utifrån Regionsposition"
#: ../editor_actions.cc:335
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "utifrån Regionstiddstämpel"
#: ../editor_actions.cc:337
msgid "By Region Start in File"
msgstr "utifrån Regionens start i filen"
#: ../editor_actions.cc:339
msgid "By Region End in File"
msgstr "utifrån Regionens slut i filen"
#: ../editor_actions.cc:341
msgid "By Source File Name"
msgstr "utifrån Källfilnamn"
#: ../editor_actions.cc:343
msgid "By Source File Length"
msgstr "utifrån Källfillängd"
#: ../editor_actions.cc:345
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr ""
#: ../editor_actions.cc:347
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "utifrån Källfilsskapelsedatum"
#. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts
#: ../editor_actions.cc:353
msgid "Add External Audio"
msgstr "Lägg till ljudfil"
#: ../editor_actions.cc:355
msgid "as Region(s)"
msgstr "som region(er)"
#: ../editor_actions.cc:357
msgid "as Tracks"
msgstr "som spår"
#: gtk2_ardour/editor_actions.cc:360
msgid "as Tape Tracks"
msgstr "som rullbandsspår"
#: ../editor_actions.cc:359
msgid "to Tracks"
msgstr "till spår"
#: ../editor_actions.cc:362
msgid "Show Waveforms"
msgstr "Visa vågformer"
#: ../editor_actions.cc:363
msgid "Show Waveforms While Recording"
msgstr "Visa vågformer vid inspelning"
#: ../editor_actions.cc:364
msgid "Show Measures"
msgstr "Visa rutnät"
#: ../editor_actions.cc:377 ../editor_actions.cc:384
msgid "Medium"
msgstr ""
#: ../editor_actions.cc:379
msgid "Faster"
msgstr "Snabbare"
#: ../editor_actions.cc:385
msgid "Long"
msgstr "Lång"
#: ../editor_actions.cc:389
msgid "Later is Higher"
msgstr "Senare är högre"
#: ../editor_actions.cc:390
msgid "Most Recently Moved/Added is Higher"
msgstr "Senast flyttade/tillagda är högre"
#: ../editor_actions.cc:391
msgid "Most Recently Added is Higher"
msgstr "Senast tillagda är högre"
#: gtk2_ardour/editor_actions.cc:408
msgid "80 per frame"
msgstr "80 per ruta"
#: gtk2_ardour/editor_actions.cc:409
msgid "100 per frame"
msgstr "100 per ruta"
#: ../editor_audio_import.cc:72
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Du kan inte importera en ljudfil innan du har laddat en session."
#: ../editor_audio_import.cc:77
msgid "Add existing audio to session"
msgstr "Lägg till ljudfil(er) till sessionen"
#: ../editor_audio_import.cc:142
msgid "ardour: importing %1"
msgstr "ardour: importerar %1"
#: ../editor_audio_import.cc:146
msgid "Cancel Import"
msgstr "Avbryt importering"
#: ../editor_audio_import.cc:224
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Redigerare: kan inte öppna filen \"%1\" (%2)"
#: ../editor_audio_import.cc:232
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Avbryt hela importen"
#: ../editor_audio_import.cc:233
msgid "Don't embed it"
msgstr "Infoga inte"
#: ../editor_audio_import.cc:234
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Infoga alla"
#: ../editor_audio_import.cc:239
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Infoga ändå"
#: ../editor_audio_import.cc:242
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Denna ljudfils samplingsfrekvens matchar inte sessionens!"
#: ../editor_audio_import.cc:275
msgid "could not open %1"
msgstr "kunde inte öppna %1"
#: ../editor_audio_import.cc:320
msgid "insert sndfile"
msgstr "infoga ljudfil"
#. stuff for the verbose canvas cursor
#: ../editor_canvas.cc:117
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#: ../editor_edit_groups.cc:52 ../mixer_ui.cc:735
msgid "Activate All"
msgstr "Aktivera alla"
#: ../editor_edit_groups.cc:53 ../mixer_ui.cc:736
msgid "Disable All"
msgstr "Avaktivera alla"
#: ../editor_edit_groups.cc:55 ../mixer_ui.cc:738
msgid "Add group"
msgstr "Lägg till grupp"
#: ../editor_edit_groups.cc:228 ../mixer_ui.cc:969
msgid "unnamed"
msgstr "namnlös"
#: ../editor_edit_groups.cc:257 ../mixer_ui.cc:833
msgid "-all-"
msgstr "-alla-"
#: ../editor_export_audio.cc:64
msgid ""
"There is no selection to export.\n"
"\n"
"Select a selection using the range mouse mode"
msgstr ""
"Det finns ingen markering att exportera.\n"
"\n"
"Välj en markering i omfångsläget"
#: ../editor_export_audio.cc:109
msgid ""
"There are no ranges to export.\n"
"\n"
"Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
msgstr ""
"TDet finns inga omfång att exportera.\n"
"\n"
"Skapa 1 eller flera omfång genom att dra musen i omfångs-fältet."
#: ../editor_imageframe.cc:624 ../editor_imageframe.cc:654
msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
msgstr ""
#: ../editor_imageframe.cc:847 ../editor_imageframe.cc:869
msgid "programming error: no MarkerView selected"
msgstr ""
#: ../editor_keyboard.cc:104
msgid "mute region"
msgstr "tysta region"
#: ../editor_keys.cc:45
msgid "keyboard selection"
msgstr "tangentbordsmarkering"
#: ../editor_markers.cc:291 ../editor_ops.cc:1291 ../editor_ops.cc:1304
#: ../editor_ops.cc:1322 ../location_ui.cc:773
msgid "add marker"
msgstr ""
#: ../editor_markers.cc:306 ../editor_markers.cc:379 ../editor_markers.cc:551
#: ../editor_markers.cc:569 ../editor_markers.cc:588 ../editor_markers.cc:607
#: ../editor_markers.cc:637 ../editor_markers.cc:665 ../editor_markers.cc:693
#: ../editor_markers.cc:731 ../editor_markers.cc:758 ../editor_markers.cc:781
#: ../editor_markers.cc:800 ../editor_mouse.cc:2014 ../editor_mouse.cc:4274
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: ../editor_markers.cc:330 ../location_ui.cc:655
msgid "remove marker"
msgstr "ta bort markör"
#: ../editor_markers.cc:457
msgid "Locate to Mark"
msgstr "Placera startmarkör här"
#: ../editor_markers.cc:458
msgid "Play from Mark"
msgstr "Spela from markör"
#: ../editor_markers.cc:459
msgid "Set Mark from Playhead"
msgstr "Placera markör från startmarkören"
#: ../editor_markers.cc:463
msgid "Rename Mark"
msgstr "Byt namn på markör"
#: ../editor_markers.cc:464
msgid "Hide Mark"
msgstr "Göm markör"
#: ../editor_markers.cc:465
msgid "Remove Mark"
msgstr "Ta bort markör"
#: ../editor_markers.cc:478 ../editor_markers.cc:534
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Flytta starmarköer till omfångsmarkör"
#: ../editor_markers.cc:479 ../editor_markers.cc:535
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Spela från omfångmarkör"
#: ../editor_markers.cc:480
msgid "Loop Range"
msgstr "Loopa omfång"
#: ../editor_markers.cc:481 ../editor_markers.cc:536
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Placera omfångsmarkör från startmarkören"
#: ../editor_markers.cc:482 ../editor_markers.cc:537
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Sätt omfång från omfångsmarkering"
#: ../editor_markers.cc:486
msgid "Rename Range"
msgstr "Byt namn på omfång"
#: ../editor_markers.cc:487 ../editor_markers.cc:539
msgid "Hide Range"
msgstr "Göm omfång"
#: ../editor_markers.cc:488
msgid "Remove Range"
msgstr "Ta bort omfång"
#: ../editor_markers.cc:492 ../editor_markers.cc:541
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separera regioner i omfånget"
#: ../editor_markers.cc:493 ../editor_markers.cc:542
msgid "Select All in Range"
msgstr "Välj allt i omfånget"
#: ../editor_markers.cc:519
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Sätt loop-omfång här"
#: ../editor_markers.cc:520
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Sätt punch-omfång här"
#: ../editor_markers.cc:814
msgid "New Name:"
msgstr "Nytt namn:"
#: ../editor_markers.cc:817
msgid "ardour: rename mark"
msgstr "ardour: byt namn på markör"
#: ../editor_markers.cc:819
msgid "ardour: rename range"
msgstr "ardour: byt namn på omfång"
#: ../editor_markers.cc:839
msgid "rename marker"
msgstr "byt namn på markör"
#: ../editor_markers.cc:864
msgid "set loop range"
msgstr "ställ in loop-omfång"
#: ../editor_markers.cc:890
msgid "set punch range"
msgstr "ställ in punch-omfång"
#: ../editor_mouse.cc:102
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:312
msgid "select on click"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:1589
msgid "programming error: start_grab called without drag item"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:1813
msgid "change fade in length"
msgstr "ändra intoningslängd"
#: ../editor_mouse.cc:1831
msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:1905
msgid "change fade out length"
msgstr "ändra uttoningslängd"
#: ../editor_mouse.cc:1924
msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:2141
msgid "move marker"
msgstr "flytta markör"
#: ../editor_mouse.cc:2164 ../editor_mouse.cc:2195
#: ../editor_tempodisplay.cc:458
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:2263
msgid "copy meter mark"
msgstr "kopiera taktartsmarkör"
#: ../editor_mouse.cc:2273
msgid "move meter mark"
msgstr "flytta taktartsmarkör"
#: ../editor_mouse.cc:2288 ../editor_mouse.cc:2321
#: ../editor_tempodisplay.cc:330 ../editor_tempodisplay.cc:408
#: ../editor_tempodisplay.cc:427
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:2293 ../editor_mouse.cc:2326
#: ../editor_tempodisplay.cc:335 ../editor_tempodisplay.cc:413
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:2393
msgid "copy tempo mark"
msgstr "kopiera tempomarkör"
#: ../editor_mouse.cc:2403
msgid "move tempo mark"
msgstr "flytta tempomarkör"
#: ../editor_mouse.cc:2417 ../editor_mouse.cc:2436 ../editor_mouse.cc:2449
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:2554
msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
msgstr ""
#: ../editor_mouse.cc:2663
msgid "move region(s)"
msgstr "flytta region(er)"
#: ../editor_mouse.cc:2726
msgid "Drag region brush"
msgstr "Dra regionspensel"
#. don't copy again
#. this is committed in the grab finished callback.
