13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po
2017-06-30 20:02:45 +02:00

17794 lines
509 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Александр Кольцов <ag1455@mail.ru>, 2014-2016
# Петр Семилетов <tea@list.ru>? 2016
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006-2017, 2017.
#
#: audio_clock.cc:891 audio_clock.cc:892
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-26 02:19+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-26 02:45+0300\n"
"Last-Translator: Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"%100>=20) ? 1: 2);\n"
#: about.cc:127
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:128
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:129
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:130
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:131
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:132
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:133
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:134
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:135
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:136
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:137
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:138
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:139
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:140
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:141
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:142
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:143
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:144
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:145
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:146
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:147
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:148
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:149
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:150
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:151
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:152
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:153
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:154
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:155
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:156
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:157
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:158
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:159
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:160
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:161
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:162
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:163
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:164
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:165
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:166
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:167
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:168
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:169
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:170
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:171
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:172
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:173
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:174
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:175
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:176
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:177
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:178
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:179
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:180
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:181
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:182
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:183
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:184
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:185
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:186
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:187
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:188
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:189
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:190
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:191
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:192
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:193
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:194
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:195
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:196
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:197
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:198
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:199
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:204
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
#: about.cc:205
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:212
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:213
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:214
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:216
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"\tАлександр Кольцов <ag1455@mail.ru>\n"
"\tПетр Семилетов <tea@list.ru>"
#: about.cc:219
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:220
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:221
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:222
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:223
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Японский:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:606
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:608
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:610
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:612
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:614
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:616
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:624
msgid " - debug"
msgstr " - отладка"
#: about.cc:630
msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n"
#: about.cc:634
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:635
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(редакция %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:640
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:84
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Загружается меню из %1"
#: actions.cc:87 actions.cc:88
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1"
#: actions.cc:90
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "Файл определения меню %1 не найден"
#: actions.cc:94 actions.cc:95
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:62
msgid "Record Mode:"
msgstr "Режим записи:"
#: add_route_dialog.cc:63
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:227
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:223
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:225
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:219
msgid "Audio Busses"
msgstr "Аудиошины"
#: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:221
msgid "MIDI Busses"
msgstr "MIDI-шины"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "VCA Masters"
msgstr "VCA-мастер"
#: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:629 duplicate_routes_dialog.cc:58
#: duplicate_routes_dialog.cc:209
msgid "First"
msgstr "В начало"
#: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:633 duplicate_routes_dialog.cc:59
#: duplicate_routes_dialog.cc:213
msgid "Before Selection"
msgstr "Перед выделенным"
#: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:631 duplicate_routes_dialog.cc:60
#: duplicate_routes_dialog.cc:211
msgid "After Selection"
msgstr "После выделенного"
#: add_route_dialog.cc:88 duplicate_routes_dialog.cc:61
msgid "Last"
msgstr "В конец"
#: add_route_dialog.cc:91
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "Гибкий I/O"
#: add_route_dialog.cc:92
msgid "Strict-I/O"
msgstr "Строгий I/O"
#: add_route_dialog.cc:108
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136
#: video_server_dialog.cc:123
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52
#: route_group_dialog.cc:70
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:155
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:161
msgid "Insert:"
msgstr "Вставить:"
#: add_route_dialog.cc:171
msgid "Output Ports:"
msgstr "Порты выхода:"
#: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2665
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в "
"дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству "
"входных каналов."
#: add_route_dialog.cc:239 add_route_dialog.cc:350 ardour_ui_ed.cc:719
#: engine_dialog.cc:247 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2672
#: rc_option_editor.cc:2674 rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2678
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727
#: rc_option_editor.cc:2735
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: add_route_dialog.cc:242 add_route_dialog.cc:351 editor_actions.cc:131
#: engine_dialog.cc:249 missing_file_dialog.cc:61 mixer_ui.cc:2059
#: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2747
#: rc_option_editor.cc:2757 rc_option_editor.cc:2759 rc_option_editor.cc:2768
#: rc_option_editor.cc:2770 rc_option_editor.cc:2803
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:245 add_route_dialog.cc:352
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Аудио+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:249 add_route_dialog.cc:353
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:285
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для "
"использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на "
"входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные "
"звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:372 add_route_dialog.cc:388 editor_actions.cc:446
#: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1289
msgid "Normal"
msgstr "Обычный"
#: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:390
msgid "Non Layered"
msgstr "Бесслойный"
#: add_route_dialog.cc:377 add_route_dialog.cc:392
msgid "Tape"
msgstr "Плёночный"
#: add_route_dialog.cc:481 monitor_section.cc:277 plugin_pin_dialog.cc:509
#: plugin_setup_dialog.cc:213
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:485 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:216
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:508
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:512
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:516
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:520
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:524
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:528
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:532 gain_meter.cc:193 mixer_strip.cc:2053
#: mixer_strip.cc:2499
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:574 add_route_dialog.cc:590 route_group_menu.cc:85
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:578 mixer_strip.cc:1609 route_group_menu.cc:89
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Неоднозначный файл"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:51
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:45
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Показ диапазона частотной мощности"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Fit dB range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:50
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:53
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:54 editor.cc:1948
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:164 session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:262 editor_actions.cc:679
#: mixer_ui.cc:155 mixer_ui.cc:2325
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:107
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:954
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n"
#: ardour_button.cc:1253
msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#: ardour_http.cc:183 ardour_http.cc:197
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr ""
#: ardour_http.cc:187 ardour_http.cc:200
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:206
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
"\n"
"Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n"
"\n"
"(%1 придётся перезапустить.)"
#: ardour_ui.cc:293 editor_actions.cc:673 rc_option_editor.cc:2768
#: region_editor.cc:53
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: ardour_ui.cc:294 editor_actions.cc:158 mixer_strip.cc:2249
#: monitor_section.cc:330 rc_option_editor.cc:2461 route_time_axis.cc:268
#: route_time_axis.cc:2756 vca_master_strip.cc:216 vca_time_axis.cc:237
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: ardour_ui.cc:295
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: ardour_ui.cc:307 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui.cc:308
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Добавить дорожки/шины"
#: ardour_ui.cc:309
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui.cc:310 location_ui.cc:1199
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui.cc:311 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui.cc:312 engine_dialog.cc:76
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Настройка звука и MIDI"
#: ardour_ui.cc:313
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Диалог экспорта видео"
#: ardour_ui.cc:314 lua_script_manager.cc:36
msgid "Script Manager"
msgstr "Управление скриптами"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:316
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui.cc:317
msgid "Add Video"
msgstr "Добавить видео"
#: ardour_ui.cc:318 bundle_manager.cc:263
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui.cc:319 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui.cc:320
msgid "Audio Connections"
msgstr "Звуковые соединения"
#: ardour_ui.cc:321
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Соединения MIDI"
#: ardour_ui.cc:322 keyeditor.cc:78
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui.cc:333 editor.cc:1313
msgid "Window|Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui.cc:334 mixer_ui.cc:2401 mixer_ui.cc:2407
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui.cc:335
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1."
#: ardour_ui.cc:527
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Предупреждение предварительного выпуска"
#: ardour_ui.cc:531
msgid ""
"<b>Welcome to this pre-release build of %1 %2</b>\n"
"\n"
"There are still several issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия %1 %2</b>\n"
"\n"
"Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
"тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об "
"ошибках</b>.\n"
"3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои "
"комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: ardour_ui.cc:631
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Аудиобэкэнд отключен из-за:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:633
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n"
"отсоединила %1, потому что %1\n"
"работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n"
"запустить подсистему и сохранить сессию."
#: ardour_ui.cc:657
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU "
"выключено. Подробности указаны в окне журнала."
#: ardour_ui.cc:658
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:"
#: ardour_ui.cc:703 ardour_ui.cc:781 keyeditor.cc:547
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:721 ardour_ui.cc:799 keyeditor.cc:565
#, fuzzy
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: ardour_ui.cc:1117
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе"
#: ardour_ui.cc:1130
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент"
#: ardour_ui.cc:1137
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: нет созданной сессии"
#: ardour_ui.cc:1160
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: сбой инициализации"
#: ardour_ui.cc:1214
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1."
#: ardour_ui.cc:1231
msgid "Free/Demo Version Warning"
msgstr "Предупреждение демоверсии"
#: ardour_ui.cc:1233
msgid "Subscribe and support development of %1"
msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1"
#: ardour_ui.cc:1234
msgid "Don't warn me about this again"
msgstr "Больше не предупреждать"
#: ardour_ui.cc:1236
msgid ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
"\n"
"<b>%2</b>\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"%4"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "This is a free/demo version of %1"
msgstr "Это демонстрационная версия %1"
#: ardour_ui.cc:1238
msgid "It will not restore OR save any plugin settings"
msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов."
#: ardour_ui.cc:1239
msgid ""
"If you load an existing session with plugin settings\n"
"they will not be used and will be lost."
msgstr ""
"Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n"
"параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении."
#: ardour_ui.cc:1241 plugin_ui.cc:621
msgid ""
"To get full access to updates without this limitation\n"
"consider becoming a subscriber for a low cost every month."
msgstr ""
"Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n"
"необходима ежемесячная подписка по низкой цене."
#: ardour_ui.cc:1251
msgid "Quit now"
msgstr "Выйти"
#: ardour_ui.cc:1252
msgid "Continue using %1"
msgstr "Продолжить работу"
#: ardour_ui.cc:1283 startup.cc:337
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:1333
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой "
"памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у "
"системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно "
"это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:1350
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:1393
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:1394
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:1395 ardour_ui.cc:5594
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:1405
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:1459
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сессия не сохранена"
#: ardour_ui.cc:1480
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сессия «%1»\n"
"не сохранена.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1483
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:1497
msgid "Prompter"
msgstr "Суфлер"
#: ardour_ui.cc:1611 ardour_ui.cc:1619
msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"red\">нет</span>"
#: ardour_ui.cc:1623
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1627
#, c-format
msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "Звук: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:1645 export_report.cc:108 export_report.cc:323
#: export_video_dialog.cc:76
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:1649
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1652
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1655
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1658 session_option_editor.cc:207
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1661
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1664
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1667 session_option_editor.cc:208
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1670
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1673
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1681
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1684
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1687
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1708
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#: ardour_ui.cc:1710
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#: ardour_ui.cc:1713
#, c-format
msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#: ardour_ui.cc:1716
msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1729
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1739
#, c-format
msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1761
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>"
"%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1802
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1804
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1822
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1833
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1859
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1941
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n"
"Открытие и закрытие сессий невозможно."
#: ardour_ui.cc:1959
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сессию"
#: ardour_ui.cc:1983 session_dialog.cc:413 session_import_dialog.cc:170
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1988 session_dialog.cc:418
msgid "Session Archives"
msgstr "Архивы сессии"
#: ardour_ui.cc:2014 ardour_ui.cc:3458
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1"
#: ardour_ui.cc:2047 ardour_ui.cc:2081
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии."
#: ardour_ui.cc:2060
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:2093
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин"
#: ardour_ui.cc:2140
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии."
#: ardour_ui.cc:2149
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:2158
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:2183
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n"
"Вам необходимо сохранить %1 и \n"
"перезапустить программу с большим количеством портов."
#: ardour_ui.cc:2327
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:2753
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Скопировано %<PRId64> из %<PRId64>"
#: ardour_ui.cc:2807 save_as_dialog.cc:33
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1"
#: ardour_ui.cc:2874
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "Не удалось заархивировать сессию."
#: ardour_ui.cc:2906
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2920
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2921
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2946
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Сделать снимок и переключиться"
#: ardour_ui.cc:2947 ardour_ui.cc:2992
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: ardour_ui.cc:2949
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2950
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2991
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сессию"
#: ardour_ui.cc:3006 ardour_ui.cc:3510 ardour_ui.cc:3548
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сессий не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:3014
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое."
#: ardour_ui.cc:3023
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать эту сессию.\n"
"Всё может быть очень, очень плохо."
#: ardour_ui.cc:3139 route_ui.cc:1921
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись шаблона"
#: ardour_ui.cc:3140 route_ui.cc:1922
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:3164
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:3165
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:3166
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:3203
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сессия\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть её?"
#: ardour_ui.cc:3213
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующую сессю"
#: ardour_ui.cc:3538
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии"
#: ardour_ui.cc:3634
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1"
#: ardour_ui.cc:3649
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:3650
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:3669
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3"
#: ardour_ui.cc:3675 ardour_ui.cc:3696 ardour_ui.cc:3793 ardour_ui.cc:3804
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:3690
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:3718
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n"
"\n"
"Вы не сможете записывать или сохранять."
#: ardour_ui.cc:3723
msgid "Read-only Session"
msgstr "Сессия в режиме чтения"
#: ardour_ui.cc:3792
msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2"
#: ardour_ui.cc:3803
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сессию «%1»"
#: ardour_ui.cc:3848
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n"
"Это может занять от нескольких минут до пары часов.</b>"
#: ardour_ui.cc:3850
msgid "About the Chat"
msgstr "О чате"
#: ardour_ui.cc:3851
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников "
"чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение "
"лишь по прошествии некоторого времени.\n"
"Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n"
"\n"
"Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, "
"не ответил ли вам кто."
#: ardour_ui.cc:3970
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:3974 ardour_ui.cc:3984 ardour_ui.cc:4117 ardour_ui.cc:4124
#: ardour_ui_ed.cc:141
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:3975
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:4034
msgid "kilo"
msgstr "Кило"
#: ardour_ui.cc:4037
msgid "mega"
msgstr "Мега"
#: ardour_ui.cc:4040
msgid "giga"
msgstr "Гига"
#: ardour_ui.cc:4045
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:4052
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:4112
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:4119
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:4127
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:4157
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:4174
msgid "deleted file"
msgstr "Удалён файл"
#: ardour_ui.cc:4363
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется."
#: ardour_ui.cc:4367
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Остановить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:4368
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?"
#: ardour_ui.cc:4371
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Да, остановить"
#: ardour_ui.cc:4397
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "Видеосервер уже запущен."
#: ardour_ui.cc:4399
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый "
"экземпляр."
#: ardour_ui.cc:4407 ardour_ui.cc:4519
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL "
"доступа к нему в диалоге параметров программы."
#: ardour_ui.cc:4440
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога."
#: ardour_ui.cc:4446 ardour_ui.cc:4452
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом."
#: ardour_ui.cc:4490
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "Не удалось запустить видеосервер"
#: ardour_ui.cc:4500
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается."
#: ardour_ui.cc:4545 editor_audio_import.cc:724
msgid "could not open %1"
msgstr "Не удалось открыть %1"
#: ardour_ui.cc:4549
msgid "no video-file selected"
msgstr "Не выбран видеофайл"
#: ardour_ui.cc:4645
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4651
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4827
msgid "xrun"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:4836
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:4865
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:4938
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4940
msgid "Cancel plugin scan"
msgstr "Отменить сканирование плагинов"
#: ardour_ui.cc:4949
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Тайм-аут остановки"
#: ardour_ui.cc:4956
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Тайм-аут сканирования"
#: ardour_ui.cc:5000
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:5035
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:5036
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:5048
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Пропустить данные о сбое"
#: ardour_ui.cc:5049
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:5069
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:5070
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:5079
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сессию"
#: ardour_ui.cc:5080
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:5100
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n"
"%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n"
"Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n"
"Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»."
#: ardour_ui.cc:5387
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n"
"\n"
"%3 скопирован старый файл сессии\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"в\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3."
#: ardour_ui.cc:5563
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr ""
"Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим."
#: ardour_ui.cc:5569
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 переключился в беззвучный режим"
#: ardour_ui.cc:5571
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами."
#: ardour_ui.cc:5572
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)."
#: ardour_ui.cc:5573
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Заплатить один раз"
#: ardour_ui.cc:5574
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Стать подписчиком"
#: ardour_ui.cc:5593
msgid "Remain silent"
msgstr "Оставить беззвучным"
#: ardour_ui.cc:5595
msgid "Give me more time"
msgstr "Дайте ещё поработать"
#: ardour_ui.cc:5910
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют"
#: ardour_ui2.cc:76
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:79
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:80
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сессии"
#: ardour_ui2.cc:81
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сессии"
#: ardour_ui2.cc:82
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:83
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"MIDI паника\n"
"Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах"
#: ardour_ui2.cc:84
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:85
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:86
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:88 monitor_section.cc:133
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:89
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Когда активно, выполняется прослушивание.\n"
"Нажмите для остановки прослушивания."
#: ardour_ui2.cc:90
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:91
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. "
"Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз "
"или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей "
"мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание "
"вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс "
"'+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "Reset All Peak Indicators"
msgstr "Сбросить все пиковые значения"
#: ardour_ui2.cc:94
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:301
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:605
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:608
msgid "Follow Range"
msgstr "Следовать диапазону"
#: ardour_ui2.cc:389 ardour_ui_ed.cc:585 mixer_strip.cc:2036
#: mixer_strip.cc:2237 route_ui.cc:194
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui2.cc:390 ardour_ui_ed.cc:589 mixer_strip.cc:2048
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Non-Layered"
msgstr "Без слоёв"
#: ardour_ui2.cc:393 ardour_ui_ed.cc:578
msgid "All In"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:394 ardour_ui_ed.cc:580 ardour_ui_ed.cc:581
msgid "All Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Auto-Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui2.cc:397
msgid "Punch:"
msgstr "Врезка:"
#: ardour_ui2.cc:398
msgid "Rec:"
msgstr "Запись:"
#: ardour_ui2.cc:403 ardour_ui2.cc:407 ardour_ui2.cc:411
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:414
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: ardour_ui2.cc:417
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:418
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:844 rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3521
#: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3537
#: rc_option_editor.cc:3545 rc_option_editor.cc:3563 rc_option_editor.cc:3565
#: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3584
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ardour_ui2.cc:857 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2808
#: rc_option_editor.cc:2809 rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2821
#: session_option_editor.cc:394
msgid "Metronome"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui2.cc:893 ardour_ui_ed.cc:143 editor_actions.cc:160
#: editor_regions.cc:161 port_group.cc:469 rc_option_editor.cc:3096
#: rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3142
#: rc_option_editor.cc:3160 session_option_editor.cc:120
#: session_option_editor.cc:121 session_option_editor.cc:128
#: session_option_editor.cc:135
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_dependents.cc:118
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:120
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:127
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сессий"
#: ardour_ui_dependents.cc:190
msgid "Quit %1?"
msgstr "Выйти из %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:249
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:254
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:259
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов"
#: ardour_ui_dependents.cc:264
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:148 ardour_ui_ed.cc:263
#: rc_option_editor.cc:2124 rc_option_editor.cc:4062
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:146 mixer_ui.cc:101
#: mixer_ui.cc:396 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2470
#: rc_option_editor.cc:2472 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2488
#: rc_option_editor.cc:2496 rc_option_editor.cc:2514 rc_option_editor.cc:2526
#: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2540 rc_option_editor.cc:2542
#: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566
#: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2577
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_dependents.cc:272 ardour_ui_ed.cc:147 editor.cc:5918
#: editor.cc:6160 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2306
#: rc_option_editor.cc:2308 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2345 rc_option_editor.cc:2353
#: rc_option_editor.cc:2361 rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2377
#: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2389 rc_option_editor.cc:2413
#: rc_option_editor.cc:2424 rc_option_editor.cc:2435 rc_option_editor.cc:2453
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: ardour_ui_dependents.cc:436 editor_actions.cc:469
msgid "Unset #%1"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:437
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dependents.cc:441
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
#: ardour_ui_dialogs.cc:262
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:263
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:264
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:131
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Закрыть этот диалог"
#: ardour_ui_ed.cc:140 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Session"
msgstr "Сессия"
#: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2809
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:145
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:149 ardour_ui_ed.cc:273 ardour_ui_ed.cc:274
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:151
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:152 session_option_editor.cc:179
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:154 export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:155 rc_option_editor.cc:3283 rc_option_editor.cc:3284
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3303 rc_option_editor.cc:3304
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3319 rc_option_editor.cc:3330
#: rc_option_editor.cc:3340 rc_option_editor.cc:3456 rc_option_editor.cc:3457
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3480 rc_option_editor.cc:3483
#: rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3499 rc_option_editor.cc:3504
msgid "Plugins"
msgstr "Плагины"
#: ardour_ui_ed.cc:157 rc_option_editor.cc:2826
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:160
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:164 route_time_axis.cc:1696
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:166
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сессии..."
#: ardour_ui_ed.cc:168 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Создать копии дорожек и шин..."
#: ardour_ui_ed.cc:182
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Отменить соло"
#: ardour_ui_ed.cc:186
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:189
msgid "Open Video..."
msgstr "Открыть видео..."
#: ardour_ui_ed.cc:192
msgid "Remove Video"
msgstr "Удалить видео"
#: ardour_ui_ed.cc:195
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Экспортировать видеофайл..."
#: ardour_ui_ed.cc:199
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..."
#: ardour_ui_ed.cc:202
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..."
#: ardour_ui_ed.cc:205
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..."
#: ardour_ui_ed.cc:208
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..."
#: ardour_ui_ed.cc:212
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Archive..."
msgstr "Заархивировать..."
