13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po

23510 lines
684 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov <pitstop@nm.ru>, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 6.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-01 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-01 14:28+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@lists.gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Christopher Hampson"
msgstr "Christopher Hampson"
#: about.cc:165
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:166
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:167
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:168
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:169
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:170
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:171
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:172
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:173
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:174
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:175
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:176
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:177
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:178
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:179
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:180
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:181
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:182
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:183
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:184
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:185
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:186
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:187
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:188
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:189
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:190
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:191
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:192
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:193
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:194
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:195
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:196
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:197
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:198
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:199
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:200
msgid "Ayan Shafqat"
msgstr "Ayan Shafqat"
#: about.cc:201
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:202
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:203
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:204
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:205
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:206
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:207
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:208
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:209
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:210
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:211
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:212
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:213
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:218
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:219
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Italian:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tVincenzo Reale <smart2128@baslug.org>\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:227
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:230
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
"\tПетр Семилетов <tea@list.ru>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:238
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:239
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Японский:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:240
msgid ""
"Korean:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Корейский:\n"
"\t Junghee Lee <daemul72@gmail.com>\n"
#: about.cc:561
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:563
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:565
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:567
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:569
msgid "ARM 64-bit (aarch64)"
msgstr "ARM 64-bit (aarch64)"
#: about.cc:571
msgid "ARM 32-bit (armhf)"
msgstr "ARM 32-bit (armhf)"
#: about.cc:573
msgid "ARM 32-bit"
msgstr "ARM 32-bit"
#: about.cc:575
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:577
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:585
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:591
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2022 Paul Davis\n"
#: about.cc:595
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:596
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:601
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:69
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
#: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:74
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524
#: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Режим портов:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1263
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Show on Cue Page"
msgstr "Показывать на странице очередей"
#: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610
#: add_route_dialog.cc:616
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:101
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек."
#: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128
#: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162
msgid "You may select:"
msgstr "Вы можете указать:"
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "Количество добавляемых дорожек"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Название дорожек"
#: add_route_dialog.cc:105
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)"
#: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить дорожки"
#: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133
#: add_route_dialog.cc:147
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)"
#: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:114
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек."
#: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Плагин инструмента (либо выберите «Нет» и используйте внешнее устройство)"
#: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604
msgid "Audio Busses"
msgstr "Звуковые шины"
#: add_route_dialog.cc:127
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин."
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163
msgid "The number of busses to add"
msgstr "Сколько шин добавить"
#: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Названия шин"
#: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "В какую группу добавить шины"
#: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»."
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:139
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин."
#: add_route_dialog.cc:140
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA-мастера"
#: add_route_dialog.cc:153
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров."
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "Сколько VCA добавить"
#: add_route_dialog.cc:156
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA."
#: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Шины сценических мониторов"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr ""
"Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических "
"мониторов."
#: add_route_dialog.cc:161
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых "
"каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов."
#: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1137
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
#: trigger_ui.cc:763
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1141
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1139
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:765
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1243
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1244
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:210
msgid "Template/Type"
msgstr "Шаблон/Тип"
#: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Изменено в"
#: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4349 recorder_ui.cc:1275
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
"входных каналов."
#: add_route_dialog.cc:323
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr "Добавить и не закрывать диалог"
#: add_route_dialog.cc:350
msgid "Add and Close"
msgstr "Добавить и закрыть"
#: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844
#: editor_actions.cc:513 editor_rulers.cc:273 time_axis_view.cc:1378
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:146
#: engine_dialog.cc:269 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2474
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3412
#: rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3423 rc_option_editor.cc:3425
#: rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450 rc_option_editor.cc:3452
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3467 rc_option_editor.cc:3470
#: rc_option_editor.cc:3472 rc_option_editor.cc:3483
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:563
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Настройка вручную"
#: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1236
#: ardour_ui_ed.cc:828 engine_dialog.cc:267 plugin_pin_dialog.cc:74
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812
msgid "Foldback"
msgstr "Сценический монитор"
#: add_route_dialog.cc:846
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:457 monitor_section.cc:280
#: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:924 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:933
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:937
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:941
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:945
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:949
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:953
msgid "12 Channel"
msgstr "12 каналов"
#: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:834 loudness_dialog.cc:337
#: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585
#: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1493 mixer_strip.cc:1979
#: processor_box.cc:4155
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Готовый шаблон"
#: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1013 route_group_menu.cc:93
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные диапазоны"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Уместить диапазон децибелов"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1920 editor_actions.cc:408
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:186 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:710 mixer_strip.cc:847 mixer_ui.cc:200
#: mixer_ui.cc:2885
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_http.cc:239 ardour_http.cc:242 ardour_http.cc:262
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:248 ardour_http.cc:251 ardour_http.cc:265
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1"
#: ardour_ui.cc:208
msgid "Layered"
msgstr "С наслоением"
#: ardour_ui.cc:209
msgid "Non-Layered"
msgstr "Без слоёв"
#: ardour_ui.cc:210
msgid "Snd on Snd"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:218
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)"
#: ardour_ui.cc:296
msgid "Rec Cues"
msgstr "Зап. очер."
#: ardour_ui.cc:297
msgid "Play Cues"
msgstr "Воспр. очер."
#: ardour_ui.cc:301 editor_actions.cc:767 rc_option_editor.cc:3423
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Прослушивание"
#: ardour_ui.cc:302 editor_actions.cc:176 mixer_strip.cc:1684
#: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4155 route_time_axis.cc:264
#: route_time_axis.cc:2438 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:227
#: vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:303 ardour_ui2.cc:881
msgid "Feedback"
msgstr "Обрат. связь"
#: ardour_ui.cc:315 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация динамиков"
#: ardour_ui.cc:316
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:317
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:318 location_ui.cc:1191
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:319 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:320 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2376
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:321
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:322 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:323
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:324 io_plugin_window.cc:57
msgid "I/O Plugins"
msgstr "Плагины I/O"
#: ardour_ui.cc:325 plugin_manager_ui.cc:51
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: ardour_ui.cc:326 plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Загрузка процессора плагинами"
#: ardour_ui.cc:327 dsp_stats_window.cc:29
msgid "Performance Meters"
msgstr "Замер производительности"
#: ardour_ui.cc:328 rc_option_editor.cc:3676 transport_masters_dialog.cc:652
msgid "Transport Masters"
msgstr "Ведущие транспорта"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:331 bundle_manager.cc:275
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:332 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:333 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Управление транспортом"
#: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3433
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Library Downloader"
msgstr "Скачать библиотеки лупов"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:337
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:338 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui.cc:350
msgid "Window|Edit"
msgstr "Правка"
#: ardour_ui.cc:351
msgid "Window|Mix"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:352
msgid "Window|Prefs"
msgstr "Настр."
#: ardour_ui.cc:353
msgid "Window|Rec"
msgstr "Рек."
#: ardour_ui.cc:354
msgid "Window|Cue"
msgstr "Очередь"
#: ardour_ui.cc:374
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:415
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
#: ardour_ui.cc:638
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:640
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:663
msgid ""
"Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n"
"Automatic AU scanning has been disabled\n"
"(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:708 ardour_ui.cc:785 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:726 ardour_ui.cc:803 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Не удалось сохранить привязки в файл (%1)"
#: ardour_ui.cc:1028
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1031
msgid "Discard session"
msgstr "Отказаться от сессии"
#: ardour_ui.cc:1032
msgid "Name session and quit"
msgstr "Назвать сессию и выйти"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1035 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1050
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1123
msgid "DANGER!"
msgstr "ОПАСНО!"
#: ardour_ui.cc:1128
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"Вы ещё не дали имя этой сессии.\n"
"Можете продолжить использовать её как\n"
"\n"
"%1,\n"
"\n"
"либо она будет удалена без возможности восстановления."
#: ardour_ui.cc:1134
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1135
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Удалить эту сессию (безвозвратно!)"
#: ardour_ui.cc:1136
msgid "Do not delete"
msgstr "Не удалять"
#: ardour_ui.cc:1242 ardour_ui.cc:1251 session_option_editor.cc:79 utils.cc:760
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: ardour_ui.cc:1258 ardour_ui.cc:1262
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: ardour_ui.cc:1259 ardour_ui.cc:1263 editor_ops.cc:7761 editor_ops.cc:7772
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: ardour_ui.cc:1279 plugin_manager_ui.cc:63
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ardour_ui.cc:1283
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1286
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1289
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1292 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1295
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1298
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1301 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1304
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1307
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1310 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1318
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1321
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1324
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1335 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64
msgid "Path"
msgstr "Расположение"
#: ardour_ui.cc:1351 ardour_ui_ed.cc:830
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1366 ardour_ui.cc:1368
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций"
#: ardour_ui.cc:1382
msgid "PkBld"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1404
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: ardour_ui.cc:1405 rec_info_box.cc:327
msgid "Unknown"
msgstr "Не известно"
#: ardour_ui.cc:1415
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dч:%02dм:%02dс"
#: ardour_ui.cc:1416
msgid "Available record time"
msgstr "Доступное время записи"
#: ardour_ui.cc:1418 editor_route_groups.cc:98
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: ardour_ui.cc:1421 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329
#: rec_info_box.cc:344
msgid ">24h"
msgstr ">24ч"
#: ardour_ui.cc:1424 ardour_ui.cc:1427 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350
msgid "hours|h"
msgstr "ч"
#: ardour_ui.cc:1430 plugin_scan_dialog.cc:225 rec_info_box.cc:353
#: rec_info_box.cc:357
msgid "minutes|m"
msgstr "м"
#: ardour_ui.cc:1475
msgid "Timecode|TC"
msgstr "ТК"
#: ardour_ui.cc:1494
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ardour_ui.cc:1531
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:1549
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1558
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:1592
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1601
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1633
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора"
#: ardour_ui.cc:1648
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1791
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1939
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:2287 route_ui.cc:1940
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2485
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2489 ardour_ui.cc:2499 ardour_ui.cc:2632 ardour_ui.cc:2639
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:2490
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если это не похоже на правду, \n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"В них могли остаться области, для\n"
"которых нужны неиспользуемые файлы"
#: ardour_ui.cc:2549
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:2552
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:2555
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:2560
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:2567
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:2627
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:2634
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:2642
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:2668
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:2685
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:2803
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:2906
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:2935
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:2965
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:2966
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что изменения в этой сессии не были\n"
"сохранены, либо %1 или компьютер\n"
"выключился посреди записи.\n"
"\n"
"%1 может восстановить изменения,\n"
"если вы того захотите. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:2978
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Пропустить данные о сбое"
#: ardour_ui.cc:2979
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Layered</b>, new recordings will be added as regions on a layer atop "
"existing regions.\n"
"<b>SoundOnSound</b>, behaves like <i>Layered</i>, except underlying regions "
"will be audible.\n"
"<b>Non Layered</b>, the underlying region will be spliced and replaced with "
"the newly recorded region."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:95
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и "
"выделениями диапазонов"
#: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:98
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
"Нажмите для остановки прослушивания."
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or "
"ambiguous alignment.\n"
"This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by "
"multiple connections from a source to the same output via different paths "
"(ambiguous latency, record alignment)."
msgstr ""
"Если подсвечено, есть проблема с подключением портов, приводящая к петле "
"обратной связи или неоднозначному выравниванию.\n"
"Это вызвано подключением выхода обратно к некоторому входу (обратная связь) "
"или несколькими подключениями от источника к одному и тому же выходу по "
"разным путям (неоднозначная задержка, выравнивание записи)."
#: ardour_ui2.cc:100
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:101
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:102
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Обнулить все измерители сигнала"
#: ardour_ui2.cc:103
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:104
msgid ""
"<b>When enabled</b>, triggering Cues will result in Cue Markers added to the "
"timeline"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:105
msgid ""
"<b>When enabled</b>, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed "
"on the timeline"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:107
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:328
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:414
msgid "Facdbeek"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:443 ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:444 ardour_ui_ed.cc:495
msgid "Follow Range"
msgstr "За диапазоном"
#: ardour_ui2.cc:445 ardour_ui_ed.cc:472 audio_region_properties_box.cc:166
#: mixer_strip.cc:1476 mixer_strip.cc:1672 route_ui.cc:239
#: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:341
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:476 audio_region_properties_box.cc:168
#: mixer_strip.cc:1488
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui2.cc:453
msgid "Disable PDC"
msgstr "Отключить PDC"
#: ardour_ui2.cc:454
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Задержка I/O:"
#: ardour_ui2.cc:456
msgid "Dim All"
msgstr "Все тише"
#: ardour_ui2.cc:458
msgid "Mute All"
msgstr "Все молча"
#: ardour_ui2.cc:460
msgid "Punch:"
msgstr "Врезка:"
#: ardour_ui2.cc:461
msgid "Rec:"
msgstr "Запись:"
#: ardour_ui2.cc:466 ardour_ui2.cc:470 ardour_ui2.cc:474 ardour_ui2.cc:478
#: ardour_ui2.cc:482
msgid ""
"Left-Click to show the %1 window\n"
"Right-click to show more options"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:485
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:486
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:489
msgid "Monitor section dim output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:490
msgid "Monitor section mono output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:491
msgid "Monitor section mute output"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:888
msgid "No Align"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:970 rc_option_editor.cc:2491 rc_option_editor.cc:2504
#: rc_option_editor.cc:2517 rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2524
#: rc_option_editor.cc:2531 rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2545
#: rc_option_editor.cc:2563 rc_option_editor.cc:2567 rc_option_editor.cc:2569
#: rc_option_editor.cc:2577 rc_option_editor.cc:2595 rc_option_editor.cc:2597
#: rc_option_editor.cc:2605 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3037
#: rc_option_editor.cc:3049
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ardour_ui2.cc:979 rc_option_editor.cc:4236 rc_option_editor.cc:4237
#: rc_option_editor.cc:4245 rc_option_editor.cc:4247 rc_option_editor.cc:4255
#: rc_option_editor.cc:4263 rc_option_editor.cc:4271 rc_option_editor.cc:4280
#: rc_option_editor.cc:4281 rc_option_editor.cc:4289 rc_option_editor.cc:4291
#: rc_option_editor.cc:4301 rc_option_editor.cc:4309 rc_option_editor.cc:4325
#: rc_option_editor.cc:4338 rc_option_editor.cc:4347
msgid "Signal Flow"
msgstr "Поток сигнала"
#: ardour_ui2.cc:988 ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3782
#: rc_option_editor.cc:3796 rc_option_editor.cc:3797 rc_option_editor.cc:3801
#: rc_option_editor.cc:3804 rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824
#: rc_option_editor.cc:3834 rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3855
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4041 rc_option_editor.cc:4049
#: rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4059 rc_option_editor.cc:4073
#: rc_option_editor.cc:4076 rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092
#: rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4098 rc_option_editor.cc:4102
#: rc_option_editor.cc:4111 rc_option_editor.cc:4120
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui2.cc:1001 rc_option_editor.cc:4355 rc_option_editor.cc:4356
#: rc_option_editor.cc:4358 rc_option_editor.cc:4369 rc_option_editor.cc:4370
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui2.cc:1030 bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:48
#: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91
#: library_download_dialog.cc:48 lua_script_manager.cc:55
#: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108
#: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117
#: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:152
#: route_list_base.cc:149 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ardour_ui_access_web.cc:54
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui_access_web.cc:57
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui_dependents.cc:133
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:135
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:143
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:212
msgid "Quit %1?"
msgstr "Выйти из %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:269
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:274 ardour_ui_dependents.cc:279
msgid "UI: cannot setup recorder"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:285
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:479 editor_actions.cc:538
msgid "Unset #%1"
msgstr "Сбросить #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:480 editor_actions.cc:540
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
"Действие не назначено\n"
"Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить"
#: ardour_ui_dependents.cc:484
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:310
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:312 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1113 ardour_ui_ed.cc:442 ardour_ui_ed.cc:453
#: audio_clock.cc:2173 editor.cc:200 editor.cc:333 editor_actions.cc:708
#: editor_actions.cc:717 export_timespan_selector.cc:102
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:424
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1126 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: ardour_ui_ed.cc:155
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (снять выделение)"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Закрыть этот диалог"
#: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3400
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:167 editor_actions.cc:178 editor_regions.cc:102
#: port_group.cc:472 port_group.cc:528 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:4358
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:169
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:170 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:171 editor.cc:6437 editor.cc:6681 public_editor.cc:37
#: rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3075 rc_option_editor.cc:3083
#: rc_option_editor.cc:3091 rc_option_editor.cc:3101 rc_option_editor.cc:3105
#: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3122 rc_option_editor.cc:3130
#: rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3157 rc_option_editor.cc:3172
#: rc_option_editor.cc:3174 rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3190
#: rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3238
#: rc_option_editor.cc:3250 rc_option_editor.cc:3252 rc_option_editor.cc:3263
#: rc_option_editor.cc:3284
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_ed.cc:172 ardour_ui_ed.cc:688 plugin_manager_ui.cc:171
#: rc_option_editor.cc:2367 rc_option_editor.cc:4909
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:173 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343
msgid "Recorder"
msgstr "Рекордер"
#: ardour_ui_ed.cc:174
msgid "Cue Grid"
msgstr "Сетка очереди"
#: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:702 ardour_ui_ed.cc:703
#: ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705 ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:177
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:97
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4375 rc_option_editor.cc:4376
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4384
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:184
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:190
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:197
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Отменить соло"
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Open Video..."
msgstr "Открыть видео..."
#: ardour_ui_ed.cc:218
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
#: ardour_ui_ed.cc:238
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:241
msgid "Archive..."
msgstr "Заархивировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:1087
#: editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 mixer_strip.cc:1093
#: route_ui.cc:2625 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:257
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:248
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:324
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:257
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:78 export_channel_selector.cc:202
#: export_channel_selector.cc:617 export_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:2449
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:266
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:274
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:690 ardour_ui_ed.cc:691
#: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694
#: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1086 location_ui.cc:68
#: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:853
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:281 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:283 midi_tracer.cc:51
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Help|Tutorial"
msgstr "Вводный урок"
#: ardour_ui_ed.cc:288
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Указатель"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"
#: ardour_ui_ed.cc:292
msgid "Development"
msgstr "Разработка"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:296 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525
#: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:311 rc_option_editor.cc:3487 rc_option_editor.cc:3495
#: rc_option_editor.cc:3510 rc_option_editor.cc:3519 rc_option_editor.cc:3529
#: rc_option_editor.cc:3540 rc_option_editor.cc:3551 rc_option_editor.cc:3563
#: rc_option_editor.cc:3576 rc_option_editor.cc:3597 rc_option_editor.cc:3600
#: rc_option_editor.cc:3613 rc_option_editor.cc:3626 rc_option_editor.cc:3629
#: rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3655
#: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3789
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:317 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:702
#: trigger_ui.cc:755
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:326
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:329
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:339
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:342
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Воспроизводить с предпуском"
#: ardour_ui_ed.cc:347
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Записывать с предпуском"
#: ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Записывать с отсчетом"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:358 ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:372
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:375 trigger_ui.cc:759
msgid "Forward"
msgstr "Перемотка вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:378
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:381
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:387 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:401 ardour_ui_ed.cc:404
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:407
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:410
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:416
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:419
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:428
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:431
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455 editor_actions.cc:706
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459 audio_clock.cc:2176
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2177 editor.cc:334
#: editor_actions.cc:707
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "All Input"
msgstr "Все входы"
#: ardour_ui_ed.cc:465 recorder_ui.cc:86
msgid "All In"
msgstr "Все со входа"
#: ardour_ui_ed.cc:467 ardour_ui_ed.cc:468 recorder_ui.cc:87
msgid "All Disk"
msgstr "Все с диска"
#: ardour_ui_ed.cc:471
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:479
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:480
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:486
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:499
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Отключить компенсацию задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:502
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: ardour_ui_ed.cc:505
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:509
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
#: ardour_ui_ed.cc:514
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:522 shuttle_control.cc:140
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:526
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:528
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:532
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:538
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Паника (послать MIDI-событие all-notes-off)"
#: ardour_ui_ed.cc:564
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Перейти к прокрутке"
#: ardour_ui_ed.cc:568
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Перейти к реверсу"
#: ardour_ui_ed.cc:572 ardour_ui_ed.cc:618
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:575 ardour_ui_ed.cc:616
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:580
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: ardour_ui_ed.cc:585
msgid "Jump to Loop Start"
msgstr "Перейти к началу лупа"
#: ardour_ui_ed.cc:587
msgid "Jump to Loop End"
msgstr "Перейти к концу лупа"
#: ardour_ui_ed.cc:590 editor_audio_import.cc:427 luawindow.cc:99
#: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2430
#: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104
#: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:650 template_dialog.cc:228
#: editor_videotimeline.cc:95
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:597
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы…"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники…"
#: ardour_ui_ed.cc:604
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Очистить неиспользуемые области…"
#: ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Перестроить файлы пиков"
#: ardour_ui_ed.cc:621
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:623
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Переключить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:628 ardour_ui_ed.cc:630
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:635
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Указатель к следующей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:649
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Начать диапазон от указателя"
#: ardour_ui_ed.cc:654
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:656 ardour_ui_ed.cc:668
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:658 ardour_ui_ed.cc:670
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:660
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:662
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:664
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:666
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:673
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Выбрать все видимые полосы"
#: ardour_ui_ed.cc:675
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: ardour_ui_ed.cc:677 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4135
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: ardour_ui_ed.cc:679 editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Invert Selection"
msgstr "Перевернуть выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:682
msgid "Solo Selection"
msgstr "Сделать выделение солирующим"
#: ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698
#: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:708
msgid "Show Editor"
msgstr "Показать редактор"
#: ardour_ui_ed.cc:709
msgid "Show Mixer"
msgstr "Показать микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:711
msgid "Show Recorder"
msgstr "Показать рекордер"
#: ardour_ui_ed.cc:712
msgid "Show Cues"
msgstr "Показывать очереди"
#: ardour_ui_ed.cc:718 ardour_ui_ed.cc:719 ardour_ui_ed.cc:720
#: ardour_ui_ed.cc:721 ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:728
#: ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:730 ardour_ui_ed.cc:731
#: ardour_ui_ed.cc:732
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ardour_ui_ed.cc:734
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:735
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:737
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#: ardour_ui_ed.cc:741
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:742
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:823
msgid "Path to Session"
msgstr "Расположение сессии"
#: ardour_ui_ed.cc:824
msgid "Snapshot Name and Modified Indicator"
msgstr "Название снимка и индикатор изменений"
#: ardour_ui_ed.cc:825
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:826
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:827
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:829
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:833
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:846
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией"
#: ardour_ui_ed.cc:847
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:848
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:849
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI"
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединён ни с каким звуковым движком.\n"
"Вы не можете открывать сессии."
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:584
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:586
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: ardour_ui_session.cc:92 startup_fsm.cc:897
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui_session.cc:101 startup_fsm.cc:907
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессию"
#: ardour_ui_session.cc:190 ardour_ui_session.cc:1197 startup_fsm.cc:711
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
#: ardour_ui_session.cc:240 ardour_ui_session.cc:273 ardour_ui_session.cc:889
#: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:265 startup_fsm.cc:805
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui_session.cc:433
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:439 ardour_ui_session.cc:470 ardour_ui_session.cc:498
#: ardour_ui_session.cc:697 ardour_ui_session.cc:721 ardour_ui_session.cc:742
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui_session.cc:462
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %3\n"
"Code: %4\n"
"What: %5\n"
"%6%7"
msgstr ""
"Сессия \"%1 (снимок %2)\" не загрузилась успешно.\n"
"Ошибка Glib\n"
"Домен: %3\n"
"Код: %4\n"
"Что именно: %5\n"
"%6%7"
#: ardour_ui_session.cc:492
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:509
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
#: ardour_ui_session.cc:518
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Пленочные дорожки больше не поддерживаются"
#: ardour_ui_session.cc:550
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui_session.cc:555
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui_session.cc:696
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:717
msgid ""
"Could not create session in \"%1\".\n"
"\n"
"Glib Error\n"
"Domain: %2\n"
"Code: %3\n"
"What: %4\n"
"%5%6"
msgstr ""
"Не удалось создать сессию в \"%1\".\n"
"\n"
"Ошибка Glib\n"
"Домен: %2\n"
"Код: %3\n"
"Что именно: %4\n"
"%5%6"
#: ardour_ui_session.cc:741
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:793
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Прервать сохранение снимка"
#: ardour_ui_session.cc:794
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "Не сохранять, сделать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:795 ardour_ui_session.cc:955
msgid "Save it first"
msgstr "Сначала сохранить"
#: ardour_ui_session.cc:803 ardour_ui_session.cc:963
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить сессию.\n"
"\n"
"Если все же хотите продолжить,\n"
"\n"
"нажмите кнопку «Не сохранять»."
