13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/de.po
Paul Davis 9dd4d79d6c updated german translation for GUI, from Edgar Aichinger
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@11543 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2012-02-28 16:45:35 +00:00

13467 lines
290 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# German translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Karsten Petersen <kapet@kapet.de>, 2003.
# Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>, 2008, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-02-15 20:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-18 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Edgar Aichinger <edgar.aichinger@aon.at>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:134
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:135
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:136
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:137
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:138
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:139
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:140
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:141
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:142
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:143
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:145
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:146
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:147
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:148
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:149
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:150
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:151
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:152
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:153
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:154
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:168
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:169
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:170
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:171
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:172
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:173
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:174
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:175
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:180
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Französisch:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:181
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Deutsch:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italienisch:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugiesisch:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brasilianisches Portugiesisch:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:191
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanisch:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Russisch:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:194
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griechisch:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Schwedisch:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polnisch:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Tschechisch:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norwegisch:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:577
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
#: about.cc:581
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org"
#: about.cc:582
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Aus Revision %2 erstellt)"
#: about.cc:586
msgid "Config"
msgstr "Konfiguration"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Lade Menüs aus"
#: actions.cc:86
#: actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "die UI Definitionsdatei %1 ist falsch formatiert"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Konnte die Ardour Menü-Definitionsdatei nicht finden"
#: actions.cc:93
#: actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 benötigt eine gültige ardour.menus Datei"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Füge Midi Controller Spur hinzu"
#: add_route_dialog.cc:52
#: route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Spur/Bus hinzufügen"
#: add_route_dialog.cc:55
msgid "Configuration:"
msgstr "Kanaleinstellungen:"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Track mode:"
msgstr "SpurModus"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrument:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiospuren"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Midispuren"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Add:"
msgstr "Erstelle:"
#: add_route_dialog.cc:115
#: startup.cc:806
#: time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Optionen</b>"
#: add_route_dialog.cc:125
#: bundle_manager.cc:195
#: region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:67
msgid "Name:"
msgstr "Name:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: add_route_dialog.cc:199
#: add_route_dialog.cc:206
#: rc_option_editor.cc:1148
#: rc_option_editor.cc:1150
#: rc_option_editor.cc:1152
#: rc_option_editor.cc:1154
#: rc_option_editor.cc:1178
#: rc_option_editor.cc:1180
#: rc_option_editor.cc:1188
#: rc_option_editor.cc:1190
#: rc_option_editor.cc:1208
#: rc_option_editor.cc:1221
#: rc_option_editor.cc:1223
#: rc_option_editor.cc:1225
#: rc_option_editor.cc:1256
#: rc_option_editor.cc:1258
#: rc_option_editor.cc:1260
#: rc_option_editor.cc:1268
#: rc_option_editor.cc:1276
#: rc_option_editor.cc:1284
#: rc_option_editor.cc:1292
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:200
#: add_route_dialog.cc:208
#: editor_actions.cc:106
#: missing_file_dialog.cc:55
#: rc_option_editor.cc:1415
#: rc_option_editor.cc:1423
#: rc_option_editor.cc:1431
#: rc_option_editor.cc:1440
#: rc_option_editor.cc:1448
#: rc_option_editor.cc:1456
#: rc_option_editor.cc:1464
#: rc_option_editor.cc:1473
#: rc_option_editor.cc:1482
#: rc_option_editor.cc:1491
#: rc_option_editor.cc:1499
#: rc_option_editor.cc:1507
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:201
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:272
#: add_route_dialog.cc:291
#: editor_actions.cc:386
#: time_axis_view.cc:1305
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:275
#: add_route_dialog.cc:293
msgid "Non Layered"
msgstr "Non Layered"
#: add_route_dialog.cc:276
#: add_route_dialog.cc:295
msgid "Tape"
msgstr "Tape"
#: add_route_dialog.cc:352
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:356
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:380
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:384
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:388
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:392
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:396
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:400
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Kanäle"
#: add_route_dialog.cc:404
#: mixer_strip.cc:2076
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: add_route_dialog.cc:437
#: add_route_dialog.cc:451
#: route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Neue Gruppe..."
#: add_route_dialog.cc:441
#: route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Keine Gruppe"
#: add_route_dialog.cc:513
msgid "-none-"
msgstr "-keine-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Mehrdeutige Datei"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour hat die Datei <i>%1</i> an den folgenden Orten gefunden:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45
#: missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Fertig"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Signalquelle"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Ausgewählte Bereiche"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Anzeigetyp"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Graphen für jede Spur einzeln"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Graphen aller Spuren zusammenfassen"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Leistungsspektrum anzeigen"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalisieren"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "FFT - Analysefenster"
#: analysis_window.cc:60
#: editor.cc:1843
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "FFT-Analyse"
#: analysis_window.cc:67
#: editor_actions.cc:139
#: export_channel_selector.cc:546
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Spur"
#: analysis_window.cc:68
#: editor_actions.cc:571
#: mixer_ui.cc:121
#: mixer_ui.cc:1736
msgid "Show"
msgstr "Anzeigen"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Daten erneut analysieren"
#: ardour_button.cc:628
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:161
msgid "audition"
msgstr "Vorhören"
#: ardour_ui.cc:162
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:163
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:165
msgid "Errors"
msgstr "Fehlermeldungen"
#: ardour_ui.cc:299
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren."
#: ardour_ui.cc:389
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Starte Audio Engine"
#: ardour_ui.cc:659
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 konnte JACK nicht starten"
#: ardour_ui.cc:661
#: main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 konnte nicht zu JACK verbinden."
#: ardour_ui.cc:670
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
"\n"
"1) Sie haben nicht unterstützte Audioeinstellungen gewählt.\n"
"2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet.\n"
"\n"
"Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und verwenden sie ggf. andere "
"Einstellungen."
#: ardour_ui.cc:677
#: main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Dafür kann es verschiedene Gründe geben:\n"
"\n"
"1) JACK läuft nicht.\n"
"2) JACK wurde unter einem anderen Benutzer gestartet, möglicherweise als root."
"\n"
"3) Es gibt bereits einen anderen Client mit der Bezeichnung \"ardour\".\n"
"\n"
"Betrachten Sie bitte diese Möglichkeiten und starten Sie ggf. JACK neu."
#: ardour_ui.cc:743
#: startup.cc:631
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 ist bereit"
#: ardour_ui.cc:785
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled "
"by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von "
"Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass Ardour zu schnell "
"der Speicher ausgeht.\n"
"\n"
"Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise "
"in /etc/security/limits.conf verändern."
#: ardour_ui.cc:794
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Diese Meldung nicht wieder anzeigen"
#: ardour_ui.cc:841
msgid "Don't quit"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui.cc:842
msgid "Just quit"
msgstr "Ohne speichern beenden"
#: ardour_ui.cc:843
msgid "Save and quit"
msgstr "Speichern und beenden"
#: ardour_ui.cc:853
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour konnte das Projekt nicht speichern.\n"
"\n"
"Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n"
"\n"
"\"Trotzdem beenden\"."
#: ardour_ui.cc:895
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Nicht gespeichertes Projekt"
#: ardour_ui.cc:916
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Das Projekt \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:919
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Der Schnappschuss \"%1\"\n"
"wurde nicht gespeichert.\n"
"\n"
"Alle Änderungen werden verloren\n"
"gehen, wenn Sie nicht speichern.\n"
"\n"
"Wie wollen Sie vorgehen?"
#: ardour_ui.cc:933
msgid "Prompter"
msgstr "Frage"
#: ardour_ui.cc:996
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "getrennt"
#: ardour_ui.cc:1003
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1007
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:1025
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: ardour_ui.cc:1029
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1032
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1035
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1038
#: session_option_editor.cc:237
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1041
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1044
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1047
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1055
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1058
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1061
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1080
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1099
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<"
"PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Puffer: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%"
"%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1134
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24h+</span>"
#: ardour_ui.cc:1150
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 h</span>"
#: ardour_ui.cc:1161
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1289
#: ardour_ui.cc:1298
#: startup.cc:558
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Zuletzt verwendete Projekte"
#: ardour_ui.cc:1381
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 ist derzeit nicht mit JACK verbunden.\n"
"Es ist nicht möglich, Projekte zu öffnen oder zu schließen."
#: ardour_ui.cc:1408
msgid "Open Session"
msgstr "Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:1415
#: session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1projekte"
#: ardour_ui.cc:1451
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1462
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "Konnte keine neue MIDI-Spur erstellen."
#: ardour_ui.cc:1464
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "Konnte %1 neue MIDI-Spur(en) nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1477
#: ardour_ui.cc:1534
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Es sind nicht genügend JACK Ports verfügbar,\n"
"um neue Spuren oder Busse zu erstellen.\n"
"Speichern Sie Ihr Projekt, beenden Sie\n"
"%1 und starten Sie JACK mit einer größeren\n"
"Anzahl Ports neu."
#: ardour_ui.cc:1501
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde."
#: ardour_ui.cc:1511
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "Konnte neue Spur nicht erstellen."
#: ardour_ui.cc:1513
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "Konnte nur %1 von %2 neuen %3 erstellen"
#: ardour_ui.cc:1514
#: editor_ops.cc:6229
msgid "tracks"
msgstr "Spuren"
#: ardour_ui.cc:1514
#: editor_ops.cc:6235
msgid "busses"
msgstr "Audio-Busse"
#: ardour_ui.cc:1524
msgid "could not create a new audio bus"
msgstr "Konnte keinen neuen Audiobus erstellen."
#: ardour_ui.cc:1526
msgid "could not create %1 new audio busses"
msgstr "Konnte %1 neue Spur(en) nicht erstellen"
#: ardour_ui.cc:1678
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Bitte fügen Sie mindestens eine oder mehrere Spur hinzu,\n"
"bevor Sie aufnehmen. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n"
"im Menüpunkt Projekt."
#: ardour_ui.cc:2065
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Der Audioserver (JACK) wurde aus folgendem Grund beendet:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:2067
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK wurde entweder beendet oder von\n"
"%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n"
"war. Sie sollten versuchen, JACK neu zu starten,\n"
"neu zu verbinden, und das Projekt zu speichern."
#: ardour_ui.cc:2092
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Konnte das aktuelle Projekt nicht starten"
#: ardour_ui.cc:2187
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Schnappschuss machen"
#: ardour_ui.cc:2188
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: ardour_ui.cc:2212
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2224
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Bestätige das Überschreiben des Schnappschusses"
#: ardour_ui.cc:2225
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ein Schnappschuss mit diesem existiert bereits. Wollen Sie ihn überschreiben?"
#: ardour_ui.cc:2228
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreibe"
#: ardour_ui.cc:2262
msgid "Rename Session"
msgstr "Projekt umbenennen"
#: ardour_ui.cc:2263
msgid "New session name"
msgstr "Neuer Projektname"
#: ardour_ui.cc:2277
#: ardour_ui.cc:2666
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2285
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte "
"nochmal versuchen."
#: ardour_ui.cc:2294
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n"
"Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen."
#: ardour_ui.cc:2409
msgid "Save Template"
msgstr "Als Vorlage Speichern"
#: ardour_ui.cc:2410
msgid "Name for template:"
msgstr "Name für Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2411
msgid "-template"
msgstr "Vorlage"
#: ardour_ui.cc:2449
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Das Projekt\n"
"%1\n"
"existiert bereits. Wollen Sie sie öffnen?"
#: ardour_ui.cc:2459
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen"
#: ardour_ui.cc:2697
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "Es gibt kein Projekt an folgender Stelle: \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2705
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '/' Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2714
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
"dürfen Projektnamen kein '\\' Zeichen enthalten"
#: ardour_ui.cc:2792
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt"
#: ardour_ui.cc:2807
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports"
#: ardour_ui.cc:2808
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2829
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden."
#: ardour_ui.cc:2835
msgid "Loading Error"
msgstr "Fehler beim Laden"
#: ardour_ui.cc:2836
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klicken Sie auf Aktualisieren, um es erneut zu versuchen."
#: ardour_ui.cc:2918
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Konnte kein Projekt in \"%1\" anlegen"
#: ardour_ui.cc:3038
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden"
#: ardour_ui.cc:3042
#: ardour_ui.cc:3052
#: ardour_ui.cc:3169
#: ardour_ui.cc:3176
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Clean-up"
msgstr "Aufräumen"
#: ardour_ui.cc:3043
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Falls trotzdem nicht benötigte Dateien\n"
"existieren, welche hier nicht erkannt werden,\n"
"sind sie wahrscheinlich noch in einem\n"
"älteren Schnappschuss als Region eingebunden."
#: ardour_ui.cc:3164
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie aufräumen wollen?"
#: ardour_ui.cc:3171
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n"
"SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie aufräumen."
"\n"
"Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead "
"sounds\" Ordner verschoben."
#: ardour_ui.cc:3179
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Aufräumdialog"
#: ardour_ui.cc:3210
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Aufgeräumte Dateien"
#: ardour_ui.cc:3211
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Die folgenden %1 Dateien werden nicht benutzt\n"
"und wurden verschoben nach:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n"
"\n"
"Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3219
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Die folgende Datei wird nicht benutzt\n"
"und wurden verschoben nach:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"Nach einem Neustart von Ardour kann über,\n"
"\n"
"Projekt -> Aufräumen -> Müll leeren\n"
"\n"
"%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n"
#: ardour_ui.cc:3246
msgid "deleted file"
msgstr "gelöschte Datei"
#: ardour_ui.cc:3247
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Die folgenden %1 Dateien wurden von\n"
"%2\n"
"gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3250
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Die folgende Datei wurde von\n"
"%2\n"
"gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei"
#: ardour_ui.cc:3391
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte."
#: ardour_ui.cc:3420
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um Ardour zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n"
"werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n"
#: ardour_ui.cc:3439
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n"
"um Ardour zu folgen.\n"
"\n"
"Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n"
"werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n"
#: ardour_ui.cc:3479
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Wiederherstellung"
#: ardour_ui.cc:3480
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Es scheint, dass dieses Projekt während\n"
"einer Aufnahme abgebrochen oder\n"
"geschlossen wurde.\n"
"\n"
"Ardour kann die Aufgenommenen Audiodaten\n"
"für Sie wiederherstellen oder sie verwerfen.\n"
"Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n"
#: ardour_ui.cc:3492
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Daten verwerfen"
#: ardour_ui.cc:3493
msgid "Recover from crash"
msgstr "Daten wiederherstellen"
#: ardour_ui.cc:3513
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Samplerate passt nicht"
#: ardour_ui.cc:3514
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Dieses Projekt wurde mit einer Samplrate von %1 Hz erstellt.\n"
"\n"
"Die Audioengine läuft derzeit mit %2 Hz.\n"
#: ardour_ui.cc:3523
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nicht laden"
#: ardour_ui.cc:3524
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt trotzdem laden"
#: ardour_ui.cc:3545
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Konnte Verbindung mit JACK nicht trennen"
#: ardour_ui.cc:3558
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Konnte nicht erneut zu JACK verbinden"
#: ardour_ui.cc:3780
msgid "Translations disabled"
msgstr "Übersetzungen sind deaktiviert"
#: ardour_ui.cc:3780
msgid "Translations enabled"
msgstr "Übersetzungen sind aktiviert"
#: ardour_ui.cc:3784
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "%1 muss neu gestartet werden, damit die Änderungen übernommen werden."
#: ardour_ui2.cc:74
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Der Editor konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Der Mixer konnte nicht initialisiert werden."
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Play from playhead"
msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Stop playback"
msgstr "Wiedergabe anhalten"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Toggle record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Play range/selection"
msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to start of session"
msgstr "Zum Anfang des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Go to end of session"
msgstr "Zum Ende des Projekts springen"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Play loop range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI Panic\n"
"Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle "
"MIDI-Controller zurück"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Always Play Range Selection (if any)"
msgstr "Immer Bereichsauswahl wiedergeben"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Startet die Wiedergabe nach setzen des Positionszeigers"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Automatisches Input Monitoring aktivieren"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert Klick"
#: ardour_ui2.cc:142
#: monitor_section.cc:82
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n"
"Schaltet bei Klick Solo aus."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: ardour_ui2.cc:144
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife."
#: ardour_ui2.cc:145
#: editor_actions.cc:120
msgid "Primary Clock"
msgstr "Erste Zeitanzeige"
#: ardour_ui2.cc:146
#: editor_actions.cc:127
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Zweite Zeitanzeige"
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[FEHLER]:"
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[WARNUNG]:"
#: ardour_ui2.cc:182
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:246
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:247
#: ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui2.cc:248
#: ardour_ui_ed.cc:401
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Input"
#: ardour_ui2.cc:638
#: rc_option_editor.cc:864
#: rc_option_editor.cc:882
#: rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:887
#: rc_option_editor.cc:889
#: rc_option_editor.cc:897
#: rc_option_editor.cc:905
#: rc_option_editor.cc:907
#: rc_option_editor.cc:915
#: rc_option_editor.cc:922
#: rc_option_editor.cc:924
#: rc_option_editor.cc:926
#: session_option_editor.cc:272
#: session_option_editor.cc:274
#: session_option_editor.cc:295
#: session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:299
#: session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:315
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Misc"
msgstr "Sonstiges"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Editor laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Mixer laden"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Projektverlauf laden"
#: ardour_ui_dialogs.cc:206
msgid "Don't close"
msgstr "Abbrechen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:207
msgid "Just close"
msgstr "Ohne speichern schließen"
#: ardour_ui_dialogs.cc:208
msgid "Save and close"
msgstr "Speichern und schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:102
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:105
#: editor_actions.cc:135
#: editor_regions.cc:114
#: port_group.cc:442
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: ardour_ui_ed.cc:106
#: engine_dialog.cc:390
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Verschiedenes"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Audio File Format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "File Type"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_ed.cc:111
#: export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Sampleformat"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: ardour_ui_ed.cc:113
#: rc_option_editor.cc:1258
#: route_time_axis.cc:415
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:114
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Metering"
msgstr "Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:116
msgid "Hold Time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Umgang mit Denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:121
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New..."
msgstr "Neu..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Open..."
msgstr "Öffnen..."
#: ardour_ui_ed.cc:124
msgid "Recent..."
msgstr "Zuletzt verwendet..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: ardour_ui_ed.cc:128
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Spur/Bus hinzufügen..."
#: ardour_ui_ed.cc:138
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: ardour_ui_ed.cc:144
msgid "Snapshot..."
msgstr "Schnappschuss..."
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Save As..."
msgstr "Speichern unter..."
#: ardour_ui_ed.cc:152
#: editor_actions.cc:1532
#: editor_markers.cc:834
#: mixer_strip.cc:1446
#: route_time_axis.cc:1496
msgid "Rename..."
msgstr "Umbenennen..."
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Save Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Metadata"
msgstr "Metadaten"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Metadaten bearbeiten..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Metadaten importieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:168
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..."
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Stem export..."
msgstr "Stems exportieren..."
#: ardour_ui_ed.cc:174
#: editor_export_audio.cc:64
#: export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Nicht benutzte Dateien entfernen..."
#: ardour_ui_ed.cc:181
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Müll leeren"
#: ardour_ui_ed.cc:188
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:189
#: route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:191
msgid "Reconnect"
msgstr "Neu Verbinden"
#: ardour_ui_ed.cc:194
#: global_port_matrix.cc:184
#: io_selector.cc:213
#: mixer_strip.cc:698
#: mixer_strip.cc:820
msgid "Disconnect"
msgstr "Trennen"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Window"
msgstr "Fenster"
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Quit"
msgstr "Beenden"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Editor maximieren"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Symbolleisten wenn maximiert"
#: ardour_ui_ed.cc:230
#: mixer_ui.cc:1806
#: mixer_ui.cc:1812
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mixer über Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Preferences"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ardour_ui_ed.cc:234
#: route_params_ui.cc:62
#: route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: ardour_ui_ed.cc:237
#: location_ui.cc:1130
msgid "Locations"
msgstr "Positionen"
#: ardour_ui_ed.cc:239
#: ardour_ui_ed.cc:648
msgid "Big Clock"
msgstr "Große Zeitanzeige"
#: ardour_ui_ed.cc:241
#: speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Monitoreinstellung"
#: ardour_ui_ed.cc:243
#: global_port_matrix.cc:156
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Audio Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:245
#: global_port_matrix.cc:159
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Midi Verbindungsmanager"
#: ardour_ui_ed.cc:247
#: midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Midisignale überwachen"
#: ardour_ui_ed.cc:249
msgid "About"
msgstr "Über Ardour..."