#: ../editor_mouse.cc:2750
msgid "Drag region copy"
msgstr "Dra regionskopia"
#. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for
#. creating the new region and another for moving it.
#.
#: ../editor_mouse.cc:3608
msgid "selection grab"
msgstr "markeringsgrepp"
#: ../editor_mouse.cc:3649
msgid "cancel selection"
msgstr "avbryt markering"
#: ../editor_mouse.cc:3759
msgid "range selection"
msgstr "omfångsmarkering"
#: ../editor_mouse.cc:3775
msgid "trim selection start"
msgstr "beskär markerings början"
#: ../editor_mouse.cc:3791
msgid "trim selection end"
msgstr "beskär markerings slut"
#: ../editor_mouse.cc:3808
msgid "move selection"
msgstr "flytta markering"
#: ../editor_mouse.cc:4194
msgid "Start point trim"
msgstr "Beskär startpunkt"
#: ../editor_mouse.cc:4222
msgid "End point trim"
msgstr "Beskär slutpunkt"
#: ../editor_mouse.cc:4261
msgid "trimmed region"
msgstr "Beskuren region"
#: ../editor_mouse.cc:4399
msgid "new range marker"
msgstr "ny omfångsmarkör"
#: ../editor_mouse.cc:4641
msgid "select regions"
msgstr "välj regioner"
#: ../editor_mouse.cc:4670
msgid "Name for region:"
msgstr "Namnge region:"
#: ../editor_mouse.cc:4734
msgid "timestretch"
msgstr "tidstänjning"
#: ../editor_ops.cc:196
msgid "split"
msgstr "dela"
#: ../editor_ops.cc:232
msgid "remove region"
msgstr "ta bort region"
#: ../editor_ops.cc:251
msgid ""
" This is destructive, will possibly delete audio files\n"
"It cannot be undone\n"
"Do you really want to destroy %1 ?"
msgstr ""
" Detta är en destruktiv operation, kommer möjligt radera filer\n"
"Detta kan ej ångras\n"
"Vill du verkligen radera %1 ?"
#: ../editor_ops.cc:255
msgid "these regions"
msgstr "dessa regioner"
#: ../editor_ops.cc:255
msgid "this region"
msgstr "denna region"
#: ../editor_ops.cc:257 ../editor_ops.cc:3319 ../route_ui.cc:700
#: ../visual_time_axis.cc:277
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nej, gör ingenting."
#: ../editor_ops.cc:260
msgid "Yes, destroy them."
msgstr "Ja, radera dem."
#: ../editor_ops.cc:262 ../editor_ops.cc:3320
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, radera den."
#: ../editor_ops.cc:353 ../editor_ops.cc:381
msgid "extend selection"
msgstr "utöka markeringen"
#: ../editor_ops.cc:397 ../editor_ops.cc:431 ../editor_ops.cc:475
#: ../editor_ops.cc:501
msgid "nudge forward"
msgstr "knuffa framåt"
#: ../editor_ops.cc:565
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr ""
#: ../editor_ops.cc:1421
msgid "select all within"
msgstr "välj allt inom"
#: ../editor_ops.cc:1453
msgid "set selection from region"
msgstr "ställ in markering från region"
#: ../editor_ops.cc:1486
msgid "set selection from range"
msgstr "ställ markering från omfång"
#: ../editor_ops.cc:1516
msgid "select all from range"
msgstr "välj allt inom omfång"
#: ../editor_ops.cc:1538
msgid "select all from punch"
msgstr "välj allt från punch"
#: ../editor_ops.cc:1560
msgid "select all from loop"
msgstr "välj allt från loop"
#: ../editor_ops.cc:1574
msgid "select all after cursor"
msgstr "välj allt efter markör"
#: ../editor_ops.cc:1579
msgid "select all before cursor"
msgstr "välj allt före markör"
#: ../editor_ops.cc:1609
msgid "select all between cursors"
msgstr "välj allt mellan markörerna"
#: ../editor_ops.cc:1740
msgid "clear markers"
msgstr "rensa markörer"
#: ../editor_ops.cc:1752
msgid "clear ranges"
msgstr "rensa omfång"
#: ../editor_ops.cc:1771
msgid "clear locations"
msgstr "rensa platser"
#: ../editor_ops.cc:1821
msgid "insert dragged region"
msgstr "infoga dragen region"
#: ../editor_ops.cc:1857
msgid "insert region"
msgstr "infoga region"
#: ../editor_ops.cc:2048 ../io_selector.cc:57 ../io_selector.cc:791
msgid "OK"
msgstr ""
#: ../editor_ops.cc:2055
msgid "ardour: rename region"
msgstr "ardour: byt namn på region"
#: ../editor_ops.cc:2278 ../editor_ops.cc:2327
msgid "separate"
msgstr "separera"
#: ../editor_ops.cc:2389
msgid "trim to selection"
msgstr "beskär till markeringen"
#: ../editor_ops.cc:2429
msgid "region fill"
msgstr "regionsfyllning"
#: ../editor_ops.cc:2488
msgid "fill selection"
msgstr "fyll markeringen"
#: ../editor_ops.cc:2509
msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
msgstr ""
#: ../editor_ops.cc:2512
msgid "set region sync position"
msgstr "Ställ in regionssynk.-punkt"
#: ../editor_ops.cc:2527
msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
msgstr "Placera redigerinsmarkören på avsedd synk.-punkt"
#: ../editor_ops.cc:2532
msgid "set sync from edit cursor"
msgstr "ställ synk. från redigeringsmarkör"
#: ../editor_ops.cc:2544
msgid "remove sync"
msgstr "ta bort synk."