#: ardour_ui_session.cc:821
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
#: ardour_ui_session.cc:822 ardour_ui_session.cc:874
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:824
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui_session.cc:825
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui_session.cc:870
msgid "Name Session"
msgstr "Назовите сессию"
#: ardour_ui_session.cc:871
msgid "Session name"
msgstr "Название сессии"
#: ardour_ui_session.cc:873
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui_session.cc:897
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui_session.cc:905
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui_session.cc:925
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:953
msgid "Abort save-as"
msgstr "Прервать сохранение"
#: ardour_ui_session.cc:954
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "Не сохранять, сделать сохранение-как"
#: ardour_ui_session.cc:1010 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui_session.cc:1037
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui_session.cc:1074
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
#: ardour_ui_session.cc:1102
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui_session.cc:1116
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui_session.cc:1117
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui_session.cc:1139
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui_session.cc:1163 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "Сессии %1"
#: ardour_ui_session.cc:1168 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Архивы сессии"
#: ardour_ui_session.cc:1254
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui_session.cc:1275
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1278
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui_session.cc:1292
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui_startup.cc:170
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
#: ardour_ui_startup.cc:186
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui_startup.cc:187
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:198
msgid "Reconfigure Engine"
msgstr "Заново настроить движок"
#: ardour_ui_startup.cc:200
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui_startup.cc:201
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui_startup.cc:226
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
"%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
"Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
"Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
#: ardour_ui_startup.cc:428
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui_startup.cc:454
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:470
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui_startup.cc:479
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui_startup.cc:630
msgid "Copied demo session `%1'."
msgstr "Скопирована демо-сессия `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:634
msgid "Failed to extract demo session `%1'."
msgstr "Не удалось извлечь демо-сессию `%1'."
#: ardour_ui_startup.cc:689 new_user_wizard.cc:290
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui_startup.cc:739
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui_startup.cc:756 mixer_ui.cc:3984 mixer_ui.cc:4026
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui_startup.cc:814
msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded."
msgstr ""
#: ardour_ui_startup.cc:832
msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first."
msgstr ""
#: ardour_ui_video.cc:69
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui_video.cc:73
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui_video.cc:77
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui_video.cc:106
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui_video.cc:108
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui_video.cc:149
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui_video.cc:199
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui_video.cc:209
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:793
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui_video.cc:258
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено"
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:937
msgid "Change current tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: audio_clock.cc:938
msgid "Change current time signature"
msgstr "Изменить текущий размер такта"
#: audio_clock.cc:974 audio_clock.cc:988
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:994
msgid "INT"
msgstr "ВНУТР"
#: audio_clock.cc:1055
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1062
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1063
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1319
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "РТ"
#: audio_clock.cc:1919 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1153
#: editor_actions.cc:1177 editor_actions.cc:1258 editor_actions.cc:1345
#: luainstance.cc:1330 luainstance.cc:1335 luainstance.cc:2184
#: luainstance.cc:2189 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:456
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:2055 audio_clock.cc:2083
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2174 editor.cc:332 export_timespan_selector.cc:112
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты:Доли"
#: audio_clock.cc:2175 export_timespan_selector.cc:107
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: audio_clock.cc:2181
msgid "Set from Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2182
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2185
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_clip_editor.cc:570
msgid "AUDIO Region Trimmer:"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:65 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:68
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:78 export_analysis_graphs.cc:194
#: export_analysis_graphs.cc:329 export_format_dialog.cc:60
#: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55
#: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:86
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:81
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:92
msgid "Calculating..."
msgstr "Выполняется вычисление…"
#: audio_region_view.cc:1410
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки управления усилением"
#: audio_region_operations_box.cc:48
msgid "AUDIO Region Operations:"
msgstr ""
#: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1807 trigger_ui.cc:761
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1822
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1804
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал…"
#: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77
msgid "BPM:"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:74
msgid "Time Sig:"
msgstr "Такт. размер:"
#: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73
msgid "Stretch"
msgstr "Растягивать"
#: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:181
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: audio_region_properties_box.cc:154
msgid "AUDIO Region Properties:"
msgstr ""
#: audio_region_properties_box.cc:164
msgid "Fades:"
msgstr "Фейды:"
#: audio_region_properties_box.cc:176
msgid "Gain:"
msgstr "Усиление:"
#: audio_region_properties_box.cc:180
msgid "+6dB"
msgstr "+6dB"
#: audio_trigger_properties_box.cc:82
msgid "/2"
msgstr "/2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:85
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122
msgid "Clip Length:"
msgstr "Длина клипа:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337
msgid "(beats)"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:101
msgid "Length in Bars:"
msgstr "Длина в тактах:"
#: audio_trigger_properties_box.cc:108
msgid "Stretch Options"
msgstr "Параметры растягивания"
#: audio_trigger_properties_box.cc:154
msgid ""
"<b>If enabled</b>, the clip will be stretched to match the current timeline "
"tempo"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:155
msgid ""
"Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the "
"clip has both"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:156
msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:157
msgid ""
"Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster "
"when stretched on the timeline"
msgstr ""
#: audio_trigger_properties_box.cc:158
msgid ""
"Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing "
"slower when stretched on the timeline"
msgstr ""
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:4802
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:886 region_gain_line.cc:84
msgid "remove control point"
msgstr "удаление точки управления"
#: automation_line.cc:1005
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:223 automation_time_axis.cc:802
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:90
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401
#: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:2001 editor.cc:2079
#: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:809 shuttle_control.cc:700
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415
#: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:815
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429
#: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:811
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443
#: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:813
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:828
msgid "Mgnual"
msgstr "Проба"
#: automation_time_axis.cc:203
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:517
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:621
msgid "Automation|Off"
msgstr "Выкл"
#: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:807
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:642 mixer_ui.cc:4099 rc_option_editor.cc:3915
#: rc_option_editor.cc:3920 rc_option_editor.cc:3966 rc_option_editor.cc:3971
#: rc_option_editor.cc:4030 rc_option_editor.cc:4035 trigger_ui.cc:441
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:678
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:693
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714
#: export_format_dialog.cc:639
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: automation_time_axis.cc:720
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: automation_time_axis.cc:730
msgid "Exponential"
msgstr "Экспоненциальная"
#: automation_time_axis.cc:740
msgid "Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: bbt_marker_dialog.cc:33
msgid "New Music Time"
msgstr "Новое музыкальное время"
#: bbt_marker_dialog.cc:36 bbt_marker_dialog.cc:47
msgid "BBT"
msgstr ""
#: bbt_marker_dialog.cc:44
msgid "Edit Music Time"
msgstr "Изменить музыкальное время"
#: bbt_marker_dialog.cc:88
msgid "Add Marker"
msgstr "Добавить маркер"
#: bbt_marker_dialog.cc:90
msgid "Save Changes"
msgstr "Сохранить изменения"
#: bundle_manager.cc:194
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:198
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:213
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222
msgid "Destination"
msgstr "Назначение"
#: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257
#: export_dialog.cc:635 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3927
#: rc_option_editor.cc:3946 rc_option_editor.cc:3976
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6579 editor.cc:6609 editor_actions.cc:414
#: editor_actions.cc:415 io_plugin_window.cc:358 luawindow.cc:101
#: plugin_ui.cc:531 processor_box.cc:4119 processor_box.cc:4121
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360
#: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:621
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:341
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:427
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:434
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема цветового оформления"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4394 rc_option_editor.cc:4408
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Назначение VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Снять все назначения"
#: cuebox_ui.cc:84
msgid ""
"Click to launch all clips in this row\n"
"Right-click to select properties for all clips in this row"
msgstr ""
#: cuebox_ui.cc:256
msgid "Jump..."
msgstr "Перескок…"
#: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718
msgid "Set All Follow Actions..."
msgstr "Установить все действия перехода…"
#: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719
msgid "Set All Launch Styles..."
msgstr "Установить все стили запуска…"
#: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720
msgid "Set All Quantizations..."
msgstr "Установить всё квантование…"
#: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357
msgid "Set All Colors..."
msgstr "Установить все цвета…"
#: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722
msgid "Clear All..."
msgstr "Очистить все…"
#: cuebox_ui.cc:482
msgid "CueBox for XXXX"
msgstr ""
#: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415
#: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533
#: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:768
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: dsp_stats_ui.cc:57
msgid "Buffer size: "
msgstr "Размер буфера: "
#: dsp_stats_ui.cc:61
msgid "Idle: "
msgstr "Без дела: "
#: dsp_stats_ui.cc:65
msgid "DSP: "
msgstr "DSP: "
#: dsp_stats_ui.cc:71
msgid "Engine: "
msgstr "Движок: "
#: dsp_stats_ui.cc:78
msgid "Session: "
msgstr "Сессия: "
#: dsp_stats_ui.cc:89
msgid ""
"The measurements shown below are <b>worst case</b>.\n"
"\n"
"This is more important in determining system load\n"
"than an average. To see average values mouse-over\n"
"any line"
msgstr ""
"Замеры внизу — <b>самый плохой случай</b>.\n"
"\n"
"Для определения нагрузки на систему эти данные важнее \n"
"средних значений. Чтобы посмотреть средние значения,\n"
"наведите указатель мыши на любую из строк\n"
"и посмотрите всплывающую подсказку"
#: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: dsp_stats_ui.cc:141
msgid "usec"
msgstr "мкс"
#: dsp_stats_ui.cc:142
msgid "average"
msgstr "средн."
#: dsp_stats_ui.cc:143
msgid "std dev"
msgstr "стд. откл."
#: dsp_stats_ui.cc:283
msgid "No session loaded"
msgstr "Нет загруженных сессий"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Для каждой дорожки:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Скопировать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Создать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Поделиться плейлистом"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Вставить копии в:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:50
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:52
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:54
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:71
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:519 export_report.cc:254
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:105 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419
#: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:180
msgid "edit note"
msgstr "правка ноты"
#: editor.cc:182 editor_actions.cc:610
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:183
msgid "Bar"
msgstr "Такт"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/4 Note"
msgstr "1/4 нота"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/8 Note"
msgstr "1/8 нота"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/16 Note"
msgstr "1/16 нота"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/32 Note"
msgstr "1/32 нота"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/64 Note"
msgstr "1/64 нота"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46
msgid "1/128 Note"
msgstr "1/128 нота"
#: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (триоль из 8-х)"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (триоль из 16-х)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (триоль из 32-х)"
#: editor.cc:193
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (триоль из 64-х)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (квинтоль из 8-х)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (квинтоль из 16-х)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (квинтоль из 32-х)"
#: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (септоль из 8-х)"
#: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (септоль из 16-х)"
#: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (септоль из 32-х)"
#: editor.cc:201
msgid "MinSec"
msgstr "МинС"
#: editor.cc:202
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:207 editor.cc:231 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:591
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспр."
#: editor.cc:208 editor_actions.cc:593
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:209 editor.cc:232 editor_actions.cc:592
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:599
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:598
msgid "Ripple"
msgstr "Со сдвигом"
#: editor.cc:216 editor_actions.cc:1793 editor_markers.cc:1089
#: editor_rulers.cc:282 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:221 editor_actions.cc:603
msgid "Selected"
msgstr "Выбрано"
#: editor.cc:222 editor.cc:3276 editor.cc:3981 editor.cc:4063
#: editor_actions.cc:604 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:223 editor_actions.cc:605
msgid "Interview"
msgstr "Интервью"
#: editor.cc:228 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:229 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:230
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:233
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:239
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:240 trigger_ui.cc:796
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:241
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:242
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:243
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:244
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:245
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:247
msgid "Vocal"
msgstr "Вокал"
#: editor.cc:331
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:335 editor_actions.cc:179 editor_actions.cc:699
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:336 editor_actions.cc:700
msgid "Time Signature"
msgstr "Тактовый размер"
#: editor.cc:337
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:338
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:339
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:340 editor_actions.cc:703
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:341 editor_actions.cc:704
msgid "Cue Markers"
msgstr "Маркеры очередей"
#: editor.cc:342
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:402
msgid "mode"
msgstr "режим"
#: editor.cc:689 editor.cc:3980 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:692
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:693 trigger_page.cc:130
msgid "Sources"
msgstr "Источники"
#: editor.cc:694 trigger_page.cc:131
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:695 trigger_page.cc:128
msgid "Clips"
msgstr "Клипы"
#: editor.cc:696
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:697
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:698
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1308
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1361 editor.cc:5126 editor_actions.cc:174 editor_actions.cc:1852
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1367 editor.cc:5153 editor_actions.cc:175 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1470 rc_option_editor.cc:3217
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:3218
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1489 rc_option_editor.cc:3219
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1499 rc_option_editor.cc:3220
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1508 rc_option_editor.cc:3221 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1947
#: sfdb_ui.cc:2069
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1530 editor.cc:1555
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1532 editor.cc:1557
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1642 editor.cc:1650 editor_ops.cc:4093
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1646
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1743
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1762 editor.cc:1811
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1792
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1877
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1912 editor_markers.cc:1121
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:1124
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1916 editor_markers.cc:1129
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1919 editor_actions.cc:406
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1922 editor_actions.cc:775 editor_markers.cc:1139
msgid "Loudness Assistant..."
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости…"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:442
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:449
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:456
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:463
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:392
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:1158
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:357
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:358
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:359
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1966
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1969
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1970
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1973 editor_actions.cc:172
msgid "Consolidate"
msgstr "Объединить"
#: editor.cc:1974
msgid "Consolidate (with processing)"
msgstr "Объединить (с обработкой)"
#: editor.cc:1975 editor_export_audio.cc:301 editor_ops.cc:4166
msgid "Bounce"
msgstr "Свести"
#: editor.cc:1976 editor_actions.cc:1896
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:1140
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать диапазон…"
#: editor.cc:1979
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:365
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:1997
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:238
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Перевернуть выделение на дорожке"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:240
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:241
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:242
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:2022
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2023
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2024
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170
#: transport_masters_dialog.cc:79
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:413 processor_box.cc:4115
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:419 processor_box.cc:4117
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:420 processor_box.cc:4129
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2041
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2048
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2049
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2248 editor.cc:2271 editor.cc:2292 editor.cc:3307 editor.cc:3308
#: editor.cc:3487 editor.cc:3498 editor.cc:3506 editor_actions.cc:642
#: editor_actions.cc:646 editor_actions.cc:657
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: editor.cc:2437
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3336
msgid "Len:"
msgstr "Длн:"
#: editor.cc:3338
msgid "Ch:"
msgstr "К:"
#: editor.cc:3340
msgid "Vel:"
msgstr "Наж:"
#: editor.cc:3452
msgid "Triplets"
msgstr "Триоли"
#: editor.cc:3462
msgid "Quintuplets"
msgstr "Квинтоли"
#: editor.cc:3472
msgid "Septuplets"
msgstr "Септоли"
#: editor.cc:3512
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
"Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата"
#: editor.cc:3513
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3514
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3515
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3516
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3517
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3518
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3519
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3520
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3521
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3522
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3523 editor_actions.cc:307
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3524 editor_actions.cc:306
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3525
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3526 editor.cc:4003 editor_actions.cc:308
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3527 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:190
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3528
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3529
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3530
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3531
msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)"
msgstr ""
#: editor.cc:3532
msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)"
msgstr ""
#: editor.cc:3533
msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)"
msgstr ""
#: editor.cc:3534
msgid "Grid Mode"
msgstr "Режим сетки"
#: editor.cc:3535
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Режим прилипания\n"
"\n"
"Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки"
#: editor.cc:3536 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3537
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3538
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3732 editor_actions.cc:380
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3734
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3741 editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:383
#: editor_actions.cc:384
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3744
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3764 editor.cc:3788 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:374
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3765
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3983
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3984
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3985
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3986
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3987
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3988
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3989
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3990
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3991
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3992
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3994 editor_actions.cc:325
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3995 editor_actions.cc:326
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3996 editor_actions.cc:327
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3997 editor_actions.cc:328
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3998 editor_actions.cc:329
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3999 editor_actions.cc:331
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:4000
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:4001
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:4002
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:4004 editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Показать от начала до конца"
#: editor.cc:4005
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:4085
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4415
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление плейлиста"
#: editor.cc:4416
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Плейлист %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4426
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4427
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4428
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4429
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Сохранить оставшееся"
#: editor.cc:4430 editor_audio_import.cc:748 editor_ops.cc:7394
#: engine_dialog.cc:3098 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80
#: library_download_dialog.cc:286 processor_box.cc:3851 processor_box.cc:3876
#: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:525
#: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4584
msgid "Take.1"
msgstr ""
#: editor.cc:4592
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового плейлиста:"
#: editor.cc:4605 route_ui.cc:2799
msgid "That name is already in use. Use this instead?"
msgstr "То название уже используется. Взять вот это?"
#: editor.cc:4630
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить плейлисты"
#: editor.cc:4653
msgid "Copy Playlist for ALL Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4653
msgid "New Playlist for ALL Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4664
msgid "Copy Playlist for this track/group"
msgstr ""
#: editor.cc:4664
msgid "New Playlist for this track/group"
msgstr ""
#: editor.cc:4675
msgid "Copy Playlist for Selected Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4675
msgid "New Playlist for Selected Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4686
msgid "Copy Playlist for Armed Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:4686
msgid "New Playlist for Armed Tracks"
msgstr ""
#: editor.cc:5458
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:6578 editor.cc:6613 editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1208
#: editor_markers.cc:1225 io_plugin_window.cc:354 panner_ui.cc:416
#: processor_box.cc:4162 trigger_clip_picker.cc:309
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:6616 editor_actions.cc:1825
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:6620 editor_actions.cc:1909
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:6626 editor_actions.cc:1908 midi_region_operations_box.cc:59
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6629 editor_actions.cc:1912
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6635 editor_actions.cc:1911 midi_region_operations_box.cc:67
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4689 route_time_axis.cc:278
#: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:702
#: rc_option_editor.cc:3356
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588
#: vca_time_axis.cc:500
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:701
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1837 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205
msgid "Cues"
msgstr "Очереди"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4142
#: rc_option_editor.cc:4150 rc_option_editor.cc:4155 rc_option_editor.cc:4164
#: rc_option_editor.cc:4166 rc_option_editor.cc:4174 rc_option_editor.cc:4182
#: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4208 rc_option_editor.cc:4220
#: rc_option_editor.cc:4232 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Editor Views"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:167
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:173 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: editor_actions.cc:177
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Region Layers"
msgstr "Слои областей"
#: editor_actions.cc:183 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:187 playlist_selector.cc:52
msgid "Playlists"
msgstr "Плейлисты"
#: editor_actions.cc:188
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:189
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Скрипты Lua"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:215
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:221
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:225
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:228
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:229
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:230
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:232
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:233
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу диапазона"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу диапазона"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Edit Current Time Signature"
msgstr "Изменить текущий тактовый размер"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Выбрать следующий канал"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Переключить всю существующую"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Переключить показ слоев"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Stacked layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:270
msgid "Overlaid layer display"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:272
msgid "Show Playlist Selector"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:280 editor_actions.cc:281 editor_actions.cc:1920
#: editor_actions.cc:1921
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:282 editor_actions.cc:283 editor_actions.cc:1922
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:289
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:311
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Масштабировать до выделения по горизонтали"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:322
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Уместить 5 минут"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:335
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:338
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:340
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:341
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:342
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку"
#: editor_actions.cc:344
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:346
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:347
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:349
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:362 editor_actions.cc:1893
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:363 editor_actions.cc:1894
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Пометить выбранные области"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:368
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:370
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:372
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:1843
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:386
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:389
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:390 export_dialog.cc:597
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:395
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:398 editor_actions.cc:435
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Consolidate Range (with processing)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:403
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor_actions.cc:410 loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Assistant"
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости"
#: editor_actions.cc:417 rc_option_editor.cc:3252
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:422
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:424
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:427
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:432
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "К следующему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:431 editor_actions.cc:433
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "К предыдущему резкому переходу"
#: editor_actions.cc:467
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:468
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:469 editor_ops.cc:5452
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Пометить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:471
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Show Automation Lane on Touch"
msgstr "Показывать полосу автоматизации при касании"
#: editor_actions.cc:475 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:477 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:481 editor_ops.cc:9342
msgid "Remove Gaps"
msgstr "Удалить пробелы"
#: editor_actions.cc:486
msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Создать плейлист для готовых к записи дорожек"
#: editor_actions.cc:487
msgid "New Playlist For All Tracks"
msgstr "Создать плейлист для всех дорожек"
#: editor_actions.cc:488
msgid "New Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для готовых к записи дорожек"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Copy Playlist For All Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для всех дорожек"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Copy Playlist For Selected Tracks"
msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:498 editor_actions.cc:1772 editor_markers.cc:1105
#: editor_markers.cc:1193 editor_markers.cc:1209 editor_markers.cc:1226
#: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70
#: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49
#: mixer_strip.cc:1178 route_time_axis.cc:859 template_dialog.cc:225
#: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:471
#: vca_time_axis.cc:466
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:504 time_axis_view.cc:1375
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:507 time_axis_view.cc:1376
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:510 editor_rulers.cc:271 rc_option_editor.cc:2700
#: time_axis_view.cc:1377
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:516 editor_rulers.cc:275 rc_option_editor.cc:2699
#: time_axis_view.cc:1379
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:530
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:532
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Smart Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:550
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:553
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:578
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:588
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:595
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:600
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:607
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Прилипание и сетка"
#: editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:3388
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Snap"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:618
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Переключить прилипание"
#: editor_actions.cc:619
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Следующий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:620
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Предыдущий вариант квантования"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:705
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:709
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:711 editor_actions.cc:714 editor_rulers.cc:293
#: rc_option_editor.cc:1816
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:713 rc_option_editor.cc:4728 rc_option_editor.cc:4729
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:721
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:722
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:770
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:772
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:780
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Импортировать в список источников…"
#: editor_actions.cc:783 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:787
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:790
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:792
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:794
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:799 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:809
msgid "Delete Selection"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_actions.cc:810
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:812
msgid "Clear Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:813
msgid "Invert Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:814
msgid "Extend Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:815
msgid "Duplicate Note Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:819
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:820
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:821
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:822
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:826
msgid "Move Note Start Later (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:827
msgid "Move Note Start Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:828
msgid "Move Note Ends Earlier (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:829
msgid "Move Note Ends Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:834
msgid "Select Next"
msgstr "Выбрать следующий"
#: editor_actions.cc:835
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:836
msgid "Select Previous"
msgstr "Выбрать предыдущий"
#: editor_actions.cc:837
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:838
msgid "Add Next to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:839
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:840
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:841
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:843
msgid "Increase Velocity"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:844
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:845
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:846
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:847
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:848
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:849
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:850
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:852
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия"
#: editor_actions.cc:853
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:854
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:855
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:856
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:857
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:858
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:859
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:861
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:862
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:863
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:864
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:866
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:867
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:868
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:869
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:871
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:872
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:873
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:874
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:876
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Изменить каналы нот"
#: editor_actions.cc:877
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Изменить силу нажатия нот"
#: editor_actions.cc:879
msgid "Quantize Selected Notes"
msgstr "Квантовать выбранные ноты"
#: editor_actions.cc:1247 editor_actions.cc:1334 editor_actions.cc:1517
#: editor_actions.cc:1528 editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1594
#: editor_actions.cc:1641 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2310
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1778
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1781
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1784
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1787
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1790
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1794
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1795 editor_markers.cc:1097 editor_markers.cc:1132
#: session_option_editor.cc:393
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1798
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1801 mixer_strip.cc:1671 mixer_strip.cc:1702
#: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962
#: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:174
#: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1813
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1816
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1819
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1831 editor_regions.cc:104
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1834
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1849 editor_markers.cc:1239
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1861
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1864
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1876
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1878 editor_actions.cc:1879
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1880 editor_actions.cc:1881
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1891
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1899
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1901
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1902
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1904
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1906
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1910
msgid "Deinterlace Into Layers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1913 editor_actions.cc:1914
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Unlink all selected regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1916 editor_ops.cc:5932
msgid "Unlink from unselected"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1917
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1918
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1934
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1935
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1939
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Вставить область из списка источников"
#: editor_actions.cc:1943
msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1944
msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1945
msgid "Add Region Cue Marker"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1946
msgid "Clear Region Cue Markers"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1947
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1948
msgid "Place Transient"
msgstr "Вставить резкий переход"
#: editor_actions.cc:1949
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1950
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1951
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1952
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1953
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1954
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1955
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1956
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1957 editor_actions.cc:1958
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:112
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:96 editor_audio_import.cc:140
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:188
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:190
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:427 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:707
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:712
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Этот звуковой файл не может быть встроен. Его необходимо импортировать!"