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Help|Manual"
msgstr "Handbuch"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Reference"
msgstr "Referenz"
#: ardour_ui_ed.cc:254
#: theme_manager.cc:55
#: theme_manager.cc:60
msgid "Theme Manager"
msgstr "Thema"
#: ardour_ui_ed.cc:255
#: keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastenkombinationen"
#: ardour_ui_ed.cc:256
#: bundle_manager.cc:264
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Bundle Manager"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Audiospur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:261
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Audio-Bus hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:263
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Midispur hinzufügen"
#: ardour_ui_ed.cc:268
#: plugin_ui.cc:451
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: ardour_ui_ed.cc:271
#: editor_actions.cc:359
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Letzte Aufnahme entfernen"
#: ardour_ui_ed.cc:278
#: rc_option_editor.cc:936
#: rc_option_editor.cc:944
#: rc_option_editor.cc:952
#: rc_option_editor.cc:960
#: rc_option_editor.cc:968
#: rc_option_editor.cc:976
#: rc_option_editor.cc:984
#: rc_option_editor.cc:992
#: rc_option_editor.cc:1000
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: ardour_ui_ed.cc:284
#: engine_dialog.cc:86
#: sfdb_ui.cc:193
#: sfdb_ui.cc:552
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Roll"
msgstr "Wiedergabe"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Always Play Range"
msgstr "Immer Bereich wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:295
msgid "Start/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Start/Stopp"
#: ardour_ui_ed.cc:301
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Stop + Aufnahme verwerfen"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Vorwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Rückwärts (normal)"
#: ardour_ui_ed.cc:319
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Schleife wiedergeben"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Gewählten Bereich abspielen"
#: ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Enable Record"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Start Recording"
msgstr "Aufnahme starten"
#: ardour_ui_ed.cc:333
msgid "Rewind"
msgstr "Rückwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rückwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rückwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:342
#: startup.cc:702
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts (beschleunigen)"
#: ardour_ui_ed.cc:345
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Vorwärts (langsam)"
#: ardour_ui_ed.cc:348
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Vorwärts (schnell)"
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Goto Zero"
msgstr "Zum Nullpunkt springen"
#: ardour_ui_ed.cc:354
msgid "Goto Start"
msgstr "Zum Anfang springen"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Goto End"
msgstr "Zum Ende springen"
#: ardour_ui_ed.cc:360
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen"
#: ardour_ui_ed.cc:368
#: ardour_ui_ed.cc:377
#: audio_clock.cc:1942
#: editor.cc:251
#: editor_actions.cc:530
#: export_timespan_selector.cc:89
#: session_option_editor.cc:54
#: session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:76
#: session_option_editor.cc:88
#: session_option_editor.cc:90
#: session_option_editor.cc:114
#: session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:127
#: session_option_editor.cc:134
#: session_option_editor.cc:136
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:370
#: ardour_ui_ed.cc:379
#: editor_actions.cc:528
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takte & Schläge"
#: ardour_ui_ed.cc:372
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuten & Sekunden"
#: ardour_ui_ed.cc:374
#: ardour_ui_ed.cc:383
#: audio_clock.cc:1946
#: editor.cc:252
#: editor_actions.cc:529
msgid "Samples"
msgstr "Samples"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Punch In"
msgstr "Punch In"
#: ardour_ui_ed.cc:387
#: crossfade_edit.cc:86
#: mixer_strip.cc:1842
#: route_ui.cc:134
#: time_info_box.cc:109
msgid "In"
msgstr "In"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Punch Out"
msgstr "Punch Out"
#: ardour_ui_ed.cc:391
#: crossfade_edit.cc:84
#: time_info_box.cc:110
msgid "Out"
msgstr "Out"
#: ardour_ui_ed.cc:394
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Punch In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:395
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:398
#: rc_option_editor.cc:922
msgid "Click"
msgstr "Klick"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Start mit Video synchronisieren"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Time Master"
msgstr "Time Master"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Aufnahme auf Spur %1 aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Percentage"
msgstr "Prozent"
#: ardour_ui_ed.cc:428
#: shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Halbtöne"
#: ardour_ui_ed.cc:432
msgid "Send MTC"
msgstr "MTC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MMC"
msgstr "MMC senden"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Use MMC"
msgstr "Benutze MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438
#: rc_option_editor.cc:1418
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "MIDI Clock senden"
#: ardour_ui_ed.cc:440
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "MIDI Feedback senden"
#: ardour_ui_ed.cc:445
msgid "Enable Translations"
msgstr "Übersetzungen aktivieren"
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Panic"
msgstr "Panic"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Wall Clock"
msgstr "Uhrzeit"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Disk Space"
msgstr "Speicherplatz"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Buffers"
msgstr "Puffer"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "JACK Samplerate und Latenz"
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "File Format"
msgstr "Dateiformat"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, JACK als Synchronisationsquelle zu verwenden,\n"
"wenn die Pull-up/down Einstellung nicht 0 ist."
#: ardour_ui_options.cc:311
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: ardour_ui_options.cc:457
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung"
#: ardour_ui_options.cc:459
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert"
#: audio_clock.cc:995
msgid "pullup: \\u2012"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:997
#, c-format
msgid "pullup %-6.4f"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1734
#: audio_streamview.cc:141
#: editor_actions.cc:861
msgid "programming error: %1"
msgstr "Programmierfehler: %1"
#: audio_clock.cc:1851
#: audio_clock.cc:1876
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#: audio_clock.cc:1944
#: editor.cc:250
#: export_timespan_selector.cc:99
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takte:Schläge"
#: audio_clock.cc:1945
#: export_timespan_selector.cc:94
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuten:Sekunden"
#: audio_clock.cc:1950
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Ab Positionszeiger"
#: audio_clock.cc:1951
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Positionszeiger hierhin setzen"
#: audio_region_editor.cc:63
#: control_point_dialog.cc:49
#: rhythm_ferret.cc:109
#: rhythm_ferret.cc:114
#: rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Regionen-Lautstärke:"
#: audio_region_editor.cc:76
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Spitzenamplitude"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Berechne..."
#: audio_region_view.cc:1005
msgid "add gain control point"
msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten"
#: audio_time_axis.cc:189
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Alle Crossfades verbergen"
#: audio_time_axis.cc:190
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Alle Crossfades zeigen"
#: audio_time_axis.cc:466
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
#: audio_time_axis.cc:473
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:230
#: automation_line.cc:602
msgid "automation event move"
msgstr "Automationspunkt bewegen"
#: automation_line.cc:416
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\""
#: automation_line.cc:629
#: automation_line.cc:649
msgid "automation range move"
msgstr "Automationsbereich bewegen"
#: automation_line.cc:961
#: region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "Automationspunkt entfernen"
#: automation_region_view.cc:162
#: automation_time_axis.cc:585
msgid "add automation event"
msgstr "Automationspunkt einfügen"
#: automation_time_axis.cc:145
msgid "automation state"
msgstr "Automationsmodus"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "hide track"
msgstr "Diese Spur verbergen"
#: automation_time_axis.cc:254
#: automation_time_axis.cc:306
#: automation_time_axis.cc:506
#: gain_meter.cc:207
#: generic_pluginui.cc:444
#: generic_pluginui.cc:695
#: panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manuell"
#: automation_time_axis.cc:256
#: automation_time_axis.cc:317
#: automation_time_axis.cc:511
#: editor.cc:1920
#: editor.cc:1997
#: editor_actions.cc:119
#: editor_actions.cc:1676
#: gain_meter.cc:210
#: generic_pluginui.cc:447
#: generic_pluginui.cc:697
#: panner_ui.cc:153
#: sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Wiedergabe"
#: automation_time_axis.cc:258
#: automation_time_axis.cc:328
#: automation_time_axis.cc:516
#: gain_meter.cc:213
#: generic_pluginui.cc:450
#: generic_pluginui.cc:699
#: panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Schreiben"
#: automation_time_axis.cc:260
#: automation_time_axis.cc:339
#: automation_time_axis.cc:521
#: gain_meter.cc:216
#: generic_pluginui.cc:453
#: generic_pluginui.cc:701
#: panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Ändern"
#: automation_time_axis.cc:350
#: generic_pluginui.cc:456
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:391
msgid "clear automation"
msgstr "Automation zurücksetzen"
#: automation_time_axis.cc:495
#: editor_actions.cc:568
#: editor_markers.cc:833
#: location_ui.cc:56
#: route_time_axis.cc:721
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: automation_time_axis.cc:497
#: crossfade_edit.cc:80
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
#: automation_time_axis.cc:526
msgid "State"
msgstr "Automationssmodus"
#: automation_time_axis.cc:541
msgid "Discrete"
msgstr "Diskret"
#: automation_time_axis.cc:547
#: editor.cc:1313
#: editor.cc:1320
#: editor.cc:1378
#: editor.cc:1384
#: export_format_dialog.cc:469
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: automation_time_axis.cc:553
#: rhythm_ferret.cc:94
#: route_time_axis.cc:656
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modus"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Trenne"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Bundle editieren"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Richtung:"
#: bundle_manager.cc:208
#: bundle_manager.cc:212
#: mixer_strip.cc:159
#: mixer_strip.cc:2072
msgid "Input"
msgstr "Eingang"
#: bundle_manager.cc:209
#: bundle_manager.cc:214
#: bundle_manager.cc:246
#: mixer_strip.cc:163
#: mixer_strip.cc:2075
msgid "Output"
msgstr "Ausgang"
#: bundle_manager.cc:265
#: editor.cc:1961
#: editor_actions.cc:91
#: editor_actions.cc:101
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: bundle_manager.cc:266
#: editor.cc:5521
#: editor_actions.cc:311
#: editor_actions.cc:369
#: plugin_ui.cc:452
#: processor_box.cc:2198
#: route_time_axis.cc:726
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: bundle_manager.cc:272
#: bundle_manager.cc:440
#: editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:206
#: midi_list_editor.cc:106
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: bundle_manager.cc:283
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: bundle_manager.cc:333
msgid "Bundle"
msgstr "Bundle"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Add Channel"
msgstr "Kanal hinzufügen"
#: bundle_manager.cc:425
msgid "Rename Channel"
msgstr "Kanal umbenennen"
#: canvas-simpleline.c:111
#: canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112
#: canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:121
#: canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122
#: canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der oberen linken Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:132
#: canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133
#: canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "X-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:142
#: canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143
#: canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Y-Koordinate der unteren rechten Ecke des Rechtecks"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA-Farbe"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Linienfarbe"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Pixelbreite der Umrandung"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "abzugrenzende Ränder"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "füllen"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Rechteck füllen"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Rechteck zeichnen"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Rahmenfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Rahmenfarbe"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Füllfarbe RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Füllfarbe"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Build Configuration"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Automationspunkt"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: crossfade_edit.cc:78
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Crossfade editieren"
#: crossfade_edit.cc:81
#: latency_gui.cc:71
#: panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
#: crossfade_edit.cc:82
#: editor_actions.cc:96
msgid "Fade"
msgstr "Fade"
#: crossfade_edit.cc:83
msgid "Out (dry)"
msgstr "Out (dry)"
#: crossfade_edit.cc:85
msgid "In (dry)"
msgstr "In (dry)"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Pre-roll"
msgstr "mit Pre-Roll"
#: crossfade_edit.cc:89
msgid "With Post-roll"
msgstr "mit Post-Roll"
#: crossfade_edit.cc:97
#: editor_actions.cc:1591
#: editor_regions.cc:115
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: crossfade_edit.cc:98
#: editor_actions.cc:1596
#: editor_regions.cc:116
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: crossfade_edit.cc:181
#: editor_actions.cc:565
#: region_editor.cc:52
msgid "Audition"
msgstr "Vorhören"
#: crossfade_edit.cc:789
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Crossfade editieren"
#: edit_note_dialog.cc:38
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: edit_note_dialog.cc:49
#: midi_list_editor.cc:104
#: patch_change_dialog.cc:61
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: edit_note_dialog.cc:59
msgid "Pitch"
msgstr "Tonhöhe"
#: edit_note_dialog.cc:69
#: step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
#: edit_note_dialog.cc:79
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Time"
msgstr "Zeitpunkt"
#: edit_note_dialog.cc:89
#: editor_regions.cc:113
#: export_timespan_selector.cc:362
#: export_timespan_selector.cc:426
#: location_ui.cc:311
#: midi_list_editor.cc:114
#: time_info_box.cc:101
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: edit_note_dialog.cc:123
msgid "edit note"
msgstr "Note bearbeiten"
#: editor.cc:148
#: editor.cc:3402
msgid "CD Frames"
msgstr "CD-Frames"
#: editor.cc:149
#: editor.cc:3404
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode-Frames"
#: editor.cc:150
#: editor.cc:3406
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode-Sekunden"
#: editor.cc:151
#: editor.cc:3408
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode-Minuten"
#: editor.cc:152
#: editor.cc:3410
msgid "Seconds"
msgstr "Sekunden"
#: editor.cc:153
#: editor.cc:3412
msgid "Minutes"
msgstr "Minuten"
#: editor.cc:154
#: editor.cc:3386
#: quantize_dialog.cc:37
#: quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Schläge/128"
#: editor.cc:155
#: editor.cc:3384
#: quantize_dialog.cc:38
#: quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Schläge/64"
#: editor.cc:156
#: editor.cc:3382
#: quantize_dialog.cc:39
#: quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Schläge/32"
#: editor.cc:157
#: editor.cc:3380
msgid "Beats/28"
msgstr "Schläge/28"
#: editor.cc:158
#: editor.cc:3378
msgid "Beats/24"
msgstr "Schläge/24"
#: editor.cc:159
#: editor.cc:3376
msgid "Beats/20"
msgstr "Schläge/20"
#: editor.cc:160
#: editor.cc:3374
#: quantize_dialog.cc:40
#: quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Schläge/16"
#: editor.cc:161
#: editor.cc:3372
msgid "Beats/14"
msgstr "Schläge/14"
#: editor.cc:162
#: editor.cc:3370
msgid "Beats/12"
msgstr "Schläge/12"
#: editor.cc:163
#: editor.cc:3368
msgid "Beats/10"
msgstr "Schläge/10"
#: editor.cc:164
#: editor.cc:3366
#: quantize_dialog.cc:41
#: quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Schläge/8"
#: editor.cc:165
#: editor.cc:3364
msgid "Beats/7"
msgstr "Schläge/7"
#: editor.cc:166
#: editor.cc:3362
msgid "Beats/6"
msgstr "Schläge/6"
#: editor.cc:167
#: editor.cc:3360
msgid "Beats/5"
msgstr "Schläge/5"
#: editor.cc:168
#: editor.cc:3358
#: quantize_dialog.cc:42
#: quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Schläge/4"
#: editor.cc:169
#: editor.cc:3356
#: quantize_dialog.cc:43
#: quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Schläge/3"
#: editor.cc:170
#: editor.cc:3354
#: quantize_dialog.cc:44
#: quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Schläge/2"
#: editor.cc:171
#: editor.cc:3388
#: quantize_dialog.cc:45
#: quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Schläge"
#: editor.cc:172
#: editor.cc:3390
msgid "Bars"
msgstr "Takte"
#: editor.cc:173
#: editor.cc:3392
msgid "Marks"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:174
#: editor.cc:3394
msgid "Region starts"
msgstr "Regionen-Anfang"
#: editor.cc:175
#: editor.cc:3396
msgid "Region ends"
msgstr "Regionen-Ende"
#: editor.cc:176
#: editor.cc:3400
msgid "Region syncs"
msgstr "Regionen-Sync"
#: editor.cc:177
#: editor.cc:3398
msgid "Region bounds"
msgstr "Regionen-Grenzen"
#: editor.cc:182
#: editor.cc:3428
#: editor_actions.cc:471
msgid "No Grid"
msgstr "Raster aus"
#: editor.cc:183
#: editor.cc:3430
#: editor_actions.cc:472
#: quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Einrasten"
#: editor.cc:184
#: editor.cc:3432
#: editor_actions.cc:473
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetisch"
#: editor.cc:189
#: editor.cc:199
#: editor.cc:3471
#: editor.cc:3496
#: editor_actions.cc:118
#: editor_actions.cc:454
msgid "Playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: editor.cc:190
#: editor.cc:3469
#: editor_actions.cc:456
msgid "Marker"
msgstr "Marker"
#: editor.cc:191
#: editor.cc:200
#: editor.cc:3498
#: editor_actions.cc:455
msgid "Mouse"
msgstr "Maus"
#: editor.cc:196
#: editor.cc:3490
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: editor.cc:197
#: editor.cc:3492
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: editor.cc:198
#: editor.cc:3494
msgid "Center"
msgstr "Mitte"
#: editor.cc:201
#: editor.cc:3051
#: editor.cc:3500
msgid "Edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor.cc:207
msgid "Mushy"
msgstr "Breiig/Matschig"
#: editor.cc:208
msgid "Smooth"
msgstr "Klar"
#: editor.cc:209
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung"
#: editor.cc:210
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen"
#: editor.cc:211
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik"
#: editor.cc:212
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)"
#: editor.cc:213
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten"
#: editor.cc:249
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sek"
#: editor.cc:253
#: editor_actions.cc:136
#: editor_actions.cc:522
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:254
#: editor_actions.cc:523
msgid "Meter"
msgstr "Taktart"
#: editor.cc:255
msgid "Location Markers"
msgstr "Positionsmarker"
#: editor.cc:256
msgid "Range Markers"
msgstr "Bereiche"
#: editor.cc:257
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche"
#: editor.cc:258
#: editor_actions.cc:526
msgid "CD Markers"
msgstr "CD-Marker"
#: editor.cc:273
msgid "mode"
msgstr "Modus"
#: editor.cc:550
msgid "Regions"
msgstr "Regionen"
#: editor.cc:551
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Spuren & Busse"
#: editor.cc:552
msgid "Snapshots"
msgstr "Schnappschüsse"
#: editor.cc:553
msgid "Route Groups"
msgstr "Bearbeitungsgruppen"
#: editor.cc:554
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Bereiche & Marker"
#: editor.cc:696
#: editor.cc:5384
#: rc_option_editor.cc:1010
#: rc_option_editor.cc:1018
#: rc_option_editor.cc:1026
#: rc_option_editor.cc:1034
#: rc_option_editor.cc:1042
#: rc_option_editor.cc:1050
#: rc_option_editor.cc:1058
#: rc_option_editor.cc:1076
#: rc_option_editor.cc:1088
#: rc_option_editor.cc:1090
#: rc_option_editor.cc:1098
#: rc_option_editor.cc:1106
#: rc_option_editor.cc:1114
#: rc_option_editor.cc:1122
#: rc_option_editor.cc:1130
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1151
#: editor.cc:1161
#: editor.cc:4468
#: editor.cc:4495
#: editor_actions.cc:131
#: editor_actions.cc:1624
msgid "Loop"
msgstr "In Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1167
#: editor.cc:1177
#: editor_actions.cc:132
#: time_info_box.cc:63
msgid "Punch"
msgstr "Punch"
#: editor.cc:1292
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "Programmierfehler: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1304
#: editor.cc:1370
msgid "Deactivate"
msgstr "Deaktivieren"
#: editor.cc:1306
#: editor.cc:1372
msgid "Activate"
msgstr "Aktivieren"
#: editor.cc:1314
#: editor.cc:1330
#: editor.cc:1379
#: editor.cc:1394
msgid "Slowest"
msgstr "Sehr langsam"
#: editor.cc:1339
#: editor.cc:1403
msgid "Slow"
msgstr "Langsam"
#: editor.cc:1348
#: editor.cc:1412
#: sfdb_ui.cc:1421
#: sfdb_ui.cc:1523
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: editor.cc:1357
#: editor.cc:1421
#: sfdb_ui.cc:1422
msgid "Fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: editor.cc:1432
#: route_time_axis.cc:1852
#: selection.cc:909
#: selection.cc:953
msgid "programming error: "
msgstr "Programmierfehler:"
#: editor.cc:1540
#: editor.cc:1548
#: editor_ops.cc:3393
msgid "Freeze"
msgstr "Einfrieren"
#: editor.cc:1544
msgid "Unfreeze"
msgstr "Auftauen"
#: editor.cc:1737
#: editor_actions.cc:1563
#: mixer_strip.cc:1841
#: route_time_axis.cc:210
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: editor.cc:1739
msgid "Unmute"
msgstr "Unmute"
#: editor.cc:1747
#: editor.cc:5520
#: editor_markers.cc:915
#: processor_box.cc:2222
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeiten..."
