19229 lines
482 KiB
Plaintext
19229 lines
482 KiB
Plaintext
# Spanish translation of gtk-ardour.
|
||
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
|
||
#
|
||
# Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>, 2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 10:29-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
||
|
||
#: about.cc:133
|
||
msgid "Fons Adriaensen"
|
||
msgstr "Fons Adriaensen"
|
||
|
||
#: about.cc:134
|
||
msgid "Brian Ahr"
|
||
msgstr "Brian Ahr"
|
||
|
||
#: about.cc:135
|
||
msgid "John Anderson"
|
||
msgstr "John Anderson"
|
||
|
||
#: about.cc:136
|
||
msgid "Marcus Andersson"
|
||
msgstr "Marcus Andersson"
|
||
|
||
#: about.cc:137
|
||
msgid "Nedko Arnaudov"
|
||
msgstr "Nedko Arnaudov"
|
||
|
||
#: about.cc:138
|
||
msgid "Hans Baier"
|
||
msgstr "Hans Baier"
|
||
|
||
#: about.cc:139
|
||
msgid "Ben Bell"
|
||
msgstr "Ben Bell"
|
||
|
||
#: about.cc:140
|
||
msgid "Sakari Bergen"
|
||
msgstr "Sakari Bergen"
|
||
|
||
#: about.cc:141
|
||
msgid "Christian Borss"
|
||
msgstr "Christian Borss"
|
||
|
||
#: about.cc:142
|
||
msgid "Thomas Brand"
|
||
msgstr "Thomas Brand"
|
||
|
||
#: about.cc:143
|
||
msgid "Chris Cannam"
|
||
msgstr "Chris Cannam"
|
||
|
||
#: about.cc:144
|
||
msgid "Jeremy Carter"
|
||
msgstr "Jeremy Carter"
|
||
|
||
#: about.cc:145
|
||
msgid "Jesse Chappell"
|
||
msgstr "Jesse Chappell"
|
||
|
||
#: about.cc:146
|
||
msgid "Thomas Charbonnel"
|
||
msgstr "Thomas Charbonnel"
|
||
|
||
#: about.cc:147
|
||
msgid "Sam Chessman"
|
||
msgstr "Sam Chessman"
|
||
|
||
#: about.cc:148
|
||
msgid "André Colomb"
|
||
msgstr "André Colomb"
|
||
|
||
#: about.cc:149
|
||
msgid "Paul Davis"
|
||
msgstr "Paul Davis"
|
||
|
||
#: about.cc:150
|
||
msgid "Simon Dixon"
|
||
msgstr "Simon Dixon"
|
||
|
||
#: about.cc:151
|
||
msgid "Gerard van Dongen"
|
||
msgstr "Gerard van Dongen"
|
||
|
||
#: about.cc:152
|
||
msgid "John Emmas"
|
||
msgstr "John Emmas"
|
||
|
||
#: about.cc:153
|
||
msgid "Colin Fletcher"
|
||
msgstr "Colin Fletcher"
|
||
|
||
#: about.cc:154
|
||
msgid "Dave Flick"
|
||
msgstr "Dave Flick"
|
||
|
||
#: about.cc:155
|
||
msgid "Hans Fugal"
|
||
msgstr "Hans Fugal"
|
||
|
||
#: about.cc:156
|
||
msgid "Robin Gareus"
|
||
msgstr "Robin Gareus"
|
||
|
||
#: about.cc:157
|
||
msgid "Nil Geisweiller"
|
||
msgstr "Nil Geisweiller"
|
||
|
||
#: about.cc:158
|
||
msgid "Christopher George"
|
||
msgstr "Christopher George"
|
||
|
||
#: about.cc:159
|
||
msgid "Chris Goddard"
|
||
msgstr "Chris Goddard"
|
||
|
||
#: about.cc:160
|
||
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
|
||
|
||
#: about.cc:161
|
||
msgid "Jeremy Hall"
|
||
msgstr "Jeremy Hall"
|
||
|
||
#: about.cc:162
|
||
msgid "Audun Halland"
|
||
msgstr "Audun Halland"
|
||
|
||
#: about.cc:163
|
||
msgid "David Halter"
|
||
msgstr "David Halter"
|
||
|
||
#: about.cc:164
|
||
msgid "Steve Harris"
|
||
msgstr "Steve Harris"
|
||
|
||
#: about.cc:165
|
||
msgid "Melvin Ray Herr"
|
||
msgstr "Melvin Ray Herr"
|
||
|
||
#: about.cc:166
|
||
msgid "Carl Hetherington"
|
||
msgstr "Carl Hetherington"
|
||
|
||
#: about.cc:167
|
||
msgid "Rob Holland"
|
||
msgstr "Rob Holland"
|
||
|
||
#: about.cc:168
|
||
msgid "Robert Jordens"
|
||
msgstr "Robert Jordens"
|
||
|
||
#: about.cc:169
|
||
msgid "Stefan Kersten"
|
||
msgstr "Stefan Kersten"
|
||
|
||
#: about.cc:170
|
||
msgid "Armand Klenk"
|
||
msgstr "Armand Klenk"
|
||
|
||
#: about.cc:171
|
||
msgid "Julien de Kozak"
|
||
msgstr "Julien de Kozak"
|
||
|
||
#: about.cc:172
|
||
msgid "Matt Krai"
|
||
msgstr "Matt Krai"
|
||
|
||
#: about.cc:173
|
||
msgid "Georg Krause"
|
||
msgstr "Georg Krause"
|
||
|
||
#: about.cc:174
|
||
msgid "Nick Lanham"
|
||
msgstr "Nick Lanham"
|
||
|
||
#: about.cc:175
|
||
msgid "Colin Law"
|
||
msgstr "Colin Law"
|
||
|
||
#: about.cc:176
|
||
msgid "Joshua Leach"
|
||
msgstr "Joshua Leach"
|
||
|
||
#: about.cc:177
|
||
msgid "Jan Lentfer"
|
||
msgstr "Jan Lentfer"
|
||
|
||
#: about.cc:178
|
||
msgid "Ben Loftis"
|
||
msgstr "Ben Loftis"
|
||
|
||
#: about.cc:179
|
||
msgid "Matthias Mauch"
|
||
msgstr "Matthias Mauch"
|
||
|
||
#: about.cc:180
|
||
msgid "Nick Mainsbridge"
|
||
msgstr "Nick Mainsbridge"
|
||
|
||
#: about.cc:181
|
||
msgid "Tim Mayberry"
|
||
msgstr "Tim Mayberry"
|
||
|
||
#: about.cc:182
|
||
msgid "Doug Mclain"
|
||
msgstr "Doug Mclain"
|
||
|
||
#: about.cc:183
|
||
msgid "Johannes Mueller"
|
||
msgstr "Johannes Mueller"
|
||
|
||
#: about.cc:184
|
||
msgid "Edward Tomasz Napierała"
|
||
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
|
||
|
||
#: about.cc:185
|
||
msgid "Todd Naugle"
|
||
msgstr "Todd Naugle"
|
||
|
||
#: about.cc:186
|
||
msgid "André Nusser"
|
||
msgstr "André Nusser"
|
||
|
||
#: about.cc:187
|
||
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
|
||
|
||
#: about.cc:188
|
||
msgid "Jack O'Quin"
|
||
msgstr "Jack O'Quin"
|
||
|
||
#: about.cc:189
|
||
msgid "Len Ovens"
|
||
msgstr "Len Ovens"
|
||
|
||
#: about.cc:190
|
||
msgid "Pavel Potocek"
|
||
msgstr "Pavel Potocek"
|
||
|
||
#: about.cc:191
|
||
msgid "Nimal Ratnayake"
|
||
msgstr "Nimal Ratnayake"
|
||
|
||
#: about.cc:192
|
||
msgid "Julien Rivaud"
|
||
msgstr "Julien Rivaud"
|
||
|
||
#: about.cc:193
|
||
msgid "David Robillard"
|
||
msgstr "David Robillard"
|
||
|
||
#: about.cc:194
|
||
msgid "Julien Roger"
|
||
msgstr "Julien Roger"
|
||
|
||
#: about.cc:195
|
||
msgid "Taybin Rutkin"
|
||
msgstr "Taybin Rutkin"
|
||
|
||
#: about.cc:196
|
||
msgid "Andreas Ruge"
|
||
msgstr "Andreas Ruge"
|
||
|
||
#: about.cc:197
|
||
msgid "Sampo Savolainen"
|
||
msgstr "Sampo Savolainen"
|
||
|
||
#: about.cc:198
|
||
msgid "Rodrigo Severo"
|
||
msgstr "Rodrigo Severo"
|
||
|
||
#: about.cc:199
|
||
msgid "Daniel Sheeler"
|
||
msgstr "Daniel Sheeler"
|
||
|
||
#: about.cc:200
|
||
msgid "Per Sigmond"
|
||
msgstr "Per Sigmond"
|
||
|
||
#: about.cc:201
|
||
msgid "Lincoln Spiteri"
|
||
msgstr "Lincoln Spiteri"
|
||
|
||
#: about.cc:202
|
||
msgid "Mike Start"
|
||
msgstr "Mike Start"
|
||
|
||
#: about.cc:203
|
||
msgid "Mark Stewart"
|
||
msgstr "Mark Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:204
|
||
msgid "Nathan Stewart"
|
||
msgstr "Nathan Stewart"
|
||
|
||
#: about.cc:205
|
||
msgid "Roland Stigge"
|
||
msgstr "Roland Stigge"
|
||
|
||
#: about.cc:206
|
||
msgid "Petter Sundlöf"
|
||
msgstr "Petter Sundlöf"
|
||
|
||
#: about.cc:207
|
||
msgid "Mike Täht"
|
||
msgstr "Mike Täht"
|
||
|
||
#: about.cc:208
|
||
msgid "Roy Vegard"
|
||
msgstr "Roy Vegard"
|
||
|
||
#: about.cc:209
|
||
msgid "Thorsten Wilms"
|
||
msgstr "Thorsten Wilms"
|
||
|
||
#: about.cc:210
|
||
msgid "Damien Zammit"
|
||
msgstr "Damien Zammit"
|
||
|
||
#: about.cc:211
|
||
msgid "Grygorii Zharun"
|
||
msgstr "Grygorii Zharun"
|
||
|
||
#: about.cc:216
|
||
msgid ""
|
||
"French:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Francés:\n"
|
||
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
"\tMartin Blanchard\n"
|
||
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
|
||
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:217
|
||
msgid ""
|
||
"German:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alemán:\n"
|
||
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
||
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
||
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
|
||
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
|
||
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
|
||
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
|
||
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:224
|
||
msgid ""
|
||
"Italian:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Italiano:\n"
|
||
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
||
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:225
|
||
msgid ""
|
||
"Portuguese:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugués:\n"
|
||
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:226
|
||
msgid ""
|
||
"Brazilian Portuguese:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Portugués brasileño:\n"
|
||
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
||
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:228
|
||
msgid ""
|
||
"Spanish:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Español:\n"
|
||
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
||
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Russian:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruso:\n"
|
||
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
||
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:231
|
||
msgid ""
|
||
"Greek:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Griego:\n"
|
||
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:232
|
||
msgid ""
|
||
"Swedish:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sueco:\n"
|
||
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"Polish:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polaco:\n"
|
||
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:234
|
||
msgid ""
|
||
"Czech:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Checo:\n"
|
||
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"Norwegian:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Noruego:\n"
|
||
"\t Eivind Ødegård\n"
|
||
|
||
#: about.cc:236
|
||
msgid ""
|
||
"Chinese:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chino:\n"
|
||
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:237
|
||
msgid ""
|
||
"Japanese:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Japonés:\n"
|
||
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#: about.cc:558
|
||
msgid "Intel 64-bit"
|
||
msgstr "Intel 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:560
|
||
msgid "Intel 32-bit"
|
||
msgstr "Intel 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:562
|
||
msgid "PowerPC 64-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:564
|
||
msgid "PowerPC 32-bit"
|
||
msgstr "PowerPC 32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:566
|
||
msgid "64-bit"
|
||
msgstr "64-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:568
|
||
msgid "32-bit"
|
||
msgstr "32-bit"
|
||
|
||
#: about.cc:576
|
||
msgid " - debug"
|
||
msgstr " - debug"
|
||
|
||
#: about.cc:582
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#: about.cc:586
|
||
msgid "http://ardour.org/"
|
||
msgstr "http://ardour.org/"
|
||
|
||
#: about.cc:587
|
||
msgid ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1%2\n"
|
||
"(rev %3)\n"
|
||
"%4%5"
|
||
|
||
#: about.cc:592
|
||
msgid "Config"
|
||
msgstr "Config"
|
||
|
||
#: actions.cc:86
|
||
msgid "Loading menus from %1"
|
||
msgstr "Cargando menús desde %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:89 actions.cc:90
|
||
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
msgstr "badly formatted menu definition file: %1"
|
||
|
||
#: actions.cc:92
|
||
msgid "%1 menu definition file not found"
|
||
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
|
||
|
||
#: actions.cc:96 actions.cc:97
|
||
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:71
|
||
msgid "Add Track/Bus/VCA"
|
||
msgstr "Añadir Pista/Bus/VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
|
||
msgid "Configuration:"
|
||
msgstr "Configuración:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:76
|
||
msgid "Add:"
|
||
msgstr "Añadir:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
|
||
#: route_group_dialog.cc:72
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Nombre:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:78
|
||
msgid "Group:"
|
||
msgstr "Grupo:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:77
|
||
msgid "Position:"
|
||
msgstr "Posición:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:80
|
||
msgid "Pin Mode:"
|
||
msgstr "Modo de Pines:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:81
|
||
msgid "Record Mode:"
|
||
msgstr "Modo grabación:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:82
|
||
msgid "Instrument:"
|
||
msgstr "Instrumento:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
|
||
msgid "Audio Tracks"
|
||
msgstr "Pistas de audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:102
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
|
||
msgstr "Utilizar estas propiedades para crear una o más pistas de audio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
|
||
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
|
||
msgid "You may select:"
|
||
msgstr "Puedes seleccionar:"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
|
||
msgid "The number of tracks to add"
|
||
msgstr "La cantidad de pistas a añadir"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
|
||
msgid "A name for the track(s)"
|
||
msgstr "Nombre para la(s) pista(s)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:106
|
||
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
|
||
msgstr "Operación mono, estéreo o multi-canal para la(s) pista(s)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
|
||
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
|
||
msgstr "Un grupo al que serán asignadas las pistas"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
|
||
#: add_route_dialog.cc:151
|
||
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
|
||
msgstr ""
|
||
"El modo de conexiones de pines (Ver la información sobre las herramientas "
|
||
"para más detalles)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
|
||
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La(s) pista(s) serán añadidas en la ubicación especificada por \"Posición\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
|
||
msgid "MIDI Tracks"
|
||
msgstr "Pistas MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:116
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
|
||
msgstr "Utilice estas propiedades para crear una o más pistas MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
|
||
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un instrumento plugin (o seleccione \"Ninguno\" para manejar un dispositivo "
|
||
"externo)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
|
||
msgid "Audio Busses"
|
||
msgstr "Buses de audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:130
|
||
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
|
||
msgstr "Utilice estas propiedades para crear uno o más buses de audio."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
|
||
msgid "The number of busses to add"
|
||
msgstr "La cantidad de buses a añadir"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
|
||
msgid "A name for the buss(es)"
|
||
msgstr "Un nombre para el/los bus(es)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
|
||
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
|
||
msgstr "Un grupo al que será(n) asignado(s) el/los bus(es)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
|
||
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
|
||
msgstr ""
|
||
"El/los bus(es) serán asignados a la ubicación especificado por \"Posición\""
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
|
||
msgid "MIDI Busses"
|
||
msgstr "Buses MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:143
|
||
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
|
||
msgstr "Utilice estas propiedades para crear uno o más buses MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:144
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
|
||
"used\n"
|
||
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
|
||
"tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los buses MIDI pueden combinar la salida de varias pistas. Son usados a "
|
||
"veces\n"
|
||
"para soportar un único plugin de instrumento \"pesado\" que recibe señal \n"
|
||
"de múltiples pistas MIDI."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
|
||
msgid "VCA Masters"
|
||
msgstr "Masters VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:158
|
||
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
|
||
msgstr "Utilice estas propiedades para crear uno o más masters VCA."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:160
|
||
msgid "The number of VCAs to add"
|
||
msgstr "La cantidad de VCAs a añadir"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
|
||
"VCA"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nombre para el/los VCA(s). \"%n\" será reemplazado por un número indicial "
|
||
"para cada VCA"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
|
||
msgid "Foldback Busses"
|
||
msgstr "Buses de monitoreo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:166
|
||
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
|
||
msgstr "Utilice estas propiedades para crear uno o más buses de monitoreo."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
|
||
"by\n"
|
||
"hidden monitor sends."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los buses de monitoreo son utilizados como salidas \"master\" para canales "
|
||
"de \n"
|
||
"monitoreo y reciben alimentación de envíos de monitoreo ocultos."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "Primero"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
|
||
msgid "Before Selection"
|
||
msgstr "Antes de selección"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
|
||
msgid "After Selection"
|
||
msgstr "Después de selección"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Último"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:180
|
||
msgid "Flexible-I/O"
|
||
msgstr "E/S flexible"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:181
|
||
msgid "Strict-I/O"
|
||
msgstr "E/S estricto"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:213
|
||
msgid "Template/Type"
|
||
msgstr "Plantilla/Tipo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
|
||
msgid "Modified With"
|
||
msgstr "Modificado con"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968
|
||
msgid ""
|
||
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
|
||
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
|
||
"number of input channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si E/S estricto está habilitado, los procesadores de efectos no modificarán "
|
||
"el número de canales de una pista. El número de canales de salida siempre "
|
||
"coincidirá con el número de canales de entrada."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:322
|
||
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Agregar los items seleccionados (y dejar la ventana de diálogo abierta)"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:348
|
||
msgid "Add and Close"
|
||
msgstr "Agregar y cerrar"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
|
||
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:543
|
||
msgid "Manual Configuration"
|
||
msgstr "Configuración Manual"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
|
||
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979
|
||
#: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030
|
||
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
|
||
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052
|
||
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
|
||
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092
|
||
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101
|
||
msgid "MIDI"
|
||
msgstr "MIDI"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
|
||
msgid "Bus"
|
||
msgstr "Bus"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
|
||
msgid "Foldback"
|
||
msgstr "Respaldo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:789
|
||
msgid "Non Layered"
|
||
msgstr "Sin capas"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estéreo"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:876
|
||
msgid "3 Channel"
|
||
msgstr "3 Canales"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:880
|
||
msgid "4 Channel"
|
||
msgstr "4 Canales"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:884
|
||
msgid "5 Channel"
|
||
msgstr "5 Canales"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:888
|
||
msgid "6 Channel"
|
||
msgstr "6 Canales"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:892
|
||
msgid "8 Channel"
|
||
msgstr "8 Canales"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:896
|
||
msgid "12 Channel"
|
||
msgstr "12 Canales"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
|
||
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
|
||
msgid "Factory Template"
|
||
msgstr "Plantilla de fábrica"
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
|
||
msgid "New Group..."
|
||
msgstr "Nuevo grupo..."
|
||
|
||
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
|
||
msgid "No Group"
|
||
msgstr "Sin grupo"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
||
msgid "Ambiguous File"
|
||
msgstr "Archivo ambiguo"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
|
||
msgid ""
|
||
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select the path that you want to get the file from."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
|
||
|
||
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:48
|
||
msgid "Signal source"
|
||
msgstr "Origen de señal"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:49
|
||
msgid "Selected ranges"
|
||
msgstr "Rangos seleccionados"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:50
|
||
msgid "Selected regions"
|
||
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:51
|
||
msgid "Show frequency power range"
|
||
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:52
|
||
msgid "Fit dB range"
|
||
msgstr "Ajusta rango dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:53
|
||
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
msgstr "Proportional Spectrum, -18dB"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:56
|
||
msgid "FFT analysis window"
|
||
msgstr "Ventana de análisis FFT"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
|
||
msgid "Spectral Analysis"
|
||
msgstr "Análisis espectral"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Pista"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
|
||
#: mixer_ui.cc:2853
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#: analysis_window.cc:110
|
||
msgid "Re-analyze data"
|
||
msgstr "Re-analizar datos"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
|
||
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
|
||
msgstr "Solicitud HTTP fallida: (%1) %2"
|
||
|
||
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
|
||
msgid "HTTP request status: %1"
|
||
msgstr "Estatus de solicitud HTTP: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:233
|
||
msgid ""
|
||
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This will require you to restart %1.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 %2.x ha descubierto archivos de configuración de %1 %3.x.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Quieres que estos archivos se copien y se usen para %1 %2.x?\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Es necesario reiniciar %1.)"
|
||
|
||
# en realidad no existe este término en el español...
|
||
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061
|
||
#: region_editor.cc:58
|
||
msgid "Audition"
|
||
msgstr "Escucha"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
|
||
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
|
||
#: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:315
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "Retroal."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
|
||
msgid "Speaker Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de altavoces"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:329
|
||
msgid "Add Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Añadir Pistas/Buses"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:330
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Acerca de"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
|
||
msgid "Ranges|Locations"
|
||
msgstr "Posiciones"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
|
||
msgid "Tracks and Busses"
|
||
msgstr "Pistas y Buses"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
|
||
msgid "Audio/MIDI Setup"
|
||
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:334
|
||
msgid "Video Export Dialog"
|
||
msgstr "Diálogo de exportación de video"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
|
||
msgid "Script Manager"
|
||
msgstr "Gestor de scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:336
|
||
msgid "Idle'o'Meter"
|
||
msgstr "Medidor de inactividad"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
|
||
msgid "Plugin DSP Load"
|
||
msgstr "Carga DSP de Plugins"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696
|
||
msgid "Transport Masters"
|
||
msgstr "Módulos de Transporte"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:339
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Propiedades"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:340
|
||
msgid "Add Video"
|
||
msgstr "Añadir Video"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
|
||
msgid "Bundle Manager"
|
||
msgstr "Gestor de Conjuntos de Conexiones"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
|
||
msgid "Big Clock"
|
||
msgstr "Reloj Grande"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
|
||
msgid "Transport Controls"
|
||
msgstr "Controles de Transporte"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071
|
||
msgid "Virtual Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado Virtual"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:345
|
||
msgid "Audio Connections"
|
||
msgstr "Conexiones Audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:346
|
||
msgid "MIDI Connections"
|
||
msgstr "Conexiones MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de Teclado"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
|
||
msgid "Window|Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925
|
||
msgid "Window|Mixer"
|
||
msgstr "Mezclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:359
|
||
msgid "Window|Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:370
|
||
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
|
||
msgstr "Se copiaron tus archivos de configuración. Ahora puedes reiniciar %1."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:411
|
||
msgid "Global keybindings are missing"
|
||
msgstr "Faltan mapeos de teclas globales"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:610
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend was shutdown because:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor de audio se paró debido a:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:612
|
||
msgid ""
|
||
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
|
||
"disconnected %1 because %1\n"
|
||
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
||
"the audio backend and save the session."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor de audio se paró o desconectó a %1\n"
|
||
"porque %1 no fue lo bastante rápido.\n"
|
||
"Prueba a reiniciar el motor de audio y salvar la sesión."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:635
|
||
msgid ""
|
||
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
|
||
"Please see the log window for further details."
|
||
msgstr ""
|
||
"El escaneo de Plugins en formato \"Audio Unit\" falló. El escaneo automático "
|
||
"de AU fue desactivado. Por favor vea la ventana de registro para más "
|
||
"detalles."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:636
|
||
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
|
||
msgstr "Falló el escaneo de Plugins en formato \"Audio Unit\":"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
|
||
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo abrir el archivo temporal para imprimir las asignaciones (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
|
||
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
|
||
msgstr "No se pudieron guardar las asignaciones en el archivo (%1)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:990
|
||
msgid "Don't quit"
|
||
msgstr "No salir"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:993
|
||
msgid "Discard session"
|
||
msgstr "Descartar sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:994
|
||
msgid "Name session and quit"
|
||
msgstr "Nombrar la sesión y salir"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:996
|
||
msgid "Just quit"
|
||
msgstr "Salir sin guardar"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
|
||
msgid "Save and quit"
|
||
msgstr "Guardar y salir"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1012
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Just quit\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Salir sin guardar\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1081
|
||
msgid "DANGER!"
|
||
msgstr "PELIGRO!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1086
|
||
msgid ""
|
||
"You have not named this session yet.\n"
|
||
"You can continue to use it as\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"or it will be deleted.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deletion is permanent and irreversible."
|
||
msgstr ""
|
||
"No ha nombrado esta sesión aún\n"
|
||
"Puede seguir utilizandola cómo está\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"O será eliminada\n"
|
||
"\n"
|
||
"La eliminación es permanente e irreversible."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1092
|
||
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
|
||
msgstr "SESIÓN TEMPORAL - ¡PELIGRO!"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1093
|
||
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
|
||
msgstr "Eliminar esta sesión (IRREVERSIBLE!)"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1094
|
||
msgid "Do not delete"
|
||
msgstr "No eliminar"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
|
||
msgid "none"
|
||
msgstr "ninguno"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333
|
||
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1237
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1241
|
||
msgid "BWF"
|
||
msgstr "BWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1244
|
||
msgid "WAV"
|
||
msgstr "WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1247
|
||
msgid "WAV64"
|
||
msgstr "WAV64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
|
||
msgid "CAF"
|
||
msgstr "CAF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1253
|
||
msgid "AIFF"
|
||
msgstr "AIFF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1256
|
||
msgid "iXML"
|
||
msgstr "iXML"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
|
||
msgid "RF64"
|
||
msgstr "RF64"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1262
|
||
msgid "RF64/WAV"
|
||
msgstr "RF64/WAV"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1265
|
||
msgid "MBWF"
|
||
msgstr "MBWF"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
|
||
msgid "FLAC"
|
||
msgstr "FLAC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1276
|
||
msgid "32-float"
|
||
msgstr "32-float"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1279
|
||
msgid "24-int"
|
||
msgstr "24-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1282
|
||
msgid "16-int"
|
||
msgstr "16-int"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Ruta"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
|
||
msgid "DSP"
|
||
msgstr "DSP"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
|
||
msgid "Shift+Click to clear xruns."
|
||
msgstr "Shift+Clic para limpiar los xruns."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1340
|
||
msgid "PkBld"
|
||
msgstr "PkBld"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1362
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "N/A"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1363
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Desconocido"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1374
|
||
msgid "Available record time"
|
||
msgstr "Tiempo de grabación disponible"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Rec"
|
||
msgstr "Grb"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1379
|
||
msgid ">24h"
|
||
msgstr ">24h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
|
||
msgid "hours|h"
|
||
msgstr "h"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1388
|
||
msgid "minutes|m"
|
||
msgstr "m"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1433
|
||
msgid "Timecode|TC"
|
||
msgstr "TC"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1452
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "n/a"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1488
|
||
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
||
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1506
|
||
msgid "could not create %1 new mixed track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
|
||
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
|
||
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1515
|
||
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
|
||
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus MIDI"
|
||
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1548
|
||
msgid "could not create %1 new audio track"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
|
||
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
|
||
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1557
|
||
msgid "could not create %1 new audio bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
|
||
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
|
||
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1589
|
||
msgid "could not create %1 new foldback bus"
|
||
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
|
||
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de monitoreo"
|
||
msgstr[1] "no se pudo crear %1 buses de monitoreo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1604
|
||
msgid ""
|
||
"There are insufficient ports available\n"
|
||
"to create a new track or bus.\n"
|
||
"You should save %1, exit and\n"
|
||
"restart with more ports."
|
||
msgstr ""
|
||
"No hay suficientes puertos\n"
|
||
" disponibles para crear una\n"
|
||
" nueva pista o bus.\n"
|
||
"Debería grabar%1, salir y\n"
|
||
"reiniciar con más puertos."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:1747
|
||
msgid ""
|
||
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
|
||
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
|
||
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
|
||
msgid "Confirm Template Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmar reescritura de plantilla"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
|
||
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2387
|
||
msgid "No files were ready for clean-up"
|
||
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:153
|
||
msgid "Clean-up"
|
||
msgstr "Purgar"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2392
|
||
msgid ""
|
||
"If this seems surprising, \n"
|
||
"check for any existing snapshots.\n"
|
||
"These may still include regions that\n"
|
||
"require some unused files to continue to exist."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si esto parece sorprendente,\n"
|
||
"verifica si hay instantáneas existentes.\n"
|
||
"Estas pueden incluir regiones que\n"
|
||
"requieren que algunos archivos no\n"
|
||
"utilizados continúen existiendo."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2451
|
||
msgid "kilo"
|
||
msgstr "kilo"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2454
|
||
msgid "mega"
|
||
msgstr "mega"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2457
|
||
msgid "giga"
|
||
msgstr "giga"
|
||
|
||
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
||
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
||
#: ardour_ui.cc:2462
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
|
||
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
|
||
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
|
||
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
||
|
||
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
||
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
||
#: ardour_ui.cc:2469
|
||
msgid ""
|
||
"The following file was not in use and \n"
|
||
"has been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The following %1 files were not in use and \n"
|
||
"have been moved to: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"After a restart of %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
|
||
"se ha movido a: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tras el reinicio de %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
||
"\n"
|
||
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
|
||
"se han movido a: %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tras el reinicio de %5\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
||
"\n"
|
||
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2529
|
||
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2536
|
||
msgid ""
|
||
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
||
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
||
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Purgar es una operación destructiva.\n"
|
||
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
|
||
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2544
|
||
msgid "CleanupDialog"
|
||
msgstr "Purgar"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2570
|
||
msgid "Cleaned Files"
|
||
msgstr "Archivos purgados"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2587
|
||
msgid "deleted file"
|
||
msgstr "archivo eliminado"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2703
|
||
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
|
||
msgstr "No puedes añadir pistas o buses sin una sesión ya cargada."
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2805
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
||
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
|
||
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2834
|
||
msgid ""
|
||
"The disk system on your computer\n"
|
||
"was not able to keep up with %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
||
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
||
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
|
||
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2864
|
||
msgid "Crash Recovery"
|
||
msgstr "Recuperación del crash"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2865
|
||
msgid ""
|
||
"This session appears to have been modified\n"
|
||
"without save, or in middle of recording when\n"
|
||
"%1 or the computer was shutdown.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 can recover any changes for\n"
|
||
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
"what you would like to do.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sesión parece haber sido modificada\n"
|
||
"sin guardar, o en medio de la grabación\n"
|
||
"cuando %1 o el ordenador se apagó.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1 puede recuperar cualquier\n"
|
||
"cambio por ti, o puede ignorarlo.\n"
|
||
"Por favor, decide qué te gustaría hacer.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2877
|
||
msgid "Ignore crash data"
|
||
msgstr "Ignorar información del crash"
|
||
|
||
#: ardour_ui.cc:2878
|
||
msgid "Recover from crash"
|
||
msgstr "Recuperar del crash"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:87
|
||
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
||
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:88
|
||
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
|
||
msgstr ""
|
||
"El cabezal de reproducción sigue los clics de la herramienta de rango y las "
|
||
"selecciones de rango"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:89
|
||
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
|
||
msgstr ""
|
||
"La monitoreo de entrada de la pista sigue automáticamente el estado de "
|
||
"transporte"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is soloed.\n"
|
||
"Click to de-solo everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado, algo está en solo.\n"
|
||
"Pulsa para desactivar todos los solos"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:92
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is taking place.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
|
||
"Pulsa para detener la escucha"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:93
|
||
msgid "When active, there is a feedback loop."
|
||
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
|
||
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Reloj Primario</b> haz clic derecho para establecer el modo de "
|
||
"visualización. Haz clic para editar, haz clic y arrastra un \n"
|
||
"dígito o pasa el ratón y usa la rueda de desplazamiento para modificar.\n"
|
||
"Ediciones de texto: sobrescritura de derecha a izquierda <tt>Esc</tt>: "
|
||
"cancelar; <tt>Enter</tt>: confirmar; añade '+' o '-' \n"
|
||
"al final de la edición para ingresar tiempos delta.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:95
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
|
||
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
|
||
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
|
||
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Reloj Secundario</b> haz clic derecho para establecer el modo de "
|
||
"visualización. Haz clic para editar, haz clic y arrastra \n"
|
||
"un dígito o pasa el ratón y usa la rueda de desplazamiento para modificar.\n"
|
||
"Ediciones de texto: sobrescritura de derecha a izquierda <tt>Esc</tt>: "
|
||
"cancelar; <tt>Enter</tt>: confirmar; añade '+' o '-' al \n"
|
||
"final de la edición para ingresar tiempos delta.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:96
|
||
msgid "Reset All Peak Meters"
|
||
msgstr "Restablecer Todos los Medidores de Pico"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:97
|
||
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
|
||
msgstr "Mostrar Registro de Errores y reconocer advertencias"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
|
||
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
|
||
"sound later than those without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactivar toda la Compensación de Retraso de Plugins. Esto resulta en el "
|
||
"menor retraso desde la entrada en vivo hasta la salida, pero cualquier ruta "
|
||
"con plugins que causen retraso sonará más tarde que aquellas sin ellos."
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:130
|
||
msgid "[ERROR]: "
|
||
msgstr "[ERROR]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:132
|
||
msgid "[WARNING]: "
|
||
msgstr "[AVISO]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:134
|
||
msgid "[INFO]: "
|
||
msgstr "[INFO]: "
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:288
|
||
msgid "LogestSync|M-Clk"
|
||
msgstr "M-Clk"
|
||
|
||
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
|
||
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
|
||
msgid "Auto Return"
|
||
msgstr "Auto Retorno"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
|
||
msgid "Follow Range"
|
||
msgstr "Seguir Rango"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
|
||
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:385
|
||
msgid "Non-Layered"
|
||
msgstr "Sin Capas"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
|
||
msgid "All In"
|
||
msgstr "Todo entrada"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
|
||
msgid "All Disk"
|
||
msgstr "Todo disco"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:389
|
||
msgid "Auto-Input"
|
||
msgstr "Entrada Automática"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:391
|
||
msgid "Disable PDC"
|
||
msgstr "Desabilitar PDC"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:392
|
||
msgid "I/O Latency:"
|
||
msgstr "Latencia I/O:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:394
|
||
msgid "Punch:"
|
||
msgstr "Pinchar:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:395
|
||
msgid "Rec:"
|
||
msgstr "Rec:"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
|
||
msgid ""
|
||
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
"\n"
|
||
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrastra esta pestaña al escritorio para mostrar %1 en su propia ventana.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Para volver a adjuntar la ventana, utiliza la acción de menú Ventana > %1 > "
|
||
"Adjuntar"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:411
|
||
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
||
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:412
|
||
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
||
msgstr "Detener grabación al despinchar"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:414
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
|
||
"Disk"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzar todas las pistas a monitorear la Entrada, a menos que estén "
|
||
"explícitamente configuradas para monitorear el Disco"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:415
|
||
msgid ""
|
||
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
|
||
"Input"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzar todas las pistas a monitorear la reproducción del Disco, a menos que "
|
||
"estén explícitamente configuradas para Entrada"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787
|
||
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803
|
||
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831
|
||
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Apariencia"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106
|
||
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119
|
||
#: session_option_editor.cc:388
|
||
msgid "Metronome"
|
||
msgstr "Metrónomo"
|
||
|
||
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287
|
||
#: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
|
||
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353
|
||
#: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382
|
||
#: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408
|
||
#: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Transporte"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:53
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
|
||
"It may take from minutes to hours.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Solo pregunta y espera una respuesta. Puede tardar desde minutos hasta "
|
||
"horas.</b>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:55
|
||
msgid "About the Chat"
|
||
msgstr "Acerca del Chat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_access_web.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
|
||
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
|
||
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
|
||
"later.\n"
|
||
"So please be patient and wait for an answer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
|
||
"someone has answered your question."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando estés dentro del chat, solo pregunta tu duda y espera una respuesta. "
|
||
"El chat está ocupado por personas reales con vidas reales, por lo que muchos "
|
||
"de ellos están en línea de forma pasiva y pueden no leer tu pregunta hasta "
|
||
"minutos o horas después.\n"
|
||
"Así que, por favor, ten paciencia y espera una respuesta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Deberías dejar la ventana del chat abierta y revisar regularmente hasta que "
|
||
"alguien haya respondido a tu pregunta."