#: ardour_ui_ed.cc:218 editor_actions.cc:1757 editor_markers.cc:908
#: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1702 route_time_axis.cc:1692
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:222
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:231
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Экспортировать в звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:240 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190
#: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136
#: export_video_dialog.cc:80
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:247
msgid "Reset Peak Files"
msgstr "Сбросить файлы пиков"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:259
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:260 ardour_ui_ed.cc:265 ardour_ui_ed.cc:266
#: ardour_ui_ed.cc:267 automation_time_axis.cc:539 editor_actions.cc:676
#: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:62 plugin_selector.cc:97
#: route_time_axis.cc:907
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:269 ardour_ui_ed.cc:270 ardour_ui_ed.cc:271
msgid "Attach"
msgstr "Прикрепить"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Show Mixer"
msgstr "Показать микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:286 ardour_ui_ed.cc:398
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: ardour_ui_ed.cc:289
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:291
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:294
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:296 ardour_ui_ed.cc:298
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:301 ardour_ui_ed.cc:303
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Сдвиг следующего позже"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Сдвиг следующего раньше"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:313
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Указатель к следующей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Указатель к предыдущей сетке"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Начать диапазон от указателя"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Закончить диапазон по указателю"
#: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:326 ardour_ui_ed.cc:338
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Начать врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:330
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Закрыть врезку"
#: ardour_ui_ed.cc:332
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Начать петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Закрыть петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:345 ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:347
#: ardour_ui_ed.cc:353 ardour_ui_ed.cc:354 ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Change"
msgstr "Изменить"
#: ardour_ui_ed.cc:357
msgid "Previous Tab"
msgstr "Предыдущая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Next Tab"
msgstr "Следующая вкладка"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:363
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Развернуть окно микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:366
msgid "Toggle Mixer List"
msgstr "Показывать боковую панель микшера"
#: ardour_ui_ed.cc:369
msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
msgstr "Переключить видимость секции мониторинга"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Показать больше предустановок UI"
#: ardour_ui_ed.cc:376
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Скрипты"
#: ardour_ui_ed.cc:377 meterbridge.cc:224 meterbridge.cc:230
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: ardour_ui_ed.cc:379 midi_tracer.cc:45
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Указатель"
#: ardour_ui_ed.cc:386
msgid "Report a Bug"
msgstr "Сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:387
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Шпаргалка"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Ardour Website"
msgstr "Сайт Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:389
msgid "Ardour Development"
msgstr "Разработка Ardour"
#: ardour_ui_ed.cc:390
msgid "User Forums"
msgstr "Форумы для пользователей"
#: ardour_ui_ed.cc:391
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Как сообщить об ошибке"
#: ardour_ui_ed.cc:393 luawindow.cc:100 luawindow.cc:667 plugin_ui.cc:457
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:406 editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
#: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95
#: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:608 editor_videotimeline.cc:91
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:414 rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:2994
#: rc_option_editor.cc:3002 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3024
#: rc_option_editor.cc:3044 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3058
#: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3073 rc_option_editor.cc:3083
#: rc_option_editor.cc:3091
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:420 engine_dialog.cc:91 shuttle_control.cc:646
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Roll"
msgstr "Перевернуть"
#: ardour_ui_ed.cc:427 ardour_ui_ed.cc:430
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:433
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Перейти к прокрутке"
#: ardour_ui_ed.cc:450
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Перейти к реверсу"
#: ardour_ui_ed.cc:454
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:457
msgid "Play Selection"
msgstr "Воспроизводить выделение"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Play w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Record w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Record w/Count-In"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:475 ardour_ui_ed.cc:479
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:483
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:486
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:489
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:492
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:495
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:501
msgid "Go to Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:504 ardour_ui_ed.cc:507
msgid "Go to Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Go to End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:513
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:518 ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре"
#: ardour_ui_ed.cc:524
msgid "Numpad 0"
msgstr "Numpad 0"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Numpad 1"
msgstr "Numpad 1"
#: ardour_ui_ed.cc:530
msgid "Numpad 2"
msgstr "Numpad 2"
#: ardour_ui_ed.cc:533
msgid "Numpad 3"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:536
msgid "Numpad 4"
msgstr "Numpad 3"
#: ardour_ui_ed.cc:539
msgid "Numpad 5"
msgstr "Numpad 5"
#: ardour_ui_ed.cc:542
msgid "Numpad 6"
msgstr "Numpad 6"
#: ardour_ui_ed.cc:545
msgid "Numpad 7"
msgstr "Numpad 7"
#: ardour_ui_ed.cc:548
msgid "Numpad 8"
msgstr "Numpad 8"
#: ardour_ui_ed.cc:551
msgid "Numpad 9"
msgstr "Numpad 9"
#: ardour_ui_ed.cc:555
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Изменить время вручную"
#: ardour_ui_ed.cc:559 ardour_ui_ed.cc:568 audio_clock.cc:2047 editor.cc:326
#: editor_actions.cc:600 editor_actions.cc:609 export_timespan_selector.cc:95
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:81
#: session_option_editor.cc:94 session_option_editor.cc:107
#: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:111
#: session_option_editor.cc:409
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:570 editor_actions.cc:598
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:572
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:565 ardour_ui_ed.cc:574 audio_clock.cc:2050 editor.cc:327
#: editor_actions.cc:599
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "All Input"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:584
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:596
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:602
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:613
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:630 shuttle_control.cc:204
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:634
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:636
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:638
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:640
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:646
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:712
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:714
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:715
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:716
msgid "X-run"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:717
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:718
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:720
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:721
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:56
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n"
"когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю."
#: ardour_ui_options.cc:355
msgid "SyncSource|Int."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:532
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:605
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:607
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
"Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз"
#: audio_clock.cc:116
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:884
msgid "Change current tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: audio_clock.cc:885
msgid "Change current time signature"
msgstr "Изменить текущий размер такта"
#: audio_clock.cc:922 audio_clock.cc:941
msgid "--pending--"
msgstr "--в ожидании--"
#: audio_clock.cc:948
msgid "INT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1008
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1015
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1016
msgid "Pull"
msgstr "Подтягивание"
#: audio_clock.cc:1211
msgid "Tempo|T"
msgstr "Т"
#: audio_clock.cc:1215
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "РТ"
#: audio_clock.cc:1803 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1098
#: luainstance.cc:1091 luainstance.cc:1787 plugin_pin_dialog.cc:859
#: plugin_selector.cc:1055 plugin_selector.cc:1076
#: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503
#: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848
#: streamview.cc:474
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1936 audio_clock.cc:1964
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048 editor.cc:325 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2049 export_timespan_selector.cc:100
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set from Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_clock.cc:2058
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137
#: rhythm_ferret.cc:154
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:63
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772
#: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:61
#: normalize_dialog.cc:65 strip_silence_dialog.cc:67
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:76
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:87
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1385
msgid "add gain control point"
msgstr "Добавление точки контроля усиления"
#: automation_controller.cc:297 automation_controller.cc:313
msgid "Select Note..."
msgstr "Выбрать ноту..."
#: automation_controller.cc:304
msgid "Halve"
msgstr "Половина"
#: automation_controller.cc:307
msgid "Double"
msgstr "Двойной"
#: automation_controller.cc:318
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Сделать равным %1 удару"
msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам"
msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам"
#: automation_line.cc:295 editor_drag.cc:4783
msgid "automation event move"
msgstr "Смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:891 region_gain_line.cc:75
msgid "remove control point"
msgstr "Удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:1016
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Игнорирование некорреткных точек на линии автоматизации \"%1\""
#: automation_region_view.cc:196 automation_time_axis.cc:645
msgid "add automation event"
msgstr "Новое событие автоматизации"
#: automation_streamview.cc:94
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления"
#: automation_time_axis.cc:155 automation_time_axis.cc:356
#: automation_time_axis.cc:550 gain_meter.cc:262 generic_pluginui.cc:605
#: generic_pluginui.cc:972 panner_ui.cc:151
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:157 automation_time_axis.cc:367
#: automation_time_axis.cc:555 editor.cc:2028 editor.cc:2106
#: editor_actions.cc:144 gain_meter.cc:264 generic_pluginui.cc:101
#: generic_pluginui.cc:608 generic_pluginui.cc:974 panner_ui.cc:154
#: shuttle_control.cc:628
msgid "Play"
msgstr "Проигрывание"
#: automation_time_axis.cc:159 automation_time_axis.cc:378
#: automation_time_axis.cc:560 gain_meter.cc:266 generic_pluginui.cc:103
#: generic_pluginui.cc:611 generic_pluginui.cc:976 panner_ui.cc:157
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:161 automation_time_axis.cc:389
#: automation_time_axis.cc:565 gain_meter.cc:268 generic_pluginui.cc:105
#: generic_pluginui.cc:614 generic_pluginui.cc:978 panner_ui.cc:160
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:168 generic_pluginui.cc:568
msgid "Mgnual"
msgstr "Mgnual"
#: automation_time_axis.cc:181
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:182
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:400 generic_pluginui.cc:617 meter_patterns.cc:119
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:441
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:541 rc_option_editor.cc:3388
#: rc_option_editor.cc:3393 rc_option_editor.cc:3445 rc_option_editor.cc:3450
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:572
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:588
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:594 export_format_dialog.cc:552
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:600 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:223
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:182
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:186
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:201
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:212
msgid "Destination"
msgstr ""
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:245
#: export_dialog.cc:514
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: bundle_manager.cc:264 editor.cc:2070 editor_actions.cc:116
#: editor_actions.cc:126 lua_script_manager.cc:39 rc_option_editor.cc:3400
#: rc_option_editor.cc:3414
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:265 editor.cc:6060 editor.cc:6090 editor_actions.cc:363
#: editor_actions.cc:364 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:458
#: processor_box.cc:3744 processor_box.cc:3746
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:271 bundle_manager.cc:435 editor_route_groups.cc:98
#: editor_routes.cc:235 lua_script_manager.cc:50 lua_script_manager.cc:96
#: lua_script_manager.cc:134 midi_list_editor.cc:107
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:282 luawindow.cc:579
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:329
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:414
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:421
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: color_theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: color_theme_manager.cc:62
msgid "Color Theme"
msgstr "Тема цветового оформления"
#: color_theme_manager.cc:118
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: color_theme_manager.cc:143
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: color_theme_manager.cc:144
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Transparency"
msgstr "Прозрачность"
#: color_theme_manager.cc:475
msgid "Color Palette"
msgstr "Цветовая палитра"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: control_slave_ui.cc:51
msgid "VCA Assign"
msgstr ""
#: control_slave_ui.cc:55
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCA-"
#: control_slave_ui.cc:219
msgid "Unassign All"
msgstr "Снять все назначения"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "Duplicate Tracks & Busses"
msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "For each Track:"
msgstr "Для каждой дорожки:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "Copy playlist"
msgstr "Скопировать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "New playlist"
msgstr "Создать плейлист"
#: duplicate_routes_dialog.cc:40
msgid "Share playlist"
msgstr "Поделиться плейлистом"
#: duplicate_routes_dialog.cc:43
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:64
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Вставить копии в:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:195
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688
#: patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:160 export_timespan_selector.cc:415
#: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:323 midi_list_editor.cc:115
#: time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:166
msgid "edit note"
msgstr "Правка ноты"
#: editor.cc:164
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:165
msgid "TC Frames"
msgstr "TC кадры"
#: editor.cc:166
msgid "TC Seconds"
msgstr "TC секунды"
#: editor.cc:167
msgid "TC Minutes"
msgstr "TC минуты"
#: editor.cc:168
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:169
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:37
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:38
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:39
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:40
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:41
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:42
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:43
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:44
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:45
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:46
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:47
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:48
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:49
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:50
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:51
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:52
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:53
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:54
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:188
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:189
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:190
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:191
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:192
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:193
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:198 editor_actions.cc:541
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:199 editor_actions.cc:542
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:200 editor_actions.cc:543
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:524
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:206 editor_actions.cc:526
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:525
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:212 editor_actions.cc:533
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"
#: editor.cc:213
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:532
msgid "Ripple"
msgstr "Рябь"
#: editor.cc:215 editor_actions.cc:1775 editor_markers.cc:910
#: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:63
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:44
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:49
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:222
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:225
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:231
msgid "Mushy"
msgstr "Мягкое"
#: editor.cc:232
msgid "Smooth"
msgstr "Сглаживание"
#: editor.cc:233
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:234
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:235
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:236
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:237
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:324
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты:Секунды"
#: editor.cc:328 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:592
#: rc_option_editor.cc:2207
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:593
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: editor.cc:330
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:331
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:332
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:333 editor_actions.cc:596
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:334
msgid "Video Timeline"
msgstr "Видеолинейка"
#: editor.cc:392
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:540 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:595
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:660 rc_option_editor.cc:2725
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:662
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:663
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:664
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:1359 editor.cc:4751 editor_actions.cc:156 editor_actions.cc:1834
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1365 editor.cc:4778 editor_actions.cc:157 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1469 rc_option_editor.cc:2407
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1479 rc_option_editor.cc:2408
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1488 rc_option_editor.cc:2409
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1498 rc_option_editor.cc:2410
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:2411 sfdb_ui.cc:1820 sfdb_ui.cc:1930
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1529 editor.cc:1554
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1657 editor.cc:1665 editor_ops.cc:3968
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1661
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1761
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости области"
#: editor.cc:1780 editor.cc:1829
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Анализ звука"
#: editor.cc:1810
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости выделения"
#: editor.cc:1896
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1940 editor_markers.cc:945
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1941 editor_markers.cc:948
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1944 editor_markers.cc:953
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor.cc:1947
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Анализ громкости"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:391
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:398
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1968 editor_actions.cc:405
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1975 editor_actions.cc:412
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1981 editor_actions.cc:155 editor_actions.cc:353
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor.cc:1982
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1985 editor_markers.cc:980
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1988 editor_actions.cc:320
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1989 editor_actions.cc:321
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1990 editor_actions.cc:322
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Задать начало и конец по выделению"
#: editor.cc:1993
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1996
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1997
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:2000
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:2001
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой"
#: editor.cc:2002
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:2003
msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
msgstr ""
#: editor.cc:2004 editor_markers.cc:963
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:2006
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Экспортировать фрагмент видео..."
#: editor.cc:2022 editor.cc:2104 editor_actions.cc:326
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от точки редактирования"
#: editor.cc:2023 editor.cc:2105
msgid "Play from Start"
msgstr "Воспроизвести от начала"
#: editor.cc:2024
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:2026
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2114
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:2037 editor.cc:2115 editor_actions.cc:215
msgid "Select All Objects"
msgstr "Выделить все объекты"
#: editor.cc:2038 editor.cc:2116
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:2039 editor.cc:2117 editor_actions.cc:218
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:2041 editor_actions.cc:220
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:2042 editor_actions.cc:221
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:2043 editor_actions.cc:222
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Установить диапазон по выбранным областям"
#: editor.cc:2045 editor.cc:2119 editor_actions.cc:227 editor_actions.cc:228
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:2046 editor.cc:2120 editor_actions.cc:229 editor_actions.cc:230
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:2047 editor.cc:2121
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:2048 editor.cc:2122
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:2049
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2050
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:2051
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:2053 editor.cc:2124 editor_actions.cc:153 editor_actions.cc:154
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2132 editor_actions.cc:362 processor_box.cc:3740
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:2062 editor.cc:2133 editor_actions.cc:368 processor_box.cc:3742
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2134 editor_actions.cc:369 processor_box.cc:3754
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:2067 editor_actions.cc:113
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:2068
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:2075
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:2076
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2085 editor.cc:2141
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2086 editor.cc:2142
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2087 editor.cc:2143
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2088 editor.cc:2144
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2090 editor.cc:2146
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:2346
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет "
"проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса."
#: editor.cc:3103 editor.cc:3778 editor.cc:3849 midi_channel_selector.cc:157
#: midi_channel_selector.cc:388 midi_channel_selector.cc:427
msgid "All"
msgstr "Все"
#: editor.cc:3274
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr ""
#: editor.cc:3275
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3276
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Нарезка (разделение областей)"
#: editor.cc:3277
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)"
#: editor.cc:3278
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)"
#: editor.cc:3279
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)"
#: editor.cc:3280
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Прослушивание (областей)"
#: editor.cc:3281
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Правка содержимого областей (правка нот и точек автоматизации)"
#: editor.cc:3282
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3283
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3284
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3285 editor_actions.cc:271
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3286 editor_actions.cc:270
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3287
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Увеличить до шкалы времени"
#: editor.cc:3288 editor.cc:3800 editor_actions.cc:272
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3289 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:167
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3290
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3291
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3292
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Количество видимых дорожек"
#: editor.cc:3293
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица привязки/сетки"
#: editor.cc:3294
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим привязки/сетки"
#: editor.cc:3295 editor_actions.cc:120
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor.cc:3296
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3297
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Сдвиг часов\n"
"(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)"
#: editor.cc:3574 editor_actions.cc:341
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3576
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3583 editor_actions.cc:343 editor_actions.cc:344
#: editor_actions.cc:345
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3586
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3606 editor.cc:3630 editor_actions.cc:132 editor_actions.cc:335
#: editor_actions.cc:1822
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3607
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3777 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: editor.cc:3780
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor.cc:3781
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor.cc:3782
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor.cc:3783
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor.cc:3784
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor.cc:3785
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Уместить 24 дорожки"
#: editor.cc:3786
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor.cc:3787
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Уместить 48 дорожек"
#: editor.cc:3788
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor.cc:3789
msgid "Fit Selection"
msgstr "Уместить выделение"
#: editor.cc:3791 editor_actions.cc:288
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мс"
#: editor.cc:3792 editor_actions.cc:289
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Отмасштабировать до 100 мс"
#: editor.cc:3793 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 1 сек"
#: editor.cc:3794 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Отмасштабировать до 10 сек"
#: editor.cc:3795 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Отмасштабировать до 1 мин"
#: editor.cc:3796 editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Отмасштабировать до 10 мин"
#: editor.cc:3797
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Отмасштабировать до 1 часа"
#: editor.cc:3798
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 8 час"
#: editor.cc:3799
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Отмасштабировать до 24 час"
#: editor.cc:3801
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области"
#: editor.cc:3871
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4139
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:4140
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:4150
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Удалить все неиспользуемые"
#: editor.cc:4151
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:4152
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:4153
msgid "Keep Remaining"
msgstr ""
#: editor.cc:4154 editor_audio_import.cc:677 editor_ops.cc:6725
#: engine_dialog.cc:2945 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3506
#: processor_box.cc:3531
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4296
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4312
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4327
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:5094
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:6059 editor.cc:6094 editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1043
#: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3778
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor.cc:6100 editor_actions.cc:1807
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor.cc:6104 editor_actions.cc:1891
msgid "Legatize"
msgstr "Добавить легато"
#: editor.cc:6110 editor_actions.cc:1890
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor.cc:6113 editor_actions.cc:1893
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Убрать перекрытие"
#: editor.cc:6119 editor_actions.cc:1892
msgid "Transform..."
msgstr "Преобразовать..."