#: ../editor_ops.cc:2558
msgid "naturalize"
msgstr "naturalisera"
#: ../editor_ops.cc:2622
msgid "align selection (relative)"
msgstr "justera markering (relativt)"
#: ../editor_ops.cc:2650
msgid "align selection"
msgstr "justera markering"
#: ../editor_ops.cc:2662
msgid "align region"
msgstr "justera region"
#: ../editor_ops.cc:2709 ../editor_ops.cc:2734
msgid "trim to edit"
msgstr "beskär till redigering"
#: ../editor_ops.cc:2785
msgid "ardour: freeze"
msgstr "ardour: frys"
#: ../editor_ops.cc:2790
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Avbryt frysning"
#: ../editor_ops.cc:2827
msgid "bounce range"
msgstr "omfång till disk"
#: ../editor_ops.cc:2880
msgid "cut"
msgstr "klipp"
#: ../editor_ops.cc:2883
msgid "copy"
msgstr "kopiera"
#: ../editor_ops.cc:2896
msgid " objects"
msgstr " objekt"
#: ../editor_ops.cc:2922
msgid " range"
msgstr " omfång"
#: ../editor_ops.cc:3079
msgid "paste"
msgstr "klistra"
#: ../editor_ops.cc:3117
msgid "paste chunk"
msgstr "klistra bit"
#. clear (below) will clear the argument list
#: ../editor_ops.cc:3158
msgid "duplicate region"
msgstr "duplicera region"
#: ../editor_ops.cc:3203
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicera markering"
#: ../editor_ops.cc:3260
msgid "clear playlist"
msgstr "rensa spellista"
#: ../editor_ops.cc:3289
msgid "nudge track"
msgstr "knuffa spår"
#: ../editor_ops.cc:3316
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Vill du verkligen radera den senaste inspelningen?\n"
"(Detta är en destruktiv handling och kan ej ångras)"
#: ../editor_ops.cc:3344
msgid "normalize"
msgstr "normalisera"
#: ../editor_ops.cc:3391
msgid "reverse regions"
msgstr "regioner till motsatt riktning"
#: ../editor_region_list.cc:96 ../editor_region_list.cc:101
#: ../editor_region_list.cc:104 ../location_ui.cc:55
msgid "Hidden"
msgstr "Dold"
#. added a new fresh one at the end
#: ../editor_route_list.cc:101 ../editor_route_list.cc:102
#: ../editor_route_list.cc:246
msgid "editor"
msgstr "redigerare"
#: ../editor_route_list.cc:309 ../mixer_ui.cc:698
msgid "Show All"
msgstr "Visa Alla"
#: ../editor_route_list.cc:310 ../mixer_ui.cc:699
msgid "Hide All"
msgstr "Dölj Alla"
#: ../editor_route_list.cc:311 ../mixer_ui.cc:700
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Visa alla spår"
#: ../editor_route_list.cc:312 ../mixer_ui.cc:701
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Dölj alla spår"
#: ../editor_route_list.cc:313 ../mixer_ui.cc:702
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Visa alla bussar"
#: ../editor_route_list.cc:314 ../mixer_ui.cc:703
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Dölj alla bussar"
#: ../editor_rulers.cc:311
msgid "New location marker"
msgstr "Ny platsmarkör"
#: ../editor_rulers.cc:312
msgid "Clear all locations"
msgstr "Rensa alla platsmarkörer"
#. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range")));
#: ../editor_rulers.cc:317
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Rensa alla omfång"
#: ../editor_rulers.cc:326
msgid "New Tempo"
msgstr "Nytt tempo"
#: ../editor_rulers.cc:327
msgid "Clear tempo"
msgstr "Ta bort tempo"
#: ../editor_rulers.cc:332
msgid "New Meter"
msgstr "Ny taktart"
#: ../editor_rulers.cc:333
msgid "Clear meter"
msgstr "Ta bort taktart"
#: ../editor_rulers.cc:341
msgid "Min:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: ../editor_selection_list.cc:107
msgid "Name for Chunk:"
msgstr "Namn för bit:"
#: ../editor_selection_list.cc:110
msgid "Create Chunk"
msgstr "Skapa bit"
#: ../editor_selection_list.cc:110
msgid "Forget it"
msgstr "Glöm det"
#: ../editor_tempodisplay.cc:252 ../editor_tempodisplay.cc:292
msgid "add"
msgstr "lägg till"
#: ../editor_tempodisplay.cc:274
msgid "add tempo mark"
msgstr "lägg till tempomarkör"
#: ../editor_tempodisplay.cc:314
msgid "add meter mark"
msgstr "lägg till taktartsmarkör"
#: ../editor_tempodisplay.cc:347 ../editor_tempodisplay.cc:375
msgid "done"
msgstr "klar"
#: ../editor_tempodisplay.cc:365 ../editor_tempodisplay.cc:393
msgid "replace tempo mark"
msgstr "ersätt tempomarkör"
#: ../editor_tempodisplay.cc:432 ../editor_tempodisplay.cc:463
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
#: ../editor_tempodisplay.cc:442 ../editor_tempodisplay.cc:475
msgid "remove tempo mark"
msgstr "ta bort tempomarkör"
#: ../editor_timefx.cc:50
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Snabbt men Fult"
#: ../editor_timefx.cc:51
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Hoppa över Anti-aliasing"
#: ../editor_timefx.cc:55
msgid "ardour: timestretch"
msgstr "ardour: tidstänjning"
#: ../editor_timefx.cc:56
msgid "TimeStretchDialog"
msgstr "TidsTänjningsDialog"
#: ../editor_timefx.cc:69
msgid "Stretch/Shrink it"
msgstr "Förläng/Förkorta den"
#: ../editor_timefx.cc:72 ../editor_timefx.cc:73
msgid "TimeStretchButton"
msgstr "TidsTänjningsKnapp"
#: ../editor_timefx.cc:74
msgid "TimeStretchProgress"
msgstr "TidsTänjningsFörlopp"
#: ../editor_timefx.cc:138
msgid "timestretch cannot be started - thread creation error"
msgstr "tidstänjning kan inte startas - trådskapningsfel"
#: ../export_dialog.cc:58 ../export_dialog.cc:398 ../export_dialog.cc:1026
#: ../export_dialog.cc:1194
msgid "22.05kHz"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:59 ../export_dialog.cc:401 ../export_dialog.cc:416
#: ../export_dialog.cc:1028 ../export_dialog.cc:1196
msgid "44.1kHz"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:60 ../export_dialog.cc:404 ../export_dialog.cc:1030
#: ../export_dialog.cc:1198
msgid "48kHz"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:61 ../export_dialog.cc:407 ../export_dialog.cc:1032
#: ../export_dialog.cc:1200
msgid "88.2kHz"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:62 ../export_dialog.cc:410 ../export_dialog.cc:1034
#: ../export_dialog.cc:1202
msgid "96kHz"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:63 ../export_dialog.cc:413 ../export_dialog.cc:1036
#: ../export_dialog.cc:1204
msgid "192kHz"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:68
msgid "best"
msgstr "bäst"
#: ../export_dialog.cc:69 ../export_dialog.cc:1211
msgid "fastest"
msgstr "snabbast"
#: ../export_dialog.cc:70 ../export_dialog.cc:1213
msgid "linear"
msgstr "linjär"
#: ../export_dialog.cc:71 ../export_dialog.cc:1215
msgid "better"
msgstr "bättre"
#: ../export_dialog.cc:72 ../export_dialog.cc:1217
msgid "intermediate"
msgstr "mellanliggande"
#: ../export_dialog.cc:78 ../export_dialog.cc:1226
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulär"
#: ../export_dialog.cc:79
msgid "Shaped Noise"
msgstr "Format Oväsen"
#: ../export_dialog.cc:80 ../export_dialog.cc:1228
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulär"
#: ../export_dialog.cc:85
msgid "stereo"
msgstr ""
#. default is to use all
#: ../export_dialog.cc:86 ../export_dialog.cc:485 ../export_dialog.cc:1054
#: ../export_dialog.cc:1176
msgid "mono"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:92
msgid "CUE"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:93
msgid "TOC"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:101
msgid "Format"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:102
msgid "CD Marker File Type"
msgstr "CD-markörsfiltyp"
#: ../export_dialog.cc:102
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: ../export_dialog.cc:104
msgid "File Type"
msgstr "Filtyp"
#: ../export_dialog.cc:105
msgid "Sample Format"
msgstr "Samplingsformat"
#: ../export_dialog.cc:106
msgid "Sample Endianness"
msgstr "Samplings-endian"
#: ../export_dialog.cc:107
msgid "Sample Rate"
msgstr "Samplingsfrekvens"
#: ../export_dialog.cc:108
msgid "Conversion Quality"
msgstr "Konverteringskvalitet"
#: ../export_dialog.cc:109
msgid "Dither Type"
msgstr "Dither-typ"
#: ../export_dialog.cc:110
msgid "Export CD Marker File Only"
msgstr "Expoertera endast CD-markörsfil"
#: ../export_dialog.cc:111
msgid "Export to File"
msgstr "Exportera till fil"
#: ../export_dialog.cc:112 ../option_editor.cc:82 ../option_editor.cc:83
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ../export_dialog.cc:113
msgid "Specific tracks ..."
msgstr "Enstaka spår..."
#: ../export_dialog.cc:124
msgid "ardour: export"
msgstr "ardour: exportera"
#: ../export_dialog.cc:125
msgid "ardour_export"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:138 ../export_dialog.cc:154 ../mixer_strip.cc:123
#: ../mixer_strip.cc:767
msgid "Output"
msgstr "Utgång"
#: ../export_dialog.cc:632
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
msgstr "Redigerare: kan ej öppna \"%1\" som exportfil för CD-TOC-fil"
#: ../export_dialog.cc:758
msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
msgstr "Redigerare: kan ej öppna \"%1\" som exportfil för CD-CUE-fil"
#: ../export_dialog.cc:777
msgid "WAV"
msgstr ""
#: ../export_dialog.cc:911
msgid "Stop Export"
msgstr "Avbryt Export"
#: ../export_dialog.cc:1130
msgid "Please enter a valid filename."
msgstr "Var vänlig använd ett giltigt filnamn."