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:137
|
||
msgid "Setup Editor"
|
||
msgstr "Configurar Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:139
|
||
msgid "Setup Mixer"
|
||
msgstr "Configurar Mezclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:146
|
||
msgid "Reload Session History"
|
||
msgstr "Recargar historial de sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:209
|
||
msgid "Quit %1?"
|
||
msgstr "¿Salir de %1?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:261
|
||
msgid "UI: cannot setup editor"
|
||
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:266
|
||
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
||
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:271
|
||
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
|
||
msgstr "Interfaz de usuario: no se puede configurar el medidor de puente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:276
|
||
msgid "UI: cannot setup luawindow"
|
||
msgstr "Interfaz de usuario: no se puede configurar la ventana LUA"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
|
||
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
|
||
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771
|
||
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789
|
||
#: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827
|
||
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843
|
||
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Mezclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
|
||
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
|
||
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
|
||
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
|
||
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
|
||
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
|
||
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
|
||
msgid "Unset #%1"
|
||
msgstr "Desactivar #%1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:447
|
||
msgid ""
|
||
"No action bound\n"
|
||
"Right-click to assign"
|
||
msgstr "Ninguna acción asignada. Haz clic derecho para asignar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dependents.cc:451
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click to run\n"
|
||
"Right-click to re-assign\n"
|
||
"Shift+right-click to unassign"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haz clic para ejecutar\n"
|
||
"Haz clic derecho para reasignar\n"
|
||
"Shift+clic derecho para desasignar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
|
||
msgid "Don't close"
|
||
msgstr "No cerrar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
|
||
msgid "Discard"
|
||
msgstr "Descartar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
|
||
msgid "Just close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
|
||
msgid "Save and close"
|
||
msgstr "Guardar y cerrar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
|
||
#: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
|
||
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
|
||
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
|
||
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
|
||
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
|
||
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
|
||
#: session_option_editor.cc:403
|
||
msgid "Timecode"
|
||
msgstr "Timecode"
|
||
|
||
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
|
||
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Archivos"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:143
|
||
msgid "Escape (deselect all)"
|
||
msgstr "Escape (deseleccionar todo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:148
|
||
msgid "Close Current Dialog"
|
||
msgstr "Cerrar Diálogo Actual"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
|
||
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
|
||
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
|
||
#: session_option_editor.cc:140
|
||
msgid "Sync"
|
||
msgstr "Sinc"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opciones"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:157
|
||
msgid "Window"
|
||
msgstr "Ventana"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:678
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Desacoplar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:163
|
||
msgid "Misc. Shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos varios"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
|
||
msgid "Audio File Format"
|
||
msgstr "Formato de archivo de audio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
|
||
msgid "Sample Format"
|
||
msgstr "Formato de muestra"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535
|
||
msgid "Control Surfaces"
|
||
msgstr "Superficies de control"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
|
||
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568
|
||
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711
|
||
#: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723
|
||
#: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
|
||
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124
|
||
msgid "Metering"
|
||
msgstr "Medidores"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:170
|
||
msgid "Fall Off Rate"
|
||
msgstr "Tasa de decaimiento"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
||
msgid "Hold Time"
|
||
msgstr "Tiempo de persistencia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:172
|
||
msgid "Denormal Handling"
|
||
msgstr "Manejo de denormals"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Nueva..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:178
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Abrir..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:179
|
||
msgid "Recent..."
|
||
msgstr "Recientes..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:183
|
||
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
|
||
msgstr "Agregar Pista, Bus, o VCA..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:188
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
|
||
msgstr "Duplicar Pistas/Buses..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:194
|
||
msgid "Cancel Solo"
|
||
msgstr "Cancelar solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:198
|
||
msgid "Session|Scripting"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:201
|
||
msgid "Open Video..."
|
||
msgstr "Abrir Video..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:204
|
||
msgid "Remove Video"
|
||
msgstr "Borrar Video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:207
|
||
msgid "Export to Video File..."
|
||
msgstr "Exportar a archivo de video..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:211
|
||
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Captura de Sesión (y seguir trabajando en la versión actual) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:214
|
||
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Captura de Sesión (y cambiar a nueva versión) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:217
|
||
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
|
||
msgstr "Instantánea Rápida (y seguir trabajando en la versión actual) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
||
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
|
||
msgstr "Instantánea Rápida (y cambiar a la nueva versión) ..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:224
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Guardar Como..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
||
msgid "Archive..."
|
||
msgstr "Archivar..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
|
||
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716
|
||
#: route_time_axis.cc:1576
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Renombrar..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:234
|
||
msgid "Save Template..."
|
||
msgstr "Guardar Plantilla..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:237
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Plantillas"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:240
|
||
msgid "Metadata"
|
||
msgstr "Metadatos"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
||
msgid "Edit Metadata..."
|
||
msgstr "Editar metadatos..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
||
msgid "Import Metadata..."
|
||
msgstr "Importar metadatos..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
|
||
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
|
||
#: export_video_dialog.cc:86
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:252
|
||
msgid "Flush Wastebasket"
|
||
msgstr "Vaciar papelera"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:260
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
|
||
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "Ocultar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:264
|
||
msgid "Show more UI preferences"
|
||
msgstr "Mostrar más preferencias de la IU"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:267
|
||
msgid "Window|Scripting"
|
||
msgstr "Scripts"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
|
||
msgid "Window|Meterbridge"
|
||
msgstr "Meterbridge"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
|
||
msgid "MIDI Tracer"
|
||
msgstr "Rastreador MIDI"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:273
|
||
msgid "Chat"
|
||
msgstr "Chat"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:275
|
||
msgid "Help|Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:276
|
||
msgid "Manual|Reference"
|
||
msgstr "Referencia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:277
|
||
msgid "Report a Bug"
|
||
msgstr "Report a Bug"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:278
|
||
msgid "Cheat Sheet"
|
||
msgstr "Hoja de Referencia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:279
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "Sitio web"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
||
msgid "Development"
|
||
msgstr "Desarrollo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:281
|
||
msgid "User Forums"
|
||
msgstr "Foros de Usuarios"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:282
|
||
msgid "How to Report a Bug"
|
||
msgstr "Cómo Reportar un Error"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
|
||
#: template_dialog.cc:324
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Stop"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Roll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
|
||
msgid "Start/Stop"
|
||
msgstr "Comenzar/Detener"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
||
msgid "Start/Continue/Stop"
|
||
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:321
|
||
msgid "Stop and Forget Capture"
|
||
msgstr "Detener y Destruir Captura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:325
|
||
msgid "Play Loop Range"
|
||
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:328
|
||
msgid "Play Selection"
|
||
msgstr "Reproducir selección"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:331
|
||
msgid "Play w/Preroll"
|
||
msgstr "Reproducir con Preroll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:336
|
||
msgid "Record w/Preroll"
|
||
msgstr "Grabar con Preroll"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
||
msgid "Record w/Count-In"
|
||
msgstr "Grabar con Cuenta Regresiva"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:344
|
||
msgid "Enable Record"
|
||
msgstr "Activar Grabación"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
|
||
msgid "Start Recording"
|
||
msgstr "Iniciar Grabación"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:355
|
||
msgid "Rewind"
|
||
msgstr "Rebobinar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:358
|
||
msgid "Rewind (Slow)"
|
||
msgstr "Rebobinar (Lento)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:361
|
||
msgid "Rewind (Fast)"
|
||
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:364
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Adelante"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:367
|
||
msgid "Forward (Slow)"
|
||
msgstr "Adelante (Lento)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:370
|
||
msgid "Forward (Fast)"
|
||
msgstr "Adelante (Rápido)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:373
|
||
msgid "Go to Zero"
|
||
msgstr "Ir a cero"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
|
||
msgid "Go to Start"
|
||
msgstr "Ir a inicio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:382
|
||
msgid "Go to End"
|
||
msgstr "Ir a fin"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:385
|
||
msgid "Go to Wall Clock"
|
||
msgstr "Ir a reloj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
|
||
msgid "Numpad Decimal"
|
||
msgstr "Decimal del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:396
|
||
msgid "Numpad 0"
|
||
msgstr "0 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:399
|
||
msgid "Numpad 1"
|
||
msgstr "1 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:402
|
||
msgid "Numpad 2"
|
||
msgstr "2 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:405
|
||
msgid "Numpad 3"
|
||
msgstr "3 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:408
|
||
msgid "Numpad 4"
|
||
msgstr "4 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:411
|
||
msgid "Numpad 5"
|
||
msgstr "5 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:414
|
||
msgid "Numpad 6"
|
||
msgstr "6 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:417
|
||
msgid "Numpad 7"
|
||
msgstr "7 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:420
|
||
msgid "Numpad 8"
|
||
msgstr "8 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
||
msgid "Numpad 9"
|
||
msgstr "9 del Teclado Numérico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:427
|
||
msgid "Focus On Clock"
|
||
msgstr "Enfocar en reloj"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
|
||
msgid "Bars & Beats"
|
||
msgstr "Compases y pulsos"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
|
||
msgid "Minutes & Seconds"
|
||
msgstr "Minutos y segundos"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328
|
||
#: editor_actions.cc:615
|
||
msgid "Samples"
|
||
msgstr "Muestras"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:453
|
||
msgid "All Input"
|
||
msgstr "Todas las entradas"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:460
|
||
msgid "Punch In"
|
||
msgstr "Pinchar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:464
|
||
msgid "Punch Out"
|
||
msgstr "Despinchar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:468
|
||
msgid "Punch In/Out"
|
||
msgstr "Pinchazo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:469
|
||
msgid "In/Out"
|
||
msgstr "In/Out"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:472
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Claqueta"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:475
|
||
msgid "Auto Input"
|
||
msgstr "Auto Entrada"
|
||
|
||
# Reproducir Auto is too big
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:478
|
||
msgid "Auto Play"
|
||
msgstr "Auto Play"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:488
|
||
msgid "Disable Latency Compensation"
|
||
msgstr "Desactivar la Compensación de Latencia"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
|
||
msgid "Monitor Section"
|
||
msgstr "Sección de Monitoreo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:494
|
||
msgid "Sync Startup to Video"
|
||
msgstr "Sincronizar inicio a video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:496
|
||
msgid "Time Master"
|
||
msgstr "Maestro"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:498
|
||
msgid "Use External Positional Sync Source"
|
||
msgstr "Usar Sincronización de Posición Externa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:503
|
||
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:510
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "Porcentaje"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
|
||
msgid "Semitones"
|
||
msgstr "Semitonos"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:515
|
||
msgid "Send MTC"
|
||
msgstr "Enviar MTC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:517
|
||
msgid "Send MMC"
|
||
msgstr "Enviar MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:519
|
||
msgid "Use MMC"
|
||
msgstr "Usar MMC"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:521
|
||
msgid "Send MIDI Clock"
|
||
msgstr "Enviar MIDI Clock"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:527
|
||
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
|
||
msgstr "Pánico (Enviar MIDI all-notes-off)"
|
||
|
||
# it's not literal, but it's what it does
|
||
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
|
||
# am I missing something?
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:553
|
||
msgid "Transition to Roll"
|
||
msgstr "Transición hacia Adelante"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:557
|
||
msgid "Transition to Reverse"
|
||
msgstr "Transición hacia Atrás"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
|
||
msgid "Jump to Previous Mark"
|
||
msgstr "Saltar a marca anterior"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
|
||
msgid "Jump to Next Mark"
|
||
msgstr "Saltar a marca siguiente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
|
||
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
|
||
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
|
||
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:571
|
||
msgid "Stem export..."
|
||
msgstr "Stem export..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:574
|
||
msgid "Export to Audio File(s)..."
|
||
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:577
|
||
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
||
msgstr "Purgar archivos no usados..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:581
|
||
msgid "Clean-up Unused Regions..."
|
||
msgstr "Limpiar regiones no utilizadas..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:585
|
||
msgid "Rebuild Peak Files"
|
||
msgstr "Reconstruir archivos de pico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:598
|
||
msgid "Set Session Start from Playhead"
|
||
msgstr "Definir Inicio de sesión según el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:600
|
||
msgid "Set Session End from Playhead"
|
||
msgstr "Definir Fin de sesión según el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:603
|
||
msgid "Toggle Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Alternar Marcador en el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
|
||
msgid "Add Mark from Playhead"
|
||
msgstr "Añadir marca en el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
|
||
msgid "Remove Mark at Playhead"
|
||
msgstr "Borrar marca en el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:615
|
||
msgid "Nudge Next Later"
|
||
msgstr "Atrasar a cercano"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:617
|
||
msgid "Nudge Next Earlier"
|
||
msgstr "Adelantar a cercano"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:620
|
||
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
||
msgstr "Empujar el Cabezal de Reproducción adelante"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:622
|
||
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
||
msgstr "Empujar el Cabezal de Reproducción atrás"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:624
|
||
msgid "Playhead to Next Grid"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a rejilla siguiente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:626
|
||
msgid "Playhead to Previous Grid"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a rejilla anterior"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:629
|
||
msgid "Start Range from Playhead"
|
||
msgstr "Inicio de rango según el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:631
|
||
msgid "Finish Range from Playhead"
|
||
msgstr "Fin de rango según el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
|
||
msgid "Start Range"
|
||
msgstr "Comenzar rango"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
|
||
msgid "Finish Range"
|
||
msgstr "Terminar rango"
|
||
|
||
# rango de pinchado? ok?
|
||
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:637
|
||
msgid "Start Punch Range"
|
||
msgstr "Inicio de rango de pinchazo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:639
|
||
msgid "Finish Punch Range"
|
||
msgstr "Fin de rango de pinchazo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:641
|
||
msgid "Start Loop Range"
|
||
msgstr "Inicio de rango de bucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:643
|
||
msgid "Finish Loop Range"
|
||
msgstr "Fin de rango de bucle"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:650
|
||
msgid "Select All Visible Lanes"
|
||
msgstr "Seleccionar Todas las Carriles Visibles"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:652
|
||
msgid "Select All Tracks"
|
||
msgstr "Seleccionar todas las pistas"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "Deseleccionar todo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertir selección"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:659
|
||
msgid "Solo Selection"
|
||
msgstr "Selección con solo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
|
||
msgid "Attach"
|
||
msgstr "Acoplar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:680
|
||
msgid "Show Mixer"
|
||
msgstr "Mostrar Mezclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:681
|
||
msgid "Show Editor"
|
||
msgstr "Mostrar Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
|
||
msgid "Change"
|
||
msgstr "Cambio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:699
|
||
msgid "Previous Tab"
|
||
msgstr "Pestaña anterior"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:700
|
||
msgid "Next Tab"
|
||
msgstr "Siguiente pestaña"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:702
|
||
msgid "Toggle Editor & Mixer"
|
||
msgstr "Conmutar Editor y Mezclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:706
|
||
msgid "Maximise Editor Space"
|
||
msgstr "Maximizar Editor"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:707
|
||
msgid "Maximise Mixer Space"
|
||
msgstr "Maximizar Mezclador"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:778
|
||
msgid "Path to Session"
|
||
msgstr "Ruta a la Sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:779
|
||
msgid "Active Peak-file Work"
|
||
msgstr "Trabajo Activo de Archivos de Pico"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:780
|
||
msgid "File Format"
|
||
msgstr "Formato de archivo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:781
|
||
msgid "Timecode Format"
|
||
msgstr "Formato de timecode"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:783
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Espacio en disco"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:787
|
||
msgid "Wall Clock"
|
||
msgstr "Hora actual"
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:799
|
||
msgid "Double click to open session folder."
|
||
msgstr "Haz doble clic para abrir la carpeta de la sesión."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:800
|
||
msgid "Double click to edit audio file format."
|
||
msgstr "Haz doble clic para editar el formato del archivo de audio."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:801
|
||
msgid "Double click to change timecode settings."
|
||
msgstr "Haz doble clic para cambiar la configuración del código de tiempo."
|
||
|
||
#: ardour_ui_ed.cc:802
|
||
msgid "Double click to show audio/midi setup."
|
||
msgstr "Haz doble clic para mostrar la configuración de audio/MIDI."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:60
|
||
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
|
||
msgstr "Esta es una copia gratuita/demo de %1. Ha cambiado a modo silencioso."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:66
|
||
msgid "%1 is now silent"
|
||
msgstr "%1 está silenciado"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, considere pagar por una copia de %1; puede pagar lo que desee."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:69
|
||
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mejor aún, conviértase en suscriptor: las suscripciones comienzan en US$1 al "
|
||
"mes."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:70
|
||
msgid "Pay for a copy (via the web)"
|
||
msgstr "Pagar por una copia (a través de la web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:71
|
||
msgid "Become a subscriber (via the web)"
|
||
msgstr "Conviértete en suscriptor (a través de la web)"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:90
|
||
msgid "Remain silent"
|
||
msgstr "Permanecer silenciado"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:92
|
||
msgid "Give me more time"
|
||
msgstr "Dame más tiempo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:117
|
||
msgid "xrun"
|
||
msgstr "xrun"
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:126
|
||
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
||
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
|
||
|
||
#: ardour_ui_engine.cc:153
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
|
||
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no está conectado a ningún backend de audio.\n"
|
||
"No puedes abrir ni cerrar sesiones en esta condición"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:64
|
||
msgid ""
|
||
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
|
||
" when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
msgstr ""
|
||
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
|
||
"cuando la configuración de pull up/down es diferente de cero."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
|
||
msgid "SyncSource|Int."
|
||
msgstr "Int."
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:573
|
||
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
|
||
|
||
#: ardour_ui_options.cc:575
|
||
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
||
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
|
||
msgid ""
|
||
"This session\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"already exists. Do you want to open it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sesión\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
|
||
msgid "Open Existing Session"
|
||
msgstr "Abrir sesión existente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673
|
||
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
|
||
msgstr "La extracción del archivo de sesión falló: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
|
||
#: startup_fsm.cc:741
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"session names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
|
||
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
|
||
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
||
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:390
|
||
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
||
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:405
|
||
msgid "Port Registration Error"
|
||
msgstr "Error de Registro de Puertos"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:406
|
||
msgid "Click the Close button to try again."
|
||
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:426
|
||
msgid ""
|
||
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sesión \"%1 (instantánea %2)\" no se cargó correctamente:\n"
|
||
"%3%4%5"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
|
||
#: ardour_ui_session.cc:654
|
||
msgid "Loading Error"
|
||
msgstr "Error al cargar"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:447
|
||
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
|
||
msgstr "La sesión \"%1 (instantánea %2)\" no se cargó correctamente.%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:463
|
||
msgid ""
|
||
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
|
||
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
|
||
"setup as normal tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
|
||
"please use an older version of %1 to work on this session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sesión (de una versión anterior de %1) utilizó al menos una\n"
|
||
"'pista de cinta' (también conocida como 'grabación destructiva').\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esto ya no es compatible con el programa. Las pistas de cinta se han "
|
||
"configurado como pistas normales.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si necesitas seguir usando pistas de cinta/grabación destructiva,\n"
|
||
"por favor utiliza una versión anterior de %1 para trabajar en esta sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:472
|
||
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
|
||
msgstr "Pistas de Cinta Ya No Soportadas"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:494
|
||
msgid ""
|
||
"This session has been opened in read-only mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You will not be able to record or save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sesión se ha abierto en modo de solo lectura.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No podrás grabar ni guardar."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:499
|
||
msgid "Read-only Session"
|
||
msgstr "Sesión de Solo Lectura"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:640
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
|
||
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\": %2%3%4"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:653
|
||
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
|
||
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"%2%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:704
|
||
msgid "Abort saving snapshot"
|
||
msgstr "Abortar el guardado de la instantánea"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:705
|
||
msgid "Don't save now, just snapshot"
|
||
msgstr "No guardar ahora, solo hacer una instantánea"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
|
||
msgid "Save it first"
|
||
msgstr "Guardarla primero"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was unable to save your session.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you still wish to proceed, please use the\n"
|
||
"\n"
|
||
"\"Don't save now\" option."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no pudo guardar su sesión.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si aún desea continuar, por favor \n"
|
||
"\n"
|
||
"utilice la opción \"No guardar ahora\"."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:732
|
||
msgid "Snapshot and switch"
|
||
msgstr "Captura de Sesión y Cambio"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
|
||
msgid "New session name"
|
||
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:735
|
||
msgid "Take Snapshot"
|
||
msgstr "Guardar Captura de Sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:736
|
||
msgid "Name of new snapshot"
|
||
msgstr "Nombre de Captura de Sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:781
|
||
msgid "Name Session"
|
||
msgstr "Nombrar Sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:782
|
||
msgid "Session name"
|
||
msgstr "Nombre de la sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:784
|
||
msgid "Rename Session"
|
||
msgstr "Renombrar sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:808
|
||
msgid ""
|
||
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
|
||
"inténtalo otra vez."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:816
|
||
msgid ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renaming this session failed.\n"
|
||
"Things could be seriously messed up at this point"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
|
||
msgstr "Copiado %<PRId64> de %<PRId64>"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:864
|
||
msgid "Abort save-as"
|
||
msgstr "Abortar guardar como"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:865
|
||
msgid "Don't save now, just save-as"
|
||
msgstr "No guardar ahora, solo guardar como"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:948
|
||
msgid "Save As failed: %1"
|
||
msgstr "Guardar como falló: %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:985
|
||
msgid "Session Archiving failed."
|
||
msgstr "La archivación de la sesión falló."
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1013
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
||
"snapshot names may not contain a '%1' character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
|
||
"nombres de captura instantánea de sesión no \n"
|
||
"pueden contener el carácter '%1'"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1027
|
||
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmar reescritura de captura instánea de sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1028
|
||
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya existe una captura instantánea de sesión con ese nombre. ¿Quieres "
|
||
"reescribirla?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1050
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Abrir sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:921
|
||
msgid "%1 sessions"
|
||
msgstr "sesiones %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460
|
||
msgid "Session Archives"
|
||
msgstr "Archivos de Sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1165
|
||
msgid "Unsaved Session"
|
||
msgstr "Sesión no guardada"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1186
|
||
msgid ""
|
||
"The session \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sesión \"%1\"\n"
|
||
"no se ha guardado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no la guardas se perderán \n"
|
||
"todos los cambios realizados.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Qué deseas hacer?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1189
|
||
msgid ""
|
||
"The snapshot \"%1\"\n"
|
||
"has not been saved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Any changes made this time\n"
|
||
"will be lost unless you save it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La captura instantánea\n"
|
||
" de sesión \"%1\" no se \n"
|
||
"ha guardado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no la guardas se perderá\n"
|
||
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Qué deseas hacer?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_session.cc:1203
|
||
msgid "Prompter"
|
||
msgstr "Prompter"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:167
|
||
msgid ""
|
||
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 has copied the old session file\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"to\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"%4Esta es una sesión de una versión anterior de %3%5\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 ha copiado el archivo de sesión antiguo\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%1%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"a\n"
|
||
"\n"
|
||
"%6%2%7\n"
|
||
"\n"
|
||
"De ahora en adelante, use la copia de monitoreo con versiones anteriores de "
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:183
|
||
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
||
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:184
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
|
||
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
|
||
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
|
||
"puede que el audio se reproduzca con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:193
|
||
msgid "Do not load session"
|
||
msgstr "No cargar sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:194
|
||
msgid "Load session anyway"
|
||
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:214
|
||
msgid ""
|
||
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
|
||
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
|
||
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
|
||
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
|
||
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
|
||
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz.\n"
|
||
"El audio se capturará y reproducirá con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
|
||
"Reconfigura el motor de audio en\n"
|
||
"Menú > Ventana > Configuración Audio/Midi"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:380
|
||
msgid "NSM: initialization failed"
|
||
msgstr "NSM: la inicialización falló"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:407
|
||
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
|
||
msgstr "El servidor NSM no se anunció. Continuando sin NSM."
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:409
|
||
msgid "NSM server did not announce itself"
|
||
msgstr "El servidor NSM no se anunció"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:425
|
||
msgid "NSM: no client ID provided"
|
||
msgstr "NSM: no se proporcionó un ID de cliente"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:434
|
||
msgid "NSM: no session created"
|
||
msgstr "NSM: no se creó ninguna sesión"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419
|
||
msgid "%1 is ready for use"
|
||
msgstr "%1 está preparado para su uso"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:631
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
||
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
||
"controlled by %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"ALERTA: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
|
||
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Puedes observar este límite con 'ulimit -l' y normalmente es controlado con "
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: ardour_ui_startup.cc:648
|
||
msgid "Do not show this window again"
|
||
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:70
|
||
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:74
|
||
msgid "Stop Video-Server"
|
||
msgstr "Detener el servidor de video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:75
|
||
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
|
||
msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:78
|
||
msgid "Yes, Stop It"
|
||
msgstr "Sí, páralo"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:107
|
||
msgid "The Video Server is already started."
|
||
msgstr "El servidor de video ya está en marcha."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:109
|
||
msgid ""
|
||
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
|
||
"new instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra "
|
||
"instancia."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
|
||
msgid ""
|
||
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
|
||
"in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"No pudo conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su URL de "
|
||
"acceso en las Preferencias."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:150
|
||
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
|
||
msgstr "El docroot especificado no es un directorio existente."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
|
||
msgid "Given Video Server is not an executable file."
|
||
msgstr "El servidor de video proporcionado no es un archivo ejecutable."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:200
|
||
msgid "Cannot launch the video-server"
|
||
msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:210
|
||
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
|
||
msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
|
||
msgid "could not open %1"
|
||
msgstr "no se pudo abrir %1"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:259
|
||
msgid "no video-file selected"
|
||
msgstr "no hay archivo de video seleccionado"
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:355
|
||
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
|
||
msgstr "No se detectó LTC, el video no estará alineado."
|
||
|
||
#: ardour_ui_video.cc:361
|
||
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
|
||
msgstr "Alinear el inicio del video a %1 [muestras]"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
|
||
msgid "0000000000000"
|
||
msgstr "0000000000000"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:934
|
||
msgid "Change current tempo"
|
||
msgstr "Cambiar el tempo actual"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:935
|
||
msgid "Change current time signature"
|
||
msgstr "Cambiar el compás actual"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
|
||
msgid "--pending--"
|
||
msgstr "--pendiente--"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:991
|
||
msgid "INT"
|
||
msgstr "INT"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1051
|
||
msgid "SR"
|
||
msgstr "SR"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%+.4f%%"
|
||
msgstr "%+.4f%%"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1059
|
||
msgid "Pull"
|
||
msgstr "Pull"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1280
|
||
msgid "Tempo|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1284
|
||
msgid "TimeSignature|TS"
|
||
msgstr "COMP"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
|
||
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171
|
||
#: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
|
||
msgid "programming error: %1"
|
||
msgstr "programming error: %1"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
|
||
msgid "programming error: %1 %2"
|
||
msgstr "programming error: %1: %2"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
|
||
msgid "Bars:Beats"
|
||
msgstr "Compases:Pulsos"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105
|
||
msgid "Minutes:Seconds"
|
||
msgstr "Minutos:Segundos"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2159
|
||
msgid "Set from Playhead"
|
||
msgstr "Establecer según cursor"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2160
|
||
msgid "Locate to This Time"
|
||
msgstr "Posicionar aquí"
|
||
|
||
#: audio_clock.cc:2163
|
||
msgid "Copy to clipboard"
|
||
msgstr "Copiar al portapapeles"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:66
|
||
msgid "Region gain:"
|
||
msgstr "Ganancia de región:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
|
||
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
|
||
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
|
||
msgid "dBFS"
|
||
msgstr "dBFS"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:79
|
||
msgid "Peak amplitude:"
|
||
msgstr "Amplitud de pico:"
|
||
|
||
#: audio_region_editor.cc:90
|
||
msgid "Calculating..."
|
||
msgstr "Calculando..."
|
||
|
||
#: audio_region_view.cc:1406
|
||
msgid "add gain control point"
|
||
msgstr "añadir punto de control ganancia"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
|
||
msgid "Select Note..."
|
||
msgstr "Seleccionar nota..."
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:322
|
||
msgid "Halve"
|
||
msgstr "Reducir a la mitad"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:325
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Incrementar al doble"
|
||
|
||
#: automation_controller.cc:336
|
||
msgid "Set to %1 beat"
|
||
msgid_plural "Set to %1 beats"
|
||
msgstr[0] "Ajustar a %1 pulso"
|
||
msgstr[1] "Ajustar a %1 pulsos"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
|
||
msgid "automation event move"
|
||
msgstr "mover evento de automatización"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
|
||
msgid "remove control point"
|
||
msgstr "eliminar punto de control"
|
||
|
||
#: automation_line.cc:1000
|
||
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
||
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
|
||
|
||
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
|
||
msgid "add automation event"
|
||
msgstr "añadir evento de automatización"
|
||
|
||
#: automation_streamview.cc:98
|
||
msgid "unable to display automation region for control without list"
|
||
msgstr ""
|
||
"no se puede mostrar la región de automatización para el control sin lista"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
|
||
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
|
||
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
|
||
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "Escribir"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
|
||
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
|
||
msgid "Touch"
|
||
msgstr "Tocar"
|
||
|
||
# no encuentro de dónde es esta cadena
|
||
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
|
||
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
|
||
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
|
||
msgid "Latch"
|
||
msgstr "Latch"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
|
||
msgid "Mgnual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:204
|
||
msgid "automation state"
|
||
msgstr "estado de automatización"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:205
|
||
msgid "hide track"
|
||
msgstr "ocultar pista"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
|
||
msgid "???"
|
||
msgstr "???"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:518
|
||
msgid "clear automation"
|
||
msgstr "borrar automatización"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:622
|
||
msgid "Automation|Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
|
||
msgid "Automation|Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643
|
||
#: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:679
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:694
|
||
msgid "Discrete"
|
||
msgstr "Discreto"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
|
||
#: export_format_dialog.cc:574
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineal"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:721
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logarítmico"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:731
|
||
msgid "Exponential"
|
||
msgstr "Exponencial"
|
||
|
||
#: automation_time_axis.cc:741
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "Interpolación"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:184
|
||
msgid "Disassociate"
|
||
msgstr "Desasociar"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:188
|
||
msgid "Edit Bundle"
|
||
msgstr "Editar conjunto"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:203
|
||
msgid "Direction:"
|
||
msgstr "Dirección:"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
|
||
msgid "Destination"
|
||
msgstr "Destino"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
|
||
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Origen"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
|
||
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655
|
||
#: rc_option_editor.cc:3669
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
|
||
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
|
||
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
|
||
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
|
||
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
|
||
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nueva"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:331
|
||
msgid "Bundle"
|
||
msgstr "Conjunto"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:416
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Añadir canal"
|
||
|
||
#: bundle_manager.cc:423
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Renombrar canal"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:61
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Restablecer lo predeterminado"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:65
|
||
msgid "Color Theme"
|
||
msgstr "Tema de color"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:120
|
||
msgid "Object"
|
||
msgstr "Objeto"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:145
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Items"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:146
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Paleta"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:147
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Transparencia"
|
||
|
||
#: color_theme_manager.cc:472
|
||
msgid "Color Palette"
|
||
msgstr "Paleta de color"
|
||
|
||
#: configinfo.cc:29
|
||
msgid "Build Configuration"
|
||
msgstr "Configuración compilada"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:35
|
||
msgid "Control point"
|
||
msgstr "Punto de control"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:46
|
||
msgid "on"
|
||
msgstr "encendido"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147
|
||
msgid "off"
|
||
msgstr "apagado"
|
||
|
||
#: control_point_dialog.cc:60
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:52
|
||
msgid "VCA Assign"
|
||
msgstr "Asignar VCA"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:56
|
||
msgid "-VCAs-"
|
||
msgstr "-VCAs-"
|
||
|
||
#: control_slave_ui.cc:212
|
||
msgid "Unassign All"
|
||
msgstr "Desasignar todos"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
|
||
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Duplicas Pistas/Buses"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
|
||
msgid "For each Track:"
|
||
msgstr "Para cada Pista:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy playlist"
|
||
msgstr "Copiar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
|
||
msgid "New playlist"
|
||
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
|
||
msgid "Share playlist"
|
||
msgstr "Compartir lista de reproducción"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
|
||
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
|
||
msgstr "Duplicar cada pista/bus este número de veces:"
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
|
||
msgid "Insert duplicates at: "
|
||
msgstr "Insertar duplicados en: "
|
||
|
||
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
|
||
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
|
||
msgstr "1 o más pistas/buses no se pudieron duplicar"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:44
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:47
|
||
msgid "Set selected notes to this channel"
|
||
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:48
|
||
msgid "Set selected notes to this pitch"
|
||
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:49
|
||
msgid "Set selected notes to this velocity"
|
||
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:51
|
||
msgid "Set selected notes to this time"
|
||
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:53
|
||
msgid "Set selected notes to this length"
|
||
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
|
||
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:70
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Tono"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Intensidad"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
|
||
#: patch_change_dialog.cc:70
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
|
||
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
|
||
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: edit_note_dialog.cc:171
|
||
msgid "edit note"
|
||
msgstr "editar nota"
|
||
|
||
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
|
||
msgid "No Grid"
|
||
msgstr "Sin rejilla"
|
||
|
||
#: editor.cc:180
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Compás"
|
||
|
||
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
|
||
msgid "1/4 Note"
|
||
msgstr "Negra"
|
||
|
||
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
|
||
msgid "1/8 Note"
|
||
msgstr "Corchea"
|
||
|
||
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
|
||
msgid "1/16 Note"
|
||
msgstr "Semicorchea"
|
||
|
||
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
|
||
msgid "1/32 Note"
|
||
msgstr "Fusa"
|
||
|
||
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
|
||
msgid "1/64 Note"
|
||
msgstr "Semifusa"
|
||
|
||
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
|
||
msgid "1/128 Note"
|
||
msgstr "Cuartifusa"
|
||
|
||
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
|
||
msgid "1/3 (8th triplet)"
|
||
msgstr "1/3 (Tresillo de Corchea)"
|
||
|
||
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
|
||
msgid "1/6 (16th triplet)"
|
||
msgstr "1/6 (Tresillo de Semicorchea)"
|
||
|
||
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
|
||
msgid "1/12 (32nd triplet)"
|
||
msgstr "1/12 (Tresillo de Fusa)"
|
||
|
||
#: editor.cc:190
|
||
msgid "1/24 (64th triplet)"
|
||
msgstr "1/24 (Tresillo de Semifusa"
|
||
|
||
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
|
||
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/5 (Quintillo de Corchea)"
|
||
|
||
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
|
||
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
|
||
msgstr "1/10 (Quintillo de Semicorchea)"
|
||
|
||
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
|
||
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
|
||
msgstr "1/20 (Quintillo de Fusa)"
|
||
|
||
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
|
||
msgid "1/7 (8th septuplet)"
|
||
msgstr "1/7 (Septillizo de Corchea)"
|
||
|
||
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
|
||
msgid "1/14 (16th septuplet)"
|
||
msgstr "1/14 (Septizillo de Semicorchea)"
|
||
|
||
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
|
||
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
|
||
msgstr "1/28 (Septizillo de Fusa)"
|
||
|
||
#: editor.cc:198
|
||
msgid "MinSec"
|
||
msgstr "MinSeg"
|
||
|
||
#: editor.cc:199
|
||
msgid "CD Frames"
|
||
msgstr "Cuadros CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
|
||
msgid "Playhead"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
|
||
msgid "Marker"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Ratón"
|
||
|
||
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Deslizar"
|
||
|
||
# seguro?
|
||
#: editor.cc:212
|
||
msgid "Splice"
|
||
msgstr "Empalmar"
|
||
|
||
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
|
||
msgid "Ripple"
|
||
msgstr "Rizado"
|
||
|
||
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
|
||
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
|
||
msgid "Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
#: editor.cc:221
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
#: editor.cc:224
|
||
msgid "Edit point"
|
||
msgstr "Punto de edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:230
|
||
msgid "Mushy"
|
||
msgstr "Pastoso"
|
||
|
||
#: editor.cc:231
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
#: editor.cc:232
|
||
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
||
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
|
||
|
||
#: editor.cc:233
|
||
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
||
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
|
||
|
||
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
|
||
#: editor.cc:234
|
||
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
||
msgstr "Instrumental monofónico nítido"
|
||
|
||
#: editor.cc:235
|
||
msgid "Unpitched solo percussion"
|
||
msgstr "Percusión solista no tonal"
|
||
|
||
#: editor.cc:236
|
||
msgid "Resample without preserving pitch"
|
||
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
|
||
|
||
#: editor.cc:325
|
||
msgid "Mins:Secs"
|
||
msgstr "Mins:Segs"
|
||
|
||
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
|
||
#: rc_option_editor.cc:2368
|
||
msgid "Tempo"
|
||
msgstr "Tempo"
|
||
|
||
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Métrica"
|
||
|
||
#: editor.cc:331
|
||
msgid "Location Markers"
|
||
msgstr "Marcas de posición"
|
||
|
||
#: editor.cc:332
|
||
msgid "Range Markers"
|
||
msgstr "Marcas de rango"
|
||
|
||
#: editor.cc:333
|
||
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
||
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
|
||
|
||
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
|
||
msgid "CD Markers"
|
||
msgstr "Marcas de CD"
|
||
|
||
#: editor.cc:335
|
||
msgid "Video Timeline"
|
||
msgstr "Línea de tiempo de video"
|
||
|
||
#: editor.cc:391
|
||
msgid "mode"
|
||
msgstr "modo"
|
||
|
||
#: editor.cc:661
|
||
msgid "Tracks & Busses"
|
||
msgstr "Pistas y buses"
|
||
|
||
#: editor.cc:662
|
||
msgid "Sources"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030
|
||
msgid "Regions"
|
||
msgstr "Regiones"
|
||
|
||
#: editor.cc:664
|
||
msgid "Snapshots"
|
||
msgstr "Capturas instantáneas de sesión"
|
||
|
||
#: editor.cc:665
|
||
msgid "Track & Bus Groups"
|
||
msgstr "Grupos de pistas y buses"
|
||
|
||
#: editor.cc:666
|
||
msgid "Ranges & Marks"
|
||
msgstr "Rangos y marcas"
|
||
|
||
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
|
||
msgid "Punch"
|
||
msgstr "Pinchazo"
|
||
|
||
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604
|
||
msgid "Linear (for highly correlated material)"
|
||
msgstr "Lineal (para material altamente correlacionado)"
|
||
|
||
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605
|
||
msgid "Constant power"
|
||
msgstr "Potencia constante"
|
||
|
||
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606
|
||
msgid "Symmetric"
|
||
msgstr "Simétrico"
|
||
|
||
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lenta"
|
||
|
||
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
|
||
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
|
||
#: sfdb_ui.cc:1951
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápida"
|
||
|
||
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
|
||
msgid "Deactivate"
|
||
msgstr "Desactivar"
|
||
|
||
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "Congelar"
|
||
|
||
#: editor.cc:1647
|
||
msgid "Unfreeze"
|
||
msgstr "Descongelar"
|
||
|
||
#: editor.cc:1744
|
||
msgid "Region Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de Sonoridad de Región"
|
||
|
||
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
|
||
msgid "Audio Report/Analysis"
|
||
msgstr "Informe/Análisis de Audio"
|
||
|
||
#: editor.cc:1793
|
||
msgid "Range Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de Sonoridad de Rango"
|
||
|
||
#: editor.cc:1878
|
||
msgid "Selected Regions"
|
||
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
||
|
||
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
|
||
msgid "Play Range"
|
||
msgstr "Reproducir rango"
|
||
|
||
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
|
||
msgid "Loop Range"
|
||
msgstr "Reproducir rango en bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
|
||
msgid "Zoom to Range"
|
||
msgstr "Zoom a rango"
|
||
|
||
#: editor.cc:1920
|
||
msgid "Loudness Analysis"
|
||
msgstr "Análisis de sonoridad"
|
||
|
||
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
|
||
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
|
||
|
||
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
|
||
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
|
||
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
|
||
|
||
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
|
||
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
|
||
|
||
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
|
||
msgid "Separate"
|
||
msgstr "Separar"
|
||
|
||
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
|
||
msgid "Select All in Range"
|
||
msgstr "Seleccionar todo en rango"
|
||
|
||
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
|
||
msgid "Set Loop from Selection"
|
||
msgstr "Definir Bucle Según Selección"
|
||
|
||
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
|
||
msgid "Set Punch from Selection"
|
||
msgstr "Definir Pinchazo Según Selección"
|
||
|
||
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
|
||
msgid "Set Session Start/End from Selection"
|
||
msgstr "Definir Inicio y Fin de Sesión Según Selección"
|
||
|
||
#: editor.cc:1966
|
||
msgid "Add Range Markers"
|
||
msgstr "Insertar marcas de rango"
|
||
|
||
#: editor.cc:1969
|
||
msgid "Crop Region to Range"
|
||
msgstr "Recortar región a rango"
|
||
|
||
#: editor.cc:1970
|
||
msgid "Duplicate Range"
|
||
msgstr "Duplicar rango"
|
||
|
||
#: editor.cc:1973
|
||
msgid "Consolidate Range"
|
||
msgstr "Consolidar rango"
|
||
|
||
#: editor.cc:1974
|
||
msgid "Consolidate Range with Processing"
|
||
msgstr "Consolidar rango con procesado"
|
||
|
||
#: editor.cc:1975
|
||
msgid "Bounce Range to Source List"
|
||
msgstr "Rebotar Rango a la Lista de Fuentes"
|
||
|
||
#: editor.cc:1976
|
||
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
|
||
msgstr "Rebotar Rango a la Lista de Fuentes con Procesamiento"
|
||
|
||
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
|
||
msgid "Export Range..."
|
||
msgstr "Exportar rango..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1979
|
||
msgid "Export Video Range..."
|
||
msgstr "Exportar Rango de Video..."
|
||
|
||
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
|
||
msgid "Play from Edit Point"
|
||
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
|
||
msgid "Play from Start"
|
||
msgstr "Reproducir desde el principio"
|
||
|
||
#: editor.cc:1997
|
||
msgid "Play Region"
|
||
msgstr "Reproducir región"
|
||
|
||
#: editor.cc:1999
|
||
msgid "Loop Region"
|
||
msgstr "Reproducir región en bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
|
||
msgid "Select All in Track"
|
||
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
|
||
msgid "Select All Objects"
|
||
msgstr "Seleccionar todos los objetos"
|
||
|
||
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
|
||
msgid "Invert Selection in Track"
|
||
msgstr "Invertir selección en la pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
|
||
msgid "Set Range to Loop Range"
|
||
msgstr "Definir rango como bucle"
|
||
|
||
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
|
||
msgid "Set Range to Punch Range"
|
||
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
|
||
|
||
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
|
||
msgid "Set Range to Selected Regions"
|
||
msgstr "Definir rango según selección"
|
||
|
||
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
|
||
msgid "Select All After Edit Point"
|
||
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
|
||
msgid "Select All Before Edit Point"
|
||
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
|
||
msgid "Select All After Playhead"
|
||
msgstr "Seleccionar Todo Después del Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
|
||
msgid "Select All Before Playhead"
|
||
msgstr "Seleccionar Todo Antes del Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: editor.cc:2022
|
||
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar Todo Entre el Cabezal de Reproducción y el Punto de Edición"
|
||
|
||
# Qué diferencia hay entre :
|
||
# - Between playhead and edit point
|
||
# - Within playhead and edit point
|
||
#: editor.cc:2023
|
||
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar Todo Dentro del Cabezal de Reproducción y el Punto de Edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:2024
|
||
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar Rango Entre el Cabezal de Reproducción y el Punto de Edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:78
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copiar"
|
||
|
||
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinear"
|
||
|
||
#: editor.cc:2041
|
||
msgid "Align Relative"
|
||
msgstr "Alinear relativamente"
|
||
|
||
#: editor.cc:2048
|
||
msgid "Insert Selected Region"
|
||
msgstr "Insertar región seleccionada"
|
||
|
||
#: editor.cc:2049
|
||
msgid "Insert Existing Media"
|
||
msgstr "Insertar medios existentes"
|
||
|
||
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
|
||
msgid "Nudge Entire Track Later"
|
||
msgstr "Atrasar toda la pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
|
||
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
|
||
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
|
||
msgstr "Adelantar toda la pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
|
||
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
|
||
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
|
||
msgid "Nudge"
|
||
msgstr "Empujar"
|
||
|
||
#: editor.cc:2378
|
||
msgid ""
|
||
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición del cabezal de reproducción almacenada con un valor negativo - "
|
||
"ignorado (use cero en su lugar)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
|
||
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#: editor.cc:3297
|
||
msgid "Triplets"
|
||
msgstr "Tresillo"
|
||
|
||
#: editor.cc:3307
|
||
msgid "Quintuplets"
|
||
msgstr "Quintillo"
|
||
|
||
#: editor.cc:3317
|
||
msgid "Septuplets"
|
||
msgstr "Septizillo"
|
||
|
||
#: editor.cc:3328
|
||
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
|
||
msgstr "Modo Inteligente (agregar funciones de rango al Modo de Agarre)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3329
|
||
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
|
||
msgstr "Modo de Agarre (seleccionar/mover objetos)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3330
|
||
msgid "Cut Mode (split regions)"
|
||
msgstr "Modo Recortar (separar regiones)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3331
|
||
msgid "Range Mode (select time ranges)"
|
||
msgstr "Modo de Rango (seleccionar rangos de tiempo)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3332
|
||
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
|
||
msgstr "Modo de Dibujo (dibujar y editar ganancia/notas/automatización)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3333
|
||
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo Estirar (cambio de tempo de regiones audio y midi, manteniendo el tono)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3334
|
||
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
|
||
msgstr "Modo de Audición (escuchar regiones)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3335
|
||
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
|
||
msgstr "Modo de Edición Interna (editar notas y puntos de automatización)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3336
|
||
msgid ""
|
||
"Groups: click to (de)activate\n"
|
||
"Context-click for other operations"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grupos: clic para (des)activar\n"
|
||
"Contexto-clic para otras operaciones"
|
||
|
||
#: editor.cc:3337
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Later"
|
||
msgstr "Atrasar región o selección"
|
||
|
||
#: editor.cc:3338
|
||
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
|
||
msgstr "Adelantar región o selección"
|
||
|
||
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Acercar"
|
||
|
||
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Alejar"
|
||
|
||
#: editor.cc:3341
|
||
msgid "Zoom to Time Scale"
|
||
msgstr "Acercar a la Escala de Tiempo"
|
||
|
||
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
|
||
msgid "Zoom to Session"
|
||
msgstr "Ajustar Zoom a Sesión"
|
||
|
||
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
|
||
msgid "Zoom Focus"
|
||
msgstr "Foco del Zoom"
|
||
|
||
#: editor.cc:3344
|
||
msgid "Expand Tracks"
|
||
msgstr "Expandir Pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3345
|
||
msgid "Shrink Tracks"
|
||
msgstr "Encoger Pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3346
|
||
msgid "Number of visible tracks"
|
||
msgstr "Número de pistas isibles"
|
||
|
||
#: editor.cc:3347
|
||
msgid "Grid Mode"
|
||
msgstr "Modo de Cuadrícula"
|
||
|
||
#: editor.cc:3348
|
||
msgid ""
|
||
"Snap Mode\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to visit Snap preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo de Ajuste\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haga clic derecho para visitar las preferencias de Ajuste."