#: editor.cc:1753
msgid "Convert to Short"
msgstr "In kurzen Crossfade umwandeln"
#: editor.cc:1755
msgid "Convert to Full"
msgstr "In langen Crossfade umwandeln"
#: editor.cc:1768
msgid "Crossfade"
msgstr "Crossfade"
#: editor.cc:1803
msgid "Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen"
#: editor.cc:1839
#: editor_markers.cc:871
msgid "Play Range"
msgstr "Bereich wiedergeben"
#: editor.cc:1840
#: editor_markers.cc:875
msgid "Loop Range"
msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1849
#: editor_actions.cc:333
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1856
#: editor_actions.cc:340
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1863
#: editor_actions.cc:347
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1870
#: editor_actions.cc:354
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben"
#: editor.cc:1876
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "In Region umwanden (direkt)"
#: editor.cc:1877
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "In Region umwanden (in Regionenliste hinzufügen)"
#: editor.cc:1880
#: editor_markers.cc:900
msgid "Select All in Range"
msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#: editor.cc:1883
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Schleife aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1884
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Punch aus Bereich erstellen"
#: editor.cc:1887
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#: editor.cc:1890
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Region auf Bereich kürzen"
#: editor.cc:1891
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Bereich mit Region füllen"
#: editor.cc:1892
#: editor_actions.cc:290
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Bereich duplizieren"
#: editor.cc:1895
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer"
#: editor.cc:1896
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Bereich als neue Region post-mixer"
#: editor.cc:1897
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen"
#: editor.cc:1898
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Auswahl zur Regionenliste bouncen (Post-Fader)"
#: editor.cc:1899
#: editor_markers.cc:883
msgid "Export Range..."
msgstr "Bereich exportieren..."
#: editor.cc:1914
#: editor.cc:1995
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#: editor.cc:1915
#: editor.cc:1996
msgid "Play From Start"
msgstr "Wiedergabe ab Anfang"
#: editor.cc:1916
msgid "Play Region"
msgstr "Region wiedergeben"
#: editor.cc:1918
msgid "Loop Region"
msgstr "Region in Schleife wiedergeben"
#: editor.cc:1928
#: editor.cc:2005
msgid "Select All in Track"
msgstr "Alles in der Spur auswählen"
#: editor.cc:1929
#: editor.cc:2006
#: editor_actions.cc:186
#: export_timespan_selector.cc:54
#: processor_box.cc:2206
msgid "Select All"
msgstr "Alles auswählen"
#: editor.cc:1930
#: editor.cc:2007
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Auswahl in der Spur umkehren"
#: editor.cc:1931
#: editor.cc:2008
#: editor_actions.cc:188
msgid "Invert Selection"
msgstr "Auswahl umkehren"
#: editor.cc:1933
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Bereich als Schleife auswählen"
#: editor.cc:1934
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Bereich als Punch-Bereich"
#: editor.cc:1936
#: editor.cc:2010
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1937
#: editor.cc:2011
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1938
#: editor.cc:2012
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1939
#: editor.cc:2013
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen"
#: editor.cc:1940
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1941
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen"
#: editor.cc:1942
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus"
#: editor.cc:1944
#: editor.cc:2015
#: editor_actions.cc:128
#: editor_actions.cc:129
msgid "Select"
msgstr "Auswahl"
#: editor.cc:1952
#: editor.cc:2023
#: editor_actions.cc:310
#: processor_box.cc:2191
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor.cc:1953
#: editor.cc:2024
#: editor_actions.cc:313
#: processor_box.cc:2194
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor.cc:1954
#: editor.cc:2025
#: editor_actions.cc:314
#: processor_box.cc:2202
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"
#: editor.cc:1958
#: editor_actions.cc:88
msgid "Align"
msgstr "Ausrichten"
#: editor.cc:1959
msgid "Align Relative"
msgstr "Relativ ausrichten"
#: editor.cc:1966
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Ausgewählte Region einfügen"
#: editor.cc:1967
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor.cc:1976
#: editor.cc:2032
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1977
#: editor.cc:2033
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:1978
#: editor.cc:2034
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1979
#: editor.cc:2035
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:1981
#: editor.cc:2037
msgid "Nudge"
msgstr "Verschieben"
#: editor.cc:3031
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Objekte auswählen/verschieben"
#: editor.cc:3032
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Editierbereich auswählen/ändern"
#: editor.cc:3033
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "MIDI Noten eingeben/editieren"
#: editor.cc:3034
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Lautstärkeautomation zeichnen"
#: editor.cc:3035
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Zoombereich auswählen"
#: editor.cc:3036
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Regionen und MIDI-Noten strecken/stauchen (Time-Stretch)"
#: editor.cc:3037
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen vorhören"
#: editor.cc:3038
msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)"
msgstr "Smart-Modus (Objekte + Bereiche auswählen/verschieben)"
#: editor.cc:3039
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Inhalt von Regionen editieren (z.B. Noten)"
#: editor.cc:3040
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n"
"Rechtsklick für Optionen"
#: editor.cc:3041
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne"
#: editor.cc:3042
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten"
#: editor.cc:3043
#: editor_actions.cc:243
msgid "Zoom In"
msgstr "Vergrößern"
#: editor.cc:3044
#: editor_actions.cc:242
msgid "Zoom Out"
msgstr "Verkleinern"
#: editor.cc:3045
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen"
#: editor.cc:3046
msgid "Zoom focus"
msgstr "Zoom-Mittelpunkt"
#: editor.cc:3047
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Spuren vergrößern"
#: editor.cc:3048
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Spuren verkleinern"
#: editor.cc:3049
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Rastereinheiten"
#: editor.cc:3050
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor.cc:3052
msgid "Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus"
#: editor.cc:3053
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Uhr für Schrittweite\n"
"(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und "
"Bereichen)"
#: editor.cc:3156
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Ungültige URL an drag-n-drop-Code weitergeleitet"
#: editor.cc:3228
#: editor_actions.cc:292
msgid "Command|Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: editor.cc:3230
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Rückgängig (%1)"
#: editor.cc:3237
#: editor_actions.cc:293
msgid "Redo"
msgstr "Wiederherstellen"
#: editor.cc:3239
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Wiederherstellen (%1)"
#: editor.cc:3264
#: editor.cc:3288
#: editor_actions.cc:107
#: editor_actions.cc:1605
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplizieren"
#: editor.cc:3265
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Anzahl der Duplikate:"
#: editor.cc:3715
msgid "Change crossfade active state"
msgstr "Crossfades de/aktivieren"
#: editor.cc:3739
msgid "Change crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades ändern"
#: editor.cc:3885
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Löschen von Wiedergabelisten"
#: editor.cc:3886
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n"
"Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, "
"die von ihr verwendet werden.\n"
"Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten "
"Audiodateien gelöscht."
#: editor.cc:3896
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste löschen"
#: editor.cc:3897
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste beibehalten"
#: editor.cc:3898
#: editor_audio_import.cc:651
#: editor_ops.cc:5610
#: processor_box.cc:1944
#: processor_box.cc:1969
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: editor.cc:4048
msgid "new playlists"
msgstr "Neue Wiedergabelisten"
#: editor.cc:4064
msgid "copy playlists"
msgstr "Wiedergabelisten kopieren"
#: editor.cc:4079
msgid "clear playlists"
msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen"
#: editor.cc:4733
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt."
#: editor_actions.cc:89
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: editor_actions.cc:90
msgid "Crossfades"
msgstr "Crossfades"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Bereichs"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Select Regions"
msgstr "Region auswählen"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:97
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:98
#: editor_regions.cc:110
#: region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: editor_actions.cc:99
msgid "Layering"
msgstr "Layering"
#: editor_actions.cc:100
#: editor_regions.cc:111
#: gtk-custom-ruler.c:152
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: editor_actions.cc:102
#: gain_meter.cc:145
#: gain_meter.cc:746
#: panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Anpassen"
#: editor_actions.cc:103
#: editor_actions.cc:123
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Lautstärke"
#: editor_actions.cc:104
#: editor_actions.cc:524
msgid "Ranges"
msgstr "Bereiche"
#: editor_actions.cc:105
#: editor_actions.cc:1601
#: session_option_editor.cc:155
#: session_option_editor.cc:157
#: session_option_editor.cc:166
#: session_option_editor.cc:175
#: session_option_editor.cc:182
#: session_option_editor.cc:189
#: session_option_editor.cc:196
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Fades"
msgstr "Fades"
#: editor_actions.cc:108
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: editor_actions.cc:109
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Zoom Fokus"
#: editor_actions.cc:110
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen"
#: editor_actions.cc:111
#: editor_actions.cc:525
msgid "Markers"
msgstr "Marker"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter falloff"
msgstr "Abfall der Pegelanzeigen"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Meter hold"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: editor_actions.cc:114
#: session_option_editor.cc:272
msgid "MIDI Options"
msgstr "MIDI Optionen"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Misc Options"
msgstr "Sonstiges"
#: editor_actions.cc:116
#: rc_option_editor.cc:1152
#: route_group_dialog.cc:49
#: session_option_editor.cc:256
#: session_option_editor.cc:263
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoring"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Active Mark"
msgstr "Aktiver Marker"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Region operations"
msgstr "Region(en)"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Rulers"
msgstr "Markierungsleisten"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:298
msgid "Separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_actions.cc:133
#: mixer_strip.cc:1854
#: route_time_axis.cc:209
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:134
msgid "Subframes"
msgstr "Subframes"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode FPS"
#: editor_actions.cc:138
#: route_time_axis.cc:439
msgid "Height"
msgstr "Höhe"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Tools"
msgstr "Werkzeuge"
#: editor_actions.cc:141
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Ziehen abbrechen oder alles deselektieren"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mixer-Panel zeigen"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Show Editor List"
msgstr "Seitenleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region End"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende"
#: editor_actions.cc:174
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region"
#: editor_actions.cc:178
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range Start"
msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:181
msgid "To Range End"
msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs"
#: editor_actions.cc:187
#: export_timespan_selector.cc:62
#: processor_box.cc:2208
msgid "Deselect All"
msgstr "Nichts auswählen"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen "
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Editierbereich auswählen"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Alle Regionen im Punch-Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Aufnahme aktivieren"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Solo umschalten"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Mute umschalten"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Solo Isolate umschalten"
#: editor_actions.cc:214
msgid "Save View %1"
msgstr "Ansicht %1 speichern"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ansicht %1 aufrufen"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Zum nächsten Marker springen"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Zum vorherigen Marker springen"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Marker am Positionszeiger setzen"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Nächste Region Schritt vorwärts"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Nächste Region Schritt rückwärts"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Vorwärts auf Raster"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Rückwärts auf Raster"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Auf Region zoomen"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Auf Region zoomen (Breite und Höhe)"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Letzten Zoom wählen"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Spurhöhe vergrößern"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Spurhöhe verkleinern"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Spuren nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Spuren nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Nach rechts scrollen"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Nach links scrollen"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Playhead"
msgstr "Positionszeiger zentrieren"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt zentrieren"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Positionszeiger vorwärts"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Positionszeiger rückwärts"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Editierbereich wiedergeben"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Positionszeiger zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exportieren"
#: editor_actions.cc:296
#: export_dialog.cc:411
msgid "Export Range"
msgstr "Bereiche exportieren..."
#: editor_actions.cc:301
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "an Punch-Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "an Grenzen der Schleife teilen"
#: editor_actions.cc:307
#: editor_actions.cc:324
msgid "Crop"
msgstr "Auf Bereich zuschneiden"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr "Zum nächsten Transienten"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr "Zum vorherigen Transienten"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Start Range"
msgstr "Bereich beginnen"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Range"
msgstr "Bereich beenden"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Bereich hinzufügen beenden"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Positionszeiger folgen"
#: editor_actions.cc:361
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "stehender Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:363
#: insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Stille Einfügen"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spur Aktivieren / Deaktivieren"
#: editor_actions.cc:371
#: editor_actions.cc:1529
#: editor_markers.cc:852
#: editor_markers.cc:916
#: editor_snapshots.cc:122
#: mixer_strip.cc:1470
#: route_time_axis.cc:723
msgid "Remove"
msgstr "Löschen"
#: editor_actions.cc:375
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "An ausgewählte Spuren anpassen"
#: editor_actions.cc:377
#: time_axis_view.cc:1302
msgid "Largest"
msgstr "Am größten"
#: editor_actions.cc:380
#: time_axis_view.cc:1303
msgid "Larger"
msgstr "Größer"
#: editor_actions.cc:383
#: time_axis_view.cc:1304
msgid "Large"
msgstr "Groß"
#: editor_actions.cc:389
#: time_axis_view.cc:1306
msgid "Small"
msgstr "Klein"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "ausgewählte Noten abspielen"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Am linken Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Am rechten Rand ausrichten"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Zentriert ausrichten"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Am Positionszeiger ausrichten"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Zoom Fokus zur Maus"
#: editor_actions.cc:403
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt"
#: editor_actions.cc:408
msgid "Object Tool"
msgstr "Objektwerkzeug"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Range Tool"
msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)"
#: editor_actions.cc:418
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Noten-Malwerkzeug"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Editierbereich auswählen/ändern"
#: editor_actions.cc:426
msgid "Gain Tool"
msgstr "Lautstärkewerkzeug (Gain)"
#: editor_actions.cc:431
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoom-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:436
msgid "Audition Tool"
msgstr "Vorhör-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Time FX Tool"
msgstr "TimeFX-Werkzeug"
#: editor_actions.cc:446
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Schritt-Mausmodus"
#: editor_actions.cc:448
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Midi bearbeiten"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Arbeitspunkt ändern"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Splice"
msgstr "Splice"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
#: editor_actions.cc:464
#: editor_actions.cc:1550
#: editor_markers.cc:836
#: location_ui.cc:57
msgid "Lock"
msgstr "Sperren"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Bearbeitungsmodus ändern"
#: editor_actions.cc:467
msgid "Snap to"
msgstr "Einrasten"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Snap Mode"
msgstr "Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Nächster Einrastmodus"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Nächste Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Nächster Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:478
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Vorige Einrastmöglichkeit"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr " Vorige Einrastmöglichkeit (musikalisch)"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "An CD-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "An Timecode-Frames einrasten"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "An Timecode-Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "An Timecode-Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "An Sekunden einrasten"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "An Minuten einrasten"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "An Schläge/128 einrasten"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "An Schläge/32 einrasten"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "An Schläge/28 einrasten"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "An Schläge/24 einrasten"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "An Schläge/20 einrasten"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "An Schläge/16 einrasten"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "An Schläge/14 einrasten"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "An Schläge/12 einrasten"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "An Schläge/10 einrasten"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "An Schläge/8 einrasten"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "An Schläge/7 einrasten"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "An Schläge/6 einrasten"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "An Schläge/5 einrasten"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "An Schläge/4 einrasten"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "An Triolen einrasten"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Halves"
msgstr "An Schläge/2 einrasten"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Beat"
msgstr "An Schlägen einrasten"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Bar"
msgstr "An Takten einrasten"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Mark"
msgstr "An Markern einrasten"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "An Regionenanfang einrasten"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Region End"
msgstr "An Regionenende einrasten"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "An Regionen-Synchronisationspunkt einrasten"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "An Regionengrenzen einrasten"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Markerlinien anzeigen"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Schleifen/Punch-Bereiche"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Sort"
msgstr "Sortieren"
#: editor_actions.cc:574
#: editor_routes.cc:467
#: mixer_ui.cc:1106
msgid "Show All"
msgstr "Alles anzeigen"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Automatische Regionen anzeigen"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Ascending"
msgstr "aufsteigend"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Descending"
msgstr "absteigend"
#: editor_actions.cc:582
msgid "By Region Name"
msgstr "nach Name der Region"
#: editor_actions.cc:584
msgid "By Region Length"
msgstr "nach Länge der Region"
#: editor_actions.cc:586
msgid "By Region Position"
msgstr "nach Position der Region"
#: editor_actions.cc:588
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "nach Zeitstempel der Region"
#: editor_actions.cc:590
msgid "By Region Start in File"
msgstr "nach Anfang der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:592
msgid "By Region End in File"
msgstr "nach Ende der Region in der Datei"
#: editor_actions.cc:594
msgid "By Source File Name"
msgstr "nach Namen der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Source File Length"
msgstr "nach Länge der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "nach Erstellungsdatum der Quelldatei"
#: editor_actions.cc:600
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "nach Dateisystem der Quelle"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Remove Unused"
msgstr "Ungenutzte entfernen"
#: editor_actions.cc:607
#: editor_audio_import.cc:351
#: session_import_dialog.cc:74
#: session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: editor_actions.cc:610
msgid "Import to Region List..."
msgstr "In Regionenliste importieren"
#: editor_actions.cc:613
#: session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: editor_actions.cc:616
msgid "Show Summary"
msgstr "Projektübersicht anzeigen"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Show Measures"
msgstr "Takt-Raster einblenden"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Show Logo"
msgstr "Zeige Logo"
#: editor_actions.cc:648
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Editor-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: editor_actions.cc:650
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte editor.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: editor_actions.cc:850
#: editor_actions.cc:1246
#: editor_actions.cc:1257
#: editor_actions.cc:1310
#: editor_actions.cc:1321
#: editor_actions.cc:1368
#: editor_actions.cc:1378
#: editor_regions.cc:1564
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Programmierfehler: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1535
msgid "Raise"
msgstr "Nach oben"
#: editor_actions.cc:1538
msgid "Raise to Top"
msgstr "Ganz nach oben"
#: editor_actions.cc:1541
#: gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Nach unten"
#: editor_actions.cc:1544
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Ganz nach unten"
#: editor_actions.cc:1547
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben"
#: editor_actions.cc:1555
#: editor_markers.cc:843
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Remove Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt entfernen"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalisieren..."
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Reverse"
msgstr "Umkehren"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "In Mono-Regionen umwandeln"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Boost Gain"
msgstr "Lautstärke erhöhen"
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Cut Gain"
msgstr "Lautstärke reduzieren"
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Tonhöhe ändern..."
#: editor_actions.cc:1584
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponieren..."
#: editor_actions.cc:1587
msgid "Opaque"
msgstr "Deckend"
#: editor_actions.cc:1611
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Mehrfach duplizieren..."
#: editor_actions.cc:1616
msgid "Fill Track"
msgstr "Spur auffüllen"
#: editor_actions.cc:1620
#: editor_markers.cc:930
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Schleife erstellen"
#: editor_actions.cc:1627
msgid "Set Punch"
msgstr "Punch-Bereich erstellen"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen"
#: editor_actions.cc:1640
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Positionszeiger einrasten"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Close Gaps"
msgstr "Lücken schließen"
#: editor_actions.cc:1646
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Export..."
msgstr "Exportieren..."
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Separate Under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_actions.cc:1659
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Fade-In bis Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1660
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger"
#: editor_actions.cc:1661
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen"
#: editor_actions.cc:1666
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen"
#: editor_actions.cc:1671
msgid "List Editor..."
msgstr "Eventlisteneditor..."
#: editor_actions.cc:1674
msgid "Properties..."
msgstr "Eigenschaften..."
#: editor_actions.cc:1678
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Bounce (Post-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1679
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Bounce (Pre-Mixer)"
#: editor_actions.cc:1680
msgid "Combine"
msgstr "Verbinden (combine)"
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Uncombine"
msgstr "Trennen (uncombine)"
#: editor_actions.cc:1683
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "FFT-Analyse"
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Reset Gain"
msgstr "Lautstärke zurücksetzen"
#: editor_actions.cc:1692
msgid "Envelope Active"
msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv"
#: editor_actions.cc:1696
msgid "Quantize..."
msgstr "Quantisieren.."
#: editor_actions.cc:1697
#: editor_actions.cc:1698
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Patch Change einfügen..."
#: editor_actions.cc:1699
msgid "Fork"
msgstr "Fork"
#: editor_actions.cc:1700
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Stille entfernen..."
#: editor_actions.cc:1701
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_actions.cc:1703
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Schritt nach vorne"
#: editor_actions.cc:1704
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Schritt nach Hinten"
#: editor_actions.cc:1709
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1716
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#: editor_actions.cc:1720
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_actions.cc:1721
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen"
#: editor_actions.cc:1723
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1724
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zur nächsten Region aufschließen"
#: editor_actions.cc:1731
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Region von Regionenliste hinzufügen"
#: editor_actions.cc:1737
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Synchronisationspunkt setzen"
#: editor_actions.cc:1738
msgid "Place Transient"
msgstr "Transienten setzen"
#: editor_actions.cc:1739
msgid "Split"
msgstr "Region teilen"
#: editor_actions.cc:1740
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1741
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden"
#: editor_actions.cc:1746
msgid "Align Start"
msgstr "Anfang ausrichten"
#: editor_actions.cc:1753
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Anfang relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1757
msgid "Align End"
msgstr "Ende ausrichten"
#: editor_actions.cc:1762
msgid "Align End Relative"
msgstr "Ende relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Align Sync"
msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten"
#: editor_actions.cc:1780
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Choose Top..."
msgstr "Oberste Region auswählen..."