#: editor_audio_import.cc:721
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:722
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:723
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:726 editor_audio_import.cc:752
#: export_format_dialog.cc:79 sfdb_ui.cc:815
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:727 editor_audio_import.cc:753
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:749
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:80
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
#: editor_pt_import.cc:95
msgid "PT Import"
msgstr "Импорт ProTools"
#: editor_pt_import.cc:111
msgid "PT import cancelled"
msgstr "Импорт PT отменён"
#: editor_pt_import.cc:116
msgid ""
"PT import completed!\n"
"See log for specifics"
msgstr ""
"Импорт PT завершён.\n"
"Подробности смотрите в журнале"
#: editor_canvas_events.cc:1405 editor_drag.cc:1716
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:709
msgid "Slip Contents"
msgstr "Прокручивать с совмещением с"
#: editor_drag.cc:767
msgid "Region brush drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:1588
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2291
msgid "create region"
msgstr "создание области"
#: editor_drag.cc:2396 midi_region_view.cc:3126
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2564 editor_drag.cc:2599
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Одна или больше звуковых\n"
"областей заблокированы\n"
"и связаны с видеоклипом.\n"
"Видео нельзя подвинуть."
#: editor_drag.cc:2634
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видео:"
#: editor_drag.cc:2636
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2658
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3095
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3140
msgid "move time signature"
msgstr "перемещение размера такта"
#: editor_drag.cc:3195 editor_drag.cc:3232
msgid "change tempo"
msgstr "смена темпа"
#: editor_drag.cc:3266
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: editor_drag.cc:3292
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3341
msgid "move tempo"
msgstr "смещение темпа"
#: editor_drag.cc:3401 editor_drag.cc:3443 editor_drag.cc:3615
msgid "move BBT point"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3522
msgid "stretch tempo"
msgstr "растягивание темпа"
#: editor_drag.cc:3561
msgid "add BBT marker"
msgstr "добавка маркера BBT"
#: editor_drag.cc:3716 editor_drag.cc:3718
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3794
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3830
msgid "move tempo end"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4130
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:4261
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4652
msgid "move marker"
msgstr "смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4919 editor_drag.cc:6358
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:5288 editor_drag.cc:5330
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5838
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5907 editor_drag.cc:5917
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5908
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5912 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5913
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD-маркер"
#: editor_drag.cc:5918 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2423
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:6253
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_drag.cc:7054
msgid "Edit Cue Marker Name"
msgstr "Изменить название маркера очереди"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:90
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:91
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83
#: trigger_route_list.cc:31
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:92
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:93
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:94
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1704
#: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:196 route_time_axis.cc:2440
#: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1718 meter_strip.cc:396
#: route_list_base.cc:206 route_time_axis.cc:2437 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85
#: trigger_route_list.cc:33
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:106 editor_export_audio.cc:181 editor_markers.cc:847
#: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1251 editor_markers.cc:1269
#: editor_markers.cc:1287 editor_markers.cc:1305 editor_markers.cc:1324
#: editor_markers.cc:1343 editor_markers.cc:1373 editor_markers.cc:1404
#: editor_markers.cc:1429 editor_markers.cc:1459 editor_markers.cc:1493
#: editor_markers.cc:1524 editor_markers.cc:1549 editor_markers.cc:1599
#: editor_markers.cc:1745 editor_markers.cc:1771 editor_markers.cc:1985
#: editor_mouse.cc:2575
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:137
msgid ""
"Master bus output gain control is disabled.\n"
"Visit preferences to enable it?"
msgstr ""
"Управление выходным усилением мастер-шины отключено.\n"
"Перейти к параметрам, чтобы включить?"
#: editor_export_audio.cc:147
msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection."
msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон сессии или выделение области."
#: editor_export_audio.cc:149
msgid "Loudness Analysis requires a session-range."
msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон всей сессии."
#: editor_export_audio.cc:155
msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus"
msgstr "Анализ громкости доступен только для сессий с мастер-шиной"
#: editor_export_audio.cc:160
msgid ""
"Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus"
msgstr ""
"Анализ громкости доступен только для сессий со стереофонической мастер-шиной"
#: editor_export_audio.cc:202
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:203 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_export_audio.cc:295
msgid "Name for Bounced Region:"
msgstr "Название сведенной области:"
#: editor_export_audio.cc:314 editor_ops.cc:4179
msgid "Bounce to Trigger Slot:"
msgstr "Свести в триггерный слот"
#: editor_export_audio.cc:333 editor_ops.cc:4201
msgid "Bounce to Clip Library"
msgstr "Свести в библиотеку клипов"
#: editor_export_audio.cc:340
msgid "Bounced Region will appear in the Source list"
msgstr ""
#: editor_export_audio.cc:379 editor_ops.cc:4247
msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?"
msgstr "Вы действительно хотите перезаписать содержимое слота %1?"
#: editor_export_audio.cc:380 editor_ops.cc:4248
msgid "Overwriting slot"
msgstr "Слот переписывается"
#: editor_export_audio.cc:381 editor_ops.cc:4249
msgid "One of your selected tracks has content in this slot."
msgstr ""
#: editor_group_tabs.cc:180
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:156 mini_timeline.cc:669
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:670
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:750
msgid "cue %1"
msgstr "очередь %1"
#: editor_markers.cc:752
msgid "mark"
msgstr "пометка"
#: editor_markers.cc:761 editor_ops.cc:2241 editor_ops.cc:2267
#: editor_ops.cc:2404 editor_ops.cc:2441 location_ui.cc:1049
msgid "add marker"
msgstr "Добавить пометку"
#: editor_markers.cc:793 editor_markers.cc:1847
msgid "set loop range"
msgstr "создание петли из области"
#: editor_markers.cc:809 editor_markers.cc:1853
msgid "set punch range"
msgstr "создание врезки из выделения"
#: editor_markers.cc:826 editor_ops.cc:4474
msgid "range"
msgstr "Диапазон"
#: editor_markers.cc:829
msgid "new range marker"
msgstr "Новая пометка диапазона"
#: editor_markers.cc:878 editor_ops.cc:2365 location_ui.cc:882
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление пометки"
#: editor_markers.cc:890
msgid "remove region marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1076
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:1077
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:1078
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Пометку к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:1083
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. пометки"
#: editor_markers.cc:1085 editor_markers.cc:1143
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Переместить сюда начало времени"
#: editor_markers.cc:1122
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к пометке"
#: editor_markers.cc:1123
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от пометки"
#: editor_markers.cc:1126
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить пометку по указателю"
#: editor_markers.cc:1127
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:1145
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть диапазон"
#: editor_markers.cc:1146
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать диапазон…"
#: editor_markers.cc:1150
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить диапазон"
#: editor_markers.cc:1157
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в диапазоне"
#: editor_markers.cc:1159
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать диапазон"
#: editor_markers.cc:1175
msgid "Don't Continue"
msgstr "Не продолжать"
#: editor_markers.cc:1177 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: editor_markers.cc:1182
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1187
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Плавно изменить до следующего"
#: editor_markers.cc:1240
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1559
msgid "loop range from marker"
msgstr "зацикливание выделения от маркера"
#: editor_markers.cc:1655
msgid "set tempo to constant"
msgstr "сделать темп неизменным"
#: editor_markers.cc:1666
msgid "change tempo type"
msgstr "смена типа темпа"
#: editor_markers.cc:1697
msgid "Change Tempo Continue Behavior"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1700
msgid "change tempo clamp"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1730
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "линейно изменить до следующего темпа"
#: editor_markers.cc:1733
msgid "changed tempo ramp"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1798 editor_ops.cc:2189
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1801
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать пометку"
#: editor_markers.cc:1803
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1810 editor_mouse.cc:2592 mixer_ui.cc:4065
#: mixer_ui.cc:4100 processor_box.cc:3567 processor_box.cc:4131
#: route_ui.cc:1709 route_ui.cc:2788 template_dialog.cc:226
#: vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1823
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование пометки"
#: editor_markers.cc:1998
msgid "change marker lock style"
msgstr ""
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:250 rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289
#: rc_option_editor.cc:3299 rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3317
#: rc_option_editor.cc:3325 rc_option_editor.cc:3333 rc_option_editor.cc:3342
#: rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353 rc_option_editor.cc:3361
#: rc_option_editor.cc:3369 rc_option_editor.cc:3377 rc_option_editor.cc:3385
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Редактор/Прилипание"
#: editor_mouse.cc:1569 editor_mouse.cc:1604 editor_tempodisplay.cc:569
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1574 editor_tempodisplay.cc:574
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1586 editor_tempodisplay.cc:550
msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1591 editor_tempodisplay.cc:555
msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:1609 editor_tempodisplay.cc:755
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2335 editor_mouse.cc:2360 editor_mouse.cc:2373
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2513
msgid "start point trim"
msgstr "начальная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2538
msgid "end point trim"
msgstr "конечная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2590
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:209
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:371
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:413
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:470 editor_ops.cc:564
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:501
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:594
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:618
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:683
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:2192 location_ui.cc:745
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: editor_ops.cc:2194
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новая пометка позиции"
#: editor_ops.cc:2293
msgid "Set session start"
msgstr "Установить начало сессии"
#: editor_ops.cc:2319
msgid "Set session end"
msgstr "Установить конец сессии"
#: editor_ops.cc:2404
msgid "add markers"
msgstr "Добавка пометки"
#: editor_ops.cc:2511
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка пометок"
#: editor_ops.cc:2530
msgid "clear xrun markers"
msgstr "Очистка маркеров рассинхронизации"
#: editor_ops.cc:2550
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2568
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2634
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2857
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2859
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2865
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2867
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2873
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2875 editor_ops.cc:2883
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2881
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2966
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2968 processor_box.cc:3565 route_ui.cc:1707
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3004
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3248
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3385
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3454
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3619
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3643
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3665
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3667
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3688
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3762
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3796
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3847
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3847
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3875
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3885
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3991
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:4048
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4051 editor_ops.cc:4066
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:4063
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:4072
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4076
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:4077
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:4078
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:4093
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:4128
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:4132
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:4160
msgid "Name for Bounced Range:"
msgstr "Название сведенного выделения:"
#: editor_ops.cc:4208
msgid "Bounced Range will appear in the Source list"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4299
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4394
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4397
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4400
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4403
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4447
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4680 editor_ops.cc:4799
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4703
msgid "recover regions"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5311
msgid "duplicate range selection"
msgstr "повторить диапазон выделения"
#: editor_ops.cc:5403
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:5430
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:5433 editor_ops.cc:8173 editor_regions.cc:279
#: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет, ничего не делать."
#: editor_ops.cc:5434
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да, уничтожить."
#: editor_ops.cc:5436
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5454
msgid "Tag:"
msgstr "Метка:"
#: editor_ops.cc:5469 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1945 sfdb_ui.cc:2065
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: editor_ops.cc:5672
msgid "normalize"
msgstr "нормировка"
#: editor_ops.cc:5783
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5820
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5940 editor_ops.cc:5989
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5982
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:6073
msgid "de-interlace midi"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6316
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:6374
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:6399
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:6423
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:6453
msgid "toggle region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6478
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:6631
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:6669
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6676
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6741
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6776
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6812
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6846
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6906
msgid "toggle fade active"
msgstr "переключение активности фейда"
#: editor_ops.cc:7073
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:7087
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:7105
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:7129
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Начало автоврезки"
#: editor_ops.cc:7136 editor_ops.cc:7140
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Начало/конец автоврезки"
#: editor_ops.cc:7182
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:7217
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7241
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7272
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7297
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7308
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:7395
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать пометку"
#: editor_ops.cc:7396
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:7399
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:7400
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?"
#: editor_ops.cc:7426
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:7441
msgid "set tempo from range"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7458
msgid "split regions"
msgstr "разделение областей"
#: editor_ops.cc:7500
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:7507
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Позвать Хорька!"
#: editor_ops.cc:7508
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:7510
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:7513
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:7672
msgid "place transient"
msgstr "вставка резкого перехода"
#: editor_ops.cc:7706
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:7747
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:7752
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:7763
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:7776
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:7795
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:8103
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:8107
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:8124
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:8125
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:8126
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCA"
msgstr[2] "VCA"
#: editor_ops.cc:8129
msgid "Remove various strips"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8130
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?"
#: editor_ops.cc:8134 editor_ops.cc:8139 editor_ops.cc:8144
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Удалить %1 и %2"
#: editor_ops.cc:8135 editor_ops.cc:8140 editor_ops.cc:8145
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?"
#: editor_ops.cc:8149 editor_ops.cc:8154 editor_ops.cc:8159
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:8150 editor_ops.cc:8155 editor_ops.cc:8160
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#: editor_ops.cc:8171
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr "Это действие не может быть отменено, файл сессии будет перезаписан!"
#: editor_ops.cc:8175
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:8177 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:8229
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Для вставки промежутка времени надо сначала выбрать дорожки."
#: editor_ops.cc:8236
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8311 editor_ops.cc:8333 editor_ops.cc:8373 editor_ops.cc:8383
#: editor_ops.cc:8391
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:8405
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Для удаления промежутка времени надо сначала выбрать дорожки."
#: editor_ops.cc:8412
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:8449
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
#: editor_ops.cc:8463 editor_ops.cc:8482 editor_ops.cc:8555 editor_ops.cc:8569
#: editor_ops.cc:8573
msgid "remove time"
msgstr "удаление времени"
#: editor_ops.cc:8644
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:8709
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:8748
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:8773
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:8775
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:8812
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:8850
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:8889
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:8897
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:8948
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_ops.cc:9130
msgid "New Cue Marker Name"
msgstr "Название нового маркера очереди"
#: editor_ops.cc:9179
msgid "add cue marker"
msgstr "добавка маркера очереди"
#: editor_ops.cc:9221
msgid "remove cue marker"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9281
msgid "clear cue markers"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9333
msgid "region markers -> global markers"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9345
msgid "Smallest gap size to remove (seconds):"
msgstr "Минимальный удаляемый интервал (секунды):"
#: editor_ops.cc:9354
msgid "Leave a gap of(seconds):"
msgstr "Оставить интервал (секунд):"
#: editor_ops.cc:9362
msgid "Shift global markers too"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9385
msgid "The threshold value you entered is not a number"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9391 editor_ops.cc:9407
msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:9401
msgid "The leave-gap value you entered is not a number"
msgstr "Значение оставляемого интервала не является числом"
#: editor_ops.cc:9471
msgid "remove gaps"
msgstr "Удалить пробелы"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Ch"
msgstr "# К"
#: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28
#: trigger_source_list.cc:31
msgid "# Channels in the region"
msgstr "# Каналов в этой области"
#: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:611
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:78
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:80
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:83
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:87
msgid "Glued|G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:87
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?"
#: editor_regions.cc:91
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:95
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?"
#: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:613 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:100
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:102
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области"
#: editor_regions.cc:104
msgid ""
"Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:106
msgid "Fade out"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:106
msgid ""
"Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if "
"the fade is disabled)"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:276
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:280
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:282
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Cues|C"
msgstr "О"
#: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32
msgid "Visible on Cues window ?"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "New location marker"
msgstr "Создать пометку позиции"
#: editor_rulers.cc:227
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все пометки позиций"
#: editor_rulers.cc:228
msgid "Clear all xruns"
msgstr "Очистить все рассинхронизацмм"
#: editor_rulers.cc:229
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:233
msgid "New range"
msgstr "Новый диапазон"
#: editor_rulers.cc:234
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все пометки диапазона"
#: editor_rulers.cc:235
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть диапазоны"
#: editor_rulers.cc:239
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:240
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:245
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:249
msgid "Stop All Cues"
msgstr "Остановить все очереди"
#: editor_rulers.cc:251
msgid "Cue %1"
msgstr "Очередь %1"
#: editor_rulers.cc:257 tempo_dialog.cc:48
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:261 tempo_dialog.cc:490
msgid "New Time Signature"
msgstr "Вставить тактовый размер"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (dbl-click to load)"
msgstr "Снимок (загрузить двойным щелчком)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Дата изменения"
#: editor_snapshots.cc:114
msgid "Load Snapshot?"
msgstr "Загрузить снимок?"
#: editor_snapshots.cc:115
msgid "Do you want to load this snapshot?"
msgstr "Вы хотите загрузить этот снимок?"
#: editor_snapshots.cc:118
msgid "Yes, Load It"
msgstr "Да, загрузить"
#: editor_snapshots.cc:165
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:167
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:185
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:190
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_sources.cc:88
msgid "Captured For"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:88
msgid "Original Track this was recorded on"
msgstr "Исходная дорожка, на которой это было записано"
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "# Xruns"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34
msgid "Number of dropouts that occurred during recording"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35
msgid "Take ID"
msgstr "ID дубля"
#: editor_sources.cc:94
msgid "Orig Pos"
msgstr "Исх. поз."
#: editor_sources.cc:94
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr "Исходная позиция файла на таймлайне, сразу после записи"
#: editor_sources.cc:97
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Папка, где находится этот файл"
#: editor_sources.cc:146
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr ""
#: editor_sources.cc:149
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Удалить выбранные источники"
#: editor_sources.cc:182
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
#: editor_sources.cc:187
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Удалить только области, использующие эти источники"
#: editor_sources.cc:188
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Да, удалить области и источники (не может быть отменено!)"
#: editor_sources.cc:190
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Удалить выбранные источники"
#: editor_summary.cc:476
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Показать в окне всё"
#: editor_tempodisplay.cc:482
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:492
msgid "add tempo"
msgstr "вставить темп"
#: editor_tempodisplay.cc:508
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:527
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка маркера размера такта"
#: editor_tempodisplay.cc:535
msgid "add time signature"
msgstr "вставка тактового размера"
#: editor_tempodisplay.cc:586 editor_tempodisplay.cc:659
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:608 main_clock.cc:95 tempo_dialog.cc:499
msgid "Edit Time Signature"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:614
msgid "edit time signature"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:643 editor_tempodisplay.cc:681 main_clock.cc:94
#: tempo_dialog.cc:68
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: editor_tempodisplay.cc:650 editor_tempodisplay.cc:687
msgid "edit tempo"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:714 editor_tempodisplay.cc:719
msgid "remove BBT marker"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:730 editor_tempodisplay.cc:767
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление пометки темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:735
msgid "remove tempo change"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:750
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:772
msgid "remove time signature change"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:333
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:87
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: engine_dialog.cc:88
msgid "Hardware Monitoring"
msgstr "Аппаратный мониторинг"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:94
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189
#: sfdb_ui.cc:422 sfdb_ui.cc:427 export_video_dialog.cc:164
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Record monitoring handled by:"
msgstr "Где выполняется мониторинг записи:"
#: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "Setup & Calibration"
msgstr "Настройка и калибровка"
#: engine_dialog.cc:111
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:112
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
#: engine_dialog.cc:113
msgid "Autostart"
msgstr "Автозапуск"
#: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3112
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:115
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:116
msgid "Back to settings (ignore results)"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:117
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:121
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:143
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:4140
msgid "Audio Hardware"
msgstr "Звуковое оборудование"
#: engine_dialog.cc:164 rc_option_editor.cc:4134
msgid "Audio Driver"
msgstr "Звуковой движок"
#: engine_dialog.cc:206
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:211
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:219
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:224
msgid "Playback channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Capture channel:"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:253
msgid ""
"Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n"
"When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:258 engine_dialog.cc:3314 engine_dialog.cc:3324
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:268
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:319
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:508
msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:670
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
#: engine_dialog.cc:716
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:721
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:857
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Остановить"
#: engine_dialog.cc:861
msgid "Engine|Start"
msgstr "Запустить"
#: engine_dialog.cc:944
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:950
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:954
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Системная задержка в сэмплах"
#: engine_dialog.cc:959 gain_meter.cc:826 io_button.cc:51
#: io_plugin_window.cc:487 mixer_strip.cc:401 mixer_strip.cc:1975
#: plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2815 export_video_dialog.cc:121
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: engine_dialog.cc:963 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:832 io_button.cc:51
#: io_plugin_window.cc:487 mixer_strip.cc:405 mixer_strip.cc:1978
#: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:2819 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: engine_dialog.cc:1009
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1617
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1676
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2411
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2442
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2447
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "Не удается поменять имя устройства входа на %1"
#: engine_dialog.cc:2451
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "Не удается поменять имя устройства выхода на %1"
#: engine_dialog.cc:2456
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2461
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2465
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2469
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "Не удается установить период равным %1"
#: engine_dialog.cc:2475
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2479
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2961 engine_dialog.cc:3029
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2968
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2981 engine_dialog.cc:3037 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2990 engine_dialog.cc:3045
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2992 engine_dialog.cc:3047
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка: "
#: engine_dialog.cc:2999
msgid "Large measurement deviation. Invalid result."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3008
msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:3054
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:3060
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3064
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:3076
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:3092 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3238
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3243
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: engine_dialog.cc:3245
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: engine_dialog.cc:3256
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3260
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_analysis_graphs.cc:212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217
#: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218
#: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227
#: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219
#: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228
#: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_analysis_graphs.cc:284
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: export_analysis_graphs.cc:299 export_report.cc:255
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_analysis_graphs.cc:300
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_analysis_graphs.cc:301
msgid "1K"
msgstr "1К"
#: export_analysis_graphs.cc:302
msgid "5K"
msgstr "5К"
#: export_analysis_graphs.cc:303
msgid "10K"
msgstr "10К"
#: export_analysis_graphs.cc:401
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_analysis_graphs.cc:411
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicity"
#: export_analysis_graphs.cc:461 export_report.cc:456
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr "Недоступно"
#: export_analysis_graphs.cc:676 export_format_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:91
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356
#: sfdb_ui.cc:187
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:58
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:209
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:502
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:506
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:569
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:578
msgid "Selection Actions"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:581
msgid "Select all tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: export_channel_selector.cc:582
msgid "Select audio tracks"
msgstr "Выбрать звввкуё дорожки"
#: export_channel_selector.cc:583
msgid "Select MIDI tracks"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:584
msgid "Select busses"
msgstr "Выбрать шины"
#: export_channel_selector.cc:585
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:588
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Исключить скрытые"
#: export_channel_selector.cc:593
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Исключить приглушённые"
#: export_channel_selector.cc:628
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:63
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:64
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:163
msgid "Only Analyze"
msgstr "Только пяанализироапть"
#: export_dialog.cc:193 export_format_dialog.cc:78
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:194 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:537
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:195
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:217
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:285
msgid "A track or bus has more channels than the target."
msgstr "У дорожки или шины больше каналов, чем у целевого объекта."
#: export_dialog.cc:334
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:395
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:405
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:451
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Запись снимка экрана с микшером: %1."
#: export_dialog.cc:457
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Копирование снимка экрана с микшером: %1."