#: ../export_dialog.cc:1140
msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
msgstr "Var vänlig skriv in ett fullständigt filnamn för ljudfilen"
#: ../export_dialog.cc:1146
msgid "File already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Filen existerar redan, vill du skriva över den?"
#: ../export_dialog.cc:1158 ../export_range_markers_dialog.cc:152
msgid "Cannot write file in: "
msgstr "Kan ej skriva till fil i: "
#. warning dialog
#: ../export_range_markers_dialog.cc:134
msgid "Please enter a valid target directory."
msgstr "Var vänlig välj en giltig katalog."
#: ../export_range_markers_dialog.cc:142
msgid ""
"Please select an existing target directory. Files\n"
"are not allowed!"
msgstr ""
"Var vänliga välj en existerande katalog. Filer\n"
"är inte tillåtna!"
#: ../gain_automation_time_axis.cc:61
msgid "add gain automation event"
msgstr "lägg till volymautomatiseringshändelse"
#: ../gain_meter.cc:66
msgid "cannot find images for fader slider"
msgstr "kan inte hitta bilder för reglage"
#: ../gain_meter.cc:73
msgid "cannot find images for fader rail"
msgstr "kan inte hitta bilder för reglageräcke"
#: ../gain_meter.cc:129 ../gain_meter.cc:489 ../gain_meter.cc:534
msgid "-inf"
msgstr ""
#: ../gain_meter.cc:139
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Automatiseringsläge för reglage"
#: ../gain_meter.cc:140
msgid "Fader automation type"
msgstr "Automatiseringstyp för reglage"
#. XXX it might different in different languages
#: ../gain_meter.cc:181 ../gain_meter.cc:812 ../panner_ui.cc:98
#: ../panner_ui.cc:806
msgid "Abs"
msgstr ""
#: ../gain_meter.cc:467
msgid "-Inf"
msgstr ""
#: ../gain_meter.cc:776 ../mixer_strip.cc:770 ../panner_ui.cc:770
msgid "O"
msgstr "A"
#: ../gain_meter.cc:779 ../panner_ui.cc:773
msgid "P"
msgstr "U"
#: ../gain_meter.cc:782 ../panner_ui.cc:776
msgid "T"
msgstr "B"
#: ../gain_meter.cc:785 ../panner_ui.cc:779
msgid "W"
msgstr "S"
#: ../gtk-custom-ruler.c:126
msgid "Lower"
msgstr "Lägre"
#: ../gtk-custom-ruler.c:127
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Lägre gräns för räcke"
#: ../gtk-custom-ruler.c:136
msgid "Upper"
msgstr "Övre"
#: ../gtk-custom-ruler.c:137
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Övre gräns för räcke"
#: ../gtk-custom-ruler.c:146
msgid "Position"
msgstr ""
#: ../gtk-custom-ruler.c:147
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position för märke på räcke"
#: ../gtk-custom-ruler.c:156
msgid "Max Size"
msgstr "Max storlek"
#: ../gtk-custom-ruler.c:157
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Max storlek för räcket"
#: ../gtk-custom-ruler.c:166
msgid "Show Position"
msgstr "Visa position"
#: ../gtk-custom-ruler.c:167
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Rita upp räckets aktuellt position"
#. end-of-file, other end closed or shutdown?
#: ../imageframe_socket_handler.cc:126
msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
msgstr ""
#: ../imageframe_time_axis.cc:285
msgid "0.5 seconds"
msgstr "0.5 sekunder"
#: ../imageframe_time_axis.cc:286 ../marker_time_axis.cc:241
msgid "1 seconds"
msgstr "1 sekund"
#: ../imageframe_time_axis.cc:287 ../marker_time_axis.cc:242
msgid "1.5 seconds"
msgstr "1.5 sekunder"
#: ../imageframe_time_axis.cc:288 ../marker_time_axis.cc:243
msgid "2 seconds"
msgstr "2 sekunder"
#: ../imageframe_time_axis.cc:289 ../marker_time_axis.cc:244
msgid "2.5 seconds"
msgstr "2.5 sekunder"
#: ../imageframe_time_axis.cc:290 ../marker_time_axis.cc:245
msgid "3 seconds"
msgstr "3 sekunder"
#. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ;
#. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ;
#: ../imageframe_time_axis.cc:295 ../marker_time_axis.cc:250
msgid "Duration (sec)"
msgstr "Varaktighet (sekunder)"
#: ../imageframe_time_axis.cc:300
msgid "Remove Frame"
msgstr "Ta bort ruta"
#: ../imageframe_time_axis.cc:303
msgid "Image Frame"
msgstr "Bildruta"
#: ../imageframe_time_axis.cc:304 ../marker_time_axis.cc:256
msgid "Rename Track"
msgstr "Döp om spår"
#: ../io_selector.cc:59 ../io_selector.cc:793
msgid "Rescan"
msgstr "Uppdatera"
#: ../io_selector.cc:67
msgid "%1 input"
msgstr "%1-ingång"
#: ../io_selector.cc:69
msgid "%1 output"
msgstr "%1-utgång"
#: ../io_selector.cc:141 ../route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Ingångar"
#: ../io_selector.cc:141 ../route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Utgångar"
#: ../io_selector.cc:142
msgid "Add Input"
msgstr "Lägg till ingång"
#: ../io_selector.cc:142
msgid "Add Output"
msgstr "Lägg till utgång"
#: ../io_selector.cc:143
msgid "Remove Input"
msgstr "Ta bort ingång"
#: ../io_selector.cc:143
msgid "Remove Output"
msgstr "Ta bort utgång"
#: ../io_selector.cc:144
msgid "Disconnect All"
msgstr "Koppla från alla"
#: ../io_selector.cc:158
msgid "Available connections"
msgstr "Tillgängliga anslutningar"
#: ../io_selector.cc:554 ../io_selector.cc:573
msgid "There are no more JACK ports available."
msgstr "Det finns inga fler JACK-portar tillgängliga"
#: ../io_selector.cc:648 ../io_selector.cc:675 ../io_selector.cc:728
msgid "port"
msgstr ""
#: ../io_selector.cc:797
msgid "ardour: "
msgstr ""
#: ../keyboard.cc:297
msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
msgstr "KeyboardTarget: tangent \"%1\" är okänd."
#: ../keyboard.cc:523
msgid ""
"Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This "
"is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this."
msgstr ""
"Ditt system är totalt trasigt - NumLock använder \"%1\" som sin modifikator. "
"Detta är galenskap - se xmodmaps manualsida för att fixa detta."
#: ../keyboard.cc:531
msgid ""
"Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause "
"problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1"
msgstr ""
"Ditt system genererar \"%1\" när NumLock trycks. Detta kan orsaka problem "
"vid redigering, så Ardour kommer att använda %2 som Meta snarare än %1"
#: ../keyboard.cc:592
msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod1\""
#: ../keyboard.cc:607
msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod2\""
#: ../keyboard.cc:622
msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod3\""
#: ../keyboard.cc:637
msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod4\""
#: ../keyboard.cc:652
msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
msgstr "Du har %1 tangenter bundna till \"mod5\""
#: ../location_ui.cc:47 ../location_ui.cc:50
msgid "Set"
msgstr "Ställ in"
#: ../location_ui.cc:48 ../location_ui.cc:51
msgid "Go"
msgstr "Gå till"
#: ../location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr ""
#: ../location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr ""
#: ../location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: ../location_ui.cc:569
msgid "Add New Location"
msgstr "Lägg till ny Plats"
#: ../location_ui.cc:570
msgid "Add New Range"
msgstr "Lägg till nytt Omfång"
#: ../location_ui.cc:574
msgid "ardour: locations"
msgstr "ardour: platser"
#: ../location_ui.cc:575
msgid "ardour_locations"
msgstr ""
#: ../location_ui.cc:603
msgid "Location (CD Index) Markers"
msgstr "Plats-markörer (CD-Index)"
#: ../location_ui.cc:623
msgid "Range (CD Track) Markers"
msgstr "Omfång-markörer (CD-spår)"
#: ../location_ui.cc:789
msgid "add range marker"
msgstr "lägg till omfångsmarkör"
#: ../main.cc:71
msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
msgstr "ardour dödar sig själv för ett rent avslut\n"
#: ../main.cc:80
msgid "stopping user interface\n"
msgstr "stoppar användargränssnittet\n"
#. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe
#: ../main.cc:99
#, c-format
msgid "%d(%d): received signal %d\n"
msgstr "%d(%d): mottog signal %d\n"
#: ../main.cc:185
msgid "cannot become new process group leader (%1)"
msgstr "kan inte bli ny processgruppledare (%1)"
#: ../main.cc:212
msgid "cannot setup signal handling for %1"
msgstr "kan ej konfigurera signalhantering för %1"
#: ../main.cc:223
msgid "cannot set default signal mask (%1)"
msgstr "kan inte ställa in standardsignalmask (%1)"
#: ../main.cc:253
msgid ""
"Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
" Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file"
msgstr ""
"Utan en UI-stilfil kommer Ardour att se underligt ut.\n"
" Ställ in ARDOUR2_UI_RC så att det pekar till en giltig UI-stilfil"
#: ../main.cc:275
msgid "Ardour could not connect to JACK."