#: editor_audio_import.cc:83
#: editor_audio_import.cc:105
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist."
#: editor_audio_import.cc:89
#: editor_audio_import.cc:133
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Vorhandenes Material importieren"
#: editor_audio_import.cc:249
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %"
"1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue "
"Datei importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:251
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import %"
"2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue "
"Quelle importieren, oder überspringen?"
#: editor_audio_import.cc:351
msgid "Cancel Import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:613
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)"
#: editor_audio_import.cc:621
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Importieren Abbrechen"
#: editor_audio_import.cc:622
msgid "Don't embed it"
msgstr "Nicht einbetten"
#: editor_audio_import.cc:623
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen"
#: editor_audio_import.cc:626
#: editor_audio_import.cc:655
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Samplerate"
#: editor_audio_import.cc:627
#: editor_audio_import.cc:656
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate dieses "
"Projekts."
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Trotzdem importieren"
#: editor_audio_import.cc:701
msgid "could not open %1"
msgstr "Konnte \"%s\" nicht öffnen."
#: editor_drag.cc:423
#: editor_routes.cc:522
#: editor_routes.cc:559
#: editor_routes.cc:654
#: editor_routes.cc:655
#: editor_routes.cc:841
#: editor_routes.cc:852
#: editor_routes.cc:1195
#: editor_routes.cc:1372
#: editor_routes.cc:1383
msgid "editor"
msgstr "Editor"
#: editor_drag.cc:1000
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Region zeitgleich verschieben"
#: editor_drag.cc:1991
msgid "copy meter mark"
msgstr "Taktmarker kopieren"
#: editor_drag.cc:1999
msgid "move meter mark"
msgstr "Taktwechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2111
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Tempomarker kopieren"
#: editor_drag.cc:2119
msgid "move tempo mark"
msgstr "Tempowechsel bewegen"
#: editor_drag.cc:2327
msgid "change fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_drag.cc:2450
msgid "change fade out length"
msgstr "Fade-Out verändern"
#: editor_drag.cc:2766
msgid "move marker"
msgstr "Marker bewegen"
#: editor_drag.cc:3321
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf"
#: editor_drag.cc:3800
msgid "new range marker"
msgstr "Neuer Bereich"
#: editor_drag.cc:4452
msgid "rubberband selection"
msgstr "Bereichsauswahl"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Keine Auswahl = Alle Spuren?"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Col"
msgstr "Spalte"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Name of Group"
msgstr "Gruppenname"
#: editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:207
msgid "V"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is visible?"
msgstr "Gruppe sichtbar?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "On"
msgstr "An"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "group|G"
msgstr "Gruppe|G"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Lautstärke teilen?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativ|Rel"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "mute|M"
msgstr "Mute|M"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Stummschaltung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Solo teilen?"
#: editor_route_groups.cc:104
#: mixer_strip.cc:1840
msgid "Rec"
msgstr "Rec"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitoring|Mon"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Monitoring-Wahl teilen?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "selection|Sel"
msgstr "Auswahl|Sel"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Selected Status?"
msgstr "Auswahlzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "editing|E"
msgstr "Bearbeitung|E"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Editing?"
msgstr "Bearbeitung teilen?"
#: editor_route_groups.cc:108
#, fuzzy
msgid "active|A"
msgstr "Aktiv"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Einschaltzustand teilen?"
#: editor_route_groups.cc:199
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, werden bei fehlender Spurauswahl alle Spuren bearbeitet."
#: editor_route_groups.cc:454
#: mixer_ui.cc:1394
msgid "unnamed"
msgstr "unbenannt"
#: editor_export_audio.cc:91
#: editor_markers.cc:671
#: editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:942
#: editor_markers.cc:960
#: editor_markers.cc:978
#: editor_markers.cc:997
#: editor_markers.cc:1016
#: editor_markers.cc:1046
#: editor_markers.cc:1077
#: editor_markers.cc:1107
#: editor_markers.cc:1135
#: editor_markers.cc:1174
#: editor_markers.cc:1199
#: editor_markers.cc:1223
#: editor_markers.cc:1267
#: editor_markers.cc:1293
#: editor_markers.cc:1470
#: editor_mouse.cc:2473
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "An Fenster anpassen"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Start"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Ende"
#: editor_markers.cc:647
#: editor_ops.cc:1683
#: editor_ops.cc:1703
#: editor_ops.cc:1727
#: editor_ops.cc:1754
#: location_ui.cc:1001
msgid "add marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_markers.cc:689
#: location_ui.cc:837
msgid "remove marker"
msgstr "Marker entfernen"
#: editor_markers.cc:825
msgid "Locate to Here"
msgstr "Hierhin setzen"
#: editor_markers.cc:826
msgid "Play from Here"
msgstr "Wiedergabe ab hier"
#: editor_markers.cc:827
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben"
#: editor_markers.cc:831
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen"
#: editor_markers.cc:872
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Positionszeiger zu Bereichsmarker"
#: editor_markers.cc:873
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Wiedergabe ab Bereichsmarker"
#: editor_markers.cc:877
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Bereichsmarker beim Positionszeiger erzeugen"
#: editor_markers.cc:879
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Bereichsmarker für Auswahl erzeugen"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Hide Range"
msgstr "Bereich verbergen"
#: editor_markers.cc:888
msgid "Rename Range..."
msgstr "Bereich umbenennen..."
#: editor_markers.cc:892
msgid "Remove Range"
msgstr "Bereich entfernen"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen"
#: editor_markers.cc:902
msgid "Select Range"
msgstr "Bereich auswählen"
#: editor_markers.cc:931
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Punch-Bereich erstellen"
#: editor_markers.cc:1307
#: editor_ops.cc:1638
msgid "New Name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_markers.cc:1310
msgid "Rename Mark"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Range"
msgstr "Bereich umbenennen"
#: editor_markers.cc:1319
#: editor_mouse.cc:2505
#: editor_snapshots.cc:124
#: processor_box.cc:1743
#: processor_box.cc:2204
#: route_time_axis.cc:995
#: route_ui.cc:1470
msgid "Rename"
msgstr "Umbenennen"
#: editor_markers.cc:1332
msgid "rename marker"
msgstr "Marker umbenennen"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "set loop range"
msgstr "Loop-Bereich festlegen"
#: editor_markers.cc:1361
msgid "set punch range"
msgstr "Punch-Bereich festlegen"
#: editor_mouse.cc:163
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() auf unbekannten Eventtyp %1 angewandt"
#: editor_mouse.cc:2249
#: editor_mouse.cc:2274
#: editor_mouse.cc:2287
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2407
msgid "start point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2436
msgid "End point trim"
msgstr "Endpunkt verändern"
#: editor_mouse.cc:2503
msgid "Name for region:"
msgstr "Name für Region:"
#: editor_ops.cc:139
msgid "split"
msgstr "Teile"
#: editor_ops.cc:255
msgid "alter selection"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:297
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Regionen Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:320
#: editor_ops.cc:405
msgid "nudge location forward"
msgstr "Position Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:378
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Regionen Schritt nach hinten"
#: editor_ops.cc:467
#: editor_ops.cc:491
msgid "nudge forward"
msgstr "Schritt vorwärts"
#: editor_ops.cc:556
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache wurde mit snap_type = %1 aufgerufen"
#: editor_ops.cc:1640
msgid "New Location Marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_ops.cc:1727
msgid "add markers"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:1833
msgid "clear markers"
msgstr "Marker zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1846
msgid "clear ranges"
msgstr "Bereiche zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1868
msgid "clear locations"
msgstr "Positionen zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:1939
msgid "insert dragged region"
msgstr "Region ziehen"
#: editor_ops.cc:2017
msgid "insert region"
msgstr "Region einfügen"
#: editor_ops.cc:2151
msgid "raise regions"
msgstr "Regionen weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2153
msgid "raise region"
msgstr "Region weiter nach oben"
#: editor_ops.cc:2159
msgid "raise regions to top"
msgstr "Regionen ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2161
msgid "raise region to top"
msgstr "Region ganz nach oben"
#: editor_ops.cc:2167
msgid "lower regions"
msgstr "Regionen weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2169
#: editor_ops.cc:2177
msgid "lower region"
msgstr "Region weiter nach unten"
#: editor_ops.cc:2175
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Regionen ganz nach unten"
#: editor_ops.cc:2260
msgid "Rename Region"
msgstr "Region umbenennen"
#: editor_ops.cc:2262
#: processor_box.cc:1741
#: route_ui.cc:1468
msgid "New name:"
msgstr "Neuer Name: "
#: editor_ops.cc:2573
msgid "separate"
msgstr "Teilen"
#: editor_ops.cc:2686
msgid "separate region under"
msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen"
#: editor_ops.cc:2807
msgid "trim to selection"
msgstr "Auf Auswahl kürzen"
#: editor_ops.cc:2943
msgid "set sync point"
msgstr "Einrastpunkt definieren"
#: editor_ops.cc:2967
msgid "remove region sync"
msgstr "Synchronisationspunkt löschen"
#: editor_ops.cc:2989
msgid "move regions to original position"
msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:2991
msgid "move region to original position"
msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben"
#: editor_ops.cc:3012
msgid "align selection"
msgstr "Auswahl ausrichten"
#: editor_ops.cc:3086
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Auswahl relativ ausrichten"
#: editor_ops.cc:3120
msgid "align region"
msgstr "Region ausrichten"
#: editor_ops.cc:3176
msgid "trim front"
msgstr "vorne abschneiden"
#: editor_ops.cc:3176
msgid "trim back"
msgstr "hinten Abschneiden"
#: editor_ops.cc:3204
msgid "trim to loop"
msgstr "Auf Schleife kürzen"
#: editor_ops.cc:3214
msgid "trim to punch"
msgstr "Auf Punch-Bereich kürzen"
#: editor_ops.cc:3276
msgid "trim to region"
msgstr "Auf Region kürzen"
#: editor_ops.cc:3381
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You can "
"fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
"Diese Spur kann nicht eingefroren werden, da sie mehr Ausgänge als Eingänge "
"hat. Sie können die Anzahl der Eingänge erhöhen, um dies zu beheben."
#: editor_ops.cc:3384
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Einfrieren nicht möglich"
#: editor_ops.cc:3393
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Einfrieren abbrechen"
#: editor_ops.cc:3420
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Diese Funktion kann nicht ausgeführt werden, da eine oder mehrere Spuren "
"dadurch eine Region bekämen, die mehr Kanäle als die Spur Eingänge hat.\n"
"Pre-Mixer funktioniert dies, ist aber eine andere Funktion."
#: editor_ops.cc:3424
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Kann nicht bouncen"
#: editor_ops.cc:3434
msgid "bounce range"
msgstr "Bereich Bouncen"
#: editor_ops.cc:3538
msgid "delete"
msgstr "Löschen"
#: editor_ops.cc:3541
msgid "cut"
msgstr "Ausschneiden"
#: editor_ops.cc:3544
msgid "copy"
msgstr "Kopieren"
#: editor_ops.cc:3547
msgid "clear"
msgstr "Leeren"
#: editor_ops.cc:3601
msgid " objects"
msgstr "Objekte"
#: editor_ops.cc:3636
msgid " range"
msgstr "Bereich"
#: editor_ops.cc:3706
#: editor_ops.cc:3733
msgid "remove region"
msgstr "Region(en) löschen"
#: editor_ops.cc:4137
msgid "duplicate selection"
msgstr "Auswahl duplizieren"
#: editor_ops.cc:4220
msgid "nudge track"
msgstr "Spur verschieben"
#: editor_ops.cc:4257
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: editor_ops.cc:4260
#: editor_ops.cc:6258
#: editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158
#: route_ui.cc:1412
msgid "No, do nothing."
msgstr "Nein, nichts machen."
#: editor_ops.cc:4261
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:4263
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Lösche letzte Aufnahme"
#: editor_ops.cc:4324
msgid "normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: editor_ops.cc:4419
msgid "reverse regions"
msgstr "Regionen umkehren"
#: editor_ops.cc:4453
msgid "strip silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: editor_ops.cc:4514
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4709
msgid "reset region gain"
msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen"
#: editor_ops.cc:4762
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Lautstärkekurve aktiv"
#: editor_ops.cc:4789
msgid "toggle region lock"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4813
msgid "region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4838
msgid "change region opacity"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4953
msgid "set fade in length"
msgstr "Ändere Fade-In Länge"
#: editor_ops.cc:4960
msgid "set fade out length"
msgstr "Ändere Fade-Out Länge"
#: editor_ops.cc:5005
msgid "set fade in shape"
msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten"
#: editor_ops.cc:5036
msgid "set fade out shape"
msgstr "Fade-Out Kurve ändern"
#: editor_ops.cc:5066
msgid "set fade in active"
msgstr "Fade-In aktivieren"
#: editor_ops.cc:5095
msgid "set fade out active"
msgstr "Fade-Out aktivieren"
#: editor_ops.cc:5392
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5414
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Schleife aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5443
msgid "set loop range from region"
msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5461
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen"
#: editor_ops.cc:5478
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Punch-Bereich aus Editierbereich erstellen"
#: editor_ops.cc:5502
msgid "set punch range from region"
msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen"
#: editor_ops.cc:5611
msgid "Add new marker"
msgstr "Marker hinzufügen"
#: editor_ops.cc:5612
msgid "Set global tempo"
msgstr "Globales tempo setzen"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "Define one bar"
msgstr "Einen Takt definieren"
#: editor_ops.cc:5616
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr ""
"Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?"
#: editor_ops.cc:5642
msgid "set tempo from region"
msgstr "Tempo anhand von Region setzen"
#: editor_ops.cc:5670
msgid "split regions"
msgstr "Region teilen (Split)"
#: editor_ops.cc:5712
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n"
"Das könnte sehr lange dauern."
#: editor_ops.cc:5719
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Call for the Ferret!"
#: editor_ops.cc:5720
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren\n"
"oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern."
#: editor_ops.cc:5722
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Drücken Sie OK um mit der aufteiloperation (Split) fortzufahren"
#: editor_ops.cc:5725
msgid "Excessive split?"
msgstr "Übermäßige Aufteilung?"
#: editor_ops.cc:5869
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5904
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Regionen an Raster einrasten"
#: editor_ops.cc:5943
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Regionenlücken schließen"
#: editor_ops.cc:5948
msgid "Crossfade length"
msgstr "Länge des Crossfades"
#: editor_ops.cc:5958
#: editor_ops.cc:5970
#: rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:163
#: session_option_editor.cc:172
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:5960
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5974
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:5989
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6207
#: route_ui.cc:1386
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Lieber nicht!"
#: editor_ops.cc:6212
#: route_ui.cc:1391
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n"
"schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n"
"\n"
"Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n"
"bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n"
"dazu auf \"yes\" gesetzt werden."
#: editor_ops.cc:6231
msgid "track"
msgstr "Spur"
#: editor_ops.cc:6237
msgid "bus"
msgstr "Bus"
#: editor_ops.cc:6242
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6247
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6253
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6260
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6262
#: editor_snapshots.cc:159
#: route_ui.cc:1413
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_ops.cc:6267
#: editor_ops.cc:6269
msgid "Remove %1"
msgstr "Entferne %1"
#: editor_ops.cc:6328
msgid "insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: editor_ops.cc:6485
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen"
#: editor_ops.cc:6605
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Ansicht %u gespeichert"
#: editor_ops.cc:6626
msgid "mute regions"
msgstr "Regionen stummschalten"
#: editor_ops.cc:6628
msgid "mute region"
msgstr "Region stummschalten"
#: editor_ops.cc:6665
msgid "combine regions"
msgstr "Regionen verbinden (combine)"
#: editor_ops.cc:6703
msgid "uncombine regions"
msgstr "Regionen trennen (uncombine)"
#: editor_regions.cc:110
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:111
msgid "Position of start of region"
msgstr "Position des Regionen-Anfangs"
#: editor_regions.cc:112
#: editor_regions.cc:854
#: time_info_box.cc:94
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of end of region"
msgstr "Position des Regionen-Endes"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Length of the region"
msgstr "Länge der Region"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:115
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
#: mixer_strip.cc:639
#: mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:216
#: stereo_panner.cc:239
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Region position locked?"
msgstr "Position der Region gesperrt?"
#: editor_regions.cc:118
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119
#: editor_routes.cc:202
#: gain_meter.cc:714
#: mixer_strip.cc:1870
#: panner_ui.cc:556
#: stereo_panner.cc:236
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region muted?"
msgstr "Region stummgeschaltet?"
#: editor_regions.cc:120
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310
#: editor_regions.cc:315
#: editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Versteckt"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(FEHLT)"
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n"
"(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ja, entfernen."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen"
#: editor_regions.cc:821
#: editor_regions.cc:835
#: editor_regions.cc:849
msgid "Mult."
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:852
#: engine_dialog.cc:85
#: midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:87
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: editor_regions.cc:870
#: editor_regions.cc:886
msgid "Multiple"
msgstr "Viele"
#: editor_regions.cc:955
msgid "MISSING "
msgstr "FEHLT"
#: editor_routes.cc:177
#: editor_routes.cc:205
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:200
#: mixer_strip.cc:1871
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:200
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "MIDI Eingänge aktiv"
#: editor_routes.cc:201
#: mixer_strip.cc:1869
#: mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:214
#: stereo_panner.cc:241
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:201
msgid "Record enabled"
msgstr "Aufnahme bereit"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Muted"
msgstr "Mute ein"
#: editor_routes.cc:203
#: mixer_strip.cc:1883
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Soloed"
msgstr "Solo ein"
#: editor_routes.cc:204
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:204
#: mixer_strip.cc:351
#: rc_option_editor.cc:1565
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo Isolated"
#: editor_routes.cc:205
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo Safe (gesperrt)"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Spur/Busname"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Spuren/Busse sichtbar?"
#: editor_routes.cc:208
#: mixer_strip.cc:1887
#: route_time_axis.cc:2365
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Spur/Bus aktiv?"
#: editor_routes.cc:468
#: mixer_ui.cc:1107
msgid "Hide All"
msgstr "Alle verbergen"
#: editor_routes.cc:469
#: mixer_ui.cc:1108
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Zeige alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:470
#: mixer_ui.cc:1109
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Verberge alle Audiospuren"
#: editor_routes.cc:471
#: mixer_ui.cc:1110
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Zeige alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:472
#: mixer_ui.cc:1111
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Verberge alle Audiobusse"
#: editor_routes.cc:473
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:474
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren"
#: editor_routes.cc:475
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Neuer Positionsmarker"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Alle Positionsmarker entfernen"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Positionen anzeigen"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Alle Bereiche entfernen"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Bereiche anzeigen"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Neuer CD-Track Marker"
#: editor_rulers.cc:362
#: tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Tempowechsel einfügen..."
#: editor_rulers.cc:367
msgid "New Meter"
msgstr "Taktwechsel einfügen..."
#: editor_selection.cc:905
#: editor_selection.cc:948
msgid "set selected regions"
msgstr "Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1340
msgid "select all"
msgstr "Alle Regionen auswählen"
#: editor_selection.cc:1432
msgid "select all within"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1490
msgid "set selection from range"
msgstr "Auswahlbereich von Bereich erstellen"
#: editor_selection.cc:1530
msgid "select all from range"
msgstr "Alle im Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1561
msgid "select all from punch"
msgstr "Alle im Punch-Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1592
msgid "select all from loop"
msgstr "Alle im Loop-Bereich auswählen"
#: editor_selection.cc:1628
msgid "select all after cursor"
msgstr "Alle nach Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1630
msgid "select all before cursor"
msgstr "Alle vor Positionszeiger auswählen"
#: editor_selection.cc:1679
msgid "select all after edit"
msgstr "Alles nach Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1681
msgid "select all before edit"
msgstr "Alles vor Arbeitspunkt auswählen"
#: editor_selection.cc:1814
msgid "No edit range defined"
msgstr "Kein Editierbereich definiert"
#: editor_selection.cc:1820
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"der Arbeitspunkt ist der gewählte Positionsmarker,\n"
"es ist aber kein Positionsmarker ausgewählt."