|
||
|
||
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Punto de Edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:3350
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo de edición"
|
||
|
||
#: editor.cc:3351
|
||
msgid ""
|
||
"Nudge Clock\n"
|
||
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reloj de \"empujes\"\n"
|
||
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
|
||
"selecciones)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
|
||
msgid "Command|Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: editor.cc:3629
|
||
msgid "Command|Undo (%1)"
|
||
msgstr "Deshacer (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
|
||
#: editor_actions.cc:368
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
#: editor.cc:3639
|
||
msgid "Redo (%1)"
|
||
msgstr "Rehacer (%1)"
|
||
|
||
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
|
||
#: editor_actions.cc:1545
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
#: editor.cc:3660
|
||
msgid "Number of duplications:"
|
||
msgstr "Cantidad de copias:"
|
||
|
||
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
|
||
#: time_info_box.cc:66
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Selección"
|
||
|
||
#: editor.cc:3833
|
||
msgid "Fit 1 track"
|
||
msgstr "Ajustar a 1 pista"
|
||
|
||
#: editor.cc:3834
|
||
msgid "Fit 2 tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 2 pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3835
|
||
msgid "Fit 4 tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 4 pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3836
|
||
msgid "Fit 8 tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 8 pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3837
|
||
msgid "Fit 16 tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 16 pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3838
|
||
msgid "Fit 24 tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 24 pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3839
|
||
msgid "Fit 32 tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 32 pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3840
|
||
msgid "Fit 48 tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 48 pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3841
|
||
msgid "Fit All tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a todas las pistas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3842
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Ajustar a la selección"
|
||
|
||
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
|
||
msgid "Zoom to 10 ms"
|
||
msgstr "Zoom a 10 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
|
||
msgid "Zoom to 100 ms"
|
||
msgstr "Zoom a 100 ms"
|
||
|
||
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
|
||
msgid "Zoom to 1 sec"
|
||
msgstr "Zoom a 1 seg"
|
||
|
||
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
|
||
msgid "Zoom to 10 sec"
|
||
msgstr "Zoom a 10 seg"
|
||
|
||
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
|
||
msgid "Zoom to 1 min"
|
||
msgstr "Zoom a 1 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
|
||
msgid "Zoom to 10 min"
|
||
msgstr "Zoom a 10 min"
|
||
|
||
#: editor.cc:3850
|
||
msgid "Zoom to 1 hour"
|
||
msgstr "Zoom a 1 hora"
|
||
|
||
#: editor.cc:3851
|
||
msgid "Zoom to 8 hours"
|
||
msgstr "Zoom a 8 horas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3852
|
||
msgid "Zoom to 24 hours"
|
||
msgstr "Zoom a 24 horas"
|
||
|
||
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
|
||
msgid "Zoom to Extents"
|
||
msgstr "Acercar a los Extremos"
|
||
|
||
#: editor.cc:3855
|
||
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
|
||
msgstr "Zoom a selección de rango o región"
|
||
|
||
#: editor.cc:3935
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: editor.cc:4199
|
||
msgid "Playlist Deletion"
|
||
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
|
||
|
||
#: editor.cc:4200
|
||
msgid ""
|
||
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
||
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
||
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
|
||
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
|
||
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
|
||
|
||
#: editor.cc:4210
|
||
msgid "Delete All Unused"
|
||
msgstr "Eliminar todo lo no usado"
|
||
|
||
#: editor.cc:4211
|
||
msgid "Delete Playlist"
|
||
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: editor.cc:4212
|
||
msgid "Keep Playlist"
|
||
msgstr "Conservar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: editor.cc:4213
|
||
msgid "Keep Remaining"
|
||
msgstr "Conservar Restante"
|
||
|
||
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964
|
||
#: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
|
||
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
|
||
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: editor.cc:4363
|
||
msgid "new playlists"
|
||
msgstr "nuevas listas de reproducción"
|
||
|
||
#: editor.cc:4379
|
||
msgid "copy playlists"
|
||
msgstr "copiar listas de reproducción"
|
||
|
||
#: editor.cc:4394
|
||
msgid "clear playlists"
|
||
msgstr "limpiar listas de reproducción"
|
||
|
||
#: editor.cc:5193
|
||
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
|
||
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
|
||
|
||
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
|
||
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Editar..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
|
||
msgid "Transpose..."
|
||
msgstr "Transponer..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
|
||
msgid "Legatize"
|
||
msgstr "Legato"
|
||
|
||
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
|
||
msgid "Quantize..."
|
||
msgstr "Cuantificar..."
|
||
|
||
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
|
||
msgid "Remove Overlap"
|
||
msgstr "Eiminar solapamiento"
|
||
|
||
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
|
||
msgid "Transform..."
|
||
msgstr "Transformar..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:127
|
||
msgid "Autoconnect"
|
||
msgstr "Autoconectar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
|
||
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
|
||
msgid "Automation"
|
||
msgstr "Automatización"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:129
|
||
msgid "Crossfades"
|
||
msgstr "Fundidos cruzados"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:131
|
||
msgid "Move Selected Marker"
|
||
msgstr "Mover marca seleccionada"
|
||
|
||
# chequear en contexto
|
||
#: editor_actions.cc:132
|
||
msgid "Select Range Operations"
|
||
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:133
|
||
msgid "Select Regions"
|
||
msgstr "Seleccionar regiones"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:135
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fundido"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Región"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:138
|
||
msgid "Layering"
|
||
msgstr "Superposición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
|
||
#: vca_time_axis.cc:501
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Ganancia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
|
||
msgid "Ranges"
|
||
msgstr "Rangos"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
|
||
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
|
||
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
|
||
msgid "Fades"
|
||
msgstr "Fundidos"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:147
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
# chequear en contexto
|
||
#: editor_actions.cc:149
|
||
msgid "Locate to Markers"
|
||
msgstr "Localizar en Marcadores"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718
|
||
msgid "Markers"
|
||
msgstr "Marcadores"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:151
|
||
msgid "Meter falloff"
|
||
msgstr "Tasa de decaimiento del medidor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:152
|
||
msgid "Meter hold"
|
||
msgstr "Retención del medidor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
|
||
msgid "MIDI Options"
|
||
msgstr "Opciones MIDI"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:154
|
||
msgid "Misc Options"
|
||
msgstr "Opciones misceláneas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56
|
||
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
|
||
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
|
||
msgid "Monitoring"
|
||
msgstr "Monitoreo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:156
|
||
msgid "Active Mark"
|
||
msgstr "Marca Activa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:159
|
||
msgid "Primary Clock"
|
||
msgstr "Reloj Primario"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:160
|
||
msgid "Pullup / Pulldown"
|
||
msgstr "Pullup / Pulldown"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:161
|
||
msgid "Region operations"
|
||
msgstr "Operaciones de región"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
|
||
msgid "Rulers"
|
||
msgstr "Reglas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:164
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Vistas"
|
||
|
||
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
||
#: editor_actions.cc:165
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Desplazamiento"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:166
|
||
msgid "Secondary Clock"
|
||
msgstr "Reloj Secundario"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:173
|
||
msgid "Subframes"
|
||
msgstr "Subcuadros"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:176
|
||
msgid "Timecode fps"
|
||
msgstr "Código de tiempo fps"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Altura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:182
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:183
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:185
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:186
|
||
msgid "Lua Scripts"
|
||
msgstr "Scripts de Lua"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:195
|
||
msgid "Session|Lock"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:197
|
||
msgid "Show Editor Mixer"
|
||
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:198
|
||
msgid "Show Editor List"
|
||
msgstr "Mostrar Lista del Editor"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:200
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a borde de región siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:201
|
||
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabezal de Reproducción a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:202
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a borde de región anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:203
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cabezal de Reproducción a borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:205
|
||
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a inicio de región siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:206
|
||
msgid "Playhead to Next Region End"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a fin de región siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:207
|
||
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a punto de sincronía siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:209
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a inicio de región anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:210
|
||
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a fin de región anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:211
|
||
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a punto de sincronía anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:213
|
||
msgid "To Next Region Boundary"
|
||
msgstr "A borde de región siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:214
|
||
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:215
|
||
msgid "To Previous Region Boundary"
|
||
msgstr "A borde de región anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:216
|
||
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
||
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:218
|
||
msgid "To Next Region Start"
|
||
msgstr "A inicio de región siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:219
|
||
msgid "To Next Region End"
|
||
msgstr "A fin de región siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:220
|
||
msgid "To Next Region Sync"
|
||
msgstr "A sincronía de región siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:222
|
||
msgid "To Previous Region Start"
|
||
msgstr "A inicio de región anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:223
|
||
msgid "To Previous Region End"
|
||
msgstr "A fin de región anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:224
|
||
msgid "To Previous Region Sync"
|
||
msgstr "A sincronía de región anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:226
|
||
msgid "To Range Start"
|
||
msgstr "A inicio de rango"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:227
|
||
msgid "To Range End"
|
||
msgstr "A fin de rango"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:229
|
||
msgid "Playhead to Range Start"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a inicio de rango"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:230
|
||
msgid "Playhead to Range End"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a final de rango"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:238
|
||
msgid "Edit Current Tempo"
|
||
msgstr "Editar Tempo Actual"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:239
|
||
msgid "Edit Current Meter"
|
||
msgstr "Editar Compás Actual"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:246
|
||
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
||
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:247
|
||
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
||
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:249
|
||
msgid "Select Edit Range"
|
||
msgstr "Seleccionar rango de edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:251
|
||
msgid "Select All in Punch Range"
|
||
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:252
|
||
msgid "Select All in Loop Range"
|
||
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:254
|
||
msgid "Select Next Track or Bus"
|
||
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:255
|
||
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
||
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:257
|
||
msgid "Select Next Strip"
|
||
msgstr "Seleccionar Siguiente Franja"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:258
|
||
msgid "Select Previous Strip"
|
||
msgstr "Seleccionar Franja Anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:260
|
||
msgid "Toggle All Existing Automation"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar Toda la Automatización Existente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:261
|
||
msgid "Toggle Layer Display"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar Visualización de Capas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:263
|
||
msgid "Toggle Record Enable"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar Grabación"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:265
|
||
msgid "Toggle Solo"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar Solo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:267
|
||
msgid "Toggle Mute"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar Mudo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:269
|
||
msgid "Toggle Solo Isolate"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar solo aislado"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:274
|
||
msgid "Save View %1"
|
||
msgstr "Guardar vista %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:280
|
||
msgid "Go to View %1"
|
||
msgstr "Ir a vista %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:286
|
||
msgid "Locate to Mark %1"
|
||
msgstr "Localizar a marca %1"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:294
|
||
msgid "Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Zoom a selección"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:295
|
||
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
|
||
msgstr "Acercar a la Selección (Horizontal)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:296
|
||
msgid "Toggle Zoom State"
|
||
msgstr "Cambiar estado de zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:298
|
||
msgid "Expand Track Height"
|
||
msgstr "Aumentar altura de pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:299
|
||
msgid "Shrink Track Height"
|
||
msgstr "Disminuir altura de pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:301
|
||
msgid "Fit 1 Track"
|
||
msgstr "Ajustar a 1 pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:302
|
||
msgid "Fit 2 Tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 2 pistas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:303
|
||
msgid "Fit 4 Tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 4 pistas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:304
|
||
msgid "Fit 8 Tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 8 pistas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:305
|
||
msgid "Fit 16 Tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 16 pistas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:306
|
||
msgid "Fit 32 Tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a 32 pistas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:307
|
||
msgid "Fit All Tracks"
|
||
msgstr "Ajustar a todas las pistas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:314
|
||
msgid "Zoom to 5 min"
|
||
msgstr "Zoom a 5 min"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:317
|
||
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
||
msgstr "Mover Pistas Seleccionadas hacia Arriba"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:319
|
||
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
||
msgstr "Mover Pistas Seleccionadas hacia Abajo"
|
||
|
||
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
|
||
#: editor_actions.cc:322
|
||
msgid "Scroll Tracks Up"
|
||
msgstr "Desplazar Pistas hacia arriba"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:323
|
||
msgid "Scroll Tracks Down"
|
||
msgstr "Desplazar Pistas hacia abajo"
|
||
|
||
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
|
||
#: editor_actions.cc:324
|
||
msgid "Step Tracks Up"
|
||
msgstr "Subir Pistas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:325
|
||
msgid "Step Tracks Down"
|
||
msgstr "Bajar Pistas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:326
|
||
msgid "Select Topmost Track"
|
||
msgstr "Seleccionar la Pista Superior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:328
|
||
msgid "Scroll Backward"
|
||
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:329
|
||
msgid "Scroll Forward"
|
||
msgstr "Desplazarse hacia delante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:330
|
||
msgid "Center Playhead"
|
||
msgstr "Centrar el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:331
|
||
msgid "Center Edit Point"
|
||
msgstr "Centrar punto de edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:333
|
||
msgid "Playhead Forward"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción hacia delante"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:334
|
||
msgid "Playhead Backward"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción hacia atrás"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:336
|
||
msgid "Playhead to Active Mark"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a marcador activo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:337
|
||
msgid "Active Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Marcador activo a Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:339
|
||
msgid "Use Skip Ranges"
|
||
msgstr "Usar Rangos de Salto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
|
||
msgid "Play Selected Regions"
|
||
msgstr "Reproducir Regiones Seleccionadas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
|
||
msgid "Tag Selected Regions"
|
||
msgstr "Etiquetar Regiones Seleccionadas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:350
|
||
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
||
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:352
|
||
msgid "Play Edit Range"
|
||
msgstr "Reproducir rango de edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:354
|
||
msgid "Playhead to Mouse"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción a ratón"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:355
|
||
msgid "Active Marker to Mouse"
|
||
msgstr "Marcador activo a ratón"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:356
|
||
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer Pinchado Automático de Entrada/Salida desde el Cabezal de "
|
||
"Reproducción"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
|
||
msgid "Multi-Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplicado múltiple..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:370
|
||
msgid "Undo Selection Change"
|
||
msgstr "Deshacer Cambio de Selección"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:371
|
||
msgid "Redo Selection Change"
|
||
msgstr "Rehacer Cambio de Selección"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:373
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "Exportar Audio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
|
||
msgid "Export Range"
|
||
msgstr "Exportar Rango"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:379
|
||
msgid "Separate Using Punch Range"
|
||
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:380
|
||
msgid "Separate Using Loop Range"
|
||
msgstr "Separar usando rango de bucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Recortar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637
|
||
msgid "Split/Separate"
|
||
msgstr "Separar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:394
|
||
msgid "Fade Range Selection"
|
||
msgstr "Atenuar selección de rango"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:396
|
||
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
||
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:399
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Registro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
|
||
msgid "Move to Next Transient"
|
||
msgstr "Mover a siguiente transiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
|
||
msgid "Move to Previous Transient"
|
||
msgstr "Mover a transiente previo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:439
|
||
msgid "Follow Playhead"
|
||
msgstr "Seguir el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:440
|
||
msgid "Remove Last Capture"
|
||
msgstr "Borrar Última Captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
|
||
msgid "Tag Last Capture"
|
||
msgstr "Etiquetar la Última Captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:443
|
||
msgid "Stationary Playhead"
|
||
msgstr "Cabezal de Reproducción Estacionario"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Insert Time"
|
||
msgstr "Insertar Tiempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
|
||
msgid "Remove Time"
|
||
msgstr "Borrar Tiempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:452
|
||
msgid "Toggle Active"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar Pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
|
||
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
|
||
#: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
|
||
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853
|
||
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
|
||
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:457
|
||
msgid "Fit Selection (Vertical)"
|
||
msgstr "Ajustar selección (vertical)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
|
||
msgid "Largest"
|
||
msgstr "Máxima"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
|
||
msgid "Larger"
|
||
msgstr "Muy grande"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885
|
||
#: time_axis_view.cc:1361
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Grande"
|
||
|
||
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
|
||
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884
|
||
#: time_axis_view.cc:1363
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Mínima"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:476
|
||
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:481
|
||
msgid "Zoom Focus Left"
|
||
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:482
|
||
msgid "Zoom Focus Right"
|
||
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:483
|
||
msgid "Zoom Focus Center"
|
||
msgstr "Foco de zoom al centro"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:484
|
||
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
||
msgstr "Foco de zoom al Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:485
|
||
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
||
msgstr "Foco de zoom al ratón"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:486
|
||
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
||
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:488
|
||
msgid "Next Zoom Focus"
|
||
msgstr "Siguiente foco del zoom"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:496
|
||
msgid "no action bound"
|
||
msgstr "ninguna acción asignada"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:503
|
||
msgid "Smart Mode"
|
||
msgstr "Modo Inteligente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:506
|
||
msgid "Smart"
|
||
msgstr "Inteligente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:509
|
||
msgid "Object Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de Objeto"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:514
|
||
msgid "Range Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de Rango"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:519
|
||
msgid "Note Drawing Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:524
|
||
msgid "Audition Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de escucha"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:529
|
||
msgid "Time FX Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:534
|
||
msgid "Content Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de contenidos"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:539
|
||
msgid "Cut Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de Corte"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:544
|
||
msgid "Step Mouse Mode"
|
||
msgstr "Modo de Ratón por Pasos"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:551
|
||
msgid "Change Edit Point"
|
||
msgstr "Cambiar punto de edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:552
|
||
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
||
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marcador"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:557
|
||
msgid "EditMode|Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:558
|
||
msgid "Cycle Edit Mode"
|
||
msgstr "Modo de edición cíclica"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:560
|
||
msgid "Snap & Grid"
|
||
msgstr "Ajuste y Cuadrícula"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Cuadrícula"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:565
|
||
msgid "Magnetic"
|
||
msgstr "Imán"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:567
|
||
msgid "Snap"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:571
|
||
msgid "Toggle Snap"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar Ajuste"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:572
|
||
msgid "Next Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Siguiente Opción de Cuadrícula de Cuantización"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:573
|
||
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
|
||
msgstr "Elección de Cuadrícula de Cuantización Anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:603
|
||
msgid "Show Marker Lines"
|
||
msgstr "Mostrar Líneas de Marcadores"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:613
|
||
msgid "Loop/Punch"
|
||
msgstr "Bucle/Pinchazo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:617
|
||
msgid "Min:Sec"
|
||
msgstr "Mins:Segs"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
|
||
#: rc_option_editor.cc:1731
|
||
msgid "Video Monitor"
|
||
msgstr "Monitor de Video"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:624
|
||
msgid "Always on Top"
|
||
msgstr "Siempre al frente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:626
|
||
msgid "Frame number"
|
||
msgstr "Número de fotograma"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:627
|
||
msgid "Timecode Background"
|
||
msgstr "Fondo de código de tiempo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:628
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:629
|
||
msgid "Letterbox"
|
||
msgstr "Letterbox"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:630
|
||
msgid "Original Size"
|
||
msgstr "Tamaño Original"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:677
|
||
msgid "Remove Unused"
|
||
msgstr "Eliminar no usados"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:679
|
||
msgid "Import PT session"
|
||
msgstr "Importar sesión de PT"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:684
|
||
msgid "Import to Source List..."
|
||
msgstr "Importar a la Lista de Fuentes..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
|
||
#: session_import_dialog.cc:72
|
||
msgid "Import from Session"
|
||
msgstr "Importar desde Sesión"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:691
|
||
msgid "Bring all media into session folder"
|
||
msgstr "Traer todo el material a la carpeta de la sesión"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:694
|
||
msgid "Show Summary"
|
||
msgstr "Mostrar Resumen"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:696
|
||
msgid "Show Group Tabs"
|
||
msgstr "Mostrar Pestañas de Grupos"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:698
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
|
||
"edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
|
||
msgid "Quantize"
|
||
msgstr "Cuantificar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:713
|
||
msgid "Delete Selection"
|
||
msgstr "Eliminar Selección"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:714
|
||
msgid "Delete Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Eliminar Selección (alternativo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:716
|
||
msgid "Clear Note Selection"
|
||
msgstr "Desmarcar Selección de Notas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:717
|
||
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
|
||
msgstr "Adelantar el Inicio de la Nota (preciso)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:718
|
||
msgid "Move Note Start Earlier"
|
||
msgstr "Adelantar el Inicio de la Nota"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:719
|
||
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
|
||
msgstr "Atrasar el Final de la Nota (preciso)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:720
|
||
msgid "Move Note Ends Later"
|
||
msgstr "Atrasar el Final de la Nota"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:724
|
||
msgid "Select Next"
|
||
msgstr "Seleccionar Siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:725
|
||
msgid "Select Next (alternate)"
|
||
msgstr "Seleccionar Siguiente (alternativo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:726
|
||
msgid "Select Previous"
|
||
msgstr "Seleccionar Anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:727
|
||
msgid "Select Previous (alternate)"
|
||
msgstr "Seleccionar Anterior (alternativo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:728
|
||
msgid "Add Next to Selection"
|
||
msgstr "Añadir Siguiente a la Selección"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:729
|
||
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Añadir Siguiente a la Selección (alternativo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:730
|
||
msgid "Add Previous to Selection"
|
||
msgstr "Añadir Anterior a la Selección"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:731
|
||
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
|
||
msgstr "Añadir Anterior a la Selección (alternativo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:733
|
||
msgid "Increase Velocity"
|
||
msgstr "Aumentar la Velocidad"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:734
|
||
msgid "Increase Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Aumentar la Velocidad (preciso)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:735
|
||
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Aumentar la Velocidad (permitir exceso o distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:736
|
||
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Aumentar la Velocidad (no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:737
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Aumentar la Velocidad (preciso, permitir distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:738
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Aumentar la Velocidad (preciso, no relativo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:739
|
||
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr "Aumentar la Velocidad (mantener las proporciones, permitir distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:740
|
||
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Aumentar la Velocidad (preciso, permitir distorsión, no relativo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:742
|
||
msgid "Decrease Velocity"
|
||
msgstr "Disminuir la Velocidad"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:743
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine)"
|
||
msgstr "Disminuir la Velocidad (preciso)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:744
|
||
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
|
||
msgstr "Disminuir la Velocidad (permitir distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:745
|
||
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
|
||
msgstr "Disminuir la Velocidad (no relativa)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:746
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
|
||
msgstr "Disminuir la Velocidad (preciso, permitir distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:747
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
|
||
msgstr "Disminuir la Velocidad (preciso, no relativo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:748
|
||
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Disminuir la Velocidad (mantener las proporciones, permitir distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:749
|
||
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
|
||
msgstr "Disminuir la Velocidad (preciso, permitir distorsión, no relativo)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:751
|
||
msgid "Transpose Up (octave)"
|
||
msgstr "Transponer hacia Arriba (octava)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:752
|
||
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transponer hacia Arriba (octava, permitir distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:753
|
||
msgid "Transpose Up (semitone)"
|
||
msgstr "Transponer hacia Arriba (semitono)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:754
|
||
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transponer hacia Arriba (semitono, permitir distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:756
|
||
msgid "Transpose Down (octave)"
|
||
msgstr "Transponer hacia Abajo (octava)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:757
|
||
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
|
||
msgstr "Transponer hacia Abajo (octava, permitir distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:758
|
||
msgid "Transpose Down (semitone)"
|
||
msgstr "Transponer hacia Abajo (semitono)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:759
|
||
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
|
||
msgstr "Transponer hacia Abajo (semitono, permitir distorsión)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:761
|
||
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
|
||
msgstr "Desplazar Notas Más Tarde (cuadrícula)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:762
|
||
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Desplazar Notas Más Tarde (1/4 de cuadrícula)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:763
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
|
||
msgstr "Desplazar Notas Más Pronto (cuadrícula)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:764
|
||
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
|
||
msgstr "Desplazar Notas Más Pronto (1/4 de cuadrícula)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:766
|
||
msgid "Edit Note Channels"
|
||
msgstr "Editar Canales de las Notas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:767
|
||
msgid "Edit Note Velocities"
|
||
msgstr "Editar Velocidades de las Notas"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
|
||
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
|
||
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297
|
||
msgid "programming error: %1: %2"
|
||
msgstr "programming error: %1: %2"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1483
|
||
msgid "Raise"
|
||
msgstr "Levantar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1486
|
||
msgid "Raise to Top"
|
||
msgstr "Levantar a capa superior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1489
|
||
msgid "Lower"
|
||
msgstr "Bajar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1492
|
||
msgid "Lower to Bottom"
|
||
msgstr "Bajar a capa inferior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1495
|
||
msgid "Move to Original Position"
|
||
msgstr "Mover a posición original"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1499
|
||
msgid "Lock to Video"
|
||
msgstr "Bloquear a Video"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
|
||
#: session_option_editor.cc:372
|
||
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
||
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1503
|
||
msgid "Remove Sync"
|
||
msgstr "Eliminar sincronía"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
|
||
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
|
||
#: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mudo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1509
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalizar..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1512
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1515
|
||
msgid "Make Mono Regions"
|
||
msgstr "Crear regiones mono"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1518
|
||
msgid "Boost Gain"
|
||
msgstr "Amplificar ganancia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1521
|
||
msgid "Cut Gain"
|
||
msgstr "Reducir ganancia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
|
||
msgid "Reset Gain"
|
||
msgstr "Restablecer ganancia"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1527
|
||
msgid "Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Cambiar tono..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1533
|
||
msgid "Opaque"
|
||
msgstr "Opaca"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Fundido de entrada"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Fundido de salida"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1551
|
||
msgid "Fill Track"
|
||
msgstr "Llenar pista"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
|
||
msgid "Set Loop Range"
|
||
msgstr "Crear rango de bucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1560
|
||
msgid "Set Punch"
|
||
msgstr "Establecer pinchazo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1563
|
||
msgid "Add Single Range Marker"
|
||
msgstr "Añadir marca de rango simple"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1566
|
||
msgid "Add Range Marker Per Region"
|
||
msgstr "Añadir marca de rango por región"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1569
|
||
msgid "Snap Position to Grid"
|
||
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1572
|
||
msgid "Close Gaps"
|
||
msgstr "Cerrar huecos"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1575
|
||
msgid "Rhythm Ferret..."
|
||
msgstr "Ferret de ritmo..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1578
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "Exportar..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1581
|
||
msgid "Separate Under"
|
||
msgstr "Separar Debajo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
|
||
msgid "Set Fade In Length"
|
||
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
|
||
msgid "Set Fade Out Length"
|
||
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1588
|
||
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
||
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1590
|
||
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
||
msgstr "Separar en inicios de percusión"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1593
|
||
msgid "List Editor..."
|
||
msgstr "Editor de lista de eventos..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1596
|
||
msgid "Properties..."
|
||
msgstr "Propiedades..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1601
|
||
msgid "Bounce (with processing)"
|
||
msgstr "Rebotar (con procesado)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1602
|
||
msgid "Bounce (without processing)"
|
||
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1603
|
||
msgid "Combine"
|
||
msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1604
|
||
msgid "Uncombine"
|
||
msgstr "Descombinar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1606
|
||
msgid "Loudness Analysis..."
|
||
msgstr "Análisis de Sonoridad..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1607
|
||
msgid "Spectral Analysis..."
|
||
msgstr "Análisis Espectral..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1609
|
||
msgid "Reset Envelope"
|
||
msgstr "Restablecer envolvente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1612
|
||
msgid "Envelope Active"
|
||
msgstr "Envolvente activa"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
|
||
msgid "Insert Patch Change..."
|
||
msgstr "Insertar cambio de patch..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1620
|
||
msgid "Unlink from other copies"
|
||
msgstr "Desligar de otras copias"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1621
|
||
msgid "Strip Silence..."
|
||
msgstr "Quitar silencio..."
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1622
|
||
msgid "Set Range Selection"
|
||
msgstr "Establecer selección de rango"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
|
||
msgid "Nudge Later"
|
||
msgstr "Atrasar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
|
||
msgid "Nudge Earlier"
|
||
msgstr "Adelantar"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1629
|
||
msgid "Sequence Regions"
|
||
msgstr "Secuenciar Regiones"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1631
|
||
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
|
||
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1633
|
||
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
|
||
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1635
|
||
msgid "Trim to Loop"
|
||
msgstr "Recortar a bucle"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1636
|
||
msgid "Trim to Punch"
|
||
msgstr "Recortar a pinchazo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1638
|
||
msgid "Trim to Previous"
|
||
msgstr "Recortar a anterior"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1639
|
||
msgid "Trim to Next"
|
||
msgstr "Recortar a siguiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1643
|
||
msgid "Insert Region from Source List"
|
||
msgstr "Insertar Región Desde la Lista de Fuentes"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1647
|
||
msgid "Set Sync Position"
|
||
msgstr "Establecer posición de sincronía"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1648
|
||
msgid "Place Transient"
|
||
msgstr "Colocar transiente"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1649
|
||
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
||
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1650
|
||
msgid "Trim End at Edit Point"
|
||
msgstr "Recortar final en punto de edición"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1651
|
||
msgid "Align Start"
|
||
msgstr "Alinear inicio"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1652
|
||
msgid "Align Start Relative"
|
||
msgstr "Alinear inicio relativo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1653
|
||
msgid "Align End"
|
||
msgstr "Alinear final"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1654
|
||
msgid "Align End Relative"
|
||
msgstr "Alinear final relativo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1655
|
||
msgid "Align Sync"
|
||
msgstr "Alinear sincronía"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1656
|
||
msgid "Align Sync Relative"
|
||
msgstr "Alinear sincronía relativo"
|
||
|
||
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
|
||
msgid "Choose Top..."
|
||
msgstr "Elegir superior..."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
|
||
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
|
||
msgid "Add Existing Media"
|
||
msgstr "Añadir medios existentes"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:183
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%1 as a new file, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
|
||
"nuevo archivo u omitirlo?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:185
|
||
msgid ""
|
||
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
||
"%2 as a new source, or skip it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
|
||
"nuevo archivo u omitirlo?"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
|
||
msgid "Cancel Import"
|
||
msgstr "Cancelar Importación"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:633
|
||
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
||
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:638
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"Este archivo de audio no puede ser embebido. ¡Debe ser importado!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:647
|
||
msgid "Cancel entire import"
|
||
msgstr "Cancelar importación completa"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:648
|
||
msgid "Don't embed it"
|
||
msgstr "No embeber"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:649
|
||
msgid "Embed all without questions"
|
||
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
|
||
#: export_format_dialog.cc:75
|
||
msgid "Sample rate"
|
||
msgstr "Frec. de muestreo"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
|
||
msgid ""
|
||
"%1\n"
|
||
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1\n"
|
||
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
|
||
|
||
#: editor_audio_import.cc:675
|
||
msgid "Embed it anyway"
|
||
msgstr "Embeber de todas formas"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:82
|
||
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
|
||
msgstr "No puedes importar una sesión de PT hasta tener una sesión cargada."
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:96
|
||
msgid "PT Import"
|
||
msgstr "Importar desde PT"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:112
|
||
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"La importación de PT puede tener archivos faltantes, consulte el registro de "
|
||
"la sesión para más detalles"
|
||
|
||
#: editor_pt_import.cc:115
|
||
msgid "PT import complete!"
|
||
msgstr "¡Importación de PT completa!"
|
||
|
||
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
|
||
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo crear una nueva pista después de colocar la región en la zona de "
|
||
"soltado"
|
||
|
||
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
|
||
#: editor_drag.cc:1402
|
||
msgid "fixed time region drag"
|
||
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2415
|
||
msgid "Ripple drag"
|
||
msgstr "Arrastre en ondulación"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2504
|
||
msgid "create region"
|
||
msgstr "crear región"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989
|
||
msgid "resize notes"
|
||
msgstr "redimensionar notas"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
|
||
msgid ""
|
||
"One or more Audio Regions\n"
|
||
"are both Locked and\n"
|
||
"Locked to Video.\n"
|
||
"The video cannot be moved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una o más regiones de audio\n"
|
||
"están tanto bloqueadas\n"
|
||
"como bloqueadas al video.\n"
|
||
"El video no puede ser movido."
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2873
|
||
msgid "Video Start:"
|
||
msgstr "Inicio del Video:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2875
|
||
msgid "Diff:"
|
||
msgstr "Diff:"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:2897
|
||
msgid "Move Video"
|
||
msgstr "Mover Video"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3356
|
||
msgid "move meter mark"
|
||
msgstr "mover marca de métrica"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3358
|
||
msgid "copy meter mark"
|
||
msgstr "copiar marca de métrica"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3463
|
||
msgid "inactive"
|
||
msgstr "Inactivo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3508
|
||
msgid "move tempo mark"
|
||
msgstr "mover marca de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3514
|
||
msgid "copy tempo mark"
|
||
msgstr "copiar marca de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3676
|
||
msgid "stretch tempo"
|
||
msgstr "estirar el tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3825
|
||
msgid "twist tempo"
|
||
msgstr "retorcer el tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:3933
|
||
msgid "stretch end tempo"
|
||
msgstr "estirar el tempo final"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4254
|
||
msgid "change fade in length"
|
||
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4381
|
||
msgid "change fade out length"
|
||
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:4768
|
||
msgid "move marker"
|
||
msgstr "mover marcador"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
|
||
msgid "automation range move"
|
||
msgstr "mover rango de automatización"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5417
|
||
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
||
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5919
|
||
msgid "programming_error: %1"
|
||
msgstr "programming_error: %1"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
|
||
msgid "new skip marker"
|
||
msgstr "nuevo marcador de salto"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5989
|
||
msgid "skip"
|
||
msgstr "saltar"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
|
||
msgid "CD"
|
||
msgstr "CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5994
|
||
msgid "new CD marker"
|
||
msgstr "nuevo marcador de CD"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "sin nombre"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6334
|
||
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
|
||
msgstr "Rango de automatización creado para un tipo de región no válido"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6848
|
||
msgid "Create Note"
|
||
msgstr "Crear Nota"
|
||
|
||
#: editor_drag.cc:6902
|
||
msgid "Create Hit"
|
||
msgstr "Crear Golpe"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Col"
|
||
msgstr "Col"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:102
|
||
msgid "Group Tab Color"
|
||
msgstr "Color de grupo"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:103
|
||
msgid "Name of Group"
|
||
msgstr "Nombre de grupo"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Visible|V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:104
|
||
msgid "Group is visible?"
|
||
msgstr "¿El grupo es visible?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "On"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:105
|
||
msgid "Group is enabled?"
|
||
msgstr "¿Está activado el grupo?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Group|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:106
|
||
msgid "Sharing Gain?"
|
||
msgstr "¿Comparte ganancia?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Relative|Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:107
|
||
msgid "Relative Gain Changes?"
|
||
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
|
||
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566
|
||
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
|
||
msgid "Mute|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:108
|
||
msgid "Sharing Mute?"
|
||
msgstr "¿Comparte mudo?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
|
||
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226
|
||
#: vca_time_axis.cc:282
|
||
msgid "Solo|S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:109
|
||
msgid "Sharing Solo?"
|
||
msgstr "¿Comparte solo?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:110
|
||
msgid "Sharing Record-enable Status?"
|
||
msgstr "¿Comparte estado de habilitado para grabación?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Monitoring|Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:111
|
||
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
|
||
msgstr "¿Opción de compartir monitoreo?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Selection|Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:112
|
||
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
|
||
msgstr "¿Compartir estado seleccionado/editar?"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Active|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: editor_route_groups.cc:113
|
||
msgid "Sharing Active Status?"
|
||
msgstr "¿Comparte estado de activo?"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
|
||
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
|
||
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
|
||
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
|
||
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
|
||
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
|
||
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476
|
||
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de programación: ¡el elemento del lienzo del marcador no tiene un "
|
||
"puntero de objeto de marcador!"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:118
|
||
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmar reescritura de archivo MIDI"
|
||
|
||
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
|
||
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?"
|
||
|
||
#: editor_group_tabs.cc:184
|
||
msgid "Fit to Window"
|
||
msgstr "Ajustar a ventana"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
|
||
msgid "start"
|
||
msgstr "inicio"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
|
||
msgid "end"
|
||
msgstr "fin"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:660
|
||
msgid "mark"
|
||
msgstr "marca"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
|
||
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
|
||
msgid "add marker"
|
||
msgstr "añadir marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
|
||
msgid "set loop range"
|
||
msgstr "crear rango de bucle"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
|
||
msgid "set punch range"
|
||
msgstr "crear rango de pinchazo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
|
||
msgid "range"
|
||
msgstr "rango"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:733
|
||
msgid "new range marker"
|
||
msgstr "nueva marca de rango"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
|
||
msgid "remove marker"
|
||
msgstr "eliminar marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:909
|
||
msgid "Locate to Here"
|
||
msgstr "Posicionar aquí"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:910
|
||
msgid "Play from Here"
|
||
msgstr "Reproducir desde aquí"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:911
|
||
msgid "Move Mark to Playhead"
|
||
msgstr "Mover Marcador al Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:915
|
||
msgid "Create Range to Next Marker"
|
||
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
|
||
msgid "Promote to Time Origin"
|
||
msgstr "Promover a Origen de Tiempo"
|
||
|
||
# chequear en contexto
|
||
#: editor_markers.cc:953
|
||
msgid "Locate to Marker"
|
||
msgstr "Localizar a marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:954
|
||
msgid "Play from Marker"
|
||
msgstr "Reproducir desde marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:957
|
||
msgid "Set Marker from Playhead"
|
||
msgstr "Fijar marcador desde el Cabezal de Reproducción"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:958
|
||
msgid "Set Range from Selection"
|
||
msgstr "Definir rango según selección"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:975
|
||
msgid "Hide Range"
|
||
msgstr "Ocultar rango"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:976
|
||
msgid "Rename Range..."
|
||
msgstr "Renombrar rango..."