msgstr "Ardour kunde inte ansluta till JACK"
#: ../main.cc:279
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Det finns flera möjliga anledningar:\n"
"\n"
"1) JACK är inte igång.\n"
"2) JACK är startat av en annan användare, kanske root.\n"
"3) Det finns redan en annan klient som heter \"ardour\".\n"
"\n"
"Överväg dessa möjligheter, och starta måhända (om) JACK."
#: ../main.cc:309
msgid "could not load command line session \"%1\""
msgstr "kunde inte ladda kommandopromptssessionen \"%1\""
#. it wasn't new, but we require a new session
#: ../main.cc:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"A session named \"%1\" already exists.\n"
"To avoid this message, start ardour as \"ardour %1"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"En session med namnet \"%1\" existerar redan.\n"
"För att undvika detta meddelande, starta Ardour som \"ardour %1"
#: ../main.cc:340
msgid ""
"\n"
"\n"
"No session named \"%1\" exists.\n"
"To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ingen session med namnet \"%1\" existerar.\n"
"För att skapa den från kommandoprompten, starta Ardour som följer: \"ardour "
"--new %1"
#: ../main.cc:395
msgid "Ardour/GTK "
msgstr ""
#: ../main.cc:397
msgid ""
"\n"
" (built using "
msgstr ""
"\n"
" (kompilerat med "
#: ../main.cc:401
msgid " with libardour "
msgstr " med libardour"
#: ../main.cc:406
msgid " and GCC version "
msgstr " och GCC version "
#: ../main.cc:416
msgid "Copyright (C) 1999-2006 Paul Davis"
msgstr ""
#: ../main.cc:417
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Vissa delar Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
#: ../main.cc:419
msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr ""
#: ../main.cc:420
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: ../main.cc:421
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr ""
#: ../main.cc:422
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
#: ../main.cc:431
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "kunde inte skapa ARDOUR GUI"
#: ../main.cc:449
msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
msgstr "Kunde inte ansluta till JACK-servern som \"%1\""
#: ../main.cc:452
msgid "could not initialize Ardour."
msgstr "kunde inte initialisera Ardour."
#: ../marker.cc:244
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkörText"
#: ../marker_time_axis.cc:253
msgid "Remove Marker"
msgstr "Ta bort markör"
#: ../marker_time_axis.cc:255
msgid "Marker"
msgstr "Markör"
#: ../meter_bridge.cc:77
msgid "ardour: meter bridge"
msgstr "ardour: taktartsbrygga"
#: ../meter_bridge.cc:78
msgid "ardour_meter_bridge"
msgstr ""
#: ../meter_bridge_strip.cc:79 ../meter_bridge_strip.cc:93
#, c-format
msgid "# of %u-sample overs"
msgstr "# %u-samplings-över"
#: ../meter_bridge_strip.cc:221
msgid "New Name for Meter:"
msgstr "Nytt namn för taktart"
#: ../mixer_strip.cc:94 ../mixer_strip.cc:140 ../mixer_strip.cc:1227
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: ../mixer_strip.cc:95 ../mixer_strip.cc:822
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: ../mixer_strip.cc:118
msgid "Input"
msgstr "Ingång"
#: ../mixer_strip.cc:136 ../mixer_strip.cc:1223
msgid "input"
msgstr "in"
#: ../mixer_strip.cc:144 ../mixer_strip.cc:1231
msgid "post"
msgstr "post"
#. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings
#. used to describe meter points. In english, its "input".
#.
#: ../mixer_strip.cc:152
msgid "tupni"
msgstr "ni"
#: ../mixer_strip.cc:207
msgid "Varispeed"
msgstr "variabel hastighet"
#: ../mixer_strip.cc:233 ../mixer_strip.cc:836
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klicka för att lägga till/redigera kommentarer"
#: ../mixer_strip.cc:374
msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
msgstr "okänd strip-bredd \"%1\" i XML-GUI-informationen"
#: ../mixer_strip.cc:417
msgid "record"
msgstr "Spela in"
#: ../mixer_strip.cc:418 ../region_editor.cc:46
msgid "mute"
msgstr "tysta"
#: ../mixer_strip.cc:419
msgid "solo"
msgstr ""
#: ../mixer_strip.cc:422
msgid "comments"
msgstr "kommentarer"
#: ../mixer_strip.cc:424
msgid "*comments*"
msgstr "*kommentarer*"
#: ../mixer_strip.cc:438
msgid "Rec"
msgstr "Spela in"
#: ../mixer_strip.cc:439
msgid "M"
msgstr ""
#: ../mixer_strip.cc:440
msgid "S"
msgstr ""
#: ../mixer_strip.cc:443 ../mixer_strip.cc:830
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: ../mixer_strip.cc:445 ../mixer_strip.cc:828
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: ../mixer_strip.cc:483 ../mixer_strip.cc:549 ../redirect_box.cc:1005
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Inte ansluten till JACK - in/ut-ändringar är inte möjliga"
#: ../mixer_strip.cc:560
msgid "Track"
msgstr "Spår"
#: ../mixer_strip.cc:588 ../mixer_strip.cc:604
msgid "could not register new ports required for that connection"
msgstr "kunde inte registrera nya porter nödvändiga för anslutningen"
#: ../mixer_strip.cc:747
msgid " Input"
msgstr " Ingång"
#: ../mixer_strip.cc:750
msgid "I"
msgstr ""
#: ../mixer_strip.cc:820
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentarer"
#: ../mixer_strip.cc:859
msgid ": comment editor"
msgstr ""
#: ../mixer_strip.cc:953
msgid "Grp"
msgstr ""
#: ../mixer_strip.cc:956
msgid "~G"
msgstr ""
#: ../mixer_strip.cc:1004
msgid "Invert Polarity"
msgstr "Invertera polaritet"
#: ../mixer_ui.cc:84
msgid "Strips"
msgstr "Remsor"
#: ../mixer_ui.cc:109
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../mixer_ui.cc:210 ../mixer_ui.cc:369
msgid "ardour: mixer"
msgstr ""
#: ../mixer_ui.cc:211
msgid "ardour_mixer"
msgstr ""
#: ../mixer_ui.cc:345
msgid "ardour: mixer: "
msgstr ""
#: ../mixer_ui.cc:572
msgid "signal"
msgstr ""
#: ../mixer_ui.cc:722
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "hittade inte spårvisningslisteobjekt för omdöpt remsor!"