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Name für neuen Schnappschuss"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Schnappschuss entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:193
#: editor_tempodisplay.cc:236
msgid "add"
msgstr "Hinzufügen"
#: editor_tempodisplay.cc:217
msgid "add tempo mark"
msgstr "Tempowechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:260
msgid "add meter mark"
msgstr "Taktwechsel einfügen"
#: editor_tempodisplay.cc:276
#: editor_tempodisplay.cc:359
#: editor_tempodisplay.cc:378
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:281
#: editor_tempodisplay.cc:364
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:293
#: editor_tempodisplay.cc:325
msgid "done"
msgstr "Fertig"
#: editor_tempodisplay.cc:314
#: editor_tempodisplay.cc:344
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Tempowechsel ersetzen"
#: editor_tempodisplay.cc:383
#: editor_tempodisplay.cc:415
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:393
#: editor_tempodisplay.cc:427
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Tempowechsel entfernen"
#: editor_tempodisplay.cc:410
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:70
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: editor_timefx.cc:131
msgid "pitch shift"
msgstr "pitch-shift"
#: editor_timefx.cc:303
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des Threads"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Speicherzugriff nicht sperren"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Speicherzugriff öffnen"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Keine Zombies (Soft Mode)"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Monitor-Ports erstellen"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Erzwinge 16 Bit"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Hardware Monitoring"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Hardware-Pegelanzeige"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Ausführliche Statusmeldungen"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: engine_dialog.cc:128
#: engine_dialog.cc:133
#: engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:571
#: midi_channel_selector.cc:147
#: sfdb_ui.cc:531
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: engine_dialog.cc:129
#: engine_dialog.cc:572
msgid "Triangular"
msgstr "dreieckig"
#: engine_dialog.cc:130
#: engine_dialog.cc:574
msgid "Rectangular"
msgstr "rechteckig"
#: engine_dialog.cc:131
#: engine_dialog.cc:576
msgid "Shaped"
msgstr "shaped"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
#: engine_dialog.cc:159
#: engine_dialog.cc:512
#: engine_dialog.cc:987
msgid "Playback only"
msgstr "Nur Wiedergabe"
#: engine_dialog.cc:160
#: engine_dialog.cc:514
#: engine_dialog.cc:990
msgid "Recording only"
msgstr "Nur Aufnahme"
#: engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:590
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:170
#: engine_dialog.cc:592
msgid "raw"
msgstr "raw"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Treiber:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Audio-Schnittstelle:"
#: engine_dialog.cc:188
#: sfdb_ui.cc:148
#: sfdb_ui.cc:260
#: sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplerate:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Puffergröße"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Pufferanzahl:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latenz (ca.)"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Audio-Modus:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Realtime Priorität"
#: engine_dialog.cc:295
#: engine_dialog.cc:421
msgid "Ignore"
msgstr "ignorieren"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Client Timeout"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Portanzahl"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "MIDI-Treiber:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Dithering:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"Es wurde kein JACK Server auf diesem System gefunden. Bitte installieren Sie "
"JACK und starten Sie Ardour neu."
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Eingangsgerät:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Ausgabegerät:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:369
#: engine_dialog.cc:377
msgid "samples"
msgstr "Samples"
#: engine_dialog.cc:373
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)"
#: engine_dialog.cc:389
msgid "Device"
msgstr "Gerät"
#: engine_dialog.cc:391
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: engine_dialog.cc:492
#: engine_dialog.cc:981
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit einem Gerät"
#: engine_dialog.cc:496
#: engine_dialog.cc:549
#: engine_dialog.cc:984
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Wiedergabe/Aufnahme mit zwei Geräten"
#: engine_dialog.cc:654
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "kann die JACK rc-Datei %1 nicht öffnen, um die Parameter zu sichern"
#: engine_dialog.cc:797
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"Sie haben keine Soundkarte, die\n"
"gleichzeitiges Abspielen und Aufnehmen unterstützt.\n"
"\n"
"Gehen Sie auf\n"
"Programme>Dienstprogramme>Audio-Midi-Setup>Hauptgerät hinzufügen oder "
"löschen\n"
"oder installiere Sie ein geeignetes Audiointerface.\n"
"\n"
"Bitte senden Sie eine E-Mail an Apple und fragen Sie, warum Sie\n"
"keine Duplex Soundkarte in Ihrem Mac haben.\n"
"\n"
"Wenn Sie Audiomaterial wirklich nicht gleichzeitig aufnehmen und wiedergeben "
"wollen,\n"
"können Sie JACK vor dem Starten von Ardour aufrufen und das entsprechende "
"Gerät auswählen."
#: engine_dialog.cc:810
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Keine passenden Audiogeräte."
#: engine_dialog.cc:1024
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "JACK scheint im %1-Paket zu fehlen."
#: engine_dialog.cc:1091
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Sie müssen zuerst ein Audiogerät auswählen."
#: engine_dialog.cc:1107
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Audiogerät %1 scheint auf diesem Computer nicht vorhanden zu sein."
#: engine_dialog.cc:1263
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Es fehlen Daten zum AudioSetup-Wert von %1"
#: engine_dialog.cc:1345
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"die Konfiguration enthält einen JACK-Serverpfad, der nicht existiert (%1)"
#: export_channel_selector.cc:48
#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanäle:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr "In Monodateien aufteilen"
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus oder Spur"
#: export_channel_selector.cc:460
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:464
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)"
#: export_channel_selector.cc:468
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Spurausgang (%1 Kanäle)"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.<"
"/span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Einige existierende Dateien werden überschrieben "
"werden.</span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "Dateien auflisten"
#: export_dialog.cc:169
#: export_timespan_selector.cc:358
#: export_timespan_selector.cc:422
msgid "Time Span"
msgstr "Zeitspanne"
#: export_dialog.cc:181
msgid "Channels"
msgstr "Kanäle"
#: export_dialog.cc:192
msgid "Advanced options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: export_dialog.cc:226
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n"
"Details dazu stehen in der Log."
#: export_dialog.cc:296
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Dateien, die überschrieben werden"
#: export_dialog.cc:330
msgid "Stop Export"
msgstr "Export Abbrechen"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:364
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)"
#: export_dialog.cc:388
#: export_dialog.cc:390
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Fehler: "
#: export_dialog.cc:400
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:402
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warnung: "
#: export_dialog.cc:425
msgid "Export Selection"
msgstr "Auswahl exportieren"
#: export_dialog.cc:438
msgid "Export Region"
msgstr "Region exportieren"
#: export_dialog.cc:448
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Stem Export"
msgstr "Stem Export"
#: export_file_notebook.cc:40
msgid " Click here to add another format"
msgstr "Klicke hier, um ein weiteres Format hinzuzufügen"
#: export_file_notebook.cc:180
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: export_file_notebook.cc:181
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "In Dateinamen einfügen:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Label:"
msgstr "Name:"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Session Name"
msgstr "Projektname"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Folder:"
msgstr "Ordner:"
#: export_filename_selector.cc:41
#: session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "Sorry, no example filename can be shown at the moment"
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:216
msgid "Example filename: \"%1\""
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:253
#: export_filename_selector.cc:339
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:325
msgid "Choose export folder"
msgstr "Wähle den Exportordner"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Neues Exportformat-Profil"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Name:"
#: export_format_dialog.cc:40
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalisieren auf:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Stille am Anfang abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Stille am Ende abschneiden"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilität"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Qualität"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Dateiformat"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen"
#: export_format_dialog.cc:454
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Beste"
#: export_format_dialog.cc:459
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Mittel (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:464
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Schnellste"
#: export_format_dialog.cc:474
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:865
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Optionen für lineare Codierung"
#: export_format_dialog.cc:881
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Ogg Vorbis Optionen"
#: export_format_dialog.cc:894
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC Optionen"
#: export_format_dialog.cc:911
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Broadcast Wave Optionen"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n"
"Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde."
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Zeitanzeige:"
#: export_timespan_selector.cc:207
msgid " to "
msgstr " bis"
#: export_timespan_selector.cc:351
#: export_timespan_selector.cc:412
msgid "Range"
msgstr "Bereiche"
#: gain_meter.cc:130
#: gain_meter.cc:418
#: gain_meter.cc:811
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:136
#: gain_meter.cc:857
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Fader Automationsmodus"
#: gain_meter.cc:137
#: gain_meter.cc:858
msgid "Fader automation type"
msgstr "Fader-Automationstyp"
#: gain_meter.cc:146
#: gain_meter.cc:750
#: panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:345
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:717
#: mixer_strip.cc:1890
#: panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2368
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:720
#: panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:723
#: panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Voreinstellungen</span>"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Switches"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:239
#: generic_pluginui.cc:364
#: processor_box.cc:2181
msgid "Controls"
msgstr "Steuerelemente"
#: generic_pluginui.cc:263
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen"
#: generic_pluginui.cc:396
msgid "Meters"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:411
msgid "Automation control"
msgstr "Automation"
#: generic_pluginui.cc:418
msgid "Mgnual"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:190
#: io_selector.cc:219
msgid "port"
msgstr "Port"
#: group_tabs.cc:304
msgid "Selection..."
msgstr "Ausgewählten Spuren"
#: group_tabs.cc:305
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Soloed..."
msgstr "Solo-Spuren/Busse"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Neue Gruppe erzeugen ..."
#: group_tabs.cc:313
msgid "Create New Group From"
msgstr "Neue Gruppe erzeugen aus"
#: group_tabs.cc:316
msgid "Edit Group..."
msgstr "Gruppe bearbeiten..."
#: group_tabs.cc:317
msgid "Collect Group"
msgstr "Gruppe sammeln"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Remove Group"
msgstr "Gruppe entfernen"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen"
#: group_tabs.cc:321
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen aktivieren"
#: group_tabs.cc:329
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Alle Gruppen deaktivieren"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Untere Grenze des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Obergrenze"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Position der Markierung auf dem Lineal"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Maximale Größe"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Minimal Größe des Lineals"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Zeige Position"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Zeige aktuelle Position des Lineals"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Einzufügende Zeit:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Regionen am Positionsmarker:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Unverändert lassen"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Verschieben"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Aufteilen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Zeit in alle Playlisten der Spur einfügen"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Taktgebundene Regionen mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Taktgebundene Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Stille einfügen"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importiere Datei: %1 von %2"
#: io_selector.cc:223
msgid "I/O selector"
msgstr ""
#: io_selector.cc:271
msgid "%1 input"
msgstr "%1 Eingang"
#: io_selector.cc:273
msgid "%1 output"
msgstr "%1 Ausgang"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "Eigenes"
#: keyboard.cc:134
#: keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen "
"lassen!"
#: keyboard.cc:137
#: keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird "
"die Standard-Belegung verwendet."
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Tastenkürzel entfernen"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Tastenkürzel"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Wählen Sie eine Aktion und drücken Sie dann die Taste(n) \n"
"um das Tastaturkürzel zu setzen"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Sample"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Periode"
#: latency_gui.cc:150
#: rhythm_ferret.cc:258
#: sfdb_ui.cc:1542
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:51
#: location_ui.cc:53
msgid "Use PH"
msgstr "zu PZ"
#: location_ui.cc:55
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:58
msgid "Glue"
msgstr ""
#: location_ui.cc:83
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:84
msgid "Composer:"
msgstr "Komponist:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Präemphase"
#: location_ui.cc:308
msgid "Remove this range"
msgstr "Diesen Bereich entfernen"
#: location_ui.cc:309
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:310
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:313
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:314
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:318
msgid "Remove this marker"
msgstr "Diesen Marker entfernen"
#: location_ui.cc:319
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:321
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen"
#: location_ui.cc:460
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Sie können keinen CD-Marker am Anfang des Projekts erstellen"
#: location_ui.cc:705
msgid "New Marker"
msgstr "Neuer Marker"
#: location_ui.cc:706
msgid "New Range"
msgstr "Neuer Bereich"
#: location_ui.cc:719
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Schleifen/Punch-Bereiche</b>"
#: location_ui.cc:744
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marker (Inclusive CD Index)</b>"
#: location_ui.cc:779
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Bereiche (Inclusive CD Track-Bereichen)</b>"
#: location_ui.cc:1020
msgid "add range marker"
msgstr "Bereich hinzufügen"
#: main.cc:233
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "Konnte Ordner für die Benutzerkonfiguration nicht erstellen."
#: main.cc:242
#: main.cc:381
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "kann die Datei pango.rc nicht öffnen %1"
#: main.cc:371
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "Kann benutzerspezifischen Ardour-Ordner %1 nicht erstellen: %2"
#: main.cc:408
#: main.cc:424
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK wurde beendet"
#: main.cc:411
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler "
"in JACK.\n"
"\n"
"Klicke OK, um %1 zu verlassen."
#: main.cc:426
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK wurde unerwartet und ohne Benachrichtigung beendet %1.\n"
"\n"
"Dies liegt wahrscheinlich an einem Fehler in JACK. Sie sollten\n"
"JACK neu starten und %1 erneut mit ihm verbinden, oder %1 jetzt beenden.\n"
"Momentan läßt sich das Projekt nicht speichern, da alle Informationen\n"
"über Verbindungen verloren gehen würden.\n"
#: main.cc:517
msgid " (built using "
msgstr " (kompiliert mit Version "
#: main.cc:520
msgid " and GCC version "
msgstr " und GCC Version"
#: main.cc:530
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:531
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
msgstr ""
"Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker"
#: main.cc:533
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung"
#: main.cc:534
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt."
#: main.cc:535
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen"
#: main.cc:536
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt sind "
"halten."
#: main.cc:545
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:551
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "konnte das grafische Ardour User Interface nicht erstellen"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Invert"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Force"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Viertel"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Achtel"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Notenbeginn bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Kanal bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Notennummer bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Velocity bearbeiten"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_list_editor.cc:461
msgid "insert new note"
msgstr "Neue Note einfügen"
#: midi_list_editor.cc:525
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Noten (aus Liste) löschen"
#: midi_list_editor.cc:600
msgid "change note channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_list_editor.cc:608
msgid "change note number"
msgstr "Notennummerändern"
#: midi_list_editor.cc:618
msgid "change note velocity"
msgstr "Velocity ändern"
#: midi_list_editor.cc:688
msgid "change note length"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Neuen MIDI-Port hinzufügen"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Portname:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "MidiPortDialog"
#: midi_region_view.cc:798
msgid "channel edit"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1688
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1754
#: midi_region_view.cc:1774
msgid "alter patch change"
msgstr "Patch Change ändern"
#: midi_region_view.cc:1808
msgid "add patch change"
msgstr "Patch Change hinzufügen"
#: midi_region_view.cc:1826
msgid "move patch change"
msgstr "Patch Change verschieben"
#: midi_region_view.cc:1837
msgid "delete patch change"
msgstr "Patch Change löschen"
#: midi_region_view.cc:1922
msgid "delete selection"
msgstr "Auswahl löschen"
#: midi_region_view.cc:1938
msgid "delete note"
msgstr "Note löschen"
#: midi_region_view.cc:2364
msgid "move notes"
msgstr "Noten verschieben"
#: midi_region_view.cc:2586
msgid "resize notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2839
msgid "change velocities"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:2892
msgid "transpose"
msgstr "Transponieren"
#: midi_region_view.cc:2926
msgid "change note lengths"
msgstr "Notenlänge ändern"
#: midi_region_view.cc:2995
msgid "nudge"
msgstr "Verschieben"
#: midi_region_view.cc:3010
msgid "change channel"
msgstr "Kanal ändern"
#: midi_region_view.cc:3055
msgid "Bank:"
msgstr "Bank:"
#: midi_region_view.cc:3055
msgid "Program:"
msgstr "Programm:"
#: midi_region_view.cc:3055
msgid "Channel:"
msgstr "Kanal:"
#: midi_region_view.cc:3208
#: midi_region_view.cc:3210
msgid "paste"
msgstr "Einfügen"
#: midi_time_axis.cc:382
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ganzen Bereich anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:386
msgid "Fit Contents"
msgstr "Auf Inhalt anpassen"
#: midi_time_axis.cc:390
msgid "Note Range"
msgstr "Notenbereich"
#: midi_time_axis.cc:391
msgid "Note Mode"
msgstr "Noten-Modus"
#: midi_time_axis.cc:393
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI Thru"
#: midi_time_axis.cc:445
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:447
msgid "Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:458
msgid "Controllers"
msgstr "Controllers"
#: midi_time_axis.cc:461
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt"
#: midi_time_axis.cc:514
#: midi_time_axis.cc:641
msgid "Hide all channels"
msgstr "Alle Kanäle verbergen"
#: midi_time_axis.cc:517
#: midi_time_axis.cc:644
msgid "Show all channels"
msgstr "Alle Kanäle anzeigen"
#: midi_time_axis.cc:527
#: midi_time_axis.cc:654
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanal %1"
#: midi_time_axis.cc:716
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controller %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:730
msgid "Sustained"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:735
msgid "Percussive"
msgstr "Perkussiv"
#: midi_time_axis.cc:753
msgid "Meter Colors"
msgstr "Nach Lautstärke"
#: midi_time_axis.cc:759
msgid "Channel Colors"
msgstr "Kanalfarben"
#: midi_time_axis.cc:765
msgid "Track Color"
msgstr "Spurfarbe"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Aktionsliste:"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Dezimal"
#: midi_tracer.cc:53
#: rc_option_editor.cc:670
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiviert"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Deltazeiten"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Fehlende Datei!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Ordner zum Suchen auswählen"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Laden des Projekts abbrechen"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Diese Datei überspringen"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Audio"
#: missing_file_dialog.cc:66
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 kann die %2datei\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in keinem dieser Ordner finden:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:100
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Fehlende Plugins"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Mute schalten"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aufnahme auf im Mixer ausgewählten Spuren aktivieren"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren"
#: mixer_actor.cc:61
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen"
#: mixer_actor.cc:62
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:70
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:71
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:74
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Mixerfenster nach links scrollen"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Mixer-Tastenkürzel aus %1 geladen"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "Konnte mixer.bindings im Suchpfad %1 nicht finden"
#: mixer_strip.cc:94
#: mixer_strip.cc:122
#: mixer_strip.cc:1700
msgid "pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:96
#: mixer_strip.cc:124
#: mixer_strip.cc:352
#: mixer_strip.cc:1274
#: rc_option_editor.cc:1566
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:148
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:150
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:157
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:167
msgid "Select metering point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige auswählen"
#: mixer_strip.cc:173
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:192
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo isolieren"
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Solostatus sperren"
#: mixer_strip.cc:203
#: mixer_strip.cc:615
msgid "lock"
msgstr "lock"
#: mixer_strip.cc:204
#: mixer_strip.cc:614
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: mixer_strip.cc:349
#: rc_option_editor.cc:1563
msgid "Phase Invert"
msgstr "Phaseninvertierung"
#: mixer_strip.cc:350
#: rc_option_editor.cc:1564
#: route_ui.cc:1153
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo sperren"
#: mixer_strip.cc:353
#: mixer_ui.cc:120
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: mixer_strip.cc:354
#: rc_option_editor.cc:1568
msgid "Meter Point"
msgstr "Abgreifpunkt der Pegelanzeige"
#: mixer_strip.cc:452
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input"
#: mixer_strip.cc:598
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Sends"
#: mixer_strip.cc:623
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:638
msgid "i"
msgstr "i"
#: mixer_strip.cc:680
#: mixer_strip.cc:804
#: processor_box.cc:2109
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nicht mit Jack verbunden - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich"
#: mixer_strip.cc:1083
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1086
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1161
msgid "Disconnected"
msgstr "Getrennt"
#: mixer_strip.cc:1277
msgid "*Comments*"
msgstr "*Kommentare*"
#: mixer_strip.cc:1284
msgid "Cmt"
msgstr "Kmt"
#: mixer_strip.cc:1287
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Kmt*"
#: mixer_strip.cc:1293
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Kommentare hinzufügen/ändern"
#: mixer_strip.cc:1332
msgid ": comment editor"
msgstr ": Kommentare bearbeiten"
#: mixer_strip.cc:1410
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1413
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1442
msgid "Comments..."
msgstr "Kommentare"
#: mixer_strip.cc:1444
msgid "Save As Template..."
msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#: mixer_strip.cc:1450
#: route_group_dialog.cc:39
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: mixer_strip.cc:1457
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Latenz einstellen..."
#: mixer_strip.cc:1460
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Schütze vor Denormals"
#: mixer_strip.cc:1466
#: route_time_axis.cc:444
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID für Fernsteuerung..."
#: mixer_strip.cc:1696
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1704
msgid "post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:1708
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1713
msgid "custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: mixer_strip.cc:1843
#: route_ui.cc:140
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1858
#: monitor_section.cc:44
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1861
#: monitor_section.cc:45
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1872
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2073
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:2074
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-Fader"
#: mixer_ui.cc:367
#: mixer_ui.cc:368
#: mixer_ui.cc:418
#: mixer_ui.cc:430
#: mixer_ui.cc:848
#: mixer_ui.cc:890
#: mixer_ui.cc:1014
msgid "signal"
msgstr "Signal"
#: mixer_ui.cc:1134
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Mixerkanal nicht in der Spurliste finden!"