#: export_dialog.cc:467
msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:475 export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_dialog.cc:486
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:507
msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:512
msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:521
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:526
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:531
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:536
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:540
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:544
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Выполняется послеэкспортная команда для '%1'"
#: export_dialog.cc:574 export_dialog.cc:576
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:586
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:588
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:612
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:626
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:651
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:222
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:223
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:224
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:225
msgid "Re-Import Exported Audio"
msgstr "Импортировать экспортированный звуковой файл"
#: export_file_notebook.cc:318
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:351
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63
#: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73
#: export_video_dialog.cc:75
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_filename_selector.cc:47
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:49
msgid "No Name"
msgstr "Без названия"
#: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Название снимка"
#: export_filename_selector.cc:51
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:230
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:232
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
#: export_filename_selector.cc:396
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
#: export_filename_selector.cc:406
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Label: "
msgstr "Название: "
#: export_format_dialog.cc:53
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормировка:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:70
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=путь к файлу, %d=каталог, %b=базовое имя, подробнее во всплывающей "
"подсказке):"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:77
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:81
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество ресэмплинга:"
#: export_format_dialog.cc:84
msgid "Preview / Watermark"
msgstr "Водяные знаки"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Noise Level:"
msgstr "Уровень шума:"
#: export_format_dialog.cc:98
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:100
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:101
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:102
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Создать файл с отметками глав для MP4"
#: export_format_dialog.cc:103
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:118
msgid "limit to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "constrain to"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:140
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:167
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Имя исполнителя\n"
"%b Базовое имя файла\n"
"%c Авторские права\n"
"%d Каталог файла\n"
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
"%l Автор либретто/текста песни\n"
"%n Имя сессии\n"
"%o Дирижёр\n"
"%t Название\n"
"%z Организация\n"
"%A Альбом\n"
"%C Комментарий\n"
"%E Инженер по звуку\n"
"%G Жанр\n"
"%L Общее число дорожек\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
#: export_format_dialog.cc:309
msgid "Pre Process"
msgstr "Предварительная обработка"
#: export_format_dialog.cc:312
msgid "Watermark"
msgstr "Водяные знаки"
#: export_format_dialog.cc:320
msgid "Encoding"
msgstr "Кодирование"
#: export_format_dialog.cc:328
msgid "Post Export"
msgstr "После экспорта"
#: export_format_dialog.cc:624
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:629
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:634
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:644
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:658
msgid "No Watermark"
msgstr "Без водяного знака"
#: export_format_dialog.cc:664
msgid "1/2 sec white noise every 15 sec"
msgstr "1/2 секунды белого шума каждый 15 секунд"
#: export_format_dialog.cc:670
msgid "1 sec white noise every 30 sec"
msgstr "1 секунда белого шума каждый 30 секунд"
#: export_format_dialog.cc:676
msgid "1 sec white noise every 2 mins"
msgstr "1 секунда белого шума каждые 2 минуты"
#: export_format_dialog.cc:682
msgid ""
"This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for "
"preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right "
"before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst "
"happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:1152
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:1168
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1179
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1195
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1211
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Параметры FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:136
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:168 export_report.cc:360
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:179 export_report.cc:366
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:190
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: export_report.cc:226 export_report.cc:474
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:228
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71
msgid "Peak:"
msgstr "Пиковые значения:"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72
msgid "True Peak:"
msgstr "Реал. пиковые значения:"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:418
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Усиление при нормировке:"
#: export_report.cc:238
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 Дб"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493
#: loudness_dialog.cc:73
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710
#: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:505
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761
#: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517
msgid "Max Short/Momentary:"
msgstr "Макс. кратк./мгновен.:"
#: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522
msgid "%1/%2 LUFS"
msgstr "%1/%2 LUFS"
#: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759
#: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 Дб"
#: export_report.cc:469
msgid "Not available"
msgstr "Недоступно"
#: export_report.cc:559
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:560
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:561
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:562
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:749
msgid ""
"Conformity\n"
"Analysis"
msgstr ""
"Анализ\n"
"соответствия"
#: export_report.cc:845
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:942 sfdb_ui.cc:500 trigger_clip_picker.cc:488
#: trigger_clip_picker.cc:913
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:968 sfdb_ui.cc:549 trigger_clip_picker.cc:959
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_timespan_selector.cc:51
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:52
msgid "Realtime Export"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4133
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523
msgid "RT"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542
msgid "Creation Date"
msgstr "Дата создания"
#: foldback_strip.cc:100
msgid "Pan: "
msgstr "Пан.: "
#: foldback_strip.cc:111
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: foldback_strip.cc:291
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:293
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:295
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:301
msgid "Set send post fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:304
msgid "Set send pre fader"
msgstr ""
#: foldback_strip.cc:308
msgid "Remove This Send"
msgstr "Удалить этот посыл"
#: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774
#: mixer_strip.cc:127 mixer_strip.cc:165 mixer_strip.cc:406 mixer_strip.cc:971
#: mixer_strip.cc:982 rc_option_editor.cc:2820 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: foldback_strip.cc:397
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Предыдущая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:403
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Следующая шина сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:409
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Скрыть канал сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224
msgid "Level: "
msgstr "Уровень: "
#: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:967
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1069 route_time_axis.cc:635
#: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:439
#: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1071 route_time_axis.cc:637
#: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:249
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1075 route_time_axis.cc:641
#: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:253
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1089
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1107 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:840 trigger_strip.cc:271
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1152 trigger_strip.cc:306
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: foldback_strip.cc:822
msgid "Duplicate Foldback Bus"
msgstr "Продублировать шину сценического монитора"
#: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:833
msgid "Show Sends"
msgstr "Показывать посылы"
#: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1688 monitor_section.cc:90
#: trigger_strip.cc:349
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1691 monitor_section.cc:91
#: recorder_ui.cc:1373 trigger_strip.cc:352
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:454
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid ""
"Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, "
"and paste the authorization code here"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:265
msgid "Authorization Code"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:308
msgid "Fetching Access Token (auth_code="
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:393
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:398
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\""
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:462
msgid "programming error: %1\n"
msgstr ""
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:582 rc_option_editor.cc:4139
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:105
msgid "pre"
msgstr "До"
#: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:871 gain_meter.cc:882
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:950
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:166
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr ""
#: gain_meter.cc:177
msgid "Metering point"
msgstr "Точка замера"
#: gain_meter.cc:807
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: gain_meter.cc:809
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: gain_meter.cc:811
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:813
msgid "Latch|L"
msgstr "З"
#: gain_meter.cc:815
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: gain_meter.cc:828 mixer_strip.cc:1976
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: gain_meter.cc:830 mixer_strip.cc:1977
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: generic_pluginui.cc:91
msgid "MIDI Keyboard (audition only)"
msgstr "MIDI-клавиатура (только прослушивание)"
#: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436
msgid "Velocity:"
msgstr "Сила нажатия:"
#: generic_pluginui.cc:192
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:368
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:390
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:396
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редактор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:483
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:493 generic_pluginui.cc:599 processor_box.cc:4102
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:634
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:664
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "MIDI-программы (посылается дорожке)"
#: generic_pluginui.cc:666
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:743
msgid "--Unset--"
msgstr ""
#: generic_pluginui.cc:801
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:1040
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Этот параметр нельзя автоматизировать"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_plugin_window.cc:584
#: io_selector.cc:216 monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190
#: plugin_pin_dialog.cc:1827
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:339
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Создать группу из..."
#: group_tabs.cc:348
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:376
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:377
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:382
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Убрать группу из VCA"
#: group_tabs.cc:391
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Назначить группу на VCA"
#: group_tabs.cc:412
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:414
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:418
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:419
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:447
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Назначить выделение на VCA..."
#: group_tabs.cc:458
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..."
#: group_tabs.cc:469
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Назначить отметку соло на VCA..."
#: group_tabs.cc:472
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:473
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: idleometer.cc:33
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:36
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:58
msgid "Current:"
msgstr "Сейчас:"
#: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: idleometer.cc:67
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:70
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Elapsed:"
msgstr "Прошло:"
#: input_port_monitor.cc:68
msgid "5 second history waveform"
msgstr "Волновая форма сигнала за последние 5 секунд"
#: input_port_monitor.cc:87
msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel"
msgstr "Подсвечивать входящие MIDI-данные на каждый MIDI-канал"
#: input_port_monitor.cc:88
msgid "Display most recently received MIDI messages"
msgstr "Показывать недавно полученные MIDI-события"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Удалить время начиная с:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Удаляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить блокированные пометки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and time signature changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Удалить время"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:128
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158
msgid "≤ %1 outs"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 вых."
#: instrument_selector.cc:163
msgid "stereo"
msgstr "стерео"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
#: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: io_button.cc:293
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: io_button.cc:302 io_button.cc:304 io_plugin_window.cc:647
#: monitor_section.cc:1392 plugin_pin_dialog.cc:1859
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: io_button.cc:426
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: io_button.cc:429 monitor_section.cc:1437
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: io_button.cc:464 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1409
#: transport_masters_dialog.cc:391
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: io_plugin_window.cc:65
msgid "Pre-Process"
msgstr "До обработки"
#: io_plugin_window.cc:78
msgid "Post-Process"
msgstr "После обработки"
#: io_plugin_window.cc:148
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add I/O Plugins"
msgstr ""
"Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n"
"клавишей мыши, чтобы добавить плагины I/O"
#: io_plugin_window.cc:281
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI."
msgstr ""
#: io_plugin_window.cc:283 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1777
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: io_plugin_window.cc:356 processor_box.cc:4166
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Напечатать справку по горячим клавишам"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2125
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: library_download_dialog.cc:42
msgid "Loop Download Manager"
msgstr "Скачивание лупов"
#: library_download_dialog.cc:49
msgid "Author"
msgstr ""
#: library_download_dialog.cc:50 sfdb_ui.cc:816
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: library_download_dialog.cc:51 sfdb_ui.cc:814
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: library_download_dialog.cc:135 library_download_dialog.cc:186
msgid "Installed"
msgstr "Установлено"
#: library_download_dialog.cc:137 library_download_dialog.cc:190
#: library_download_dialog.cc:251 library_download_dialog.cc:284
#: library_download_dialog.cc:296
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: library_download_dialog.cc:216 plugin_manager_ui.cc:369
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: library_download_dialog.cc:253
msgid "Installing"
msgstr "Устанавливается"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:331
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:332
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:333
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:336
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:337
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:341
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить эту пометку"
#: location_ui.cc:342
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:344
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:744
msgid "New Marker"
msgstr "Вставить маркер"
#: location_ui.cc:761
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:787
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Пометки (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:822
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1068
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка пометки диапазона"
#: loudness_dialog.cc:62
msgid "Loudness Analyzer and Normalizer"
msgstr "Анализатор и нормализатор громкости"
#: loudness_dialog.cc:68
msgid "Conformity Analysis (with gain applied)"
msgstr "Анализ соответствия (с примененным усилением)"
#: loudness_dialog.cc:74
msgid "Max. Short Loudness:"
msgstr "Макс. кратковрем. грмк.:"
#: loudness_dialog.cc:75
msgid "Max. Momentary Loudness:"
msgstr "Макс. мгновенн. грмк.:"
#: loudness_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "В реал. времени"
#: loudness_dialog.cc:78
msgid "Analysis Report"
msgstr "Отчет об анализе"
#: loudness_dialog.cc:79
msgid "Custom Amplifier Position"
msgstr "Другая позиция усилителя"
#: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1204
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: loudness_dialog.cc:191
msgid "<b>Target</b>"
msgstr "<b>Цель</b>"
#: loudness_dialog.cc:194
msgid "<b>Measured</b>"
msgstr "<b>Измерено</b>"
#: loudness_dialog.cc:197
msgid "<b>Delta</b>"
msgstr "<b>Разница</b>"
#: loudness_dialog.cc:210
msgid "Gain to normalize:"
msgstr "Нормируемое усиление:"
#: loudness_dialog.cc:212
msgid "Previous output gain:"
msgstr "Предыдущее усиление на выходе:"
#: loudness_dialog.cc:215
msgid "Total gain:"
msgstr "Суммарное усиление:"
#: loudness_dialog.cc:249
msgid ""
"<b>When enabled</b> an amplifier processor is used to apply the gain. This "
"allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal "
"flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak "
"requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, "
"repeat loudness measurements may produce different results.\n"
"<b>When disabled</b>, the gain is applied directly to the output of the "
"master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:286
msgid "<b>Loudness Analysis</b>\n"
msgstr "<b>Анализ громкости</b>\n"
#: loudness_dialog.cc:294
msgid ""
"This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at "
"the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When "
"using this feature, remember to disable normalization in the session export "
"profile."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:303
msgid ""
"By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of "
"the session. If any outboard gear is used, a <i>realtime</i> export is "
"available, to play at normal speed."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:503
msgid ""
"Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range "
"is to short."
msgstr ""
"Анализатор громкости не предоставил результаты исследования. Скорее всего, "
"анализируемая область была слишком короткой."
#: loudness_dialog.cc:513
msgid "Export Loudness Report"
msgstr "Отчет о громкости экспортированного аудио"
#: loudness_dialog.cc:523
msgid "Save Loudness Preset"
msgstr "Сохранить пресет громкости"
#: loudness_dialog.cc:689
msgid ""
"True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is "
"missing on your system. Please contact your vendor."
msgstr ""
#: loudness_dialog.cc:776
msgid "exceeds"
msgstr "превышает"
#: loudness_dialog.cc:777
msgid "<b> ±40 dB</b>"
msgstr "<b> ±40 Дб</b>"
#: loudness_dialog.cc:780
msgid "<b>%1 dB</b>"
msgstr "<b>%1 Дб</b>"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Новый хук"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238
msgid "Load"
msgstr "Загрузить"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Скрипты действий"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Сигналы"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Хуки действий"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Скрипты сессии"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Действие %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4599
msgid "Unset"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Главное меню"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Меню перенаправления"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Меню обработчика"
#: luainstance.cc:1358
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1361
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr ""
#: luainstance.cc:1366
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
#: luainstance.cc:1391
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1541
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1545
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1552
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1575
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
#: luainstance.cc:1592
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Установить параметры скрипта"
#: luainstance.cc:1617
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
#: luainstance.cc:1621 luainstance.cc:1625
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Выбрать буфер редактора"
#: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Нештатная ситуация Lua: %1"
#: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "Нештатаная ситуация для C++: %1"
#: luawindow.cc:372
msgid "Deleted %1"
msgstr "Удалён %1"
#: luawindow.cc:375
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Не удалось удалить %1"
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:446
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:453
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
#: luawindow.cc:458
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранено как %1"
#: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: luawindow.cc:482
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:667
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:669
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:671
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: luawindow.cc:683
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:102
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:152 main.cc:168
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:155
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:169
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:216
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:218
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:336
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:339
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:349
msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis"
msgstr ""
#: main.cc:350
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:352
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:353
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:354
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr ""
"Это свободное программное обеспечение, мы приветствуем его распространение"
#: main.cc:355
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:363
msgid "%1 is already running."
msgstr "%1 уже запущен."
#: main.cc:405
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:407
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
#: main.cc:416
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:423
msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler"
msgstr ""
#: main.cc:425
msgid "Installed SIGUSR1 debug handler"
msgstr ""
#: main.cc:433
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
#: main.cc:440
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:76
msgid "Display absolute time"
msgstr "Показывать абсолютное время"
#: main_clock.cc:81
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:86
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Показывать разницу с маркером начала"
#: main_clock.cc:96
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:97
msgid "Insert Time Signature Change"
msgstr ""
#: marker.cc:299 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2698 recorder_ui.cc:83
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:765 trigger_ui.cc:720
#: trigger_ui.cc:753
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_clip_editor.cc:94
msgid "MIDI Region Trimmer:"
msgstr ""
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:734
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:109
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:219
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:228
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:238
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:248
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:262
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:464
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:528
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:603
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:628
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:692
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_region_view.cc:793
msgid "channel edit"
msgstr "правка канала"
#: midi_region_view.cc:829
msgid "velocity edit"
msgstr "правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:888
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1989
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:2082 midi_region_view.cc:2104
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2144
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2161
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2171
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2216
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2234
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2842
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2880
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3404
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3470
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3509
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3576
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3591
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3639
msgid "Bank "
msgstr "Банк "
#: midi_region_view.cc:3641
msgid "Channel "
msgstr "Канал "
#: midi_region_view.cc:3802
msgid "duplicate notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3883
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_region_operations_box.cc:48
msgid "MIDI Region Operations:"
msgstr "Операции с MIDI-областью"
#: midi_region_operations_box.cc:63
msgid "Legatize..."
msgstr "Легато…"
#: midi_region_properties_box.cc:51
msgid "MIDI Region Properties:"
msgstr "Свойства MIDI-области"
#: midi_region_properties_box.cc:59
msgid "Patches..."
msgstr "Патчи…"
#: midi_region_properties_box.cc:65
msgid "CCs..."
msgstr "СС…"
#: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255
msgid "Send Patches"
msgstr "Отправить патчи"
#: midi_trigger_properties_box.cc:63
msgid "Send CCs"
msgstr "Отправить CC"
#: midi_streamview.cc:197
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:202
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:522
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:256
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392
#: midi_time_axis.cc:474
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Предосталвено плагином"
#: midi_time_axis.cc:650
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:655
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:659
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:660
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:661
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Выбор каналов…"
#: midi_time_axis.cc:664 mixer_strip.cc:1141 route_time_axis.cc:791
#: trigger_strip.cc:295
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Выбор патчей…"
#: midi_time_axis.cc:667
msgid "Restore Patch"
msgstr "Восстановить патч"
#: midi_time_axis.cc:672
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:735
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:738
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:747 midi_time_axis.cc:1062
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:749
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Полифоническая сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:754
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:811 midi_time_axis.cc:939
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:815 midi_time_axis.cc:943
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:826 midi_time_axis.cc:954
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:1100 midi_time_axis.cc:1103
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1112 midi_time_axis.cc:1115
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1133
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1140
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1160
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1167
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1174
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_time_axis.cc:1245
msgid ""
"Are you sure you want to\n"
"show all MIDI automation lanes?"
msgstr ""
"Вы уверены., что хотите показать\n"
"все полосы автоматизации MIDI?"
#: midi_time_axis.cc:1247 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: midi_time_axis.cc:1249
msgid ""
"There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, "
"not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 "
"automation lanes which is not generally useful. This will take some time and "
"also slow down the GUI significantly."
msgstr ""
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:63
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:64
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:79
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: mini_timeline.cc:80
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1158
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1160
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: mini_timeline.cc:829
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: mini_timeline.cc:830
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: mini_timeline.cc:831
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: mini_timeline.cc:832
msgid "20 mins"
msgstr "20 мин."
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:159 tempo_dialog.cc:160
#: tempo_dialog.cc:552 tempo_dialog.cc:553
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не удается найти файл %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"в какой-либо из следующих папок:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Отсутствуют файлы источников"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51
#: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:57
msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:60
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
#: missing_filesource_dialog.cc:64
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:35
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:43
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is "
"reloaded.\n"
msgstr ""
"\n"
"Вместо этих плагинов до перезагрузки сессии будут размещены заглушки.\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:53
msgid ""
"It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-"
"load the session.\n"
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:55
msgid "Third party plugins have not yet been indexed."
msgstr ""
#: missing_plugin_dialog.cc:56
msgid "Scan %1 plugins now?"
msgstr "Просканировать сейчас плагины %1?"
#: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205
msgid "AudioUnit and VST"
msgstr "AudioUnit и VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207
#: rc_option_editor.cc:3860
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: missing_plugin_dialog.cc:64
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: missing_plugin_dialog.cc:65
msgid "No"
msgstr "нет"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:192
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:201
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:224
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1696
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:227 mixer_strip.cc:1695
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:292
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:2816
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2817
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:2818
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2821
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Привязка к VCA"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:2822
msgid "Trigger Grid"
msgstr "Сетка триггеров"
#: mixer_strip.cc:409
msgid "Trigger Master"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:596
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:619
msgid "Loudness|LAN"
msgstr "LAN"
#: mixer_strip.cc:623
msgid "Master output volume"
msgstr "Громкость главного выхода"
#: mixer_strip.cc:624
msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume"
msgstr "Измерить громкость сессии и нормировать громкость главного выхода"
#: mixer_strip.cc:659
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:971 mixer_strip.cc:982
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1032
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1035
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1073 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:503
#: trigger_strip.cc:251
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1116 plugin_pin_dialog.cc:1031 trigger_strip.cc:280
msgid "Strict I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: mixer_strip.cc:1126
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Записывать до фейдера"
#: mixer_strip.cc:1127
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Записывать после фейдера"
#: mixer_strip.cc:1128
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Другие положения для записи и воспроизведения"
#: mixer_strip.cc:1130
msgid "Disk I/O..."
msgstr "I/O диска…"
#: mixer_strip.cc:1137 processor_box.cc:4148 trigger_strip.cc:291
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: mixer_strip.cc:1147 trigger_strip.cc:301
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Раскидать по шинам"
#: mixer_strip.cc:1148 trigger_strip.cc:302
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Раскидать по дорожкам"
#: mixer_strip.cc:1176 route_time_axis.cc:856 trigger_strip.cc:330
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:1335 processor_box.cc:4158
msgid "Custom LAN Amp Position"
msgstr "Другое положение усилителя LAN"
#: mixer_strip.cc:1480
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:1484
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:1500
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1504
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:1508
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:1512
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:1517
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:1673 route_ui.cc:245 track_record_axis.cc:264
#: trigger_strip.cc:342
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:1675 mixer_strip.cc:1709
msgid "Mon"
msgstr "Мон"
#: mixer_strip.cc:1706 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:1707 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:1722 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2428
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:1725
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:1730
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:1731
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2021 meter_strip.cc:898
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2023 meter_strip.cc:900
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2025 meter_strip.cc:902
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1729
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Track, Bus, or VCA channels"
msgstr ""
"Сделайте двойной щелчок или щелчок правой клавишей\n"
"мыши, чтобы добавить дорожку, шину или VCA"
#: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3086
msgid "Recent Plugins"
msgstr "Недавние плагины"
#: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3084
msgid "Top-10 Plugins"
msgstr "ТОП10 плагинов"
#: mixer_ui.cc:291
msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)"
msgstr "Сцены микшера (переключить по F1...F8)"
#: mixer_ui.cc:715
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
#: mixer_ui.cc:991
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1009
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "У инструмента только одна шина выхода. Нечего раскидывать."
#: mixer_ui.cc:2003 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:386
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: mixer_ui.cc:2004 route_list_base.cc:387
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392
msgid "Show All Busses"
msgstr "Показать все шины"
#: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Скрыть все шины"
#: mixer_ui.cc:2052
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:2150
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2886
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:2947 mixer_ui.cc:2953
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: mixer_ui.cc:3342
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
#: mixer_ui.cc:3344
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:3346
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:3348
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:3350
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:3356
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:3362
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: mixer_ui.cc:3640
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3641
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3642
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3643
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3644
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3645
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3648
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3649
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3650
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3651
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3652
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_ui.cc:3653
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:3654
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_ui.cc:3655
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_ui.cc:3657
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Выбрать следующий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3658
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера"
#: mixer_ui.cc:3660
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Прокрутить окно микшера влево"
#: mixer_ui.cc:3661
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Прокрутить окно микшера вправо"
#: mixer_ui.cc:3663
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:3666
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Микшер: показывать панель со списком"
#: mixer_ui.cc:3668
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Микшер: показывать VCA"
#: mixer_ui.cc:3671
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus"
#: mixer_ui.cc:3674
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга"
#: mixer_ui.cc:3676
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора"
#: mixer_ui.cc:3678
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Переключить мониторинг диска"
#: mixer_ui.cc:3679
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Переключить мониторинг входа"
#: mixer_ui.cc:3683
msgid "Store Mixer Scene #%1"
msgstr "Сохранить сцену микшера #%1"
#: mixer_ui.cc:3688
msgid "Recall Mixer Scene #%1"
msgstr "Применить сцену микшера #%1"
#: mixer_ui.cc:3693
msgid "Clear Mixer Scene #%1"
msgstr "Обнулить сцену микшера #%1"
#: mixer_ui.cc:3917
msgid "Scene is already set. Overwrite it?"
msgstr "Сцена уже сохранена. Перезаписать?"
#: mixer_ui.cc:3933
msgid "Store Scene"
msgstr "Сохранить сцену"
#: mixer_ui.cc:3934 mixer_ui.cc:4063
msgid "Scene name:"
msgstr "Название сцены:"
#: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4095
msgid "Store"
msgstr "Сохранить"
#: mixer_ui.cc:3975
msgid ""
"Recall mixer scene \"%1\"?\n"
"This will overwrite your mixer settings!\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:4018
msgid ""
"Clear mixer scene \"%1\"?\n"
"This operation cannot be undone."