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:980
|
||
msgid "Remove Range"
|
||
msgstr "Eliminar rango"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:987
|
||
msgid "Separate Regions in Range"
|
||
msgstr "Separar regiones en rango"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:989
|
||
msgid "Select Range"
|
||
msgstr "Seleccionar rango"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1005
|
||
msgid "Don't Continue"
|
||
msgstr "No Continuar"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Continuar"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1012
|
||
msgid "Set Constant"
|
||
msgstr "Establecer Constante"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1017
|
||
msgid "Ramp to Next"
|
||
msgstr "Aumentar hasta el Siguiente"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
|
||
msgid "Lock to Music"
|
||
msgstr "Bloquear a música"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
|
||
msgid "Lock to Audio"
|
||
msgstr "Bloquear a audio"
|
||
|
||
# rango de pinchado? ok?
|
||
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
|
||
#: editor_markers.cc:1069
|
||
msgid "Set Punch Range"
|
||
msgstr "Crear rango de pinchazo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1357
|
||
msgid "loop range from marker"
|
||
msgstr "repetir rango desde el marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1442
|
||
msgid "change meter lock style"
|
||
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de métrica"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1463
|
||
msgid "change tempo lock style"
|
||
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1489
|
||
msgid "set tempo to constant"
|
||
msgstr "establecer el tempo como constante"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1508
|
||
msgid "Clamp Tempo"
|
||
msgstr "Anclar Tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1545
|
||
msgid "ramp to next tempo"
|
||
msgstr "Incrementar hasta el siguiente tempo"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
|
||
msgid "New Name:"
|
||
msgstr "Nuevo Nombre:"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1619
|
||
msgid "Rename Mark"
|
||
msgstr "Renombrar marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1621
|
||
msgid "Rename Range"
|
||
msgstr "Renombrar rango"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386
|
||
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714
|
||
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1641
|
||
msgid "rename marker"
|
||
msgstr "renombrar marcador"
|
||
|
||
#: editor_markers.cc:1798
|
||
msgid "change marker lock style"
|
||
msgstr "Cambiar el estilo de bloqueo de marcador"
|
||
|
||
#: editor_mixer.cc:105
|
||
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
|
||
"del Editor"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
|
||
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
|
||
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
|
||
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
|
||
#: rc_option_editor.cc:2747
|
||
msgid "Editor/Snap"
|
||
msgstr "Editor/Ajuste"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de programación: el elemento del lienzo del marcador de tempo no tiene "
|
||
"puntero de objeto de marcador!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
|
||
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de programación: el marcador de tempo no es un marcador de tempo!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
|
||
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de programación: el marcador de compás no es un marcador de compás!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
||
"pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de programación: el elemento del lienzo del punto de control no tiene "
|
||
"puntero de objeto de punto de control!"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2414
|
||
msgid "start point trim"
|
||
msgstr "recortar punto de inicio"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2439
|
||
msgid "end point trim"
|
||
msgstr "recortar punto final"
|
||
|
||
#: editor_mouse.cc:2491
|
||
msgid "Name for region:"
|
||
msgstr "Nombre de región:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:208
|
||
msgid "split"
|
||
msgstr "separar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:365
|
||
msgid "alter selection"
|
||
msgstr "modificar selección"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:407
|
||
msgid "nudge regions forward"
|
||
msgstr "empujar regiones adelante"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
|
||
msgid "nudge location forward"
|
||
msgstr "empujar posición adelante"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:496
|
||
msgid "nudge regions backward"
|
||
msgstr "empujar regiones atrás"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:591
|
||
msgid "nudge forward"
|
||
msgstr "empujar adelante"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:615
|
||
msgid "nudge backward"
|
||
msgstr "empujar atrás"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:680
|
||
msgid "sequence regions"
|
||
msgstr "Regiones de secuencia"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
|
||
msgid "New Range"
|
||
msgstr "Nuevo rango"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2186
|
||
msgid "New Location Marker"
|
||
msgstr "Nueva marca de posición"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
|
||
msgid "Set session start"
|
||
msgstr "Establecer inicio de sesión"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2392
|
||
msgid "add markers"
|
||
msgstr "añadir marcadores"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2496
|
||
msgid "clear markers"
|
||
msgstr "borrar marcadores"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2511
|
||
msgid "clear ranges"
|
||
msgstr "borrar rangos"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2527
|
||
msgid "clear locations"
|
||
msgstr "borrar posiciones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2590
|
||
msgid "insert region"
|
||
msgstr "insertar región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2802
|
||
msgid "raise regions"
|
||
msgstr "levantar regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2804
|
||
msgid "raise region"
|
||
msgstr "levantar región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2810
|
||
msgid "raise regions to top"
|
||
msgstr "levantar regiones a capa superior"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2812
|
||
msgid "raise region to top"
|
||
msgstr "levantar región a capa superior"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2818
|
||
msgid "lower regions"
|
||
msgstr "bajar regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
|
||
msgid "lower region"
|
||
msgstr "bajar región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2826
|
||
msgid "lower regions to bottom"
|
||
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2911
|
||
msgid "Rename Region"
|
||
msgstr "Renombrar región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Nuevo nombre:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:2949
|
||
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
|
||
msgstr "Renombrar fallido. Verifica si hay caracteres como '/' o ':'"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3209
|
||
msgid "separate"
|
||
msgstr "separar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3329
|
||
msgid "separate region under"
|
||
msgstr "separar regiones de abajo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3396
|
||
msgid "Crop Regions to Time Selection"
|
||
msgstr "Recortar regiones a la selección de tiempo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3407
|
||
msgid "Crop Regions to Edit Range"
|
||
msgstr "Recortar regiones al rango de edición"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3561
|
||
msgid "set sync point"
|
||
msgstr "definir punto de sincronía"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3585
|
||
msgid "remove region sync"
|
||
msgstr "eliminar sincronía de región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3607
|
||
msgid "move regions to original position"
|
||
msgstr "mover regiones a posición original"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3609
|
||
msgid "move region to original position"
|
||
msgstr "mover región a posición original"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3630
|
||
msgid "align selection"
|
||
msgstr "alinear selección"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3704
|
||
msgid "align selection (relative)"
|
||
msgstr "alinear selección (relativo)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3738
|
||
msgid "align region"
|
||
msgstr "alinear región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3789
|
||
msgid "trim front"
|
||
msgstr "recortar inicio"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3789
|
||
msgid "trim back"
|
||
msgstr "recortar final"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3817
|
||
msgid "trim to loop"
|
||
msgstr "recortar a bucle"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3827
|
||
msgid "trim to punch"
|
||
msgstr "recortar a pinchazo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3936
|
||
msgid "trim to region"
|
||
msgstr "recortar a región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3992
|
||
msgid ""
|
||
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
|
||
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
|
||
msgstr ""
|
||
"El transporte no puede detenerse, probablemente debido a la sincronización "
|
||
"externa de código de tiempo.\n"
|
||
"Congelar una pista requiere que el transporte esté detenido."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
|
||
msgid "Cannot freeze"
|
||
msgstr "No se puede congelar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4007
|
||
msgid ""
|
||
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
|
||
"before reaching the outputs.\n"
|
||
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
|
||
"input or vice versa."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
|
||
"antes de llegar a las salidas.\n"
|
||
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
|
||
"entrada mono o viceversa."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4016
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
|
||
"signal flow.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
|
||
"sidechain."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/devolución/sidechain como parte "
|
||
"de su flujo de señal.\n"
|
||
"\n"
|
||
"El congelado solo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/"
|
||
"devolución/sidechain."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4020
|
||
msgid "Freeze anyway"
|
||
msgstr "Congelar de todas formas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4021
|
||
msgid "Don't freeze"
|
||
msgstr "No congelar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4022
|
||
msgid "Freeze Limits"
|
||
msgstr "Límites de congelado"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4037
|
||
msgid "Cancel Freeze"
|
||
msgstr "Cancelar congelado"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4068
|
||
msgid ""
|
||
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
||
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
|
||
"than this track has inputs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
|
||
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
|
||
"entradas tiene la pista.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4072
|
||
msgid "Cannot bounce"
|
||
msgstr "No se puede rebotar"
|
||
|
||
# ¿cómo traducir 'bounce'?
|
||
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
|
||
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
|
||
#: editor_ops.cc:4123
|
||
msgid "bounce range"
|
||
msgstr "rebotar rango"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4190
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "eliminar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4193
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "cortar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4196
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "copiar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4199
|
||
msgid "clear"
|
||
msgstr "limpiar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4249
|
||
msgid "objects"
|
||
msgstr "objetos"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
|
||
msgid "remove region"
|
||
msgstr "eliminar región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:4516
|
||
msgid "recover regions"
|
||
msgstr "recuperar regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5058
|
||
msgid "duplicate range selection"
|
||
msgstr "duplicar selección de rango"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5153
|
||
msgid "nudge track"
|
||
msgstr "empujar pista"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5180
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
|
||
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410
|
||
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
|
||
msgid "No, do nothing."
|
||
msgstr "No, no hagas nada."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5184
|
||
msgid "Yes, destroy it."
|
||
msgstr "Sí, eliminar."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5186
|
||
msgid "Destroy last capture"
|
||
msgstr "Destruir última captura"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5204
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
|
||
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "Buena"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5374
|
||
msgid "normalize"
|
||
msgstr "normalizar"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5505
|
||
msgid "reverse regions"
|
||
msgstr "revertir regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5542
|
||
msgid "strip silence"
|
||
msgstr "quitar silencio"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5623
|
||
msgid "Fork Region(s)"
|
||
msgstr "Ramificar región(es)"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5630
|
||
msgid "Could not unlink %1"
|
||
msgstr "No se pudo desvincular %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5900
|
||
msgid "reset region gain"
|
||
msgstr "restablecer ganancia de región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5958
|
||
msgid "region gain envelope active"
|
||
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:5983
|
||
msgid "toggle region lock"
|
||
msgstr "conmutar bloqueo de región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6007
|
||
msgid "Toggle Video Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de video"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6037
|
||
msgid "toggle region lock style"
|
||
msgstr "Alternar estilo de bloqueo de región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6062
|
||
msgid "change region opacity"
|
||
msgstr "cambiar opacidad de región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6205
|
||
msgid "fade range"
|
||
msgstr "rango de atenuación"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6243
|
||
msgid "set fade in length"
|
||
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6250
|
||
msgid "set fade out length"
|
||
msgstr "definir duración del fundido de salida"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6315
|
||
msgid "set fade in shape"
|
||
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6350
|
||
msgid "set fade out shape"
|
||
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6386
|
||
msgid "set fade in active"
|
||
msgstr "activar fundido de entrada"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6420
|
||
msgid "set fade out active"
|
||
msgstr "activar fundido de salida"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6480
|
||
msgid "toggle fade active"
|
||
msgstr "conmutar fundido activo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6643
|
||
msgid "set loop range from selection"
|
||
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6657
|
||
msgid "set loop range from region"
|
||
msgstr "crear rango de bucle desde región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6675
|
||
msgid "set punch range from selection"
|
||
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6699
|
||
msgid "Auto Punch In"
|
||
msgstr "Pinchazo Automático de Entrada"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710
|
||
msgid "Auto Punch In/Out"
|
||
msgstr "Pinchazo Automático de Entrada/Salida"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6752
|
||
msgid "set session start/end from selection"
|
||
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6787
|
||
msgid "set punch start from EP"
|
||
msgstr "Definir inicio de pinchazo desde EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6812
|
||
msgid "set punch end from EP"
|
||
msgstr "Definir fin de pinchazo desde EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6842
|
||
msgid "set loop start from EP"
|
||
msgstr "Definir inicio de bucle desde EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6867
|
||
msgid "set loop end from EP"
|
||
msgstr "Definir fin de bucle desde EP"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6878
|
||
msgid "set punch range from region"
|
||
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6965
|
||
msgid "Add new marker"
|
||
msgstr "Añadir marcador nueva"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6966
|
||
msgid "Set global tempo"
|
||
msgstr "Definir tempo global"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6969
|
||
msgid "Define one bar"
|
||
msgstr "Definir un compás"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6970
|
||
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
||
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir un nuevo marcador de tempo?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:6996
|
||
msgid "set tempo from region"
|
||
msgstr "definir tempo a partir de región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7026
|
||
msgid "split regions"
|
||
msgstr "separar regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7068
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to split\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"into %2 pieces.\n"
|
||
"This could take a long time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estás a punto de separar\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"en %2 partes.\n"
|
||
"Esto puede llevar un buen rato."
|
||
|
||
# ok?
|
||
#: editor_ops.cc:7075
|
||
msgid "Call for the Ferret!"
|
||
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7076
|
||
msgid ""
|
||
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
||
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
|
||
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7078
|
||
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
||
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7081
|
||
msgid "Excessive split?"
|
||
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7233
|
||
msgid "place transient"
|
||
msgstr "Colocar transiente"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7267
|
||
msgid "snap regions to grid"
|
||
msgstr "Ajustar regiones a la cuadrícula"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7308
|
||
msgid "Close Region Gaps"
|
||
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7313
|
||
msgid "Crossfade length"
|
||
msgstr "Duración de fundido cruzado"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7324
|
||
msgid "Pull-back length"
|
||
msgstr "Duración de pull-back"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7337
|
||
msgid "Ok"
|
||
msgstr "Ok"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7356
|
||
msgid "close region gaps"
|
||
msgstr "cerrar huecos de regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7659
|
||
msgid "That would be bad news ...."
|
||
msgstr "Eso serían malas noticias..."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7663
|
||
msgid ""
|
||
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
||
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
||
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
||
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
|
||
"que %1 no lo va a permitir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
|
||
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
|
||
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7680
|
||
msgid "track"
|
||
msgid_plural "tracks"
|
||
msgstr[0] "pista"
|
||
msgstr[1] "pistas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7681
|
||
msgid "bus"
|
||
msgid_plural "busses"
|
||
msgstr[0] "bus"
|
||
msgstr[1] "buses"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7682
|
||
msgid "VCA"
|
||
msgid_plural "VCAs"
|
||
msgstr[0] "VCA"
|
||
msgstr[1] "VCAs"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7685
|
||
msgid "Remove various strips"
|
||
msgstr "Eliminar varias franjas"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7686
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
|
||
msgstr "¿Realmente deseas eliminar %1 %2, %3 %4 y %5 %6?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700
|
||
msgid "Remove %1 and %2"
|
||
msgstr "Eliminar %1 y %2"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
|
||
msgstr "¿Realmente deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715
|
||
#: vca_master_strip.cc:508
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Eliminar %1"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
|
||
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
|
||
msgstr "¿Realmente deseas eliminar %1 %2?"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7727
|
||
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de la sesión será sobrescrito!"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7731
|
||
msgid "Yes, remove them."
|
||
msgstr "Sí, elimínalas."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
|
||
msgid "Yes, remove it."
|
||
msgstr "Sí, elimínala."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7785
|
||
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
|
||
msgstr "Primero debes seleccionar algunas pistas para Insertar Tiempo."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7792
|
||
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "No puedes insertar tiempo en el modo de edición bloqueado"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940
|
||
msgid "insert time"
|
||
msgstr "insertar tiempo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7958
|
||
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
|
||
msgstr "Primero debes seleccionar algunas pistas para Eliminar Tiempo."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:7965
|
||
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
|
||
msgstr "No puedes eliminar tiempo en el modo de edición bloqueado."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8002
|
||
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede insertar ni eliminar tiempo en el modo de edición bloqueado."
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122
|
||
msgid "remove time"
|
||
msgstr "eliminar tiempo"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8195
|
||
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
||
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8257
|
||
msgid "Sel"
|
||
msgstr "Sel"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved view %u"
|
||
msgstr "Vista %u guardada"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8321
|
||
msgid "mute regions"
|
||
msgstr "enmudecer regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8323
|
||
msgid "mute region"
|
||
msgstr "enmudecer región"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8360
|
||
msgid "combine regions"
|
||
msgstr "combinar regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8398
|
||
msgid "uncombine regions"
|
||
msgstr "Descombinar regiones"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8437
|
||
msgid "%1: Locked"
|
||
msgstr "%1: Bloqueado"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8445
|
||
msgid "Click to unlock"
|
||
msgstr "Pulsa para desbloquear"
|
||
|
||
#: editor_ops.cc:8496
|
||
msgid "Moving embedded files into session folder"
|
||
msgstr "Moviendo archivos embebidos a la carpeta de la sesión"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:175
|
||
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Nombre de región, con número de canales en []"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
|
||
#: plugin_selector.cc:169
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
|
||
#: time_info_box.cc:86
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:177
|
||
msgid "Position of start of region"
|
||
msgstr "Posición de inicio de región"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:178
|
||
msgid "Length of the region"
|
||
msgstr "Duración de la región"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:179
|
||
msgid "Lock|L"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:179
|
||
msgid "Region position locked?"
|
||
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:180
|
||
msgid "Glued|G"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:180
|
||
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
|
||
msgstr "¿La posición de la región está pegada al tiempo de Barras|Pulsos?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:181
|
||
msgid "Region muted?"
|
||
msgstr "¿Región silenciada?"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:182
|
||
msgid "Opaque|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:182
|
||
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
|
||
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:184
|
||
msgid "Position of end of region"
|
||
msgstr "Posición de fin de región"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:185
|
||
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición del punto de sincronización de la región, en relación con el inicio "
|
||
"de la región"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:186
|
||
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud del fade-in de la región (unidades: reloj secundario), () si está "
|
||
"deshabilitado"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:187
|
||
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"Longitud del fade-out de la región (unidades: reloj secundario), () si está "
|
||
"deshabilitado"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:407
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
||
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
|
||
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:411
|
||
msgid "Yes, remove."
|
||
msgstr "Sí, eliminar."
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:413
|
||
msgid "Remove unused regions"
|
||
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:584
|
||
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"EditorRegions::format_position: posición de código de tiempo negativa: %1"
|
||
|
||
#: editor_regions.cc:875
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "AUSENTE "
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:136
|
||
msgid "RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:218
|
||
msgid "SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:247
|
||
msgid "Track/Bus Name"
|
||
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:248
|
||
msgid "Track/Bus visible ?"
|
||
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:249
|
||
msgid "Track/Bus active ?"
|
||
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MidiInput|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:250
|
||
msgid "MIDI input enabled"
|
||
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Rec|R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:251
|
||
msgid "Record enabled"
|
||
msgstr "Grabación habilitada"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Rec|RS"
|
||
msgstr "RS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:252
|
||
msgid "Record Safe"
|
||
msgstr "Grabación segura"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:253
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "En mudo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:254
|
||
msgid "Soloed"
|
||
msgstr "En solo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "SoloIso|SI"
|
||
msgstr "SI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:255
|
||
msgid "Solo Isolated"
|
||
msgstr "Solo aislado"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
msgid "SoloLock|SS"
|
||
msgstr "SS"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:256
|
||
msgid "Solo Safe (Locked)"
|
||
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178
|
||
#: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Mostrar todo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944
|
||
msgid "Hide All"
|
||
msgstr "Ocultar todo"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945
|
||
msgid "Show All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946
|
||
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
||
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947
|
||
msgid "Show All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948
|
||
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
||
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949
|
||
msgid "Show All Busses"
|
||
msgstr "Mostrar todos los buses"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950
|
||
msgid "Hide All Busses"
|
||
msgstr "Ocultar todos los buses"
|
||
|
||
#: editor_routes.cc:568
|
||
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
|
||
msgstr "Mostrar sólo las pistas con regiones bajo el cursor"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:218
|
||
msgid "New location marker"
|
||
msgstr "Nueva marcador de posición"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:219
|
||
msgid "Clear all locations"
|
||
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:220
|
||
msgid "Unhide locations"
|
||
msgstr "Mostrar posiciones"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:224
|
||
msgid "New range"
|
||
msgstr "Nuevo rango"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:225
|
||
msgid "Clear all ranges"
|
||
msgstr "Limpiar todos los rangos"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:226
|
||
msgid "Unhide ranges"
|
||
msgstr "Mostrar rangos"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:230
|
||
msgid "New Loop range"
|
||
msgstr "Nuevo rango de bucle"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:231
|
||
msgid "New Punch range"
|
||
msgstr "Nuevo rango de pinchazo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:236
|
||
msgid "New CD track marker"
|
||
msgstr "Nueva marcador de pista de CD"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
|
||
msgid "New Tempo"
|
||
msgstr "Nuevo tempo"
|
||
|
||
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
|
||
msgid "New Meter"
|
||
msgstr "Nueva métrica"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:56
|
||
msgid "Snapshot (click to load)"
|
||
msgstr "Instantánea (haz clic para cargar)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:57
|
||
msgid "Modified Date"
|
||
msgstr "Fecha de modificación"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:154
|
||
msgid "Rename Snapshot"
|
||
msgstr "Renombrar captura instantánea de sesión"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:156
|
||
msgid "New name of snapshot"
|
||
msgstr "Nuevo nombre de captura instantánea"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:174
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
||
"(which cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿De verdad deseas eliminar la captura instantánea \"%1\" ?\n"
|
||
"(no podrás deshacer esta acción)"
|
||
|
||
#: editor_snapshots.cc:179
|
||
msgid "Remove snapshot"
|
||
msgstr "Eliminar captura instantánea de sesión"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:141
|
||
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
|
||
msgstr "Nombre de origen, con el número de canales entre corchetes []"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:143
|
||
msgid "Take ID"
|
||
msgstr "ID de toma"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:144
|
||
msgid "Orig Pos"
|
||
msgstr "Pos Orig"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:144
|
||
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
|
||
msgstr ""
|
||
"Posición original del archivo en la línea de tiempo, cuando fue grabado"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:145
|
||
msgid "Path (folder) of the file location"
|
||
msgstr "Ruta (carpeta) de la ubicación del archivo"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:371
|
||
msgid "(MISSING) "
|
||
msgstr "(AUSENTE) "
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:531
|
||
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"EditorSources::format_position: posición de código de tiempo negativa: %1"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:600
|
||
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
|
||
msgstr "Recuperar las fuentes seleccionadas a su pista y posición originales"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:603
|
||
msgid "Remove the selected Sources"
|
||
msgstr "Eliminar las fuentes seleccionadas"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:637
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
|
||
"This operation cannot be undone.\n"
|
||
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
|
||
">Cleanup."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Deseas eliminar las fuentes seleccionadas?\n"
|
||
"Esta operación no se puede deshacer.\n"
|
||
"Los archivos fuente no se eliminarán realmente hasta que ejecutes Sesión -> "
|
||
"Limpiar."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:642
|
||
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
|
||
msgstr "Eliminar solo las regiones que usen estas fuentes."
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:643
|
||
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
|
||
msgstr "Sí, eliminar las regiones y fuentes (¡no se puede deshacer!)"
|
||
|
||
#: editor_sources.cc:645
|
||
msgid "Remove selected Sources"
|
||
msgstr "Eliminar las fuentes seleccionadas"
|
||
|
||
#: editor_summary.cc:479
|
||
msgid "Reset Summary to Extents"
|
||
msgstr "Restablecer resumen a los límites"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:411
|
||
msgid "add tempo mark"
|
||
msgstr "añadir marca de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:436
|
||
msgid "add"
|
||
msgstr "añadir"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:454
|
||
msgid "add meter mark"
|
||
msgstr "añadir marca de métrica"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
|
||
msgid "done"
|
||
msgstr "listo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:513
|
||
msgid "replace meter mark"
|
||
msgstr "reemplazar marca de métrica"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:544
|
||
msgid "replace tempo mark"
|
||
msgstr "reemplazar marca de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
|
||
msgid "remove tempo mark"
|
||
msgstr "eliminar marca de tempo"
|
||
|
||
#: editor_tempodisplay.cc:592
|
||
msgid ""
|
||
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de programación: el elemento del lienzo del marcador de compás no "
|
||
"tiene puntero de objeto de marcador!"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:74
|
||
msgid "stretch/shrink"
|
||
msgstr "estirar/contraer"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:145
|
||
msgid "pitch shift"
|
||
msgstr "cambiar tono"
|
||
|
||
#: editor_timefx.cc:324
|
||
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
||
msgstr "TimeFX no se puede iniciar: error al crear el hilo"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:97
|
||
msgid "Device Control Panel"
|
||
msgstr "Panel de control del dispositivo"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:98
|
||
msgid "Midi Device Setup"
|
||
msgstr "Configurar dispositivo MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:100
|
||
msgid "Refresh Devices"
|
||
msgstr "Actualizar dispositivos"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use Buffered I/O"
|
||
msgstr "Usar E/S con búfer"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:102
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Inicio automático"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Medir"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:104
|
||
msgid "Use results"
|
||
msgstr "Usar resultados"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:105
|
||
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
|
||
msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:106
|
||
msgid "Calibrate Audio"
|
||
msgstr "Calibrar audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:110
|
||
msgid "Back to settings"
|
||
msgstr "Volver a configuración"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:133
|
||
msgid ""
|
||
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
|
||
"\n"
|
||
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se detectaron controladores de audio/MIDI. %1 no puede ejecutarse.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Esto es un error de compilación/embalaje/sistema. Nunca debería ocurrir.)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:158
|
||
msgid "Latency Measurement Tool"
|
||
msgstr "Herramienta de medición de latencia"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:170
|
||
msgid ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
|
||
"low level.</span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span weight=\"bold\">Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un "
|
||
"nivel muy bajo.</span>"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:179
|
||
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
|
||
msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:184
|
||
msgid "Output channel:"
|
||
msgstr "Canal de salida:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:196
|
||
msgid "Input channel:"
|
||
msgstr "Canal de entrada:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:234
|
||
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
|
||
msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:241
|
||
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381
|
||
msgid "No measurement results yet"
|
||
msgstr "Aún no hay resultados de la medición"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:266
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latencia"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:318
|
||
msgid ""
|
||
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
|
||
msgstr ""
|
||
"Intentar siempre estas configuraciones al iniciar %1, si el mismo "
|
||
"dispositivo está disponible"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:510
|
||
msgid "Audio System:"
|
||
msgstr "Sistema de Audio:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:554
|
||
msgid "Driver:"
|
||
msgstr "Driver:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:561
|
||
msgid "Input Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo de Entrada:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:565
|
||
msgid "Output Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo de Salida:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:572
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "Dispositivo:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
|
||
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Frec. de Muestreo:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
|
||
msgid "Buffer size:"
|
||
msgstr "Tamaño del Buffer:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:614
|
||
msgid "Periods:"
|
||
msgstr "Periodos:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:631
|
||
msgid "Input channels:"
|
||
msgstr "Canales de entrada:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:644
|
||
msgid "Output channels:"
|
||
msgstr "Canales de salida:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:663
|
||
msgid "Hardware input latency:"
|
||
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "muestras"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:676
|
||
msgid "Hardware output latency:"
|
||
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:687
|
||
msgid "MIDI System:"
|
||
msgstr "Sistema MIDI:"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:709
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 ya está en ejecución. %2 se conectará a él y usará la configuración "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:763
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires a working audio interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:769
|
||
msgid ""
|
||
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Latency calibration requires playback and capture"
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:929
|
||
msgid "Engine|Stop"
|
||
msgstr "Detener"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:933
|
||
msgid "Engine|Start"
|
||
msgstr "Iniciar"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1019
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1025
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositivo"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1027
|
||
msgid "Systemic Latency [samples]"
|
||
msgstr "Latencia sistémica [muestras]"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
|
||
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
|
||
#: rc_option_editor.cc:4000
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808
|
||
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
|
||
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
|
||
#: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236
|
||
msgid "Output"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1073
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrar"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1178
|
||
msgid "all available channels"
|
||
msgstr "Todos los canales disponibles"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1708
|
||
msgid "%1 sample"
|
||
msgid_plural "%1 samples"
|
||
msgstr[0] "%1 muestra"
|
||
msgstr[1] "%1 muestras"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:1768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%.1f ms)"
|
||
msgstr "(%.1f ms)"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2522
|
||
msgid "Could not start backend engine %1"
|
||
msgstr "No se pudo iniciar el motor de backend %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2554
|
||
msgid "Cannot set driver to %1"
|
||
msgstr "No se puede establecer el controlador a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2559
|
||
msgid "Cannot set input device name to %1"
|
||
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de entrada a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2563
|
||
msgid "Cannot set output device name to %1"
|
||
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de salida a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2568
|
||
msgid "Cannot set device name to %1"
|
||
msgstr "No se puede establecer el nombre del dispositivo a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2573
|
||
msgid "Cannot set sample rate to %1"
|
||
msgstr "No se puede establecer la frecuencia de muestreo a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2577
|
||
msgid "Cannot set buffer size to %1"
|
||
msgstr "No se puede establecer el tamaño del búfer a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2581
|
||
msgid "Cannot set periods to %1"
|
||
msgstr "No se pudieron establecer los períodos a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2587
|
||
msgid "Cannot set input channels to %1"
|
||
msgstr "No se pueden establecer los canales de entrada a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2591
|
||
msgid "Cannot set output channels to %1"
|
||
msgstr "No se pueden establecer los canales de salida a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2597
|
||
msgid "Cannot set input latency to %1"
|
||
msgstr "No se puede establecer la latencia de entrada en %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:2601
|
||
msgid "Cannot set output latency to %1"
|
||
msgstr "No se puede establecer la latencia de salida en %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093
|
||
msgid "No signal detected "
|
||
msgstr "No se detecta señal"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3034
|
||
msgid ""
|
||
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
|
||
"on the audio-interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"La señal de entrada es superior a -3dBFS. Reduzca el nivel de la señal "
|
||
"(ganancia de salida, ganancia de entrada) en la interfaz de audio."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74
|
||
#: port_insert_ui.cc:102
|
||
msgid "Disconnected from audio engine"
|
||
msgstr "Desconectado del motor de audio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109
|
||
msgid "Detected roundtrip latency: "
|
||
msgstr "Latencia de ida y vuelta detectada: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111
|
||
msgid "Systemic latency: "
|
||
msgstr "Latencia sistémica: "
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3065
|
||
msgid "(signal detection error)"
|
||
msgstr "Error de detección de señal"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3071
|
||
msgid "(inverted - bad wiring)"
|
||
msgstr "Invertido - mal cableado"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3118
|
||
msgid "(averaging)"
|
||
msgstr "Promedio"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3124
|
||
msgid "(too large jitter)"
|
||
msgstr "Jitter excesivo"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3128
|
||
msgid "(large jitter)"
|
||
msgstr "Gran jitter"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3140
|
||
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
|
||
msgstr "Tiempo de espera agotado - gran jitter MIDI."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138
|
||
msgid "Detecting ..."
|
||
msgstr "Detectando..."
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3295
|
||
msgid "Disconnect from %1"
|
||
msgstr "Desconectar de %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3300
|
||
msgid "Running"
|
||
msgstr "Ejecutando"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3302
|
||
msgid "Connected"
|
||
msgstr "Conectado"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3313
|
||
msgid "Connect to %1"
|
||
msgstr "Conectar a %1"
|
||
|
||
#: engine_dialog.cc:3317
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Parado"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
|
||
#: sfdb_ui.cc:181
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Canales:"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:54
|
||
msgid "Split to mono files"
|
||
msgstr "Dividir a archivos mono"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:201
|
||
msgid "Bus or Track"
|
||
msgstr "Bus o pista"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:476
|
||
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:480
|
||
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
||
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:544
|
||
msgid "Apply track/bus processing"
|
||
msgstr "Aplicar procesamiento de pista/bus"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:552
|
||
msgid "Selection Actions"
|
||
msgstr "Acciones de Selección"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:555
|
||
msgid "Select tracks"
|
||
msgstr "Seleccionar pistas"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:556
|
||
msgid "Select busses"
|
||
msgstr "Seleccionar buses"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:557
|
||
msgid "Deselect all"
|
||
msgstr "Deseleccionar todo"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:560
|
||
msgid "Exclude Hidden"
|
||
msgstr "Excluir Ocultos"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:565
|
||
msgid "Exclude Muted"
|
||
msgstr "Excluir Silenciados"
|
||
|
||
#: export_channel_selector.cc:600
|
||
msgid "Track name"
|
||
msgstr "Nombre de pista"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:62
|
||
msgid ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
||
"span>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:63
|
||
msgid "List files"
|
||
msgstr "Listar archivos"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
|
||
msgid "File format"
|
||
msgstr "Formato de archivo"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
|
||
#: export_timespan_selector.cc:530
|
||
msgid "Time Span"
|
||
msgstr "Intervalos de tiempo"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:190
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:212
|
||
msgid ""
|
||
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
||
"See the Log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡La exportación se ha abortado debido a un error!\n"
|
||
"Consulte el Log para obtener más detalles."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:323
|
||
msgid "Files that will be overwritten"
|
||
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:368
|
||
msgid "Export initialization failed: %1"
|
||
msgstr "Fallo al inicializar la exportación: %1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:378
|
||
msgid "Stop Export"
|
||
msgstr "Cancelar Exportación"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:415
|
||
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Escribiendo captura de pantalla del mezclador: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:421
|
||
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
|
||
msgstr "Copiando captura de pantalla del mezclador: %1."
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:439
|
||
msgid "export"
|
||
msgstr "exportar"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:458
|
||
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:463
|
||
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:468
|
||
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Codificando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:473
|
||
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Etiquetando '%3' (timespan %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:477
|
||
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
|
||
msgstr "Subiendo '%3' (timespan %1 de %2)"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:481
|
||
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
|
||
msgstr "Ejecutando comando posterior a la exportación para '%1"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:521
|
||
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:523
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:547
|
||
msgid "Export Selection"
|
||
msgstr "Exportar selección"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:561
|
||
msgid "Export Region"
|
||
msgstr "Exportar región"
|
||
|
||
#: export_dialog.cc:586
|
||
msgid "Stem Export"
|
||
msgstr "Exportar tipo stem"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:42
|
||
msgid "Add another format"
|
||
msgstr "Añadir otro formato"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:209
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:210
|
||
msgid "Upload to Soundcloud"
|
||
msgstr "Subir a Soundcloud"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:211
|
||
msgid "Analyze Exported Audio"
|
||
msgstr "Analizar audio exportado"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:301
|
||
msgid "No format!"
|
||
msgstr "¡Sin formato!"
|
||
|
||
#: export_file_notebook.cc:334
|
||
msgid "Format %1: %2"
|
||
msgstr "Formato %1: %2"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:39
|
||
msgid "Label:"
|
||
msgstr "Etiqueta:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:40
|
||
msgid "Timespan Name"
|
||
msgstr "Nombre de timespan"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:41
|
||
msgid "Revision:"
|
||
msgstr "Revisión:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:43
|
||
msgid "Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
|
||
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
|
||
#: export_video_dialog.cc:85
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Explorar"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
|
||
msgid "Open Folder"
|
||
msgstr "Abrir carpeta"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:50
|
||
msgid "Build filename(s) from these components:"
|
||
msgstr "Construir el nombre de archivo según estos componentes:"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:52
|
||
msgid "No Name"
|
||
msgstr "Sin Nombre"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Nombre de sesión"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:54
|
||
msgid "Snapshot Name"
|
||
msgstr "Nombre de la captura instantánea"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:235
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
|
||
"archivo</i></small>"
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:237
|
||
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
|
||
msgstr "<i>Nombre de archivo actual (aproximado)</i>: \"%1\""
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
|
||
msgid ""
|
||
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
|
||
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
|
||
"selector."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1: esto es solo el nombre del directorio/carpeta, no el nombre del "
|
||
"archivo.\n"
|
||
"El nombre del archivo se elegirá a partir de la información justo encima del "
|
||
"selector de carpeta."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:409
|
||
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
|
||
msgstr "%1: esto no es un directorio/carpeta válido."
|
||
|
||
#: export_filename_selector.cc:419
|
||
msgid "Choose export folder"
|
||
msgstr "Elije una carpeta para exportar"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "New Export Format Profile"
|
||
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:39
|
||
msgid "Edit Export Format Profile"
|
||
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:46
|
||
msgid "Label: "
|
||
msgstr "Etiqueta: "
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:49
|
||
msgid "Normalize:"
|
||
msgstr "Normalizar:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:50
|
||
msgid "Peak"
|
||
msgstr "Pico"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:51
|
||
msgid "Loudness"
|
||
msgstr "Sonoridad"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:57
|
||
msgid "LUFS"
|
||
msgstr "LUFS"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:58
|
||
msgid "dBTP"
|
||
msgstr "dBTP"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:61
|
||
msgid "Trim silence at start"
|
||
msgstr "Recortar silencio en inicio"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:62
|
||
msgid "Add silence at start:"
|
||
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:65
|
||
msgid "Trim silence at end"
|
||
msgstr "Recortar silencio en final"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:66
|
||
msgid "Add silence at end:"
|
||
msgstr "Añadir silencio al final:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Command to run post-export\n"
|
||
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comando a ejecutar después de la exportación\n"
|
||
"(%f=ruta del archivo, %d=directorio, %b=nombre base, ver sugerencia para más "
|
||
"información):"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:72
|
||
msgid "Compatibility"
|
||
msgstr "Compatibilidad"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:73
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:76
|
||
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
||
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:83
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Dithering"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:85
|
||
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:86
|
||
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
|
||
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:87
|
||
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
|
||
msgstr "Crear archivo de marcas de capítulo para marcas de capítulo MP4"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:89
|
||
msgid "Tag file with session's metadata"
|
||
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:126
|
||
msgid "∧"
|
||
msgstr "∧"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:131
|
||
msgid ""
|
||
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
|
||
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
|
||
"targets, true-peak works for any channel layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalizar a un nivel de sonoridad objetivo EBU-R128 LUFS sin exceder el "
|
||
"límite de pico verdadero dado. La normalización EBU-R128 solo está "
|
||
"disponible para destinos mono y estéreo, el pico verdadero funciona para "
|
||
"cualquier configuración de canales."
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:159
|
||
msgid ""
|
||
"%a Artist name\n"
|
||
"%b File's base-name\n"
|
||
"%c Copyright\n"
|
||
"%d File's directory\n"
|
||
"%f File's full absolute path\n"
|
||
"%l Lyricist\n"
|
||
"%n Session name\n"
|
||
"%o Conductor\n"
|
||
"%t Title\n"
|
||
"%z Organization\n"
|
||
"%A Album\n"
|
||
"%C Comment\n"
|
||
"%E Engineer\n"
|
||
"%G Genre\n"
|
||
"%L Total track count\n"
|
||
"%M Mixer\n"
|
||
"%N Timespan name\n"
|
||
"%O Composer\n"
|
||
"%P Producer\n"
|
||
"%S Disc subtitle\n"
|
||
"%T Track number\n"
|
||
"%Y Year\n"
|
||
"%Z Country"
|
||
msgstr ""
|
||
"%a: Nombre del artista\n"
|
||
"%b: Nombre base del archivo (nombre del archivo sin extensión)\n"
|
||
"%c: Derechos de autor\n"
|
||
"%d: Directorio del archivo\n"
|
||
"%f: Ruta absoluta completa del archivo\n"
|
||
"%l: Letrista\n"
|
||
"%n: Nombre de la sesión\n"
|
||
"%o: Director\n"
|
||
"%t: Título del archivo o pista\n"
|
||
"%z: Organización\n"
|
||
"%A: Nombre del álbum\n"
|
||
"%C: Comentario o descripción\n"
|
||
"%E: Ingeniero de sonido\n"
|
||
"%G: Género\n"
|
||
"%L: Número total de pistas\n"
|
||
"%M: Mezclador\n"
|
||
"%N: Nombre del intervalo de tiempo (por ejemplo, \"Parte 1\", \"Capítulo "
|
||
"2\")\n"
|
||
"%O: Compositor\n"
|
||
"%P: Productor\n"
|
||
"%S: Subtítulo del disco o versión\n"
|
||
"%T: Número de pista\n"
|
||
"%Y: Año de lanzamiento o creación\n"
|
||
"%Z: País de origen"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:559
|
||
msgid "Best (sinc)"
|
||
msgstr "Mejor (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:564
|
||
msgid "Medium (sinc)"
|
||
msgstr "Media (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:569
|
||
msgid "Fast (sinc)"
|
||
msgstr "Rápida (sinc)"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:579
|
||
msgid "Zero order hold"
|
||
msgstr "Mantención de orden cero"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1020
|
||
msgid "Linear encoding options"
|
||
msgstr "Opciones de codificación lineal"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1036
|
||
msgid "Ogg Vorbis options"
|
||
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1048
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Opciones FLAC"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1065
|
||
msgid "Broadcast Wave options"
|
||
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
|
||
|
||
#: export_format_dialog.cc:1081
|
||
msgid "FFMPEG/MP3 options"
|
||
msgstr "Opciones FFMPEG/MP3"
|
||
|
||
#: export_format_selector.cc:133
|
||
msgid "Do you really want to remove the format?"
|
||
msgstr "¿De verdad quieres eliminar el formato?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preajuste"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:103
|
||
msgid ""
|
||
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
||
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El preajuste seleccionado no se cargó correctamente!\n"
|
||
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
|
||
|
||
#: export_preset_selector.cc:155
|
||
msgid "Do you really want to remove this preset?"
|
||
msgstr "¿De verdad quieres eliminar este preajuste?"
|
||
|
||
#: export_report.cc:57
|
||
msgid "Export Report/Analysis"
|
||
msgstr "Exportar informe/análisis"
|
||
|
||
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Archivo:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Formato:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
|
||
msgid "%1 Hz"
|
||
msgstr "%1 Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Duración:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
|
||
msgid "Timecode:"
|
||
msgstr "Código de tiempo:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:189
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "Error:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
|
||
msgid "(too short integration time)"
|
||
msgstr "(tiempo de integración demasiado corto)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:227
|
||
msgid "-888"
|
||
msgstr "-888"
|
||
|
||
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
|
||
msgid "Peak:"
|
||
msgstr "Pico:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
|
||
msgid "%1 dBFS"
|
||
msgstr "%1 dBFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
|
||
msgid "True Peak:"
|
||
msgstr "Pico verdadero:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
|
||
msgid "%1 dBTP"
|
||
msgstr "%1 dBTP"
|
||
|
||
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
|
||
msgid "Normalization Gain:"
|
||
msgstr "Ganancia de normalización:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:237
|
||
msgid "+888.88 dB"
|
||
msgstr "+888.88 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
|
||
msgid "Integrated Loudness:"
|
||
msgstr "Sonoridad integrada:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
|
||
msgid "%1 LUFS"
|
||
msgstr "%1 LUFS"
|
||
|
||
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
|
||
msgid "Loudness Range:"
|
||
msgstr "Rango de sonoridad:"
|
||
|
||
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
|
||
msgid "%1 LU"
|
||
msgstr "%1 LU"
|
||
|
||
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
|
||
msgid "100"
|
||
msgstr "100"
|
||
|
||
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
|
||
msgid "00:00:00.000"
|
||
msgstr "00:00:00.000"
|
||
|
||
#: export_report.cc:293
|
||
msgid "0|A8"
|
||
msgstr "A8"
|
||
|
||
#: export_report.cc:403
|
||
msgid "%1 dB"
|
||
msgstr "%1 dB"
|
||
|
||
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
|
||
msgid ""
|
||
"Not\n"
|
||
"Available"
|
||
msgstr ""
|
||
"No\n"
|
||
"Disponible"
|
||
|
||
#: export_report.cc:502
|
||
msgid ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(short)"
|
||
msgstr ""
|
||
"LUFS\n"
|
||
"(corto)"
|
||
|
||
#: export_report.cc:512
|
||
msgid "Multiplicity"
|
||
msgstr "Multiplicidad"
|
||
|
||
#: export_report.cc:612
|
||
msgid "Logscale|Lg"
|
||
msgstr "Lg"
|
||
|
||
#: export_report.cc:613
|
||
msgid "Rectified|Rf"
|
||
msgstr "Rf"
|
||
|
||
#: export_report.cc:614
|
||
msgid "Logscale"
|
||
msgstr "Escala logarítimica"
|
||
|
||
#: export_report.cc:615
|
||
msgid "Rectified"
|
||
msgstr "Rectificada"
|
||
|
||
#: export_report.cc:747
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: export_report.cc:764
|
||
msgid "500"
|
||
msgstr "500"
|
||
|
||
#: export_report.cc:765
|
||
msgid "1K"
|
||
msgstr "1K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:766
|
||
msgid "5K"
|
||
msgstr "5K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:767
|
||
msgid "10K"
|
||
msgstr "10K"
|
||
|
||
#: export_report.cc:853
|
||
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
|
||
msgstr "Escribiendo imagen de análisis de exportación: %1."
|
||
|
||
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
|
||
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
||
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
|
||
|
||
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
|
||
msgid "Could not access soundfile: "
|
||
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
|
||
|
||
#: export_report.cc:1212
|
||
msgid "-36"
|
||
msgstr "-36"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
|
||
#: export_report.cc:1226
|
||
msgid "-18"
|
||
msgstr "-18"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
|
||
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
|
||
msgid "-9"
|
||
msgstr "-9"
|
||
|
||
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
|
||
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
|
||
msgid "-3"
|
||
msgstr "-3"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:49
|
||
msgid "Show Times as:"
|
||
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:50
|
||
msgid "Realtime Export"
|
||
msgstr "Exportar en realtime"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " a "
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
|
||
msgid "RT"
|
||
msgstr "RT"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:171
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rango"
|
||
|
||
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
|
||
msgid "Creation Date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:101
|
||
msgid "Pan: "
|
||
msgstr "Paneo: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:112
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "Nivel"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:254
|
||
msgid "Copy track/bus gain to send"
|
||
msgstr "Copiar ganancia de pista/bus a envío"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:257
|
||
msgid "Set send gain to -inf"
|
||
msgstr "Establecer ganancia de envío a -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:260
|
||
msgid "Set send gain to 0dB"
|
||
msgstr "Establecer ganancia de envío a 0dB"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:262
|
||
msgid "Remove This Send"
|
||
msgstr "Eliminar este envío"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149
|
||
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
|
||
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:328
|
||
msgid "Previous foldback bus"
|
||
msgstr "Bus de retorno anterior"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:334
|
||
msgid "Next foldback bus"
|
||
msgstr "Bus de retorno siguiente"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:340
|
||
msgid "Hide Foldback strip"
|
||
msgstr "Ocultar pista de retorno"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800
|
||
msgid "Show Sends"
|
||
msgstr "Mostrar envios"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209
|
||
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar las pistas que envían a este bus y controlarlas desde los faders"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:396
|
||
msgid "Level: "
|
||
msgstr "Nivel: "
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
|
||
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
|
||
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Desconectar"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
|
||
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
|
||
msgid "Routing Grid"
|
||
msgstr "Matriz de enrutamiento"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
|
||
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
|
||
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
|
||
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
|
||
msgid "Disconnected"
|
||
msgstr "Desconectado"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572
|
||
msgid "Click to add/edit comments"
|
||
msgstr "Pulsa para añadir o editar comentarios"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632
|
||
msgid "Comments..."
|
||
msgstr "Notas..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636
|
||
msgid "Outputs..."
|
||
msgstr "Salidas..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712
|
||
msgid "Save As Template..."
|
||
msgstr "Guardar como plantilla..."