#: ../new_session_dialog.cc:39
msgid "New Session Name :"
msgstr "Sessionens namn:"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:70
msgid "Name :"
msgstr "Namn:"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:79
msgid "Create Folder In :"
msgstr "Skapa katalog i:"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:72
msgid "Template :"
msgstr "Använd mall:"
#: ../new_session_dialog.cc:45
msgid "Channel Count"
msgstr "Antal kanaler"
#: ../new_session_dialog.cc:46
msgid "Create Monitor Bus"
msgstr "Skapa medhörningsbuss"
#: ../new_session_dialog.cc:53
msgid "Create Master Bus"
msgstr "Skapa master-buss"
#: ../new_session_dialog.cc:55
msgid "Automatically Connect Inputs"
msgstr "Anslut automatiskt ingångar"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:84 gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:97
msgid "Use only"
msgstr "Använd endast"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:105
msgid "... to Master Bus"
msgstr "...till Master-bussen"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:106
msgid "... to Physical Outputs"
msgstr "...till fysiska utgångar"
#: ../new_session_dialog.cc:56 ../new_session_dialog.cc:67
msgid "Port Limit"
msgstr "Portgräns"
#: ../new_session_dialog.cc:64
msgid "<b>Track/Bus Inputs</b>"
msgstr "<b>Spår/bussingångar</b>"
#: ../new_session_dialog.cc:66
msgid "Automatically Connect Outputs"
msgstr "Anslut automatiskt utgångar"
#: ../new_session_dialog.cc:75
msgid "Connect to Master Bus"
msgstr "Anslut till master-bussen"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:83
msgid "Automatically Connect to Physical Inputs"
msgstr "Anslut automatiskt till fysiska utgångar"
#: ../new_session_dialog.cc:80
msgid "<b>Track/Bus Outputs</b>"
msgstr "<b>Spår/bussutgångar</b>"
#: ../new_session_dialog.cc:83
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avancerade inställningar"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:66
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Bussar</b>"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:67
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Ingångar</b>"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:68
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Utgångar</b>"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:120
msgid "Recent:"
msgstr "Tidigare:"
#: gtk2_ardour/new_session_dialog.cc:157
msgid "Browse:"
msgstr "Bläddra:"
#: ../new_session_dialog.cc:274
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: ../new_session_dialog.cc:276
msgid "Open Session"
msgstr "Öppna session"
#: ../new_session_dialog.cc:281
msgid "ardour: session control"
msgstr "ardour: session"
#: ../new_session_dialog.cc:305
msgid "select template"
msgstr "välj mall"
#: ../new_session_dialog.cc:311
msgid "select session file"
msgstr "välj sessionsfil"
#: ../new_session_dialog.cc:320
msgid "select directory"
msgstr "välj katalog"
#: ../option_editor.cc:75
msgid "SMPTE offset is negative"
msgstr "SMPTE-förskjutning är negativ"
#: ../option_editor.cc:101
msgid "ardour: options editor"
msgstr "ardour: inställningar"
#: ../option_editor.cc:102
msgid "ardour_option_editor"
msgstr ""
#: ../option_editor.cc:126
msgid "Paths/Files"
msgstr "Sökvägar/filer"
#: ../option_editor.cc:127
msgid "Kbd/Mouse"
msgstr "Tangentbord/mus"
#: ../option_editor.cc:130
msgid "Layers & Fades"
msgstr "Lager & Toningar"
#: ../option_editor.cc:134
msgid "MIDI"
msgstr ""
#: ../option_editor.cc:176
msgid "24 FPS"
msgstr ""
#: ../option_editor.cc:178
msgid "25 FPS"
msgstr ""
#: ../option_editor.cc:180
msgid "30 FPS"
msgstr ""
#: ../option_editor.cc:186
msgid "30 FPS drop"
msgstr "30 FPS-drop"
#: ../option_editor.cc:243
msgid "session RAID path"
msgstr "Sessionens RAID-sökväg"
#: ../option_editor.cc:248
msgid "Soundfile Search Paths"
msgstr "Sökvägar för ljudfiler"
#: ../option_editor.cc:253
msgid "Paths"
msgstr "Sökvägar"
#: ../option_editor.cc:267 ../option_editor.cc:273 ../option_editor.cc:722
#: ../option_editor.cc:749
msgid "internal"
msgstr "intern"
#: ../option_editor.cc:286
msgid "Short crossfade length (msecs)"
msgstr "Kort övertonings längd (msek)"
#: ../option_editor.cc:298
msgid "Destructive crossfade length (msecs)"
msgstr "Destruktiv övertonings längd (msek)"
#: ../option_editor.cc:366
msgid "SMPTE Frames/second"
msgstr "SMPTE-Frames/sekund"
#: ../option_editor.cc:367
msgid "SMPTE Offset"
msgstr "SMPTE-förskjutning"
#: ../option_editor.cc:461 ../option_editor.cc:468 ../option_editor.cc:471
#: ../option_editor.cc:617
msgid "online"
msgstr "ansluten"
#. remember, we have to handle the i18n case where the relative
#. lengths of the strings in language N is different than in english.
#.
#: ../option_editor.cc:468 ../option_editor.cc:469 ../option_editor.cc:614
msgid "offline"
msgstr "frånkopplad"
#: ../option_editor.cc:669
msgid "Choose Click"
msgstr "Välj klick"
#: ../option_editor.cc:688
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Välj klickbetoning"
#: ../option_editor.cc:802
msgid "Click audio file"
msgstr "Klickljudfil"
#: ../option_editor.cc:808
msgid "Click emphasis audiofile"
msgstr "Betoningsljudfil"
#: ../option_editor.cc:845
msgid ""
"The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
"for listening to specific regions outside the context\n"
"of the overall mix. It can be connected just like any\n"
"other mixer strip."
msgstr ""
"Avlyssnaren är en dedikerad mixerremsa som används\n"
"för att lyssna på specifika regioner utanför den\n"
"generalla mixen. Den kan anslutas precis som vilken\n"
"annan mixerremsa."
#: ../option_editor.cc:918
msgid "Edit using"
msgstr "Redigera med"
#: ../option_editor.cc:925 ../option_editor.cc:952
msgid "+ button"
msgstr "+ musknapp"
#: ../option_editor.cc:945
msgid "Delete using"
msgstr "Radera med"
#: ../option_editor.cc:972
msgid "Ignore snap using"
msgstr "Ignorera fästläge med"
#: ../opts.cc:46
msgid "Usage: "
msgstr "Användning: "
#: ../opts.cc:47
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Visa versionsinformation\n"
#: ../opts.cc:48
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Visa detta meddelande\n"
#: ../opts.cc:49
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding "
"names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Visa alla möjliga kortkommandonamn\n"
#: ../opts.cc:50
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Visa splash-bilden\n"
#: ../opts.cc:51
msgid ""
" -c, --name name Use a specific jack client name, default "
"is ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Använd ett specifikt jack-klientnamn, "
"standard är ardour\n"
#: ../opts.cc:52
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command "
"line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Skapa en ny session från kammando- "
"prompten\n"
#: ../opts.cc:53
msgid ""
" -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -o, --use-hw-optimizations Försök använda hårdvaruspecifik optimering\n"
#: ../opts.cc:55
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Slå av VST-stödet\n"
#: ../opts.cc:57
msgid " [session-name] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Namn för sessionen som ska laddas\n"
#: ../opts.cc:58
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr ""
#: ../opts.cc:59
msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n"
msgstr " -g, --gtktheme Tillåt GTK att ladda ett tema\n"
#: ../pan_automation_time_axis.cc:59
msgid "You can't graphically edit panning of more than stream"
msgstr "Du kan inte grafiskt redigera panorering för mer en än en ström"
#: ../pan_automation_time_axis.cc:79
msgid "add pan automation event"
msgstr "lägg till panoreringsautomatiseringshändelse"
#: ../panner2d.cc:588 ../panner_ui.cc:434 ../plugin_ui.cc:833
msgid "Bypass"
msgstr "Förbigå"
#: ../panner_ui.cc:57 ../panner_ui.cc:224
msgid "link"
msgstr "länka"
#: ../panner_ui.cc:68
msgid "Pan automation mode"
msgstr "panoreringsautomatiseringsläge"
#: ../panner_ui.cc:69
msgid "Pan automation type"
msgstr "panoreringsuatomtiseringstyp"
#: ../panner_ui.cc:80
msgid "panning link control"
msgstr "kontroll för panoreringslänkning"
#: ../panner_ui.cc:82
msgid "panning link direction"
msgstr "riktning för panoreringslänkning"
#: ../panner_ui.cc:234
msgid "L"
msgstr "V"
#: ../panner_ui.cc:334
#, c-format
msgid "panner for channel %lu"
msgstr ""
#: ../panner_ui.cc:336
#, c-format
msgid "panner for channel %u"
msgstr "panorering för kanal %u"
#: ../panner_ui.cc:444
msgid "Reset all"
msgstr "Nollställ alla"
#: ../playlist_selector.cc:51
msgid "ardour: playlists"
msgstr "ardour: spellistor"
#: ../playlist_selector.cc:58
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Spellista grupperad utifrån spår"
#: ../playlist_selector.cc:97
msgid "ardour: playlist for "
msgstr "ardour: spellista för "
#: ../playlist_selector.cc:113
msgid "Other tracks"
msgstr "Andra spår"
#: ../playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "otilldelad"
#: ../plugin_selector.cc:42
msgid "ardour: plugins"
msgstr "ardour: insticksprogram"
#: ../plugin_selector.cc:55
msgid "Available LADSPA Plugins"
msgstr "Tillgängliga LADSPA-insticksprogram"
#: ../plugin_selector.cc:56
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ../plugin_selector.cc:57 ../plugin_selector.cc:80
msgid "# Inputs"
msgstr "# Ingångar"
#: ../plugin_selector.cc:58 ../plugin_selector.cc:81
msgid "# Outputs"
msgstr "# Utångar"
#: ../plugin_selector.cc:67
msgid "Plugins to be Connected to Insert"
msgstr "Insticksprogram att anslutas till Anslutningspunkt"
#: ../plugin_selector.cc:79
msgid "Available plugins"
msgstr "Tillgänliga insticksprogram"
#: ../plugin_selector.cc:97
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Lägg till ett insticksprogram till effektlistan"
#: ../plugin_selector.cc:101
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Ta bort ett insticksprogram från effektlistan"
#: ../plugin_selector.cc:103
msgid "Update available plugins"
msgstr "Uppdatera tillgängliga insticksprogram"
#: ../plugin_selector.cc:125
msgid "LADSPA"
msgstr ""
#: ../plugin_selector.cc:128
msgid "VST"
msgstr ""
#: ../plugin_ui.cc:83
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"okänd typ av editor-levererande insticksprogram (N.B.: inget VST-stöd i "
"denna version av ardour)"
#: ../plugin_ui.cc:138
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Förinställningar</span>"
#: ../plugin_ui.cc:229
msgid "Controls"
msgstr "Kontroller"
#: ../plugin_ui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Insticksprogramsredigerare: kunde inte bygga kontrollelement för port%1"
#: ../plugin_ui.cc:357
msgid "Automation control"
msgstr "Automatiseringskontroll"
#: ../plugin_ui.cc:853
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Insticksprogram-förinställning %1 hittades inte"
#: ../plugin_ui.cc:863
msgid "Name of New Preset:"
msgstr "Namn för insticksprogramsinställningar:"
#: ../redirect_automation_line.cc:53
msgid "redirect automation created for non-plugin"
msgstr "omdirigera automatisering skapa för icke-insticksprogram"
#: ../redirect_automation_time_axis.cc:93
msgid "add automation event to "
msgstr "lägg till automatiseringshändelse till"
#: ../redirect_box.cc:222
msgid "New send"
msgstr "Ny Sänd"
#: ../redirect_box.cc:223
msgid "Show send controls"
msgstr "msgstr Visa Sändkontroller"
#: ../redirect_box.cc:382
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point, there are\n"
"%3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - you are throwing away\n"
"part of the signal."