#: editor_actions.cc:114
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:115
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:118
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Выбор диапазона циклов"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Select Regions"
msgstr "Выбор областей"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:122
msgid "Latch"
msgstr "Запирание"
#: editor_actions.cc:123 editor_regions.cc:157 region_editor.cc:48
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:125 editor_regions.cc:158 stereo_panner_editor.cc:46
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:127 gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:834 panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:566
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:148 route_group_dialog.cc:46
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:594
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:130 editor_actions.cc:1819 session_option_editor.cc:139
#: session_option_editor.cc:140 session_option_editor.cc:149
#: session_option_editor.cc:156 session_option_editor.cc:163
#: session_option_editor.cc:170
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:137
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:139 session_option_editor.cc:353
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:140
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:141 rc_option_editor.cc:2588 route_group_dialog.cc:54
#: session_option_editor.cc:269 session_option_editor.cc:270
#: session_option_editor.cc:277 session_option_editor.cc:284
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:145
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Вверх/вниз"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:149 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:163 route_time_axis.cc:624
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:165
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:166
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:168
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:169
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Скрипты Lua"
#: editor_actions.cc:178
msgid "Session|Lock"
msgstr "Заблокировать"
#: editor_actions.cc:180
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:181
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:188
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:196
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:197
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:198
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:199
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:201
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:202
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:203
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:205
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:206
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:207
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:209
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:210
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу диапазона"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу диапазона"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: editor_actions.cc:217 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3760
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Изменить текущий темп"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Edit Current Meter"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:232
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:235
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:240
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:243
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Go to View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать до выделения"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:275
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:278
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Уместить 1 дорожку"
#: editor_actions.cc:281
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Уместить 2 дорожки"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Уместить 4 дорожки"
#: editor_actions.cc:283
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Уместить 8 дорожек"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Уместить 16 дорожек"
#: editor_actions.cc:285
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Уместить 32 дорожки"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Уместить все дорожки"
#: editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Уместить 5 минут"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Перейти на дорожку выше"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Перейти на дорожку ниже"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Select Topmost Track"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:307
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:310
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:312
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:316
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:318
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Исп. пропуск диапазонов"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:332
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:338 editor_actions.cc:1825
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:347
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Отменить смену выделения"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Повторить смену выделения"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:351 export_dialog.cc:476
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:384
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:366
msgid "Split/Separate"
msgstr "Разбить"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Диапазон появления"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:376
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:381
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Перейти к следующей переменной"
#: editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:382
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Перейти к предыдущей переменной"
#: editor_actions.cc:416
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:419
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:421 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:423 insert_remove_time_dialog.cc:35
msgid "Remove Time"
msgstr "Удалить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:430 editor_actions.cc:1754 editor_markers.cc:925
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1044 editor_snapshots.cc:134
#: lua_script_manager.cc:38 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:44
#: mixer_strip.cc:1762 route_time_axis.cc:913 vca_master_strip.cc:461
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Уместить выделение по вертикали"
#: editor_actions.cc:437 time_axis_view.cc:1286
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:440 time_axis_view.cc:1287
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:443 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1288
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:449 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1290
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:458
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:460
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:462
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:471
msgid "no action bound"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:478
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Растяжение во времени"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Content Tool"
msgstr "Правка содержимого"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Cut Tool"
msgstr "Инструмент обрезки"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Режим шага мыши"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:534
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:535
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Циклически менять режим редактирования"
#: editor_actions.cc:537
msgid "Snap to"
msgstr "Привязка"
#: editor_actions.cc:538
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим привязки"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим привязки"
#: editor_actions.cc:546
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор привязки"
#: editor_actions.cc:547
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:548
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки"
#: editor_actions.cc:549
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:554
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:555
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:557
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:559
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:561
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:562
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:563
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:564
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:566
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:569
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:574
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:575
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:576
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:579
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:580
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:581
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:582
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:583
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:584
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:585
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:587
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:597
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:601
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:603 editor_actions.cc:606 editor_rulers.cc:270
#: rc_option_editor.cc:1562
msgid "Video Monitor"
msgstr "Видеомонитор"
#: editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3903
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: editor_actions.cc:608
msgid "Always on Top"
msgstr "Всегда сверху"
#: editor_actions.cc:610
msgid "Frame number"
msgstr "Номер кадра"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Timecode Background"
msgstr "Фон тайм-кода"
#: editor_actions.cc:612
msgid "Fullscreen"
msgstr "Во весь экран"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Letterbox"
msgstr "Уместить в окно"
#: editor_actions.cc:614
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"
#: editor_actions.cc:671
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:682 editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1657
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:683
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:685
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:687
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:690
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:692
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:694
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:696
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:698
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:700
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:702
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:704
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:706
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:708
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:711
msgid "Remove Unused"
msgstr "Удаление неиспользуемых"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Import PT session"
msgstr "Импортировать сессию PT"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:721 session_import_dialog.cc:44
#: session_import_dialog.cc:65
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Занести все медиа в папку сессии"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:732
msgid "Show Measure Lines"
msgstr "Показывать линии тактов и долей"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин"
#: editor_actions.cc:739 quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1483 editor_actions.cc:1494
#: editor_actions.cc:1547 editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1605
#: editor_actions.cc:1615 editor_regions.cc:1647 luainstance.cc:339
#: luainstance.cc:1904
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1760
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1769
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1772
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1776
msgid "Lock to Video"
msgstr "Прикрепить к видео"
#: editor_actions.cc:1777 editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:956
#: session_option_editor.cc:378
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Прикрепить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1780
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1783 mixer_strip.cc:2236 monitor_section.cc:257
#: monitor_section.cc:322 route_time_axis.cc:269 route_time_axis.cc:575
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1786
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1789
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1792
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1798
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1801 editor_actions.cc:1886
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1804
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Сменить высоту тона…"
#: editor_actions.cc:1810
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1813 editor_regions.cc:162
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1816 editor_regions.cc:163
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1828
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1831 editor_markers.cc:1059
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1837
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1840
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1843
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1846
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Привязывать позицию к сетке"
#: editor_actions.cc:1849
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1852
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1855
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1858
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1860 editor_actions.cc:1861
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длительность нарастания"
#: editor_actions.cc:1862 editor_actions.cc:1863
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длительность затухания"
#: editor_actions.cc:1865
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1867
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1870
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1873
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1875
msgid "Play selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:1877
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1878
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1879
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1880
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1882
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Анализ громкости..."
#: editor_actions.cc:1883
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1885
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1888
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1894 editor_actions.cc:1895
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1896
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Отсоединить от других копий"
#: editor_actions.cc:1897
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1898
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1900 editor_actions.cc:1901
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1902 editor_actions.cc:1903
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1905
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Выстроить области встык"
#: editor_actions.cc:1907
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1909
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1911
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1912
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1914
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1915
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1919
msgid "Insert Region from Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1923
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1924
msgid "Place Transient"
msgstr "Место переходных"
#: editor_actions.cc:1925
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1926
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1927
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1928
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1929
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1930
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1931
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1932
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1933 editor_actions.cc:1934
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:78 editor_audio_import.cc:100
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии."
#: editor_audio_import.cc:84 editor_audio_import.cc:128
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:176
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 "
"как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:178
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 "
"как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:358 editor_pt_import.cc:150
#: editor_videotimeline.cc:91
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:642
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:650
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:651
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:652
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:655 editor_audio_import.cc:681
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:656 editor_audio_import.cc:682
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активной сессии!"
#: editor_audio_import.cc:678
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена."
#: editor_pt_import.cc:87
msgid "Import PT Session"
msgstr "Импортировать сессию ProTools"
#: editor_pt_import.cc:98
msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n"
#: editor_pt_import.cc:133
msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file"
msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT"
#: editor_pt_import.cc:137
msgid ""
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 regions\n"
"%5 active regions\n"
"\n"
"Continue..."
msgstr ""
"Сессия PT v%1 @ %2Hz\n"
"\n"
"Звуковых файлов: %3\n"
"Областей: %4\n"
"Активных областей: %5\n"
"\n"
"Продолжить..."
#: editor_pt_import.cc:176
msgid ""
"Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt "
"import."
msgstr ""
"Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка импорта "
"продолжена."
#: editor_pt_import.cc:179
msgid "Success! Import should complete soon."
msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться."
#: editor_pt_import.cc:314
msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!"
msgstr ""
#: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1462
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону"
#: editor_drag.cc:1356
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания"
#: editor_drag.cc:2368
msgid "Ripple drag"
msgstr "Перетаскивание ряби"
#: editor_drag.cc:2431
msgid "create region"
msgstr "создание области"
#: editor_drag.cc:2552 midi_region_view.cc:3070
msgid "resize notes"
msgstr "Смена размера ноты"
#: editor_drag.cc:2735 editor_drag.cc:2770
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot me moved."
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2805
msgid "Video Start:"
msgstr "Начало видеофайла"
#: editor_drag.cc:2807
msgid "Diff:"
msgstr "Разница:"
#: editor_drag.cc:2829
msgid "Move Video"
msgstr "Переместить видео"
#: editor_drag.cc:3297
msgid "move meter mark"
msgstr "Переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3299
msgid "copy meter mark"
msgstr "Скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:3404
msgid "inactive"
msgstr "неактивно"
#: editor_drag.cc:3449
msgid "move tempo mark"
msgstr "Переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3455
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:3608
msgid "stretch tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3746
msgid "twist tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3846
msgid "stretch end tempo"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:4130
msgid "change fade in length"
msgstr "Смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:4255
msgid "change fade out length"
msgstr "Смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:4635
msgid "move marker"
msgstr "Смещение маркера"
#: editor_drag.cc:4901 editor_drag.cc:6287
msgid "automation range move"
msgstr "Смещение выделения автоматизации"
#: editor_drag.cc:5284
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени"
#: editor_drag.cc:5782
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:5851 editor_drag.cc:5861
msgid "new skip marker"
msgstr "Новый маркер пропуска"
#: editor_drag.cc:5852
msgid "skip"
msgstr "Пропустить"
#: editor_drag.cc:5856 location_ui.cc:61
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5857
msgid "new CD marker"
msgstr "Новый CD маркер"
#: editor_drag.cc:5862 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:2004
msgid "unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: editor_drag.cc:6194
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr ""
"Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа "
"области"
#: editor_drag.cc:6703
msgid "Create Note"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:6758
msgid "Create Hit"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:236
msgid "Visible|V"
msgstr "В"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:166 editor_routes.cc:241
#: mixer_strip.cc:2265 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2758
#: time_axis_view.cc:1105
msgid "Mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:242 mixer_strip.cc:2278
#: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2755 vca_master_strip.cc:215
#: vca_time_axis.cc:236
msgid "Solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Выд."
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:237
msgid "Active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832
#: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1089 editor_markers.cc:1107
#: editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1145 editor_markers.cc:1175
#: editor_markers.cc:1206 editor_markers.cc:1236 editor_markers.cc:1265
#: editor_markers.cc:1296 editor_markers.cc:1321 editor_markers.cc:1369
#: editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 editor_markers.cc:1785
#: editor_mouse.cc:2342
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:114
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI"
#: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:78
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?"
#: editor_group_tabs.cc:182
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:139 mini_timeline.cc:565
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:140 mini_timeline.cc:566
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:645
msgid "mark"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2167 editor_ops.cc:2189
#: editor_ops.cc:2324 editor_ops.cc:2361 location_ui.cc:1057
msgid "add marker"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "Создание выделения врезки"
#: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4206
msgid "range"
msgstr "диапазон"
#: editor_markers.cc:718
msgid "new range marker"
msgstr "Новый маркер диапазона"
#: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2285 location_ui.cc:893
msgid "remove marker"
msgstr "Удаление маркера"
#: editor_markers.cc:899
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:900
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:905
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:946
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:947
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:950
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:951
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:967
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:968
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:972
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:979
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:981
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:996
msgid "Unlock Continue"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:998
msgid "Lock Continue"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1003 utils_videotl.cc:70
msgid "Continue"
msgstr "Дальше"
#: editor_markers.cc:1009
msgid "Ramp to Next"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1013
msgid "Set Constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1017 editor_markers.cc:1038
msgid "Lock to Music"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1019 editor_markers.cc:1040
msgid "Lock to Audio"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1060
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1330
msgid "loop range from marker"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1415
msgid "change meter lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1436
msgid "change tempo lock style"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1462
msgid "set tempo to constant"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1481
msgid "Clamp Tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1518
msgid "continue previous tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1547
msgid "ramp to next tempo"
msgstr ""
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2122
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2359 processor_box.cc:3267
#: processor_box.cc:3756 route_time_axis.cc:1154 route_ui.cc:1691
#: vca_master_strip.cc:453
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "Переименование маркера"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr ""
#: editor_mixer.cc:99
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора"
#: editor_mouse.cc:1376 editor_mouse.cc:1394 editor_tempodisplay.cc:479
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_mouse.cc:1381 editor_tempodisplay.cc:484
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_mouse.cc:1399 editor_tempodisplay.cc:600
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_mouse.cc:2093 editor_mouse.cc:2118 editor_mouse.cc:2131
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой "
"объектауказатель!"
#: editor_mouse.cc:2162
#, fuzzy
msgid "edit note(s)"
msgstr "Правка ноты"
#: editor_mouse.cc:2280
msgid "start point trim"
msgstr "начальная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2305
msgid "end point trim"
msgstr "конечная точка обрезки"
#: editor_mouse.cc:2357
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:183
msgid "split"
msgstr "Разделение"
#: editor_ops.cc:357
msgid "alter selection"
msgstr "Изменение выделения"
#: editor_ops.cc:399
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:457 editor_ops.cc:551
msgid "nudge location forward"
msgstr "Толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:488
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:583
msgid "nudge forward"
msgstr "Толчок вперед"
#: editor_ops.cc:607
msgid "nudge backward"
msgstr "Толчок назад"
#: editor_ops.cc:672
msgid "sequence regions"
msgstr "выстраивание областей встык"
#: editor_ops.cc:734
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:2124
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:2215 editor_ops.cc:2239
msgid "Set session start"
msgstr "Установить начало сессии"
#: editor_ops.cc:2324
msgid "add markers"
msgstr "Добавка маркера"
#: editor_ops.cc:2428
msgid "clear markers"
msgstr "Очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:2443
msgid "clear ranges"
msgstr "Очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:2459
msgid "clear locations"
msgstr "Очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2522
msgid "insert region"
msgstr "Вставка области"
#: editor_ops.cc:2734
msgid "raise regions"
msgstr "Поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2736
msgid "raise region"
msgstr "Поднятие области"
#: editor_ops.cc:2742
msgid "raise regions to top"
msgstr "Поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2744
msgid "raise region to top"
msgstr "Поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2750
msgid "lower regions"
msgstr "Опускание областей"
#: editor_ops.cc:2752 editor_ops.cc:2760
msgid "lower region"
msgstr "Опускание области"
#: editor_ops.cc:2758
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2843
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2845 processor_box.cc:3265 route_ui.cc:1689
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:3146
msgid "separate"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:3256
msgid "separate region under"
msgstr "разделение области под курсором"
#: editor_ops.cc:3409
msgid "trim to selection"
msgstr "Обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3491
msgid "set sync point"
msgstr "Установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3515
msgid "remove region sync"
msgstr "Удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3537
msgid "move regions to original position"
msgstr "Перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3539
msgid "move region to original position"
msgstr "Перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3560
msgid "align selection"
msgstr "Выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3634
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3668
msgid "align region"
msgstr "Выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3719
msgid "trim front"
msgstr "Обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3719
msgid "trim back"
msgstr "Обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3747
msgid "trim to loop"
msgstr "Обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3757
msgid "trim to punch"
msgstr "Обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3879
msgid "trim to region"
msgstr "Обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3938
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо "
"каналы утеряны до достижения выходов.\n"
"Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной "
"стереосигнал из моновхода или наоборот."
#: editor_ops.cc:3941
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3947
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках "
"прохождения сигнала.\n"
"\n"
"Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/"
"возврат."
#: editor_ops.cc:3951
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3952
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3953
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3968
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3999
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна "
"или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой "
"дорожки входов.\n"
"\n"
"Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция."
#: editor_ops.cc:4003
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:4054
msgid "bounce range"
msgstr "Сведение области"
#: editor_ops.cc:4121
msgid "delete"
msgstr "Удаление"
#: editor_ops.cc:4124
msgid "cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor_ops.cc:4127
msgid "copy"
msgstr "Копировать"
#: editor_ops.cc:4130
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:4179
msgid "objects"
msgstr "объекты"
#: editor_ops.cc:4411 editor_ops.cc:4496
msgid "remove region"
msgstr "Удаление области"
#: editor_ops.cc:4919
msgid "duplicate range selection"
msgstr "повторить диапазон выделения"
#: editor_ops.cc:5014
msgid "nudge track"
msgstr "Смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:5041
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:5044 editor_ops.cc:7407 editor_regions.cc:501
#: editor_snapshots.cc:171
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет, ничего не делать."
#: editor_ops.cc:5045
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да, уничтожить."
#: editor_ops.cc:5047
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Уничтожение последней записи"
#: editor_ops.cc:5146
msgid "normalize"
msgstr "Нормализация"
#: editor_ops.cc:5277
msgid "reverse regions"
msgstr "Разворот областей"
#: editor_ops.cc:5314
msgid "strip silence"
msgstr "Удаление тишины"
#: editor_ops.cc:5394
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ответвление областей"
#: editor_ops.cc:5401
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "Не удалось отсоединить %1"
#: editor_ops.cc:5668
msgid "reset region gain"
msgstr "Сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5726
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5751
msgid "toggle region lock"
msgstr "Переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5775
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Переключить видеоблокировку"
#: editor_ops.cc:5805
msgid "toggle region lock style"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5830
msgid "change region opacity"
msgstr "Смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5923
msgid "fade range"
msgstr "Диапазон фейда"
#: editor_ops.cc:5961
msgid "set fade in length"
msgstr "Установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5968
msgid "set fade out length"
msgstr "Установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6033
msgid "set fade in shape"
msgstr "Установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6068
msgid "set fade out shape"
msgstr "Установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6104
msgid "set fade in active"
msgstr "Установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:6138
msgid "set fade out active"
msgstr "Установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:6198
msgid "toggle fade active"
msgstr "переключение активности фейда"
#: editor_ops.cc:6391
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:6405
msgid "set loop range from region"
msgstr "Установка петли из области"
#: editor_ops.cc:6424
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:6448
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Начало автоврезки"
#: editor_ops.cc:6455 editor_ops.cc:6459
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Начало/конец автоврезки"
#: editor_ops.cc:6501
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения"
#: editor_ops.cc:6539
msgid "set punch start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6567
msgid "set punch end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6600
msgid "set loop start from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6628
msgid "set loop end from EP"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6639
msgid "set punch range from region"
msgstr "Установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:6726
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:6727
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:6730
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:6731
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:6757
msgid "set tempo from region"
msgstr "Установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "split regions"
msgstr "Разделение выделений"
#: editor_ops.cc:6829
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:6836
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "(?)Призвать Ферре!"
#: editor_ops.cc:6837
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:6839
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "place transient"
msgstr "Разместить переходные"
#: editor_ops.cc:7030
msgid "snap regions to grid"
msgstr "привязка областей к сетке"
#: editor_ops.cc:7071
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:7076
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:7085 editor_ops.cc:7096 rhythm_ferret.cc:128
#: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:146
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:7087
msgid "Pull-back length"
msgstr "Растяжка длины назад"
#: editor_ops.cc:7100 keyeditor.cc:72
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:7115
msgid "close region gaps"
msgstr "устранение пробелов области"
#: editor_ops.cc:7365
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Это было бы плохой новостью..."
#: editor_ops.cc:7370
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:7386
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "дорожка"
msgstr[1] "дорожки"
msgstr[2] "дорожек"
#: editor_ops.cc:7387
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "шина"
msgstr[1] "шины"
msgstr[2] "шин"
#: editor_ops.cc:7391
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7396
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:7402
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан"
#: editor_ops.cc:7409
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:7411 editor_snapshots.cc:172
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:7416 editor_ops.cc:7418
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:7537 editor_ops.cc:7559 editor_ops.cc:7600 editor_ops.cc:7610
msgid "insert time"
msgstr "Вставка времени"
#: editor_ops.cc:7662
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки."
#: editor_ops.cc:7676 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7769 editor_ops.cc:7782
msgid "remove time"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:7856
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:7917
msgid "Sel"
msgstr "Выб."
#: editor_ops.cc:7956
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:7981
msgid "mute regions"
msgstr "Приглушение областей"
#: editor_ops.cc:7983
msgid "mute region"
msgstr "Приглушение области"
#: editor_ops.cc:8020
msgid "combine regions"
msgstr "Объединение областей"
#: editor_ops.cc:8058
msgid "uncombine regions"
msgstr "Разъединение областей"
#: editor_ops.cc:8097
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: заблокировано"
#: editor_ops.cc:8105
msgid "Click to unlock"
msgstr "Снять замок"
#: editor_ops.cc:8156
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии"
#: editor_regions.cc:157
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Название региона с числом каналов в []'с"
#: editor_regions.cc:158
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:159 editor_regions.cc:934 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:159
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:160
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:161
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала региона"
#: editor_regions.cc:162
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен"
#: editor_regions.cc:163
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Lock|L"
msgstr "Б"
#: editor_regions.cc:164
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Gain|G"
msgstr "У"
#: editor_regions.cc:165
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Приклеить позицию региона к времени Бар|Бит?"
#: editor_regions.cc:166
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Opaque|O"
msgstr "Н"
#: editor_regions.cc:167
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Непрозрачность региона (блоки регионов под ним слышимы)?"
#: editor_regions.cc:358 editor_regions.cc:363 editor_regions.cc:365
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:430
msgid "(MISSING) "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_regions.cc:498
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:502
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:504
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:734
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1"
#: editor_regions.cc:899 editor_regions.cc:915 editor_regions.cc:929
msgid "Mult."
msgstr "Неск."
#: editor_regions.cc:932 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:950 editor_regions.cc:966
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:1035
msgid "MISSING "
msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) "
#: editor_routes.cc:128
msgid "RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "СС"
#: editor_routes.cc:235
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:236
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:237
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:238
msgid "MidiInput|I"
msgstr "Вх"
#: editor_routes.cc:238
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Rec|R"
msgstr "З"
#: editor_routes.cc:239
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:240
msgid "Rec|RS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:240
msgid "Record Safe"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:241
msgid "Muted"
msgstr "Пригл."
#: editor_routes.cc:242
msgid "Soloed"
msgstr "Солир."
#: editor_routes.cc:243
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "ИС"
#: editor_routes.cc:243
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:244
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "БС"
#: editor_routes.cc:244
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Сохр. соло (закрыт)"
#: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1658
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1659
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1660
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1661
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1662
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1663
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:557 mixer_ui.cc:1664
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:558
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем"
#: editor_rulers.cc:212
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:213
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:214
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры диапазона"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New Loop range"
msgstr "Создать новую петлю"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "New Punch range"
msgstr "Создать новую врезку"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:481
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_snapshots.cc:149
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:151
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:169
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:174
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:413
msgid "add tempo mark"
msgstr "Добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:438
msgid "add"
msgstr "Добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:457
msgid "add meter mark"
msgstr "Добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:496 editor_tempodisplay.cc:529
msgid "done"
msgstr "Готово"
#: editor_tempodisplay.cc:516
msgid "replace meter mark"
msgstr ""
#: editor_tempodisplay.cc:547
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:578 editor_tempodisplay.cc:612
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:595
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:130
msgid "pitch shift"
msgstr "Смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:282
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока"
#: engine_dialog.cc:89
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Панель управления устройством"
#: engine_dialog.cc:90
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Настройка MIDI-устройства"
#: engine_dialog.cc:92
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Обновить список устройств"
#: engine_dialog.cc:93
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод"
#: engine_dialog.cc:94 engine_dialog.cc:2959
msgid "Measure"
msgstr "Измерить"
#: engine_dialog.cc:95
msgid "Use results"
msgstr "Использовать результаты"
#: engine_dialog.cc:96
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Закрыть и не использовать"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Калибровка аудио"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Back to settings"
msgstr "Возврат к настройкам"
#: engine_dialog.cc:123
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n"
"\n"
"(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)"
#: engine_dialog.cc:148
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Тестирование задержки отклика"
#: engine_dialog.cc:160
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до "
"минимума </span>"
#: engine_dialog.cc:169
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля"
#: engine_dialog.cc:174
msgid "Output channel"
msgstr "Канал выхода"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Input channel"
msgstr "Канал входа"
#: engine_dialog.cc:216
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»."