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
|
||
#: route_time_axis.cc:834
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775
|
||
msgid "Protect Against Denormals"
|
||
msgstr "Proteger contra subnormales"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062
|
||
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1632
|
||
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
||
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076
|
||
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
||
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077
|
||
msgid "Set sends gain to -inf"
|
||
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
|
||
|
||
#: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078
|
||
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
||
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
|
||
msgid "curl error %1 (%2)"
|
||
msgstr "curl error %1 (%2)"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
|
||
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: No hay una raíz válida en el archivo XML"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
|
||
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
|
||
|
||
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:106
|
||
msgid "pre"
|
||
msgstr "pre"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
|
||
msgid "-inf"
|
||
msgstr "-inf"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
|
||
msgid "Fader automation mode"
|
||
msgstr "Modo de automatización de fader"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:167
|
||
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
|
||
msgstr "dBFS - Pico digital sostenido. Haga clic para restablecer."
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:178
|
||
msgid "Metering point"
|
||
msgstr "Punto de medición"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:783
|
||
msgid "Manual|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:785
|
||
msgid "Play|P"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:787
|
||
msgid "Touch|T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:789
|
||
msgid "Latch|L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:791
|
||
msgid "Write|W"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
|
||
msgid "Pre Fader"
|
||
msgstr "Pre-Fader"
|
||
|
||
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
|
||
msgid "Post Fader"
|
||
msgstr "Post-Fader"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:89
|
||
msgid "MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado MIDI"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:104
|
||
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Canal:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
|
||
msgid "Velocity:"
|
||
msgstr "Velocidad:"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:179
|
||
msgid "All Automation"
|
||
msgstr "Toda automatización"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:369
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:402
|
||
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
|
||
msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:408
|
||
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad "
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:497
|
||
msgid "Switches"
|
||
msgstr "Conmutadores"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controles"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:648
|
||
msgid "Meters"
|
||
msgstr "Medidores"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:698
|
||
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
|
||
msgstr "Programas MIDI (enviados a la pista)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:700
|
||
msgid "MIDI Programs (volatile)"
|
||
msgstr "Programas MIDI (volátiles)"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:777
|
||
msgid "--Unset--"
|
||
msgstr "--No establecido--"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:835
|
||
msgid "Automation control"
|
||
msgstr "Control de la automatización"
|
||
|
||
#: generic_pluginui.cc:1069
|
||
msgid "This control cannot be automated"
|
||
msgstr "Este control no se puede automatizar"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:160
|
||
msgid "Audio Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:163
|
||
msgid "MIDI Connection Manager"
|
||
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
|
||
|
||
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
|
||
msgid "port"
|
||
msgstr "puerto"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
|
||
msgid "Selection..."
|
||
msgstr "Selección..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
|
||
msgid "Record Enabled..."
|
||
msgstr "Habilitado para grabación..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
|
||
msgid "Soloed..."
|
||
msgstr "En solo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:326
|
||
msgid "Create New Group From..."
|
||
msgstr "Crear nuevo grupo según..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:335
|
||
msgid "Create New Group with Master From..."
|
||
msgstr "Crear nuevo grupo con Máster según..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:362
|
||
msgid "Edit Group..."
|
||
msgstr "Editar grupo..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:363
|
||
msgid "Collect Group"
|
||
msgstr "Recopilar grupo"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:364
|
||
msgid "Remove Group"
|
||
msgstr "Eiminar grupo"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:369
|
||
msgid "Drop Group from VCA..."
|
||
msgstr "Eliminar grupo de VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:378
|
||
msgid "Assign Group to VCA..."
|
||
msgstr "Asignar grupo a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:399
|
||
msgid "Remove Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:401
|
||
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
||
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:405
|
||
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
||
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:406
|
||
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
||
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:434
|
||
msgid "Assign Selection to VCA..."
|
||
msgstr "Asignar selección a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:445
|
||
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
|
||
msgstr "Asignar grabación habilitada a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:456
|
||
msgid "Assign Soloed to VCA..."
|
||
msgstr "Asignar solo a VCA..."
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:459
|
||
msgid "Enable All Groups"
|
||
msgstr "Habilitar todos los grupos"
|
||
|
||
#: group_tabs.cc:460
|
||
msgid "Disable All Groups"
|
||
msgstr "Desactivar todos los grupos"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:42
|
||
msgid "Idle O Meter"
|
||
msgstr "Medidor de inactividad"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:45
|
||
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
|
||
msgstr "Estadísticas de tiempo de inactividad de la GUI"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
|
||
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
|
||
#: rc_option_editor.cc:762
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Restablecer"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:67
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Actual:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:70
|
||
msgid "Min:"
|
||
msgstr "Min:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:73
|
||
msgid "Max:"
|
||
msgstr "Max:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:76
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Media:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:79
|
||
msgid "σ:"
|
||
msgstr "o:"
|
||
|
||
#: idleometer.cc:82
|
||
msgid "Elapsed:"
|
||
msgstr "Transcurrido:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Remove Time starting at:"
|
||
msgstr "Eliminar tiempo a partir de:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
|
||
msgid "Insert Time starting at:"
|
||
msgstr "Insertar tiempo a partir de:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to remove:"
|
||
msgstr "Tiempo a eliminar:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
|
||
msgid "Time to insert:"
|
||
msgstr "Tiempo a insertar:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
|
||
msgid "Intersected regions should:"
|
||
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
|
||
msgid "stay in position"
|
||
msgstr "mantenerse en posición"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
|
||
msgid "move"
|
||
msgstr "moverse"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
|
||
msgid "be split"
|
||
msgstr "separarse"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
|
||
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar a todas las listas de reproducción de la(s) pista(s) seleccionada(s)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
|
||
msgstr "Mover regiones pegadas al tiempo musical (regiones MIDI)"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
|
||
msgid "Move markers"
|
||
msgstr "Mover marcadores"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
|
||
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
|
||
msgstr "Mover marcadores pegados al tiempo musical"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
|
||
msgid "Move locked markers"
|
||
msgstr "Mover marcadores bloqueadas"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
|
||
msgid ""
|
||
"Move tempo and meter changes\n"
|
||
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
|
||
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Remove time"
|
||
msgstr "Borrar tiempo"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
|
||
msgid "Insert time"
|
||
msgstr "Insertar tiempo"
|
||
|
||
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
|
||
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se ha introducido una duración no válida o cero. Por favor, introduzca una "
|
||
"duración válida"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:122
|
||
msgid "-none-"
|
||
msgstr "-ninguno-"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
|
||
msgid "≤ %1 outs"
|
||
msgstr "≤ %1 salidas"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
|
||
msgid "%1 outs"
|
||
msgstr "%1 salidas"
|
||
|
||
#: instrument_selector.cc:150
|
||
msgid "stereo"
|
||
msgstr "estéreo"
|
||
|
||
#: interthread_progress_window.cc:115
|
||
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
||
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:226
|
||
msgid "I/O selector"
|
||
msgstr "Selector de E/S"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
|
||
msgid "%1 input"
|
||
msgstr "%1 entrada"
|
||
|
||
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
|
||
msgid "%1 output"
|
||
msgstr "%1 salida"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:125
|
||
msgid "your own"
|
||
msgstr "la tuya propia"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
|
||
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será "
|
||
"difícil de usar!"
|
||
|
||
#: keyboard.cc:190
|
||
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
|
||
"las combinaciones de teclas predeterminadas"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:73
|
||
msgid "Colliding keybindings"
|
||
msgstr "Combinaciones de teclas en conflicto"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can replace the existing binding or cancel this action."
|
||
msgstr ""
|
||
"La secuencia de teclas ya está asignada a '%1'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puedes reemplazar la asignación existente o cancelar esta acción."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Reemplazar"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:95
|
||
msgid "Remove shortcut"
|
||
msgstr "Eliminar atajo"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:97
|
||
msgid "Search..."
|
||
msgstr "Buscar..."
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:109
|
||
msgid "Click to reset search string"
|
||
msgstr "Haz clic para restablecer la cadena de búsqueda"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:113
|
||
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
|
||
msgstr ""
|
||
"Para eliminar un atajo de teclado, selecciona una acción y luego presiona "
|
||
"esto: "
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:125
|
||
msgid "Reset Bindings to Defaults"
|
||
msgstr "Restablecer asignaciones a valores predeterminados"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:128
|
||
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
|
||
msgstr "Imprimir asignaciones de teclas (en tu navegador web)"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:247
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Atajo de teclado"
|
||
|
||
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
|
||
msgid "RegionList"
|
||
msgstr "Lista de regiones"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:47
|
||
msgid "sample"
|
||
msgstr "muestra"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:48
|
||
msgid "msec"
|
||
msgstr "msec"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:49
|
||
msgid "period"
|
||
msgstr "periodo"
|
||
|
||
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
|
||
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
||
msgstr "programming error: %1 (%2)"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
|
||
msgid "Use PH"
|
||
msgstr "Usar cursor"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Ir a"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:70
|
||
msgid "Glue"
|
||
msgstr "Adherir"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:97
|
||
msgid "Performer:"
|
||
msgstr "Intérprete:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:98
|
||
msgid "Composer:"
|
||
msgstr "Compositor:"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:100
|
||
msgid "Pre-Emphasis"
|
||
msgstr "Pre-énfasis"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:333
|
||
msgid "Remove this range"
|
||
msgstr "Eliminar este rango"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:334
|
||
msgid "Start time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Tiempo de inicio - clic central para ubicar aquí"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:335
|
||
msgid "End time - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Tiempo de finalización - clic central para ubicar aquí"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:338
|
||
msgid "Set range start from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer inicio de rango desde la ubicación del cabezal de reproducción"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:339
|
||
msgid "Set range end from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer final de rango desde la ubicación del cabezal de reproducción"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:343
|
||
msgid "Remove this marker"
|
||
msgstr "Eliminar este marcador"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:344
|
||
msgid "Position - middle click to locate here"
|
||
msgstr "Posición - clic central para ubicar aquí"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:346
|
||
msgid "Set marker time from playhead location"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer tiempo de marcador desde la ubicación del cabezal de reproducción"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:542
|
||
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
||
msgstr "No puedes colocar un marcador de CD al inicio de la sesión"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:768
|
||
msgid "New Marker"
|
||
msgstr "Nuevo marcador"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:785
|
||
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
||
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:811
|
||
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
||
msgstr "<b>Marcadores (incluyendo índice de CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:846
|
||
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
||
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
|
||
|
||
#: location_ui.cc:1092
|
||
msgid "add range marker"
|
||
msgstr "añadir marcador de rango"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:42
|
||
msgid "Add/Set"
|
||
msgstr "Agregar/Establecer"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:45
|
||
msgid "Call"
|
||
msgstr "Llamar"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:46
|
||
msgid "New Hook"
|
||
msgstr "Nuevo Gancho"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
|
||
#: template_dialog.cc:276
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:83
|
||
msgid ""
|
||
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
|
||
"for batch processing or customized tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los Scripts de Acción son acciones iniciadas por el usuario (menú, atajos de "
|
||
"teclado, botón de la barra de herramientas) para procesamiento por lotes o "
|
||
"tareas personalizadas."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:98
|
||
msgid "Action Scripts"
|
||
msgstr "Scripts de acción"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:105
|
||
msgid "Signal(s)"
|
||
msgstr "Señal(es)"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:124
|
||
msgid ""
|
||
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
|
||
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
|
||
"perform some task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ganchos de acción Lua son devoluciones de llamada activadas por eventos "
|
||
"para la GUI del Editor/Mezclador. Una vez que se registra un script, se "
|
||
"activa automáticamente mediante eventos para realizar alguna tarea."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:139
|
||
msgid "Action Hooks"
|
||
msgstr "Ganchos de acción"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:160
|
||
msgid ""
|
||
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
|
||
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
|
||
"realtime process context before any processing takes place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los scripts de sesión Lua se cargan en el motor de procesamiento y se "
|
||
"ejecutan en tiempo real. Se llaman periódicamente al comienzo de cada ciclo "
|
||
"de audio en el contexto del proceso de tiempo real antes de que se realice "
|
||
"cualquier procesamiento."
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:175
|
||
msgid "Session Scripts"
|
||
msgstr "Scripts de sesión"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:220
|
||
msgid "Action %1"
|
||
msgstr "Acción %1"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
|
||
msgid "Unset"
|
||
msgstr "No establecido"
|
||
|
||
#: lua_script_manager.cc:446
|
||
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
|
||
msgstr "Error al eliminar el script de sesión '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:499
|
||
msgid "Main_menu"
|
||
msgstr "Menú principal"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:501
|
||
msgid "JACK"
|
||
msgstr "JACK"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:503
|
||
msgid "redirectmenu"
|
||
msgstr "Menú de redirección"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:507
|
||
msgid "ProcessorMenu"
|
||
msgstr "Menú de Procesador"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1352
|
||
msgid "Loading user ui scripts file %1"
|
||
msgstr "Cargando archivo de scripts de interfaz de usuario %1"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1355
|
||
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
|
||
msgstr "No se puede leer el archivo de scripts de interfaz de usuario \"%1\""
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1360
|
||
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"El archivo de scripts de interfaz de usuario \"%1\" no se cargó "
|
||
"correctamente."
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1385
|
||
msgid "UI script file %1 not saved"
|
||
msgstr "Archivo de script de interfaz de usuario %1 no guardado"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1528
|
||
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
|
||
msgstr "Agregar Atajo de Teclado o Script Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1532
|
||
msgid "Add Lua Callback Hook"
|
||
msgstr "Agregar Gancho de devolución de llamada Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1539
|
||
msgid "Add Lua Session Script"
|
||
msgstr "Agregar Script de Sesión Lua"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1562
|
||
msgid "Cannot read script '%1': %2"
|
||
msgstr "No se pudo leer script '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1579
|
||
msgid "Set Script Parameters"
|
||
msgstr "Establecer parámetros del script"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1604
|
||
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
|
||
msgstr "Error al instanciar el script de sesión '%1': %2"
|
||
|
||
#: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612
|
||
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
|
||
msgstr "Error al cargar el script de sesión '%1': %2"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:98
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Ejecutar"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:99
|
||
msgid "Clear Output"
|
||
msgstr "Limpiar salida"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:103
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Revertir"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:178
|
||
msgid "Select Editor Buffer"
|
||
msgstr "Seleccionar búfer de editor"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
|
||
msgid "Window|Lua"
|
||
msgstr "Lua"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
|
||
msgid "LuaException: %1"
|
||
msgstr "Excepción Lua: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
|
||
msgid "Glib Exception: %1"
|
||
msgstr "Excepción Glib: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
|
||
msgid "C++ Exception: %1"
|
||
msgstr "Excepción C++: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:380
|
||
msgid "Deleted %1"
|
||
msgstr "Eliminado %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:383
|
||
msgid "Failed to delete %1"
|
||
msgstr "Error al eliminar %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:449
|
||
msgid ""
|
||
"Missing script header.\n"
|
||
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falta el encabezado del script.\n"
|
||
"El script requiere una tabla de información '{ardour}' y una función "
|
||
"'factory'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:454
|
||
msgid "Script fails to compile."
|
||
msgstr "Script fails to compile."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:461
|
||
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
|
||
msgstr "Nombre o tipo de script inválido o faltante."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:466
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Invalid script-type.\n"
|
||
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
|
||
msgid "Saved as %1"
|
||
msgstr "Guardado como %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
|
||
msgid "Error saving file: %1"
|
||
msgstr "Error guardando archivo: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"Script with given name '%1' already exists.\n"
|
||
"Use a different name in the descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ya existe un script con el nombre '%1'.\n"
|
||
"Utilice un nombre diferente en el descriptor."
|
||
|
||
#: luawindow.cc:675
|
||
msgid "Scratch Buffer %1"
|
||
msgstr "Búfer de Scratch %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:677
|
||
msgid "Action: '%1'"
|
||
msgstr "Acción: '%1'"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:679
|
||
msgid "Snippet: %1"
|
||
msgstr "Fragmento: %1"
|
||
|
||
#: luawindow.cc:691
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
#: main.cc:100
|
||
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
|
||
msgstr "%1 no pudo conectarse al backend de audio."
|
||
|
||
#: main.cc:147 main.cc:163
|
||
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
|
||
msgstr "El backend de audio (%1) ha fallado o se ha terminado"
|
||
|
||
#: main.cc:150
|
||
msgid ""
|
||
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to exit %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2 se ha cerrado inesperadamente y sin notificar a %1.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esto podría deberse a una configuración incorrecta o a un error dentro de "
|
||
"%2.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haga clic en Aceptar para salir de %1."
|
||
|
||
#: main.cc:164
|
||
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
|
||
msgstr "%2 se ha cerrado inesperadamente y sin notificar a %1."
|
||
|
||
#: main.cc:259
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 could not understand your command line "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 no pudo entender su línea de comandos "
|
||
|
||
#: main.cc:261
|
||
msgid "An error was encountered while launching %1"
|
||
msgstr "Se encontró un error al iniciar %1"
|
||
|
||
#: main.cc:378
|
||
msgid " (built using "
|
||
msgstr " (compilado usando "
|
||
|
||
#: main.cc:381
|
||
msgid " and GCC version "
|
||
msgstr " y versión de GCC "
|
||
|
||
#: main.cc:391
|
||
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
|
||
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
|
||
|
||
#: main.cc:392
|
||
msgid ""
|
||
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
||
"Baker, Robin Gareus"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunas partes del Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
|
||
"Joel Baker, Robin Gareus"
|
||
|
||
#: main.cc:394
|
||
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
||
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
|
||
|
||
#: main.cc:395
|
||
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado."
|
||
|
||
#: main.cc:396
|
||
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
||
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
|
||
|
||
#: main.cc:397
|
||
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
|
||
"copia."
|
||
|
||
#: main.cc:402
|
||
msgid "could not initialize %1."
|
||
msgstr "no se pudo inicializar %1."
|
||
|
||
#: main.cc:404
|
||
msgid ""
|
||
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
|
||
"Run %1 from a commandline for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo inicializar %1 (probablemente debido a archivos de configuración "
|
||
"corruptos).\n"
|
||
"Ejecute %1 desde una línea de comandos para obtener más información."
|
||
|
||
#: main.cc:413
|
||
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
||
msgstr "No se puede instalar el manejador de errores SIGPIPE"
|
||
|
||
#: main.cc:420
|
||
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
|
||
msgstr "No se pudo completar la inicialización previa a la GUI"
|
||
|
||
#: main.cc:427
|
||
msgid "could not create %1 GUI"
|
||
msgstr "No se pudo crear la GUI %1"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:73
|
||
msgid "Display absolute time"
|
||
msgstr "Mostrar tiempo absoluto"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:78
|
||
msgid "Display delta to edit cursor"
|
||
msgstr "Mostrar delta al cursor de edición"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:83
|
||
msgid "Display delta to origin marker"
|
||
msgstr "Mostrar delta al marcador de origen"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
|
||
msgid "Edit Tempo"
|
||
msgstr "Editar tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
|
||
msgid "Edit Meter"
|
||
msgstr "Editar métrica"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:93
|
||
msgid "Insert Tempo Change"
|
||
msgstr "Insertar cambio de tempo"
|
||
|
||
#: main_clock.cc:94
|
||
msgid "Insert Meter Change"
|
||
msgstr "Insertar cambio de métrica"
|
||
|
||
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
|
||
msgid "MarkerText"
|
||
msgstr "Texto del marcador"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
|
||
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883
|
||
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
|
||
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
|
||
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
|
||
#: midi_channel_selector.cc:440
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:172
|
||
msgid "Force"
|
||
msgstr "Forzar"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:331
|
||
msgid "MIDI Channel Control"
|
||
msgstr "Control de canales MIDI"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:333
|
||
msgid "Playback all channels"
|
||
msgstr "Reproducir todos los canales"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:334
|
||
msgid "Play only selected channels"
|
||
msgstr "Reproducir sólo los canales seleccionados"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:335
|
||
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
|
||
msgstr "Usar un canal determinado para la reproducción"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:336
|
||
msgid "Record all channels"
|
||
msgstr "Grabar en todos los canales"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:337
|
||
msgid "Record only selected channels"
|
||
msgstr "Grabar sólo en los canales seleccionados"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:338
|
||
msgid "Force all channels to 1 channel"
|
||
msgstr "Forzar todos los canales a un único canal"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:373
|
||
msgid "Inbound"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:392
|
||
msgid "Click to enable recording all channels"
|
||
msgstr "Pulsa para habilitar la grabación en todos los canales"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:397
|
||
msgid "Click to disable recording all channels"
|
||
msgstr "Pulsa para deshabilitar la grabación en todos los canales"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:402
|
||
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
|
||
msgstr "Pulsa para invertir la selección actual de canales para grabación"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:412
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Reproducción"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:431
|
||
msgid "Click to enable playback of all channels"
|
||
msgstr "Pulsa para habilitar la reproducción de todos los canales"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:436
|
||
msgid "Click to disable playback of all channels"
|
||
msgstr "Pulsa para deshabilitar la reproducción de todos lo canales"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:441
|
||
msgid "Click to invert current selected playback channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsa para invertir la selección actual de los canales para reproducción"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:619
|
||
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
|
||
msgstr "Pulsa para conmutar reproducción del canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:627
|
||
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
|
||
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales MIDI al canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:719
|
||
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
|
||
msgstr "Pulsa para conmutar grabación de canal %1"
|
||
|
||
#: midi_channel_selector.cc:727
|
||
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
|
||
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales de grabación a %1"
|
||
|
||
#: midi_export_dialog.cc:37
|
||
msgid "Export MIDI: %1"
|
||
msgstr "Exportar MIDI: %1"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:58
|
||
msgid "Whole"
|
||
msgstr "Redonda"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:59
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Blanca"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:60
|
||
msgid "Triplet"
|
||
msgstr "Tresillo"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:61
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Negra"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:62
|
||
msgid "Eighth"
|
||
msgstr "Corchea"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:63
|
||
msgid "Sixteenth"
|
||
msgstr "Semicorchea"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:64
|
||
msgid "Thirty-second"
|
||
msgstr "Fusa"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:65
|
||
msgid "Sixty-fourth"
|
||
msgstr "Semifusa"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:108
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "Num"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:110
|
||
msgid "Vel"
|
||
msgstr "Vel"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:220
|
||
msgid "edit note start"
|
||
msgstr "editar inicio de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:229
|
||
msgid "edit note channel"
|
||
msgstr "editar canal de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:239
|
||
msgid "edit note number"
|
||
msgstr "editar número de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:249
|
||
msgid "edit note velocity"
|
||
msgstr "editar velocidad de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:263
|
||
msgid "edit note length"
|
||
msgstr "editar duración de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:467
|
||
msgid "insert new note"
|
||
msgstr "insertar nota nueva"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:531
|
||
msgid "delete notes (from list)"
|
||
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:606
|
||
msgid "change note channel"
|
||
msgstr "cambiar canal de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
|
||
msgid "change note number"
|
||
msgstr "cambiar número de notas"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:631
|
||
msgid "change note velocity"
|
||
msgstr "cambiar velocidad de nota"
|
||
|
||
#: midi_list_editor.cc:701
|
||
msgid "change note length"
|
||
msgstr "cambiar duración de nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:788
|
||
msgid "channel edit"
|
||
msgstr "edición de canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:824
|
||
msgid "velocity edit"
|
||
msgstr "editar velocidad"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:883
|
||
msgid "add note"
|
||
msgstr "añadir nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1854
|
||
msgid "step add"
|
||
msgstr "agregar paso"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984
|
||
msgid "alter patch change"
|
||
msgstr "modificar cambio de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2025
|
||
msgid "add patch change"
|
||
msgstr "añadir cambio de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047
|
||
msgid "move patch change"
|
||
msgstr "mover cambio de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060
|
||
msgid "delete patch change"
|
||
msgstr "eliminar cambio de patch"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2106
|
||
msgid "delete selection"
|
||
msgstr "eliminar selección"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2124
|
||
msgid "delete note"
|
||
msgstr "eliminar nota"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2668
|
||
msgid "move notes"
|
||
msgstr "mover notas"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:2706
|
||
msgid "copy notes"
|
||
msgstr "copiar notas"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3269
|
||
msgid "change velocities"
|
||
msgstr "cambiar velocidades"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3335
|
||
msgid "transpose"
|
||
msgstr "transportar"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3363
|
||
msgid "change note lengths"
|
||
msgstr "cambiar duración de notas"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3429
|
||
msgid "nudge"
|
||
msgstr "empujar"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3444
|
||
msgid "change channel"
|
||
msgstr "cambiar canal"
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3492
|
||
msgid "Bank "
|
||
msgstr "Banco "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3494
|
||
msgid "Channel "
|
||
msgstr "Canal "
|
||
|
||
#: midi_region_view.cc:3695
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "pegar"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:191
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
|
||
msgstr "Intento de mostrar región MIDI sin fuente"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:201
|
||
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
|
||
msgstr "Intento de mostrar región MIDI sin modelo"
|
||
|
||
#: midi_streamview.cc:525
|
||
msgid "failed to create MIDI region"
|
||
msgstr "Error al crear región MIDI"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:257
|
||
msgid "External MIDI Device"
|
||
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:258
|
||
msgid "External Device Mode"
|
||
msgstr "Modo de dispositivo externo"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
|
||
#: midi_time_axis.cc:475
|
||
msgid "Plugin Provided"
|
||
msgstr "Proporcionado por Plugin"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:607
|
||
msgid "Show Full Range"
|
||
msgstr "Mostrar rango completo"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:612
|
||
msgid "Fit Contents"
|
||
msgstr "Ajustar contenidos"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:616
|
||
msgid "Note Range"
|
||
msgstr "Rango de notas"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:617
|
||
msgid "Note Mode"
|
||
msgstr "Modo de notas"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:618
|
||
msgid "Channel Selector..."
|
||
msgstr "Selector de Canal..."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789
|
||
msgid "Patch Selector..."
|
||
msgstr "Selector de Patch."
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:624
|
||
msgid "Color Mode"
|
||
msgstr "Modo color"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:681
|
||
msgid "Bender"
|
||
msgstr "Bender"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:684
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Presión"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008
|
||
msgid "Controllers"
|
||
msgstr "Controladores"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:695
|
||
msgid "Polyphonic Pressure"
|
||
msgstr "Presión Polifónica"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:700
|
||
msgid "No MIDI Channels selected"
|
||
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885
|
||
msgid "Hide all channels"
|
||
msgstr "Ocultar todos los canales"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889
|
||
msgid "Show all channels"
|
||
msgstr "Mostrar todos los canales"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900
|
||
msgid "Channel %1"
|
||
msgstr "Canal %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049
|
||
msgid "Controller %1"
|
||
msgstr "Controlador %1"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061
|
||
msgid "Controllers %1-%2"
|
||
msgstr "Controladores %1-%2"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1079
|
||
msgid "Sustained"
|
||
msgstr "Sostenido"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1086
|
||
msgid "Percussive"
|
||
msgstr "Percusivo"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1106
|
||
msgid "Meter Colors"
|
||
msgstr "Colores de medidor"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1113
|
||
msgid "Channel Colors"
|
||
msgstr "Colores de canal"
|
||
|
||
#: midi_time_axis.cc:1120
|
||
msgid "Track Color"
|
||
msgstr "Color de pista"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:51
|
||
msgid "Line history: "
|
||
msgstr "Historia de líneas: "
|
||
|
||
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
||
#: midi_tracer.cc:59
|
||
msgid "Auto-Scroll"
|
||
msgstr "Auto-Scroll"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:60
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimal"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:61
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:62
|
||
msgid "Delta times"
|
||
msgstr "Tiempos delta"
|
||
|
||
#: midi_tracer.cc:72
|
||
msgid "Port:"
|
||
msgstr "Puerto:"
|
||
|
||
#: midi_velocity_dialog.cc:31
|
||
msgid "New velocity"
|
||
msgstr "Nueva intensidad"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
|
||
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
|
||
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
|
||
"defined by the primary clock."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Línea de tiempo de navegación</b>. Use el botón izquierdo del ratón para "
|
||
"ubicarse en una posición de tiempo o un marcador; la rueda del ratón para "
|
||
"saltar, mantenga %1 para un control más preciso y %2 + %3 para un control "
|
||
"extrafino. Haga clic con el botón derecho para establecer el rango de "
|
||
"visualización. La unidad de visualización está definida por el reloj "
|
||
"principal."
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
|
||
msgid "30 sec"
|
||
msgstr "30 seg"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
|
||
msgid "1 min"
|
||
msgstr "1 min"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
|
||
msgid "2 mins"
|
||
msgstr "2 mins"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
|
||
msgid "5 mins"
|
||
msgstr "5 mins"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:682
|
||
msgid "10 mins"
|
||
msgstr "10 mins"
|
||
|
||
#: mini_timeline.cc:683
|
||
msgid "20 mins"
|
||
msgstr "20 mins"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:40
|
||
msgid "Missing File"
|
||
msgstr "Archivo faltante"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:43
|
||
msgid "Select a folder to search"
|
||
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:44
|
||
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
||
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:46
|
||
msgid "Stop loading this session"
|
||
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:47
|
||
msgid "Skip all missing files"
|
||
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:48
|
||
msgid "Skip this file"
|
||
msgstr "Omitir este archivo"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
|
||
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
|
||
msgid "audio"
|
||
msgstr "audio"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"in any of these folders:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no puede encontrar el archivo %2\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>%3</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"en ninguna de estas carpetas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_file_dialog.cc:113
|
||
msgid "Click to choose an additional folder"
|
||
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:33
|
||
msgid "Missing Source Files"
|
||
msgstr "Archivos Fuente Faltantes"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:63
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:46
|
||
msgid ""
|
||
"This session misses following %1 files.\n"
|
||
"They have been replaced with silence:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sesión no encuentra los siguientes archivos %1.\n"
|
||
"Han sido reemplazados por silencio:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:52
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"The Regions and edits have been retained.\n"
|
||
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
|
||
"session folder.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Se han conservado las regiones y las ediciones.\n"
|
||
"Si esto es inesperado, localice manualmente los archivos y restáurelos en la "
|
||
"carpeta de la sesión.\n"
|
||
|
||
#: missing_filesource_dialog.cc:56
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
|
||
"disable this warning,\n"
|
||
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editar los archivos MIDI agregando nuevo contenido volverá a crear el "
|
||
"archivo y desactivará esta advertencia,\n"
|
||
"pero también evitará la recuperación futura del original en la(s) región(es) "
|
||
"existente(s).\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:32
|
||
msgid "Missing Plugins"
|
||
msgstr "Plugins ausentes"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:45
|
||
msgid ""
|
||
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
|
||
"system:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta sesión contiene los siguientes plugins que no se pueden encontrar en "
|
||
"este sistema:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: missing_plugin_dialog.cc:51
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
|
||
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
|
||
"session.\n"
|
||
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Estos plugins serán reemplazados por stubs inactivos.\n"
|
||
"Se recomienda instalar los plugins faltantes y volver a cargar la sesión.\n"
|
||
"(también verifique la lista negra, Ventana > Registro y Preferencias > "
|
||
"Plugins)"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:176
|
||
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
|
||
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:187
|
||
msgid "Hide this mixer strip"
|
||
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:208
|
||
msgid "Isolate Solo"
|
||
msgstr "Solo aislado"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:216
|
||
msgid "Lock Solo Status"
|
||
msgstr "Bloquear estado de solo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
|
||
msgid "SoloLock|Lock"
|
||
msgstr "Lock"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
|
||
msgid "Iso"
|
||
msgstr "Iso"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:268
|
||
msgid "Mix group"
|
||
msgstr "Grupo de mezcla"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:280
|
||
msgid "Trim: "
|
||
msgstr "Recortar: "
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001
|
||
msgid "Phase Invert"
|
||
msgstr "Inversión de fase"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002
|
||
msgid "Record & Monitor"
|
||
msgstr "Grabar y monitorizar"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003
|
||
msgid "Solo Iso / Lock"
|
||
msgstr "Solo Iso / Lock"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006
|
||
msgid "VCA Assigns"
|
||
msgstr "Asignaciones de VCA"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:591
|
||
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
|
||
msgstr "Mostrar/Ocultar sección de monitoreo"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:626
|
||
msgid "Enable/Disable MIDI input"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
|
||
msgid "Add %1 port"
|
||
msgstr "Añadir %1 puertos"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1317
|
||
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
|
||
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
|
||
msgid "Cmt"
|
||
msgstr "Cmt"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1637
|
||
msgid "Grp"
|
||
msgstr "Grp"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1640
|
||
msgid "~G"
|
||
msgstr "~G"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
|
||
#: vca_time_axis.cc:453
|
||
msgid "Color..."
|
||
msgstr "Color..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634
|
||
msgid "Inputs..."
|
||
msgstr "Entradas..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
|
||
msgid "Strict I/O"
|
||
msgstr "E/S estricto"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1749
|
||
msgid "Record Pre-Fader"
|
||
msgstr "Grabar Pre-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1750
|
||
msgid "Record Post-Fader"
|
||
msgstr "Grabar Post-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1751
|
||
msgid "Custom Record+Playback Positions"
|
||
msgstr "Posiciones personalizadas de grabación y reproducción"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1753
|
||
msgid "Disk I/O..."
|
||
msgstr "E/S de disco..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
|
||
msgid "Pin Connections..."
|
||
msgstr "Pin Connections..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1770
|
||
msgid "Fan out to Busses"
|
||
msgstr "Ventilar a Buses"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1771
|
||
msgid "Fan out to Tracks"
|
||
msgstr "Ventilar a Pistas"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850
|
||
msgid "Duplicate..."
|
||
msgstr "Duplicar..."
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2063
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2067
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Post"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2083
|
||
msgid "Meter|In"
|
||
msgstr "En"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2087
|
||
msgid "Meter|Pr"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2091
|
||
msgid "Meter|Po"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2095
|
||
msgid "Meter|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2100
|
||
msgid "Meter|C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
|
||
msgid "Disk"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2255
|
||
msgid "Mon"
|
||
msgstr "Mon"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
|
||
msgid "AFL"
|
||
msgstr "AFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
|
||
msgid "PFL"
|
||
msgstr "PFL"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
|
||
msgid "MonitorInput|I"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
|
||
msgid "MonitorDisk|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2284
|
||
msgid "Mon|O"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554
|
||
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
|
||
msgid "AfterFader|A"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2300
|
||
msgid "Prefader|P"
|
||
msgstr "Pr"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2305
|
||
msgid "SoloIso|I"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2306
|
||
msgid "SoloLock|L"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
|
||
msgid "Change all in Group to %1"
|
||
msgstr "Cambiar todo en Grupo a %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
|
||
msgid "Change all to %1"
|
||
msgstr "Cambiar todo a %1"
|
||
|
||
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
|
||
msgid "Change same track-type to %1"
|
||
msgstr "Cambiar el mismo tipo de pista a %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:242
|
||
msgid "Favorite Plugins"
|
||
msgstr "Plugins favoritos"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:673
|
||
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
|
||
msgstr "Error al agregar elementos de la GUI para nuevas pistas/buses %1"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:950
|
||
msgid ""
|
||
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
|
||
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de puertos de salida de audio del plugin (%1) no coincide con el "
|
||
"número de salidas de audio de la pista (%2). No se puede ventilar."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:968
|
||
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
|
||
msgstr "El instrumento solo tiene 1 bus de salida. Nada que ventilar."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:1992
|
||
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se encontró el elemento de la lista de visualización de la pista para la "
|
||
"tira renombrada!"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2090
|
||
msgid "-all-"
|
||
msgstr "-todos-"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:2854
|
||
msgid "Strips"
|
||
msgstr "Canales"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3246
|
||
msgid "No Track/Bus is selected."
|
||
msgstr "No hay pista o bus seleccionado."