#: mixer_ui.cc:1218
msgid "-all-"
msgstr "-alle-"
#: mixer_ui.cc:1735
msgid "Strips"
msgstr "Spur"
#: monitor_section.cc:43
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:67
msgid "soloing"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:71
msgid "isolated"
msgstr "isoliert"
#: monitor_section.cc:75
msgid "auditioning"
msgstr "vorhören"
#: monitor_section.cc:85
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Wird aktiv, wenn eine Spur Solo läuft.\n"
"Schaltet bei Klick Solo aus."
#: monitor_section.cc:88
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Wird beim Vorhören aktiv.\n"
"Klicken stoppt das Vorhören."
#: monitor_section.cc:105
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:111
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:117
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:125
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)"
#: monitor_section.cc:131
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:143
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n"
"Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:145
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Cut"
#: monitor_section.cc:157
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
"Lautstärkereduzierung, die beim Dimmen der Monitorausgänge verwendet wird"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:171
msgid "excl. solo"
msgstr "excl. solo"
#: monitor_section.cc:173
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Exklusives Solo bedeutet, daß nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist"
#: monitor_section.cc:180
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mute"
#: monitor_section.cc:182
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Wenn aktiviert, überschreibt Solo Mute\n"
"(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)"
#: monitor_section.cc:208
msgid "mute"
msgstr "Mute"
#: monitor_section.cc:219
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: monitor_section.cc:226
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:247
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Mute Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:689
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Dimme Monitorkanal %1"
#: monitor_section.cc:694
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Monitorkanal %1 Solo"
#: monitor_section.cc:699
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertiere Monitorkanal %1"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Unterstütze die Entwicklung von Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Ich möchte etwas spenden"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr ""
"Erzähle mir mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) von Ardour!"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Ich unterstützte Ardour schon regelmäßig finanziell!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Frage nicht mehr danach"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n"
"\n"
"Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n"
"dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, das\n"
"Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n"
"\n"
"Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es schön\n"
"wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende "
"oder\n"
"einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts "
"passieren.\n"
"Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und verlässlichen "
"Einkommen ab.\n"
"Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Export aus Ardour.\n"
"\n"
"Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n"
"darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n"
"oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n"
"passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n"
"und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Neues Preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Name für neues Preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Regionen normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Region normalisieren"
#: normalize_dialog.cc:49
#: strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisieren"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Aufruf:"
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [PROJEKTNAME] Name des zu ladenden Projekts\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Alle möglichen Tastenzuweisungsnamen "
"ausgeben\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name name Benutze spezielle JACK-Clientkennung, "
"Standard: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"-d, --disable-plugins Alle Plugins eines bestehenden Projekts "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die "
"verfügbaren Optionen zu sehen\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der "
"Kommandozeile\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen "
"deaktivieren\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Zeichne die GUI synchron \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst VST-Unterstützung ausschalten\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Lädt das angegebene Projekt, speichert es unter "
"<file> und beendet sich\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings dateiname Dateiname für die Tastaturbelegungen "
"(Standard: ~/.config/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:783
#: panner_ui.cc:395
#: plugin_ui.cc:483
msgid "Bypass"
msgstr "Bypass"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Pan-Automationsmodus"
#: panner_ui.cc:75
msgid "Pan automation type"
msgstr "Pan-Automationstyp"
#: panner_ui.cc:306
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Wiedergabelisten"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "Schließen"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Wiedergabeliste für %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Andere Spuren"
#: playlist_selector.cc:142
msgid "unassigned"
msgstr "nicht zugewiesen"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Importierte"
#: plugin_eq_gui.cc:75
#: plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "dB Skala"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Zeige Phase"
#: plugin_selector.cc:55
#: plugin_selector.cc:225
msgid "Name contains"
msgstr "Name enthält"
#: plugin_selector.cc:56
#: plugin_selector.cc:229
msgid "Type contains"
msgstr "Typ enthält"
#: plugin_selector.cc:57
#: plugin_selector.cc:227
msgid "Category contains"
msgstr "Kategorie enthält"
#: plugin_selector.cc:58
#: plugin_selector.cc:249
msgid "Author contains"
msgstr "Autor enthält"
#: plugin_selector.cc:59
#: plugin_selector.cc:251
msgid "Library contains"
msgstr "Katalog enthält"
#: plugin_selector.cc:60
#: plugin_selector.cc:215
#: plugin_selector.cc:519
msgid "Favorites only"
msgstr "nur Favoriten"
#: plugin_selector.cc:61
#: plugin_selector.cc:219
#: plugin_selector.cc:519
msgid "Hidden only"
msgstr "Nur versteckte"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Alle Plugins ..."
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Hid"
msgstr "Hid"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Available Plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "Creator"
msgstr "Ersteller"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:118
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins, die verbunden werden"
#: plugin_selector.cc:131
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen"
#: plugin_selector.cc:137
msgid "Update available plugins"
msgstr "Verfügbare Plugins auffrischen"
#: plugin_selector.cc:174
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Plugin(s) einfügen"
#: plugin_selector.cc:478
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n"
"\n"
"Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen"
#: plugin_selector.cc:626
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: plugin_selector.cc:628
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Plugin Manager..."
#: plugin_selector.cc:632
msgid "By Creator"
msgstr "Nach Urheber"
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Category"
msgstr "Nach Kategorie"
#: plugin_ui.cc:115
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!"
#: plugin_ui.cc:124
#: plugin_ui.cc:264
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version "
"of ardour)"
msgstr ""
"Unbekannter Plugintyp (Hinweis: diese Ardour-Version unterstützt keine "
"VST-Plugins)"
#: plugin_ui.cc:127
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Unbekannter Plugintyp"
#: plugin_ui.cc:294
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:362
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt"
#: plugin_ui.cc:450
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: plugin_ui.cc:454
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Pluginanalyse"
#: plugin_ui.cc:461
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:462
msgid "Save a new preset"
msgstr "Neues Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Save the current preset"
msgstr "Momentanes Preset speichern"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Lösche das aktuelle Preset"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Deaktiviere die Signalverarbeitung des Plugins"
#: plugin_ui.cc:498
#: plugin_ui.cc:650
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als "
"Tastenkürzel verwenden würde"
#: plugin_ui.cc:499
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten"
#: plugin_ui.cc:536
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "Latenz (%1 Samples)"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Latenz (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Edit Latency"
msgstr "Latenz bearbeiten"
#: plugin_ui.cc:580
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Plugin Preset %1 nicht gefunden"
#: plugin_ui.cc:657
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastenkürzeln zu aktivieren"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 Busse"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 Spuren"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Sonstige"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: port_group.cc:447
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:450
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:453
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:456
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:460
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:463
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:469
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:524
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:536
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:537
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Latenz messen"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Send/Output"
msgstr "Send/Output"
#: port_insert_ui.cc:59
msgid "Return/Input"
msgstr "Return/Input"
#: port_insert_ui.cc:78
#: port_insert_ui.cc:106
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Von JACK trennen"
#: port_insert_ui.cc:93
msgid "No signal detected"
msgstr "Kein Signal erkannt"
#: port_insert_ui.cc:142
msgid "Detecting ..."
msgstr "Messe..."
#: port_insert_ui.cc:173
msgid "Port Insert "
msgstr "Port Insert "
#: port_matrix.cc:322
#: port_matrix.cc:341
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Quellen</b>"
#: port_matrix.cc:323
#: port_matrix.cc:342
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Ziele</b>"
#: port_matrix.cc:417
#: port_matrix.cc:425
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:432
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Benenne '%s' um..."
#: port_matrix.cc:448
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Alle löschen"
#: port_matrix.cc:470
#: port_matrix.cc:482
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s alle"
#: port_matrix.cc:505
msgid "Rescan"
msgstr "Aktualisieren"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Show individual ports"
msgstr "Individuelle Ports anzeigen"
#: port_matrix.cc:690
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or "
"buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Hier kann kein Port hinzugefügt werden, da das erste Plugin der Spur/des "
"Busses die neue "
"Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:693
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:715
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt"
#: port_matrix.cc:716
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Der Port kann nicht entfernt werden, da das erste Plugin der Spur die neue "
"Portanzahl nicht unterstützt."
#: port_matrix.cc:929
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Lösche '%s'"
#: port_matrix.cc:944
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:957
msgid "channel"
msgstr "Kanal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann."
#: processor_box.cc:376
msgid "Show All Controls"
msgstr "Alle Regler zeigen"
#: processor_box.cc:380
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Alle Regler verbergen"
#: processor_box.cc:707
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1146
#: processor_box.cc:1539
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1149
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1155
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1158
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1162
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n"
#: processor_box.cc:1165
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1168
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1172
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n"
msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n"
#: processor_box.cc:1175
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n"
#: processor_box.cc:1212
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1"
#: processor_box.cc:1542
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n"
"nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n"
"die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren."
#: processor_box.cc:1740
msgid "Rename Processor"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1771
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1883
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr "r."
#: processor_box.cc:1941
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1945
#: processor_box.cc:1970
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ja, alle löschen"
#: processor_box.cc:1947
#: processor_box.cc:1972
msgid "Remove processors"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1962
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:1965
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von %1 entfernen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#: processor_box.cc:2169
msgid "New Plugin"
msgstr "Plugin einfügen"
#: processor_box.cc:2172
msgid "New Insert"
msgstr "Insert einfügen"
#: processor_box.cc:2175
msgid "New External Send ..."
msgstr "Neuer externer Send..."
#: processor_box.cc:2179
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Neuer Aux-Send..."
#: processor_box.cc:2183
msgid "Clear (all)"
msgstr "Leeren (alle)"
#: processor_box.cc:2185
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Leeren (Pre-Fader)"
#: processor_box.cc:2187
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Leeren (Post-Fader)"
#: processor_box.cc:2213
msgid "Activate All"
msgstr "Alle aktivieren"
#: processor_box.cc:2215
msgid "Deactivate All"
msgstr "Alle deaktivieren"
#: processor_box.cc:2217
msgid "A/B Plugins"
msgstr "A/B Plugins"
#: processor_box.cc:2226
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2472
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (by %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Patch Change"
#: patch_change_dialog.cc:69
#: step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#: patch_change_dialog.cc:77
#: step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Bank"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hauptraster"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: quantize_dialog.cc:60
#: quantize_dialog.cc:127
msgid "Quantize"
msgstr "Quantisieren"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Quantisierungstyp"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Stärke"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Threshold (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Notenanfang einrasten an"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Notenende einrasten an"
#: rc_option_editor.cc:68
msgid "Click audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick"
#: rc_option_editor.cc:72
#: rc_option_editor.cc:80
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Audiodatei für Klick-Betonung"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Choose Click"
msgstr "Click auswählen"
#: rc_option_editor.cc:132
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Click-Betonung auswählen"
#: rc_option_editor.cc:164
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitiere Aktionsliste auf"
#: rc_option_editor.cc:165
msgid "Save undo history of"
msgstr "Speichere letzte"
#: rc_option_editor.cc:174
#: rc_option_editor.cc:182
msgid "commands"
msgstr "Aktionen"
#: rc_option_editor.cc:321
msgid "Edit using:"
msgstr "Bearbeiten mit:"
#: rc_option_editor.cc:328
#: rc_option_editor.cc:355
#: rc_option_editor.cc:383
msgid "+ button"
msgstr "und Maustaste"
#: rc_option_editor.cc:348
msgid "Delete using:"
msgstr "Entfernen mit:"
#: rc_option_editor.cc:376
msgid "Insert note using:"
msgstr "Note einfügen:"
#: rc_option_editor.cc:404
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Einrasten mit:"
#: rc_option_editor.cc:421
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Tastaturlayout:"
#: rc_option_editor.cc:545
msgid "Font scaling:"
msgstr "Schriftskalierung"
#: rc_option_editor.cc:597
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Wiedergabe (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:610
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Aufnahme (gepufferte Sekunden):"
#: rc_option_editor.cc:671
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doppelklick auf einen Namen editiert Einstellungen für ein aktiviertes "
"Protokoll"
#: rc_option_editor.cc:855
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 Einstellungen"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "DSP CPU Nutzung"
#: rc_option_editor.cc:868
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet"
#: rc_option_editor.cc:873
msgid "all but one processor"
msgstr "Alle außer einem Prozessor"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "all available processors"
msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren"
#: rc_option_editor.cc:877
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 Prozessor(en)"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "This setting will only take effect when Ardour is restarted."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "Options|Undo"
msgstr "Undo"
#: rc_option_editor.cc:892
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen"
#: rc_option_editor.cc:900
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei"
#: rc_option_editor.cc:910
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Importierte Dateien immer kopieren"
#: rc_option_editor.cc:917
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: rc_option_editor.cc:929
msgid "Click Gain Level"
msgstr "Lautstärke für Klick"
#: rc_option_editor.cc:939
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert"
#: rc_option_editor.cc:947
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen"
#: rc_option_editor.cc:955
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Bei xrun Marker erzeugen"
#: rc_option_editor.cc:963
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Am Ende des Projektes anhalten"
#: rc_option_editor.cc:971
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Nahtlose Schleifen (nicht möglich wenn MTC, JACK etc. Master sind)"
#: rc_option_editor.cc:979
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr ""
"Primäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt"
#: rc_option_editor.cc:987
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr ""
"Sekundäre Zeitanzeige zeigt Abstand zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt"
#: rc_option_editor.cc:995
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren"
#: rc_option_editor.cc:1003
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken"
#: rc_option_editor.cc:1013
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Auswahl von Spuren und Regionen verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1021
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region"
#: rc_option_editor.cc:1029
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Nutze überschneidende Äquivalenzen von Regionen für Gruppenbearbeitung"
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Die Auswahl von Rubberband an Raster ausrichten"
#: rc_option_editor.cc:1053
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Zeige Waveformen in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1061
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an"
#: rc_option_editor.cc:1068
msgid "Waveform scale"
msgstr "Waveform Skalierung"
#: rc_option_editor.cc:1073
msgid "linear"
msgstr "Linear"
#: rc_option_editor.cc:1074
msgid "logarithmic"
msgstr "Logarithmisch"
#: rc_option_editor.cc:1080
msgid "Waveform shape"
msgstr "Waveform Anzeige"
#: rc_option_editor.cc:1085
msgid "traditional"
msgstr "Traditionell"
#: rc_option_editor.cc:1086
msgid "rectified"
msgstr "Rectified"
#: rc_option_editor.cc:1093
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Zeichne Waveform während der Aufnahme"
#: rc_option_editor.cc:1101
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Zeige Zoom Toolbar"
#: rc_option_editor.cc:1109
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Färbe Regionen in der Spurfarbe ein"
#: rc_option_editor.cc:1117
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr ""
"Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird"
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Einheitliche Reihenfolge der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1133
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Synchronisiere Auswahl der Spuren im Editor und Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1141
msgid "Name new markers"
msgstr "Neue Marker benennen"
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "Buffering"
msgstr "Pufferung"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Benutze einen Monitor-Bus (ermöglicht AFL/PFL und mehr)"
#: rc_option_editor.cc:1164
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von"
#: rc_option_editor.cc:1175
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1176
msgid "audio hardware"
msgstr "Audiohardware"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Bandmaschinen-Modus"
#: rc_option_editor.cc:1188
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Verbindung von Spuren und Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1193
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Master/Monitor-Busse automatisch verbinden"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Verbinde Spureingänge"
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automatisch mit Audioeingängen"
#: rc_option_editor.cc:1206
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "manually"
msgstr "manuell"
#: rc_option_editor.cc:1212
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge"
#: rc_option_editor.cc:1217
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automatisch mit Audioausgängen"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automatisch mit dem Master-Bus"
#: rc_option_editor.cc:1223
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1235
msgid "Processor handling"
msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1240
msgid "no processor handling"
msgstr "Keine Korrekturen"
#: rc_option_editor.cc:1245
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Benutze FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1249
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1253
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1263
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist."
#: rc_option_editor.cc:1271
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Plugins während der Aufnahme deaktivieren"
#: rc_option_editor.cc:1279
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Neue Plugins sind aktiv"
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Audiodaten automatisch analysieren"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Fehlende Kanäle von Regionen ersetzen"
#: rc_option_editor.cc:1302
#: rc_option_editor.cc:1317
#: rc_option_editor.cc:1329
#: rc_option_editor.cc:1341
#: rc_option_editor.cc:1353
#: rc_option_editor.cc:1357
#: rc_option_editor.cc:1365
#: rc_option_editor.cc:1373
#: rc_option_editor.cc:1381
#: rc_option_editor.cc:1383
#: rc_option_editor.cc:1391
#: rc_option_editor.cc:1399
#: rc_option_editor.cc:1407
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / Mute"
#: rc_option_editor.cc:1305
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Solo-in-place mute cut (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Nutze Solobuttons als AFL/PFL"
#: rc_option_editor.cc:1321
msgid "Listen Position"
msgstr "Abhörpunkt"
#: rc_option_editor.cc:1326
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "After-Fader (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1327
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Pre-Fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1333
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Vor den Pre-Fader Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1339
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Pre-Fader, aber nach den Effekten"
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale"
#: rc_option_editor.cc:1350
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Direkt nach dem Fader"
#: rc_option_editor.cc:1351
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Nach den Post-Fader Effekten (vor Pan)"
#: rc_option_editor.cc:1360
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Exclusives Solo"
#: rc_option_editor.cc:1368
msgid "Show solo muting"
msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1376
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar"
#: rc_option_editor.cc:1381
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Standardeinstellungen für Mute von Spuren / Bussen"
#: rc_option_editor.cc:1386
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Schalte Pre-Fader Sends ab"
#: rc_option_editor.cc:1394
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Schalte Post-Fader Sends ab"
#: rc_option_editor.cc:1402
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Schalte Abhörausgang ab"
#: rc_option_editor.cc:1410
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Schalte Spurausgang ab"
#: rc_option_editor.cc:1426
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Sende MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1443
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands empfangen"
#: rc_option_editor.cc:1451
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "MIDI Machine Control Commands senden"
#: rc_option_editor.cc:1459
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "MIDI Control Feedback senden"
#: rc_option_editor.cc:1467
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1476
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts"
#: rc_option_editor.cc:1485
msgid "Initial program change"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1494
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1502
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl"
#: rc_option_editor.cc:1517
#: rc_option_editor.cc:1519
#: rc_option_editor.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1523
#: rc_option_editor.cc:1536
msgid "User interaction"
msgstr "Benutzerinteraktion"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: rc_option_editor.cc:1521
msgid "Control surfaces"
msgstr "Eingabegeräte / Controller"
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "Remote ID des Eingabegeräts"
#: rc_option_editor.cc:1532
msgid "assigned by user"
msgstr "vom Benutzer festgelegt"
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid "follows order of mixer"
msgstr "folgt Reihenfolge im Mixer"
#: rc_option_editor.cc:1534
msgid "follows order of editor"
msgstr "folgt Reihenfolge im Editor"
#: rc_option_editor.cc:1540
#: rc_option_editor.cc:1550
#: rc_option_editor.cc:1552
#: rc_option_editor.cc:1571
#: rc_option_editor.cc:1580
#: rc_option_editor.cc:1588
#: rc_option_editor.cc:1602
#: rc_option_editor.cc:1619
msgid "Visual|Interface"
msgstr "Interface"
#: rc_option_editor.cc:1543
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Mouseover-Effekt über verschiedenen Anzeigen"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid "Use plugins' own interface instead of Ardour's basic one"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1573
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Anzeige im Channel strip"
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid "Use narrow mixer strips by default"
msgstr "Standardmäßig schmale Channel strips verwenden"
#: rc_option_editor.cc:1592
msgid "Meter hold time"
msgstr "Pegelanzeige halten"
#: rc_option_editor.cc:1597
#: rc_option_editor.cc:1611
msgid "off"
msgstr "Aus"
#: rc_option_editor.cc:1598
#: session_option_editor.cc:153
msgid "short"
msgstr "Kurz"
#: rc_option_editor.cc:1599
#: rc_option_editor.cc:1614
msgid "medium"
msgstr "Mittel"
#: rc_option_editor.cc:1600
msgid "long"
msgstr "Lange"
#: rc_option_editor.cc:1606
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Abfall der Pegelanzeige"
#: rc_option_editor.cc:1612
msgid "slowest"
msgstr "Am langsamstem"
#: rc_option_editor.cc:1613
msgid "slow"
msgstr "Langsam"
#: rc_option_editor.cc:1615
msgid "fast"
msgstr "Schnell"
#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "faster"
msgstr "Schneller"
#: rc_option_editor.cc:1617
msgid "fastest"
msgstr "Schnellstmöglich"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "Diese Region Vorhören"
#: region_editor.cc:89
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Position:"
msgstr "Position:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Ende:"
#: region_editor.cc:93
#: sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Länge:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Dateibeginn:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Quellen:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Quelle:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Region '%1'"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "Startposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "Endposition der Region ändern"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "Länge der Region verändern"
#: region_editor.cc:405
#: region_editor.cc:417
msgid "change region sync point"
msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern"
#: region_layering_order_editor.cc:38
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Region Name"
msgstr "Name der Region"
#: region_layering_order_editor.cc:68
msgid "Track:"
msgstr "Spur:"
#: region_layering_order_editor.cc:100
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Oberste Region auswählen"
#: region_view.cc:276
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:292
#: region_view.cc:311
msgid "minutes"
msgstr "Minuten"
#: region_view.cc:295
#: region_view.cc:314
msgid "msecs"
msgstr "ms"
#: region_view.cc:298
#: region_view.cc:317
msgid "secs"
msgstr "s"
#: region_view.cc:301
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: region_view.cc:303
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr ""
#: region_view.cc:320
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Percussive Onset"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Note Onset"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "Energy Based"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spectral Difference"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "High-Frequency Content"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Complex Domain"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Phasenabweichung"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Modified Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Region teilen"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr "Regionen einrasten"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Region angleichen"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Daten analysieren"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Erkennungsfunktion"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mindestauslöseabstand"
#: rhythm_ferret.cc:107
#: strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Threshold"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Peak threshold"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Silence threshold"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Empfindlichkeit"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Aktionen"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
#: route_time_axis.cc:211
#: route_time_axis.cc:685
msgid "Route Group"
msgstr "Bearbeitungsgruppe"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Muting"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Soloing"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Aufnahmestatus"
#: route_group_dialog.cc:45
#: time_info_box.cc:62
msgid "Selection"
msgstr "Auswahl"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Editing"
msgstr "Bearbeitung"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Route active state"
msgstr "Einschaltzustand"
#: route_group_dialog.cc:48
#: route_group_dialog.cc:78
#: theme_manager.cc:67
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#: route_group_dialog.cc:55
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "Bearbeitungsgruppendialog"
#: route_group_dialog.cc:94
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Geteilte Funktionen</b>"
#: route_group_dialog.cc:187
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Es gibt bereits eine Bearbeitungsgruppe mit diesem Namen. Bitte wahlen Sie "
"einen anderen."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Spuren/Busse"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Eingänge"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Ausgänge"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, Inserts & Sends"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
"Konnte Bezeichnung für umbenannten Verbindung nicht in der Liste der "
"Verbindungen finden!"