#: engine_dialog.cc:223
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»."
#: engine_dialog.cc:238 engine_dialog.cc:3114 engine_dialog.cc:3124
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Пока нет результатов измерения"
#: engine_dialog.cc:248 route_params_ui.cc:106
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: engine_dialog.cc:492
msgid "Audio System:"
msgstr "Звуковая подсистема:"
#: engine_dialog.cc:536
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:543
msgid "Input Device:"
msgstr "Устройство записи:"
#: engine_dialog.cc:547
msgid "Output Device:"
msgstr "Устройство вывода:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: engine_dialog.cc:563 engine_dialog.cc:671 export_report.cc:164
#: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:172 sfdb_ui.cc:398 sfdb_ui.cc:403
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:569 engine_dialog.cc:678
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:578
msgid "Periods:"
msgstr "Периодов:"
#: engine_dialog.cc:596
msgid "Input Channels:"
msgstr "Каналов входа:"
#: engine_dialog.cc:609
msgid "Output Channels:"
msgstr "Каналов выхода:"
#: engine_dialog.cc:621
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:624 engine_dialog.cc:637
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:634
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:645
msgid "MIDI System:"
msgstr "Подсистема MIDI:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки."
#: engine_dialog.cc:716
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс."
#: engine_dialog.cc:722
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n"
"\n"
"Калибровка задержки требует воспроизведение и захват"
#: engine_dialog.cc:939
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI устройства"
#: engine_dialog.cc:945
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:947
msgid "Hardware Latencies"
msgstr "Аппаратные задержки"
#: engine_dialog.cc:950 gain_meter.cc:181 mixer_strip.cc:174 mixer_strip.cc:402
#: mixer_strip.cc:2495 rc_option_editor.cc:3698
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: engine_dialog.cc:952 gain_meter.cc:190 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:406
#: mixer_strip.cc:2498 monitor_section.cc:300 monitor_section.cc:304
#: rc_option_editor.cc:3702 vca_master_strip.cc:226
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: engine_dialog.cc:988
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибровка"
#: engine_dialog.cc:1091
msgid "all available channels"
msgstr "Все доступные каналы"
#: engine_dialog.cc:1611 latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: engine_dialog.cc:1665
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f мс)"
#: engine_dialog.cc:2368
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1"
#: engine_dialog.cc:2400
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера."
#: engine_dialog.cc:2405
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2409
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2414
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "Невозможно %1 в имени устройства."
#: engine_dialog.cc:2419
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования."
#: engine_dialog.cc:2423
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера."
#: engine_dialog.cc:2427
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2433
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "Не удается установить входные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2437
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1"
#: engine_dialog.cc:2443
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку входа в %1"
#: engine_dialog.cc:2447
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1"
#: engine_dialog.cc:2810 engine_dialog.cc:2876
msgid "No signal detected "
msgstr "Сигнал не обнаружен"
#: engine_dialog.cc:2817
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:2830 engine_dialog.cc:2884 port_insert_ui.cc:70
#: port_insert_ui.cc:98
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: engine_dialog.cc:2839 engine_dialog.cc:2892
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Определены следующие задержки:"
#: engine_dialog.cc:2841 engine_dialog.cc:2894
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Системная задержка:"
#: engine_dialog.cc:2848
msgid "(signal detection error)"
msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)"
#: engine_dialog.cc:2854
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "(инвертировано - плохая проводка)"
#: engine_dialog.cc:2901
msgid "(averaging)"
msgstr "(усреднение)"
#: engine_dialog.cc:2907
msgid "(too large jitter)"
msgstr "(слишком большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2911
msgid "(large jitter)"
msgstr "(большое дрожание)"
#: engine_dialog.cc:2923
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер."
#: engine_dialog.cc:2939 port_insert_ui.cc:134
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: engine_dialog.cc:3049
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Отсоединить от %1"
#: engine_dialog.cc:3054
msgid "Running"
msgstr "Работает"
#: engine_dialog.cc:3056
msgid "Connected"
msgstr "Соединено"
#: engine_dialog.cc:3067
msgid "Connect to %1"
msgstr "Соединить с %1"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324
#: sfdb_ui.cc:170
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:47
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:197
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:474
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:478
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:482
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах"
#: export_channel_selector.cc:553
msgid "Select all tracks"
msgstr "Выбрать все дорожки"
#: export_channel_selector.cc:554
msgid "Select all busses"
msgstr "Выбрать все шины"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Deselect all"
msgstr "Снять выделение"
#: export_channel_selector.cc:589
msgid "Track name"
msgstr "Название дорожки"
#: export_dialog.cc:49
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны."
"</span>"
#: export_dialog.cc:50
msgid "List files"
msgstr "Список файлов"
#: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411
#: export_timespan_selector.cc:502
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:165
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:187
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Экспорт был прерван из-за ошибки!\n"
"См. вывод для деталей."
#: export_dialog.cc:298
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:343
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1"
#: export_dialog.cc:353
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:383
msgid "export"
msgstr "Экспорт"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:407
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:417
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:421
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)"
#: export_dialog.cc:425
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:465
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:467
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:491
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:505
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:530
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:39
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:205
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:206
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:207
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Загрузить на Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:208
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Проанализировать экспортированные данные"
#: export_file_notebook.cc:297
msgid "No format!"
msgstr "Формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:330
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Timespan Name"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:37
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:38 session_import_dialog.cc:45
#: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54
#: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77
#: export_video_dialog.cc:79
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:39 export_report.cc:118
msgid "Open Folder"
msgstr "Открыть папку"
#: export_filename_selector.cc:44
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:"
#: export_filename_selector.cc:46
msgid "No Name"
msgstr "Без названия"
#: export_filename_selector.cc:47 session_dialog.cc:312
msgid "Session Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:48
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Название сессии"
#: export_filename_selector.cc:229
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:231
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Текущее (приблизительное) имя файла</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:267 export_filename_selector.cc:427
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n"
"Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки."
#: export_filename_selector.cc:403
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога"
#: export_filename_selector.cc:413
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:32
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Label: "
msgstr "Название: "
#: export_format_dialog.cc:42
msgid "Normalize:"
msgstr "Нормировка:"
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "Peak"
msgstr "Пиковое значение"
#: export_format_dialog.cc:44
msgid "Loudness"
msgstr "Громкость"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:62
#, fuzzy
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Команда для запуска после экспорта\n"
"(%f=полный путь и имя файла, %d=каталог, %b=базовое имя):"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:78
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:79
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:80
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:82
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сессии"
#: export_format_dialog.cc:119
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:124
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:152
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a Имя исполнителя\n"
"%b Базовое имя файла\n"
"%c Авторские права\n"
"%d Каталог файла\n"
"%f Полный абсолютный путь к файлу\n"
"%l Автор либретто/текста песни\n"
"%n Имя сессии\n"
"%o Дирижёр\n"
"%t Название\n"
"%z Организация\n"
"%A Альбом\n"
"%C Комментарий\n"
"%E Инженер по звуку\n"
"%G Жанр\n"
"%L Общее число дорожек\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
#: export_format_dialog.cc:537
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:542
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:547
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:557
msgid "Zero order hold"
msgstr "Нулевой порядок удержания"
#: export_format_dialog.cc:981
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:997
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1008
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1025
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_format_selector.cc:131
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:99
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Выбранная предустановка загружена не успешно!\n"
"Может быть, она ссылается на формат, который был удален?"
#: export_preset_selector.cc:151
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?"
#: export_report.cc:56
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Анализ экспортированных файлов"
#: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:168
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export_report.cc:166 export_report.cc:328
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Гц"
#: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: export_report.cc:177 export_report.cc:334
msgid "Timecode:"
msgstr "Тайм-код:"
#: export_report.cc:185
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: export_report.cc:220 export_report.cc:440
msgid "(too short integration time)"
msgstr ""
#: export_report.cc:222
msgid "-888"
msgstr ""
#: export_report.cc:227 export_report.cc:353
msgid "Peak:"
msgstr "Пик по сэмплам:"
#: export_report.cc:228 export_report.cc:360
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:229 export_report.cc:369
msgid "True Peak:"
msgstr "Пик между сэмплами:"
#: export_report.cc:230 export_report.cc:376
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:231 export_report.cc:387
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Усиление при нормировке:"
#: export_report.cc:232
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 Дб"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:448
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Средняя громкость:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:454
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:460
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Диапазон громкости:"
#: export_report.cc:237 export_report.cc:466
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:247 export_report.cc:754
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:282 export_report.cc:650
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:288
msgid "0|A8"
msgstr "0|A8"
#: export_report.cc:394
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 Дб"
#: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
#: export_report.cc:493
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
#: export_report.cc:503
msgid "Multiplicity"
msgstr ""
#: export_report.cc:603
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Лг"
#: export_report.cc:604
msgid "Rectified|Rf"
msgstr ""
#: export_report.cc:605
msgid "Logscale"
msgstr ""
#: export_report.cc:606
msgid "Rectified"
msgstr ""
#: export_report.cc:738
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: export_report.cc:755
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:756
msgid "1K"
msgstr "1К"
#: export_report.cc:757
msgid "5K"
msgstr "5К"
#: export_report.cc:758
msgid "10K"
msgstr "10К"
#: export_report.cc:844
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Записывается изображение анализа: %1."
#: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:316 sfdb_ui.cc:459
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:508
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: export_report.cc:1203
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214
#: export_report.cc:1217
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215
#: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216
#: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:45
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:46
#, fuzzy
msgid "Realtime Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3758
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488
#, fuzzy
msgid "RT"
msgstr "К"
#: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "Ошибка curl %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:266
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:271
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2603
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:95 vca_master_strip.cc:225
msgid "pre"
msgstr "До"
#: gain_meter.cc:138 gain_meter.cc:464 gain_meter.cc:563 gain_meter.cc:905
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:969
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:970
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:163 gain_meter.cc:838 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:171
msgid "Metering point"
msgstr "Точка замера"
#: gain_meter.cc:184 mixer_strip.cc:2496
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: gain_meter.cc:187 mixer_strip.cc:2497
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: gain_meter.cc:802 vca_master_strip.cc:77 vca_time_axis.cc:54
msgid "M"
msgstr "М"
#: gain_meter.cc:805 vca_master_strip.cc:341
msgid "P"
msgstr "Сп"
#: gain_meter.cc:808
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:811
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:99 plugin_pin_dialog.cc:333
msgid "Manual"
msgstr "Вручную"
#: generic_pluginui.cc:108
msgid "All Automation"
msgstr "Вся автоматизация"
#: generic_pluginui.cc:259
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:290
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:296
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1"
#: generic_pluginui.cc:370
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:380 generic_pluginui.cc:486 processor_box.cc:3728
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:521
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:561
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:837
#, fuzzy
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: global_port_matrix.cc:158
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: global_port_matrix.cc:161
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:886
#: mixer_strip.cc:991 monitor_section.cc:1413 monitor_selector.cc:189
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:316
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Создать группу из..."
#: group_tabs.cc:325
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#: group_tabs.cc:352
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:353
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:354
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:359
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:368
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:374
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:376
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:378
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:379
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:404
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:415
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:426
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr ""
#: group_tabs.cc:429
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:430
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: idleometer.cc:43
msgid "Idle O Meter"
msgstr ""
#: idleometer.cc:46
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr ""
#: idleometer.cc:53 latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109
#: plugin_ui.cc:459 rc_option_editor.cc:752
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: idleometer.cc:68
msgid "Current:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:71
msgid "Min:"
msgstr "Мин:"
#: idleometer.cc:74
msgid "Max:"
msgstr "Макс:"
#: idleometer.cc:77
msgid "Mean:"
msgstr ""
#: idleometer.cc:80
msgid "σ:"
msgstr "σ:"
#: idleometer.cc:83
msgid "Elapsed:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:60
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to remove:"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:67
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:87
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:90
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_remove_time_dialog.cc:99
msgid "Apply to all the track's playlists"
msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки"
#: insert_remove_time_dialog.cc:102
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:105
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:108
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:114
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_remove_time_dialog.cc:119
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Remove time"
msgstr ""
#: insert_remove_time_dialog.cc:127
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: insert_remove_time_dialog.cc:208
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
#: instrument_selector.cc:120
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: interthread_progress_window.cc:114
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:221
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:121
msgid "your own"
msgstr "Ваш собс."
#: keyboard.cc:185 keyboard.cc:209
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:188
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций"
#: keyeditor.cc:69
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'. Please remove the other binding "
"first."
msgstr ""
#: keyeditor.cc:79
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:81
msgid "Search..."
msgstr "Искать..."
#: keyeditor.cc:93
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Нажмите для сброса строки поиска"
#: keyeditor.cc:97
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
#: keyeditor.cc:109
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации"
#: keyeditor.cc:112
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:231 lua_script_manager.cc:49
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:232
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:374
msgid "RegionList"
msgstr "Список областей"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Период"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:307 sfdb_ui.cc:1973
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:56 location_ui.cc:59
msgid "Goto"
msgstr "Перейти"
#: location_ui.cc:64
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:89
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:90
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:92
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Пред. акцент"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:321
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:322
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:325
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:326
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:330
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:331
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь"
#: location_ui.cc:333
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Установить маркер времени по месту воспроизведения"
#: location_ui.cc:529
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сессии невозможно"
#: location_ui.cc:755
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:756
msgid "New Range"
msgstr "Создать диапазон"
#: location_ui.cc:772
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:798
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:833
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1076
msgid "add range marker"
msgstr "Добавка маркера выделения"
#: lua_script_manager.cc:37
msgid "Add/Set"
msgstr "Добавить/Установить"
#: lua_script_manager.cc:40
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: lua_script_manager.cc:41
msgid "New Hook"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:43
msgid "Load"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:76 lua_script_manager.cc:114 lua_script_manager.cc:147
#: plugin_ui.cc:462 script_selector.cc:55
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: lua_script_manager.cc:78
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:97
msgid "Signal(s)"
msgstr "Сигналы"
#: lua_script_manager.cc:116
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:149
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:206
msgid "Action %1"
msgstr "Действие %1"
#: lua_script_manager.cc:211 lua_script_manager.cc:293
msgid "Unset"
msgstr ""
#: lua_script_manager.cc:432
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2"
#: luainstance.cc:1195
msgid "Add Lua Action"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1199
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1206
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr ""
#: luainstance.cc:1229
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2"
#: luainstance.cc:1237
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Установить параметры скрипта"
#: luainstance.cc:1262
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2"
#: luainstance.cc:1266
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2"
#: luawindow.cc:97
msgid "Run"
msgstr "Выполнить"
#: luawindow.cc:98
msgid "Clear Output"
msgstr "Очистить вывод"
#: luawindow.cc:102
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: luawindow.cc:167
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Выбрать буфер редактора"
#: luawindow.cc:254 luawindow.cc:259
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:287 luawindow.cc:305
msgid "LuaException: %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:355
msgid "Deleted %1"
msgstr "Удалён %1"
#: luawindow.cc:358
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Не удалось удалить %1"
#: luawindow.cc:424
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
#: luawindow.cc:429
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт."
#: luawindow.cc:436
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта."
#: luawindow.cc:441
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
#: luawindow.cc:452 luawindow.cc:503
msgid "Saved as %1"
msgstr "Сохранено как %1"
#: luawindow.cc:455 luawindow.cc:506
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1"
#: luawindow.cc:465
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
#: luawindow.cc:649
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr ""
#: luawindow.cc:651
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Действие: '%1'"
#: luawindow.cc:653
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Фрагмент: %1"
#: luawindow.cc:665
msgid "Save as"
msgstr "Сохранить как"
#: main.cc:92
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой."
#: main.cc:139 main.cc:155
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен"
#: main.cc:142
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n"
"\n"
"Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой "
"%2.\n"
"\n"
"Нажмите OK, чтобы выйти из %1."
#: main.cc:156
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1."
#: main.cc:251
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки "
#: main.cc:253
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Произошла ошибка при запуске %1"
#: main.cc:355
msgid " (built using "
msgstr " (собран, используя "
#: main.cc:358
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:368
msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis"
#: main.cc:369
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:371
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:372
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ."
#: main.cc:373
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:374
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:379
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: main.cc:389
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE"
#: main.cc:396
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса"
#: main.cc:403
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:58
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: main_clock.cc:73 tempo_dialog.cc:58
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: main_clock.cc:74 tempo_dialog.cc:491
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: main_clock.cc:75
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Вставить новый темп"
#: main_clock.cc:76
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Вставить новый размер"
#: marker.cc:281 tempo_curve.cc:61 tempo_curve.cc:62
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:393
#: midi_channel_selector.cc:432 rc_option_editor.cc:2785
#: rc_option_editor.cc:3172 session_archive_dialog.cc:48
#: session_archive_dialog.cc:178 sfdb_ui.cc:721
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:398
#: midi_channel_selector.cc:437
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:169
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_channel_selector.cc:328
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Управление MIDI-каналами"
#: midi_channel_selector.cc:330
msgid "Playback all channels"
msgstr "Воспроизводить все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:332
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Использовать один канал для воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Record all channels"
msgstr "Записывать все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Записывать только выбранные каналы"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал"
#: midi_channel_selector.cc:370
msgid "Inbound"
msgstr "Входящие события"
#: midi_channel_selector.cc:389
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы"
#: midi_channel_selector.cc:394
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:399
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи"
#: midi_channel_selector.cc:409
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: midi_channel_selector.cc:428
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:433
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов"
#: midi_channel_selector.cc:438
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения"
#: midi_channel_selector.cc:616
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:624
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:716
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1"
#: midi_channel_selector.cc:724
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:106
msgid "Num"
msgstr "Ном"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:216
msgid "edit note start"
msgstr "Ред. отметку начала"
#: midi_list_editor.cc:225
msgid "edit note channel"
msgstr "Ред. отметку канала"
#: midi_list_editor.cc:235
msgid "edit note number"
msgstr "Ред. отметку номера"
#: midi_list_editor.cc:245
msgid "edit note velocity"
msgstr "Ред. отметку темпа"
#: midi_list_editor.cc:259
msgid "edit note length"
msgstr "Ред. отметку длины"
#: midi_list_editor.cc:463
msgid "insert new note"
msgstr "Вставить новую отметку"
#: midi_list_editor.cc:527
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:602
msgid "change note channel"
msgstr "Смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:610 midi_list_editor.cc:619
msgid "change note number"
msgstr "Смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:627
msgid "change note velocity"
msgstr "Смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:697
msgid "change note length"
msgstr "Смена длительности ноты"
#: midi_region_view.cc:862
msgid "channel edit"
msgstr "Правка канала"
#: midi_region_view.cc:898
msgid "velocity edit"
msgstr "Правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:957
msgid "add note"
msgstr "Добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1911
msgid "step add"
msgstr "Добавить шаг"
#: midi_region_view.cc:2019 midi_region_view.cc:2043
msgid "alter patch change"
msgstr "Смена изменения патча"
#: midi_region_view.cc:2084
msgid "add patch change"
msgstr "Добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:2105 midi_region_view.cc:2106
msgid "move patch change"
msgstr "Перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:2117 midi_region_view.cc:2119
msgid "delete patch change"
msgstr "Удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2165
msgid "delete selection"
msgstr "Удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2183
msgid "delete note"
msgstr "Удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2753
msgid "move notes"
msgstr "Перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2791
msgid "copy notes"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:3351
msgid "change velocities"
msgstr "Смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:3417
msgid "transpose"
msgstr "Транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3445
msgid "change note lengths"
msgstr "Смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3520
msgid "nudge"
msgstr "Толчок"
#: midi_region_view.cc:3535
msgid "change channel"
msgstr "Смена канала"
#: midi_region_view.cc:3583
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3585
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3777
msgid "paste"
msgstr "Вставка"
#: midi_streamview.cc:185
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника"
#: midi_streamview.cc:195
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели"
#: midi_streamview.cc:518
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:264
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:265
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:549
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:554
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:558
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:559
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:560
msgid "Channel Selector"
msgstr "Выбор каналов"
#: midi_time_axis.cc:563
msgid "Select Patch..."