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:4062
msgid "Rename Scene"
msgstr "Переименовать сцену"
#: mixer_ui.cc:4176
msgid ""
"Click to recall this mixer scene\n"
"%1 for Momentary Restore\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:4193
msgid "(Right-Click to Store)"
msgstr ""
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2432 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:933
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:934
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:935
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:936
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:937
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:89
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:128
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:137
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:157
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:163
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:169
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:175
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:177
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:184
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:186
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:191
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Допускать создание обработчиков эффектов в мониторе"
#: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251
#: monitor_section.cc:297
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:236
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:238
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330
#: monitor_section.cc:963
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:302
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:338
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:402 port_group.cc:626
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:951
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Использовать секцию мониторинга"
#: monitor_section.cc:965
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:972
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:977
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:987
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:996
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:998
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:1003
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:1005
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:1339
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Выбор вызода монитора"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: multi_region_properties_box.cc:54
msgid "Some regions are muted"
msgstr "Некоторые области приглушены"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: new_user_wizard.cc:129
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. \n"
"\n"
"You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit "
"the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and "
"master your tracks for digital distribution. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая рабочая станция для работы со звуком. \n"
"\n"
"Вы можете использовать %1 для записи оркестра, создавать треки с помощью "
"аудио/MIDI-лупов, редактировать запись вокала, миксовать живое выступление, "
"делать дубляж и озвучание кинофильма, а также выполнять мастеринг перед "
"загрузкой музыки на платформы цифровой дистрибуции. \n"
"\n"
"Давайте кое-что настроим перед тем, как начать пользоваться программой.</"
"span> "
#: new_user_wizard.cc:147
msgid "<span size=\"larger\">GUI and Font scaling:</span>"
msgstr "<span size=\"larger\">Интерфейс и масштаб шрифта:</span>"
#: new_user_wizard.cc:150
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Это впоследствии можно поменять в диалоге «Параметры» на странице "
"«Внешний вид».</i></small>"
#: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116
#: rc_option_editor.cc:3156
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:153
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:154
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:183
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: new_user_wizard.cc:247
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: new_user_wizard.cc:253
msgid ""
"<span size=\"larger\">Each project that you work on with %1 has its own "
"folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i></span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">У каждого проекта, с которым вы работаете в %1, есть "
"своя папка.\n"
"Если вы пишете звук, такие папки могут занимать много места на диске.\n"
"\n"
"%1 по умолчанию предлагает определенную папку при сохранении новой сессии. "
"Где ее расположить?\n"
"\n"
"<i>(Вы можете указать другую папку, здесь вы просто указываете папку по "
"умолчанию.)</i></span>"
#: new_user_wizard.cc:278
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:45
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:65
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Ограничить RMS значением:"
#: normalize_dialog.cc:68
msgid "Constrain LUFS to:"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:81
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:99
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:101
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:118
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:66
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:66
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:68
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour — многоканальный рекордер звука (HDR) и цифровая студия звукозаписи "
"(DAW)."
#: opts.cc:70
msgid "Options:\n"
msgstr "Параметры:\n"
#: opts.cc:71
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n"
#: opts.cc:72
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Показать все возможные названия действий в "
"меню\n"
#: opts.cc:73
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные "
"комбинации\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n"
#: opts.cc:78
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:80
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:81
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <file> Путь к файлу с загружаемой схемой клавиатурных "
"комбинаций\n"
#: opts.cc:82
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:83
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:84
msgid ""
" -N, --new <session-name> Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new <session-name> Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:85
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:86
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:87
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
" -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n"
#: opts.cc:88
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
" -T, --template <name> Использовать указанный шаблон для новой "
"сессии\n"
#: opts.cc:89
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
" -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n"
#: opts.cc:91
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:92
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Сайт http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:594
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:78
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:181
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: panner_ui.cc:421
msgid "Link send and main panner"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182
msgid "Bank %1"
msgstr "Банк %1"
#: patch_change_widget.cc:210
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Пгм-%1"
#: patch_change_widget.cc:243
msgid "Override Patch Changes"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413
msgid "Bank:"
msgstr "Банк:"
#: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:401
msgid "Audition on Change"
msgstr "Прослушивать при смене программы"
#: patch_change_widget.cc:426
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:432
msgid "Start Note:"
msgstr "Первая нота:"
#: patch_change_widget.cc:434
msgid "End Note:"
msgstr "Последняя нота:"
#: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835
msgid "Trigger Patch Select"
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:820
msgid "Chn %1"
msgstr "Канал %1"
#: patch_change_widget.cc:850
msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\""
msgstr ""
#: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Выбрать патч для \"%1\""
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Group ID"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:80
msgid "Scope: "
msgstr "Охват: "
#: playlist_selector.cc:83
msgid "Only this track/group"
msgstr "Только эта дорожка/группа"
#: playlist_selector.cc:84
msgid "Rec-armed tracks"
msgstr "Готовые к записи дорожки"
#: playlist_selector.cc:85
msgid "ALL tracks"
msgstr "ВСЕ дорожки"
#: playlist_selector.cc:215
msgid "Select a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:218
msgid "Copy a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:221
msgid "Share a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:224
msgid "Steal a Playlist for: %1"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:250
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:302
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:159
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Выход / Вход"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Вход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Выход +40Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Живой сигнал:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_manager_ui.cc:52
msgid "Update Index Only"
msgstr "Обновить только индекс"
#: plugin_manager_ui.cc:53
msgid "Discover New/Updated"
msgstr "Найти новые/обновленные"
#: plugin_manager_ui.cc:54
msgid "Re-scan All"
msgstr "Сканировать все"
#: plugin_manager_ui.cc:55
msgid "Re-scan Faulty"
msgstr "Сканировать ошибочные"
#: plugin_manager_ui.cc:56
msgid "Re-scan Selected"
msgstr "Сканировать выбранные"
#: plugin_manager_ui.cc:57
msgid "Clear Stale Scan Log"
msgstr "Очистить журнал"
#: plugin_manager_ui.cc:58
msgid "Show Plugin Prefs"
msgstr "Настройки для плагинов"
#: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:608
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81
#: transport_masters_dialog.cc:690
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Метки"
#: plugin_manager_ui.cc:62
msgid "Maker"
msgstr "Автор"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: plugin_manager_ui.cc:111
msgid "Plugin Scan Result"
msgstr "Результат сканирования"
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore|Ign"
msgstr "Игн."
#: plugin_manager_ui.cc:112
msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97
msgid "Favorite|Fav"
msgstr "Избр."
#: plugin_manager_ui.cc:113
msgid "Add this plugin to the favorite list"
msgstr "Добавить этот плагин в список избранных"
#: plugin_manager_ui.cc:114
msgid "Hide this plugin in the plugin-selector"
msgstr "Убрать этот плагин из списка доступных"
#: plugin_manager_ui.cc:115
msgid "Plugin standard"
msgstr "Стандарт плагинов"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "File/ID"
msgstr "Файл/ID"
#: plugin_manager_ui.cc:116
msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:117
msgid "Name of the plugin"
msgstr "Название плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_manager_ui.cc:118
msgid "The plugin's vendor"
msgstr "Разработчик плагина"
#: plugin_manager_ui.cc:119
msgid "Meta data: category and tags"
msgstr "Метаданные: категория и теги"
#: plugin_manager_ui.cc:170
msgid "Plugin Count"
msgstr "Статистика плагинов"
#: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:642
#: sfdb_ui.cc:644
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: plugin_manager_ui.cc:173
msgid "Scan Actions"
msgstr "Сканирование"
#: plugin_manager_ui.cc:237
msgid "Linux VST2 Path"
msgstr "Путь к Linux VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244
msgid "Configure where to look for VST2 plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:243
msgid "Windows VST2 Path"
msgstr "Путь к Windows VST2"
#: plugin_manager_ui.cc:249
msgid "VST3 Path"
msgstr "Путь к VST3"
#: plugin_manager_ui.cc:250
msgid ""
"Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 "
"locations."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:260
msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins."
msgstr "Только обновить индекс плагинов, не искать новые плагины."
#: plugin_manager_ui.cc:261
msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:262
msgid ""
"Scans all plugins, regardless if they have already been successfully "
"scanned.\n"
"Depending on the number of plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:263
msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:264
msgid "Scans the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:265
msgid "Forget about plugins that have been removed from the system."
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:266
msgid "Open preference window"
msgstr "Открыть диалог настроек"
#: plugin_manager_ui.cc:268
msgid "Match plugin name"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:269
msgid "Match plugin type"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:270
msgid "Match any tag"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:271
msgid "Match plugin vendor"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:272
msgid "Match File/ID"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:273
msgid "Match complete file install path on disk"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:353
msgid "Concealed"
msgstr "Скрыто"
#: plugin_manager_ui.cc:366
msgid "Updated"
msgstr "Обновлено"
#: plugin_manager_ui.cc:372
msgid "Incompatible"
msgstr "Несовместимо"
#: plugin_manager_ui.cc:609
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#: plugin_manager_ui.cc:613
msgid "Err"
msgstr "Ошб"
#: plugin_manager_ui.cc:617
msgid "Mis"
msgstr "Отс"
#: plugin_manager_ui.cc:733 rc_option_editor.cc:4890
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?"
#: plugin_manager_ui.cc:750 rc_option_editor.cc:3948
msgid "Set Windows VST2 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:759 rc_option_editor.cc:3929
msgid "Set Linux VST2 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:768 rc_option_editor.cc:3978
msgid "Set Additional VST3 Search Path"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:782
msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?"
msgstr ""
#: plugin_manager_ui.cc:783
msgid "Rescan Plugins"
msgstr "Просканировать заново"
#: plugin_manager_ui.cc:784
msgid ""
"This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. "
"Depending on the number if plugins installed this can take a long time."
msgstr ""
"Это запустит новое сканирование и удалит все кэшированные данные плагинов, а "
"также список игнорируемых плагинов. Если в системе установлено много "
"плагинов, это может занять некоторое время."
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Порты аудиовхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Предустановки выхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
#: plugin_pin_dialog.cc:316
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr "Невозможно выполнять операции во время записи."
#: plugin_pin_dialog.cc:353
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
#: plugin_pin_dialog.cc:661
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1019
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Задержка %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1075
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1573
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Не удалось включить или выключить боковую цепь."
#: plugin_pin_dialog.cc:1603
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1618
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1629
msgid "Failed to change instance count"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1642
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1666
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2881
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1772
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "БЦ %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2036 plugin_pin_dialog.cc:2045
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Банк/Производитель"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Тип/Категория"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Все-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr ""
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(свой пресет)"
#: plugin_scan_dialog.cc:47
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: plugin_scan_dialog.cc:48
msgid "Auto skip unresponsive plugins"
msgstr "Автоматически пропускать не отзывающиеся плагины"
#: plugin_scan_dialog.cc:49
msgid "Abort scanning (for all plugins)"
msgstr "Прервать сканирование (для всех плагинов)"
#: plugin_scan_dialog.cc:50
msgid "Skip this plugin"
msgstr "Пропустить этот плагин"
#: plugin_scan_dialog.cc:58
msgid ""
"Scan is taking a long time.\n"
"Please check for popup dialogs."
msgstr ""
"Сканирование занимает слишком много времени.\n"
"Проверьте, нет ли диалогов с предупреждениями."
#: plugin_scan_dialog.cc:110
msgid ""
"Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might "
"be incomplete."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:111
msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:112
msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan."
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:220 plugin_scan_dialog.cc:222
#: plugin_scan_dialog.cc:225
msgid "seconds|s"
msgstr ""
#: plugin_scan_dialog.cc:251
msgid "Scan timeout %1"
msgstr "Тайм-аут сканирования %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:253
msgid "Scanning"
msgstr "Сканирование"
#: plugin_scan_dialog.cc:262
msgid "Scanning since %1"
msgstr "Сканирование началось %1"
#: plugin_scan_dialog.cc:318
msgid "Scanning: "
msgstr "Сканирование: "
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Настройка плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Раскидать"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "на"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Конфигурация портов плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Настроить плагин '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Настройка выхода"
#: plugin_selector.cc:74
msgid "Plugin Selector"
msgstr "Выбор плагинов"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "Аудио I/O"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "MIDI I/O"
#: plugin_selector.cc:128
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:143
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:147
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:167
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Игнорировать фильтры при поиске"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе."
#: plugin_selector.cc:175
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:203
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Показывать только эффекты"
#: plugin_selector.cc:204
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Показывать только инструменты"
#: plugin_selector.cc:205
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Показывать только вспомогательные"
#: plugin_selector.cc:206
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Показывать только избранные"
#: plugin_selector.cc:207
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Показывать только скрытые"
#: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показывать все форматы"
#: plugin_selector.cc:246
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:273
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:276
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:279
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:290
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Метки к выбранному плагину"
#: plugin_selector.cc:328
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038
msgid "Show All Creators"
msgstr "Показывать всех создателей"
#: plugin_selector.cc:764
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:956
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:958
msgid "Plugin Selector..."
msgstr "Выбор плагинов…"
#: plugin_selector.cc:962
msgid "By Popularity"
msgstr "По популярности"
#: plugin_selector.cc:965
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:968
msgid "By Tags"
msgstr "По меткам"
#: plugin_selector.cc:1189
msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины VST2/3 и AudioUnit?"
#: plugin_selector.cc:1191
msgid "Scan VST2/3 Plugins now?"
msgstr "Просканировать плагины VST2/3?"
#: plugin_selector.cc:1195
msgid "Discover %1 Plugins?"
msgstr "Найти плагины %1?"
#: plugin_selector.cc:1197
msgid "VST/AU"
msgstr "VST/AU"
#: plugin_selector.cc:1203
msgid ""
"Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned "
"before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin "
"Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take "
"several minutes."
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:144
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:160
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:333
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:361
msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:441
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:713
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:532
msgid "Preset Browser"
msgstr "Просмотр профилей"
#: plugin_ui.cc:535
msgid "Pinout"
msgstr "Вывод"
#: plugin_ui.cc:537
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:538
msgid "CPU Profile"
msgstr "Загрузка процессора"
#: plugin_ui.cc:550
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:552
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:553 processor_box.cc:899
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:554
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Показать диалог просмотра профилей"
#: plugin_ui.cc:555
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения "
"автоматизации)"
#: plugin_ui.cc:556
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
#: plugin_ui.cc:557
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:558
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Указать компенсацию задержки плагина"
#: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:884
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:616
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:720
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:764 processor_box.cc:847
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:839
msgid "Select Preset"
msgstr "Выбрать профиль"
#: plugin_ui.cc:891
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:1025 recorder_ui.cc:1401 recorder_ui.cc:1563
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [мс]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Минимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Максимум"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Среднее"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Стд.Откл."
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[мс]"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Обнулить статистику"
#: plugin_dspload_window.cc:38
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "По средней загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:39
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "По максимальной загрузке"
#: plugin_dspload_window.cc:196
msgid "I/O Pre"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:196
msgid "I/O Post"
msgstr ""
#: plugin_dspload_window.cc:200
msgid "No Plugins"
msgstr "Нет плагинов"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины: %1"
#: port_group.cc:350
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки: %1"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "Боковые цепи: %1"
#: port_group.cc:352
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:353
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:354
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:466 port_group.cc:467
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:547
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:552
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:555
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:558
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:661
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:480
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:496
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:553
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:559
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:778
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:781
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:786
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:1007
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:1022
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:254
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:355
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1770
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:551
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
#: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1774
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:565
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:793
msgid "Inline Display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: processor_box.cc:806
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:810
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:897
msgid "New Preset..."
msgstr ""
#: processor_box.cc:950
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:958
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Разрешить цикл обратной связи"
#: processor_box.cc:1975
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:2124
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2816 processor_box.cc:3355
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2819
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2825
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2828
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2832
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2835
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2838
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2842
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2845
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:3358
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3564
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3595
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3777
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3788
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3848
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3852 processor_box.cc:3877
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3854 processor_box.cc:3879
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3869
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3872
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:4088
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:4091
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:4094
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:4098
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:4099
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Добавить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:4100
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Удалить посыл сценического монитора…"
#: processor_box.cc:4103
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:4104
msgid "Presets"
msgstr ""
#: processor_box.cc:4106
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:4108
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:4110
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:4140
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:4142
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:4144
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:4152
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "I/O диска…"
#: processor_box.cc:4153
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: processor_box.cc:4154
msgid "Post-Fader"
msgstr "Постфейдер"
#: processor_box.cc:4557
msgid "%1: %2 (by %3) [%4]"
msgstr "%1: %2 (автор %3) [%4]"
#: processor_box.cc:4559
msgid "%1 (by %2) [%3]"
msgstr "%1 (автор %2) [%3]"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Банк MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Банк LSB"
#: pt_import_selector.cc:42
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
#: pt_import_selector.cc:66
msgid "All PT sessions"
msgstr "Все сессии ProTools"
#: pt_import_selector.cc:128
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Сессия PT [ ВАЛИДНАЯ ]\n"
"\n"
"Данные о сессии:\n"
"\n"
"\n"
"Сессия PT v%1 @ %2Гц\n"
"\n"
"Звуковых файлов %3\n"
"Звуковых областей %4\n"
"Активных звуковых областей %5\n"
"MIDI-областей %6\n"
"Активных MIDI-областей %7\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:138
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:497
msgid "Main Grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:79
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:82
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:87
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1779
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Акцент на первой доле"
#: rc_option_editor.cc:115
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Использовать встроенные звуки"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Audio file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: rc_option_editor.cc:130
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
#: rc_option_editor.cc:140
msgid "Gain level"
msgstr "Уровень усиления"
#: rc_option_editor.cc:187
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:210
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:272
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:273
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:431
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:449
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:468
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:476
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:499
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:520
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:522
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:539
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610
#: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693
#: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:559
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:572
msgid "<b>Recommended Setting: %1-%2</b>%3"
msgstr "<b>Рекомендуемые настройки: %1-%2</b>%3"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Slip Contents using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:612
msgid "Push points using:"
msgstr "Нажатие точек с:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "В начале обрезки:"
#: rc_option_editor.cc:636
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:667
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:676
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:695
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:715
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Относительная привязка с:"
#: rc_option_editor.cc:723
msgid "While Trimming:"
msgstr "При обрезке:"
#: rc_option_editor.cc:738
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Точная корректировка с:"
#: rc_option_editor.cc:771
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Сбросить до исходных значений"
#: rc_option_editor.cc:1110
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
#: rc_option_editor.cc:1133
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"Коррекция масштаба требует перезапуска приложения для корректной перерисовки "
"окна."
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Таймаут сканирования"
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "1 sec"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:1157
msgid "15 sec"
msgstr "15 с"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "45 sec"
msgstr "45 с"
#: rc_option_editor.cc:1161
msgid "1'30\""
msgstr "1'30\""
#: rc_option_editor.cc:1164
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "Waveform Clip Level (dBFS)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1205
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1209
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Запись (секунд буферизации)"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1219
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1220
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"Выход генератора LTC будет автоматически соединён с этим портом при загрузке "
"сессии."
#: rc_option_editor.cc:1435
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Порт выхода LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1525
msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid "Default trigger input:"
msgstr "Устройство управления по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:1587
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: rc_option_editor.cc:1588
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1597
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):"
#: rc_option_editor.cc:1601
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1726
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1733
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Параметры протокола управления"
#: rc_option_editor.cc:1777
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1778
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1787
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1793
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1796
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1801
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1804
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1809
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1822
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
"и так работает:"
#: rc_option_editor.cc:1836
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
"требует перезапуска."
#: rc_option_editor.cc:1876
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
#: rc_option_editor.cc:1944
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:2064
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: rc_option_editor.cc:2065
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: rc_option_editor.cc:2066
msgid "No MIDI Input (capture) devices found."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2067
msgid "No MIDI Output (playback) devices found."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2197
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Music Data"
msgstr "Муз. данные"
#: rc_option_editor.cc:2202
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником музыкальных данных."
#: rc_option_editor.cc:2209
msgid "Control Data"
msgstr "Упр. данные"
#: rc_option_editor.cc:2210
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником управляющих данных."
#: rc_option_editor.cc:2216 rc_option_editor.cc:2218
msgid "Follow Selection"
msgstr "Следовать выделению"
#: rc_option_editor.cc:2219
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2376 rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390
#: rc_option_editor.cc:2392 rc_option_editor.cc:2394 rc_option_editor.cc:2396
#: rc_option_editor.cc:2404 rc_option_editor.cc:2406 rc_option_editor.cc:2414
#: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2430 rc_option_editor.cc:2432
#: rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2449 rc_option_editor.cc:2451
#: rc_option_editor.cc:2459 rc_option_editor.cc:2468 rc_option_editor.cc:2484
#: rc_option_editor.cc:2629 rc_option_editor.cc:3487 rc_option_editor.cc:3804
#: rc_option_editor.cc:4772
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc_option_editor.cc:2379
msgid "Show Audio/MIDI Setup Window"
msgstr "Открыть окно настройки звука/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2384
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
#: rc_option_editor.cc:2389
msgid ""
"When opening an existing session, if the most recent audio engine is "
"available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog "
"may be skipped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2392
msgid "Options|Editor Undo"
msgstr "Отмена действий в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:2399
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:2404
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:2409
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:2416
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:2424
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:2435
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию"
#: rc_option_editor.cc:2444
msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr "Сохранять анализ громкости как файл изображения после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2462
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2468
msgid "New Version Check"
msgstr "Проверка на доступность новых версий"
#: rc_option_editor.cc:2471
msgid "Check for announcements at application start"
msgstr "Проверять при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid ""
"An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n"
"%1"
msgstr ""
"Будет выполняться анонимный запрос к\n"
"%1"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid "GUI Lock"
msgstr "Блокировка интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2495
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2508
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Обход системного хранителя экрана"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Никогда не подавлять"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Подавлять при записи"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Подавлять при работе %1"
#: rc_option_editor.cc:2522
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Color faders with track/bus colors"
msgstr "Раскрашивать фейдеры в цвет дорожек или шин"
#: rc_option_editor.cc:2533
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Не скруглять углы кнопок"
#: rc_option_editor.cc:2547
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:2556
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2572
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:2580
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2587
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2600
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи"
#: rc_option_editor.cc:2608
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения"
#: rc_option_editor.cc:2613 rc_option_editor.cc:2626
msgid "Appearance/Recorder"
msgstr "Внешний вид/Рекордер"
#: rc_option_editor.cc:2613 rc_option_editor.cc:2617
msgid "Input Meter Layout"
msgstr "Расположение индикаторов входного сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2623
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальное"
#: rc_option_editor.cc:2624
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальное"
#: rc_option_editor.cc:2629 rc_option_editor.cc:2630 rc_option_editor.cc:2638
#: rc_option_editor.cc:2646 rc_option_editor.cc:2666 rc_option_editor.cc:2677
#: rc_option_editor.cc:2690 rc_option_editor.cc:2701 rc_option_editor.cc:2703
#: rc_option_editor.cc:2706 rc_option_editor.cc:2715 rc_option_editor.cc:2723
#: rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2743 rc_option_editor.cc:2755
#: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2767
#: rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2777 rc_option_editor.cc:2785
#: rc_option_editor.cc:2794 rc_option_editor.cc:2802 rc_option_editor.cc:2810
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Внешний вид/Редактор"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
#: rc_option_editor.cc:2649
msgid "Show Region Names"
msgstr "Показывать названия областей"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2671
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid "Track name ellipsize mode"
msgstr "Режим пропуска букв в названиях дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2685
msgid "Ellipsize start of name"
msgstr "Сокращать начало названия"
#: rc_option_editor.cc:2686
msgid "Ellipsize middle of name"
msgstr "Сокращать середину названия"
#: rc_option_editor.cc:2687
msgid "Ellipsize end of name"
msgstr "Сокращать конец названия"
#: rc_option_editor.cc:2689
msgid ""
"Choose which part of long track names are hidden in the editor's track "
"headers"
msgstr ""
# Примечания:
# Добавить примечание
#
# Пути:
# rc_option_editor.cc:3972
#: rc_option_editor.cc:2694
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Величина интервала под звуковыми областями"
#: rc_option_editor.cc:2703
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2709
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:2718
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2740
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:2741
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2752
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:2753
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:2757
msgid "Editor Meters"
msgstr "Индикаторы в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2770
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
#: rc_option_editor.cc:2775
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-области"
#: rc_option_editor.cc:2780
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:2788
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "Не показывать периодические (MTC, MMC) сообщения SysEx в MIDI-областях"
#: rc_option_editor.cc:2797
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот"
#: rc_option_editor.cc:2805
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия"
#: rc_option_editor.cc:2823
msgid "Trigger Masters"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2839
#: rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2861
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Внешний вид/Микшер"
#: rc_option_editor.cc:2828 rc_option_editor.cc:2835
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:2842
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин"
#: rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:4717
msgid "Unlimited"
msgstr "Без ограничений"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "16 parameters"
msgstr "16 параметров"
#: rc_option_editor.cc:2856
msgid "32 parameters"
msgstr "32 параметра"
#: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:4718
msgid "64 parameters"
msgstr "64 параметра"
#: rc_option_editor.cc:2858 rc_option_editor.cc:4719
msgid "128 parameters"
msgstr "128 параметров"
#: rc_option_editor.cc:2863 rc_option_editor.cc:2865 rc_option_editor.cc:2873
#: rc_option_editor.cc:2882 rc_option_editor.cc:2891 rc_option_editor.cc:2899
#: rc_option_editor.cc:2907 rc_option_editor.cc:2915 rc_option_editor.cc:2923
#: rc_option_editor.cc:2931 rc_option_editor.cc:2938
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
#: rc_option_editor.cc:2863
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Основные элементы панели транспорта"
#: rc_option_editor.cc:2868
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Показывать параметры записи и врезки"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Показывать данные о компенсации задержки"
#: rc_option_editor.cc:2885
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Показывать вспомогательный счётчик"
#: rc_option_editor.cc:2894
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Показывать время выделения"
#: rc_option_editor.cc:2902
msgid "Display Monitor Section Info"
msgstr "Показывать данные секции мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2910
msgid "Display Cue Rec/Play Controls"
msgstr "Показывать кнопки записи и воспроизведения очередей"
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Показывать шкалу навигации"
#: rc_option_editor.cc:2926
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине"
#: rc_option_editor.cc:2933
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Показывать кнопки действий"
#: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2948
msgid "Appearance/Size and Scale"
msgstr "Внешний вид/Размер и масштаб"
#: rc_option_editor.cc:2943
msgid "User Interface Size and Scale"
msgstr "Размер и масштаб пользовтельского интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2952 rc_option_editor.cc:2953
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Внешний вид/Цвета"
#: rc_option_editor.cc:2951
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: rc_option_editor.cc:2957
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем"
#: rc_option_editor.cc:2959
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Правила закрытия, сворачивания, развертывания и оставления наверху могут "
"различаться в зависимости от версии вашей ОС и настроек, которые вы "
"установили в своей ОС.\n"
"\n"
"Вы можете настроить параметры ниже, чтобы изменить поведение окон и "
"диалоговых окон приложений.\n"
"\n"
"Эти настройки вступят в силу только после перезапуска %1."