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3248
|
||
msgid "Add at the top"
|
||
msgstr "Añadir arriba del todo"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3250
|
||
msgid "Add Pre-Fader"
|
||
msgstr "Añadir pre-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3252
|
||
msgid "Add Post-Fader"
|
||
msgstr "Añadir post-Fader"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3254
|
||
msgid "Add at the end"
|
||
msgstr "Añadir al final"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3260
|
||
msgid "Remove from favorites"
|
||
msgstr "Eliminar de favoritos"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3266
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Eliminar preset"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3517
|
||
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3518
|
||
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3519
|
||
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3520
|
||
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Disminuir ganancia en pistas/buses seleccionados en el mezclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3521
|
||
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Aumentar ganancia en pistas/buses seleccionados en el mezclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3522
|
||
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer ganancia a 0dB en pistas/buses seleccionados en el mezclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3525
|
||
msgid "Copy Selected Processors"
|
||
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3526
|
||
msgid "Cut Selected Processors"
|
||
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3527
|
||
msgid "Paste Selected Processors"
|
||
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3528
|
||
msgid "Delete Selected Processors"
|
||
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3529
|
||
msgid "Select All (visible) Processors"
|
||
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3530
|
||
msgid "Toggle Selected Processors"
|
||
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3531
|
||
msgid "Toggle Selected Plugins"
|
||
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3532
|
||
msgid "Deselect all strips and processors"
|
||
msgstr "Deselect all strips and processors"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3534
|
||
msgid "Select Next Mixer Strip"
|
||
msgstr "Seleccionar siguiente canal de mezclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3535
|
||
msgid "Select Previous Mixer Strip"
|
||
msgstr "Seleccionar canal de mezclador anterior"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3537
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
|
||
msgstr "Desplazar ventana del mezclador hacia la izquierda"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3538
|
||
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
|
||
msgstr "Desplazar ventana del mezclador hacia la derecha"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3540
|
||
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3543
|
||
msgid "Mixer: Show Mixer List"
|
||
msgstr "Mezclador: Mostrar Lista de Mezcladores"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3545
|
||
msgid "Mixer: Show VCAs"
|
||
msgstr "Mezclador: Mostrar VCAs"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3548
|
||
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
|
||
msgstr "Mezclador: Mostrar Mixbuses"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3551
|
||
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
|
||
msgstr "Mezclador: Mostrar Sección de Monitoreo"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3553
|
||
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
|
||
msgstr "Mezclador: Mostrar Pista de Retorno"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3555
|
||
msgid "Toggle Disk Monitoring"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar Monitoreo de Disco"
|
||
|
||
#: mixer_ui.cc:3556
|
||
msgid "Toggle Input Monitoring"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar Monitoreo de Entrada"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:171
|
||
msgid "Reset Peak"
|
||
msgstr "Restablecer Pico"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221
|
||
#: vca_time_axis.cc:277
|
||
msgid "PreFader|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:911
|
||
msgid "Variable height"
|
||
msgstr "Altura variable"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:912
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "Bajo"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:913
|
||
msgid "Tall"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:914
|
||
msgid "Grande"
|
||
msgstr "Muy alto"
|
||
|
||
#: meter_strip.cc:915
|
||
msgid "Venti"
|
||
msgstr "Enorme"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:86
|
||
msgid "Peak (+6dBFS)"
|
||
msgstr "Pico (+6dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:89
|
||
msgid "Peak (0dBFS)"
|
||
msgstr "Pico (0dBFS)"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:92
|
||
msgid "RMS + Peak"
|
||
msgstr "RMS + Pico"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:95
|
||
msgid "IEC1/DIN"
|
||
msgstr "IEC1/DIN"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:98
|
||
msgid "IEC1/Nordic"
|
||
msgstr "IEC1/Nordic"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:101
|
||
msgid "IEC2/BBC"
|
||
msgstr "IEC2/BBC"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:104
|
||
msgid "IEC2/EBU"
|
||
msgstr "IEC2/EBU"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:107
|
||
msgid "K20/RMS"
|
||
msgstr "K20/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:110
|
||
msgid "K14/RMS"
|
||
msgstr "K14/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:113
|
||
msgid "K12/RMS"
|
||
msgstr "K12/RMS"
|
||
|
||
#: meter_patterns.cc:116
|
||
msgid "VU"
|
||
msgstr "VU"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:90
|
||
msgid "SiP"
|
||
msgstr "SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
|
||
msgid "Soloing"
|
||
msgstr "Solos"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:125
|
||
msgid "Isolated"
|
||
msgstr "Aislados"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:129
|
||
msgid "Auditioning"
|
||
msgstr "Audición"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:138
|
||
msgid ""
|
||
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
||
"Click to de-isolate everything"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
|
||
"Pulsa para que nada esté aislado"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"When active, auditioning is active.\n"
|
||
"Click to stop the audition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
|
||
"Pulsa para detener la escucha"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:158
|
||
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
|
||
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:164
|
||
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
|
||
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:170
|
||
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
|
||
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:176
|
||
msgid "Excl. Solo"
|
||
msgstr "Excl. Solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:178
|
||
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:185
|
||
msgid "Solo » Mute"
|
||
msgstr "Solo » Mudo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:187
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, solo will override mute\n"
|
||
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
|
||
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:192
|
||
msgid "Processors"
|
||
msgstr "Procesadores"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:194
|
||
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
|
||
msgstr "Permitir añadir procesadores de efectos de monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
|
||
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
|
||
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
|
||
#: monitor_section.cc:298
|
||
msgid "0 dB"
|
||
msgstr "0 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:216
|
||
msgid "3 dB"
|
||
msgstr "3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:217
|
||
msgid "6 dB"
|
||
msgstr "6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:218
|
||
msgid "10 dB"
|
||
msgstr "10 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:220
|
||
msgid "Solo Boost"
|
||
msgstr "Solo Boost"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
|
||
msgid ""
|
||
"Gain reduction non-soloed signals\n"
|
||
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducción de ganancia de señales no soloadas\n"
|
||
"Un valor superior a -inf dB provoca \"solo-en-primer-plano\""
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
|
||
msgid "-6 dB"
|
||
msgstr "-6 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
|
||
msgid "-12 dB"
|
||
msgstr "-12 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
|
||
msgid "-20 dB"
|
||
msgstr "-20 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:237
|
||
msgid "OFF"
|
||
msgstr "APAGADO"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:239
|
||
msgid "SiP Cut"
|
||
msgstr "Cortar SiP"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
|
||
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
|
||
msgstr "Reducción de ganancia a utilizar al atenuar las salidas de monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
|
||
msgid "-3 dB"
|
||
msgstr "-3 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
|
||
#: monitor_section.cc:960
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:303
|
||
msgid "-30 dB"
|
||
msgstr "-30 dB"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:339
|
||
msgid "Inv"
|
||
msgstr "Inv"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Monitorizar"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:948
|
||
msgid "Use Monitor Section"
|
||
msgstr "Usar Sección de Monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:962
|
||
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar el cuadro de Procesadores de la Sección de Monitor"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:969
|
||
msgid "Cut monitor channel %1"
|
||
msgstr "Cortar canal de monitoreo %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:974
|
||
msgid "Dim monitor channel %1"
|
||
msgstr "Atenuar canal de monitoreo %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:979
|
||
msgid "Solo monitor channel %1"
|
||
msgstr "Poner en solo canal de monitoreo %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:984
|
||
msgid "Invert monitor channel %1"
|
||
msgstr "Invertir canal de monitoreo %1"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:993
|
||
msgid "In-place solo"
|
||
msgstr "Solo en su lugar"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:995
|
||
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
|
||
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:997
|
||
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
|
||
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1000
|
||
msgid "Toggle exclusive solo mode"
|
||
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1002
|
||
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
|
||
msgstr "Mudo anula solo"
|
||
|
||
#: monitor_section.cc:1336
|
||
msgid "No session - no I/O changes are possible"
|
||
msgstr "Sin sesión - no es posible realizar cambios de E/S"
|
||
|
||
#: monitor_selector.cc:200
|
||
msgid "Monitor output selector"
|
||
msgstr "Selector de salida de monitor"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
|
||
msgid "bypassed"
|
||
msgstr "obviado"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d"
|
||
msgstr "I:%3d D:%3d"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
|
||
msgid "Panner|L"
|
||
msgstr "I"
|
||
|
||
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
|
||
msgid "Panner|R"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
||
#: mono_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Mono Panner"
|
||
msgstr "Paneo mono"
|
||
|
||
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:52
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: nag.cc:41
|
||
msgid "Support %1 Development"
|
||
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
|
||
|
||
#: nag.cc:42
|
||
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
||
msgstr "Me gustaría hacer una donación de una única vez"
|
||
|
||
#: nag.cc:43
|
||
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
||
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
|
||
|
||
#: nag.cc:44
|
||
msgid "I'm already a subscriber!"
|
||
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
|
||
|
||
#: nag.cc:45
|
||
msgid "Ask about this the next time I export"
|
||
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
|
||
|
||
#: nag.cc:46
|
||
msgid "Never ever ask me about this again"
|
||
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
|
||
|
||
#: nag.cc:49
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
||
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
||
"system\n"
|
||
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
||
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
||
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
|
||
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
|
||
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
|
||
"con este mensaje.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
|
||
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
|
||
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
|
||
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
||
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
||
|
||
#: nag.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"Congratulations on your session export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
||
"supporting\n"
|
||
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
||
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
||
"development\n"
|
||
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
|
||
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
|
||
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
|
||
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
||
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
||
msgid "Replace existing preset with this name"
|
||
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
|
||
msgid "Name of new preset"
|
||
msgstr "Nombre del nuevo preset"
|
||
|
||
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
|
||
msgid "New Favorite Only"
|
||
msgstr "Solo Favorito Nuevo"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:76
|
||
msgid ""
|
||
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
||
"%1 will play NO role in monitoring"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
|
||
"%1 no tomará parte en el monitoreo"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:78
|
||
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
|
||
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:137
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
|
||
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
|
||
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
|
||
"program.</span> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
|
||
"usarlo para\n"
|
||
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
|
||
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n"
|
||
" nuevas ideas sobre música y sonido.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
|
||
"a usar el programa.</span> "
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:155
|
||
msgid "GUI and Font scaling:"
|
||
msgstr "Escalado de interfaz gráfica y tipografía:"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:158
|
||
msgid ""
|
||
"<small><i>This can later be changed in Preferences > Appearance.</i></"
|
||
"small>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<small><i>Esto se puede cambiar más tarde en Preferencias > Apariencia.</"
|
||
"i></small>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
|
||
#: rc_option_editor.cc:2504
|
||
msgid "100%"
|
||
msgstr "100%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:161
|
||
msgid "150%"
|
||
msgstr "150%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:162
|
||
msgid "200%"
|
||
msgstr "200%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:163
|
||
msgid "250%"
|
||
msgstr "250%"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:191
|
||
msgid "Welcome to %1"
|
||
msgstr "Bienvenido a %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:261
|
||
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
||
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
||
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
|
||
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
|
||
"la predeterminada)</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:291
|
||
msgid "Default folder for new sessions"
|
||
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:312
|
||
msgid ""
|
||
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
||
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
||
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
||
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
||
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
||
"i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
|
||
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitoreo\". Existen\n"
|
||
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
|
||
"configuración\n"
|
||
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
|
||
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
|
||
"preferencias)</i>\n"
|
||
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada."
|
||
"</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:333
|
||
msgid "Monitoring Choices"
|
||
msgstr "Opciones de monitoreo"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:359
|
||
msgid "Use a Master bus directly"
|
||
msgstr "Usar directamente el bus Master"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:361
|
||
msgid ""
|
||
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
|
||
"for simple usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
|
||
"para uso simple."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:370
|
||
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
||
msgstr "Usar un bus de monitoreo adicional"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:373
|
||
msgid ""
|
||
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
||
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar un bus de monitoreo entre el bus Master y las salidas de hardware \n"
|
||
"para mayor control de la monitoreo, sin afectar a la mezcla."
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:395
|
||
msgid ""
|
||
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
|
||
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
|
||
"diálogo Preferencias.\n"
|
||
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitoreo a o desde "
|
||
"cualquier sesión.</i>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<i>En caso de duda, acepta la opción predeterminada.</i>"
|
||
|
||
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
|
||
msgid "Copied Demo Session %1."
|
||
msgstr "Copiada sesión de demostración %1."
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Normalize regions"
|
||
msgstr "Normalizar regiones"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:38
|
||
msgid "Normalize region"
|
||
msgstr "Normalizar región"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:53
|
||
msgid "Constrain RMS to:"
|
||
msgstr "Restringir RMS a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:60
|
||
msgid "Normalize to:"
|
||
msgstr "Normalizar a:"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:74
|
||
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
||
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:76
|
||
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
||
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
|
||
|
||
#: normalize_dialog.cc:93
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalizar"
|
||
|
||
#: note_select_dialog.cc:27
|
||
msgid "Select Note"
|
||
msgstr "Seleccionar nota"
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid "Usage: "
|
||
msgstr "Uso: "
|
||
|
||
#: opts.cc:67
|
||
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
|
||
msgstr " [OPCIONES] [NOMBRE-DE-SESIÓN]"
|
||
|
||
#: opts.cc:69
|
||
msgid ""
|
||
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
|
||
"workstation (DAW)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ardour es un grabador de disco duro multicanal (HDR) y una estación de "
|
||
"trabajo de audio digital (DAW)."
|
||
|
||
#: opts.cc:71
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Opciones:\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:72
|
||
msgid ""
|
||
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -a, --no-announcements No contactar con el sitio web para anuncios\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:73
|
||
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --actions Imprimir todos los nombres de acciones de menú "
|
||
"posibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:74
|
||
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -b, --bindings Mostrar todas las combinaciones de teclas "
|
||
"actuales\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:75
|
||
msgid ""
|
||
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"- B, --bypass-plugins Omitir todos los plugins en una sesión "
|
||
"existente\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:76
|
||
msgid ""
|
||
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
|
||
"ardour\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -c, --name <name> Usar un nombre de cliente de backend "
|
||
"específico, el predeterminado es ardour\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:77
|
||
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -d, --disable-plugins Deshabilitar todos los plugins (modo seguro)\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:79
|
||
msgid ""
|
||
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
||
"available options\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -D, --debug <options> Establecer banderas de depuración. Use \"-D "
|
||
"list\" para ver las opciones disponibles\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:81
|
||
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -h, --help Imprimir este mensaje\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:82
|
||
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -k, --keybindings <file> Ruta al archivo de combinaciones de teclas a "
|
||
"cargar\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:83
|
||
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
||
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:84
|
||
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
|
||
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
|
||
"comandos\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:86
|
||
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
|
||
"de h/w\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:87
|
||
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
|
||
msgstr " -P, --no-connect-ports No conectar ningún puerto al inicio\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:88
|
||
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
|
||
msgstr " -S, --sync Dibujar la GUI de forma síncrona\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:89
|
||
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
|
||
msgstr " -T, --template <name> Usar plantilla dada para nueva sesión\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:90
|
||
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
|
||
msgstr " -v, --version Imprimir versión y salir\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:92
|
||
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
|
||
msgstr " -V, --novst Deshabilitar soporte para WindowsVST\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:95
|
||
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
|
||
msgstr "Reportar errores a http://tracker.ardour.org\n"
|
||
|
||
#: opts.cc:96
|
||
msgid "Website http://ardour.org\n"
|
||
msgstr "Sitio web http://ardour.org\n"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:907
|
||
msgid "Panner (2D)"
|
||
msgstr "Paner (2D)"
|
||
|
||
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
|
||
msgid "Bypass"
|
||
msgstr "Puentear"
|
||
|
||
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
||
#: panner2d.cc:915
|
||
msgid "Panner"
|
||
msgstr "Paner"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:79
|
||
msgid "Pan automation mode"
|
||
msgstr "Modo de automatización de paneo"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:182
|
||
msgid "Abs"
|
||
msgstr "Abs"
|
||
|
||
#: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842
|
||
msgid "Link panner controls"
|
||
msgstr "Vincular controles de paneo"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:57
|
||
msgid "Audition on Change"
|
||
msgstr "Audición al cambiar"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:69
|
||
msgid "Bank:"
|
||
msgstr "Banco:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:71
|
||
msgid "MSB:"
|
||
msgstr "MSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:73
|
||
msgid "LSB:"
|
||
msgstr "LSB:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:82
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
|
||
"selection)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: La selección de patch es volátil (solo las pistas MIDI retienen la "
|
||
"selección de banco/patch)."
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:88
|
||
msgid "Start Note:"
|
||
msgstr "Nota de inicio:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:90
|
||
msgid "End Note:"
|
||
msgstr "Nota final:"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
|
||
msgid "%1 (Pgm-%2)"
|
||
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
|
||
msgid "Bank %1"
|
||
msgstr "Banco %1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:356
|
||
msgid "Pgm-%1"
|
||
msgstr "Pgm-%1"
|
||
|
||
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
|
||
msgid "Select Patch for \"%1\""
|
||
msgstr "Seleccionar patch para \"%1\""
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:45
|
||
msgid "Playlists"
|
||
msgstr "Listas de Reproducción"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:56
|
||
msgid "Playlists grouped by track"
|
||
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:103
|
||
msgid "Playlist for %1"
|
||
msgstr "Lista de reproducción en %1"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:116
|
||
msgid "Other tracks"
|
||
msgstr "Otras pistas"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:129
|
||
msgid "unassigned"
|
||
msgstr "no asignado"
|
||
|
||
#: playlist_selector.cc:184
|
||
msgid "Imported"
|
||
msgstr "Importado"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
|
||
msgid "Range:"
|
||
msgstr "Rango:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:129
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:130
|
||
msgid "Output / Input"
|
||
msgstr "Salida / Entrada"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:133
|
||
msgid "Input +40dB"
|
||
msgstr "Entrada +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:134
|
||
msgid "Output +40dB"
|
||
msgstr "Salida +40dB"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:137
|
||
msgid "Live signal:"
|
||
msgstr "Señal en vivo:"
|
||
|
||
#: plugin_eq_gui.cc:144
|
||
msgid "Show phase"
|
||
msgstr "Mostrar fase"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:62
|
||
msgid "Manual Config"
|
||
msgstr "Configuración manual"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:63
|
||
msgid "Sidechain"
|
||
msgstr "Sidechain"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
|
||
#: step_entry.cc:89
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:155
|
||
msgid "Audio Input Pins"
|
||
msgstr "Pines de entrada de audio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:164
|
||
msgid "MIDI Input Pins"
|
||
msgstr "Pines de entrada de MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:173
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instancias"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:183
|
||
msgid "Audio Out"
|
||
msgstr "Salida de Audio"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:192
|
||
msgid "MIDI Out"
|
||
msgstr "Salida de MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:199
|
||
msgid "Output Presets"
|
||
msgstr "Presets de Salida"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:215
|
||
msgid "Add Sidechain Input"
|
||
msgstr "Agregar Entrada Sidechain"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:313
|
||
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede realizar la operación mientras se está grabando activamente."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:350
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Automatic"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
|
||
msgid "%1 Channel"
|
||
msgid_plural "%1 Channels"
|
||
msgstr[0] "%1 Canal"
|
||
msgstr[1] "%1 Canales"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envío"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
|
||
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
|
||
msgstr "Latencia %1 spl%2 %3"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
|
||
msgid "no-inplace"
|
||
msgstr "no en su lugar"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
|
||
msgid "Latency %1 spl"
|
||
msgstr "Latencia %1 spl"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
|
||
msgid "Instance #%1"
|
||
msgstr "Instancia #%1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
|
||
msgid "Failed to toggle sidechain."
|
||
msgstr "Error al alternar el sidechain."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
|
||
msgid "Failed to reset plugin configuration."
|
||
msgstr "Error al restablecer la configuración del plugin."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
|
||
msgid "Failed to change channel preset."
|
||
msgstr "Error al cambiar el preset de canal."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
|
||
msgid "Failed to change instance count"
|
||
msgstr "Error al cambiar el número de instancias"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
|
||
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
|
||
msgstr "Error al modificar la configuración de salida del plugin."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
|
||
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
|
||
msgstr "Error al modificar la configuración de entrada del plugin."
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
|
||
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
||
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
|
||
msgid "SC %1 (%2)"
|
||
msgstr "SC %1 (%2)"
|
||
|
||
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
|
||
msgid "Pin Configuration: %1"
|
||
msgstr "Configuración de pines: %1"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:44
|
||
msgid "Bank/Vendor"
|
||
msgstr "Banco/Proveedor"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:55
|
||
msgid "Type/Category"
|
||
msgstr "Tipo/Categoría"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
|
||
msgid "-All-"
|
||
msgstr "-Todo-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
|
||
msgid "-User-"
|
||
msgstr "-Usuario-"
|
||
|
||
#: plugin_presets_ui.cc:307
|
||
msgid "(user preset)"
|
||
msgstr "(preajuste de usuario)"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:43
|
||
msgid "Scanning for plugins"
|
||
msgstr "Buscando plugins"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:44
|
||
msgid "Stop Timeout"
|
||
msgstr "Detener tiempo de espera"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:45
|
||
msgid "Cancel Plugin Scan"
|
||
msgstr "Cancelar escaneo de plugins"
|
||
|
||
#: plugin_scan_dialog.cc:66
|
||
msgid "Scan Timeout"
|
||
msgstr "Tiempo de espera de escaneo"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:32
|
||
msgid "Plugin Setup"
|
||
msgstr "Configuración de plugin"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:35
|
||
msgid "Copy I/O Map"
|
||
msgstr "Copiar mapa de E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:36
|
||
msgid "Fan out"
|
||
msgstr "Ventilar"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:53
|
||
msgid "An Instrument plugin is already present."
|
||
msgstr "Ya está presente un plugin de instrumento."
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:63
|
||
msgid "with"
|
||
msgstr "con"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:73
|
||
msgid "I/O Pin Mapping"
|
||
msgstr "Mapeo de pines de E/S"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:82
|
||
msgid "Configure Plugin '%1'"
|
||
msgstr "Configurar Plugin '%1'"
|
||
|
||
#: plugin_setup_dialog.cc:94
|
||
msgid "Output Configuration"
|
||
msgstr "Configuración de salida"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:69
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Administrador de Plugins"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:96
|
||
msgid "Fav"
|
||
msgstr "Fav"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:100
|
||
msgid "Creator"
|
||
msgstr "Creador"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:734
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:102
|
||
msgid "Audio I/O"
|
||
msgstr "E/S de Audio"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:103
|
||
msgid "MIDI I/O"
|
||
msgstr "E/S de MIDI"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:134
|
||
msgid "Plugins to be connected"
|
||
msgstr "Plugins que se conectarán"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:149
|
||
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
||
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:153
|
||
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
||
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:173
|
||
msgid "Ignore Filters when searching"
|
||
msgstr "Ignorar filtros al buscar"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:178
|
||
msgid "All search terms must be matched."
|
||
msgstr "Todos los términos de búsqueda deben coincidir."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:181
|
||
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
|
||
msgstr "Ej.: \"ess dyn\" encontrará \"dynamic de-esser\" pero no \"de-esser\"."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:209
|
||
msgid "Show Effects Only"
|
||
msgstr "Mostrar solo efectos"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:210
|
||
msgid "Show Instruments Only"
|
||
msgstr "Mostrar solo instrumentos"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:211
|
||
msgid "Show Utilities Only"
|
||
msgstr "Mostrar solo utilidades"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:212
|
||
msgid "Show Favorites Only"
|
||
msgstr "Mostrar solo favoritos"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:213
|
||
msgid "Show Hidden Only"
|
||
msgstr "Mostrar solo ocultos"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Mostrar todos los formatos"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:248
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:275
|
||
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Introduzca etiquetas de una palabra separadas por espacios para el plugin "
|
||
"seleccionado."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:278
|
||
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
|
||
msgstr "Puedes incluir guiones, dos puntos o guiones bajos en una etiqueta."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:281
|
||
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
|
||
msgstr "Ej.: \"dynamic de-esser vocal\" aplica 3 etiquetas."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:292
|
||
msgid "Tags for Selected Plugin"
|
||
msgstr "Etiquetas para el Plugin Seleccionado"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:330
|
||
msgid "Insert Plugin(s)"
|
||
msgstr "Insertar plugin/s"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073
|
||
msgid "Show All Creators"
|
||
msgstr "Mostrar todos los autores"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:795
|
||
msgid ""
|
||
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
||
"\n"
|
||
"See the Log window for more details (maybe)"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1005
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1007
|
||
msgid "Plugin Manager..."
|
||
msgstr "Administrador de plugins..."
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1011
|
||
msgid "By Creator"
|
||
msgstr "Por autor"
|
||
|
||
#: plugin_selector.cc:1014
|
||
msgid "By Tags"
|
||
msgstr "Por etiqueta"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:132
|
||
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
||
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
|
||
"en esta versión de %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:144
|
||
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
||
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:277
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
|
||
"en esta versión de %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:305
|
||
msgid ""
|
||
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
|
||
"version of %1)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tipo desconocido de plugin que suministra el editor (nota: no hay soporte "
|
||
"para MacVST en esta versión de %1)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:378
|
||
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
||
msgstr "create_lv2_editor llamado en un plugin que no es LV2"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Añadir"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:469
|
||
msgid "Preset Browser"
|
||
msgstr "Navegador de Presets"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:472
|
||
msgid "Pinout"
|
||
msgstr "Asignación de pines"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:474
|
||
msgid "Plugin analysis"
|
||
msgstr "Análisis de plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:475
|
||
msgid "CPU Profile"
|
||
msgstr "Perfil de CPU"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:485
|
||
msgid ""
|
||
"Presets (if any) for this plugin\n"
|
||
"(Both factory and user-created)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preajustes (si los hay) para este plugin\n"
|
||
"(Tanto de fábrica como creados por el usuario)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:486
|
||
msgid "Save a new preset"
|
||
msgstr "Guadar un preajuste nuevo"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:487
|
||
msgid "Save the current preset"
|
||
msgstr "Guardar el preajuste actualGuardar el preajuste actual"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:488
|
||
msgid "Delete the current preset"
|
||
msgstr "Borrar el preajuste actual"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:489
|
||
msgid "Show Preset Browser Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo del navegador de preajustes"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:490
|
||
msgid ""
|
||
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restablecer parámetros a valores predeterminados (si no hay parámetros en "
|
||
"modo de reproducción de automatización)"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:491
|
||
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo de gestión de pines del plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:492
|
||
msgid "Disable signal processing by the plugin"
|
||
msgstr "Desactivar el procesamiento de señal por el plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:493
|
||
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
|
||
msgstr "Editar Compensación de Retardo/Latencia del Plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
||
"use as a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
|
||
"normalmente como atajos de teclado"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:549
|
||
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
||
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:606
|
||
msgid "Edit Latency"
|
||
msgstr "Editar latencia"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:650
|
||
msgid "New Preset"
|
||
msgstr "Nuevo preajuste"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:721
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "Seleccionar preajuste"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:771
|
||
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
|
||
|
||
#: plugin_ui.cc:907
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ninguno)"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
|
||
msgid "%1 [ms]"
|
||
msgstr "%1 [ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:46
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "Minimo"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:48
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "Maximo"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:50
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Promedio"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:52
|
||
msgid "Std.Dev"
|
||
msgstr "Desv. est"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_ui.cc:217
|
||
msgid "[ms]"
|
||
msgstr "[ms]"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:35
|
||
msgid "Reset All Stats"
|
||
msgstr "Restablecer todas las estadísticas"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:36
|
||
msgid "Sort by Average Load"
|
||
msgstr "Ordenar por carga promedio"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:37
|
||
msgid "Sort by Worst-Case Load"
|
||
msgstr "Ordenar por carga máxima"
|
||
|
||
#: plugin_dspload_window.cc:187
|
||
msgid "No Plugins"
|
||
msgstr "Sin Plugins"
|
||
|
||
#: port_group.cc:347
|
||
msgid "%1 Busses"
|
||
msgstr "Buses %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:348
|
||
msgid "%1 Tracks"
|
||
msgstr "Pistas %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:349
|
||
msgid "%1 Sidechains"
|
||
msgstr "Sidechains %1"
|
||
|
||
#: port_group.cc:350
|
||
msgid "Hardware"
|
||
msgstr "Hardware"
|
||
|
||
#: port_group.cc:351
|
||
msgid "%1 Misc"
|
||
msgstr "Ardour misc"
|
||
|
||
#: port_group.cc:352
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
|
||
msgid "LTC Out"
|
||
msgstr "Salida LTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:516
|
||
msgid "Virtual MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Virtual"
|
||
|
||
#: port_group.cc:543
|
||
msgid "MMC in"
|
||
msgstr "Entrada MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:548
|
||
msgid "MTC out"
|
||
msgstr "Salida MTC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:551
|
||
msgid "MIDI clock out"
|
||
msgstr "Salida reloj MIDI"
|
||
|
||
#: port_group.cc:554
|
||
msgid "MMC out"
|
||
msgstr "Salida MMC"
|
||
|
||
#: port_group.cc:646
|
||
msgid "Scene "
|
||
msgstr "Escena "
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:43
|
||
msgid "Measure Latency"
|
||
msgstr "Medir Latencia"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:54
|
||
msgid "Send/Output"
|
||
msgstr "Envío/Salida"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:55
|
||
msgid "Return/Input"
|
||
msgstr "Retorno/Entrada"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:89
|
||
msgid "No signal detected"
|
||
msgstr "No se ha detectado señal"
|
||
|
||
#: port_insert_ui.cc:169
|
||
msgid "Port Insert "
|
||
msgstr "Inserción de puerto "
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
|
||
msgid "<b>Sources</b>"
|
||
msgstr "<b>Orígenes</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
|
||
msgid "<b>Destinations</b>"
|
||
msgstr "<b>Destinos</b>"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add %s %s"
|
||
msgstr "Añadir %s %s"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rename '%s'..."
|
||
msgstr "Renombrar '%s'..."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:494
|
||
msgid "Remove all"
|
||
msgstr "Eliminar todo"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all"
|
||
msgstr "%s todos"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:549
|
||
msgid "Rescan"
|
||
msgstr "Buscar otra vez"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:551
|
||
msgid "Show individual ports"
|
||
msgstr "Mostrar puertos individuales"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:557
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Voltear"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:744
|
||
msgid "It is not possible to add a port here."
|
||
msgstr "No es posible agregar un puerto aquí."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:745
|
||
msgid "Cannot add port"
|
||
msgstr "No se puede agregar puerto"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:769
|
||
msgid "The last port cannot be removed"
|
||
msgstr "No se puede eliminar el último puerto"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:772
|
||
msgid "This port cannot be removed."
|
||
msgstr "No se puede eliminar este puerto."
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:777
|
||
msgid "Port removal not allowed"
|
||
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove '%s'"
|
||
msgstr "Eliminar '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1019
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s all from '%s'"
|
||
msgstr "%s todo desde '%s'"
|
||
|
||
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
|
||
msgid "channel"
|
||
msgstr "canal"
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:85
|
||
msgid "There are no ports to connect."
|
||
msgstr "No hay puertos para conectar."
|
||
|
||
#: port_matrix_body.cc:87
|
||
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
||
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:246
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:347
|
||
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
|
||
msgstr "Nuevo Preset Favorito para \"%1\""
|
||
|
||
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+double-click to toggle inline-display"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1+doble clic para alternar la visualización en línea"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:543
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has been replicated %1 times."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Este plugin se ha replicado %1 veces."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show GUI.\n"
|
||
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Doble clic para mostrar GUI.\n"
|
||
"%2+doble clic para mostrar GUI genérica.%3"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Double-click to show generic GUI.%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"Doble clic para mostrar GUI genérica.%2"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"The Plugin is not available on this system\n"
|
||
"and has been replaced by a stub."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%1</b>\n"
|
||
"El plugin no está disponible en este sistema \n"
|
||
"y ha sido reemplazado por un stub."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:783
|
||
msgid "Inline Display"
|
||
msgstr "Visualización en línea"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:796
|
||
msgid "Show All Controls"
|
||
msgstr "Mostrar todos los controles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:800
|
||
msgid "Hide All Controls"
|
||
msgstr "Ocultar todos los controles"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:850
|
||
msgid "Allow Feedback Loop"
|
||
msgstr "Permitir bucle de realimentación"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:1865
|
||
msgid ""
|
||
"Right-click to add/remove/edit\n"
|
||
"plugins,inserts,sends and more"
|
||
msgstr ""
|
||
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
|
||
"plugins, inserciones, envíos y más"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2014
|
||
msgid ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
|
||
"the I/O configuration of the plugins could\n"
|
||
"not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Processor Drag/Drop failed. Probablemente porque\n"
|
||
"la configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
|
||
"con la configuración de E/S de la pista."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
|
||
msgid "Plugin Incompatibility"
|
||
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2657
|
||
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
||
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2663
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This plugin has:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Este plugin tiene:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2666
|
||
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2670
|
||
msgid "\t%1 audio input\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2673
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"but at the insertion point, there are:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2676
|
||
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2680
|
||
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
||
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
||
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
|
||
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:2683
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3183
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
||
"in that way because the inputs and\n"
|
||
"outputs will not work correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
|
||
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
|
||
"funcionarán correctamente."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3383
|
||
msgid "Rename Processor"
|
||
msgstr "Renombrar procesador"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3414
|
||
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Existen al menos 100 objetos de E/S con un nombre como %1 - nombre no "
|
||
"cambiado"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3578
|
||
msgid "plugin insert constructor failed"
|
||
msgstr "Error al construir el inserto de plugin"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3589
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
||
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
||
"could not match the configuration of this track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
|
||
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
|
||
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
|
||
"con la configuración de esta pista."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3643
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
|
||
"(esto no se puede deshacer)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
|
||
msgid "Yes, remove them all"
|
||
msgstr "Sí, eliminar todos"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
|
||
msgid "Remove processors"
|
||
msgstr "Eliminar procesadores"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3664
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
|
||
"(esto no se puede deshacer)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3667
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
||
"(this cannot be undone)"
|
||
msgstr ""
|
||
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
|
||
"(esto no se puede deshacer)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3860
|
||
msgid "New Plugin"
|
||
msgstr "Nuevo plugin"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3863
|
||
msgid "New Insert"
|
||
msgstr "Nueva inserción"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3866
|
||
msgid "New External Send ..."
|
||
msgstr "Nuevo envío externo..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3870
|
||
msgid "New Aux Send ..."
|
||
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3871
|
||
msgid "New Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Nuevo envío de retorno ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3872
|
||
msgid "Remove Foldback Send ..."
|
||
msgstr "Eliminar envío de retorno ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3875
|
||
msgid "Send Options"
|
||
msgstr "Opciones de envío"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3877
|
||
msgid "Clear (all)"
|
||
msgstr "Limpiar (todos)"
|
||
|
||
# es correcto el término 'resetear'?
|
||
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
|
||
#: processor_box.cc:3879
|
||
msgid "Clear (pre-fader)"
|
||
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3881
|
||
msgid "Clear (post-fader)"
|
||
msgstr "Limpiar (post-fader)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3911
|
||
msgid "Activate All"
|
||
msgstr "Activar todos"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3913
|
||
msgid "Deactivate All"
|
||
msgstr "Desactivar todos"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3915
|
||
msgid "A/B Plugins"
|
||
msgstr "Plugins A/B"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3923
|
||
msgid "Disk I/O ..."
|
||
msgstr "E/S de disco ..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3924
|
||
msgid "Pre-Fader"
|
||
msgstr "Pre-Fader"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3925
|
||
msgid "Post-Fader"
|
||
msgstr "Post-Fader"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:3934
|
||
msgid "Edit with generic controls..."
|
||
msgstr "Editar con controles genéricos..."