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:568
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: midi_time_axis.cc:627
msgid "Bender"
msgstr "Высота тона"
#: midi_time_axis.cc:631
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:643
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:649
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:655
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:712 midi_time_axis.cc:841
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:716 midi_time_axis.cc:845
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:727 midi_time_axis.cc:856
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:982 midi_time_axis.cc:1014
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1005 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:1031
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:1038
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:1058
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета силы нажатия"
#: midi_time_axis.cc:1065
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:1072
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:48
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:55
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:56
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:57
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:58
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:71
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: mini_timeline.cc:74
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
#: mini_timeline.cc:671 rc_option_editor.cc:1141
msgid "30 sec"
msgstr "30 с"
#: mini_timeline.cc:672 rc_option_editor.cc:1142
msgid "1 min"
msgstr "1 мин"
#: mini_timeline.cc:673 rc_option_editor.cc:1143
msgid "2 mins"
msgstr "2 мин"
#: mini_timeline.cc:674 rc_option_editor.cc:1146
msgid "5 mins"
msgstr "5 мин"
#: mini_timeline.cc:675
msgid "10 mins"
msgstr "10 мин"
#: mini_timeline.cc:676
msgid "20 mins"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Missing File"
msgstr "Отсутствует файл"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:42
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этой сессии"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:151
#: tempo_dialog.cc:546 tempo_dialog.cc:547
msgid "audio"
msgstr "Звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:75
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
#: missing_file_dialog.cc:109
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие плагины"
#: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: missing_plugin_dialog.cc:42
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:48
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n"
"Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n"
"Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n"
"\"Правка > Параметры > Плагины\"."
#: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:407 mixer_strip.cc:1567
#: mixer_strip.cc:1578 rc_option_editor.cc:3703 vca_master_strip.cc:227
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:161
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос."
#: mixer_strip.cc:170
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:191
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:2261
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:2260
msgid "Iso"
msgstr "Изо."
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Trim: "
msgstr "Усиление: "
#: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:3699
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:404 rc_option_editor.cc:3700
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Запись и монитор"
#: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:3701
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Соло Iso / Блок"
#: mixer_strip.cc:408 rc_option_editor.cc:3704
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Привязка к VCA"
#: mixer_strip.cc:570
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга"
#: mixer_strip.cc:611
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:777
msgid "Aux"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:803
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:869 mixer_strip.cc:976 processor_box.cc:3669
msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода невозможны."
#: mixer_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1032
msgid "Add %1 port"
msgstr "Добавить %1-порт"
#: mixer_strip.cc:935 mixer_strip.cc:1039 monitor_section.cc:1449
#: plugin_pin_dialog.cc:1782
msgid "Routing Grid"
msgstr "Матрица маршрутизации"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "MIDI "
msgstr "MIDI "
#: mixer_strip.cc:1321
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1323 monitor_section.cc:1494
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1436 monitor_section.cc:1581
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1563
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий"
#: mixer_strip.cc:1567 mixer_strip.cc:1578
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1628
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1631
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1678 route_time_axis.cc:610 vca_master_strip.cc:454
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: mixer_strip.cc:1680 route_time_axis.cc:612
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1682 route_time_axis.cc:614
msgid "Inputs..."
msgstr "Входы..."
#: mixer_strip.cc:1684 route_time_axis.cc:616
msgid "Outputs..."
msgstr "Выходы..."
#: mixer_strip.cc:1698
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1708 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:894
msgid "Active"
msgstr "Активно"
#: mixer_strip.cc:1716 plugin_pin_dialog.cc:1011
msgid "Strict I/O"
msgstr "Строгий ввод/вывод"
#: mixer_strip.cc:1726 processor_box.cc:3773
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Порты плагина..."
#: mixer_strip.cc:1731
msgid "Fan out to Busses"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1732
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1739
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1758 route_time_axis.cc:910
msgid "Duplicate..."
msgstr "Продублировать..."
#: mixer_strip.cc:2040
msgid "Pre"
msgstr "До"
#: mixer_strip.cc:2044
msgid "Post"
msgstr "После"
#: mixer_strip.cc:2060
msgid "Meter|In"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2064
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Прд"
#: mixer_strip.cc:2068
msgid "Meter|Po"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:2072
msgid "Meter|O"
msgstr "Вых"
#: mixer_strip.cc:2077
msgid "Meter|C"
msgstr "З"
#: mixer_strip.cc:2238 route_ui.cc:200
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:2240
msgid "Mon"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2253 monitor_section.cc:85
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2256 monitor_section.cc:86
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2266 meter_strip.cc:385
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "Вх"
#: mixer_strip.cc:2267 meter_strip.cc:386
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2269
msgid "Mon|O"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2746
#: vca_master_strip.cc:206 vca_time_axis.cc:227
msgid "AfterFader|A"
msgstr "П"
#: mixer_strip.cc:2285
msgid "Prefader|P"
msgstr "Д"
#: mixer_strip.cc:2290
msgid "SoloIso|I"
msgstr "И"
#: mixer_strip.cc:2291
msgid "SoloLock|L"
msgstr "Б"
#: mixer_strip.cc:2542 meter_strip.cc:858
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Поменять все в группе на %1"
#: mixer_strip.cc:2544 meter_strip.cc:860
msgid "Change all to %1"
msgstr "Поменять все на %1"
#: mixer_strip.cc:2546 meter_strip.cc:862
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1"
#: mixer_ui.cc:156 route_time_axis.cc:870
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_ui.cc:225
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Избранные плагины"
#: mixer_ui.cc:615
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1"
#: mixer_ui.cc:1702
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!"
#: mixer_ui.cc:1800
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:2326
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: mixer_ui.cc:2689
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "Нет выбранных дорожек/шин"
#: mixer_ui.cc:2691
msgid "Add at the top"
msgstr "Добавить в начало"
#: mixer_ui.cc:2693
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Добавить перед фейдером"
#: mixer_ui.cc:2695
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Добавить после фейдера"
#: mixer_ui.cc:2697
msgid "Add at the end"
msgstr "Добавить в конец"
#: mixer_ui.cc:2703
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Удалить из избранных"
#: mixer_ui.cc:2709
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить предустановку"
#: mixer_ui.cc:2955
msgid "Show Editor"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2957
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2958
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2959
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2960
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2961
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2962
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: mixer_ui.cc:2965
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2966
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2967
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2968
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2969
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_ui.cc:2970
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_ui.cc:2971
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные плагины"
#: mixer_ui.cc:2972
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков"
#: mixer_ui.cc:2974
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Список окон микшера влево"
#: mixer_ui.cc:2975
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:2977
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах"
#: meter_strip.cc:160
msgid "Reset Peak"
msgstr "Сброс пик"
#: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2750 vca_master_strip.cc:210
#: vca_time_axis.cc:231
msgid "PreFader|P"
msgstr "Д"
#: meter_strip.cc:894
msgid "Variable height"
msgstr "Переменная высота"
#: meter_strip.cc:895
msgid "Short"
msgstr "Короткий"
#: meter_strip.cc:896
msgid "Tall"
msgstr "Высокий"
#: meter_strip.cc:897
msgid "Grande"
msgstr "Grande"
#: meter_strip.cc:898
msgid "Venti"
msgstr "Venti"
#: meter_patterns.cc:85
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Пик (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:88
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Пик (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:91
msgid "RMS + Peak"
msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение"
#: meter_patterns.cc:94
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:97
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:100
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:103
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:106
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:109
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:112
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:115
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:84
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:117 route_group_dialog.cc:49
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:121
msgid "Isolated"
msgstr "Изолировано"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:136
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n"
"Нажмите, чтобы де-изолировать все"
#: monitor_section.cc:139
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:156
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:162
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:168
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:174
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Экскл. соло"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:183
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Соло » Выкл"
#: monitor_section.cc:185
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Если включено, то соло заменит приглушение\n"
"(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)"
#: monitor_section.cc:193
msgid "Processors"
msgstr "Обработчики"
#: monitor_section.cc:195
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:210
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:231 monitor_section.cc:248
#: monitor_section.cc:293
msgid "0 dB"
msgstr "0 Дб"
#: monitor_section.cc:215
msgid "3 dB"
msgstr "3 Дб"
#: monitor_section.cc:216
msgid "6 dB"
msgstr "6 Дб"
#: monitor_section.cc:217
msgid "10 dB"
msgstr "10 Дб"
#: monitor_section.cc:219
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:226
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Снижение усиления не-солированных сигналов \n"
"Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\""
#: monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:295
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 Дб"
#: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:251 monitor_section.cc:296
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 Дб"
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:297
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 Дб"
#: monitor_section.cc:235
msgid "OFF"
msgstr "ВЫКЛ"
#: monitor_section.cc:237
msgid "SiP Cut"
msgstr "SiP Обр."
#: monitor_section.cc:244
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов"
#: monitor_section.cc:249 monitor_section.cc:294
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 Дб"
#: monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:268 monitor_section.cc:326
msgid "Dim"
msgstr "Тише"
#: monitor_section.cc:298
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 Дб"
#: monitor_section.cc:334
msgid "Inv"
msgstr "Инв."
#: monitor_section.cc:396 port_group.cc:547
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:929
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:932
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:935
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:938
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:944
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим"
#: monitor_section.cc:953
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:958
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:963
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:968
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:978
msgid "In-place solo"
msgstr "На месте соло"
#: monitor_section.cc:980
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:982
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: monitor_section.cc:985
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:1396
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода"
#: monitor_selector.cc:199
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Выбор вызода монитора"
#: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115
msgid "bypassed"
msgstr "Обойдено"
#: mono_panner.cc:119
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d"
#: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:279 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|L"
msgstr "Л"
#: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:280 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277
msgid "Panner|R"
msgstr "П"
#: mono_panner_editor.cc:35
msgid "Mono Panner"
msgstr "Монопанорама"
#: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48
#: stereo_panner_editor.cc:53
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:44
msgid "New Favorite Only"
msgstr ""
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:37
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:52
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Ограничить RMS значением:"
#: normalize_dialog.cc:59
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:75
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:92
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: note_select_dialog.cc:33
msgid "Select Note"
msgstr "Выбрать ноту"
#: opts.cc:65
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:65
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr ""
#: opts.cc:67
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
#: opts.cc:69
msgid "Options:\n"
msgstr ""
#: opts.cc:70
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr " -a, --no-announcements Не обращайтесь на сайт для объявлений\n"
#: opts.cc:71
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
#: opts.cc:72
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой "
"подсистемы, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:76
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:78
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
#: opts.cc:80
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", "
"чтобы увидеть доступные опции\n"
#: opts.cc:82
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Загрузите указанную сессию, сохраните её в "
"<file> и затем выйдите\n"
#: opts.cc:83
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:84
msgid " -k, --keybindings <file> Name of key bindings to load\n"
msgstr ""
#: opts.cc:85
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:86
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr ""
" -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске "
"программы\n"
#: opts.cc:87
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n"
#: opts.cc:88
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные "
"оптимизации\n"
#: opts.cc:89
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n"
#: opts.cc:90
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr ""
#: opts.cc:91
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr ""
#: opts.cc:92
msgid " -U, --uuid <uuid> Set (jack) backend UUID\n"
msgstr ""
#: opts.cc:93
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:95
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr ""
#: opts.cc:98
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr ""
#: opts.cc:99
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr ""
#: panner2d.cc:899
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:901 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:500
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:605
msgid "Manual|M"
msgstr "Р"
#: panner_ui.cc:608
msgid "Play|P"
msgstr "П"
#: panner_ui.cc:611
msgid "Touch|T"
msgstr "К"
#: panner_ui.cc:614
msgid "Write|W"
msgstr "З"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:54
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:101
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:114
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:139
msgid "unassigned"
msgstr "Не назначен"
#: playlist_selector.cc:194
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:124
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_pin_dialog.cc:55
msgid "Manual Config"
msgstr "Настройка вручную"
#: plugin_pin_dialog.cc:56
msgid "Sidechain"
msgstr "Боковая цепь"
#: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61
#: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:148
msgid "Audio Input Pins"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:157
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "MIDI-порты входа"
#: plugin_pin_dialog.cc:166
msgid "Instances"
msgstr "Экземпляры"
#: plugin_pin_dialog.cc:176
msgid "Audio Out"
msgstr "Аудиовыход"
#: plugin_pin_dialog.cc:185
msgid "MIDI Out"
msgstr "MIDI-выход"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "Output Presets"
msgstr "Предустановки выхода"
#: plugin_pin_dialog.cc:208
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Добавить вход боковой цепи"
#: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486
#: plugin_setup_dialog.cc:119 plugin_setup_dialog.cc:210
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:219
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 канал"
msgstr[1] "%1 канала"
msgstr[2] "%1 каналов"
#: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:223
msgid "Send"
msgstr "Послать"
#: plugin_pin_dialog.cc:997
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Задержка %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001
msgid "no-inplace"
msgstr ""
#: plugin_pin_dialog.cc:999
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Задержка %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1055
msgid "Instance #%1"
msgstr "Экземпляр #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2583
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1707
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "БЦ %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Порты плагина: %1"
#: plugin_setup_dialog.cc:30
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Настройка плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:33
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода"
#: plugin_setup_dialog.cc:34
msgid "Fan out"
msgstr ""
#: plugin_setup_dialog.cc:51
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен."
#: plugin_setup_dialog.cc:55
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: plugin_setup_dialog.cc:61
msgid "with"
msgstr "на"
#: plugin_setup_dialog.cc:71
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Конфигурация портов плагина"
#: plugin_setup_dialog.cc:80
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Настроить плагин '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:92
msgid "Output Configuration"
msgstr "Настройка выхода"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:332
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:336
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:334
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:362
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:364
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:288 plugin_selector.cc:665
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:292 plugin_selector.cc:665
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:65
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление плагинами"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:98
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные плагины"
#: plugin_selector.cc:99
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:101
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:103
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:104
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:105
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:132
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые плагины"
#: plugin_selector.cc:145
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить плагин в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить плагин из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:161
msgid "Show Hidden"
msgstr "Показывать скрытые"
#: plugin_selector.cc:163
msgid "Include hidden plugins in list."
msgstr "Включить в список скрытые плагины"
#: plugin_selector.cc:166
msgid "Instruments"
msgstr "Инструменты"
#: plugin_selector.cc:168
msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)."
msgstr "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)."
#: plugin_selector.cc:171
msgid "Analyzers"
msgstr "Анализаторы"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)."
msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)."
#: plugin_selector.cc:176
msgid "Utils"
msgstr "Общие"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "Cycle display of utility plugins (if any)."
msgstr "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)."
#: plugin_selector.cc:208
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: plugin_selector.cc:232
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить плагины"
#: plugin_selector.cc:453 plugin_selector.cc:454 plugin_selector.cc:455
#: plugin_selector.cc:456
msgid "variable"
msgstr "Переменная"
#: plugin_selector.cc:624
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Плагин \"%1\" не может быть загружен\n"
"\n"
"Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)"
#: plugin_selector.cc:786
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:788
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление плагинами..."
#: plugin_selector.cc:792
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:795
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:123
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса."
#: plugin_ui.cc:132 plugin_ui.cc:237
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)"
#: plugin_ui.cc:135
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "неизвестный тип редактора плагина"
#: plugin_ui.cc:267
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой "
"версии %1)"
#: plugin_ui.cc:295
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:368
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:456
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Pinout"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:463
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ плагина"
#: plugin_ui.cc:470
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Все доступные профили этого плагина,\n"
"как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:471
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:474
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Показать диалог настройки портов плагина"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином"
#: plugin_ui.cc:515 plugin_ui.cc:734
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, "
"которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:516
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот плагин"
#: plugin_ui.cc:559
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:561
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:572
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:618
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a "
"full version"
msgstr ""
"Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату за "
"полную версию"
#: plugin_ui.cc:626
msgid ""
"Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more "
"information."
msgstr ""
"В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне "
"журнала."
#: plugin_ui.cc:634
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: plugin_ui.cc:741
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr ""
"Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: plugin_ui.cc:848
msgid "(none)"
msgstr "(нет)"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:339
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:340
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:341
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:342
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:435 port_group.cc:436
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:439 port_group.cc:440
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:474
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:477
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:480
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:484
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:487
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:490
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:585
msgid "Scene "
msgstr "Сцена"
#: port_insert_ui.cc:39
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:50
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:85
msgid "No signal detected"
msgstr "Не обнаружен сигнал"
#: port_insert_ui.cc:165
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s-%s"
#: port_matrix.cc:466
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:482
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:537
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:539
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:545
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:732
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт."
#: port_matrix.cc:733
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:757
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "Последний порт не может быть удалён"
#: port_matrix.cc:760
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "Этот порт не может быть удалён."
#: port_matrix.cc:765
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:981
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:996
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62
msgid "channel"
msgstr "Канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:225
msgid "Return"
msgstr "Возврат"
#: processor_box.cc:322
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\""
#: processor_box.cc:509 processor_box.cc:1559
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
#: processor_box.cc:513
msgid ""
"\n"
"This mono plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Этот моноплагин был копирован %1 раз."
#: processor_box.cc:518 processor_box.cc:1563
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n"
"%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3"
#: processor_box.cc:521 processor_box.cc:1566
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#: processor_box.cc:527
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Этот плагин недоступен в \n"
"системе и заменён на заглушку."
#: processor_box.cc:613
#, c-format
msgid "(%1x1) "
msgstr "(%1x1) "
#: processor_box.cc:710
msgid "Inline Display"
msgstr "Встроенный дисплей"
#: processor_box.cc:718
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:722
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:767
msgid "Link panner controls"
msgstr "Связать регуляторы панорамирования"
#: processor_box.cc:776
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr ""
#: processor_box.cc:891
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:891 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2849
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:1863
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр."
#: processor_box.cc:2012
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
#: processor_box.cc:2518 processor_box.cc:3061
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость плагинов"
#: processor_box.cc:2521
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:2527
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого плагина:\n"
#: processor_box.cc:2530
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:2534
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:2537
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:2540
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:2544
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:2547
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот плагин.\n"
#: processor_box.cc:3064
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:3264
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:3295
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено"
#: processor_box.cc:3446
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Сбой конструктора вставки плагина"
#: processor_box.cc:3457
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:3503
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3507 processor_box.cc:3532
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:3509 processor_box.cc:3534
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:3524
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3527
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:3716
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить плагин"
#: processor_box.cc:3719
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:3722
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:3726
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:3729
msgid "Send Options"
msgstr "Параметры отправки"
#: processor_box.cc:3731
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:3733
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:3735
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:3765
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:3767
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:3769
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:3782
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:4114
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: processor_box.cc:4116
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (на %2)"
#: patch_change_dialog.cc:50
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:107
msgid "Bank MSB"
msgstr ""
#: patch_change_dialog.cc:112
msgid "Bank LSB"
msgstr ""
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:85 rc_option_editor.cc:1519
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:92
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Акцент на первой доле"
#: rc_option_editor.cc:99
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Использовать встроенные звуки"
#: rc_option_editor.cc:106
msgid "Audio file:"
msgstr "Звуковой файл:"
#: rc_option_editor.cc:114
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Звуковой файл сильной доли"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Gain level"
msgstr "Уровень усиления"
#: rc_option_editor.cc:171
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:194
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:256
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:257
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:327 rc_option_editor.cc:335
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:415
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:426 rc_option_editor.cc:481
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:433
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:452
msgid "When Clicking:"
msgstr "При щелчке:"
#: rc_option_editor.cc:460
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:466 rc_option_editor.cc:489 rc_option_editor.cc:512
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:483
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:504
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:506
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:523
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "В начале перетаскивания:"
#: rc_option_editor.cc:535 rc_option_editor.cc:556 rc_option_editor.cc:579
#: rc_option_editor.cc:601 rc_option_editor.cc:618 rc_option_editor.cc:649
#: rc_option_editor.cc:677 rc_option_editor.cc:697 rc_option_editor.cc:720
#: rc_option_editor.cc:744
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Рекомендуется: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:543
msgid "Copy items using:"
msgstr "Копировать объекты с:"
#: rc_option_editor.cc:564
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Ограничить перемещение с:"
#: rc_option_editor.cc:581
msgid "Push points using:"
msgstr "Нажатие точек с:"
#: rc_option_editor.cc:589
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "В начале обрезки:"
#: rc_option_editor.cc:603
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Обрезка содержимого с:"
#: rc_option_editor.cc:620
msgid "Anchored trim using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:651
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "While Dragging:"
msgstr "При перетаскивании:"
#: rc_option_editor.cc:679
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать привязку с:"
#: rc_option_editor.cc:699
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Относительная привязка с:"
#: rc_option_editor.cc:707
msgid "While Trimming:"
msgstr "При обрезке:"
#: rc_option_editor.cc:722
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:"
#: rc_option_editor.cc:730
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "При перетаскивании контрольных точек:"
#: rc_option_editor.cc:746
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Точная корректировка с:"
#: rc_option_editor.cc:755
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1094
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта"
#: rc_option_editor.cc:1100
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: rc_option_editor.cc:1117
msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
msgstr ""
"Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений в "
"силу."
#: rc_option_editor.cc:1132
msgid "Scan Time Out"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1140
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1144
msgid "3 mins"
msgstr "3 мин"
#: rc_option_editor.cc:1145
msgid "4 mins"
msgstr "4 мин"
#: rc_option_editor.cc:1149
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. "
"Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 "
"отключает минимальное время."