#: route_params_ui.cc:263
#: route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Wiedergabeverzögerung: %<PRId64> Samples"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "KEINE SPUR"
#: route_params_ui.cc:616
#: route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt"
#: route_time_axis.cc:117
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:118
msgid "p"
msgstr "w"
#: route_time_axis.cc:119
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:187
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)"
#: route_time_axis.cc:189
msgid "Record"
msgstr "Aufnahme"
#: route_time_axis.cc:212
#: route_time_axis.cc:667
msgid "Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:215
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-Controller und Automation"
#: route_time_axis.cc:217
#: route_time_axis.cc:688
msgid "Automation"
msgstr "Automationen"
#: route_time_axis.cc:401
msgid "Show All Automation"
msgstr "Alle Automationen anzeigen"
#: route_time_axis.cc:404
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Genutzte Automationen zeigen"
#: route_time_axis.cc:407
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Alle Automationen verbergen"
#: route_time_axis.cc:433
msgid "Color..."
msgstr "Farbe..."
#: route_time_axis.cc:488
msgid "Overlaid"
msgstr "Overlaid"
#: route_time_axis.cc:495
msgid "Stacked"
msgstr "Stacked"
#: route_time_axis.cc:504
msgid "Layers"
msgstr "Layers"
#: route_time_axis.cc:573
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automatisch (auf den I/O Verbindungen basierend)"
#: route_time_axis.cc:582
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:585
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)"
#: route_time_axis.cc:593
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "An vorhandenem Material ausrichten"
#: route_time_axis.cc:598
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten"
#: route_time_axis.cc:603
msgid "Alignment"
msgstr "Ausrichtung"
#: route_time_axis.cc:638
msgid "Normal Mode"
msgstr "Normaler Modus"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Tape Mode"
msgstr "Tape-Modus"
#: route_time_axis.cc:650
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Non-Layered Mode"
#: route_time_axis.cc:661
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: route_time_axis.cc:992
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Wiedergabeliste umbenennen"
#: route_time_axis.cc:993
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1078
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1079
#: route_time_axis.cc:1132
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:"
#: route_time_axis.cc:1131
msgid "New Playlist"
msgstr "Neue Wiedergabeliste"
#: route_time_axis.cc:1320
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr ""
"Sie können keine Spur mit einem Namen erstellen, der für %1 reserviert ist."
#: route_time_axis.cc:1501
msgid "New Copy..."
msgstr "Neue Kopie..."
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "New Take"
msgstr "Neuer Take"
#: route_time_axis.cc:1506
msgid "Copy Take"
msgstr "Take kopieren"
#: route_time_axis.cc:1511
msgid "Clear Current"
msgstr "Aktuelle leeren"
#: route_time_axis.cc:1514
msgid "Select From All..."
msgstr "Aus allen auswählen..."
#: route_time_axis.cc:2245
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2248
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Lösche \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2298
#: route_time_axis.cc:2335
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2372
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2375
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:117
msgid "Mute this track"
msgstr "Diese Spur stummschalten"
#: route_ui.cc:121
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Andere Spuren stummschalten"
#: route_ui.cc:126
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur"
#: route_ui.cc:130
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Channel strips zeigen Sends zu diesem Bus"
#: route_ui.cc:135
msgid "Monitor input"
msgstr "Eingang abhören"
#: route_ui.cc:141
msgid "Monitor playback"
msgstr "Vorhandenes Material abhören"
#: route_ui.cc:539
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nicht mit JACK verbunden - konnte die Aufnahme nicht starten"
#: route_ui.cc:721
msgid "Step Entry"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry)"
#: route_ui.cc:794
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:798
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:802
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:806
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Alle Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:810
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:814
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)"
#: route_ui.cc:817
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:821
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Post-Fader)"
#: route_ui.cc:824
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren"
#: route_ui.cc:825
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf"
#: route_ui.cc:826
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB"
#: route_ui.cc:1146
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Solo isolieren"
#: route_ui.cc:1175
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre Fader"
#: route_ui.cc:1181
msgid "Post Fader"
msgstr "Post Fader"
#: route_ui.cc:1187
msgid "Control Outs"
msgstr "Vorhörausgang"
#: route_ui.cc:1193
msgid "Main Outs"
msgstr "Hauptausgänge"
#: route_ui.cc:1322
msgid "Color Selection"
msgstr "Farbauswahl"
#: route_ui.cc:1407
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
"\n"
"Sie werden auch die Wiedergabelisten, die diese Spur benutzt, verlieren.\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1409
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
"(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#: route_ui.cc:1417
msgid "Remove track"
msgstr "Spur löschen"
#: route_ui.cc:1419
msgid "Remove bus"
msgstr "Bus löschen"
#: route_ui.cc:1446
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n"
"wird nicht empfohlen.\n"
"Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Use the new name"
msgstr "Neuen Namen verwenden"
#: route_ui.cc:1451
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Namen bearbeiten"
#: route_ui.cc:1464
msgid "Rename Track"
msgstr "Spur umbenennen"
#: route_ui.cc:1466
msgid "Rename Bus"
msgstr "Bus umbenennen"
#: route_ui.cc:1625
msgid " latency"
msgstr " Latenz"
#: route_ui.cc:1638
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1644
msgid "Save As Template"
msgstr "Als Vorlage speichern"
#: route_ui.cc:1645
msgid "Template name:"
msgstr "Name der Vorlage:"
#: route_ui.cc:1718
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID für Fernsteuerung"
#: route_ui.cc:1724
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID für Fernsteuerung:"
#: route_ui.cc:1775
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Linksklick, um die Phase von Kanal %1 zu invertieren. Rechtsklick zeigt das "
"Menü."
#: route_ui.cc:1777
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "Projektordner"
#: send_ui.cc:123
msgid "Send "
msgstr "Send "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elemente"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden"
#: session_import_dialog.cc:127
#: session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Aus Projekt importieren"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Liednummer"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr "Gruppierung"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:545
#: session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Albumkünstler"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Spuranzahl"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "CD-Untertitel"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "CD-Nummer"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "CDs insgesamt"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Compilation"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Mitwirkenden"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Texter"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Leiter"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Arranger"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Engineer"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "DJ Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mixer"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Projekt-Metadaten importieren"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Externe Timecode-Quelle"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Timecode Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode frames-per-second"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24.976"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (drop)"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30 drop"
msgstr "30 (drop)"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Subframes per frame"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Timecode-Quelle nutzt die gleiche Sample-Clock wie das Audiointerface"
#: session_option_editor.cc:99
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Pull-Up / Pull-Down"
#: session_option_editor.cc:104
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "+4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667"
msgstr "+4,1667"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "+4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "none"
msgstr "keine"
#: session_option_editor.cc:109
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667% + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:118
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Timecode Offset"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Negatives Timecode-Offset"
#: session_option_editor.cc:134
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen"
#: session_option_editor.cc:138
msgid ""
"Ardour is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to "
"JACK)"
msgstr ""
"Ardour ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information "
"an JACK)"
#: session_option_editor.cc:147
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Länge von Crossfades"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "to span entire overlap"
msgstr "Gesamte Überlappung"
#: session_option_editor.cc:158
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Länge für kurze Crossfades"
#: session_option_editor.cc:167
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:168
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Länge für destruktive Crossfades"
#: session_option_editor.cc:177
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Erzeuge Crossfades automatisch"
#: session_option_editor.cc:184
msgid "Crossfades active"
msgstr "Crossfades sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:191
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Crossfades sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:198
msgid "Region fades active"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "Region fades visible"
msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar"
#: session_option_editor.cc:212
#: session_option_editor.cc:225
#: session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:241
#: session_option_editor.cc:246
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Media"
msgstr "Dateien"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Audio file format"
msgstr "Audio-Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:216
msgid "Sample format"
msgstr "Sampleformat"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:222
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "File type"
msgstr "Dateiformat"
#: session_option_editor.cc:234
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:236
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "File locations"
msgstr "Dateipfade"
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Suche hier nach Audiodateien:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "Monitoring folgt dem Transportstatus (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:265
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopien von MIDI Region sind unabhängig"
#: session_option_editor.cc:283
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Vorgehen bei überlappenden Noten\n"
"am selben MIDI-Kanal"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "never allow them"
msgstr "Niemals erlauben"
#: session_option_editor.cc:289
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Nichts bestimmtes tun"
#: session_option_editor.cc:290
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note ersetzen"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Überlagerte Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen"
#: session_option_editor.cc:293
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen"
#: session_option_editor.cc:297
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Broadcast WAVE Metadaten"
#: session_option_editor.cc:301
msgid "Country code"
msgstr "Ländercode"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Organization code"
msgstr "Code der Firma/Organisation"
#: session_option_editor.cc:313
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "An Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:317
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden"
#: session_option_editor.cc:324
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden"
#: sfdb_ui.cc:87
#: sfdb_ui.cc:107
#: sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "als neue Spuren"
#: sfdb_ui.cc:89
#: sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "zu ausgewählten Spuren"
#: sfdb_ui.cc:91
#: sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "zur Liste der Regionen"
#: sfdb_ui.cc:93
#: sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "als neue Tape-Spuren"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-Play"
#: sfdb_ui.cc:130
#: sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Eigenschaften der Audiodatei</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Zeitstempel:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: sfdb_ui.cc:182
#: sfdb_ui.cc:519
msgid "Tags:"
msgstr "Stichworte:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Vorhören von MIDI-Dateien wird noch nicht unterstützt"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: "
#: sfdb_ui.cc:422
#: sfdb_ui.cc:424
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Audiodateien"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "MIDI-Dateien"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:495
msgid "Paths"
msgstr "Pfade"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Stichwortsuche"
#: sfdb_ui.cc:524
msgid "Sort:"
msgstr "Sortierung:"
#: sfdb_ui.cc:532
msgid "Longest"
msgstr "Längste"
#: sfdb_ui.cc:533
msgid "Shortest"
msgstr "Kürzeste"
#: sfdb_ui.cc:534
msgid "Newest"
msgstr "Neueste"
#: sfdb_ui.cc:535
msgid "Oldest"
msgstr "Ältestes"
#: sfdb_ui.cc:536
msgid "Most downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:537
msgid "Least downloaded"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:538
msgid "Highest rated"
msgstr "Bestbewertetes"
#: sfdb_ui.cc:539
msgid "Lowest rated"
msgstr "Am schlechtesten bewertetes"
#: sfdb_ui.cc:543
msgid "Page:"
msgstr "Seite:"
#: sfdb_ui.cc:562
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:563
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Search Freesound"
msgstr "Freesound durchsuchen"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkete nicht zerlegen:"
#: sfdb_ui.cc:1101
#: sfdb_ui.cc:1400
#: sfdb_ui.cc:1443
#: sfdb_ui.cc:1461
msgid "one track per file"
msgstr "eine Spur pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1104
#: sfdb_ui.cc:1444
#: sfdb_ui.cc:1462
msgid "one track per channel"
msgstr "eine Spur pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1112
#: sfdb_ui.cc:1446
#: sfdb_ui.cc:1463
msgid "sequence files"
msgstr "Dateien aneinanderreihen"
#: sfdb_ui.cc:1115
#: sfdb_ui.cc:1451
msgid "all files in one track"
msgstr "Alle Dateien in eine Spur"
#: sfdb_ui.cc:1116
#: sfdb_ui.cc:1445
msgid "merge files"
msgstr "Dateien zusammenfügen"
#: sfdb_ui.cc:1122
#: sfdb_ui.cc:1448
msgid "one region per file"
msgstr "eine Region pro Datei"
#: sfdb_ui.cc:1125
#: sfdb_ui.cc:1449
msgid "one region per channel"
msgstr "eine Region pro Kanal"
#: sfdb_ui.cc:1130
#: sfdb_ui.cc:1450
#: sfdb_ui.cc:1464
msgid "all files in one region"
msgstr "alle Dateien in einer Region"
#: sfdb_ui.cc:1187
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n"
"können von %1 nicht verwendet werden"
#: sfdb_ui.cc:1328
msgid "Copy files to session"
msgstr "Kopiere Dateien in Projekt"
#: sfdb_ui.cc:1345
#: sfdb_ui.cc:1501
msgid "file timestamp"
msgstr "Zeitstempel"
#: sfdb_ui.cc:1346
#: sfdb_ui.cc:1503
msgid "edit point"
msgstr "Arbeitspunkt"
#: sfdb_ui.cc:1347
#: sfdb_ui.cc:1505
msgid "playhead"
msgstr "Positionszeiger"
#: sfdb_ui.cc:1348
msgid "session start"
msgstr "Projektanfang"
#: sfdb_ui.cc:1353
msgid "Add files:"
msgstr "Hinzufügen:"
#: sfdb_ui.cc:1375
msgid "Insert at:"
msgstr "Einfügepunkt:"
#: sfdb_ui.cc:1388
msgid "Mapping:"
msgstr "Zuordnung:"
#: sfdb_ui.cc:1406
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Konvertierungsqualität:"
#: sfdb_ui.cc:1418
#: sfdb_ui.cc:1517
msgid "Best"
msgstr "bestmöglich"
#: sfdb_ui.cc:1419
#: sfdb_ui.cc:1519
msgid "Good"
msgstr "gut"
#: sfdb_ui.cc:1420
#: sfdb_ui.cc:1521
msgid "Quick"
msgstr "schnell"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Prozent"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: shuttle_control.cc:168
#: shuttle_control.cc:562
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Feder"
#: shuttle_control.cc:172
#: shuttle_control.cc:565
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Drehrad"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Max. Geschwindigkeit"
#: shuttle_control.cc:525
#, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Wiedergabe"
#: shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:542
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d Halbtöne"
#: shuttle_control.cc:547
#, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "%1 startet ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Lautsprecher hinzufügen"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Lautsprecher entfernen"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:67
msgid "Create a new session"
msgstr "Neues Projekt erzeugen"
#: startup.cc:68
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Verwende einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware.\n"
"Ardour wird das Monitoring NICHT übernehmen."
#: startup.cc:70
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben"
#: startup.cc:72
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Erweiterte Optionen für dieses Projekt"
#: startup.cc:178
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Willkommen zu diesem BETA Release von Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Es gibt immer noch mehrere Probleme, Bugs und Verbesserungen\n"
"am Workflow, an denen gearbeitet werden muss, bevor dies als fertige "
"Software veröffentlicht werden. Daher ein paar Richtlinien:\n"
"\n"
"1) Bitte verwenden Sie diese Software <b>NICHT</b> mit der Erwartung, sie "
"wäre stabil\n"
" oder Zuverlässig, auch wenn sie das je nach Ihrem Workflow sein mag.\n"
"2) Bitte besuchen Sie http://ardour.org/a3_features für eine Einführung in "
"die neuen Features.\n"
"3) <b>Bitte verwenden Sie NICHT die Foren von ardour.org, um Probleme zu "
"melden</b>.\n"
"4) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie den Bugtracker http://tracker.ardour.org/ um "
"Probleme\n"
" zu melden. Geben Sie dabei Die Versionsnummer 3.0-beta an.\n"
"5) Bitte <b>VERWENDEN</b> Sie die ardour-users Mailingliste (auf Englisch), "
"um Ideen\n"
" zu diskutieren und Kommentare zur Software abzugeben.\n"
"6) Bitte <b>BESUCHEN</b> Sie uns in unserem IRC Channel, um in Echtzeit über "
"Ardour3\n"
" zu diskutieren (auch auf Englisch). Sie können direkt aus Ardour über "
"Hilfe -> Chat\n"
" dorthin kommen.\n"
"\n"
"Ausführliche Information befinden sich auf der Supportseite\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:204
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Dies ist ein BETA RELEASE"
#: startup.cc:317
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Audio / MIDI Einstellungen"
#: startup.cc:329
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie können "
"mit ihr "
"aufnehmen, editieren und Mehrspuraufnahmen mischen. Sie können Ihre "
"eigenen CDs produzieren, Video-Soundtracks mischen oder einfach mit neuen "
"Musik- und Klangideen experimentieren.\n"
"\n"
"Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart "
"konfiguriert werden müssen.</span>"
#: startup.cc:355
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Willkommen zu %1"
#: startup.cc:376
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Standardordner für %1 Projekte"
#: startup.cc:382
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n"
"Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n"
"\n"
"Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n"
"\n"
"<i>(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die "
"Vorgabe)</i>"
#: startup.cc:404
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Standardordner für neue Projekte"
#: startup.cc:424
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)<"
"/i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n"
"wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n"
"Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n"
"Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n"
"Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n"
"Bitte wählen sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n"
"\n"
"<i>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen geändert "
"werden)</i> \n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
#: startup.cc:445
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Auswahl des Monitoring"
#: startup.cc:468
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Nutze den Master-Bus direkt"
#: startup.cc:470
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache"
"Anwendungen empfohlen."
#: startup.cc:479
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus"
#: startup.cc:482
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n"
"Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen."
#: startup.cc:504
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time, via the Preferences dialog). "
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog "
"Projekteinstellungen \n"
"ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n"
"oder entfernen.</i>\n"
"\n"
"</i>Im Zweifelsfall akzeptieren Sie die Voreinstellung.</i>"
#: startup.cc:515
msgid "Monitor Section"
msgstr "Monitorsektion"
#: startup.cc:529
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Was möchten Sie tun?"