#: rc_option_editor.cc:2965 rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2986
#: rc_option_editor.cc:2997 rc_option_editor.cc:3007 rc_option_editor.cc:3019
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Внешний вид/Костыли"
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr "Использовать данные о видимости, передаваемые оконным менеджером"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2982
msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order"
msgstr ""
"Показать или скрыть заставку при старте вместо установки порядка по оси Z"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: rc_option_editor.cc:2996
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3001
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: rc_option_editor.cc:3006
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3013
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Делать плавающим открепленное окно секции мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:3018
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3024
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Ускорение графики"
#: rc_option_editor.cc:3030
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
"\n"
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3048
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3054 rc_option_editor.cc:3065
msgid "Appearance/Translation"
msgstr "Внешний вид/Локализация"
#: rc_option_editor.cc:3054
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:3058
msgid "Use translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3063
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Интерфейс на другом языке станет доступен лишь при следующем запуске %1 "
"(если перевод на нужный язык существует)."
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "Region Information"
msgstr "Информация об области"
#: rc_option_editor.cc:3078
msgid "Show xrun markers in regions"
msgstr "Показывать маркеры xrun в областях"
#: rc_option_editor.cc:3086
msgid "Show cue markers in regions"
msgstr "Показывать маркеры очередей в областях"
#: rc_option_editor.cc:3094
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:3101
msgid "Scroll and Zoom Behaviors"
msgstr "Поведение при прокрутке и масштабировании"
#: rc_option_editor.cc:3108
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Масштабировать вертикальным перетаскиванием в линейках"
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение"
#: rc_option_editor.cc:3133
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:3141
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead"
msgstr "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:3154
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:3155
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to"
msgstr "Ограничить масштаб и обзор сводки за пределами сеанса"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "1 minute"
msgstr "1 минута"
#: rc_option_editor.cc:3167
msgid "2 minutes"
msgstr "2 минуты"
#: rc_option_editor.cc:3168
msgid "20 minutes"
msgstr "20 минут"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid "1 hour"
msgstr "1 час"
#: rc_option_editor.cc:3170
msgid "2 hours"
msgstr "2 часа"
#: rc_option_editor.cc:3171
msgid "24 hours"
msgstr "24 часа"
#: rc_option_editor.cc:3174
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:3179
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points"
msgstr "Игнорировать ось Y при добавлении новых точек автоматизации"
#: rc_option_editor.cc:3192
msgid ""
"<b>When enabled</b> new points drawn in any automation lane will be placed "
"on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "Automation edit cancels auto hide"
msgstr "Правка автоматизации отменяет автоскрытие"
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid ""
"<b>When enabled</b> automatically displayed automation lanes remain visible "
"if events are added to the lane.\n"
"<b>When disabled</b>, spilled automation lanes are unconditionally hidden "
"when a different control is touched.\n"
"This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used."
msgstr ""
"<b>Когда включено </b>, автоматически отображаемые полосы автоматизации "
"остаются видимыми, если в полосу добавляются события.\n"
"<b>Когда отключено </b>, открытые полосы автоматизации безоговорочно "
"скрываются при прикосновении к другому элементу управления.\n"
"Этот параметр действует только в том случае, если используется опция "
"«Показывать полосу автоматизации при касании»."
#: rc_option_editor.cc:3209
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3228
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:3233
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:3234
msgid "if either encloses the other"
msgstr "Когда один загораживает другой"
#: rc_option_editor.cc:3235
msgid "if they have identical length, position and origin"
msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и происхождение"
#: rc_option_editor.cc:3236
msgid "if they have identical length, position and layer"
msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и слой"
#: rc_option_editor.cc:3243
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:3248
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:3256
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "После разделения, в режиме диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3260
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Очистить выделение диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3261
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Сохранить выделение диапазонов"
#: rc_option_editor.cc:3262
msgid "Select the regions under the range."
msgstr "Выбирать области под выделением"
#: rc_option_editor.cc:3268
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "После разделения, в режиме объектов"
#: rc_option_editor.cc:3273
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Очистить выделение областей"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3275
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr "Выбрать только новые области ПОСЛЕ точки разделения"
#: rc_option_editor.cc:3276
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Выбрать новые области"
#: rc_option_editor.cc:3278
msgid "unmodified regions in the existing selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3279
msgid "existing selection and newly-created regions before the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3280
msgid "existing selection and newly-created regions after the split"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3282
msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions"
msgstr "Сохранять существующее выделение, выбирать свежесозданные области"
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid "General Snap options:"
msgstr "Общие параметры прилипания:"
#: rc_option_editor.cc:3292
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Порог прилипания в пикселях"
#: rc_option_editor.cc:3302
msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)"
msgstr "Примерная детализация сетки/линейки в пикселях"
#: rc_option_editor.cc:3312
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Показывать «липнущий» курсор"
#: rc_option_editor.cc:3320
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"Сетка переключается в другой режим при выборе инструментов правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Grid mode selection may change ruler visibility"
msgstr "Смена типа сетки может изменить состав видимых линеек"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания"
#: rc_option_editor.cc:3350
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:"
#: rc_option_editor.cc:3364
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Точки синхронизации областей"
#: rc_option_editor.cc:3372
msgid "Region Starts"
msgstr "Начала областей"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Region Ends"
msgstr "Концы областей"
#: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3394 rc_option_editor.cc:3395
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Редактор/Модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:3393
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот"
#: rc_option_editor.cc:3409
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:3428
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3437
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры"
#: rc_option_editor.cc:3442
msgid "Mouse-only (no keyboard)"
msgstr "Только мышь (без клавиатуры)"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3444
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3445
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3446
msgid "DVORAK"
msgstr "Дворак"
#: rc_option_editor.cc:3447
msgid "QWERTY Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3448
msgid "QWERTZ Single"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "Default Visible Note Range"
msgstr "Видимый диапазон нот по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3454
msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3456
msgid "Default lower visible MIDI note"
msgstr "Нижняя видимая нота по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3461
msgid "Default upper visible MIDI note"
msgstr "Верхняя видимая нота по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3470
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Параметры MIDI-портов"
#: rc_option_editor.cc:3475
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "Вход MIDI учитывает выбор MIDI-дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3481
msgid "MIDI/MIDI Port Config"
msgstr "MIDI/Настройка портов"
#: rc_option_editor.cc:3491
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Запрашивать текст новых пометок"
#: rc_option_editor.cc:3496
msgid ""
"<b>When enabled</b>, popup a dialog when a new marker is created to allow "
"its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3501
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:3506
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, and <b>all trigger-slots "
"are unused</b> the transport is stopped when it reaches the current session "
"end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3515
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:3521
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Reset default speed on stop"
msgstr "Восстанавливать скорость по умолчанию при остановке"
#: rc_option_editor.cc:3531
msgid ""
"<b>When enabled</b>, stopping the transport will reset the default speed to "
"normal.\n"
"<b>When disabled</b> any current default speed will remain in effect across "
"transport stops."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:3539
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3544
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:3549
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3556
msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately"
msgstr "Клавиши перемотки назад и вперед немедленно меняют направление"
#: rc_option_editor.cc:3561
msgid ""
"<b>When enabled</b> rewind/ffwd controls will immediately change playback "
"direction when appropriate.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down "
"playback"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3568
msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations"
msgstr "Разрешить автовозврат после перемотки"
#: rc_option_editor.cc:3573
msgid ""
"<b>When enabled</b> if auto-return is enabled, the playhead will auto-return "
"after rewind/ffwd operations\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the playhead will never auto-return after rewind/ffwd "
"operations"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3581
msgid "Preroll"
msgstr "Предпуск"
#: rc_option_editor.cc:3586
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3588 trigger_ui.cc:724
msgid "4 Bars"
msgstr "4 такта"
#: rc_option_editor.cc:3589 trigger_ui.cc:726
msgid "2 Bars"
msgstr "2 такта"
#: rc_option_editor.cc:3590 trigger_ui.cc:728
msgid "1 Bar"
msgstr "1 такт"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (без подката)"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:3594
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:3595
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "Looping"
msgstr "Воспроизведение в цикле"
#: rc_option_editor.cc:3604
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3609
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid "Loop Fades"
msgstr "Фейды петли"
#: rc_option_editor.cc:3622
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Без фейдов по краям"
#: rc_option_editor.cc:3623
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Затухание в конце петли"
#: rc_option_editor.cc:3624
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr "Нарастание в начале и затухание в конце"
#: rc_option_editor.cc:3625
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Кросс-фейды в конце и начале"
#: rc_option_editor.cc:3627
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Варианты фейдов и кросс-фейдов по краям петли"
#: rc_option_editor.cc:3629
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3632
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:3643
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Помечать точки рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3651
msgid "Reset xrun counter when starting to record"
msgstr "Сбрасывать счетчик рассинхронихзаций в начале записи"
#: rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3667
#: rc_option_editor.cc:3676 rc_option_editor.cc:3678 rc_option_editor.cc:3695
msgid "Transport/Chase"
msgstr "Транспорт/Слежение"
#: rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3753
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Отвечать на команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3670
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3679
msgid "Show Transport Masters Window"
msgstr "Показать окно «Ведущие транспорта»"
#: rc_option_editor.cc:3684
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:3690
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:3697 rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3716
#: rc_option_editor.cc:3728 rc_option_editor.cc:3730 rc_option_editor.cc:3732
#: rc_option_editor.cc:3734 rc_option_editor.cc:3751 rc_option_editor.cc:3753
#: rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3763 rc_option_editor.cc:3772
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Transport/Generate"
msgstr "Транспорт/Генераторы"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:3709
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:3718
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Уровень генератора LYTC (dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
#: rc_option_editor.cc:3732
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3737
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Включить генератор MTC"
#: rc_option_editor.cc:3745
msgid "Max MTC varispeed (%)"
msgstr "Максимальная вариативность скорости MTC (%)"
#: rc_option_editor.cc:3750
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3758
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Передавать команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3766
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3772
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)"
#: rc_option_editor.cc:3777
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Включить генератор Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3785
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3791
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, состояние плагинов сбрасывается при остановке "
"воспроизведения. Когда выключено, плагины остаются неизменны после остановки "
"транспорта.\n"
"\n"
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
#: rc_option_editor.cc:3796
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Сканирование и обнаружение"
#: rc_option_editor.cc:3798 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:4017
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:3810
msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start"
msgstr "Искать (новые) плагины при запуске программы"
#: rc_option_editor.cc:3816
msgid ""
"<b>When enabled</b> new plugins are searched, tested and added to the cache "
"index on application start. When disabled new plugins will only be available "
"after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3820
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:3830
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3836
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is shown to the "
"Plugin Manager Log."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3841
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:3847
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, плагины будут активированы при добавлении в дорожки/"
"шины. Когда выключено, при добавлении плагины деактивируются"
#: rc_option_editor.cc:3851
msgid "Show only one plugin window at a time"
msgstr "Показывать только одно окно плагина за один раз"
#: rc_option_editor.cc:3857
msgid ""
"<b>When enabled</b> at most one plugin GUI window can be on-screen at a "
"time. <b>When disabled</b>, the number of visible plugin GUI windows is "
"unlimited"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3862 rc_option_editor.cc:3874
#: rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3906
#: rc_option_editor.cc:3912 rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3919
#: rc_option_editor.cc:3926 rc_option_editor.cc:3936 rc_option_editor.cc:3945
#: rc_option_editor.cc:3955 rc_option_editor.cc:3964 rc_option_editor.cc:3965
#: rc_option_editor.cc:3970 rc_option_editor.cc:3988 rc_option_editor.cc:3991
#: rc_option_editor.cc:4000 rc_option_editor.cc:4001
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Плагины/VST"
#: rc_option_editor.cc:3870
msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Mac VST2 (требует перезапуска программы или повторного "
"сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:3882
msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Windows VST2 (требует перезапуска программы или "
"повторного сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:3892
msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку Linux VST2 (требует перезапуска программы или повторного "
"сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:3902
msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
"Включить поддержку VST3 (требует перезапуска программы или повторного "
"сканирования)"
#: rc_option_editor.cc:3912
msgid "VST 2.x"
msgstr "VST 2.x"
#: rc_option_editor.cc:3917
msgid "VST 2 Cache:"
msgstr "Кэш VST 2:"
#: rc_option_editor.cc:3922
msgid "VST 2 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3934
msgid "Linux VST2 Path:"
msgstr "Путь к Linux VST2:"
#: rc_option_editor.cc:3939 rc_option_editor.cc:3958
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:3953
msgid "Windows VST2 Path:"
msgstr "Путь к Windows VST2:"
#: rc_option_editor.cc:3964
msgid "VST 3"
msgstr "VST 3"
#: rc_option_editor.cc:3968
msgid "VST 3 Cache:"
msgstr "Кэш VST 3:"
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "VST 3 Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3983
msgid "Additional VST3 Path:"
msgstr "Дополнительное расположение VST3:"
#: rc_option_editor.cc:3985
msgid ""
"Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per "
"<a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
"in+Locations\">specification</a> are always searched, and need not be "
"explicitly set."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3994
msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "VST2/VST3"
msgstr "VST2/VST3"
#: rc_option_editor.cc:4004
msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists"
msgstr "Скрывать плагины VST2, когда есть аналогичные VST3"
#: rc_option_editor.cc:4014 rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4027
#: rc_option_editor.cc:4029 rc_option_editor.cc:4034
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Плагины/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4014
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:4023
msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:4037
msgid "AU Ignorelist:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:4044
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2"
#: rc_option_editor.cc:4049
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:4053
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:4062
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4069
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
"интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:4076
msgid "Instrument"
msgstr "Виртуальные инструменты"
#: rc_option_editor.cc:4080
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
#: rc_option_editor.cc:4088
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
#: rc_option_editor.cc:4094
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4096
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#: rc_option_editor.cc:4099
msgid "Reset Statistics"
msgstr "Обнулить статистику"
#: rc_option_editor.cc:4105
msgid "Plugin chart (use-count) length"
msgstr "Позиций в чарте популярных плагинов"
#: rc_option_editor.cc:4114
msgid "Plugin recent list length"
msgstr "Длина списка недавних плагинов"
#: rc_option_editor.cc:4128
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Где выполняется мониторинг записи"
#: rc_option_editor.cc:4146
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Всегда мониторить входы"
#: rc_option_editor.cc:4152
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Когда включено</b>, и одновременно включен автовход в транспорте, %1 "
"будет мониторить звуковые входы при остановленном транспорте, даже если для "
"дорожек не включен режим готовности к записи."
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:4169
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:4185
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:4193
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:4200
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:4205
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:4206
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:4212
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:4217
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:4218
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:4224
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:4229
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:4230
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:4236
msgid "Master"
msgstr "Мастер-шина"
#: rc_option_editor.cc:4240
msgid "Enable master-bus output gain control"
msgstr "Включить управление выходным усилением мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:4245
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:4258
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:4266
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:4274
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:4280
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:4284
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:4289
msgid "Audio Regions"
msgstr "Звуковые области"
#: rc_option_editor.cc:4294
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:4301
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Соединения дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4305
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Автоматически соединить основную шину выхода (мастер или монитор) с "
"физическими портами"
#: rc_option_editor.cc:4311
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4317
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:4322
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:4323 rc_option_editor.cc:4336
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:4329
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4334
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:4335
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:4342
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:4362
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Включать метроном только при записи"
#: rc_option_editor.cc:4368
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4382 rc_option_editor.cc:4384 rc_option_editor.cc:4399
#: rc_option_editor.cc:4416 rc_option_editor.cc:4432 rc_option_editor.cc:4448
#: rc_option_editor.cc:4462 rc_option_editor.cc:4475 rc_option_editor.cc:4480
#: rc_option_editor.cc:4497 rc_option_editor.cc:4514 rc_option_editor.cc:4525
#: rc_option_editor.cc:4527 rc_option_editor.cc:4529
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:4382
msgid "Meterbridge meters"
msgstr "Индикаторы Meterbridge"
#: rc_option_editor.cc:4389
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:4395
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:4396
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:4397
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:4403
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:4409
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4410
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4411
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4412
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:4413
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4414
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:4420
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4425 rc_option_editor.cc:4441
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:4426 rc_option_editor.cc:4442
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:4427 rc_option_editor.cc:4443
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:4428 rc_option_editor.cc:4444
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:4430
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:4436
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:4446
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:4452
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:4457
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:4458
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:4459
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:4460
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:4465
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:4473
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:4477
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Индикаторы по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:4478
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-"
"шины вступит в силу после создания новой сессии."
#: rc_option_editor.cc:4484
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Индикатор для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:4501
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Индикатор для шин"
#: rc_option_editor.cc:4518
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Индикатор для дорожек"
#: rc_option_editor.cc:4527
msgid "Region Analysis"
msgstr "Анализ области"
#: rc_option_editor.cc:4532
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:4543 rc_option_editor.cc:4561 rc_option_editor.cc:4612
#: rc_option_editor.cc:4618 rc_option_editor.cc:4620 rc_option_editor.cc:4667
#: rc_option_editor.cc:4670 rc_option_editor.cc:4672 rc_option_editor.cc:4675
#: rc_option_editor.cc:4687 rc_option_editor.cc:4689 rc_option_editor.cc:4691
#: rc_option_editor.cc:4700 rc_option_editor.cc:4709 rc_option_editor.cc:4723
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: rc_option_editor.cc:4543
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:4547
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:4552
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:4553
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:4556
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "%1 процессор"
msgstr[1] "%1 процессора"
msgstr[2] "%1 процессоров"
#: rc_option_editor.cc:4559
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:4569
msgid "Power Management, CPU DMA latency"
msgstr "Управление питание, задержка CPU DMA"
#: rc_option_editor.cc:4600
msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4603
msgid "%1 usec"
msgstr "%1 мкс"
#: rc_option_editor.cc:4606
msgid ""
"This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the "
"CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low "
"latency."
msgstr ""
"Эта настройка позволяет выбрать максимальную приемлемую задержку CPU DMA. "
"Это предотвращает переход процессора в состояние энергосбережения и может "
"быть полезно для стабильно низкой задержки."
#: rc_option_editor.cc:4609
msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'."
msgstr ""
"Для работы этой настройки нужны права на запись в `/dev/cpu_dma_latency'."
#: rc_option_editor.cc:4618
msgid "CPU/FPU Denormals"
msgstr "Денормализованные числа CPU/FPU"
#: rc_option_editor.cc:4623
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки"
#: rc_option_editor.cc:4630
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:4636
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:4642
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:4649
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4656
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:4665
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr "Изменения могут не вступить в силу до перезапуска звукового движка."
#: rc_option_editor.cc:4670
msgid "Disk I/O Buffering"
msgstr "Буферизация чтения/записи диска"
#: rc_option_editor.cc:4675
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: rc_option_editor.cc:4678
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:4686
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4694
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:4703
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:4709
msgid "Automatables"
msgstr "Автоматизируемые параметры"
#: rc_option_editor.cc:4713
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин "
#: rc_option_editor.cc:4720
msgid "256 parameters"
msgstr "256 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4721
msgid "512 parameters"
msgstr "512 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4722
msgid "999 parameters"
msgstr "999 параметров"
#: rc_option_editor.cc:4725
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4728
msgid "Video Server"
msgstr "Видеосервер"
#: rc_option_editor.cc:4733 rc_option_editor.cc:4740 rc_option_editor.cc:4742
#: rc_option_editor.cc:4744 rc_option_editor.cc:4751
msgid "Triggering"
msgstr "Триггеры"
#: rc_option_editor.cc:4737
msgid ""
"If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically "
"connected to trigger boxes.\n"
"\n"
"It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push "
"2 or Novation Launchpad)\n"
"or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a "
"typical keyboard)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4742
msgid "Clip Library"
msgstr "Библиотека клипов"
#: rc_option_editor.cc:4746
msgid "User writable Clip Library:"
msgstr "Пользовательская библиотека клипов:"
#: rc_option_editor.cc:4752
msgid "Reset Clip Library Dir"
msgstr "Вернуть исходное расположение библиотеки"
#: rec_info_box.cc:285
msgid "Disk Space:"
msgstr "Место на диске:"
#: recorder_ui.cc:84
msgid "Discard Last Take"
msgstr "Удалить последний дубль"
#: recorder_ui.cc:85
msgid "Reset Peak Hold"
msgstr "Сбросить все пики"
#: recorder_ui.cc:88
msgid "New Playlist for All Tracks"
msgstr "Создать плейлист для всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:89
msgid "New Playlist for Rec-Armed"
msgstr "Создать плейлист для готовых к записи"
#: recorder_ui.cc:90
msgid "Auto-Input"
msgstr "Автовход"
#: recorder_ui.cc:120
msgid "Arm Tracks:"
msgstr "Готовность к записи:"
#: recorder_ui.cc:171
msgid ""
"Right-click or Double-click here\n"
"to add Tracks"
msgstr ""
"Сделайте двойной щелчок или щелчок правой\n"
"клавишей мыши, чтобы добавить дорожку"
#: recorder_ui.cc:250
msgid "Record enable all tracks"
msgstr "Сделать все дорожки готовыми к записи"
#: recorder_ui.cc:251
msgid "Disable recording of all tracks"
msgstr "Отключить запись для всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:252
msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters"
msgstr ""
"Сбросить удерживаемые уровни пика во всех индикаторах громкости на входе"
#: recorder_ui.cc:253
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr "Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта"
#: recorder_ui.cc:254
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:255
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:256
msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it."