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1213 export_video_dialog.cc:167
msgid "Preset:"
msgstr "Профиль:"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1227
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1228
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)"
#: rc_option_editor.cc:1308
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1328
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1331
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: rc_option_editor.cc:1338
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1342
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Показать параметры протокола"
#: rc_option_editor.cc:1465
msgid "Configuration"
msgstr "Настройка"
#: rc_option_editor.cc:1472
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Параметры протокола управления"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео"
#: rc_option_editor.cc:1517
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1518
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера"
#: rc_option_editor.cc:1527
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> перед экспортом видео показывается окно со справочной "
"информацией"
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Если включено,</b> видеосервер никогда автоматически не запускается без "
"подтверждения"
#: rc_option_editor.cc:1539
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can speficify a custom video-server URL and docroot. "
"- Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> вы можете указать собственный URL видеосервера и "
"корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не знаете, "
"что делаете."
#: rc_option_editor.cc:1542
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL видеосервера:"
#: rc_option_editor.cc:1547
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname."
"example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда "
"видеосервер работает локально"
#: rc_option_editor.cc:1550
msgid "Video Folder:"
msgstr "Папка с видео:"
#: rc_option_editor.cc:1555
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-"
"monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого "
"каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном "
"хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного "
"корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это "
"используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/"
"добавлении видеофайла."
#: rc_option_editor.cc:1568
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё "
"и так работает:"
#: rc_option_editor.cc:1582
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение "
"требует перезапуска."
#: rc_option_editor.cc:1631
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым"
#: rc_option_editor.cc:1704
msgid "Column %1"
msgstr "Столбец %1"
#: rc_option_editor.cc:1828
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "MIDI-входы"
#: rc_option_editor.cc:1839
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "MIDI-выходы"
#: rc_option_editor.cc:1937
msgid "Name (click to edit)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1941
msgid "Music Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1942
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1949
msgid "Control Data"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1950
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1956 rc_option_editor.cc:1958
msgid "Follow Selection"
msgstr "Следовать выделению"
#: rc_option_editor.cc:1959
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2123
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2159 rc_option_editor.cc:2163
#: rc_option_editor.cc:2175 rc_option_editor.cc:2177 rc_option_editor.cc:2179
#: rc_option_editor.cc:2187 rc_option_editor.cc:2189 rc_option_editor.cc:2198
#: rc_option_editor.cc:2207 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2222
#: rc_option_editor.cc:2235 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2981
#: rc_option_editor.cc:3310 rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3921
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: rc_option_editor.cc:2141
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование ЦП"
#: rc_option_editor.cc:2145
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:2150
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:2151
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:2154
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: rc_option_editor.cc:2157
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:2163
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"
#: rc_option_editor.cc:2166
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)"
#: rc_option_editor.cc:2174
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2177
msgid "Engine"
msgstr "Движок"
#: rc_option_editor.cc:2182
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок"
#: rc_option_editor.cc:2187 route_time_axis.cc:282 route_time_axis.cc:874
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:2192
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)"
#: rc_option_editor.cc:2201
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:2211
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2216
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2222
msgid "GUI Lock"
msgstr "Блокировка интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:2226
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)"
#: rc_option_editor.cc:2234
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n"
"(0 - никогда не блокировать)"
#: rc_option_editor.cc:2238 rc_option_editor.cc:2240 rc_option_editor.cc:2242
#: rc_option_editor.cc:2250 rc_option_editor.cc:2252 rc_option_editor.cc:2260
#: rc_option_editor.cc:2268 rc_option_editor.cc:2275
msgid "General/Session"
msgstr "Общие/Сессия"
#: rc_option_editor.cc:2238
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:2245
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:2250
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сессиями"
#: rc_option_editor.cc:2255
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии"
#: rc_option_editor.cc:2263
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:2270
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:2278
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сессий"
#: rc_option_editor.cc:2287 rc_option_editor.cc:2298
msgid "General/Translation"
msgstr "Общие/Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2287
msgid "Internationalization"
msgstr "Локализация"
#: rc_option_editor.cc:2291
msgid "Use translations"
msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:2296
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "Snap rubberband to grid"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2323
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Если включено, при создании нового маркера будет всплывать диалог, где можно "
"задать имя маркера.\n"
"\n"
"Вы всегда можете позднее переименовать маркеры, щелкнув по ним правой "
"кнопкой мыши."
#: rc_option_editor.cc:2329
msgid "Allow dragging of playhead"
msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения"
#: rc_option_editor.cc:2339
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2348
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2356
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2364
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:2380
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:2381
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:2382
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Поведение редактора"
#: rc_option_editor.cc:2392
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:2399
msgid "Default fade shape"
msgstr "Форма фейда по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:2417
msgid "Regions in edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2418
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:2419
msgid "only if they have identical length and position"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2428
msgid "Layering model"
msgstr "Способ наслаивания"
#: rc_option_editor.cc:2433
msgid "later is higher"
msgstr "Более поздние — сверху"
#: rc_option_editor.cc:2434
msgid "manual layering"
msgstr "Наслаивание вручную"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "After splitting selected regions, select"
msgstr "После разделения выбранных областей выбирать"
#: rc_option_editor.cc:2444
msgid "no regions"
msgstr "Не выбирать области"
#: rc_option_editor.cc:2447
msgid "newly-created regions"
msgstr "Только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2451
msgid "existing selection and newly-created regions"
msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области"
#: rc_option_editor.cc:2455 rc_option_editor.cc:2456 rc_option_editor.cc:2457
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Редактор/Модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2455
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Клавиатурные модификаторы"
#: rc_option_editor.cc:2465
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:2475
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:2483
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:2499
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2506
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:2511
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:2512
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:2523
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2524
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:2530
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:2536
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:2540
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2545
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2553
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:2561
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:2576
msgid "Send Routing"
msgstr "Маршрутизация посылов"
#: rc_option_editor.cc:2580
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы"
#: rc_option_editor.cc:2588 rc_option_editor.cc:2606 rc_option_editor.cc:2614
#: rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2641
#: rc_option_editor.cc:2654 rc_option_editor.cc:2663
msgid "Signal Flow"
msgstr "Поток сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняется"
#: rc_option_editor.cc:2598
msgid "via Audio Driver"
msgstr "Через аудиодрайвер"
#: rc_option_editor.cc:2604
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратным обеспечением"
#: rc_option_editor.cc:2610
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:2616
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will not monitor a track's input if the transport is "
"stopped."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Соединения дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2626
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:2638
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:2639 rc_option_editor.cc:2652
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:2650
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:2651
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2745
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:2676
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:2681
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Использовать смещение для защиты от денормализации"
#: rc_option_editor.cc:2688
msgid "Processor handling"
msgstr "Что делать с обработчиками"
#: rc_option_editor.cc:2694
msgid "no processor handling"
msgstr "Ничего не делать"
#: rc_option_editor.cc:2700
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2714
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:2730
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:2738
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:2750
msgid "MIDI read-ahead time (seconds)"
msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)"
#: rc_option_editor.cc:2762
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:2773
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2780
msgid "MIDI Audition Synth (LV2)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Включать метроном только при записи"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2826 rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2857
#: rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2903
#: rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2938
#: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2969
#: rc_option_editor.cc:2971
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Замер"
#: rc_option_editor.cc:2830
msgid "Peak hold time"
msgstr "Удерживание пика"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:2838
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:2844
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Скорость спадания"
#: rc_option_editor.cc:2850
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2851
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2852
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2853
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "Быстрое [20 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2855
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]"
#: rc_option_editor.cc:2861
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:2882
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2883
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:2868 rc_option_editor.cc:2884
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:2885
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:2871
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы "
"DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра."
#: rc_option_editor.cc:2877
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Точка выравнивания индикатора IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:2887
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN"
#: rc_option_editor.cc:2893
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Стандарт индикатора VU"
#: rc_option_editor.cc:2898
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Франция)"
#: rc_option_editor.cc:2899
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)"
#: rc_option_editor.cc:2900
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)"
#: rc_option_editor.cc:2901
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:2906
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2914
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда "
"индикатор мигает красным цветом."
#: rc_option_editor.cc:2918
msgid "Default Meter Types"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2919
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2925
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Тип индикатора по умолчанию для мастер-шины"
#: rc_option_editor.cc:2943
msgid "Default meter type for busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2960
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:2969
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Анализ после экспорта"
#: rc_option_editor.cc:2974
msgid "Save loudness analysis as image file"
msgstr "Сохранить график громкости как изображение"
#: rc_option_editor.cc:2985
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сессии"
#: rc_option_editor.cc:2990
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Когда включено</b> и %1 <b>не пишет звук</b>, транспорт остановится по "
"достижении маркера конца сессии.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии."
#: rc_option_editor.cc:2998
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:3004
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3008
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:3012
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:3022
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3028
msgid "Preroll"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3033
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "4 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3036
msgid "2 Bars"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3037
msgid "1 Bar"
msgstr "1 такт"
#: rc_option_editor.cc:3038
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3039
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 с"
#: rc_option_editor.cc:3040
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 с"
#: rc_option_editor.cc:3041
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 с"
#: rc_option_editor.cc:3042
msgid "1.0 second"
msgstr "1 с"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2 с"
#: rc_option_editor.cc:3047
msgid "Looping"
msgstr "Воспроизведение в цикле"
#: rc_option_editor.cc:3051
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3056
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> кнопка петли не запускает воспроизведение, но "
"форсирует режим циклического воспроизведения.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> кнопка петли запускает воспроизведение, но при "
"остановке режим циклического воспроизведения отключается."
#: rc_option_editor.cc:3062
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)"
msgstr ""
"Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по "
"MTC, LTC и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:3067
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при вопроизведении петли будет выполняться "
"упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что "
"транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n"
"\n"
"<b>Когда отключено,</b> зацикливание будет выполнено перемещением указателя "
"обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет часто приводить "
"к небольшим щелчкам или задержке."
#: rc_option_editor.cc:3073
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3076
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено "
"переполнение или опустошение буфера"
#: rc_option_editor.cc:3087
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:3096
msgid "External Synchronization"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3100
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:3109
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:3115
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> "
"внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено,</b> частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы "
"соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено,</b> частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо "
"этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а "
"%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии."
#: rc_option_editor.cc:3125
msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)"
msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#: rc_option_editor.cc:3131
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
"timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
"shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
"interface. This option disables drift compensation. The transport speed is "
"fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless if "
"the timecode sources shares clock sync."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
"ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
"выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & Burst, "
"Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает компенсацию "
"смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed LTC будет "
"игнорироваться и приводить к смещению.\n"
"\n"
"<b>Когда выключено,</b> %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
"зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#: rc_option_editor.cc:3146
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> предполагается, что внешний источник тайм-кода "
"использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n"
"Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация "
"далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную "
"ошибку -86мс за 24-часовой период.\n"
"Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости "
"цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая "
"скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, "
"несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно "
"29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n"
#: rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3179 rc_option_editor.cc:3181
#: rc_option_editor.cc:3183 rc_option_editor.cc:3200 rc_option_editor.cc:3212
msgid "Sync/LTC"
msgstr "Синхронизация/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3162
msgid "Linear Timecode (LTC) Reader"
msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3166
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Порт чтения LTC"
#: rc_option_editor.cc:3181
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3186
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:3193
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт "
"(воспроизведение) не движется"
#: rc_option_editor.cc:3202
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3210
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение "
"— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU"
#: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3225
#: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3244
#: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262
#: rc_option_editor.cc:3271
msgid "Sync/MIDI"
msgstr "Синхронизация/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3215
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3220
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Включить генератор Mclk"
#: rc_option_editor.cc:3225
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3230
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Включить генератор MTC"
#: rc_option_editor.cc:3238
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC"
#: rc_option_editor.cc:3244
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "MIDI Machine Control (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3249
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Отвечать на команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3257
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Передавать команды MMC"
#: rc_option_editor.cc:3265
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3274
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297
#: rc_option_editor.cc:3298
msgid "MIDI Ports"
msgstr "MIDI-порты"
#: rc_option_editor.cc:3287
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Параметры MIDI-портов"
#: rc_option_editor.cc:3292
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3303
msgid "Scan/Discover"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3305 rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3430
#: startup.cc:340
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Просканировать плагины"
#: rc_option_editor.cc:3315
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3321
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> всплывающее окно показывает прогресс поиска и "
"индексации звуковых плагинов в системе"
#: rc_option_editor.cc:3326
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:3332
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, состояние плагинов будет сброшено при остановке "
"воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки "
"транспорта.\n"
"\n"
"По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов."
#: rc_option_editor.cc:3336
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые плагины активными"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3345 rc_option_editor.cc:3347 rc_option_editor.cc:3359
#: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3380 rc_option_editor.cc:3385
#: rc_option_editor.cc:3387 rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3399
#: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3417
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Плагины/VST"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3355
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3364
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения"
#: rc_option_editor.cc:3370
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске приложения выполняется поиск, "
"тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, "
"новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную."
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Подробное сканирование плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, дополнительная информация о каждом плагине выводится в "
"окно журнала."
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid "VST Cache:"
msgstr "Кэш VST:"
#: rc_option_editor.cc:3395
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Чёрный список VST:"
#: rc_option_editor.cc:3402
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Размещение Linux VST:"
#: rc_option_editor.cc:3407 rc_option_editor.cc:3420
msgid "Path:"
msgstr "Расположение:"
#: rc_option_editor.cc:3416
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Размещение Windows VST:"
#: rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440
#: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3449
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Плагины/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3427
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3442
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Когда включено,</b> при запуске программы выполняется поиск плагинов "
"Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только "
"после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет "
"включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении "
"программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено."
#: rc_option_editor.cc:3447
msgid "AU Cache:"
msgstr "Кэш AU:"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Чёрный список AU:"
#: rc_option_editor.cc:3456
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Интерфейс плагинов"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления"
#: rc_option_editor.cc:3469
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый "
"интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3483
msgid "Instrument"
msgstr "Виртуальные инструменты"
#: rc_option_editor.cc:3487
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате"
#: rc_option_editor.cc:3501
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Ускорение графики"
#: rc_option_editor.cc:3514
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3520
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n"
"\n"
"Требует перезапуска %1 для учёта изменений."
#: rc_option_editor.cc:3527
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3532
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3535
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Пользовательский интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:3540
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:3548
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:3555
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3560
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3568
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Мигать кнопками готовности к записи"
#: rc_option_editor.cc:3576
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3586 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3595
#: rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3655 rc_option_editor.cc:3657 rc_option_editor.cc:3659
#: rc_option_editor.cc:3667 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3677
#: rc_option_editor.cc:3685 rc_option_editor.cc:3693
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Внешний вид/Редактор"
#: rc_option_editor.cc:3590
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)"
#: rc_option_editor.cc:3598
msgid "Region color follows track color"
msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области"
#: rc_option_editor.cc:3603
msgid "Waveforms"
msgstr "Волновая форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3609
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму сигнала в областях"
#: rc_option_editor.cc:3618
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:3626
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Показывать клиппинг волновой формы"
#: rc_option_editor.cc:3635
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3640
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:3641
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:3647
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3652
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:3653
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Editor Meters"
msgstr "Индикаторы в редакторе"
#: rc_option_editor.cc:3662
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек"
#: rc_option_editor.cc:3670
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя"
#: rc_option_editor.cc:3675
msgid "MIDI Regions"
msgstr "MIDI-области"
#: rc_option_editor.cc:3680
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:3688
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3706 rc_option_editor.cc:3715 rc_option_editor.cc:3723
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Внешний вид/Микшер"
#: rc_option_editor.cc:3708
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:3718
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3735
#: rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3761
#: rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3777 rc_option_editor.cc:3784
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Внешний вид/Панель управления"
#: rc_option_editor.cc:3725
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3730
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3738
msgid "Display Monitor Options"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3746
msgid "Display Selection Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3755
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3764
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3772
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3779
msgid "Lua Action Script Button Visibility"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3789 rc_option_editor.cc:3791 rc_option_editor.cc:3798
#: rc_option_editor.cc:3814 rc_option_editor.cc:3824 rc_option_editor.cc:3836
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Внешний вид/Тема"
#: rc_option_editor.cc:3789
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: rc_option_editor.cc:3800
msgid "LED meter style"
msgstr "Индикатор в стиле LED"
#: rc_option_editor.cc:3808
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала"
#: rc_option_editor.cc:3818
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне"
#: rc_option_editor.cc:3829
msgid "Icon Set"
msgstr "Набор значков:"
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3840 rc_option_editor.cc:3841
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Внешний вид/Цвета"
#: rc_option_editor.cc:3839
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: rc_option_editor.cc:3845
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3847
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can varywith each "
"version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how %1's windows and dialogs "
"behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3863 rc_option_editor.cc:3874
#: rc_option_editor.cc:3884 rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3899
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Внешний вид/Костыли"
#: rc_option_editor.cc:3857
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3862
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3868
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Все плавающие окна являются диалогами"
#: rc_option_editor.cc:3873
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility"
"\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3878
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном"
#: rc_option_editor.cc:3883
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3890
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3895
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:3902
msgid "Video Server"
msgstr "Видеосервер"
#: rc_option_editor.cc:3989
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:3998 rc_option_editor.cc:4019
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:4011
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Установка пути поиска Windows VST"
#: region_editor.cc:81
msgid "audition this region"
msgstr "Прослушивание области"
#: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:164
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:98
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):"
#: region_editor.cc:100
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:106
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:279
msgid "change region start position"
msgstr "Смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:299
msgid "change region end position"
msgstr "Смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:322
msgid "change region length"
msgstr "Смена длительности области"
#: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428
msgid "change region sync point"
msgstr "Смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:42
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "RegionLayeringOrderEditor"
#: region_layering_order_editor.cc:55
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:72
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:104
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr "Текст без сведений"
#: region_view.cc:287 region_view.cc:306
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:296
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:298
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:315
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:102
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:48
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:54
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Спектральная переменчивость"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:70
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:77
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:83
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:131
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:141
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:148
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:152
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:157
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:394
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:47
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:48
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:58
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:99
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:192
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя."
#: route_params_ui.cc:84
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:105
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Плагины, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:201
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!"
#: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:491
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:515
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:105
msgid "RTAV|G"
msgstr "Г"
#: route_time_axis.cc:106
msgid "RTAV|P"
msgstr "П"
#: route_time_axis.cc:107
msgid "RTAV|A"
msgstr "А"
#: route_time_axis.cc:195
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:198
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:270
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:280
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:533
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:536
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:539
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:550
msgid "Processor automation"
msgstr "Автоматизация обработчика"
#: route_time_axis.cc:557
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: route_time_axis.cc:584
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: route_time_axis.cc:674
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:684
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:696
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:760
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:769
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:772
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:780
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:785
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:790
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:826
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:832
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:838
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:844
msgid "Record Mode"
msgstr "Режим записи"
#: route_time_axis.cc:850 route_time_axis.cc:1808
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:1152
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1153
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1165 route_time_axis.cc:1261
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1243
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1244
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:1246
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1247
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1454
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2"
#: route_time_axis.cc:1697
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1701
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1702
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1707
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1710
msgid "Select from All..."
msgstr "Выделить из всего..."
#: route_time_axis.cc:1798
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2206 selection.cc:928 selection.cc:982
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: route_time_axis.cc:2630
msgid "Underlays"
msgstr "Подслойка"
#: route_time_axis.cc:2633
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2683 route_time_axis.cc:2720
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!"
#: route_time_axis.cc:2747 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:228
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2751 vca_master_strip.cc:211 vca_time_axis.cc:232
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_ui.cc:172
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:176
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:182
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки"
#: route_ui.cc:190
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине"
#: route_ui.cc:195
msgid "Monitor input"
msgstr "Мониторинг входа"
#: route_ui.cc:201
msgid "Monitor playback"
msgstr "Мониторинг воспроизведения"
#: route_ui.cc:773
msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record"
msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать."
#: route_ui.cc:947
msgid "Rec-Safe"
msgstr ""
#: route_ui.cc:952
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:1051
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1055
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1059
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1063
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1067
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1071
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:1074
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1078
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:1081
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы"
#: route_ui.cc:1082
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Установка посылает усиление на -inf"
#: route_ui.cc:1083
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Установка посылает усиление на 0dB"
#: route_ui.cc:1421
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Изолировать соло"
#: route_ui.cc:1428
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: route_ui.cc:1450
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Посылки префейдера"
#: route_ui.cc:1456
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Посылки постфейдера"
#: route_ui.cc:1462
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1468
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1667
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1671
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1672
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1685
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1687
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1747
msgid ": comment editor"
msgstr ": Редактор комментариев"
#: route_ui.cc:1902
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1942
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1948
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1949
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:2075
#, fuzzy
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:2077
#, fuzzy
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Кликните для проказа меню каналов для инверсии (реверс фазы)"
#: route_ui.cc:2365
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
#: route_ui.cc:2383
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr ""
#: save_as_dialog.cc:34
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Переключиться на только что созданную версию"
#: save_as_dialog.cc:35
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Скопировать данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой"
#: save_as_dialog.cc:48
msgid "Save as session name"
msgstr "Новое название сессии"
#: save_as_dialog.cc:55
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Куда сохранить каталог сеанса"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "В папке сессии"
#: script_selector.cc:43
msgid "<b>Type:</b>"
msgstr "<b>Тип:</b>"
#: script_selector.cc:49
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr ""
#: script_selector.cc:131
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Выберите скрипт для выгрузки"
#: script_selector.cc:165
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Название:</b>"
#: script_selector.cc:172
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Параметры экземпляра</b>"
#: send_ui.cc:134
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_archive_dialog.cc:34
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Создать архив с текущей сессией"
#: session_archive_dialog.cc:36
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука"
#: session_archive_dialog.cc:49 session_archive_dialog.cc:158
#: session_archive_dialog.cc:172
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16-бит"
#: session_archive_dialog.cc:50 session_archive_dialog.cc:161
#: session_archive_dialog.cc:175
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24-бит"
#: session_archive_dialog.cc:55
msgid "Archive Name"
msgstr "Название архива"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Target directory/folder"
msgstr "Папка"
#: session_archive_dialog.cc:70
msgid "Audio Compression"
msgstr "Сжатие звука"
#: session_archive_dialog.cc:77
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его "
"состав не включаются."