#: startup.cc:544
msgid "<b>Open a recent session</b>"
msgstr "Kürzlich verwendetes Projekt öffnen"
#: startup.cc:581
msgid "<b>Browse for existing sessions</b>"
msgstr "Nach vorhandenen Projekten suchen"
#: startup.cc:585
msgid "Select session file"
msgstr "Projektdatei auswählen"
#: startup.cc:704
msgid "Open"
msgstr "Öffnen"
#: startup.cc:757
msgid "Session name:"
msgstr "Projektname:"
#: startup.cc:779
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:"
#: startup.cc:786
msgid "Select folder for session"
msgstr "Ordner für Projekt wählen"
#: startup.cc:818
msgid "Use this template"
msgstr "Diese Vorlage verwenden"
#: startup.cc:821
msgid "no template"
msgstr "keine Vorlage"
#: startup.cc:849
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Ein vorhandenes Projekt als Vorlage verwenden:"
#: startup.cc:861
msgid "Select template"
msgstr "Vorlage auswählen"
#: startup.cc:894
msgid "New Session"
msgstr "Neues Projekt"
#: startup.cc:1035
#: startup.cc:1036
#: startup.cc:1037
msgid "channels"
msgstr "Kanäle"
#: startup.cc:1051
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Busse</b>"
#: startup.cc:1052
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Eingänge</b>"
#: startup.cc:1053
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Ausgänge</b>"
#: startup.cc:1061
msgid "Create master bus"
msgstr "Master-Bus erstellen"
#: startup.cc:1071
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#: startup.cc:1078
#: startup.cc:1137
msgid "Use only"
msgstr "Benutze nur"
#: startup.cc:1131
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Ausgänge automatisch verbinden"
#: startup.cc:1153
msgid "... to master bus"
msgstr "... mit dem Master-Bus"
#: startup.cc:1163
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... mit den Audioausgängen"
#: startup.cc:1212
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1"
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">Schlag"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">Takt"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">AP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "sustain"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "Pause"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr "R-Pause"
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "zurück"
#: step_entry.cc:82
#: step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortissimo setzen"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "MIDI Bank Change einfügen"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "MIDI Program Change einfügen"
#: step_entry.cc:343
#: step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen"
#: step_entry.cc:344
#: step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Note"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Oktave"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Note A Einfügen"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Ais einfügen"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Note H Einfügen"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Note C Einfügen"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Cis einfügen"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Note D Einfügen"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Dis einfügen"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Note E Einfügen"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Note F Einfügen"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Fis einfügen"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Note G Einfügen"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Gis einfügen"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Eine Pause einfügen"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:614
#: step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr ""
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr ""
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Notenwert verlängern"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Notenwert kürzen"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr ""
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Zur 1. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Zur 2. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Zur 3. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Zur 4. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Zur 5. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Zur 6. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Zur 7. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Zur 8. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Zur 9. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Zur 10. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Zur 11. Oktave wechseln"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen"
#: step_entry.cc:675
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Akkordeingabe aktivieren"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Stille entfernen"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Minimum length"
msgstr "Mindestlänge"
#: strip_silence_dialog.cc:89
msgid "Fade length"
msgstr "Fade-Länge"
#: tempo_dialog.cc:43
#: tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44
#: tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Schlag:"
#: tempo_dialog.cc:45
#: tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Pulsnote"
#: tempo_dialog.cc:76
#: tempo_dialog.cc:77
#: tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Ganze"
#: tempo_dialog.cc:78
#: tempo_dialog.cc:79
#: tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Halbe"
#: tempo_dialog.cc:80
#: tempo_dialog.cc:81
#: tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Drittel"
#: tempo_dialog.cc:82
#: tempo_dialog.cc:83
#: tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Viertel"
#: tempo_dialog.cc:84
#: tempo_dialog.cc:85
#: tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Achtel"
#: tempo_dialog.cc:86
#: tempo_dialog.cc:87
#: tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Sechzehntel"
#: tempo_dialog.cc:88
#: tempo_dialog.cc:89
#: tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Zweiunddreissigstel"
#: tempo_dialog.cc:90
#: tempo_dialog.cc:91
#: tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Vierundsechzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:92
#: tempo_dialog.cc:93
#: tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Schläge pro Minute:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo beginnt bei"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Notenwert:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Schläge pro Takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Taktart beginnt bei Takt:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Unverständlicher Signatur-Notentyp (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Dunkles Thema"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Helles Thema"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standards wiederherstellen"
#: theme_manager.cc:64
msgid "Object"
msgstr "Element"
#: theme_manager.cc:210
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig "
"aussehen"
#: time_axis_view.cc:126
msgid "gTortnam"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:327
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "Neue Dauer %1 Frames ist außerhalb des erlaubten Bereichs %2"
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Quick but Ugly"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Überspringe Anti-Aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Inhalt:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Linear"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Formanten beibehalten"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Tonhöhe ändern"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Time Stretch Audio"
#: time_fx_dialog.cc:114
#: transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktaven:"
#: time_fx_dialog.cc:119
#: transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Halbtöne:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:132
#, fuzzy
msgid "Time|Shift"
msgstr "Shift"
#: time_fx_dialog.cc:156
#: time_fx_dialog.cc:159
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:164
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Strecken/Stauchen"
#: time_fx_dialog.cc:174
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Fortschritt</b>"
#: time_info_box.cc:117
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Aufnahme am Anfang des Punch-Bereichs starten"
#: time_info_box.cc:118
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Aufnahme am Ende des Punch-Bereichs beenden"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Programmierfehler: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "MIDI Transponieren"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transponieren"
#: ui_config.cc:85
#: ui_config.cc:117
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:88
#: ui_config.cc:120
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:93
#: ui_config.cc:125
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden."
#: ui_config.cc:139
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1"
#: ui_config.cc:142
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen"
#: ui_config.cc:147
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen "
"werden."
#: ui_config.cc:155
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht "
"korrekt dargestellt werden."
#: ui_config.cc:184
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert"
#: utils.cc:108
#: utils.cc:151
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1"
#: utils.cc:290
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Fehlender RGBA Style für \"%1\""
#: utils.cc:313
#: utils.cc:363
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "Kein Stil für %1 gefunden, verwende rot"
#: utils.cc:349
#: utils.cc:401
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
"Unbekanntes Stil-Attribute für Farbe verlagt; stattdessen wir lieber \"rot\" "
"verwendet"
#: utils.cc:586
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden"
#: utils.cc:613
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 nicht finden"
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ausführlicher Canvas-Cursor"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar"
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Lautstärkekurve sichtbar"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Durchsuchen:"
#~ msgid "Select a session"
#~ msgstr "Projekt auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '\\' Zeichen enthalten"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n"
#~ "dürfen Namen von Schnappschüssen kein ':' Zeichen enthalten"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Entschuldigung, MIDI Busse werden momentan nicht unterstützt."
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Mixer"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Rückgängig"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Bereichsmarker einfügen"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "B"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Time-Stretch"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Eingangskanäle:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Ausgangskanäle:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Neu aus"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Tempo und Taktwechsel mitbewegen"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Option-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Strg-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Wert auf Positionszeiger setzen"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "An das Ende des Bereichs springen"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "An den Anfang des Bereichs springen"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Endzeit"
#~ msgid "Jump to this marker"
#~ msgstr "Zu diesem Marker springen"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Gespeicherte Zeilen:"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Neuer Send"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Send einfügen..."
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Layering (im normalen overlaid-Modus)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Layering-Schema"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "Später beginnende Region liegt oben"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Zuletzt bewegte/hinzugefügte Region liegt oben"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Manuell / Zuletzt hinzugefügte Region liegt oben"
#~ msgid "URI"
#~ msgstr "URI"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen "
#~ "Einstellungen geändert werden)</small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Halbe (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Achtel (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Fehlerhafter Notentyp (%1)"
#~ msgid "EXT"
#~ msgstr "EXT"
#~ msgid "FPS"
#~ msgstr "FPS"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "SR"
#~ msgstr "SR"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Alle aktivieren"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Time\n"
#~ "Master"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "VORHÖREN"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#, fuzzy
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%u kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Buffer p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "HD: >24 Std."
#, fuzzy
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Bestimmt Ardour die Time?"
#, fuzzy
#~ msgid "External"
#~ msgstr "intern"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automation"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Entfernen mit"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Keine Treiber für das Gerät \"%1\" gefunden."
#, fuzzy
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Mute"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Steuerung"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Es existiert bereits eine Spur mit diesem Namen"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Benutzer:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Abbrechen..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Unbekannte Spurhöhe \"%1\" in der XML GUI Information"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Aus"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Kleiner"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Beenden"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Das Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Der Schnappschuss"
#, fuzzy
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Als Vorlage Speichern..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Willkommen bei Ardour.\n"
#~ "\n"
#~ "Der Programmstart wird etwas länger dauern,\n"
#~ "da die Systemschriften geprüft werden.\n"
#~ "\n"
#~ "Diese Meldung wird nur dieses eine Mal\n"
#~ "auftauchen.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige als Prozent oder Halbtöne einstellen"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Geschwindigkeitsanzeige"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Aufräumen"
#~ msgid "Play Selection"
#~ msgstr "Ausgewählten Bereich wiedergeben"
#, fuzzy
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "HT"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Ende der Region "
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Bereich vergrößern bis zum Anfang der Region "
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Maus"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Marker zentrieren"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Pinsel an Mausposition (Brush)"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Bounce"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Region zeitgleich kopieren"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Region kopieren"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Time-Stretch"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Auswahl erweitern"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo zurücksetzen"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Taktart zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "3 Kanäle"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Input"
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Pre-Fader Inserts, Sends & Plugins:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
#~ "\n"
#~ "Sie werden auch die Wiedergabeliste, die diese Spur benutzt verlieren.\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Audiodatei einfügen"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Region verschieben"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Region Brush ziehen"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Region füllen"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Auswahl füllen"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Region duplizieren"
#, fuzzy
#~ msgid "create region"
#~ msgstr "Region(en) löschen"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "link"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Pan-Regler verbinden"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Richtung der Verbindung"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Alle zurücksetzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Tempowechsel einfügen"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuffer"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixbuffer"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Breite"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "gezeichnete Breite"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "gezeichnete Breite"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Höhe"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Anker"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Anker"
#, fuzzy
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Obere Grenze für das Lineal"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Füllfarbe"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Häkchenfarbe"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: Bereiche Exportieren"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "In Verzeichnis exportieren"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Bitte geben Sie ein gültiges Zielverzeichis an."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte wählen Sie ein vorhandenes Zielverzeichnis aus.\n"
#~ "Dateien sind nicht möglich."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Konnte Datei nicht in Verzeichnis schreiben:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "Name:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "Beginn:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "Ende:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "Länge:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Primäre Zeitanzeige"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Sekundäre Zeitanzeige"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Programmierfehler: start_grab called without drag item"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "Programmierfehler: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Region(en) bewegen"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Auswahl bewegen"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Import/Export"
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Exportiere Auswahlbereich als Audio-Datei..."
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Exportiere Bereiche als Audio-Datei..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Mixer anzeigen"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Verbindungen"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Aufnahme aktivieren für Spur 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Aktiviere OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Transport am Ende des Projekts stoppen"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Region entspricht Überdeckung"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Aktiviere Pegelanzeigen im Editor"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Time-Stretch schnappt auf Raster ein"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Neue Audiodaten automatisch analysieren"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Benutze DC bias"
#~ msgid "Latched solo"
#~ msgstr "Latch Solo"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Monitoring mit JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Monitoring mit Ardour"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Hardware Monitoring"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Eingänge automatisch mit Audioeingängen verbinden"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Eingänge manuell verbinden"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Ausgänge automatisch mit Audioausgängen verbinden"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Controller automatisch anbinden"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Redirect-Automation für ein nicht-Plugin erstellt"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Wellenformen zeigen"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Wellenform"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Gain"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Programmierfehler: kein ImageFrameView ausgewählt"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Programmierfehler: kein MarkerView ausgewählt"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Anzeigehöhe"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Spur zurücksetzen"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Punkt in die Lautstärkekurve einfügen"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Audio importieren"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Die Datei %1 existiert bereits. Dieser Vorgang wird die ursprüngliche "
#~ "Datei nicht beibehalten, sondern die Datei %2 als neue Datei importiern."
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "importiere %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 Sekunden"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 Sekunden"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 Sekunden"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 Sekunden"
#~ msgid "Duration (sec)"
#~ msgstr "Dauer (Sek)"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Zuletzt verwendet:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Projektübersicht"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Verzeichnis auswählen"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekannte Solo-Einstellung in ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Fernsteuerungsmodell in ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekannte Monitoring-Einstellung in ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiheaderformat übergeben an ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Programmierfehler: unbekanntes Dateiformat übergeben an ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour wird Ihnen OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG zur Verfügung gestellt.\n"
#~ "Dies ist freie Software und Sie dürfen sie gerne weiterverbreiten,\n"
#~ "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt "
#~ "sind halten.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Sie müssen die entsprechende Automationslinie auswählen"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Pan-Automationspunkt einfügen"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Halbtöne"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Alle trennen"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Verfügbare Verbindungen"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Name für Abschnitt:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Abschnitt erzeugen"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Abbrechen"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr "Konnte im ausgewählten Bereich kein auswählbares Material finden"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: Merkwürdiger Plugin-Dialog"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n"
#~ "doch an dieser Position existieren\n"
#~ "%3 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Das ist nicht möglich - es würden Teile\n"
#~ "des Signals fehlen."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "Dieses Plugin besitzt %2 Eingänge,\n"
#~ "doch an dieser Position existieren\n"
#~ "nur %3 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Das ist nicht möglich - außer, wenn dieses Plugin\n"
#~ "Side-Chain-Eingänge unterstützt. Dies wird in einer\n"
#~ "der nächsten Versionen von Ardour möglich sein."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sie möchten ein Plugin hinzufügen (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Die Ein-/Ausgangskonfiguration ist aber nicht möglich:\n"
#~ "\n"
#~ "Das Plugin besitzt %2 Eingänge und %3 Ausgänge.\n"
#~ "Diese Spur besitzt %4 Eingänge und %5 Ausgänge.\n"
#~ "An dieser Position existieren %6 aktive Signale.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour kann mit dieser Situation nicht umgehen.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Post-Fader Inserts, Sends & Plugins:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Redirect umbenennen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Redirects von dieser Spur entfernen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Anzeigehöhe"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: Farbe auswählen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie wirklich die Spur \"%1\" löschen?\n"
#~ "(Kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: Crossfade Editor"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Teile"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Regioneneditor öffnen"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Einrastpunkt definieren"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Ursprungsposition"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Schritt nach vorne"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Schritt nach hinten"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Bereich abspielen"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Bereich in Schleife abspielen"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Alles im Bereich auswählen"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Punch-Bereich aus Auswahl erstellen"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Bereich duplizieren"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Abschnitt aus Bereich erstellen..."
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Bereich exportieren"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Alles nach Positionszeiger auswählen"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Alles vor Positionszeiger auswählen"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "SMPTE-Sekunden"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Magnetisch einrasten"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Splice Edit"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Slide Edit"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Positionszeiger zum Arbeitspunkt"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "SMPTE-Frames"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "SMPTE-Minuten"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Tastenkürzel - Editor"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Füge Spur/Bus hinzu"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Name für Mixer-Vorlage"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: Region Exportieren"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Varispeed"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Kommentare*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Konnte die Ports, die diese Verbindung benötigt nicht registrieren"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Eingang"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Polarität umkehren"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Gehe zu"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Neue Position hinzufügen"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Positionsmarker (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Bereiche (CD Tracks)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Play"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Arbeitspunkt"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Positionszeiger"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Es wurde keine Auswahlbereich zum Exportieren erstellt.\n"
#~ "\n"
#~ "Erstellen Sie eine Auswahl mit dem Bereichswerkzeug"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt keine Bereiche, die exportiert werden können.\n"
#~ "\n"
#~ "Erstellen Sie einen oder mehrere Bereiche, indem Sie den Mauszeiger in "
#~ "der Bereichleiste ziehen"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spurauswahl folgt Auswahl der Region"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Verschieben abbrechen"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Regionen-Fades global benutzen"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Fades anzeigen"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Fade-In (de-)aktivieren"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Fade-Out (de-)aktivieren"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Überblenden von Region (de-)aktivieren"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Ansicht 2 speichern"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Ansicht 2 aufrufen"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Ansicht 3 speichern"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Ansicht 3 aufrufen"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Ansicht 4 speichern"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Ansicht 4 aufrufen"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Ansicht 5 speichern"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Ansicht 5 aufrufen"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Ansicht 6 speichern"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Ansicht 6 aufrufen"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Ansicht 7 speichern"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Ansicht 7 aufrufen"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Ansicht 8 speichern"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Ansicht 8 aufrufen"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Ansicht 9 speichern"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Ansicht 9 aufrufen"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Ansicht 10 speichern"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Ansicht 10 aufrufen"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Ansicht 11 speichern"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Ansicht 11 aufrufen"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Ansicht 12 speichern"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Ansicht 12 aufrufen"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 2 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 3 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 4 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 5 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 6 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 7 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 8 setzen"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Positionszeiger zu Marker 9 setzen"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Von Anfang bis Arbeitspunkt"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Von Arbeitspunkt bis Ende"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Schleife aus Region erstellen"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Punch-Bereich aus Region erstellen"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Deckend"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Fade-In aktivieren"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Fade-Out aktivieren"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Regionenenden ausrichten"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Regionenenden relativ ausrichten"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Regionen-Einrastpunkt relativ ausrichten"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Region duplizieren"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Region mehrfach duplizieren"
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Einfügen"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automatisch umbenennen"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Synchronisation entfernen"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Region an an Takte und Schläge binden"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Region stummschalten"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Am Arbeitspunkt trennen"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "An SMPTE-Frames einrasten"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "An SMPTE-Sekunden einrasten"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "An SMPTE-Minuten einrasten"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Wellenformen zeigen"
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Wellenformen beim Aufnehmen zeigen"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 pro Frame"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Konfiguration benutzt einen unzulässigen Wert für Subframes pro "
#~ "Frame: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unknown"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Konnte die Datei mit den Tastaturzuweisungen nicht an der Stelle \"%1\" "
#~ "finden, oder sie ist fehlerhaft."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: Verbindungen"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Verbindungen der Eingänge"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Verbindungen der Ausgänge"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Neuer Eingang"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Neuer Ausgang"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Port hinzufügen"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "In %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Out %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Name für neue Verbindung:"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "Aufnahmestatus ändern"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Mixergruppe Solo-Status ändern"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Mixergruppe Mute-Status ändern"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Mixergruppe Aufnahmestatus ändern"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Neuer Name: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "CD-Marker"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Bytefolge"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Samplerate"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "SR-Konvertierung"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Dithering"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Nur CD-Marker exportieren"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Alle Spuren..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Kann \"%1\" nicht nicht zum Export für CD-Inhaltsverzeichnis "
#~ "(TOC) öffnen."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Kann \"%1\" nicht zum Export für CD CUE-Datei öffnen."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour kann nicht exportieren, wenn keine Verbindung zu JACK besteht."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen gültigen Dateinamen ein."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Bitte geben Sie einen kompletten Dateinamen für die Audiodatei ein."
#~ msgid "better"
#~ msgstr "besser"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "mittelmäßig"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Marker benennen"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "zur Ursprungsposition setzen"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Regionanfang bis Arbeitspunkt abschneiden"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Regionende bis Arbeitspunkt abschneiden"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Abschnitt einfügen"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Wiedergabeliste zurücksetzen"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Fade-In aktivieren"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Fade-Out aktivieren"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Wollen Sie den Bus \"%1\" wirklich löschen?\n"
#~ "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!)"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Verschieben"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Teilen & hinteren Teil verschieben"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Post-Fader Redirects"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Entsperren"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: Projekt speichern?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Ardour-Projekte"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Geduld ist eine Tugend.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Sie haben keinen Schreibzugriff auf dieses Projekt.\n"
#~ "Dadurch kann das Projekt nicht geladen werden."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Aufräumen"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "folgenden Dateien wurden"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "folgende Datei wurde"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Plugins"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "Eingänge"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "Ausgänge"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Schlag"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Zweiunddreissigstel (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Pfade"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Tastatur/Maus"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Projektverzeichnis (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Anzahl der Befehle, die rückgängig gemacht werden können"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Anzahl der Befehle, die im Verlauf gespeichert werden"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "SMPTE Offset"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Verfolge\n"
#~ "Eingang"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Verfolge\n"
#~ "Ausgang"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Online"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Offline"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Ausgang"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Der Vorhör-Bus ist ein spezieller Mixer-Kanal,\n"
#~ "mit dem ausgewählte Regionen unabhängig\n"
#~ "vom Gesamt-Mix abgehört werden können.\n"
#~ "Dieser Bus lässt sich wie jeder andere Mixer-Kanal\n"
#~ "verbinden."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Analyse"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 Sekunden"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "SIGPIPE empfangen - möglicherweise ist JACK abgestürzt"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Programmierfehler: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Unbekannte Aktionsbezeichnung: %1"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Manuell"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Tastatur/Maus-Befehle"
#~ msgid "Header"
#~ msgstr "Header"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Software Monitoring"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Externes Monitoring"
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Analysiere Region"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Bereich analysieren"
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Wie häufig duplizieren?"
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "zur Mitte"
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Rückwärts"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Audio importieren..."
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "diese Region"
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "diese Region"
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ja, entfernen."
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Kann keine Schleife erstellen: keine Region ausgewählt"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "bestmöglich"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Shaped Noise"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Zugewiesene Taste"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"