msgstr ""
"Du försökte lägga till ett insticksprogram (%1).\n"
"Det har %2 ingångar\n"
"men vid punkten det infogades finns bara\n"
"%3 aktiva signalströmmar.\n"
"\n"
"Detta är orimligt - du slängers bort\n"
"en del av signalen."
#: ../redirect_box.cc:394
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"The plugin has %2 inputs\n"
"but at the insertion point there are\n"
"only %3 active signal streams.\n"
"\n"
"This makes no sense - unless the plugin supports\n"
"side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
"support this type of configuration."
msgstr ""
"Du försökte lägga till ett insticksprogram (%1).\n"
"Det har %2 ingångar\n"
"men vid punkten det infogades finns bara\n"
"%3 aktiva signalströmmar.\n"
"\n"
"Detta är orimligt - förutom om insticksprogrammet\n"
"stödjer sidokedjeingångar. Framtida versioner av\n"
"Ardour kommer att stödja detta."
#: ../redirect_box.cc:407
msgid ""
"You attempted to add a plugin (%1).\n"
"\n"
"The I/O configuration doesn't make sense:\n"
"\n"
"The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
"The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
"The insertion point, has %6 active signals.\n"
"\n"
"Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
msgstr ""
"Du försökte lägga till ett insticksprogram (%1).\n"
"\n"
"In/Ut-konfigurationen är orimlig:\n"
"\n"
"Insticksprogrammet har %2 ingångar och %3 ut.\n"
"Spåret/bussen har %4 ingångar och %5 ut.\n"
"Infogningspunkten har %6 aktiva signaler.\n"
"\n"
"Ardour förstår inte vad det ska göra i sådana situationer.\n"
#: ../redirect_box.cc:494
msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr "För-nivåreglage-anslutningspunkter, sändningar & insticksprogram:"
#: ../redirect_box.cc:497
msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
msgstr "Efter-nivåreglage-anslutningspunkter, sändningar & insticksprogram:"
#: ../redirect_box.cc:643
msgid ""
"You cannot reorder this set of redirects\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs do not work correctly."
msgstr ""
"Du kan inte omarrangera dessa omdirigeringar\n"
"på det sättet eftersom ingångar och\n"
"utgångarna inte fungerar korrekt."
#: ../redirect_box.cc:748
msgid "rename redirect"
msgstr "döp om omdirigering"
#: ../redirect_box.cc:825 ../redirect_box.cc:873
msgid ""
"Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopieringen av omdirigeringarna på klippbordet misslyckades,\n"
"förmodligen på grund av att I/O-konfiguration av insticksprogrammen\n"
"inte kunde matcha konfiurationen av detta spåret."
#: ../redirect_box.cc:895
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this track?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vill du verkligen radera alla omdirigeringar från detta spåret?\n"
"(detta kan inte ångras)"
#: ../redirect_box.cc:898
msgid ""
"Do you really want to remove all redirects from this bus?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Vill du verkligen radera alla omdirigeringar från denna bussen?\n"
"(detta kan inte ångras)"
#: ../redirect_box.cc:903
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, ta bort alla"
#: ../redirect_box.cc:939
msgid "ardour: %1"
msgstr ""
#: ../redirect_box.cc:981
msgid "ardour: %1: %2 (by %3)"
msgstr "ardour: %1: %2 (av %3)"
#. new stuff
#: ../redirect_box.cc:1053
msgid "New Plugin ..."
msgstr "Nytt Insticksprogram..."
#: ../redirect_box.cc:1054
msgid "New Insert"
msgstr "Ny Anslutningspunkt"
#: ../redirect_box.cc:1055
msgid "New Send ..."
msgstr "Ny Sänd..."
#: ../redirect_box.cc:1067
msgid "Deselect All"
msgstr "Avmarkera allt"
#: ../redirect_box.cc:1074
msgid "Activate all"
msgstr "Aktivera alla"
#: ../redirect_box.cc:1075
msgid "Deactivate all"
msgstr "Avaktivera alla"
#: ../region_editor.cc:44
msgid "NAME:"
msgstr "NAMN:"
#: ../region_editor.cc:45
msgid "lock"
msgstr "lås"
#: ../region_editor.cc:47
msgid "opaque"
msgstr "ogenomskinlig"
#: ../region_editor.cc:48 ../region_editor.cc:191 ../region_editor.cc:225
msgid "active"
msgstr "aktivt"
#: ../region_editor.cc:49
msgid "show"
msgstr "visa"
#: ../region_editor.cc:52
msgid "Layer"
msgstr "Lager"
#: ../region_editor.cc:53
msgid "play"
msgstr "spela"
#: ../region_editor.cc:60
msgid "ENVELOPE"
msgstr "KONVOLUT"
#: ../region_editor.cc:106
msgid "mute this region"
msgstr "tysta denna region"
#: ../region_editor.cc:107
msgid "regions underneath this one cannot be heard"
msgstr "regoner under denna kan inte höras"
#: ../region_editor.cc:108
msgid "prevent any changes to this region"
msgstr "förhindra ändringar för denna region"
#: ../region_editor.cc:109
msgid "use the gain envelope during playback"
msgstr "använd volymkonvolutet under uppspelning"
#: ../region_editor.cc:110
msgid "show the gain envelope"
msgstr "visa volymkonvolutet"
#: ../region_editor.cc:111
msgid "use fade in curve during playback"
msgstr "använd intoningskurvan under uppspelning"
#: ../region_editor.cc:112
msgid "use fade out curve during playback"
msgstr "använd uttoningskurvan under uppspelning"
#: ../region_editor.cc:113
msgid "audition this region"
msgstr "avlyssna denna region"
#: ../region_editor.cc:146
msgid "START:"
msgstr ""
#: ../region_editor.cc:148
msgid "END:"
msgstr "SLUT:"
#: ../region_editor.cc:150
msgid "LENGTH:"
msgstr "LÄNGD:"
#: ../region_editor.cc:190
msgid "FADE IN"
msgstr "TONA IN"
#: ../region_editor.cc:192 ../region_editor.cc:226
msgid "msecs"
msgstr ""
#: ../region_editor.cc:224
msgid "FADE OUT"
msgstr "TONA UT"
#: ../region_editor.cc:264
msgid "ardour: region "
msgstr ""
#: ../region_editor.cc:401
msgid "fade in edit"
msgstr "intoningsredigering"
#: ../region_editor.cc:413
msgid "fade out edit"
msgstr "uttoningsredigering"
#: ../regionview.cc:1144
msgid "add gain control point"
msgstr "lägg till volymkontrollspunkt"
#: ../route_params_ui.cc:88
msgid "Tracks/Buses"
msgstr "Spår/Bussar"
#: ../route_params_ui.cc:108
msgid "Pre-fader Redirects"
msgstr "För-omdirigeringar"
#: ../route_params_ui.cc:109
msgid "Post-fader Redirects"
msgstr "Efter-omdirigeringar"
#: ../route_params_ui.cc:143
msgid "ardour: track/bus inspector"
msgstr "ardour: spår/buss-inspektör"
#: ../route_params_ui.cc:144
msgid "ardour_route_parameters"
msgstr ""
#: ../route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "ruttvisningslisteobjekt för omdöpt rutt hittades inte!"