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4288
|
||
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
||
msgstr "%1: %2 (a %3)"
|
||
|
||
#: processor_box.cc:4290
|
||
msgid "%1 (by %2)"
|
||
msgstr "%1 (por %2)"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:52
|
||
msgid "Patch Change"
|
||
msgstr "Cambio de patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:80
|
||
msgid "Patch Bank"
|
||
msgstr "Banco de patch"
|
||
|
||
# no encuentro de dónde es esta cadena
|
||
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
|
||
#: patch_change_dialog.cc:87
|
||
msgid "Patch"
|
||
msgstr "Patch"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Programa"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:110
|
||
msgid "Bank MSB"
|
||
msgstr "Banco MSB"
|
||
|
||
#: patch_change_dialog.cc:115
|
||
msgid "Bank LSB"
|
||
msgstr "Banco LSB"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:41
|
||
msgid "Import PT Session"
|
||
msgstr "Importar sesión de PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:69
|
||
msgid "All PT sessions"
|
||
msgstr "Todas las sesiones de PT"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:131
|
||
msgid ""
|
||
"PT Session [ VALID ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Session Info:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 audio files\n"
|
||
"%4 audio regions\n"
|
||
"%5 active audio regions\n"
|
||
"%6 midi regions\n"
|
||
"%7 active midi regions\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sesión PT [VÁLIDA]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Información de la sesión:\n"
|
||
"\n"
|
||
"PT v%1 Sesión a %2Hz\n"
|
||
"\n"
|
||
"%3 archivos de audio\n"
|
||
"%4 regiones de audio\n"
|
||
"%5 regiones de audio activas\n"
|
||
"%6 regiones MIDI\n"
|
||
"%7 regiones MIDI activas\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: pt_import_selector.cc:141
|
||
msgid ""
|
||
"%1WARNING:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sample rate mismatch,\n"
|
||
"will be resampling\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1ADVERTENCIA:\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desajuste de frecuencia de muestreo,\n"
|
||
"se volverá a muestrear\n"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:39
|
||
msgid "Main Grid"
|
||
msgstr "Cuadrícula principal"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:78
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Fuerza"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:81
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:84
|
||
msgid "Threshold (ticks)"
|
||
msgstr "Umbral (ticks)"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:85
|
||
msgid "Snap note start"
|
||
msgstr "Ajustar principio de nota"
|
||
|
||
#: quantize_dialog.cc:86
|
||
msgid "Snap note end"
|
||
msgstr "Ajustar final de nota"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Explorar..."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:102
|
||
msgid "Emphasis on first beat"
|
||
msgstr "Énfasis en el primer tiempo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:109
|
||
msgid "Use built-in default sounds"
|
||
msgstr "Usar sonidos predeterminados integrados"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:116
|
||
msgid "Audio file:"
|
||
msgstr "Archivo de audio:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:124
|
||
msgid "Emphasis audio file:"
|
||
msgstr "Archivo de audio de énfasis:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:134
|
||
msgid "Gain level"
|
||
msgstr "Nivel de ganancia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:181
|
||
msgid "Choose Click"
|
||
msgstr "Elige Click"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:204
|
||
msgid "Choose Click Emphasis"
|
||
msgstr "Elige click acentuado"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:266
|
||
msgid "Limit undo history to"
|
||
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:267
|
||
msgid "Save undo history of"
|
||
msgstr "Guardar historial de deshacer para"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
|
||
msgid "commands"
|
||
msgstr "comandos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:425
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Los cambios a esta configuración solo se mantendrán después de que su "
|
||
"proyecto haya sido guardado."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Recomendación: %1 + botón 3 (botón derecho del ratón)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:443
|
||
msgid "Select Keyboard layout:"
|
||
msgstr "Seleccionar disposición de teclado:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:462
|
||
msgid "When Clicking:"
|
||
msgstr "Al hacer clic:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:470
|
||
msgid "Edit using:"
|
||
msgstr "Editar usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
|
||
msgid "+ button"
|
||
msgstr "+ botón"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:493
|
||
msgid "Delete using:"
|
||
msgstr "Eliminar usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:514
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Recomendación: %1 + botón 1 (botón izquierdo del ratón)</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:516
|
||
msgid "Insert note using:"
|
||
msgstr "Insertar nota usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:533
|
||
msgid "When Beginning a Drag:"
|
||
msgstr "Cuando se empieza a arrastrar:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
|
||
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
|
||
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
|
||
#: rc_option_editor.cc:754
|
||
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
|
||
msgstr "<b>Configuración recomendada: %1</b>%2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:553
|
||
msgid "Copy items using:"
|
||
msgstr "Copiar elementos usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:574
|
||
msgid "Constrain drag using:"
|
||
msgstr "Restringir arrastre usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:591
|
||
msgid "Push points using:"
|
||
msgstr "Empujar puntos usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:599
|
||
msgid "When Beginning a Trim:"
|
||
msgstr "Cuando se comienza a recortar:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:613
|
||
msgid "Trim contents using:"
|
||
msgstr "Recortar contenidos usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:630
|
||
msgid "Anchored trim using:"
|
||
msgstr "Recorte anclado usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:661
|
||
msgid "Resize notes relatively using:"
|
||
msgstr "Redimensionar notas relativamente usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:670
|
||
msgid "While Dragging:"
|
||
msgstr "Mientras se arrastra:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:689
|
||
msgid "Ignore snap using:"
|
||
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:709
|
||
msgid "Snap relatively using:"
|
||
msgstr "Ajustar relativamente usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:717
|
||
msgid "While Trimming:"
|
||
msgstr "Mientras se recorta:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:732
|
||
msgid "Resize overlapped regions using:"
|
||
msgstr "Redimensionar regiones superpuestas usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:740
|
||
msgid "While Dragging Control Points:"
|
||
msgstr "Mientras se arrastran puntos de control:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:756
|
||
msgid "Fine adjust using:"
|
||
msgstr "Ajuste fino usando:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:765
|
||
msgid "Reset to recommended defaults"
|
||
msgstr "Restablecer a valores predeterminados recomendados"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1104
|
||
msgid "GUI and Font scaling"
|
||
msgstr "Escala de interfáz gráfica y fuente"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1127
|
||
msgid ""
|
||
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
|
||
"layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"El ajuste de la escala requiere un reinicio de la aplicación para un "
|
||
"rediseño completamente preciso."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1142
|
||
msgid "Scan Time Out"
|
||
msgstr "Tiempo de espera de escaneo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1150
|
||
msgid "∞"
|
||
msgstr "∞"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1154
|
||
msgid "3 mins"
|
||
msgstr "3 mins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1155
|
||
msgid "4 mins"
|
||
msgstr "4 mins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1159
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
|
||
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar el tiempo de espera predeterminado para la creación de "
|
||
"instancias de plugins. Los plugins que requieran más tiempo de carga serán "
|
||
"incluidos en la lista negra. Un valor de 0 desactiva el tiempo de espera."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1168
|
||
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
|
||
msgstr "Nivel de recorte de forma de onda (dBFS):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Preset:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1200
|
||
msgid "Playback (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Reproducción (segundos de almacenamiento en búfer)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1204
|
||
msgid "Recording (seconds of buffering)"
|
||
msgstr "Grabación (segundos de almacenamiento en búfer)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1213
|
||
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
|
||
msgstr "Sesiones pequeñas (4-16 pistas)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1214
|
||
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
|
||
msgstr "Sesiones medianas (16-64 pistas)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1215
|
||
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
|
||
msgstr "Sesiones grandes (64+ pistas)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1216
|
||
msgid "Custom (set by sliders below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalizado (establecido por los controles deslizantes a continuación)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1294
|
||
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error de programación: cadena de preajuste de búfer desconocida, índice = %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1312
|
||
msgid "LTC Output Port:"
|
||
msgstr "Puerto de salida LTC:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1319
|
||
msgid ""
|
||
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
|
||
"is loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"La salida del generador LTC se conectará automáticamente a este puerto "
|
||
"cuando se cargue una sesión."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1495
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Habilitar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1496
|
||
msgid "Control Surface Protocol"
|
||
msgstr "Protocolo de superficie de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1505
|
||
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
msgstr "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1509
|
||
msgid "Show Protocol Settings"
|
||
msgstr "Mostrar ajustes de protocolo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1634
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1641
|
||
msgid "Control Protocol Settings"
|
||
msgstr "Configuración del protocolo de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1685
|
||
msgid "Show Video Export Info before export"
|
||
msgstr "Mostrar información antes de exportar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1686
|
||
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
|
||
msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1687
|
||
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
|
||
msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1696
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
|
||
"the video-export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> se muestra una ventana de información con "
|
||
"detalles antes del diálogo de exportación de video."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1702
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
|
||
"confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> el servidor de video nunca se inicia "
|
||
"automáticamente sin confirmación"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1708
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
|
||
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> puede especificar una URL de servidor de video "
|
||
"personalizada y una raíz de documentos. - No habilite esta opción a menos "
|
||
"que sepa lo que está haciendo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1711
|
||
msgid "Video Server URL:"
|
||
msgstr "URL del servidor de video:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1716
|
||
msgid ""
|
||
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
|
||
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
|
||
"the video-server is running locally"
|
||
msgstr ""
|
||
"URL base del servidor de vídeo incluyendo el prefijo http. Esta es "
|
||
"usualmente 'http://hostname.example.org:1554/' y por defecto es 'http://"
|
||
"localhost:1554/' cuando el servidor de vídeo se está ejecutando localmente"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1719
|
||
msgid "Video Folder:"
|
||
msgstr "Carpeta de videos:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1724
|
||
msgid ""
|
||
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
|
||
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
|
||
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
|
||
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
|
||
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta local a la raíz de documentos del servidor de vídeo. Solo los archivos "
|
||
"debajo de este directorio serán accesibles por el servidor de vídeo. Si el "
|
||
"servidor se ejecuta en un host remoto, debe apuntar a una carpeta montada en "
|
||
"red de la raíz de documentos del servidor o dejarse vacía si no está "
|
||
"disponible. Se utiliza para el monitor de vídeo local y la exploración de "
|
||
"archivos al abrir/añadir un archivo de vídeo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1737
|
||
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ruta personalizada al monitor de vídeo (%1) - deje vacío para el valor "
|
||
"predeterminado:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1751
|
||
msgid ""
|
||
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
|
||
"restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Establecer una ruta personalizada al ejecutable del Monitor de Vídeo, "
|
||
"cambiar esto requiere un reinicio."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1797
|
||
msgid "Set Video Monitor Executable"
|
||
msgstr "Establecer ejecutable del Monitor de Vídeo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1870
|
||
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
|
||
msgstr "Columna %1 (Acciones %2 + %3)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:1994
|
||
msgid "MIDI Inputs"
|
||
msgstr "Entradas MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2005
|
||
msgid "MIDI Outputs"
|
||
msgstr "Salidas MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2114
|
||
msgid "Name (click twice to edit)"
|
||
msgstr "Nombre (haz doble clic para editar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2118
|
||
msgid "Music Data"
|
||
msgstr "Datos Musicales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2119
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
|
||
"data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcada, %1 considerará que este puerto es una fuente de datos de "
|
||
"interpretación musical."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2126
|
||
msgid "Control Data"
|
||
msgstr "Datos de Control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2127
|
||
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcada, %1 considerará que este puerto es una fuente de datos de "
|
||
"control."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
|
||
msgid "Follow Selection"
|
||
msgstr "Seguir Selección"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2136
|
||
msgid ""
|
||
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
|
||
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está marcada, y \"Entrada MIDI sigue selección\" está habilitada,\n"
|
||
"%1 conectará automáticamente la primera pista MIDI seleccionada a este "
|
||
"puerto.\n"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2288
|
||
msgid "%1 Preferences"
|
||
msgstr "Preferencias de %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2290
|
||
msgid "preferences"
|
||
msgstr "preferencias"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
|
||
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
|
||
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
|
||
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
|
||
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
|
||
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852
|
||
#: rc_option_editor.cc:4250
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2302
|
||
msgid "DSP CPU Utilization"
|
||
msgstr "Uso de DSP CPU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2306
|
||
msgid "Signal processing uses"
|
||
msgstr "Usos de procesado de señal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2311
|
||
msgid "all but one processor"
|
||
msgstr "todos los procesadores menos uno"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2312
|
||
msgid "all available processors"
|
||
msgstr "todos los procesadores disponibles"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2315
|
||
msgid "%1 processor"
|
||
msgid_plural "%1 processors"
|
||
msgstr[0] "procesador %1"
|
||
msgstr[1] "procesadores %1"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2318
|
||
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
|
||
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto después de reiniciar %1."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2324
|
||
msgid "Memory Usage"
|
||
msgstr "Uso de Memoria"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2327
|
||
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
|
||
msgstr "Tamaño de la caché de imágenes de forma de onda (megabytes)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2335
|
||
msgid ""
|
||
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
|
||
"can improve graphical performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aumentar el tamaño de la caché utiliza más memoria para almacenar imágenes "
|
||
"de forma de onda, lo que puede mejorar el rendimiento gráfico."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2338
|
||
msgid "Engine"
|
||
msgstr "Motor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2343
|
||
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
|
||
msgstr "Intentar iniciar automáticamente el motor de audio/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2353
|
||
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
|
||
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2362
|
||
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
|
||
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2372
|
||
msgid "Allow non quarter-note pulse"
|
||
msgstr "Permitir pulso que no sea de nota negra"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2377
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
|
||
"minute\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
|
||
"notes per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> %1 permitirá que el tempo se exprese en "
|
||
"divisiones por minuto\n"
|
||
"<b>Cuando está deshabilitado</b> %1 solo permitirá que el tempo se exprese "
|
||
"en negras por minuto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2383
|
||
msgid "GUI Lock"
|
||
msgstr "Bloqueo de Interfaz gráfica"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2387
|
||
msgid "Lock timeout (seconds)"
|
||
msgstr "Tiempo de espera de bloqueo (segundos)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2395
|
||
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bloquear interfaz gráfica después de tantos segundos de inactividad (cero "
|
||
"para nunca bloquear)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2400
|
||
msgid "System Screensaver Mode"
|
||
msgstr "Modo de protector de pantalla del sistema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2405
|
||
msgid "Never Inhibit"
|
||
msgstr "Nunca inhibir"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2406
|
||
msgid "Inhibit while Recording"
|
||
msgstr "Inhibir durante la grabación"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2407
|
||
msgid "Inhibit while %1 is running"
|
||
msgstr "Inhibir mientras %1 está funcionando"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
|
||
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
|
||
msgid "General/Session"
|
||
msgstr "General/Sesión"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2414
|
||
msgid "Options|Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2421
|
||
msgid "Verify removal of last capture"
|
||
msgstr "Verificar borrado de última captura"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2426
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Gestión de sesiones"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2431
|
||
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
||
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2439
|
||
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
|
||
msgstr ""
|
||
"La importación por arrastrar y soltar siempre copia archivos a la sesión"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2446
|
||
msgid "Default folder for new sessions:"
|
||
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2454
|
||
msgid "Maximum number of recent sessions"
|
||
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
|
||
msgid "General/Translation"
|
||
msgstr "General/Traducción"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2463
|
||
msgid "Internationalization"
|
||
msgstr "Internacionalización"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2467
|
||
msgid "Use translations"
|
||
msgstr "Usar traducciones"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2472
|
||
msgid ""
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
|
||
"your language preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes solo tendrán efecto después de reiniciar %1 (si está "
|
||
"disponible para sus preferencias de idioma)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2486
|
||
msgid "Prompt for new marker names"
|
||
msgstr "Solicitar nombres nuevos para los marcadores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2491
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
|
||
"be set as it is created.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can always rename markers by right-clicking on them"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
|
||
"nombrar la marca\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
|
||
"derecho)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2496
|
||
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velocidad de desplazamiento automático al arrastrar el cabezal de "
|
||
"reproducción (%)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2500
|
||
msgid "5%"
|
||
msgstr "5%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2501
|
||
msgid "10%"
|
||
msgstr "10%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2502
|
||
msgid "25%"
|
||
msgstr "25%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2503
|
||
msgid "50%"
|
||
msgstr "50%"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2509
|
||
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
|
||
msgstr ""
|
||
"Limitar el zoom y la vista de resumen a X minutos más allá de los límites de "
|
||
"la sesión"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2513
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgstr "1 minuto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2514
|
||
msgid "2 minutes"
|
||
msgstr "2 minutos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2515
|
||
msgid "20 minutes"
|
||
msgstr "20 minutos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2516
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgstr "1 hora"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2517
|
||
msgid "2 hours"
|
||
msgstr "2 horas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2518
|
||
msgid "24 hours"
|
||
msgstr "24 horas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2526
|
||
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
|
||
msgstr "Acercar a la posición del ratón al hacer zoom con la rueda del ratón"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2535
|
||
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
|
||
msgstr "Acercar con arrastre vertical en las reglas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2543
|
||
msgid "Double click zooms to selection"
|
||
msgstr "Doble clic para acercar a la selección"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2551
|
||
msgid "Update editor window during drags of the summary"
|
||
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2559
|
||
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
|
||
"bordes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2567
|
||
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
|
||
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2568
|
||
msgid "in all modes"
|
||
msgstr "en todos los modos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2569
|
||
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
|
||
msgstr "sólo en modos de dibujo y ediciones internas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2574
|
||
msgid "Editor Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento del Editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2579
|
||
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
||
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2586
|
||
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ignorar la posición del clic en el eje Y al agregar nuevos puntos de "
|
||
"automatización"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
|
||
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> los nuevos puntos dibujados en cualquier línea "
|
||
"de automatización se colocarán en la línea existente, independientemente de "
|
||
"la posición del eje y del ratón."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2596
|
||
msgid "Default fade shape"
|
||
msgstr "Forma de fundido predeterminada"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2614
|
||
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
|
||
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2619
|
||
msgid "whenever they overlap in time"
|
||
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2620
|
||
msgid "if either encloses the other"
|
||
msgstr "Si uno encierra al otro"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2621
|
||
msgid "only if they have identical length, position and origin"
|
||
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2622
|
||
msgid "only if they have identical length, position and layer"
|
||
msgstr "solo si tienen la misma duración, posición y capa"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2628
|
||
msgid "Layering model"
|
||
msgstr "Modelo de superposición"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2633
|
||
msgid "later is higher"
|
||
msgstr "El más reciente arriba"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2634
|
||
msgid "manual layering"
|
||
msgstr "superposición manual"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2641
|
||
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
|
||
msgstr "Después de una operación Separar, en modo de Rango"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2645
|
||
msgid "Clear the Range Selection"
|
||
msgstr "Limpiar la selección de rango"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2646
|
||
msgid "Preserve the Range Selection"
|
||
msgstr "Preservar la selección de rango"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2647
|
||
msgid ""
|
||
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forzar la selección de las regiones bajo el rango. (esto puede causar un "
|
||
"cambio de herramienta)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2652
|
||
msgid "After a Split operation, in Object mode"
|
||
msgstr "Después de una operación Dividir, en modo Objeto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2657
|
||
msgid "Clear the Region Selection"
|
||
msgstr "Limpiar la selección de región"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2658
|
||
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar solo las regiones recién creadas ANTES del punto de división"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2659
|
||
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccionar solo las regiones recién creadas DESPUÉS del punto de división"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2660
|
||
msgid "Select the newly-created regions"
|
||
msgstr "Seleccionar las regiones recién creadas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2664
|
||
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preservar la selección existente Y seleccionar todas las regiones recién "
|
||
"creadas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2668
|
||
msgid "General Snap options:"
|
||
msgstr "Opciones generales de ajuste:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2673
|
||
msgid "Snap Threshold (pixels)"
|
||
msgstr "Umbral de ajuste (píxeles)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2683
|
||
msgid "Show \"snapped cursor\""
|
||
msgstr "Mostrar \"cursor ajustado\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2691
|
||
msgid "Snap rubberband selection to grid"
|
||
msgstr "Ajustar la selección de banda elástica a la cuadrícula"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2699
|
||
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
|
||
msgstr ""
|
||
"La cuadrícula cambia a la selección alternativa para las herramientas de "
|
||
"edición interna"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2707
|
||
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas cambian automáticamente para seguir la selección del modo de "
|
||
"cuadrícula"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2712
|
||
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
|
||
msgstr "Cuando \"Ajustar\" está habilitado, ajustar a:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2726
|
||
msgid "Region Sync Points"
|
||
msgstr "Puntos de sincronización de región"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2734
|
||
msgid "Region Starts"
|
||
msgstr "Inicios de región"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2742
|
||
msgid "Region Ends"
|
||
msgstr "Finales de región"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
|
||
msgid "Editor/Modifiers"
|
||
msgstr "Editor/Modificadores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2755
|
||
msgid "Keyboard Modifiers"
|
||
msgstr "Modificadores de teclado"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2766
|
||
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
||
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2776
|
||
msgid "Exclusive solo"
|
||
msgstr "Solo exclusivo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2784
|
||
msgid "Show solo muting"
|
||
msgstr "Mostrar mudos de solo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2792
|
||
msgid "Soloing overrides muting"
|
||
msgstr "Solo invalida mudo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2800
|
||
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
|
||
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2807
|
||
msgid "Listen Position"
|
||
msgstr "Posición de escucha"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2812
|
||
msgid "after-fader (AFL)"
|
||
msgstr "Post-fader (AFL) "
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2813
|
||
msgid "pre-fader (PFL)"
|
||
msgstr "pre-fader (PFL)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2819
|
||
msgid "PFL signals come from"
|
||
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2824
|
||
msgid "before pre-fader processors"
|
||
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2825
|
||
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
||
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2831
|
||
msgid "AFL signals come from"
|
||
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2836
|
||
msgid "immediately post-fader"
|
||
msgstr "inmediatamente post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2837
|
||
msgid "after post-fader processors (before pan)"
|
||
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2841
|
||
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
|
||
msgstr "Opciones predeterminadas de silencio de pista/bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2846
|
||
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
||
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2854
|
||
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
||
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2862
|
||
msgid "Mute affects control outputs"
|
||
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2870
|
||
msgid "Mute affects main outputs"
|
||
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2876
|
||
msgid "Send Routing"
|
||
msgstr "Ruteado de envíos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2880
|
||
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Enlazar panorámicas de envíos auxiliares y externos con el panorámico "
|
||
"principal de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913
|
||
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944
|
||
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966
|
||
msgid "Signal Flow"
|
||
msgstr "Flujo de señal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2891
|
||
msgid "Record monitoring handled by"
|
||
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2897
|
||
msgid "via Audio Driver"
|
||
msgstr "a través del controlador de audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2903
|
||
msgid "audio hardware"
|
||
msgstr "hardware de audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2909
|
||
msgid "Auto Input does 'talkback'"
|
||
msgstr "Entrada automática hace 'talkback'"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2915
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
|
||
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b>, y Transport->Entrada automática está "
|
||
"habilitado, %1 siempre monitorizará las entradas de audio cuando el "
|
||
"transporte esté detenido, incluso si las pistas no están armadas."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2920
|
||
msgid "Track and Bus Connections"
|
||
msgstr "Conexiones de Pista y Bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2924
|
||
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"Conectar automáticamente el bus de salida principal (principal o monitor) a "
|
||
"los puertos físicos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2930
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
|
||
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
|
||
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
|
||
"is directly used for playback."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b>, el bus de salida principal se conecta "
|
||
"automáticamente a los primeros N puertos físicos. Si la sesión tiene una "
|
||
"sección de monitor, la salida del bus de monitor se conecta a los puertos de "
|
||
"reproducción de hardware, de lo contrario, la salida del bus maestro se "
|
||
"utiliza directamente para la reproducción."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2936
|
||
msgid "Connect track inputs"
|
||
msgstr "Conectar a entradas de pista"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2941
|
||
msgid "automatically to physical inputs"
|
||
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955
|
||
msgid "manually"
|
||
msgstr "manualmente"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2948
|
||
msgid "Connect track and bus outputs"
|
||
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2953
|
||
msgid "automatically to physical outputs"
|
||
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2954
|
||
msgid "automatically to master bus"
|
||
msgstr "automáticamente al bus master"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2961
|
||
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
|
||
msgstr "Usar 'E/S Estrictas' para nuevas pistas o buses"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2975
|
||
msgid "Buffering"
|
||
msgstr "Almacenamiento en búfer"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2979
|
||
msgid "Denormals"
|
||
msgstr "Subnormales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2984
|
||
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
||
msgstr "Usar polarización de CC para proteger contra subnormales"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2991
|
||
msgid "Processor handling"
|
||
msgstr "Manejo de procesador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:2997
|
||
msgid "no processor handling"
|
||
msgstr "ningún manejo de procesador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3003
|
||
msgid "use FlushToZero"
|
||
msgstr "usar FlushToZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3010
|
||
msgid "use DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "usar DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3017
|
||
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
|
||
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3026
|
||
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los cambios pueden no ser efectivos hasta que se reinicie el motor de audio."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3035
|
||
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
||
msgstr "Activar análisis automático de audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3043
|
||
msgid "Replicate missing region channels"
|
||
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3055
|
||
msgid "Initial program change"
|
||
msgstr "Cambio de programa inicial"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3066
|
||
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
|
||
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3075
|
||
msgid "Virtual Keyboard Layout"
|
||
msgstr "Diseño de teclado virtual"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3080
|
||
msgid "QWERTY"
|
||
msgstr "QWERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3081
|
||
msgid "QWERTZ"
|
||
msgstr "QWERTZ"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3082
|
||
msgid "AZERTY"
|
||
msgstr "AZERTY"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3083
|
||
msgid "DVORAK"
|
||
msgstr "DVORAK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3084
|
||
msgid "QWERTY Single"
|
||
msgstr "QWERTY Simple"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3085
|
||
msgid "QWERTZ Single"
|
||
msgstr "QWERTZ simple"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3090
|
||
msgid "MIDI Port Options"
|
||
msgstr "Opciones de Puerto MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3095
|
||
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
|
||
msgstr "La entrada MIDI sigue la selección de la pista MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3111
|
||
msgid "Enable metronome only while recording"
|
||
msgstr "Habilitar metrónomo solo durante la grabación"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3117
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
|
||
"recording</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> el metrónomo permanecerá en silencio si %1 "
|
||
"<b>no está grabando</b>."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155
|
||
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201
|
||
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236
|
||
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267
|
||
#: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277
|
||
msgid "Preferences|Metering"
|
||
msgstr "Medición"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3128
|
||
msgid "Peak hold time"
|
||
msgstr "Tiempo de retención de pico"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3134
|
||
msgid "short"
|
||
msgstr "corto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3135
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "medio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3136
|
||
msgid "long"
|
||
msgstr "largo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3142
|
||
msgid "DPM fall-off"
|
||
msgstr "Caída de DPM"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3148
|
||
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
|
||
msgstr "más lento [6.6dB/seg]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3149
|
||
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
msgstr "lento [8.6dB/seg] (BBC PPM, EBU PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3150
|
||
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
|
||
msgstr "moderado [12.0dB/seg] (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3151
|
||
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
msgstr "medio [13.3dB/seg] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3152
|
||
msgid "fast [20dB/sec]"
|
||
msgstr "rápido [20dB/seg]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3153
|
||
msgid "very fast [32dB/sec]"
|
||
msgstr "muy rápido [32dB/seg]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3159
|
||
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Nivel de alineación del medidor; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180
|
||
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181
|
||
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182
|
||
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183
|
||
msgid "-15dBFS (DIN)"
|
||
msgstr "-15dBFS (DIN)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3169
|
||
msgid ""
|
||
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
|
||
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar marcas de medidor y punto de rodilla de color para DPM de escala "
|
||
"dBFS, establecer nivel de referencia para medidores IEC1/Nórdico, IEC2 PPM y "
|
||
"VU."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3175
|
||
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
|
||
msgstr "Nivel de alineación del medidor IEC1/DIN; 0dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3185
|
||
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
|
||
msgstr "Nivel de referencia para medidor IEC1/DIN."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3191
|
||
msgid "VU Meter standard"
|
||
msgstr "Estándar de medidor VU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3196
|
||
msgid "0VU = -2dBu (France)"
|
||
msgstr "0VU = -2dBu (Francia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3197
|
||
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
|
||
msgstr "0VU = 0dBu (América del Norte, Australia)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3198
|
||
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
|
||
msgstr "0VU = +4dBu (estándar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3199
|
||
msgid "0VU = +8dBu"
|
||
msgstr "0VU = +8dBu"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3204
|
||
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
|
||
msgstr "Umbral del indicador de pico [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3212
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
|
||
"indicator will flash red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especificar el nivel de señal de audio en dBFS a partir del cual el "
|
||
"indicador de pico del medidor parpadeará en rojo."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3216
|
||
msgid "Default Meter Types"
|
||
msgstr "Tipos de Medidor Predeterminados"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3217
|
||
msgid ""
|
||
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
|
||
"this will be when a new session is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Estos ajustes se aplican a las pistas y buses recién creados. Para el bus "
|
||
"principal, esto será cuando se cree una nueva sesión."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3223
|
||
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
|
||
msgstr "Tipo de medidor predeterminado para el bus principal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3241
|
||
msgid "Default meter type for busses"
|
||
msgstr "Tipo de medidor predeterminado para buses"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3258
|
||
msgid "Default meter type for tracks"
|
||
msgstr "Tipo de medidor predeterminado para pistas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3267
|
||
msgid "Post Export Analysis"
|
||
msgstr "Análisis Post Exportación"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3272
|
||
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Guardar análisis de sonoridad como archivo de imagen después de la "
|
||
"exportación"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3280
|
||
msgid "Save Mixer screenshot after export"
|
||
msgstr "Guardar captura del mezclador después de la exportación"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3291
|
||
msgid "Stop at the end of the session"
|
||
msgstr "Parar en el fin de sesión"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3296
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
|
||
"transport when it reaches the current session end marker\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
|
||
"all times"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b>, si %1 <b>no está grabando</b>, detendrá el "
|
||
"transporte cuando llegue al marcador de final de sesión actual.\n"
|
||
"<b>Cuando está deshabilitado</b>, %1 continuará pasando el marcador de final "
|
||
"de sesión en todo momento"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3304
|
||
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
||
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3310
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
|
||
"transitions to stop.\n"
|
||
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
|
||
"transitions to stop."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b>, la grabación maestra permanecerá activada "
|
||
"cuando el transporte pase a detenerse.\n"
|
||
"<b>Cuando está deshabilitado</b>, la grabación maestra se desactivará cuando "
|
||
"el transporte pase a detenerse."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3314
|
||
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
||
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3318
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
"specific tracks recording during a take."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> esto evitará que detengas accidentalmente la "
|
||
"grabación de pistas específicas durante una toma."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3323
|
||
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
||
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3328
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
|
||
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
|
||
"audio"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> esto reducirá el desagradable aumento de "
|
||
"volumen percibido que se produce al avanzar o retroceder rápidamente a "
|
||
"través de algunos tipos de audio"
|
||
|
||
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
||
#: rc_option_editor.cc:3334
|
||
msgid "Preroll"
|
||
msgstr "Pre-rollo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3339
|
||
msgid ""
|
||
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
|
||
"with Preroll</b>is initiated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
|
||
"position when a region is selected or trimmed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La cantidad de pre-rollo que se aplicará cuando se inicie <b>Reproducir con "
|
||
"pre-rollo</b> o <b>Grabar con pre-rollo</b>.\n"
|
||
" Si <b>Seguir ediciones</b> está habilitado, el pre-rollo se aplicará a la "
|
||
"posición de la cabeza de reproducción cuando se seleccione o recorte una "
|
||
"región."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3341
|
||
msgid "4 Bars"
|
||
msgstr "4 Compases"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3342
|
||
msgid "2 Bars"
|
||
msgstr "2 compases"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3343
|
||
msgid "1 Bar"
|
||
msgstr "1 compás"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3344
|
||
msgid "0 (no pre-roll)"
|
||
msgstr "0 (sin pre-rollo)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3345
|
||
msgid "0.1 second"
|
||
msgstr "0,1 segundos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3346
|
||
msgid "0.25 second"
|
||
msgstr "0,25 segundos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3347
|
||
msgid "0.5 second"
|
||
msgstr "0,5 segundos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3348
|
||
msgid "1.0 second"
|
||
msgstr "1,0 segundos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3349
|
||
msgid "2.0 seconds"
|
||
msgstr "2,0 segundos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3353
|
||
msgid "Looping"
|
||
msgstr "Repetición (bucle)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3357
|
||
msgid "Play loop is a transport mode"
|
||
msgstr "La reproducción en bucle es un modo de transporte"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3362
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
|
||
"playback to always play the loop\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
|
||
"cancels loop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Si está habilitado</b> se reproduce el bucle sin parar aunque el botón de "
|
||
"bucle no inicia la reproducción\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Si está deshabilitado</b> el botón de bucle inicia la reproducción del "
|
||
"rango de bucle pero se para al finalizar éste"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3371
|
||
msgid "Loop Fades"
|
||
msgstr "Fundidos de Bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3375
|
||
msgid "No fades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Sin fundidos en los límites del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3376
|
||
msgid "Fade out at loop end"
|
||
msgstr "Fundido de salida al final del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3377
|
||
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fundido de entrada al inicio del bucle y fundido de salida al final del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3378
|
||
msgid "Cross-fade loop end and start"
|
||
msgstr "Cruzar el fundido del final y el principio del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3380
|
||
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
|
||
msgstr "Opciones para fundidos/cruzados en los límites del bucle"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3382
|
||
msgid "Dropout (xrun) Handling"
|
||
msgstr "Manejo de caídas de audio (xrun)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3385
|
||
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
||
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3390
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
|
||
"detected by the audio engine"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
|
||
"un x-run"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3396
|
||
msgid "Create markers where xruns occur"
|
||
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3404
|
||
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
|
||
msgstr "Restablecer el contador de x-run al comenzar a grabar"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3417
|
||
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajustar la tasa de fotogramas del video de la sesión al código de tiempo "
|
||
"externo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3423
|
||
msgid ""
|
||
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
|
||
"an external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
|
||
"that of the selected external timecode source.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
|
||
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
|
||
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
|
||
"external timecode standard and the session standard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción controla el valor de la tasa de fotogramas del video <i>mientras "
|
||
"se sigue</i> una fuente de código de tiempo externa.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Cuando está habilitada</b> la tasa de fotogramas del video de la sesión "
|
||
"se cambiará para coincidir con la de la fuente de código de tiempo externa "
|
||
"seleccionada.\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Cuando está deshabilitada</b> la tasa de fotogramas del video de la "
|
||
"sesión no se cambiará para coincidir con la de la fuente de código de tiempo "
|
||
"externa seleccionada. En su lugar, la indicación de la tasa de fotogramas en "
|
||
"el reloj principal parpadeará en rojo y %1 convertirá entre el estándar de "
|
||
"código de tiempo externo y el estándar de la sesión."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450
|
||
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464
|
||
msgid "Transport/LTC"
|
||
msgstr "Transporte/LTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3431
|
||
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
|
||
msgstr "Generador de Código de Tiempo Lineal (LTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3436
|
||
msgid "Enable LTC generator"
|
||
msgstr "Habilitar generador LTC (Código de Tiempo)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3443
|
||
msgid "Send LTC while stopped"
|
||
msgstr "Enviar LTC (Código de Tiempo) mientras está detenido"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3449
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
|
||
"transport (playhead) is not moving"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> %1 continuará enviando información de LTC "
|
||
"(Código de Tiempo) incluso cuando el transporte (cabezal de reproducción) no "
|
||
"esté en movimiento"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3452
|
||
msgid "LTC generator level [dBFS]"
|
||
msgstr "Nivel del generador de LTC (Código de Tiempo) [dBFS]"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3460
|
||
msgid ""
|
||
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
|
||
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica el volumen pico de la señal LTC generada en dBFS. Un valor "
|
||
"recomendado es 0 dBu ^= -18 dBFS en un sistema calibrado según la norma EBU"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
|
||
#: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495
|
||
#: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513
|
||
#: rc_option_editor.cc:3522
|
||
msgid "Transport/MIDI"
|
||
msgstr "Transporte/MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3466
|
||
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
|
||
msgstr "Generador de Reloj de Pulso MIDI (MCLK)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3471
|
||
msgid "Enable Mclk generator"
|
||
msgstr "Habilitar generador de MCLK"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3476
|
||
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
|
||
msgstr "Generador de Código de Tiempo MIDI (MTC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3481
|
||
msgid "Enable MTC Generator"
|
||
msgstr "Habilitar generador de MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3489
|
||
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
|
||
"MTC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3495
|
||
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
|
||
msgstr "Control de Máquinas MIDI (MMC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3500
|
||
msgid "Respond to MMC commands"
|
||
msgstr "Responder a los comandos MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3508
|
||
msgid "Send MMC commands"
|
||
msgstr "Enviar comandos MMC"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3516
|
||
msgid "Inbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3525
|
||
msgid "Outbound MMC device ID"
|
||
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3541
|
||
msgid "Scan/Discover"
|
||
msgstr "Escanear/Descubrir"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685
|
||
msgid "Scan for Plugins"
|
||
msgstr "Escanear plugins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3553
|
||
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
|
||
msgstr "Mostrar siempre el progreso de escaneado de plugins"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3559
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
|
||
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> se muestra una ventana emergente que muestra "
|
||
"el progreso del escaneo del plugin para la indexación (carga de caché) y el "
|
||
"descubrimiento (detección de nuevos plugins)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3564
|
||
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
|
||
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte está parado"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3570
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
|
||
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b>, los plugins se restablecerán al detener el "
|
||
"transporte. Cuando está deshabilitado, los plugins permanecerán sin cambios "
|
||
"al detener el transporte.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esto afecta principalmente a plugins con un \"tail\" (decadencia), como los "
|
||
"reverberadores."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3574
|
||
msgid "Make new plugins active"
|
||
msgstr "Los plugins nuevos inician activados"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3580
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
|
||
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
|
||
"tracks/busses"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b>, los plugins se activarán cuando se añadan a "
|
||
"las pistas/buses. Cuando está deshabilitado, los plugins permanecerán "
|
||
"inactivos cuando se añadan a las pistas/buses"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3584
|
||
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
|
||
msgstr "Limitar los parámetros automatizables por plugin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031
|
||
msgid "Unlimited"
|
||
msgstr "Sin límites"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034
|
||
msgid "64 parameters"
|
||
msgstr "64 parámetros"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035
|
||
msgid "128 parameters"
|
||
msgstr "128 parámetros"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3591
|
||
msgid "256 parameters"
|
||
msgstr "256 parámetros"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3592
|
||
msgid "512 parameters"
|
||
msgstr "512 parámetros"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3593
|
||
msgid "999 parameters"
|
||
msgstr "999 parámetros"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3596
|
||
msgid ""
|
||
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
|
||
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
|
||
"restricting the number of total controls.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
|
||
"for plugins with a large number of control ports.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
|
||
"session-reload. Already automated parameters are retained."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos plugins exponen una cantidad excesiva de entradas de control. Esta "
|
||
"opción limita el número de parámetros que se pueden listar como "
|
||
"automatizables sin restringir la cantidad total de controles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Esto reduce la latencia en la interfaz gráfica de usuario y acorta las "
|
||
"listas desplegables excesivamente largas de plugins con un gran número de "
|
||
"puertos de control.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nota: Esto solo afecta a los plugins añadidos recientemente y se aplica al "
|
||
"plugin al recargar la sesión. Los parámetros ya automatizados se mantienen."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614
|
||
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640
|
||
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654
|
||
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672
|
||
msgid "Plugins/VST"
|
||
msgstr "Plugins/VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3600
|
||
msgid "VST"
|
||
msgstr "VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3610
|
||
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
|
||
msgstr "Habilitar soporte para VST en Mac (requiere reinicio o re-escanear)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3619
|
||
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
|
||
msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3625
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
|
||
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
|
||
"available after triggering a 'Scan' manually"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> los nuevos plugins VST se buscarán, probarán y "
|
||
"agregarán al índice de caché al iniciar la aplicación. Cuando está "
|
||
"deshabilitado, los nuevos plugins solo estarán disponibles después de "
|
||
"realizar un 'Escaneo' manualmente"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3631
|
||
msgid "Verbose Plugin Scan"
|
||
msgstr "Escaneo de Plugins Detallado"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3637
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
|
||
"Log Window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> se agrega información adicional de cada plugin "
|
||
"a la ventana de registro."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3645
|
||
msgid "VST Cache:"
|
||
msgstr "VST Cache:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3650
|
||
msgid "VST Blacklist:"
|
||
msgstr "Lista negra de VST:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3657
|
||
msgid "Linux VST Path:"
|
||
msgstr "Ruta de VST en Linux:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Ruta:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3671
|
||
msgid "Windows VST Path:"
|
||
msgstr "Ruta de VST en Windows:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695
|
||
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
|
||
msgid "Plugins/Audio Unit"
|
||
msgstr "Plugins/Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3682
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3691
|
||
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escanear en busca de [nuevos] plugins AudioUnit al iniciar la aplicación"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3697
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
|
||
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
|
||
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
|
||
"during plugin discovery will disable it."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> los plugins AudioUnit se detectarán al iniciar "
|
||
"la aplicación. Cuando está deshabilitado, los plugins AU solo estarán "
|
||
"disponibles después de realizar un 'Escaneo' manualmente. El primer escaneo "
|
||
"exitoso habilitará el auto-escaneo de AU. Cualquier fallo durante el "
|
||
"descubrimiento de plugins deshabilitará esta función."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3702
|
||
msgid "AU Cache:"
|
||
msgstr "AU Cache:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3707
|
||
msgid "AU Blacklist:"
|
||
msgstr "Lista negra de AU:"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3711
|
||
msgid "LV1/LV2"
|
||
msgstr "LV1/LV2"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3715
|
||
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
|
||
msgstr "Ocultar plugins LADSPA (LV1) si existe un plugin LV2 correspondiente"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3722
|
||
msgid "Plugin GUI"
|
||
msgstr "Interfaz gráfica de Plugin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3726
|
||
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando se añade un nuevo plugin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3735
|
||
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
|
||
msgstr "Mostrar el display en línea del plugin de forma predeterminada"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3742
|
||
msgid ""
|
||
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
|
||
"display mode"
|
||
msgstr ""
|
||
"No abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando éste tiene display en "
|
||
"línea"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3749
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Instrumento"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3753
|
||
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
|
||
msgstr "Preguntar para reemplazar plugin de instrumento existente"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3761
|
||
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar los plugins de instrumentos de forma interactiva al insertarlo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3767
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
|
||
"before adding a multichannel plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> se mostrará un diálogo para seleccionar la "
|
||
"configuración del canal de instrumento antes de añadir un plugin multicanal."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3774
|
||
msgid "Graphics Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración Gráfica"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3780
|
||
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
|
||
msgstr "Deshabilitar aceleración gráfica por hardware (requiere reiniciar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3786
|
||
msgid ""
|
||
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
|
||
"using 2D-graphics acceleration.\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Renderizar partes grandes de la interfaz de usuario de la aplicación en "
|
||
"software, en lugar de utilizar aceleración gráfica 2D.\n"
|
||
"Esto requiere reiniciar %1 para que tenga efecto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3793
|
||
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
|
||
msgstr "Posiblemente mejorar el rendimiento gráfico lento (requiere reinicio)."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3798
|
||
msgid ""
|
||
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
|
||
"gradients patch\").\n"
|
||
"This requires restarting %1 before having an effect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Desactiva el renderizado de gradientes por hardware en controladores de "
|
||
"video defectuosos (\"parche de gradientes defectuosos\").\n"
|
||
"Esto requiere reiniciar %1 para que tenga efecto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3801
|
||
msgid "Graphical User Interface"
|
||
msgstr "Interfaz Gráfica de Usuario (GUI)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3806
|
||
msgid "Highlight widgets on mouseover"
|
||
msgstr "Resaltar widgets al pasar el ratón por encima"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3814
|
||
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
|
||
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3821
|
||
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
|
||
msgstr "Actualizar relojes a la tasa de fotogramas del código de tiempo (TC)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3826
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> las pantallas de reloj se actualizan en cada "
|
||
"fotograma de código de tiempo (fps).\n"
|
||
"\n"
|
||
"<b>Cuando está deshabilitado</b> las pantallas de reloj se actualizan solo "
|
||
"cada 100 ms."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3834
|
||
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
|
||
msgstr "Parpadear al grabar-Armar botones"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3842
|
||
msgid "Blink Alert Indicators"
|
||
msgstr "Hacer parpadear los indicadores de alerta"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861
|
||
#: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888
|
||
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
|
||
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940
|
||
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952
|
||
#: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970
|
||
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995
|
||
msgid "Appearance/Editor"
|
||
msgstr "Apariencia/Editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3856
|
||
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
|
||
msgstr "Usar barras de resaltado para el nombre de región (requiere reiniciar)"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3864
|
||
msgid "Region color follows track color"
|
||
msgstr "El color de la región sigue el color de la pista"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3872
|
||
msgid "Show Region Names"
|
||
msgstr "Mostrar nombres de las regiones"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3879
|
||
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
|
||
msgstr "Agregar un espacio visual debajo de las regiones de audio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3888
|
||
msgid "Waveforms"
|
||
msgstr "Formas de onda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3894
|
||
msgid "Show waveforms in regions"
|
||
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3903
|
||
msgid "Show waveforms while recording"
|
||
msgstr "Mostrar formas de onda mientras se graba"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3911
|
||
msgid "Show waveform clipping"
|
||
msgstr "Mostrar recortes de la forma de onda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3920
|
||
msgid "Waveform scale"
|
||
msgstr "Escala de forma de onda"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3925
|
||
msgid "linear"
|
||
msgstr "lineal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3926
|
||
msgid "logarithmic"
|
||
msgstr "logarítmica"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3932
|
||
msgid "Waveform shape"
|
||
msgstr "Forma de onda"
|
||
|
||
# en realidad no existe este término en el español...
|
||
#: rc_option_editor.cc:3937
|
||
msgid "traditional"
|
||
msgstr "tradicional"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3938
|
||
msgid "rectified"
|
||
msgstr "rectificada"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3942
|
||
msgid "Editor Meters"
|
||
msgstr "Medidores de Editor"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3947
|
||
msgid "Show meters in track headers"
|
||
msgstr "Mostrar medidores en los encabezados de pista"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3955
|
||
msgid "Limit track header meters to stereo"
|
||
msgstr "Limitar los medidores en los encabezados de pista a estéreo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3960
|
||
msgid "MIDI Regions"
|
||
msgstr "Regiones MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3965
|
||
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
|
||
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDI como 0"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3973
|
||
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
|
||
msgstr "No mostrar mensajes SysEx periódicos (MTC, MMC) en las regiones MIDI"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3982
|
||
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
|
||
msgstr "Mostrar la velocidad horizontalmente dentro de las notas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:3990
|
||
msgid "Use colors to show note velocity"
|
||
msgstr "Usar colores para mostrar la velocidad de las notas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036
|
||
#: rc_option_editor.cc:4038
|
||
msgid "Appearance/Mixer"
|
||
msgstr "Apariencia/Mezclador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4010
|
||
msgid "Mixer Strip"
|
||
msgstr "Canal de Mezclador"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4020
|
||
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
|
||
msgstr "Usar tiras estrechas en el mezclador para las nuevas tiras por defecto"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4027
|
||
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
|
||
msgstr "Limitar los controles de la tira de mezclador en línea por plugin"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4032
|
||
msgid "16 parameters"
|
||
msgstr "16 parámetros"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4033
|
||
msgid "32 parameters"
|
||
msgstr "32 parámetros"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050
|
||
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075
|
||
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100
|
||
#: rc_option_editor.cc:4107
|
||
msgid "Appearance/Toolbar"
|
||
msgstr "Apariencia/Barra de herramientas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4040
|
||
msgid "Main Transport Toolbar Items"
|
||
msgstr "Elementos de la barra de herramientas del transporte principal"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4045
|
||
msgid "Display Record/Punch Options"
|
||
msgstr "Mostrar opciones de grabación/punch"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4053
|
||
msgid "Display Monitor Options"
|
||
msgstr "Mostrar opciones de monitoreo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4061
|
||
msgid "Display Latency Compensation Info"
|
||
msgstr "Mostrar información de compensación de latencia"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4069
|
||
msgid "Display Selection Clock"
|
||
msgstr "Mostrar reloj de selección"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4078
|
||
msgid "Display Secondary Clock"
|
||
msgstr "Mostrar reloj secundario"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4087
|
||
msgid "Display Navigation Timeline"
|
||
msgstr "Mostrar línea de tiempo de navegación"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4095
|
||
msgid "Display Master Level Meter"
|
||
msgstr "Mostrar medidor de nivel maestro"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4102
|
||
msgid "Display Action-Buttons"
|
||
msgstr "Mostrar botones de acción"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121
|
||
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154
|
||
#: rc_option_editor.cc:4166
|
||
msgid "Appearance/Theme"
|
||
msgstr "Apariencia/Tema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4112
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4116
|
||
msgid "Draw \"flat\" buttons"
|
||
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4123
|
||
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
|
||
msgstr "Dibujar botones \"cuadrados\""
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4130
|
||
msgid "LED meter style"
|
||
msgstr "Estilo de medidor LED"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4138
|
||
msgid "Waveforms color gradient depth"
|
||
msgstr "Gradiente de color de las ondas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4148
|
||
msgid "Timeline item gradient depth"
|
||
msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4159
|
||
msgid "Icon Set"
|
||
msgstr "Conjunto de iconos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171
|
||
msgid "Appearance/Colors"
|
||
msgstr "Apariencia/Colores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4169
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Colores"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4175
|
||
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
|
||
msgstr "Varias Soluciones Alternativas para Sistemas de Ventanas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4177
|
||
msgid ""
|
||
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
|
||
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
|
||
"dialogs behave.\n"
|
||
"\n"
|
||
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
|
||
"\t"
|
||
msgstr ""
|
||
"Las reglas para cerrar, minimizar, maximizar y mantener en la parte superior "
|
||
"pueden variar con cada versión de tu sistema operativo y con las "
|
||
"preferencias que hayas configurado en tu sistema operativo.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Puedes ajustar las opciones a continuación para cambiar el comportamiento de "
|
||
"las ventanas y diálogos de las aplicaciones.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Estas configuraciones solo tendrán efecto después de reiniciar %1..\n"
|
||
"\t"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204
|
||
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229
|
||
msgid "Appearance/Quirks"
|
||
msgstr "Apariencia/Rarezas"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4187
|
||
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza la información de visibilidad proporcionada por tu Gestor de "
|
||
"Ventanas/Escritorio"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4192
|
||
msgid ""
|
||
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
|
||
"changing this setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tienes problemas para alternar entre las ventanas ocultas del Editor y el "
|
||
"Mezclador, intenta cambiar esta configuración."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4198
|
||
msgid "All floating windows are dialogs"
|
||
msgstr "Todas las ventanas flotantes son diálogos"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4203
|
||
msgid ""
|
||
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
|
||
"\"Utility\" for some.\n"
|
||
"This may help with some window managers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Marca todas las ventanas flotantes como tipo \"Diálogo\" en lugar de usar "
|
||
"\"Utilidad\" para algunas.\n"
|
||
"Esto puede ayudar con algunos gestores de ventanas."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4208
|
||
msgid "Transient windows follow front window."
|
||
msgstr "Las ventanas transitorias siguen a la ventana frontal."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4213
|
||
msgid ""
|
||
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
|
||
"editor and mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer que las ventanas transitorias seguir la ventana frontal al alternar "
|
||
"entre el editor y el mezclador."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4220
|
||
msgid "Float detached monitor-section window"
|
||
msgstr "Flotar ventana de sección de monitor desprendida"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4225
|
||
msgid ""
|
||
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
|
||
"in front."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al desacoplar la sección de monitoreo, marcarla como ventana de \"Utilidad\" "
|
||
"para que permanezca al frente."