#: session_archive_dialog.cc:190
msgid "Archiving Session"
msgstr "Архивирование сессии"
#: session_archive_dialog.cc:194
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Кодирование звука"
#: session_dialog.cc:72
msgid "Session Setup"
msgstr "Настройка сессии"
#: session_dialog.cc:77
msgid "Advanced options ..."
msgstr "Дополнительные параметры"
#: session_dialog.cc:165 session_dialog.cc:400
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сессии"
#: session_dialog.cc:313
msgid "Sample Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: session_dialog.cc:314
msgid "File Resolution"
msgstr "Разрядность"
#: session_dialog.cc:315
msgid "Last Modified"
msgstr "Дата модификации"
#: session_dialog.cc:341
msgid "New Session"
msgstr "Создать сессию"
#: session_dialog.cc:382
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Проверьте веб-сайт для более..."
#: session_dialog.cc:385
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере"
#: session_dialog.cc:407
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сессии"
#: session_dialog.cc:426
msgid "Other Sessions"
msgstr "Другие сессии"
#: session_dialog.cc:433
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины"
#: session_dialog.cc:463
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: session_dialog.cc:540
msgid "Session name:"
msgstr "Название сессии:"
#: session_dialog.cc:562
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сессии в:"
#: session_dialog.cc:583
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сессии"
#: session_dialog.cc:610
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: session_dialog.cc:613
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: session_dialog.cc:765 session_dialog.cc:822
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:768 session_dialog.cc:825
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:771 session_dialog.cc:828
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:782 session_dialog.cc:840
msgid "Last modified with: %1"
msgstr ""
#: session_dialog.cc:917 session_dialog.cc:918 session_dialog.cc:919
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: session_dialog.cc:933
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: session_dialog.cc:934
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: session_dialog.cc:935
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: session_dialog.cc:943
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: session_dialog.cc:953
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: session_dialog.cc:960 session_dialog.cc:1019
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: session_dialog.cc:1013
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: session_dialog.cc:1035
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: session_dialog.cc:1045
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: session_dialog.cc:1255
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых"
#: session_import_dialog.cc:74
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:111
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1"
#: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:164
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сессии"
#: session_import_dialog.cc:228
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:288
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Проверка EAN успешно пройдена"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Ошибка при проверке EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "expected"
msgstr "ожидалось"
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "EAN Length error"
msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:426
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:430
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:644
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:652
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:655
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:658
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:661
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:675
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:678
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:681
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:684
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:687
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:690
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:693
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:696
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:712
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:715
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:721
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:724
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:727
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:730
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:733
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:736
msgid "EAN barcode"
msgstr "Штрих-код EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:754
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:757
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:763
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:766
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:769
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:772
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:775
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:778
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:791
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:794
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:802
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:833
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сессии"
#: session_metadata_dialog.cc:854
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!"
#: session_metadata_dialog.cc:902
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сессии нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сессии"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29.97 выбр."
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 выбр."
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Тянуть вверх/вниз"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "Нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:85
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:92
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)."
#: session_option_editor.cc:98
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:105
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только "
"LTC)."
#: session_option_editor.cc:109
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:113
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, "
"долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:120
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Синхронизация звука и видео"
#: session_option_editor.cc:123
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе"
#: session_option_editor.cc:130
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования "
"JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Audio Fades"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:141
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "Деструктив-xfade-секунды"
#: session_option_editor.cc:142
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:158
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:165
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:172
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:179 session_option_editor.cc:192
#: session_option_editor.cc:213
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:189
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:201
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:203
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:205
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)"
#: session_option_editor.cc:206
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (совместим с WAV)"
#: session_option_editor.cc:215 session_option_editor.cc:221
#: session_option_editor.cc:228
msgid "Files|Locations"
msgstr "Расположение"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "File Locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:217
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:232 session_option_editor.cc:244
#: session_option_editor.cc:254 session_option_editor.cc:265
msgid "Filenames"
msgstr "Имена файлов"
#: session_option_editor.cc:232
msgid "File Naming"
msgstr "Именовать файлы"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Ставить в префикс номер дорожки"
#: session_option_editor.cc:243
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла."
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Ставить в префикс имя дубля"
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи."
#: session_option_editor.cc:258
msgid "Take Name"
msgstr "Имя дубля"
#: session_option_editor.cc:272
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта "
"(«автовход»)"
#: session_option_editor.cc:279
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии"
#: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:289
#: session_option_editor.cc:296 session_option_editor.cc:303
#: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:312
#: session_option_editor.cc:319 session_option_editor.cc:326
#: session_option_editor.cc:333 session_option_editor.cc:340
#: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:349
msgid "Meterbridge"
msgstr "Панель индикаторов"
#: session_option_editor.cc:287
msgid "Route Display"
msgstr "Показывать в маршрутизации"
#: session_option_editor.cc:291
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: session_option_editor.cc:298
msgid "Show Busses"
msgstr "Шины"
#: session_option_editor.cc:305
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: session_option_editor.cc:310
msgid "Button Area"
msgstr "Показывать в кнопках"
#: session_option_editor.cc:314
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Переключатель записываемости"
#: session_option_editor.cc:321
msgid "Mute Button"
msgstr "Переключатель приглушения"
#: session_option_editor.cc:328
msgid "Solo Button"
msgstr "Переключатель солирования"
#: session_option_editor.cc:335
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Кнопки монитора"
#: session_option_editor.cc:340
msgid "Name Labels"
msgstr "Показывать в метках имён"
#: session_option_editor.cc:344
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожи"
#: session_option_editor.cc:353 session_option_editor.cc:355
#: session_option_editor.cc:376 session_option_editor.cc:378
#: session_option_editor.cc:380 session_option_editor.cc:387
#: session_option_editor.cc:394 session_option_editor.cc:396
#: session_option_editor.cc:403 session_option_editor.cc:407
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: session_option_editor.cc:357
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:364
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:369
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:370
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:371
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:372
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:373
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:374
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:382
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:389
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:398
msgid "Always count-in when recording"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: session_option_editor.cc:405
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:1804
msgid "by track number"
msgstr "по номеру дорожки"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:1805
msgid "by track name"
msgstr "по названию дорожки"
#: sfdb_ui.cc:95 sfdb_ui.cc:1806
msgid "by instrument name"
msgstr "по названию инструмента"
#: sfdb_ui.cc:99
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:127 sfdb_ui.cc:136
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:109 sfdb_ui.cc:129
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:111 sfdb_ui.cc:131
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:113 sfdb_ui.cc:133
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:117
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:154 sfdb_ui.cc:374
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:166
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:174
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Карта темпа:"
#: sfdb_ui.cc:211 sfdb_ui.cc:709
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Сведения о MIDI файле<b>"
#: sfdb_ui.cc:333
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Дорожки)"
#: sfdb_ui.cc:341 sfdb_ui.cc:360
msgid "No tempo data"
msgstr "Нет данных о темпе"
#: sfdb_ui.cc:346
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:353
msgid "map with %1 sections"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:580
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Не удалось разметить строку: "
#: sfdb_ui.cc:600 sfdb_ui.cc:602
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:631
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:634
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:637
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:640 add_video_dialog.cc:124
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:659 add_video_dialog.cc:250
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:688
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:697
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:714
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:722
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:723
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:724
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:725
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:727
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:728
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:729
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:734
msgid "More"
msgstr "Ещё"
#: sfdb_ui.cc:738
msgid "Similar"
msgstr "Дубликат"
#: sfdb_ui.cc:750
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:751 add_video_dialog.cc:84
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:753 time_fx_dialog.cc:154
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:774
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:791
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов"
#: sfdb_ui.cc:792
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:987
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:"
#: sfdb_ui.cc:1187
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных"
msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных"
msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных"
#: sfdb_ui.cc:1192
msgid "No more results available"
msgstr "Больше результатов нет"
#: sfdb_ui.cc:1256
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1258
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1260 sfdb_ui.cc:1262
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1264
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1491 sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1866
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1494 sfdb_ui.cc:1811 sfdb_ui.cc:1847 sfdb_ui.cc:1865
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1501 sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1867
msgid "sequence files"
msgstr "Файлы последовательности"
#: sfdb_ui.cc:1504 sfdb_ui.cc:1855
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1505 sfdb_ui.cc:1849
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1511 sfdb_ui.cc:1852
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1514 sfdb_ui.cc:1853
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1519 sfdb_ui.cc:1854 sfdb_ui.cc:1868
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1586
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1739
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сессию"
#: sfdb_ui.cc:1740
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1755 sfdb_ui.cc:1908
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1756 sfdb_ui.cc:1910
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1757 sfdb_ui.cc:1912
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "session start"
msgstr "В начало сессии"
#: sfdb_ui.cc:1764
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1769
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1774
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1779
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1784
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Названия MIDI-дорожек</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Инструмент</b>"
#: sfdb_ui.cc:1817 sfdb_ui.cc:1924
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1818 sfdb_ui.cc:1926
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1819 sfdb_ui.cc:1928
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1821
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:63
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:69
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:200 time_fx_dialog.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:208
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:214
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:218
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:252
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:255
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Вернуться к 100%"
#: shuttle_control.cc:640
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr ""
#: shuttle_control.cc:642
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr ""
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "User Email"
msgstr "Email пользователя"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Make files public"
msgstr "Сделать файлы публичными"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере"
#: soundcloud_export_selector.cc:48
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Сделать файлы скачиваемыми"
#: soundcloud_export_selector.cc:107
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено"
#: splash.cc:79
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:71
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:73
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:134
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете "
"использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных "
"звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, "
"готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои "
"музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:160
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:183
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию"
#: startup.cc:189
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:212
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию"
#: startup.cc:233
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:254
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:277
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:279
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:288
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:291
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:313
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:324
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Подтверждать"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Пауза"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-пауза"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "Назад"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: step_entry.cc:592
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:593
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:594
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:595
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:596
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное"
#: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:611
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:612
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:614
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:615
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:623
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:624
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:625
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:626
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:627
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Перекл. тройных нот"
#: step_entry.cc:638
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:640
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:675
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:688
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Нет пунктирных нот"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Подключенные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты"
#: step_entry.cc:691
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты"
#: stereo_panner.cc:129
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner.cc:272
msgid "Panner|M"
msgstr "М"
#: stereo_panner_editor.cc:37
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:44
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:65
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: strip_silence_dialog.cc:76
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:84
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298
msgid "Analyzing"
msgstr "Выполняется анализ"
#: stripable_colorpicker.cc:108
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Выбор цвета: %1"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:65
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "BPM в конце:"
#: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:66
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:47 tempo_dialog.cc:67
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:48 tempo_dialog.cc:68
msgid "Pulse:"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:49 tempo_dialog.cc:69
msgid "Tap tempo"
msgstr "Настучать темп"
#: tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113
#: tempo_dialog.cc:526 tempo_dialog.cc:527
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:510
#: tempo_dialog.cc:511
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:99 tempo_dialog.cc:512
#: tempo_dialog.cc:513
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:100 tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:514
#: tempo_dialog.cc:515
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:102 tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:516
#: tempo_dialog.cc:517
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:518
#: tempo_dialog.cc:519
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:520
#: tempo_dialog.cc:521
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:522
#: tempo_dialog.cc:523
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:524
#: tempo_dialog.cc:525
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:130 tempo_dialog.cc:131
msgid "ramped"
msgstr "Плавно меняющийся"
#: tempo_dialog.cc:132 tempo_dialog.cc:133
msgid "constant"
msgstr "Постоянный"
#: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:544
#: tempo_dialog.cc:545
msgid "music"
msgstr "Музыкальный"
#: tempo_dialog.cc:184
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "BPM в начале:"
#: tempo_dialog.cc:193
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Тип темпа:"
#: tempo_dialog.cc:221
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:227
msgid "Lock Style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:357
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)"
#: tempo_dialog.cc:370
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:383
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:560
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:561
msgid "Lock style:"
msgstr "Стиль привязки:"
#: tempo_dialog.cc:562
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:576
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:700
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)"
#: tempo_dialog.cc:713
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:148
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:60
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:61
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Contents"
msgstr "Содержимое"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Смена высоты тона"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Растягивание во времени"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:124
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:132
msgid "Time|Shift"
msgstr "Сдвиг"
#: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:193
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Изменить"
#: time_fx_dialog.cc:203
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the previous note's"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:41
msgid "this note's index"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:42
msgid "the number of notes"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:43
msgid "exactly"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:44
msgid "a random number from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:55
msgid "equal steps from"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:58
msgid "note number"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:59
msgid "velocity"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:60
msgid "start time"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:61
msgid "length"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113
msgid "Transform"
msgstr ""
#: transform_dialog.cc:91
msgid "Set "
msgstr ""
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:229 ui_config.cc:421
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1"
#: ui_config.cc:232 ui_config.cc:424
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:235 ui_config.cc:429
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:243
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса"
#: ui_config.cc:290
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:293
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы"
#: ui_config.cc:298
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен."
#: ui_config.cc:326
#, fuzzy
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не найден"
#: ui_config.cc:402 ui_config.cc:485
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён"
#: ui_config.cc:438
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1"
#: ui_config.cc:441
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\""
#: ui_config.cc:446
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно."
#: ui_config.cc:454
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным."
#: ui_config.cc:475
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён"
#: ui_config.cc:719
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Цвет %1 не обнаружен"
#: ui_config.cc:789
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска "
"%2. % 3 будет выглядеть странно"
#: utils.cc:118 utils.cc:161
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Плохой заголовок XPM %1"
#: utils.cc:365
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1"
#: utils.cc:423 utils.cc:453 utils.cc:473
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: utils.cc:474
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию"
#: utils.cc:481
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2"
#: utils.cc:498 utils.cc:514
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1"
#: utils.cc:764
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: vca_master_strip.cc:73 vca_time_axis.cc:49
msgid "Solo slaves"
msgstr "Сделать ведомые солирующими"
#: vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:55
msgid "Mute slaves"
msgstr "Приглушить ведомые"
#: vca_master_strip.cc:82
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Скрыть этот канал VCA"
#: vca_master_strip.cc:109 vca_master_strip.cc:479
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы"
#: vca_master_strip.cc:338
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:345
msgid "S"
msgstr "C"
#: vca_master_strip.cc:456
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:457
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr ""
#: vca_master_strip.cc:459
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_master_strip.cc:482
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер"
#: add_video_dialog.cc:55
msgid "Set Video Track"
msgstr "Установка видеодорожки"
#: add_video_dialog.cc:63
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Открыть окно видеомонитора"
#: add_video_dialog.cc:64
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео"
#: add_video_dialog.cc:66
msgid "Reload docroot"
msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными"
#: add_video_dialog.cc:121
msgid "Video files"
msgstr "Видеофайлы"
#: add_video_dialog.cc:150
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Информация о видеофайле</b>"
#: add_video_dialog.cc:153
msgid "Start:"
msgstr "Начало:"
#: add_video_dialog.cc:159
msgid "Frame rate:"
msgstr "Частота кадров::"
#: add_video_dialog.cc:162
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Соотношение сторон:"
#: add_video_dialog.cc:248
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "Индекс видеосервера"
#: add_video_dialog.cc:685
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 к/с"
#: vca_time_axis.cc:60
msgid "D"
msgstr "Диск"
#: vca_time_axis.cc:61
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Отсоединить все ведомые"
#: vca_time_axis.cc:65
msgid "V"
msgstr "V"
#: vca_time_axis.cc:66
msgid "Show only slaves"
msgstr "Показывать только ведомые"
#: video_timeline.cc:465
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли "
"файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?"
#: video_timeline.cc:503
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей "
"опции настройки в %2."
#: video_timeline.cc:511
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' "
"против '%3'"
#: video_timeline.cc:584
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - "
"видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен "
"от имени Ardour и используется другие различные корневые документы."
#: video_timeline.cc:721
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к "
"xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это "
"должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного "
"управления xjadeo в 'xjremote').\n"
"\n"
"См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:736
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен."
#: video_timeline.cc:768
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию "
"0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:283
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Видеомонитор: файл не найден"
#: transcode_ffmpeg.cc:56
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:56
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл"
#: transcode_video_dialog.cc:58
msgid "Output File:"
msgstr "Файл вывода:"
#: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "Height = "
msgstr "Высота = "
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео"
#: transcode_video_dialog.cc:67
msgid "Manual Override"
msgstr "Ручное управление"
#: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout"
#: transcode_video_dialog.cc:107
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:113
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:120
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"ИнфоФайл не может быть прочитан. Скорее всего '%1' не является допустимым "
"видеофайлом, "
#: transcode_video_dialog.cc:137
msgid "FPS:"
msgstr "ф/с:"
#: transcode_video_dialog.cc:141
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: transcode_video_dialog.cc:143
msgid "Geometry:"
msgstr "Геометрия:"
#: transcode_video_dialog.cc:158
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:179
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры импорта</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:184
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
#: transcode_video_dialog.cc:185
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию"
#: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)"
#: transcode_video_dialog.cc:208
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "Не импортировать видео"
#: transcode_video_dialog.cc:224
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Масштаб видео: Ширина = "
#: transcode_video_dialog.cc:230
msgid "Original Width"
msgstr "Исходная ширина"
#: transcode_video_dialog.cc:245
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Скорость потока (Кбит/с):"
#: transcode_video_dialog.cc:250
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Извлечь звук:"
#: transcode_video_dialog.cc:255
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "Нет звуковой дорожки"
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "Не извлекать аудио"
#: transcode_video_dialog.cc:375
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Извлекается звук..."
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку."
#: transcode_video_dialog.cc:404
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Перекодирование видео..."
#: transcode_video_dialog.cc:438
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодирование."
#: transcode_video_dialog.cc:542
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл"
#: video_server_dialog.cc:52
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Запустить видеосервер"
#: video_server_dialog.cc:53
msgid "Server Executable:"
msgstr "Исполняемый файл сервера:"
#: video_server_dialog.cc:55
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Корневая папка документов сервера:"
#: video_server_dialog.cc:61
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог"
#: video_server_dialog.cc:94
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n"
"Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете "
"скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим "
"дистрибутивом.\n"
"\n"
"См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:131
msgid "Listen Address:"
msgstr "Слушать адрес:"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Port:"
msgstr "Слушать порт:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Cache Size:"
msgstr "Размер кэша:"
#: video_server_dialog.cc:147
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n"
"Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n"
"сейчас недоступен.\n"
"Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?"
#: video_server_dialog.cc:186
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Установить видеосервер исполняемым"
#: video_server_dialog.cc:206
msgid "Server docroot"
msgstr "Корневая папка документов видеосервера"
#: utils_videotl.cc:66
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr ""
"Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера."
#: utils_videotl.cc:67
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов "
"видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите "
"продолжить?"
#: utils_videotl.cc:77
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись"
#: utils_videotl.cc:87 utils_videotl.cc:103
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:67
msgid "Export Video File "
msgstr "Экспортировать видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:78
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#: export_video_dialog.cc:83
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):"
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Сохранить соотношение сторон"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Указать соотношение сторон:"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Нормировать звук"
#: export_video_dialog.cc:91
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Кодирование в два прохода"
#: export_video_dialog.cc:92
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Оптимизация кодека:"
#: export_video_dialog.cc:94
msgid "Deinterlace"
msgstr "Деинтерлейсинг"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr "Принудительно указать свою частоту кадров:"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Включить метаданные сессии"
#: export_video_dialog.cc:115
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
#: export_video_dialog.cc:126
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Вывод:</b> (расширение файла определяет контейнер)"
#: export_video_dialog.cc:136
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Видео на входе:</b>"
#: export_video_dialog.cc:147
msgid "Audio:"
msgstr "Звук:"
#: export_video_dialog.cc:149
msgid "Master Bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "from the %1 session's start to the session's end"
msgstr "от начала до конца сессии %1"
#: export_video_dialog.cc:156
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Параметры:</b>"
#: export_video_dialog.cc:164
msgid "Range:"
msgstr "Диапазон:"
#: export_video_dialog.cc:170
msgid "Video Codec:"
msgstr "Видеокодек:"
#: export_video_dialog.cc:173
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:176
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Звуковой кодек:"
#: export_video_dialog.cc:179
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):"
#: export_video_dialog.cc:182
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Частота сэмплирования звука:"
#: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223
#: export_video_dialog.cc:835 export_video_dialog.cc:838
msgid "(default for format)"
msgstr "(по умолчанию для контейнера)"
#: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244
#: export_video_dialog.cc:842 export_video_dialog.cc:851
msgid "(default)"
msgstr "(по умолчанию)"
#: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:845
msgid "(retain)"
msgstr "(исходная)"
#: export_video_dialog.cc:335
msgid "from 00:00:00:00 to the video's end"
msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:337
msgid "from the video's start to the video's end"
msgstr "от начала до конца видео"
#: export_video_dialog.cc:340
msgid "Selected range"
msgstr "Выбранный диапазон"
#: export_video_dialog.cc:582
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Выполняется нормировка звука"
#: export_video_dialog.cc:587 export_video_dialog.cc:592
msgid "Exporting audio"
msgstr "Экспорт звука"
#: export_video_dialog.cc:653
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Экспортируется звук..."