#: ../route_params_ui.cc:452
msgid "NO TRACK"
msgstr "INGET SPÅR"
#: ../route_params_ui.cc:694
msgid "ardour: track/bus inspector: "
msgstr "ardour: spår/buss-inspektör"
#: ../route_params_ui.cc:698
msgid "No Route Selected"
msgstr "Ingen Rutt Vald"
#: ../route_params_ui.cc:699
msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
msgstr "ardour: spår/buss-inspektör: ingen rutt vald"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#: ../route_ui.cc:133
msgid "mute change"
msgstr "ändra tystning"
#. ctrl-shift-click applies change to all routes
#. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */
#: ../route_ui.cc:208 ../route_ui.cc:218
msgid "solo change"
msgstr "ändra solo"
#: ../route_ui.cc:281
msgid "rec-enable change"
msgstr "ändra inspelningsläge"
#: ../route_ui.cc:472
msgid "Solo-safe"
msgstr "Solo-säker"
#: ../route_ui.cc:480 ../route_ui.cc:523
msgid "MIDI Bind"
msgstr "MIDI-bindning"
#: ../route_ui.cc:494
msgid "Pre Fader"
msgstr "Före-nivåreglage"
#: ../route_ui.cc:501
msgid "Post Fader"
msgstr "Efter-nivåreglage"
#: ../route_ui.cc:508
msgid "Control Outs"
msgstr "Kontrollutgångar"
#: ../route_ui.cc:515
msgid "Main Outs"
msgstr "Huvudutgångar"
#: ../route_ui.cc:552
msgid "mix group solo change"
msgstr "mixgrupp-solo-ändring"
#: ../route_ui.cc:586
msgid "mix group mute change"
msgstr "mixgrupp-tystnings-ändring"
#: ../route_ui.cc:602
msgid "mix group rec-enable change"
msgstr "mixgrupp-inspelningsmöjliggörning-ändring"
#: ../route_ui.cc:619 ../visual_time_axis.cc:236
msgid "ardour: color selection"
msgstr "ardour: färgval"
#: ../route_ui.cc:695
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort spår \"%1\" ?\n"
"Du kanske också förlorar spellista använd av detta spår.\n"
"(detta kan inte ångras)"
#: ../route_ui.cc:697
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort buss \"%1\" ?\n"
"(detta kan inte ångras)"
#: ../route_ui.cc:701 ../visual_time_axis.cc:278
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, ta bort den."
#: ../route_ui.cc:730
msgid "New Name: "
msgstr "Nytt namn: "
#: ../sfdb_ui.cc:57
msgid "Add Field..."
msgstr "Lägg till fält..."
#: ../sfdb_ui.cc:58
msgid "Remove Field"
msgstr "Ta bort fält"
#: ../sfdb_ui.cc:61
msgid "Soundfile Info"
msgstr "Ljudfilsinformation"
#: ../sfdb_ui.cc:79
msgid "Field"
msgstr "Fält"
#: ../sfdb_ui.cc:80
msgid "Value"
msgstr "Värde"
#: ../sfdb_ui.cc:160
msgid "channels"
msgstr "kanal(er)"
#: ../sfdb_ui.cc:160
msgid "samplerate"
msgstr "samplingsfrekvens"
#: ../sfdb_ui.cc:161
msgid "resolution"
msgstr "upplösning"
#: ../sfdb_ui.cc:161
msgid "format"
msgstr "format"
#: ../sfdb_ui.cc:182
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Kunde inte läsa fil: %1 (%2)."
#: ../sfdb_ui.cc:198
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Dela kanaler"
#: ../sfdb_ui.cc:235
msgid "Name for Field"
msgstr "Ange namn för fält"
#: ../sfdb_ui.cc:334
msgid "Split Channels"
msgstr "Dela kanaler"
#: ../sfdb_ui.cc:341
msgid "Create a region for each channel"
msgstr "Skapa en region för varje kanal"
#: ../sfdb_ui.cc:343
msgid "Embed"
msgstr "Infoga"
#: ../sfdb_ui.cc:345
msgid "Link to an external file"
msgstr "Länka till en extern fil"
#: ../sfdb_ui.cc:347
msgid "Import"
msgstr "Importera"
#: ../sfdb_ui.cc:349
msgid "Copy a file to the session folder"
msgstr "Kopiera en fil till sessionskatalogen"
#: ../sfdb_ui.cc:413
msgid "programming error: %1"
msgstr ""
#: ../tempo_dialog.cc:17 ../tempo_dialog.cc:34
msgid "Beats per minute"
msgstr "Slag per minut"
#: ../tempo_dialog.cc:20 ../tempo_dialog.cc:37 ../tempo_dialog.cc:202
#: ../tempo_dialog.cc:220
msgid "Bar"
msgstr "Takt"
#: ../tempo_dialog.cc:21 ../tempo_dialog.cc:38 ../tempo_dialog.cc:203
#: ../tempo_dialog.cc:221
msgid "Beat"
msgstr "Slag"
#: ../tempo_dialog.cc:23 ../tempo_dialog.cc:40 ../tempo_dialog.cc:204
#: ../tempo_dialog.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Plats"
#: ../tempo_dialog.cc:198 ../tempo_dialog.cc:216
msgid "Meter denominator"
msgstr "Taktartsnämnare"
#: ../tempo_dialog.cc:199 ../tempo_dialog.cc:217
msgid "Beats per bar"
msgstr "Slag per takt"
#: ../tempo_dialog.cc:235 ../tempo_dialog.cc:246
msgid "whole (1)"
msgstr "hel (1)"
#: ../tempo_dialog.cc:236 ../tempo_dialog.cc:248
msgid "second (2)"
msgstr "sekond (2)"
#: ../tempo_dialog.cc:237 ../tempo_dialog.cc:250
msgid "third (3)"
msgstr "ters (3)"
#: ../tempo_dialog.cc:238 ../tempo_dialog.cc:252 ../tempo_dialog.cc:260
msgid "quarter (4)"
msgstr "kvart (4)"
#: ../tempo_dialog.cc:239 ../tempo_dialog.cc:254
msgid "eighth (8)"
msgstr "åttondel (8)"
#: ../tempo_dialog.cc:240 ../tempo_dialog.cc:256
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "sextondel (16)"
#: ../tempo_dialog.cc:241 ../tempo_dialog.cc:258
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "trettiotvåondel (32)"
#: ../tempo_dialog.cc:419
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "skräpad nottypsvärde (%1)"
#: ../tempo_dialog.cc:429
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "orimlig nottypsvärde (%1)"
#: ../time_axis_view.cc:111
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: ../time_axis_view.cc:548
msgid "Largest"
msgstr "Störst"
#: ../time_axis_view.cc:549
msgid "Large"
msgstr "Större"
#: ../time_axis_view.cc:550
msgid "Larger"
msgstr "Stor"
#: ../time_axis_view.cc:552
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
#: ../time_axis_view.cc:553
msgid "Small"
msgstr "Liten"
#: ../time_axis_view.cc:869
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr "okänt spårhöjdsnamn \"%1\" i XML-GUI-informationen"
#. first constructed item sets up font info
#: ../time_axis_view_item.cc:78
msgid "TimeAxisViewItemName"
msgstr ""
#: ../time_axis_view_item.cc:297
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "ny varaktighet %1 frames är utom räckvidd för %2"
#: ../time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr ""
#: ../utils.cc:106 ../utils.cc:149
msgid "bad XPM header %1"
msgstr ""
#: ../utils.cc:331
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "saknar RGBA-stil för \"%1\""
#: ../visual_time_axis.cc:275
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"(cannot be undone)"
msgstr ""
"Vill du verkligen ta bort spår \"%1\" ?\n"
"(detta kan inte ångras)"
#: ../visual_time_axis.cc:324
msgid "new name: "
msgstr "nytt namn: "
#: ../visual_time_axis.cc:335
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Ett spår med det namnet existerar redan"