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:257
msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:258
msgid ""
"X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last "
"recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:259
msgid ""
"Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently "
"armed tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:260
msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:261
msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:393
msgid "Reset Input Peak Hold"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:394
msgid "Record Arm All Tracks"
msgstr "Готовность к записи всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:395
msgid "Disable Record Arm of All Tracks"
msgstr "Снять готовность к записи всех дорожек"
#: recorder_ui.cc:474 recorder_ui.cc:479
msgid "Window|Recorder"
msgstr "Рекордер"
#: recorder_ui.cc:771
msgid "I/O Plugin Audio %1"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:774
msgid "I/O Plugin MIDI %1"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:780
msgid "Audio Input %1"
msgstr "Аудиовход %1"
#: recorder_ui.cc:783
msgid "MIDI Input %1"
msgstr "MIDI-вход %1"
#: recorder_ui.cc:1230
msgid "Create track for input"
msgstr "Создать дорожку для входа"
#: recorder_ui.cc:1253
msgid "Create new track connected to port '%1'"
msgstr "Создать дорожку, подсоединенную к порту '%1'"
#: recorder_ui.cc:1257
msgid "Track name:"
msgstr "Имя дорожки:"
#: recorder_ui.cc:1272
msgid "Strict I/O:"
msgstr "Строгий I/O:"
#: recorder_ui.cc:1408
msgid "Solo/Listen to this input"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1413
msgid "Add a track for this input port"
msgstr "Добавить дорожку к этому порту входа"
#: recorder_ui.cc:1561
msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1565
msgid "This port is not feeding any tracks"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1583
msgid "I/O Plugin input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1585
msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'"
msgstr ""
#: recorder_ui.cc:1599
msgid "Customize port name"
msgstr "Изменить имя порта"
#: recorder_ui.cc:1600
msgid "Port name"
msgstr "Имя порта"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:333
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:421 region_editor.cc:433
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_list_base.cc:440
msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
#: region_list_base.cc:698
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: region_view.cc:333
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:348 region_view.cc:367
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:351 region_view.cc:370
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:354 region_view.cc:373
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:357
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:359
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:376
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Привязывать области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (ритмический хорёк)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_list_base.cc:167
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: route_list_base.cc:167
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_list_base.cc:178
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: route_list_base.cc:178
msgid "Record Safe"
msgstr "Защита от записи"
#: route_list_base.cc:187
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: route_list_base.cc:187
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: route_list_base.cc:196
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: route_list_base.cc:206
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: route_list_base.cc:211
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: route_list_base.cc:211
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: route_list_base.cc:215
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: route_list_base.cc:215 route_ui.cc:1420
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: route_list_base.cc:394
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:110
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:192
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:276
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:572
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:606
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:668
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:682
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:745
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:754
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:757
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:765
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:770
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:775
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1409 route_ui.cc:2506
#: track_record_axis.cc:176
msgid "Playlist"
msgstr "Плейлист"
#: route_time_axis.cc:1221
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
#: route_time_axis.cc:1399 route_ui.cc:2499
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1809 selection.cc:899 selection.cc:955
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:1965 route_time_axis.cc:1992
msgid "Parameters %1 - %2"
msgstr "Параметры %1 - %2"
#: route_time_axis.cc:2312
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2315
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2365 route_time_axis.cc:2402
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:207
msgid ""
"Mute this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary mute\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:222
msgid ""
"Enable Recording on this track\n"
"%2+Click to Override group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:235
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
#: route_ui.cc:240
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:246
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:928
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Блокировка записи"
#: route_ui.cc:933
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:1033
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1037
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1041
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1045
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1064
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1070
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:1072
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1413
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1438
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1444
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1685
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1689
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1690
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1705
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1761
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1959
msgid "Cannot create template directory %1"
msgstr "Не удалось создать каталог с шаблонами %1"
#: route_ui.cc:2002
msgid ""
"Listen to this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary listen\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2009
msgid ""
"Solo this track\n"
"%2+Click to Override Group\n"
"%1+%5+Click for Exclusive solo\n"
"%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n"
"%4 for Momentary solo\n"
"Right-Click for Context menu"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2170
msgid "Click to invert polarity of all send channels"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2172
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Щелкните левой клавишей мыши, чтобы инвертировать полярность канала %1. "
"Щелкните правой для вызова меню."
#: route_ui.cc:2174
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Кликните, чтобы открыть меню каналов для инверсии полярности сигнала"
#: route_ui.cc:2622
msgid "Select ..."
msgstr "Выбрать…"
#: route_ui.cc:2629
msgid "New Playlist..."
msgstr "Создать плейлист…"
#: route_ui.cc:2630
msgid "Copy Playlist..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2632
msgid "New Playlist (for group)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2633
msgid "Copy Playlist (for group)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2638
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_ui.cc:2640
msgid "Clear Current (for group)"
msgstr ""
#: route_ui.cc:2646
msgid "Copy from ..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2647
msgid "Share with ..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2648
msgid "Steal from ..."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2649
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: route_ui.cc:2786
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать плейлист"
#: route_ui.cc:2787
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название плейлиста:"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: selection_properties_box.cc:60
msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)"
msgstr ""
#: selection_properties_box.cc:180
msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)"
msgstr ""
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16-бит"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24-бит"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Название архива:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Каталог для сохранения:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Сжатие звука:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Сжатие архива:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
"состав не включаются."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Архивирование сессии"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Кодирование звука"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Безымянный-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Пустой шаблон"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Последний раз менялась в: %1"
#: session_dialog.cc:1076
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Синхронизация звука и видео"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Звуковые фейды"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Расположение"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки учитывает текущий статус транспорта («автовход»)"
#: session_option_editor.cc:274
msgid ""
"Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290
#: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304
#: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313
#: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327
#: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341
#: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350
#: session_option_editor.cc:357
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:288
msgid "Display Options"
msgstr "Параметры отображения"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:306
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:311
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:336
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:343
msgid "Fader as Gain Knob"
msgstr "Фейдер как кнопка усиления"
#: session_option_editor.cc:348
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:352
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391
#: session_option_editor.cc:393 session_option_editor.cc:395
#: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:409
#: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:418
#: session_option_editor.cc:422
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:372
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:379
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:384
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:385
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:386
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:387
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:388
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:404
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:413
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Всегда делать вводный счёт при записи"
#: session_option_editor.cc:418
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:420
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:450 session_option_editor.cc:458
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:451 session_option_editor.cc:459
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:457
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1931
msgid "by track number"
msgstr "По номеру дорожки"
#: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1932
msgid "by track name"
msgstr "По названию дорожки"
#: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1933
msgid "by instrument name"
msgstr "По названию инструмента"
#: sfdb_ui.cc:118
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154
msgid "as new tracks"
msgstr "Как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146
msgid "to selected tracks"
msgstr "В выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148
msgid "to source list"
msgstr "В список источников"
#: sfdb_ui.cc:134
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:67
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:398
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:183
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:191
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Карта темпа:"
#: sfdb_ui.cc:231 sfdb_ui.cc:750
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:344
msgid "Could not read file: %1."
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:365 sfdb_ui.cc:384
msgid "No tempo data"
msgstr "Нет данных о темпе"
#: sfdb_ui.cc:370
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:377
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:622
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: "
#: sfdb_ui.cc:672
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:675
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:678
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:681 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:700 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:728
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:737
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:766
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:768
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:769
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:770
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:771
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:772
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:773
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "Licence:"
msgstr "Лицензия:"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "Any"
msgstr "Любая"
#: sfdb_ui.cc:786
msgid "CC-BY"
msgstr "CC-BY"
#: sfdb_ui.cc:787
msgid "CC-BY-NC"
msgstr "CC-BY-NC"
#: sfdb_ui.cc:788
msgid "PD"
msgstr "PD"
#: sfdb_ui.cc:795
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:799
msgid "Similar"
msgstr "Подобное"
#: sfdb_ui.cc:811
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:812 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:813 time_fx_dialog.cc:159
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:844
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:858
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:1076
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1306
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1311
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1386
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1388
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1390 sfdb_ui.cc:1392
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1394
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1425
msgid "Failed to retrieve XML for file"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1643 sfdb_ui.cc:1938 sfdb_ui.cc:1972 sfdb_ui.cc:1990
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1646 sfdb_ui.cc:1973 sfdb_ui.cc:1991
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1653 sfdb_ui.cc:1975 sfdb_ui.cc:1992
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1655 sfdb_ui.cc:1980
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1656 sfdb_ui.cc:1974
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1662 sfdb_ui.cc:1977
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1665 sfdb_ui.cc:1978
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1670 sfdb_ui.cc:1979 sfdb_ui.cc:1993
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1722
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1860
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1861
msgid "Use MIDI Tempo Map"
msgstr "Использовать карту темпа MIDI-файла"
#: sfdb_ui.cc:1862
msgid "Import MIDI markers"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1873 sfdb_ui.cc:2047
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1874 sfdb_ui.cc:2049
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1875 sfdb_ui.cc:2051
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1876
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1885
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1890
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1895
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1901
msgid "<b>Sort order</b>"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1906
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1914
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1919
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
#: sfdb_ui.cc:1944 sfdb_ui.cc:2063
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1946 sfdb_ui.cc:2067
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1948
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: sfdb_ui.cc:1956 sfdb_ui.cc:2022
msgid "by file name"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1957 sfdb_ui.cc:2024
msgid "by modification time"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1958 sfdb_ui.cc:2026
msgid "by selection order"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:2029
msgid "programming error: unknown import sort string %1"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:76
msgid "Speed Display (Context-click for options)"
msgstr "Показ скорости (щелчок ПКМ открывает параметры)"
#: shuttle_control.cc:103
msgid "LogestShuttle|> 888.9%"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:105
msgid "LogestShuttle|+00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:152
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:192
msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:195
msgid "VariSpeed|VS"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:399
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:718
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:720
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:76
msgid "Slot Properties:"
msgstr "Свойства слота:"
#: slot_properties_box.cc:106
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"
#: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:589
msgid "Multi..."
msgstr "Мульти…"
#: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:596
#: trigger_ui.cc:768
msgid "Jump"
msgstr "Перескок"
#: slot_properties_box.cc:187
msgid "Legato"
msgstr "Легато"
#: slot_properties_box.cc:190
msgid "Isolate"
msgstr "Изолировать"
#: slot_properties_box.cc:251
msgid "MIDI Patches"
msgstr "Патчи MIDI"
#: slot_properties_box.cc:286
msgid "Velocity Sense:"
msgstr "Чувствительность:"
#: slot_properties_box.cc:290
msgid "Launch Style:"
msgstr "Стиль запуска:"
#: slot_properties_box.cc:294
msgid "Launch Quantize:"
msgstr "Квантование запуска:"
#: slot_properties_box.cc:298
msgid "Legato:"
msgstr "Легато:"
#: slot_properties_box.cc:302
msgid "Cue Isolate:"
msgstr "Изол. очереди:"
#: slot_properties_box.cc:330
msgid "Follow Count:"
msgstr "Отсчётов:"
#: slot_properties_box.cc:336
msgid "Follow Length:"
msgstr "Длительность:"
#: slot_properties_box.cc:351
msgid "Clip Properties"
msgstr "Свойства клипа"
#: slot_properties_box.cc:357
msgid "Follow Options"
msgstr "Параметры перехода"
#: slot_properties_box.cc:363
msgid "Launch Options"
msgstr "Параметры запуска"
#: slot_properties_box.cc:372
msgid "Double-click to rename this clip"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:373
msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot"
msgstr ""
"Скорректировать громкость звука (или силу нажатия для MIDI) в этом слоте"
#: slot_properties_box.cc:374
msgid "Load a new file into this slot"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:375
msgid "Pick a color for this clip"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:376
msgid ""
"View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:377
msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:379
msgid ""
"Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the "
"Follow-Action"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:380
msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:381
msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:382
msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume"
msgstr "Влияние силы нажатия в MIDI на громкость клипа"
#: slot_properties_box.cc:383
msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385
msgid "Select an action that will occur when this clip ends"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:387
msgid "Set the behavior of this clip's launch button"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:388
msgid ""
"Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:389
msgid ""
"If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of "
"the prior clip"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:390
msgid ""
"If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or "
"stopping)"
msgstr ""
#: slot_properties_box.cc:622
msgid "Gain (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: slot_properties_box.cc:624
msgid "Velocity Adj:"
msgstr "Коррекция силы нажатия:"
#: slot_properties_box.cc:704
msgid "%1%% Left"
msgstr "%1%% Слева"
#: slot_properties_box.cc:705
msgid "%1%% Right"
msgstr "%1%% Справа"
#: slot_properties_box.cc:726
msgid "Trigger Slot: %1"
msgstr "Слот триггера: %1"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:105
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить динамик"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить динамик"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Ошибка программы: %1"
#: startup_fsm.cc:329
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"Движок аудио/MIDI неожиданно прекратил работу.\n"
"Возможно, что-то не так с настройками вашего аудио/MIDI-устройства."
#: startup_fsm.cc:440
msgid "Starting Audio/MIDI Engine"
msgstr "Запуск аудио/MIDI-движка"
#: startup_fsm.cc:494
msgid ""
"Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n"
"Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o "
"connections."
msgstr ""
"Звуковой интерфейс поменялся с момента последнего открытия этой сессии.\n"
"Убедитесь в том, что у нового устройства достаточно портов, или вы потеряете "
"некоторые соединения."
#: startup_fsm.cc:596
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "Не удалось получить данные о сессии из %1"
#: startup_fsm.cc:885
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
#: startup_fsm.cc:922
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
#: startup_fsm.cc:926
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:95
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:103
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:131 strip_silence_dialog.cc:321
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Выбор цвета: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Шаблоны сессий"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Шаблоны дорожек"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Сохранить описание"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Экспортировать все"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Название шаблона"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "Описание не сохранено"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "Шаблон с названием «%1» уже существует"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось разобрать файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "Не удалось создать временный каталог: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Сохранить экспортированный архив шаблона"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Архивы шаблонов"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "Файл %1 уже существует."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:845
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Экспорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Импортировать архивы шаблонов"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Импорт шаблонов"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось записать в новый файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "Не удалось переименовать каталог с шаблонами \"%1\" в \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "Не удалось записать новый файл шаблона \"%1\"."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось убрать старый файла шаблона \"%1\": %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось удалить старый файла шаблона \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM в конце:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:77
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:78
msgid "Pulse:"
msgstr "Пульс:"
#: tempo_dialog.cc:59 tempo_dialog.cc:79
msgid "Tap tempo"
msgstr "Настучать темп"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:122
#: tempo_dialog.cc:532 tempo_dialog.cc:533
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:526
#: tempo_dialog.cc:527
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:528
#: tempo_dialog.cc:529
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:530
#: tempo_dialog.cc:531
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "ramped"
msgstr "Плавно меняющийся"
#: tempo_dialog.cc:141 tempo_dialog.cc:142
msgid "constant"
msgstr "Постоянный"
#: tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 tempo_dialog.cc:550
#: tempo_dialog.cc:551
msgid "music"
msgstr "Музыкальный"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM в начале:"
#: tempo_dialog.cc:202
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Тип темпа:"
#: tempo_dialog.cc:230
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:236
msgid "Lock Style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:366
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:379
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "непонятный тип темпа (%1)"
#: tempo_dialog.cc:392 tempo_dialog.cc:719
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "непонятный стиль блокировки (%1)"
#: tempo_dialog.cc:566
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты:"
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Lock style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:582
msgid "Time Signature begins at bar:"
msgstr "Тактовый размер начинается с такта:"
#: tempo_dialog.cc:706
msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Эта дорожка неактивна (щелкните правой клавишей мыши для активации)."
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:124 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:129 varispeed_dialog.cc:47
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:137
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:202
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:212
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: track_record_axis.cc:354
msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed"
msgstr "Неактивные и готовые к записи дорожки не могут быть переименованы"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "сила нажатия"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "длительность"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Преобразовать"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr ""
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Играть петлю"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: transport_control_ui.cc:205
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Включить или выключить метроном\n"
"\n"
"Щелчок правой клавишей мыши для настройки\n"
"Прокрутка мышью для изменения громкости\n"
"Уровень сигнала: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Добавить новый ведущий транспорта"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:74
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Последнее сообщение + возраст"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:166
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
#: transport_masters_dialog.cc:622
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:688
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Добавить ведущий транспорта"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: trigger_clip_picker.cc:65
msgid "Select clip folder"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:133
msgid "Audition selected clip"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:134
msgid "Stop the audition"
msgstr "Остановить прослушивание"
#: trigger_clip_picker.cc:135
msgid "Open clip library folder"
msgstr "Открыть папку с библиотекой клипов"
#: trigger_clip_picker.cc:136
msgid "Refresh clip list"
msgstr "Обновить список клипов"
#: trigger_clip_picker.cc:137
msgid "Select the Synth used for auditioning"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:138
msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:139
msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:178
msgid "File Name"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:268
msgid "Edit Sample Library Path"
msgstr "Папки с библиотеками клипов"
#: trigger_clip_picker.cc:310
msgid "Other..."
msgstr "Другое…"
#: trigger_clip_picker.cc:311
msgid "Download..."
msgstr "Скачать…"
#: trigger_clip_picker.cc:350
msgid "%1 Bundled Content"
msgstr "Поставляется с %1"
#: trigger_clip_picker.cc:496
msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:499
msgid "%1 notes on channel: %2%3 "
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:502
msgid ", with pgms"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:943
msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)"
msgstr ""
#: trigger_clip_picker.cc:1020
msgid "Audition Synth"
msgstr ""
#: trigger_jump_dialog.cc:78
msgid ""
"Enabling multiple slots will result\n"
"in an equal random probability of\n"
"the selected slots being launched."
msgstr ""
#: trigger_jump_dialog.cc:107
msgid "Jump Target for: %1"
msgstr "Куда перейти из: %1"
#: trigger_page.cc:105
msgid ""
"Drop a clip here\n"
"to create a new Track"
msgstr ""
#: trigger_page.cc:129
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: trigger_page.cc:342 trigger_page.cc:347
msgid "Window|Cues"
msgstr "Очереди"
#: trigger_master.cc:129
msgid ""
"Click to stop all clips in this track\n"
"Right-click to select properties for all clips in this track"
msgstr ""
#: trigger_master.cc:521
msgid ""
"Click to stop all clips\n"
"Right-click to select properties for all clips in the grid"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:164
msgid "Trigger Cue %1"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:210
msgid "Select file to load into slot"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:437
msgid "Load..."
msgstr "Загрузить…"
#: trigger_ui.cc:554
msgid "Launch Style..."
msgstr "Стиль запуска…"
#: trigger_ui.cc:555
msgid "Quantization..."
msgstr "Квантование…"
#: trigger_ui.cc:557
msgid "Cue Isolate"
msgstr "Изоляция очереди"
#: trigger_ui.cc:701
msgid "Trigger"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:703
msgid "Retrigger"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:705
msgid "Gate"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:707
msgid "Toggle"
msgstr "Переключить"
#: trigger_ui.cc:709
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: trigger_ui.cc:730
msgid "1/4"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:732
msgid "1/2"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:736
msgid "1/8"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:738
msgid "1/16"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:740
msgid "1/32"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:742
msgid "1/64"
msgstr "С"
#: trigger_ui.cc:757
msgid "Again"
msgstr "Снова"
#: trigger_ui.cc:776
msgid "Jump to: %1"
msgstr "Перейти к: %1"
#: trigger_ui.cc:780
msgid "Jump: Multi"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:792
msgid "Crisp"
msgstr ""
#: trigger_ui.cc:794
msgid "Mixed"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:89
msgid "Click to select Follow-Actions for this clip"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:100
msgid ""
"Click to select this clip and edit its properties\n"
"Right-Click for context menu"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:472
msgid ""
"Launch this clip\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
#: triggerbox_ui.cc:475
msgid ""
"Stop other clips on this track.\n"
"Right-click to select Launch Options for this clip"
msgstr ""
#: ui_config.cc:239 ui_config.cc:429
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:242 ui_config.cc:432
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:245 ui_config.cc:437
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:253
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:300
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:303
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:308
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:336
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Файл цветовой схемы для %1 не найден по адресу %2"
#: ui_config.cc:411 ui_config.cc:504
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:446
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:449
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:454
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:462
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:483
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:485 ui_config.cc:493
msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:491
msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)"
msgstr ""
#: ui_config.cc:734
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:804
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: ui_config.cc:810
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr "Операция невозможна из-за ошибки в работе со звуковым оборудованием."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Настроить аппаратное обеспечение"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:474
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:481
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:498 utils.cc:514
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: varispeed_dialog.cc:31
msgid "Varispeed"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Сделать ведомые солирующими"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "М"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Приглушить ведомые"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "C"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Назначить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Отсоединить выбранные каналы"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:464
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Это действие не может быть отменено."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Паника"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Доступный диапазон октав вокруг основной октавы"
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Хроматическое транспонирование нотных событий. Ноты, транспонированные за "
"пределы 0 и 127, отбрасываются."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Отправить сообщение MIDI Panic по текущему каналу"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for persistent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Модуляция: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr ""
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:291
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден."
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:60
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:62
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:71
msgid "Manual Override"
msgstr "Переопределить вручную"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:111
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:117
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в "
"окне журнала."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является "
"недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "к/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:270
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:275
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:281
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:284
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436
msgid "Video transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить транскодирование видео."
#: transcode_video_dialog.cc:401
msgid "Extracting Audio"
msgstr "Извлекается звуковая дорожка"
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:431
msgid "Transcoding Video"
msgstr "Выполняется транскодирование видео"
#: transcode_video_dialog.cc:463
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:565
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:62
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:64
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:70
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:111
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:148
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:153
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:158
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:164
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:203
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:223
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:74
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Normalize audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Mux only - copy video codec"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:81
msgid "Include session metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне "
"журнала."
#: export_video_dialog.cc:112
msgid "Output (file extension defines format)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:130
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "(default for codec)"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Session rate"
msgstr "Частота сессии"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: export_video_dialog.cc:169
msgid "Audio Quality:"
msgstr "Качество звука:"
#: export_video_dialog.cc:194
msgid "<b>When enabled</b>, the audio is normalized to 0dBFS during export."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:195
msgid ""
"<b>When enabled</b>, the video is not re-encoded, but the original video "
"codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization "
"issues. This also only works if the exported range is not longer than the "
"video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n"
"<b>When disabled</b>, the video is re-encoded, this may lead to quality "
"loss, but this is the safer option and generally preferable."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:196
msgid ""
"<b>When enabled</b>, information from Menu > Session > Metadata is included "
"in the video file."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:197
msgid ""
"Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the "
"standard for video files."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:198
msgid ""
"Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in "
"better quality, but also a larger file."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:251
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr "от маркера начала до маркера конца сессии"
#: export_video_dialog.cc:254
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:256
msgid "from video start to video end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:259
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:398
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:468
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:540
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:574
msgid "Export Video: The export-range does not include video."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:582
msgid ""
"The export-range is longer than the video file. To add black frames the "
"video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the "
"intended result.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:608
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:655
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:676
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:777
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Перекодировать не удалось."
#: export_video_dialog.cc:788
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:806
msgid ""
"The file extension defines the format and codec.\n"
"Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Input Video File"
msgstr ""
#~ msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
#~ msgstr "Использовать карту темпа MIDI (если определена)"
#~ msgid "Import MIDI markers (if any)"
#~ msgstr "Импортировать MIDI-маркеры (если есть)"
#~ msgid ""
#~ "Active\n"
#~ "Commands"
#~ msgstr ""
#~ "Активные\n"
#~ "команды"
#~ msgid "Extracting Audio.."
#~ msgstr "Извлекается звук..."
#~ msgid "Transcoding Video.."
#~ msgstr "Перекодирование видео..."
#~ msgid "Edit.."
#~ msgstr "Изменить…"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2021 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
#~ "Please see the log window for further details."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование "
#~ "AU выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#~ msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
#~ msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Перетащите эту вкладку на рабочий стол, чтобы показать %1 в отдельном "
#~ "окне.\n"
#~ "\n"
#~ "Чтобы повторно прикрепить окно, используйте действие меню «Окно> %1> "
#~ "Прикрепить»."
#~ msgid "Splice"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Meter"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Consolidate Range with Processing"
#~ msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
#~ msgid "New Playlist"
#~ msgstr "Новый плейлист"
#~ msgid "Views"
#~ msgstr "Виды"
#~ msgid "Edit Current Meter"
#~ msgstr "Изменить текущий "
#~ msgid "Unlink from other copies"
#~ msgstr "Отсоединить от других копий"
#~ msgid "Ripple drag"
#~ msgstr "Перетаскивание ряби"
#~ msgid "copy meter mark"
#~ msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#~ msgid "copy tempo mark"
#~ msgstr "Скопировать маркер темпа"
#~ msgid "Create Note"
#~ msgstr "Создать ноту"
#~ msgid "Create Hit"
#~ msgstr "Создать удар"
#~ msgid "Bounced Region will appear in the Source list."
#~ msgstr "Сведенная область появится в списке источников."