#: export_video_dialog.cc:710
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё "
"используется длительность проекта."
#: export_video_dialog.cc:740
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео."
#: export_video_dialog.cc:753
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука"
#: export_video_dialog.cc:795
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Кодируется видео..."
#: export_video_dialog.cc:815
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл"
#: export_video_dialog.cc:921
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2."
#: export_video_dialog.cc:933
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2."
#: export_video_dialog.cc:1036
msgid "Transcoding failed."
msgstr "Не удалось выполнить перекодировку."
#: export_video_dialog.cc:1272 export_video_dialog.cc:1292
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл"
#: export_video_infobox.cc:33
msgid "Video Export Info"
msgstr "Информация об экспорте видео"
#: export_video_infobox.cc:34
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)"
#: export_video_infobox.cc:46
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Справка по экспорту видео</b>"
#: export_video_infobox.cc:51
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n"
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2"
#~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session."
#~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..."
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Удалить скрипт Lua"
#~ msgid "Toggle Editor & Mixer"
#~ msgstr "Переключиться между редактором и микшером"
#~ msgid "Panic"
#~ msgstr "Паника"
#~ msgid "Control Masters"
#~ msgstr "Ведущие каналы"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Заскриптованные действия"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "смена типа темпа"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "Способ блокировки области"
#~ msgid "Assign Group to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Selection to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..."
#~ msgid "Assign Soloed to Control Master..."
#~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..."
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 не может найти файл %1\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%2</i>\n"
#~ "\n"
#~ "ни в одной из следующих папок:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%3</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации "
#~ "клавиш\n"
#~ msgid "Localization"
#~ msgstr "Локализация"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин"
#~ msgid "Default Meter Type for Tracks"
#~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек"
#~ msgid "Peak threshold [dBFS]"
#~ msgstr "Порог пика (dbFS)"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#~ msgid "Channel Management"
#~ msgstr "Управление каналами"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Выбор цвета"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Описание:</b>"
#~ msgid "Bindings Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Включить или выключить метроном"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first."
#~ msgstr ""
#~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую "
#~ "комбинацию."
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным "
#~ "названием\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей "
#~ "сессии\n"
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический "
#~ "интерфейс\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций "
#~ "загрузить\n"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к "
#~ "записи во время захвата сигнала"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Следовать правкам"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Прочее/Метроном"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Внутр. синхронизация"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения"
#~ msgid "Chns"
#~ msgstr "Кнл"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "some"
#~ msgstr "Не все"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Усиление на первой доле:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Использовать обычный щелчок:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка доли:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#~ msgid "GUI and Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Scan Time Out:"
#~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Уровень щелчка метронома"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Параметры транспорта"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет "
#~ "нивелировано"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Транспорт/Синхронизация"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима"
#~ msgid "LTC Reader"
#~ msgstr "Чтение LTC"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Генератор LTC"
#~ msgid "LTC generator level"
#~ msgstr "Уровень генератора LTC"
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)"
#~ msgid "Regions in active edit groups are edited together"
#~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#~ msgid "only if they have identical length, position and origin"
#~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#~ msgid "Editor/Waveforms"
#~ msgstr "Редактор/Волновая форма"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Соединение дорожек и шин"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Солирование и приглушение"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Параметры MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr ""
#~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Синхронизация"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#~ msgid "Midi Audition"
#~ msgstr "Прослушивание MIDI"
#~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)"
#~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#~ msgid ""
#~ "Use translations of %1 messages\n"
#~ " <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
#~ " <i>(if available for your language preferences)</i>"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать перевод интерфейса %1\n"
#~ " <i>(вступает в силу после перезапуска %1)</i>\n"
#~ " <i>(если локализация для вашего языка доступна)</i>"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Клавиатура"
#~ msgid "Preferences|GUI"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr ""
#~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Тема/Цвета"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Формат звуковых файлов"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Расположение файлов"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Воспроизведение"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d полутон"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d полутон"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Пульсирующая нота"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Долей в минуту:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#~ msgid ""
#~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
#~ "\"Utility\" for some.\n"
#~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to "
#~ "take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n"
#~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n"
#~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the "
#~ "editor and mixer.\n"
#~ "This requires a restart of %1 to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n"
#~ "при переключении между редактором и микшером.\n"
#~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1."
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Французский:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Создать группу..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..."
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Переместить приклеенные области"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Добавить порт MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Название порта:"
#~ msgid "MidiPortDialog"
#~ msgstr "MidiPortDialog"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "MIDI control in"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "MIDI control out"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 процессора"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения"
#~ msgid "Break drag or deselect all"
#~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все"
#~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
#~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#~ msgid "Program "
#~ msgstr "Программа"
#~ msgid "*Comments*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "*Cmt*"
#~ msgstr "*Кмт*"
#~ msgid "Remote Control ID..."
#~ msgstr "ID для удалённого управления..."
#~ msgid "dbFS"
#~ msgstr "dbFS"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ": монитор"
#~ msgid "system:"
#~ msgstr "Система:"
#~ msgid "alsa_pcm:"
#~ msgstr "alsa_pcm:"
#~ msgid "alsa_midi:"
#~ msgstr "alsa_midi:"
#~ msgid "Control surface remote ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "assigned by user"
#~ msgstr "Назначенные пользователем"
#~ msgid "follows order of mixer"
#~ msgstr "Следуют порядку микшера"
#~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
#~ msgstr ""
#~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#~ msgid "Remote Control ID"
#~ msgstr "ID для удалённого управления"
#~ msgid "Remote control ID:"
#~ msgstr "ID для удалённого управления:"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %1 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The remote control ID of %3 cannot be changed."
#~ msgstr ""
#~ "ID для удалённого управления %1: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "%3 не может получить другой ID."
#~ msgid "the master bus"
#~ msgstr "Мастер-шина"
#~ msgid "the monitor bus"
#~ msgstr "Шина мониторинга"
#~ msgid ""
#~ "The remote control ID of %5 is: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
#~ "change this%4"
#~ msgstr ""
#~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены "
#~ "порядком дорожки/шины в %6.\n"
#~ "\n"
#~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если "
#~ "вы хотите изменить это %4"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Тёмная тема"
#~ msgid "Light Theme"
#~ msgstr "Светлая тема"
#~ msgid "Display model"
#~ msgstr "Модель отображения"
#~ msgid "Composite graphs for each track"
#~ msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#~ msgid "Composite graph of all tracks"
#~ msgstr "Составной график для всех дорожек"
#~ msgid "Normalize values"
#~ msgstr "Нормировать значения"
#~ msgid "Open Video"
#~ msgstr "Добавить видео"
#~ msgid "Export to Video File"
#~ msgstr "Экспортировать в видеофайл"
#~ msgid "Add Lua Script"
#~ msgstr "Добавить скрипт Lua"
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Сохранить как..."
#~ msgid "Trigger gap"
#~ msgstr "Интервал триггера"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Busses"
#~ msgstr "Шины"
#~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
#~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера"
#~ msgid "Toggle Editor+Mixer"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Reattach All Tearoffs"
#~ msgstr "Заново прикрепить разрывы"
#~ msgid "Show Logo"
#~ msgstr "Показать логотип"
#~ msgid "Loaded editor bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1"
#~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1"
#~ msgid "duplicate selection"
#~ msgstr "Дублирование выделения"
#~ msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
#~ msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#~ msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#~ msgid "Main_menu"
#~ msgstr "Главное меню"
#~ msgid "redirectmenu"
#~ msgstr "Меню перенаправления"
#~ msgid "Editor_menus"
#~ msgstr "Редактор меню"
#~ msgid "ProcessorMenu"
#~ msgstr "Меню обработчика"
#~ msgid "Loaded mixer bindings from %1"
#~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1"
#~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
#~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the "
#~ "track or buss cannot support the new configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или "
#~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#~ msgid ""
#~ "This port cannot be removed.\n"
#~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n"
#~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs."
#~ msgstr ""
#~ "Этот порт не может быть удален.\n"
#~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n"
#~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов."
#~ msgid "Sync/Slave"
#~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#~ msgid "Solo / mute"
#~ msgstr "Соло/Приглушение"
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "Содержит:"
#~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение"
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n"
#~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n"
#~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
#~ "\n"
#~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
#~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
#~ "\n"
#~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named "
#~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n"
#~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
#~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
#~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n"
#~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти "
#~ "инструменты.\n"
#~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n"
#~ "\n"
#~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны "
#~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n"
#~ "\n"
#~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и "
#~ "ffprobe_harvid.\n"
#~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, "
#~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с "
#~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n"
#~ "\n"
#~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео "
#~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне "
#~ "журнала."
#~ msgid ""
#~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video "
#~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window "
#~ "for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт "
#~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. "
#~ "подробнее в окне журнала."
#~ msgid ""
#~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. "
#~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 "
#~ "disables the timeout."
#~ msgstr ""
#~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в "
#~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, "
#~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается."
#~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]"
#~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]"
#~ msgid "Clear VST Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш VST"
#~ msgid "Clear VST Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список VST"
#~ msgid "Clear AU Cache"
#~ msgstr "Очистить кэш AU"
#~ msgid "Clear AU Blacklist"
#~ msgstr "Очистить чёрный список AU"
#~ msgid "Duplicate Tracks/Busses"
#~ msgstr "Создать копии дорожек и шин"
#~ msgid "32 bit float"
#~ msgstr "32 bit float"
#~ msgid "24 bit"
#~ msgstr "24 бита"
#~ msgid "16 bit"
#~ msgstr "16 bit"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(собрано из редакции %3)"
#~ msgid ""
#~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы."
#~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine"
#~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой."
#~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
#~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#~ msgid ""
#~ "When active, auditioning is taking place\n"
#~ "Click to stop the audition"
#~ msgstr ""
#~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n"
#~ "Щёлкните, чтобы прекратить его."
#~ msgid "Export To Video File"
#~ msgstr "Видеофайл"
#~ msgid "Export To Audio File(s)..."
#~ msgstr "В звуковые файлы..."
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Справка в Интернете"
#~ msgid "Report A Bug"
#~ msgstr "Сообщить об ошибке"
#~ msgid "How to report a bug"
#~ msgstr "Как сообщить об ошибке"
#~ msgid "Transition To Roll"
#~ msgstr "В обычном направлении"
#~ msgid "Transition To Reverse"
#~ msgstr "В обратном направлении"
#~ msgid "Set From Playhead"
#~ msgstr "По указателю воспроизведения"
#~ msgid "Fill Range with Region"
#~ msgstr "Заполнить диапазон областью"
#~ msgid "Consolidate Range With Processing"
#~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
#~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#~ msgid "Play From Edit Point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Play From Start"
#~ msgstr "Воспроизвести с начала"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)"
#~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)"
#~ msgid "Zoom focus"
#~ msgstr "Фокус при масштабировании"
#~ msgid "Playhead To Next Grid"
#~ msgstr "К следующему делению сетки"
#~ msgid "Playhead To Previous Grid"
#~ msgstr "К предыдущему делению сетки"
#~ msgid "Import From Session"
#~ msgstr "Импортировать из сессии"
#~ msgid "Snap Position To Grid"
#~ msgstr "Привязать позицию к сетке"
#~ msgid "Insert Region From Region List"
#~ msgstr "Вставить область из списка областей"
#~ msgid "File Exists!"
#~ msgstr "Файл уже существует!"
#~ msgid "Overwrite Existing File"
#~ msgstr "Перезапись существующего файла"
#~ msgid "End point trim"
#~ msgstr "Конечная точка отделки"
#~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
#~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения"
#~ msgid "Stop (Reconfigure)"
#~ msgstr "Остановить (для настройки)"
#~ msgid "Click to Add/Edit Comments"
#~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#~ msgid "alsa_pcm"
#~ msgstr "аlsa_pcm"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Double-click to show GUI.\n"
#~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n"
#~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2"
#~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого "
#~ "протокола"
#~ msgid "Show zoom toolbar"
#~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
#~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс"
#~ msgid "Select From All..."
#~ msgstr "Выбрать из всех..."
#~ msgid "Disk Format"
#~ msgstr "Формат диска"
#~ msgid "Broadcast WAVE"
#~ msgstr "Broadcast WAVE"
#~ msgid "WAVE"
#~ msgstr "WAVE"
#~ msgid "Press to import selected files and close this window"
#~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#~ msgid "Press to import selected files and leave this window open"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#~ msgid "<b>Add files as ...</b>"
#~ msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
#~ msgstr ""
#~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)"
#~ msgid ""
#~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#~ msgid ""
#~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
#~ "\n"
#~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Open Manual in Browser? "
#~ msgstr ""
#~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n"
#~ "\n"
#~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n"
#~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n"
#~ "\n"
#~ "Открыть руководство в браузере? "
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивно"
#~ msgid "Export region contents"
#~ msgstr "Экспортировать содержимое области"
#~ msgid "Export track output"
#~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки"
#~ msgid "K20"
#~ msgstr "K20"
#~ msgid "K14"
#~ msgstr "K14"
#~ msgid "K12"
#~ msgstr "К12"
#~ msgid ""
#~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
#~ "ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями "
#~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#~ msgid "Update available plugins"
#~ msgstr "Обновить список доступных плагинов"
#~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)"
#~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)"
#~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#~ msgid "medium [20dB/sec]"
#~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]"
#~ msgid "fast [32dB/sec]"
#~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]"
#~ msgid "faster [46dB/sec]"
#~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]"
#~ msgid "fastest [70dB/sec]"
#~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]"
#~ msgid "Snapshot..."
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)"
#~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)"
#~ msgid "Make Loop range"
#~ msgstr "Создать область петли"
#~ msgid "Make Punch range"
#~ msgstr "Создать область врезки"
#~ msgid ""
#~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n"
#~ "This limits your control over it."
#~ msgstr ""
#~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n"
#~ "Вы не сможете полностью контролировать её."
#~ msgid "Insert time on all the track's playlists"
#~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#~ msgid "Keyboard layout:"
#~ msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#~ msgid "Font scaling:"
#~ msgstr "Масштаб шрифта:"
#~ msgid ""
#~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы"
#~ msgid "only in region gain mode"
#~ msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#~ msgid "After Editor Selection"
#~ msgstr "После выбранного в редакторе"
#~ msgid "After Mixer Selection"
#~ msgstr "После выбранного в микшере"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#~ msgid "Synchronise editor and mixer selection"
#~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#~ msgid "tracks"
#~ msgstr "дорожек"
#~ msgid "busses"
#~ msgstr "шин"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список "
#~ "воспроизведения.\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан."
#~ msgid "Remove track"
#~ msgstr "Удаление дорожки"
#~ msgid "Remove bus"
#~ msgstr "Удаление шины"
#~ msgid "group|G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "relative|Rel"
#~ msgstr "Отн."
#~ msgid "mute|M"
#~ msgstr "М"
#~ msgid "solo|S"
#~ msgstr "С"
#~ msgid "monitoring|Mon"
#~ msgstr "Мон"
#~ msgid "selection|Sel"
#~ msgstr "Выб"
#~ msgid "active|A"
#~ msgstr "А"
#~ msgid "L"
#~ msgstr "L"
#~ msgid "G"
#~ msgstr "Гр"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "Вход"
#~ msgid "R"
#~ msgstr "R"
#~ msgid "SI"
#~ msgstr "SI"
#~ msgid "Pr"
#~ msgstr "Pr"
#~ msgid "Po"
#~ msgstr "Po"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation."
#~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> %1 will never varispeed when slaved to external "
#~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares clock-sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio "
#~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed "
#~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> %1 will compensate for potential drift, regardless "
#~ "if the timecode sources shares clock sync."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи "
#~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что "
#~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black &amp; "
#~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает "
#~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed "
#~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n"
#~ "\n"
#~ "<b>Когда выключено</b>, %1 компенсирует потенциальное смещение вне "
#~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов."
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n"
#~ "\n"
#~ "(This will require you to restart %1.)"
#~ msgstr ""
#~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n"
#~ "\n"
#~ "(%1 придётся перезапустить.)"
#~ msgid ""
#~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access "
#~ "URL in Edit -> Preferences."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес "
#~ "в меню Правка -> Настройки."
#~ msgid "%u samples"
#~ msgstr "%u сэмплов"
#~ msgid "This is a BETA RELEASE"
#~ msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#~ msgid "MIDI System"
#~ msgstr "Подсистема MIDI"
#~ msgid "rubberband selection"
#~ msgstr "Прямоугольное выделение"
#~ msgid "set selected regions"
#~ msgstr "Уст. выбранные регионы"
#~ msgid "select all"
#~ msgstr "Выделить всё"
#~ msgid "select all within"
#~ msgstr "Выбрать всё без"
#~ msgid "set selection from range"
#~ msgstr "Создание выделения из области"
#~ msgid "select all from range"
#~ msgstr "Выделение всего в области"
#~ msgid "select all from punch"
#~ msgstr "Выделение всего во врезке"
#~ msgid "select all from loop"
#~ msgstr "Выделение всего в петле"
#~ msgid "select all after cursor"
#~ msgstr "Выделение всего после указателя"
#~ msgid "select all before cursor"
#~ msgstr "Выделение всего перед указателем"
#~ msgid "select all after edit"
#~ msgstr "Выделение всего после курсора"
#~ msgid "select all before edit"
#~ msgstr "Выделение всего до курсора"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " Ardour could not understand your command line "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Ardour не смог понять вашу командную строку"
#~ msgid "An error was encountered while launching Ardour"
#~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour"
#~ msgid "Deselect all srips and processors"
#~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "(built from revision %2)"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "(собрано из редакции %2)"
#~ msgid "Track mode:"
#~ msgstr "Режим дорожки:"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Ошибки"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Выбрано"
#~ msgid "Fit Selected tracks"
#~ msgstr "Готовность выбранных треков "
#~ msgid "Fit Selected Tracks"
#~ msgstr "Только выделенные дорожки"
#~ msgid "Timeline height"
#~ msgstr "Высота видеолинейки"
#~ msgid "Align Video Track"
#~ msgstr "Выровнять видеодорожку"
#~ msgid "(%.1f msecs)"
#~ msgstr "(%.1f мс)"
#~ msgid "Plugin preset %1 not found"
#~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#~ msgid ""
#~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for "
#~ "a newer version"
#~ msgstr ""
#~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату "
#~ "за новую версию"
#~ msgid "External timecode is sync locked"
#~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
#~ "shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Когда включено</b>, указывает, что выбранный внешний источник тайм-"
#~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black &amp; Burst, Wordclock и т.д.) "
#~ "с аудиоинтерфейсом."
#~ msgid "<b>Output:</b>"
#~ msgstr "<b>Выход:</b>"
#~ msgid "<b>Input:</b>"
#~ msgstr "<b>Вход:</b>"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Стиль оформления"
#~ msgid "Play Selected Range"
#~ msgstr "Играть выбранный диапазон"
#~ msgid "Convert to Region In-Place"
#~ msgstr "Преобразовать в область на месте"
#~ msgid "Set Loop from Range"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set Punch from Range"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
#~ msgstr ""
#~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#~ msgid "Object Mode (select/move Objects)"
#~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#~ msgid "Cut Mode (split Regions)"
#~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)"
#~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
#~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
#~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#~ msgid "Draw Region Gain"
#~ msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#~ msgid "Select Zoom Range"
#~ msgstr "Менять масштаб просмотра"
#~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
#~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#~ msgid "Listen to Specific Regions"
#~ msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#~ msgid "Note Level Editing"
#~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#~ msgid "Zoom to Region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
#~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)"
#~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)"
#~ msgid "Set Loop from Edit Range"
#~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#~ msgid "Set Punch from Edit Range"
#~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#~ msgid "Gain Tool"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "Zoom Tool"
#~ msgstr "Лупа"
#~ msgid "Edit MIDI"
#~ msgstr "Изменить MIDI"
#~ msgid "Show Measures"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Разделить"
#~ msgid " points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "точки"
#~ msgid "regions"
#~ msgstr "регионы"
#~ msgid " range"
#~ msgstr "Диапазон"
#~ msgid "set loop range from edit range"
#~ msgstr "Петля из редактируемого выделения"
#~ msgid "set punch range from edit range"
#~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения"
#~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
#~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2"
#~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр."
#~ msgid "Use name highlight bars in region displays"
#~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев"
#~ msgid "missing RGBA style for \"%1\""
#~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\""
#~ msgid "Launch External Video Monitor"
#~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"