#~ msgid "Lock to Music"
#~ msgstr "Прикрепить к музыку"
#~ msgid "Lock to Audio"
#~ msgstr "Прикрепить к звуку"
#~ msgid "Name for Consolidated Region:"
#~ msgstr "Название объединенной области:"
#~ msgid "Region name"
#~ msgstr "Название области"
#~ msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#~ msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#~ msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
#~ msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
#~ msgid "SS"
#~ msgstr "СС"
#~ msgid "Track/Bus Name"
#~ msgstr "Название дорожи/шины"
#~ msgid "New Meter"
#~ msgstr "Вставить новый размер"
#~ msgid "Snapshot (click to load)"
#~ msgstr "Снимок (загрузить щелчком)"
#~ msgid "# Channels"
#~ msgstr "# Каналов"
#~ msgid "Number of dropouts that occured during recording"
#~ msgstr "Количество выпаданий, произошедших при записи"
#~ msgid "(MISSING) "
#~ msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#~ msgid "replace tempo mark"
#~ msgstr "Замена пометки темпа"
#~ msgid "Midi Device Setup"
#~ msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#~ msgid "Back to settings ... (ignore results)"
#~ msgstr "Закрыть и не использовать"
#~ msgid "Output channel:"
#~ msgstr "Канал выхода:"
#~ msgid "Input channel:"
#~ msgstr "Канал входа:"
#~ msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
#~ msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#~ msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Каналы входа:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Каналы выхода:"
#~ msgid "all available channels"
#~ msgstr "Все доступные каналы"
#~ msgid "Cannot set input channels to %1"
#~ msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#~ msgid "Cannot set output channels to %1"
#~ msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#~ msgid "(signal detection error)"
#~ msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#~ msgid "(inverted - bad wiring)"
#~ msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#~ msgid "Select tracks"
#~ msgstr "Выберите дорожки"
#~ msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#~ msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#~ msgid ""
#~ "Move tempo and meter changes\n"
#~ "<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Переместить изменения темпа и размера такта\n"
#~ "<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2021 Paul Davis"
#~ msgid "Edit Meter"
#~ msgstr "Изменить размер"
#~ msgid "Insert Meter Change"
#~ msgstr "Вставить новый размер"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
#~ "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
#~ "session.\n"
#~ "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
#~ "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить "
#~ "сессию.\n"
#~ "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
#~ "\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#~ msgid ""
#~ "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
#~ "%1 will play NO role in monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
#~ "%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#~ msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
#~ msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it "
#~ "to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, "
#~ "mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and "
#~ "sound. \n"
#~ "\n"
#~ "There are a few things that need to be configured before you start using "
#~ "the program.</span> "
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
#~ "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
#~ "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
#~ "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность "
#~ "свои музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
#~ "\n"
#~ "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
#~ "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
#~ "\n"
#~ "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
#~ "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
#~ "занимать достаточно много дискового пространства.\n"
#~ "\n"
#~ "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
#~ "папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#~ msgid ""
#~ "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to "
#~ "the\n"
#~ "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
#~ "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
#~ "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
#~ "Please choose whichever one is right for your setup.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
#~ "dialog)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
#~ "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
#~ "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
#~ "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
#~ "двух наиболее распространённых вариантов.\n"
#~ "\n"
#~ "<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки "
#~ "программы.)</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
#~ "предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#~ msgid "Monitoring Choices"
#~ msgstr "Способ мониторинга"
#~ msgid "Use a Master bus directly"
#~ msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#~ msgid ""
#~ "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is "
#~ "preferable for simple usage."
#~ msgstr ""
#~ "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
#~ "Предпочтительно для простого использования."
#~ msgid "Use an additional Monitor bus"
#~ msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
#~ "greater control in monitoring without affecting the mix."
#~ msgstr ""
#~ "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
#~ "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#~ msgid ""
#~ "<i>You can change this preference at any time via the Preferences "
#~ "dialog.\n"
#~ "You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</"
#~ "i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
#~ "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</"
#~ "i>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
#~ "предлагаемое по умолчанию.</i>"
#~ msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n"
#~ msgid "Playlists grouped by track"
#~ msgstr "Плейлисты, сгруппированные по дорожке"
#~ msgid "Playlist Group"
#~ msgstr "Группа плейлистов"
#~ msgid "Playlist for %1"
#~ msgstr "Список воспроизведения для %1"
#~ msgid "Stop Timeout"
#~ msgstr "Тайм-аут остановки"
#~ msgid "Cancel Plugin Scan"
#~ msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#~ msgid "Scan Timeout"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования"
#~ msgid "Fav"
#~ msgstr "Избранный"
#~ msgid "Discover VST/AU Plugins?"
#~ msgstr "Искать новые плагины VST/AU?"
#~ msgid "Discover VST Plugins?"
#~ msgstr "Искать новые плагины VST?"
#~ msgid "∞"
#~ msgstr "∞"
#~ msgid "3 mins"
#~ msgstr "3 мин"
#~ msgid "4 mins"
#~ msgstr "4 мин"
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that "
#~ "require more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the "
#~ "timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
#~ "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. "
#~ "Значение 0 отключает минимальное время."
#~ msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
#~ msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#~ msgid "Show Video Export Info before export"
#~ msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> an information window with details is displayed "
#~ "before the video-export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со "
#~ "справочной информацией"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
#~ "transport when it reaches the current session end marker\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker "
#~ "at all times"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
#~ "достижении маркера конца сессии.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца "
#~ "сессии."
#~ msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
#~ msgstr ""
#~ "Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)"
#~ msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
#~ "cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
#~ "available after triggering a 'Scan' manually"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
#~ "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда "
#~ "отключено, новые плагины становятся доступными лишь после запуска "
#~ "сканирования вручную."
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to "
#~ "the Log Window."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине "
#~ "выводится в окно журнала."
#~ msgid "VST 2 Blacklist:"
#~ msgstr "Черный список VST 2:"
#~ msgid "VST 3 Blacklist:"
#~ msgstr "Черный список VST 3:"
#~ msgid ""
#~ "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as "
#~ "per <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/VST/Plug-"
#~ "in+Locations\">specification</a>are always searched, and need not be "
#~ "explicitly set."
#~ msgstr ""
#~ "Не рекомендуется настраивать пути VST3. Обратите внимание, что пути VST3 "
#~ "по умолчанию согласно <a href=\"https://developer.steinberg.help/display/"
#~ "VST/Plug-in+Locations\">спецификации</a> всегда ищутся, и их не нужно "
#~ "указывать явно."
#~ msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application "
#~ "start. When disabled AU plugins will only be available after triggering a "
#~ "'Scan' manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any "
#~ "crash during plugin discovery will disable it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
#~ "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными "
#~ "только после запуска сканирования вручную. При первом успешном "
#~ "сканировании будет включено автоматическое сканирование плагинов AU. При "
#~ "любом падении программы во время сканирования автоматическое сканирование "
#~ "будет отключено."
#~ msgid "AU Blacklist:"
#~ msgstr "Чёрный список AU:"
#~ msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
#~ msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
#~ msgid "via Audio Driver"
#~ msgstr "Через аудиодрайвер"
#~ msgid "audio hardware"
#~ msgstr "Аппаратным обеспечением"
#~ msgid "Power Management, CPU DMA latency:"
#~ msgstr "Управление питанием, задержка CPU DMA:"
#~ msgid "Create a new playlist for all selected tracks"
#~ msgstr "Создать новый плейлист"
#~ msgid "Mute this track"
#~ msgstr "Приглушить эту дорожку"
#~ msgid "Enable recording on this track"
#~ msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#~ msgid "Solo Safe"
#~ msgstr "Блокировка солирования"
#~ msgid "Listen to this track"
#~ msgstr "Слушать эту дорожку"
#~ msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
#~ msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#~ msgid "(Tracks)"
#~ msgstr "(Дорожки)"
#~ msgid "Samplerate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Единица измерения"
#~ msgid "Sprung"
#~ msgstr "Прыжок"
#~ msgid "Wheel"
#~ msgstr "Переход"
#~ msgid "Reset to 100%"
#~ msgstr "Вернуться к 100%"
#~ msgid "Meter begins at bar:"
#~ msgstr "Размер начинается в такте:"
#~ msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
#~ msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#~ msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
#~ msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
#~ msgstr[0] "Новая длительность размером %1 сэмпл находится за пределами %2"
#~ msgstr[1] "Новая длительность размером %1 сэмпла находится за пределами %2"
#~ msgstr[2] "Новая длительность размером %1 сэмплов находится за пределами %2"
#~ msgid "Scale Video (W x H):"
#~ msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#~ msgid "Retain Aspect"
#~ msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#~ msgid "Set Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Указать соотношение сторон:"
#~ msgid "Normalize Audio"
#~ msgstr "Нормировать звук"
#~ msgid "2 Pass Encoding"
#~ msgstr "Кодирование в два прохода"
#~ msgid "Codec Optimizations:"
#~ msgstr "Оптимизация кодека:"
#~ msgid "Deinterlace"
#~ msgstr "Деинтерлейсинг"
#~ msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
#~ msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#~ msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
#~ msgstr ""
#~ "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):"
#~ msgid "Include Session Metadata"
#~ msgstr "Включить метаданные сессии"
#~ msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
#~ msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#~ msgid "<b>Input Video:</b>"
#~ msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#~ msgid "<b>Settings:</b>"
#~ msgstr "<b>Параметры:</b>"
#~ msgid "Video Codec:"
#~ msgstr "Видеокодек:"
#~ msgid "Video KBit/s:"
#~ msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#~ msgid "Audio Codec:"
#~ msgstr "Звуковой кодек:"
#~ msgid "Audio KBit/s:"
#~ msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#~ msgid "Audio Samplerate:"
#~ msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#~ msgid "(default for format)"
#~ msgstr "(по умолчанию для формата)"
#~ msgid "(default)"
#~ msgstr "(по умолчанию)"
#~ msgid "(retain)"
#~ msgstr "(исходная)"
#~ msgid "Export Video: export-range does not include video."
#~ msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
#~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#~ msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
#~ msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#~ msgid "Video Export Info"
#~ msgstr "Сведения об экспорте видео"
#~ msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
#~ msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#~ msgid "<b>Video Export Info</b>"
#~ msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#~ msgid "new playlists"
#~ msgstr "Создать списки воспроизведения"
#~ msgid "copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Other tracks"
#~ msgstr "Другие дорожки"
#~ msgid "Trim contents using:"
#~ msgstr "Обрезка содержимого с:"
#~ msgid "Rewind/Fast-forward like a tape deck"
#~ msgstr "Перематывать вперёд/назад как на кассетнике"
#~ msgid "New Copy Playlist"
#~ msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#~ msgid "Name for playlist copy:"
#~ msgstr "Название копии плейлиста:"
#~ msgid "Given playlist name is not unique."
#~ msgstr "Указанное имя плейлиста не уникальное."
#~ msgid "New Copy..."
#~ msgstr "Создать копию..."
#~ msgid "New Take"
#~ msgstr "Новый дубль"
#~ msgid "Copy Take"
#~ msgstr "Скопировать дубль"
#~ msgid "Select from All..."
#~ msgstr "Выделить из всего..."
#~ msgid "%1 Preferences"
#~ msgstr "Параметры %1"
#~ msgid "Window|Preferences"
#~ msgstr "Параметры"
#~ msgid "When active, there is a feedback loop."
#~ msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#~ msgid "Tempo|T"
#~ msgstr "Т"
#~ msgid "∧"
#~ msgstr "∧"
#~ msgid "00:00:00.000"
#~ msgstr "00:00:00.000"
#~ msgid "0|A8"
#~ msgstr "0|A8"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid "Show Graphical Analysis"
#~ msgstr "Показать графики анализа"
#~ msgid "<b>Analysis Results</b>"
#~ msgstr "<b>Результаты анализа</b>"
#~ msgid ""
#~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
#~ msgstr ""
#~ " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной "
#~ "строки\n"
#~ msgid "Plugin Manager..."
#~ msgstr "Управление плагинами..."
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Движок"
#~ msgid "General/Session"
#~ msgstr "Общие/Сессия"
#~ msgid "Options|Undo"
#~ msgstr "История действий"
#~ msgid "General/Translation"
#~ msgstr "Общие/Локализация"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name "
#~ "to be set as it is created.\n"
#~ "\n"
#~ "You can always rename markers by right-clicking on them"
#~ msgstr ""
#~ "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где "
#~ "можно задать имя пометки.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой "
#~ "кнопкой мыши."
#~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
#~ msgstr ""
#~ "Ограничить масштабирование и обзор этим количеством минут за пределами "
#~ "содержимого сессии"
#~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
#~ msgstr ""
#~ "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки "
#~ "автоматизации"
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#~ msgid "only if they have identical length, position and layer"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции, в одном и том же слое"
#~ msgid ""
#~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
#~ msgstr ""
#~ "Принудительно выбрать области под диапазоном (это может поменять "
#~ "инструмент)"
#~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
#~ msgstr "Выбрать только новые области ПЕРЕД точкой разделения"
#~ msgid ""
#~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
#~ msgstr "Сохранить существующее выделение и выбрать новые области"
#~ msgid "Buffering"
#~ msgstr "Буферизация"
#~ msgid "Denormals"
#~ msgstr "Отклонения сигнала"
#~ msgid "Post Export Analysis"
#~ msgstr "Анализ после экспорта"
#~ msgid "Reset x-run counter when starting to record"
#~ msgstr "Обнулять счетчик рассинхронизаций в начале записи"
#~ msgid "Transport/LTC"
#~ msgstr "Транспорт/LTC"
#~ msgid "Transport/MIDI"
#~ msgstr "Транспорт/MIDI"
#~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
#~ msgstr ""
#~ "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#~ msgid "Display Monitoring Options"
#~ msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#~ msgid "Appearance/Theme"
#~ msgstr "Внешний вид/Тема"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1 is not connected to any audio backend.\n"
#~ "You cannot open or close sessions in this condition"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
#~ "Открытие и закрытие сессий невозможно."
#~ msgid "NSM server did not announce itself"
#~ msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#~ msgid "PT import complete!"
#~ msgstr "Импорт из ProTools завершён!"
#~ msgid "MIDI Keyboard"
#~ msgstr "MIDI-клавиатура"
#~ msgid "Virtual MIDI"
#~ msgstr "Виртуальный MIDI"
#~ msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
#~ msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#~ msgid "%1: %2 (by %3)"
#~ msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#~ msgid "%1 (by %2)"
#~ msgstr "%1 (на %2)"
#~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
#~ msgstr ""
#~ "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения (%)"
#~ msgid "VST Cache:"
#~ msgstr "Кэш VST:"
#~ msgid "VST Blacklist:"
#~ msgstr "Чёрный список VST:"
#~ msgid "Linux VST Path:"
#~ msgstr "Размещение Linux VST:"
#~ msgid "Windows VST Path:"
#~ msgstr "Размещение Windows VST:"
#~ msgid "Display Monitor Options"
#~ msgstr "Показывать параметры мониторинга"
#~ msgid "Set Linux VST Search Path"
#~ msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#~ msgid "Set Windows VST Search Path"
#~ msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#~ msgid "Region name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Название области с числом каналов в []'с"
#~ msgid "Source name, with number of channels in []'s"
#~ msgstr "Название источника с числом каналов в []"
#~ msgid ""
#~ "Italian:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Итальянский:\n"
#~ "\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#~ "\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#~ msgid "Help|Manual"
#~ msgstr "Справка"
#~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
#~ msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно"
#~ msgid "route display list item for renamed route not found!"
#~ msgstr ""
#~ "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#~ msgid "Route Group"
#~ msgstr "Группа маршрутизации"
#~ msgid "Cannot create route template directory %1"
#~ msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#~ msgid "Route Display"
#~ msgstr "Показывать в маршрутизации"
#~ msgid "Listen on monitor"
#~ msgstr "Слушать в мониторе"
#~ msgid "Age"
#~ msgstr "Возраст"
#~ msgid "Delta"
#~ msgstr "Разница"
#~ msgid ">4s ago"
#~ msgstr ">4с назад"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ "\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "Play selected Regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Вставить:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Порты выхода:"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Аудио+MIDI"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
#~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные "
#~ "на входе.\n"
#~ "\n"
#~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
#~ "звуковые и MIDI-дорожки."
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Ленточный"
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
#~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
#~ "release software. So, a few guidelines:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
#~ "stable or reliable\n"
#~ " though it may be so, depending on your workflow.\n"
#~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
#~ "3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
#~ "4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
#~ "report issues\n"
#~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
#~ "5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas "
#~ "and pass on comments.\n"
#~ "6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
#~ "You\n"
#~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
#~ "option.\n"
#~ "\n"
#~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
#~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько "
#~ "советов:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
#~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-"
#~ "то\n"
#~ " это и может быть так.\n"
#~ "2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
#~ "ошибках</b>.\n"
#~ "3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ "
#~ "для\n"
#~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
#~ "4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
#~ "комментарии\n"
#~ " и идеи касательно новой версии.\n"
#~ "5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
#~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
#~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
#~ "\n"
#~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
#~ "\n"
#~ " http://ardour.org/support\n"
#~ msgid "Free/Demo Version Warning"
#~ msgstr "Предупреждение демоверсии"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "Больше не предупреждать"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "This is a free/demo version of %1"
#~ msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
#~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#~ msgid ""
#~ "If you load an existing session with plugin settings\n"
#~ "they will not be used and will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
#~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#~ msgid ""
#~ "To get full access to updates without this limitation\n"
#~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
#~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Продолжить работу с %1"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
#~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса."
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон"
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Название шаблона:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-шаблон"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
#~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 может восстановить записанные данные,\n"
#~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#~ msgid "Reset All Peak Indicators"
#~ msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#~ msgid "Reset Peak Files"
#~ msgstr "Сбросить файлы пиков"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#~ msgid "Ardour Website"
#~ msgstr "Сайт Ardour"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Разработка Ardour"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Буферы"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
#~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#~ msgid "TC Frames"
#~ msgstr "TC кадры"
#~ msgid "TC Seconds"
#~ msgstr "TC секунды"
#~ msgid "TC Minutes"
#~ msgstr "TC минуты"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Минуты"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Доли/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Доли/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Доли/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Доли/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Доли/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Доли/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Доли/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Доли/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Доли/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Доли/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Доли/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Доли/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Доли/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Доли/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Доли/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Доли/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Доли/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Доли"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Такты"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Маркеры"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Начала областей"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Концы областей"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Синхр. областей"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Границы областей"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Свести диапазон в список областей"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Единица привязки/сетки"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Режим привязки/сетки"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Универсальный режим"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Привязка"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Следующий режим привязки"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий выбор привязки"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "К выборкам CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "К кадрам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "К секундам таймкода"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "К минутам таймкода"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "К секундам"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "К минутам"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "К 30 секундам"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "К 1/28"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "К 1/24"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "К 1/20"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "К 1/16"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "К 1/14"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "К 1/12"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "К 1/10"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "К 1/8"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "К 1/7"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "К 1/6"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "К 1/5"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "К 1/4"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "К 1/3"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "К 1/2"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "К долям"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "К тактам"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "К маркерам"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "К началам областей"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "К концам областей"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "К синхронизаторам областей"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "К границам областей"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Сортировать"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Показать автомат. области"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "По возрастанию"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "По убыванию"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "По имени области"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "По длительности области"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "По расположению области"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "По времени создания области"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "По началу области в файле"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "По концу области в файле"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "По имени исходного файла"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "По длительности исходного файла"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "По дате создания исходного файла"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "По исходной файловой системе"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Импортировать в список областей…"
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
#~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
#~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#~ msgid ""
#~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "%3 audio files\n"
#~ "%4 regions\n"
#~ "%5 active regions\n"
#~ "\n"
#~ "Continue..."
#~ msgstr ""
#~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
#~ "\n"
#~ "Звуковых файлов: %3\n"
#~ "Областей: %4\n"
#~ "Активных областей: %5\n"
#~ "\n"
#~ "Продолжить..."
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
#~ "import."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка "
#~ "импорта продолжена."
#~ msgid "Success! Import should complete soon."
#~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
#~ "flow.\n"
#~ "\n"
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
#~ "return."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
#~ "прохождения сигнала.\n"
#~ "\n"
#~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
#~ "возврат."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "У"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Скрытый"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Неск."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Несколько"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Показать все звуковые шины"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Канал выхода"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Канал входа"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Каналов входа:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Каналов выхода:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Аппаратные задержки"
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Выбрать все шины"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "К"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "З"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Channel Selector"
#~ msgstr "Выбор каналов"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Вых"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Псл"
#~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
#~ msgstr ""
#~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода "
#~ "невозможны."
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Скорректировать задержку..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Выключить мониторинг"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Приглушить мониторинг"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
#~ "<file> и затем выйдите\n"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "Масштаб в Дб"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "Название содержит"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "Тип содержит"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "Название категории содержит"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "Имя автора содержит"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "Библиотека содержит"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Только любимые"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Только скрытые"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Доступные плагины"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Категория"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Звук. вх."
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Звук. вых."
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI-вх."
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI-вых."
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Показывать скрытые"
#~ msgid "Include hidden plugins in list."
#~ msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Инструменты"
#~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Анализаторы"
#~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
#~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
#~ msgid "Utils"
#~ msgstr "Общие"
#~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
#~ msgstr ""
#~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
#~ msgid "variable"
#~ msgstr "Переменная"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "По категории"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
#~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
#~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "Задержка (%1 мс)"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a full version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за полную версию"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid "LTC In"
#~ msgstr "LTC In"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "MTC in"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "MIDI clock in"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This mono plugin has been replicated %1 times."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#~ msgid "(%1x1) "
#~ msgstr "(%1x1) "
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "Основная сетка"
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr ""
#~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений "
#~ "в силу."
#~ msgid "Column %1"
#~ msgstr "Столбец %1"
#~ msgid "Snap rubberband to grid"
#~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#~ msgid "only if they have identical length and position"
#~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция"
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "Не выбирать области"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "Только что созданные области"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
#~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
#~ "MTC, LTC и т.д.)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
#~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
#~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением "
#~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет "
#~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке."
#~ msgid "External Synchronization"
#~ msgstr "Внешняя синхронизация"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
#~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 "
#~ "fps instead of 30000/1001.\n"
#~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
#~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
#~ "period.\n"
#~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate "
#~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
#~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
#~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
#~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
#~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
#~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
#~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
#~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
#~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
#~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
#~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
#~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#~ msgid "Sync/LTC"
#~ msgstr "Синхронизация/LTC"
#~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
#~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
#~ msgid "LTC incoming port"
#~ msgstr "Порт чтения LTC"
#~ msgid "Sync/MIDI"
#~ msgstr "Синхронизация/MIDI"
#~ msgid "MIDI Ports"
#~ msgstr "MIDI-порты"
#~ msgid "Lua Action Script Button Visibility"
#~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Обычный режим"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Плёночный режим"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Бесслойный режим"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Режим записи"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
#~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr " задержка"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Сохранить как шаблон"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Тип:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Автор:</b>"
#~ msgid "Archive Name"
#~ msgstr "Название архива"
#~ msgid "Target directory/folder"
#~ msgstr "Папка"
#~ msgid "Audio Compression"
#~ msgstr "Сжатие звука"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Дополнительные параметры"
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Использовать этот шаблон"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "Без шаблона"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "канал(-ов)"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Шины</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Входы</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Выходы</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Создать мастер-шину"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Использовать только"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Автоматически подключить выходы"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "... к мастер-шине"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "... к физическим выходам"
#~ msgid "destructive-xfade-seconds"
#~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "в список областей"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "как новые плёночные дорожки"
#~ msgid "from the %1 session's start to the session's end"
#~ msgstr "от начала до конца сессии %1"
#~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
#~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "от начала до конца видео"
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Если вас это удивляет,\n"
#~ "проверьте существующие снимки.\n"
#~ "Они могут включать области, которым\n"
#~ "нужны неиспользуемые файлы."
#, fuzzy
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "Правка ноты"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "Обрезание по выделению"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and "
#~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
#~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не "
#~ "знаете, что делаете."
#~ msgid ""
#~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this "
#~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
#~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
#~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local "
#~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
#~ msgstr ""
#~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
#~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
#~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
#~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
#~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
#~ "добавлении видеофайла."
#~ msgid "Press to close this window without importing any files"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "Диск"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Показывать только ведомые"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Ведущие каналы"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Заскриптованные действия"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Способ блокировки области"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не может найти файл %1\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%2</i>\n"
#~ "\n"
#~ "ни в одной из следующих папок:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%3</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
#~ "клавиш\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "Управление каналами"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Описание:</b>"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
#~ "комбинацию."
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
#~ "названием\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
#~ "сессии\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
#~ "интерфейс\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
#~ "загрузить\n"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
#~ "записи во время захвата сигнала"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Следовать правкам"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Кнл"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "Не все"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Параметры транспорта"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
#~ "нивелировано"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Чтение LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Генератор LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Тема/Цвета"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Долей в минуту:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Создать группу..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Название порта:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "MIDI control in"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "MIDI control out"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 процессора"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ": монитор"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3 не может получить другой ID."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Мастер-шина"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Шина мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
#~ "вы хотите изменить это %4"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Тёмная тема"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Светлая тема"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Модель отображения"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Нормировать значения"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Добавить видео"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Шины"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"