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4232
|
||
msgid "Video Server"
|
||
msgstr "Servidor de video"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4318
|
||
msgid "Set Linux VST Search Path"
|
||
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348
|
||
msgid "Re-scan Plugins now?"
|
||
msgstr "¿Volver a escanear los plugins ahora?"
|
||
|
||
#: rc_option_editor.cc:4340
|
||
msgid "Set Windows VST Search Path"
|
||
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:88
|
||
msgid "audition this region"
|
||
msgstr "Escuchar esta región"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "End:"
|
||
msgstr "Fin:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Duración:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:103
|
||
msgid "Sync point (relative to region):"
|
||
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:105
|
||
msgid "Sync point (absolute):"
|
||
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:107
|
||
msgid "File start:"
|
||
msgstr "Inicio de archivo:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:111
|
||
msgid "Sources:"
|
||
msgstr "Orígenes:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:113
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Origen:"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:175
|
||
msgid "Region '%1'"
|
||
msgstr "Región '%1'"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:292
|
||
msgid "change region start position"
|
||
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:312
|
||
msgid "change region end position"
|
||
msgstr "cambiar posición del final de región"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:335
|
||
msgid "change region length"
|
||
msgstr "cambiar duración de región"
|
||
|
||
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
|
||
msgid "change region sync point"
|
||
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:44
|
||
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
||
msgstr "EditorDeOrdenDeCapasDeRegión"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:57
|
||
msgid "Region Name"
|
||
msgstr "Nombre de región"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:74
|
||
msgid "Track:"
|
||
msgstr "Pista:"
|
||
|
||
#: region_layering_order_editor.cc:106
|
||
msgid "Choose Top Region"
|
||
msgstr "Elegir región Superior"
|
||
|
||
#: region_view.cc:278
|
||
msgid "SilenceText"
|
||
msgstr "TextoDeSilencio"
|
||
|
||
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "minutos"
|
||
|
||
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
|
||
msgid "msecs"
|
||
msgstr "msecs"
|
||
|
||
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
|
||
msgid "secs"
|
||
msgstr "segundos"
|
||
|
||
#: region_view.cc:302
|
||
msgid "%1 silent segment"
|
||
msgid_plural "%1 silent segments"
|
||
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
|
||
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
|
||
|
||
#: region_view.cc:304
|
||
msgid "shortest = %1 %2"
|
||
msgstr "el más corto = %1 %2"
|
||
|
||
#: region_view.cc:321
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
|
||
|
||
#: return_ui.cc:104
|
||
msgid "Return "
|
||
msgstr "Volver "
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:51
|
||
msgid "Percussive Onset"
|
||
msgstr "Inicios de percusión"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:52
|
||
msgid "Note Onset"
|
||
msgstr "Inicios de notas"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:57
|
||
msgid "Energy Based"
|
||
msgstr "Basado en Energía"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:58
|
||
msgid "Spectral Difference"
|
||
msgstr "Diferencia espectral"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:59
|
||
msgid "High-Frequency Content"
|
||
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:60
|
||
msgid "Complex Domain"
|
||
msgstr "Dominio complejo"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:61
|
||
msgid "Phase Deviation"
|
||
msgstr "Desviación de fase"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:62
|
||
msgid "Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:63
|
||
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
||
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:65
|
||
msgid "Spectral Flux"
|
||
msgstr "Flujo espectral"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:71
|
||
msgid "Split region"
|
||
msgstr "Separar región"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:73
|
||
msgid "Snap regions"
|
||
msgstr "Ajustar regiones"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:74
|
||
msgid "Conform regions"
|
||
msgstr "Conformar regiones"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:80
|
||
msgid "Rhythm Ferret"
|
||
msgstr "Rhythm Ferret"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:86
|
||
msgid "Analyze"
|
||
msgstr "Analizar"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:125
|
||
msgid "Detection function"
|
||
msgstr "Función de detección"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:129
|
||
msgid "Trigger gap (postproc)"
|
||
msgstr "Brecha de activación (postproc)"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:134
|
||
msgid "Peak threshold"
|
||
msgstr "Umbral de pico"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:138
|
||
msgid "Silence threshold"
|
||
msgstr "Umbral de silencio"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:144
|
||
msgid "Min Inter-Onset Time"
|
||
msgstr "Tiempo Mínimo Entre Inicios"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:151
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Sensibilidad"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:155
|
||
msgid "Cut Pos Threshold"
|
||
msgstr "Cortar umbral posterior"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:160
|
||
msgid "Operation"
|
||
msgstr "Operación"
|
||
|
||
#: rhythm_ferret.cc:397
|
||
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
||
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:44
|
||
msgid "Track/bus Group"
|
||
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:49
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Relativa"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:50
|
||
msgid "Muting"
|
||
msgstr "Silenciado"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:52
|
||
msgid "Record enable"
|
||
msgstr "Activar grabación"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:54
|
||
msgid "Active state"
|
||
msgstr "Estado activo"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:60
|
||
msgid "RouteGroupDialog"
|
||
msgstr "RouteGroupDialog"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:101
|
||
msgid "<b>Sharing</b>"
|
||
msgstr "<b>Compartir</b>"
|
||
|
||
#: route_group_dialog.cc:191
|
||
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
|
||
msgstr "El nombre del grupo no es único. Por favor, usa un nombre diferente."
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:87
|
||
msgid "Tracks/Busses"
|
||
msgstr "Pistas/Buses"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:106
|
||
msgid "Inputs"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:107
|
||
msgid "Outputs"
|
||
msgstr "Salidas"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:108
|
||
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
||
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:198
|
||
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
||
msgstr "route display list item for renamed route not found!"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:438
|
||
msgid "NO TRACK"
|
||
msgstr "NINGUNA PISTA"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:462
|
||
msgid "Add Track or Bus"
|
||
msgstr "Añadir pista o bus"
|
||
|
||
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
|
||
msgid "No Track or Bus Selected"
|
||
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:115
|
||
msgid "RTAV|G"
|
||
msgstr "G"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:116
|
||
msgid "RTAV|P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
|
||
msgid "RTAV|A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:203
|
||
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
||
msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:206
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Grabar"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:277
|
||
msgid "Route Group"
|
||
msgstr "Grupo de ruteado"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:287
|
||
msgid "MIDI Controllers and Automation"
|
||
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
|
||
msgid "Show All Automation"
|
||
msgstr "Mostrar toda automatización"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
|
||
msgid "Show Existing Automation"
|
||
msgstr "Mostrar automatización existente"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
|
||
msgid "Hide All Automation"
|
||
msgstr "Ocultar toda automatización"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:570
|
||
msgid "Processor automation"
|
||
msgstr "Automatización de procesadores"
|
||
|
||
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
|
||
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
|
||
msgid "Fader"
|
||
msgstr "Fader"
|
||
|
||
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
||
#: route_time_axis.cc:604
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Paneo"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:666
|
||
msgid "Overlaid"
|
||
msgstr "Superpuestas"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:672
|
||
msgid "Stacked"
|
||
msgstr "Apiladas"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:680
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:743
|
||
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
||
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:752
|
||
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
||
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:755
|
||
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
||
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:763
|
||
msgid "Align With Existing Material"
|
||
msgstr "Alinear con material existente"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:768
|
||
msgid "Align With Capture Time"
|
||
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:773
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Alineación"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de Reproducción"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1070
|
||
msgid "Rename Playlist"
|
||
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1071
|
||
msgid "New name for playlist:"
|
||
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
|
||
msgid "Given playlist name is not unique."
|
||
msgstr "El nombre de la lista de reproducción proporcionada no es único."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1161
|
||
msgid "New Copy Playlist"
|
||
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1162
|
||
msgid "Name for playlist copy:"
|
||
msgstr "Nombre para la copia de la lista de reproducción:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1164
|
||
msgid "New Playlist"
|
||
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1165
|
||
msgid "Name for new playlist:"
|
||
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1355
|
||
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
|
||
msgstr "El nombre \"%1\" está reservado para %2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1581
|
||
msgid "New Copy..."
|
||
msgstr "Nueva copia..."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1585
|
||
msgid "New Take"
|
||
msgstr "Nueva toma"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1586
|
||
msgid "Copy Take"
|
||
msgstr "Copiar toma"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1591
|
||
msgid "Clear Current"
|
||
msgstr "Borrar actual"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1594
|
||
msgid "Select from All..."
|
||
msgstr "Selecciona de todos...."
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1682
|
||
msgid "Take: %1.%2"
|
||
msgstr "Toma: %1.%2"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909
|
||
msgid "programming error: "
|
||
msgstr "programming error: "
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2438
|
||
msgid "Underlays"
|
||
msgstr "Underlays"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2441
|
||
msgid "Remove \"%1\""
|
||
msgstr "Eliminar \"%1\""
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528
|
||
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
|
||
msgid "After-fade listen (AFL)"
|
||
msgstr "Escucha Post-fader (AFL)"
|
||
|
||
#: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
|
||
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
|
||
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:191
|
||
msgid "Mute this track"
|
||
msgstr "Enmudecer esta pista"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:195
|
||
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
||
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:201
|
||
msgid "Enable recording on this track"
|
||
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:214
|
||
msgid "Monitor input"
|
||
msgstr "Monitorizar entrada"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:220
|
||
msgid "Monitor playback"
|
||
msgstr "Monitorizar reproducción"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:942
|
||
msgid "Rec-Safe"
|
||
msgstr "Grabación-Segura"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:947
|
||
msgid "Step Entry"
|
||
msgstr "Entrada en pasos"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1046
|
||
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
||
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1050
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1054
|
||
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1058
|
||
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1066
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
|
||
msgstr "Asignar las pistas y buses seleccionados (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1069
|
||
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
||
msgstr "Asignar pistas seleccionadas (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1073
|
||
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
|
||
msgstr "Asignar las pistas y los buses (postfader)"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1418
|
||
msgid "Solo Isolate"
|
||
msgstr "Aislar solo"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1425
|
||
msgid "Solo Safe"
|
||
msgstr "Solo seguro"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1443
|
||
msgid "Pre Fader Sends"
|
||
msgstr "Envíos Pre Fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1449
|
||
msgid "Post Fader Sends"
|
||
msgstr "Envíos Post Fader"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1455
|
||
msgid "Control Outs"
|
||
msgstr "Salidas de control"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1461
|
||
msgid "Main Outs"
|
||
msgstr "Salidas principales"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1690
|
||
msgid ""
|
||
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
|
||
"Do you want to use this new name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
|
||
"buses.\n"
|
||
"¿Quieres usar este nombre?"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1694
|
||
msgid "Use the new name"
|
||
msgstr "Usar el nuevo nombre"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1695
|
||
msgid "Re-edit the name"
|
||
msgstr "Reeditar el nombre"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1708
|
||
msgid "Rename Track"
|
||
msgstr "Renombrar pista"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1710
|
||
msgid "Rename Bus"
|
||
msgstr "Renombrar bus"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1770
|
||
msgid ": comment editor"
|
||
msgstr ": editor de notas"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:1952
|
||
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
||
msgstr "No se puede crear el directorio de plantilla de ruta %1"
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2054
|
||
msgid ""
|
||
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
|
||
"show menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clic izquierdo para invertir polaridad de canal %1 de esta pista. Clic "
|
||
"derecho para mostrar menú."
|
||
|
||
#: route_ui.cc:2056
|
||
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
|
||
msgstr "Pulsa para mostrar un menú de canales para invertir su polaridad"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:36
|
||
msgid "Switch to newly-saved version"
|
||
msgstr "Cambiar a versión recién guardada"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:37
|
||
msgid "Copy media to new session"
|
||
msgstr "Copiar medios a nueva sesión"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:38
|
||
msgid "Copy external media into new session"
|
||
msgstr "Copiar medios externos a nueva sesión"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:39
|
||
msgid "Newly-saved session should be empty"
|
||
msgstr "La sesión recién guardada debería estar vacía"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:50
|
||
msgid "Save as session name"
|
||
msgstr "Guardar como nombre de sesión"
|
||
|
||
#: save_as_dialog.cc:57
|
||
msgid "Parent directory/folder"
|
||
msgstr "Directorio/carpeta principal"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:35
|
||
msgid "Save as template"
|
||
msgstr "Guardar como plantilla"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:44
|
||
msgid "Template name:"
|
||
msgstr "Nombre de plantilla :"
|
||
|
||
#: save_template_dialog.cc:48
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Descripción:"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:42
|
||
msgid "Select folder to search for media"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:52
|
||
msgid "Click to add a new location"
|
||
msgstr "Pulsa para añadir nueva localización"
|
||
|
||
#: search_path_option.cc:59
|
||
msgid "the session folder"
|
||
msgstr "el archivo de sesión"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:177
|
||
msgid "Select Script to unload"
|
||
msgstr "Seleccionar script para descargar"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:218
|
||
msgid "<b>Name:</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre:</b>"
|
||
|
||
#: script_selector.cc:225
|
||
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
|
||
msgstr "<b>Parámetros de instancia</b>"
|
||
|
||
#: send_ui.cc:128
|
||
msgid "Send "
|
||
msgstr "Enviar "
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:35
|
||
msgid "Zip/Archive Current Session"
|
||
msgstr "Comprimir/Archivar Sesión Actual"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:37
|
||
msgid "Exclude unused audio sources"
|
||
msgstr "Excluir fuentes de audio no utilizadas"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
|
||
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
|
||
msgid "FLAC 16bit"
|
||
msgstr "FLAC 16bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
|
||
#: session_archive_dialog.cc:196
|
||
msgid "FLAC 24bit"
|
||
msgstr "FLAC 24bit"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:63
|
||
msgid "Archive Name:"
|
||
msgstr "Nombre del archivo:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:74
|
||
msgid "Target directory/folder:"
|
||
msgstr "Directorio/carpeta de destino:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:80
|
||
msgid "Audio Compression:"
|
||
msgstr "Compresión de Audio:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:86
|
||
msgid "Archive Compression:"
|
||
msgstr "Compresión del Archivo:"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:96
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
|
||
"included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nota: Esto solo archiva el estado actual de la sesión, no se incluyen "
|
||
"instantáneas."
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:239
|
||
msgid "Archiving Session"
|
||
msgstr "Archivando Sesión"
|
||
|
||
#: session_archive_dialog.cc:243
|
||
msgid "Encoding Audio"
|
||
msgstr "Codificación de audio"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:80
|
||
msgid "Session Setup"
|
||
msgstr "Configuración de sesión"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
|
||
msgid "Recent Sessions"
|
||
msgstr "Sesiones recientes"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:351
|
||
msgid "Sample Rate"
|
||
msgstr "Tasa de muestreo"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:355
|
||
msgid "File Resolution"
|
||
msgstr "Resolución de archivo"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:357
|
||
msgid "Last Modified"
|
||
msgstr "Último cambio"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:383
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Nueva sesión"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:424
|
||
msgid "Check the website for more..."
|
||
msgstr "Busca más en el portal de internet..."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:427
|
||
msgid "Click to open the program website in your web browser"
|
||
msgstr "Pulsa para abrir el portal del programa en el navegador de internet"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:449
|
||
msgid "Select session file"
|
||
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:468
|
||
msgid "Other Sessions"
|
||
msgstr "Otras sesiones"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:475
|
||
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
|
||
msgstr "Modo seguro: Deshabilita todos los plugins"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:505
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:547
|
||
msgid "Untitled-%1"
|
||
msgstr "Sin Título-%1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:601
|
||
msgid "Empty Template"
|
||
msgstr "Plantilla vacia"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:603
|
||
msgid ""
|
||
"An empty session with factory default settings.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select this option if you are importing files to mix."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una sesión vacía con la configuración de fábrica.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Seleccione esta opción si está importando archivos para mezclar."
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:621
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Nombre de sesión:"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:634
|
||
msgid "Create session folder in:"
|
||
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:657
|
||
msgid "Select folder for session"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:692
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Plantilla"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
|
||
msgid "24-bit"
|
||
msgstr "24-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
|
||
msgid "16-bit"
|
||
msgstr "16-bit"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
|
||
msgid "Last modified with: %1"
|
||
msgstr "Última modificación con: %1"
|
||
|
||
#: session_dialog.cc:1055
|
||
msgid "Remove session from recent list"
|
||
msgstr "Eliminar sesión de la lista reciente"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:81
|
||
msgid "Elements"
|
||
msgstr "Elementos"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:120
|
||
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
||
msgstr "No se puede cargar XML para la sesión desde %1"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
|
||
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Algunos elementos tenían errores. Por favor, consulte el registro para más "
|
||
"detalles"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:173
|
||
msgid "Import from session"
|
||
msgstr "Importar desde sesión"
|
||
|
||
#: session_import_dialog.cc:237
|
||
msgid "This will select all elements of this type!"
|
||
msgstr "¡Esto seleccionará todos los elementos de este tipo!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:332
|
||
msgid "EAN Check digit OK"
|
||
msgstr "Dígito de control EAN OK"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "EAN Check digit error"
|
||
msgstr "Error en el dígito de control EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:336
|
||
msgid "expected"
|
||
msgstr "esperado"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:341
|
||
msgid "EAN Length error"
|
||
msgstr "Error de longitud de EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:470
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Campo"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:474
|
||
msgid "Values (current value on top)"
|
||
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:689
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Usuario"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:697
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Correo Electrónico"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:700
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Sitio Web"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:703
|
||
msgid "Organization"
|
||
msgstr "Organización"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:706
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:734
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Número de pista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:740
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:743
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupación"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:746
|
||
msgid "Artist"
|
||
msgstr "Artista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:749
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Género"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:752
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentario"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:755
|
||
msgid "Copyright"
|
||
msgstr "Copyright"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Álbum"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:771
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:774
|
||
msgid "Album Artist"
|
||
msgstr "Artista del álbum"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:777
|
||
msgid "Total Tracks"
|
||
msgstr "Número total de pistas"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:780
|
||
msgid "Disc Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo del disco"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:783
|
||
msgid "Disc Number"
|
||
msgstr "Número de disco"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:786
|
||
msgid "Total Discs"
|
||
msgstr "Número total de discos"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:789
|
||
msgid "Compilation"
|
||
msgstr "Recopilatorio"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:792
|
||
msgid "ISRC"
|
||
msgstr "ISRC"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:795
|
||
msgid "EAN barcode"
|
||
msgstr "Código de barras EAN"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:808
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personas"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:813
|
||
msgid "Lyricist"
|
||
msgstr "Letrista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:816
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Compositor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:819
|
||
msgid "Conductor"
|
||
msgstr "Director"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:822
|
||
msgid "Remixer"
|
||
msgstr "Mezclador"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:825
|
||
msgid "Arranger"
|
||
msgstr "Arreglista"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:828
|
||
msgid "Engineer"
|
||
msgstr "Ingeniero"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:831
|
||
msgid "Producer"
|
||
msgstr "Productor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:834
|
||
msgid "DJ Mixer"
|
||
msgstr "Mezclador DJ"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:837
|
||
msgid "Metadata|Mixer"
|
||
msgstr "Mezclador"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:845
|
||
msgid "School"
|
||
msgstr "Escuela"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:850
|
||
msgid "Instructor"
|
||
msgstr "Profesor"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:853
|
||
msgid "Course"
|
||
msgstr "Curso"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:861
|
||
msgid "Edit Session Metadata"
|
||
msgstr "Editar metadatos de sesión"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:892
|
||
msgid "Import session metadata"
|
||
msgstr "Importar metadatos de sesión"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:913
|
||
msgid "Choose session to import metadata from"
|
||
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:952
|
||
msgid "This session file could not be read!"
|
||
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:962
|
||
msgid ""
|
||
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
||
"Maybe this is an old session format?"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
|
||
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
|
||
|
||
#: session_metadata_dialog.cc:981
|
||
msgid "Import all from:"
|
||
msgstr "Importar todos desde:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:37
|
||
msgid "Session Properties"
|
||
msgstr "Propiedades de sesión"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:46
|
||
msgid "Timecode Settings"
|
||
msgstr "Configuración de timecode"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:50
|
||
msgid "Timecode frames-per-second"
|
||
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:55
|
||
msgid "23.976"
|
||
msgstr "23,976"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:56
|
||
msgid "24"
|
||
msgstr "24"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:57
|
||
msgid "24.975"
|
||
msgstr "24,975"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:58
|
||
msgid "25"
|
||
msgstr "25"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:59
|
||
msgid "29.97"
|
||
msgstr "29,97"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:60
|
||
msgid "29.97 drop"
|
||
msgstr "29,97 drop"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:61
|
||
msgid "30"
|
||
msgstr "30"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:62
|
||
msgid "30 drop"
|
||
msgstr "30 drop"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:63
|
||
msgid "59.94"
|
||
msgstr "59,94"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:64
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:70
|
||
msgid "Pull-up / pull-down"
|
||
msgstr "Mover hacia arriba / abajo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:75
|
||
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:76
|
||
msgid "4.1667"
|
||
msgstr "4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:77
|
||
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "4,1667 - 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:78
|
||
msgid "0.1"
|
||
msgstr "0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:80
|
||
msgid "-0.1"
|
||
msgstr "-0,1"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:81
|
||
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:82
|
||
msgid "-4.1667"
|
||
msgstr "-4,1667"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:83
|
||
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
||
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:86
|
||
msgid "Ext Timecode Offsets"
|
||
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:90
|
||
msgid "Slave Timecode offset"
|
||
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:97
|
||
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"El desfase especificado se añade al código de tiempo recibido. (MTC or LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:103
|
||
msgid "Timecode Generator offset"
|
||
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:110
|
||
msgid ""
|
||
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Especifica un desfase que se añade al código de tiempo generado. (so far "
|
||
"only LTC)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:114
|
||
msgid "JACK Transport/Time Settings"
|
||
msgstr "Configuraciones de transporte/tiempo de JACK"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:118
|
||
msgid ""
|
||
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
|
||
"información a JACK)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:125
|
||
msgid "A/V Synchronization"
|
||
msgstr "Sincronización A/V"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:128
|
||
msgid ""
|
||
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
|
||
"Monitor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usa el FPS del archivo de video en lugar del valor de código de tiempo para "
|
||
"la línea de tiempo y el monitor de video."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:135
|
||
msgid ""
|
||
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
|
||
"sync)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicar Pull-Up/Down a la Línea de Tiempo de Video y al Monitor de Video (Al "
|
||
"menos de que se esté utilizando JACK-sync)."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:144
|
||
msgid "Audio Fades"
|
||
msgstr "Desvanecimientos de audio"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:148
|
||
msgid "Declick when transport starts and stops"
|
||
msgstr "Descliquear cuando el transporte comienza y se detiene"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:155
|
||
msgid "Declick when monitor state changes"
|
||
msgstr "Descliquear cuando cambie el estado del monitor"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:162
|
||
msgid "Region fades active"
|
||
msgstr "Fundidos de región activos"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:169
|
||
msgid "Region fades visible"
|
||
msgstr "Fundidos de región visibles"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:180
|
||
msgid "Sample format"
|
||
msgstr "Formato de muestra"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:190
|
||
msgid "File type"
|
||
msgstr "Tipo de archivo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:195
|
||
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:197
|
||
msgid "Broadcast RF64"
|
||
msgstr "Broadcast RF64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:199
|
||
msgid "WAVE (4GB size limit)"
|
||
msgstr "WAVE (4GB tamaño máximo)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:200
|
||
msgid "WAVE-64"
|
||
msgstr "WAVE-64"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:204
|
||
msgid "RF64 (WAV compatible)"
|
||
msgstr "RF64 (WAV compatible)"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
|
||
#: session_option_editor.cc:223
|
||
msgid "Files|Locations"
|
||
msgstr "Localizaciones"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:210
|
||
msgid "File Locations"
|
||
msgstr "Ubicaciones de archivos"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:212
|
||
msgid "Search for audio files in:"
|
||
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:218
|
||
msgid "Search for MIDI files in:"
|
||
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
|
||
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
|
||
msgid "Filenames"
|
||
msgstr "Nombres de archivo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:227
|
||
msgid "File Naming"
|
||
msgstr "Nombrado de archivos"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:233
|
||
msgid "Prefix Track number"
|
||
msgstr "Prefijo número de pista"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:238
|
||
msgid ""
|
||
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:243
|
||
msgid "Prefix Take Name"
|
||
msgstr "Prefijo número de toma"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:248
|
||
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
|
||
msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado."
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:253
|
||
msgid "Take Name"
|
||
msgstr "Número de toma"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:267
|
||
msgid ""
|
||
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
|
||
msgstr ""
|
||
"La monitoreo de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
|
||
"transporte (\"auto-entrada\")"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:274
|
||
msgid "Use monitor section in this session"
|
||
msgstr "Usar sección de monitoreo en esta sesión"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
|
||
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
|
||
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
|
||
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
|
||
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
|
||
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
|
||
msgid "Meterbridge"
|
||
msgstr "Puente de medición"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:281
|
||
msgid "Route Display"
|
||
msgstr "Visualización de ruta"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:285
|
||
msgid "Show Midi Tracks"
|
||
msgstr "Mostrar pistas MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:292
|
||
msgid "Show Busses"
|
||
msgstr "Mostrar buses"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:299
|
||
msgid "Include Master Bus"
|
||
msgstr "Incluir bus master"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:304
|
||
msgid "Button Area"
|
||
msgstr "Área de botón"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:308
|
||
msgid "Rec-enable Button"
|
||
msgstr "Botón para habilitar grabado"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:315
|
||
msgid "Mute Button"
|
||
msgstr "Botón de enmudecer"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:322
|
||
msgid "Solo Button"
|
||
msgstr "Botón de solo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:329
|
||
msgid "Monitor Buttons"
|
||
msgstr "Botones de monitoreo"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:334
|
||
msgid "Name Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas de nombre"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:338
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Nombre de la pista"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
|
||
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
|
||
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
|
||
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
|
||
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Misc"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:351
|
||
msgid "MIDI region copies are independent"
|
||
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:358
|
||
msgid ""
|
||
"Policy for handling overlapping notes\n"
|
||
" on the same MIDI channel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
|
||
"en el mismo canal MIDI"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:363
|
||
msgid "never allow them"
|
||
msgstr "no permitirlas nunca"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:364
|
||
msgid "don't do anything in particular"
|
||
msgstr "no hacer nada especial"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:365
|
||
msgid "replace any overlapped existing note"
|
||
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:366
|
||
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
||
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:367
|
||
msgid "shorten the overlapping new note"
|
||
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:368
|
||
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
||
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:376
|
||
msgid "Glue new markers to bars and beats"
|
||
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:383
|
||
msgid "Glue new regions to bars and beats"
|
||
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:392
|
||
msgid "Always count-in when recording"
|
||
msgstr "Siempre cuenta antes de grabar"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:397
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "Predeterminados"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:399
|
||
msgid "Use these settings as defaults"
|
||
msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
|
||
msgid "24-bit integer"
|
||
msgstr "Entero 24-bit"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
|
||
msgid "16-bit integer"
|
||
msgstr "Entero 16-bit"
|
||
|
||
#: session_option_editor.cc:436
|
||
msgid "32-bit floating point"
|
||
msgstr "Coma flotante 32-bit"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
|
||
msgid "by track number"
|
||
msgstr "por número de pista"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
|
||
msgid "by track name"
|
||
msgstr "por nombre de pista"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
|
||
msgid "by instrument name"
|
||
msgstr "por nombre de instrumento"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:114
|
||
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"error de programación: nombre de pista midi desconocido cadena de origen %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
|
||
msgid "as new tracks"
|
||
msgstr "como nuevas pistas"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
|
||
msgid "to selected tracks"
|
||
msgstr "a pistas seleccionadas"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
|
||
msgid "to source list"
|
||
msgstr "a lista de fuentes"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:130
|
||
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:155
|
||
msgid "Auto-play"
|
||
msgstr "Auto-play"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
|
||
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:177
|
||
msgid "Timestamp:"
|
||
msgstr "Timestamp:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:185
|
||
msgid "Tempo Map:"
|
||
msgstr "Mapa de Tempo:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
|
||
msgid "Tags:"
|
||
msgstr "Etiquetas:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:334
|
||
msgid "<b>Midi File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información de Archivo MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:347
|
||
msgid "(Tracks)"
|
||
msgstr "(Pistas)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
|
||
msgid "No tempo data"
|
||
msgstr "No hay datos de tempo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:360
|
||
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:367
|
||
msgid "map with %1 sections"
|
||
msgstr "mapa con %1 secciones"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:610
|
||
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBox: No se pudo tokenizar la cadena: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:660
|
||
msgid "Audio and MIDI files"
|
||
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:663
|
||
msgid "Audio files"
|
||
msgstr "Archivos de audio"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:666
|
||
msgid "MIDI files"
|
||
msgstr "Archivos MIDI"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Todos los archivos"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
|
||
msgid "Browse Files"
|
||
msgstr "Explorar archivos"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:717
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Rutas"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:726
|
||
msgid "Search Tags"
|
||
msgstr "Buscar etiquetas"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:743
|
||
msgid "Sort:"
|
||
msgstr "Corto:"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:751
|
||
msgid "Longest"
|
||
msgstr "El más largo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:752
|
||
msgid "Shortest"
|
||
msgstr "El más corto"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:753
|
||
msgid "Newest"
|
||
msgstr "El más nuevo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:754
|
||
msgid "Oldest"
|
||
msgstr "El más antiguo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:755
|
||
msgid "Most downloaded"
|
||
msgstr "El más descargado"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:756
|
||
msgid "Least downloaded"
|
||
msgstr "El menos descargado"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:757
|
||
msgid "Highest rated"
|
||
msgstr "El puntuado más alto"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:758
|
||
msgid "Lowest rated"
|
||
msgstr "El puntuado más bajo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:763
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:767
|
||
msgid "Similar"
|
||
msgstr "Similar"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:779
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:783
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:784
|
||
msgid "Samplerate"
|
||
msgstr "Frec. de muestreo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:785
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencia"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:803
|
||
msgid "Search Freesound"
|
||
msgstr "Buscar en Freesound"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:818
|
||
msgid "Press to import selected files"
|
||
msgstr "Pulsar para importar los archivos seleccionados"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1036
|
||
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1236
|
||
msgid "%1 more page of 100 results available"
|
||
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
|
||
msgstr[0] "%1 más página de 100 resultados disponible"
|
||
msgstr[1] "%1 más páginas de 100 resultados disponible"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1241
|
||
msgid "No more results available"
|
||
msgstr "No hay más resultados disponibles"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1305
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1307
|
||
msgid "kB"
|
||
msgstr "kB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1313
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
|
||
msgid "one track per file"
|
||
msgstr "1 pista por archivo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
|
||
msgid "one track per channel"
|
||
msgstr "1 pista por canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
|
||
msgid "sequence files"
|
||
msgstr "secuenciar archivos"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
|
||
msgid "all files in one track"
|
||
msgstr "todos los archivos en una pista"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
|
||
msgid "merge files"
|
||
msgstr "fusionar archivos"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
|
||
msgid "one region per file"
|
||
msgstr "una región por archivo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
|
||
msgid "one region per channel"
|
||
msgstr "una región por canal"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
|
||
msgid "all files in one region"
|
||
msgstr "todos los archivos en una región"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1612
|
||
msgid ""
|
||
"One or more of the selected files\n"
|
||
"cannot be used by %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
|
||
"no puede ser usado por %1"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1758
|
||
msgid "Copy files to session"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copiar archivos\n"
|
||
"a la sesión"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1759
|
||
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
|
||
msgstr "Usar el Mapa de Tempo MIDI (si está definido)"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
|
||
msgid "file timestamp"
|
||
msgstr "timestamp de archivo"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
|
||
msgid "edit point"
|
||
msgstr "punto de edición"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
|
||
msgid "playhead"
|
||
msgstr "cursor"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1777
|
||
msgid "session start"
|
||
msgstr "inicio de sesión"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1786
|
||
msgid "<b>Add files ...</b>"
|
||
msgstr "<b>Añadir archivos...</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1791
|
||
msgid "<b>Insert at</b>"
|
||
msgstr "<b>Insertar en</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1796
|
||
msgid "<b>Mapping</b>"
|
||
msgstr "<b>Mapeado</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1801
|
||
msgid "<b>Conversion quality</b>"
|
||
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1806
|
||
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
|
||
msgstr "<b>Nombre de Pistas MIDI</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1813
|
||
msgid "<b>Instrument</b>"
|
||
msgstr "<b>Instrumento</b>"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
|
||
msgid "Best"
|
||
msgstr "La mejor"
|
||
|
||
# Quick=Veloz
|
||
# Fast=Rápida
|
||
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
|
||
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
|
||
msgid "Quick"
|
||
msgstr "Veloz"
|
||
|
||
#: sfdb_ui.cc:1843
|
||
msgid "Fastest"
|
||
msgstr "Rapidísima"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:65
|
||
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
|
||
msgstr "< +00 st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:71
|
||
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
||
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Porcentaje"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:213
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Unidades"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:219
|
||
msgid "Sprung"
|
||
msgstr "Muelle"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:223
|
||
msgid "Wheel"
|
||
msgstr "Rueda"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:259
|
||
msgid "Maximum speed"
|
||
msgstr "Velocidad máxima"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:262
|
||
msgid "Reset to 100%"
|
||
msgstr "Reestablecer a 100%"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "< %+2d st"
|
||
msgstr "< %+2d st"
|
||
|
||
#: shuttle_control.cc:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "> %+2d st"
|
||
msgstr "> %+2d st"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:43
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "Correo electrónico del usuario"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:44
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contraseña"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:45
|
||
msgid "Make files public"
|
||
msgstr "Hacer públicos los archivos"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:46
|
||
msgid "Open uploaded files in browser"
|
||
msgstr "Abrir archivos subidos en el navegador"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:47
|
||
msgid "Make files downloadable"
|
||
msgstr "Permitir que los archivos sean descargables"
|
||
|
||
#: soundcloud_export_selector.cc:106
|
||
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
|
||
msgstr "%1: %2 of %3 bytes subidos"
|
||
|
||
#: splash.cc:104
|
||
msgid "%1 loading ..."
|
||
msgstr "Cargando %1 ..."
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:41
|
||
msgid "Add Speaker"
|
||
msgstr "Añadir altavoz"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:42
|
||
msgid "Remove Speaker"
|
||
msgstr "Eliminar altavoz"
|
||
|
||
#: speaker_dialog.cc:64
|
||
msgid "Azimuth:"
|
||
msgstr "Azimut:"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
|
||
msgid "Programming error: %1"
|
||
msgstr "Error de programación: %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:327
|
||
msgid ""
|
||
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
|
||
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"El motor de audio/MIDI ha dejado de funcionar inesperadamente.\n"
|
||
"Probablemente haya algo mal con la configuración de tu dispositivo de audio/"
|
||
"MIDI."
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:558
|
||
msgid "Cannot get existing session information from %1"
|
||
msgstr "No se puede obtener información de la sesión existente de %1"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:876
|
||
msgid "Pre-Release Warning"
|
||
msgstr "Advertencia de Pre-Lanzamiento"
|
||
|
||
#: startup_fsm.cc:880
|
||
msgid ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
|
||
"%1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
|
||
"on,\n"
|
||
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
||
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
||
"stable or reliable\n"
|
||
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
||
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
|
||
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
||
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
|
||
"point in time</b>.\n"
|
||
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
|
||
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
|
||
"useless.\n"
|
||
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
|
||
"You\n"
|
||
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
|
||
"option.\n"
|
||
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Bienvenido a esta versión preliminar "
|
||
"de %1 %2</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
"<span size=\"large\">Todavía hay varios problemas y errores que deben ser "
|
||
"solucionados, así como mejoras generales en el flujo de trabajo, antes de "
|
||
"que esto pueda considerarse software de lanzamiento. Entonces, algunas "
|
||
"pautas:\n"
|
||
"\n"
|
||
"1) Por favor, <b>NO</b> utilice este software con la expectativa de que sea "
|
||
"estable o confiable, aunque puede serlo, dependiendo de su flujo de "
|
||
"trabajo.\n"
|
||
"2) Por favor, espere un informe útil sobre las nuevas funciones.\n"
|
||
"3) <b>Por favor, NO utilicen los foros en ardour.org para reportar "
|
||
"problemas</b>.\n"
|
||
"4) <b>Por favor, NO reporten errores para estas versiones en desarrollo alfa "
|
||
"en este momento</b>.\n"
|
||
" No hay clasificación de errores antes de que concluya el desarrollo "
|
||
"inicial y reportar problemas de trabajo en progreso incompleto es en su "
|
||
"mayoría inútil.\n"
|
||
"5) Por favor, <b>ÚNETE</b> a nosotros en IRC para discusiones en tiempo real "
|
||
"sobre %1 %2. Puedes acceder directamente desde el programa a través de la "
|
||
"opción de menú Ayuda->Chat.\n"
|
||
"6) Por favor, <b>HAGAN</b> envíos de parches para los problemas después de "
|
||
"discutirlos en IRC.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Toda la información sobre todo lo anterior se puede encontrar en la página "
|
||
"de soporte en\n"
|
||
"\n"
|
||
" http://ardour.org/support</span>\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:69
|
||
msgid ">beat"
|
||
msgstr ">pulso"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:70
|
||
msgid ">bar"
|
||
msgstr ">compás"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:71
|
||
msgid ">EP"
|
||
msgstr ">EP"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:72
|
||
msgid "sustain"
|
||
msgstr "sostenido"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:73
|
||
msgid "rest"
|
||
msgstr "silencio"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:74
|
||
msgid "g-rest"
|
||
msgstr "g-silencio"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:75
|
||
msgid "back"
|
||
msgstr "atrás"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:175
|
||
msgid "Set note length to a whole note"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:176
|
||
msgid "Set note length to a half note"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:177
|
||
msgid "Set note length to a quarter note"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:178
|
||
msgid "Set note length to a eighth note"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:179
|
||
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:180
|
||
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:181
|
||
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:260
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
||
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:261
|
||
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
||
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:262
|
||
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
||
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:263
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
||
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:264
|
||
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
||
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:265
|
||
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
||
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:266
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
|
||
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:267
|
||
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
|
||
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:315
|
||
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
||
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:316
|
||
msgid "Extend selected notes by note length"
|
||
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:317
|
||
msgid "Use undotted note lengths"
|
||
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:318
|
||
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
||
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:319
|
||
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
||
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:320
|
||
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
||
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:321
|
||
msgid "Insert a note-length's rest"
|
||
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:322
|
||
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
||
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:323
|
||
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
||
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:324
|
||
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
||
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:325
|
||
msgid "Insert a bank change message"
|
||
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:326
|
||
msgid "Insert a program change message"
|
||
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
|
||
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
||
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
|
||
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
||
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:385
|
||
msgid "1/Note"
|
||
msgstr "1/Nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
|
||
msgid "Octave"
|
||
msgstr "Octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:406
|
||
msgid "Bank"
|
||
msgstr "Banco"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:464
|
||
msgid "Step Entry: %1"
|
||
msgstr "Entrada por pasos: %1"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:604
|
||
msgid "Insert Note A"
|
||
msgstr "Insertar nota A"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:605
|
||
msgid "Insert Note A-sharp"
|
||
msgstr "Insertar nota A sostenido"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:606
|
||
msgid "Insert Note B"
|
||
msgstr "Insertar nota B"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:607
|
||
msgid "Insert Note C"
|
||
msgstr "Insertar nota C"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:608
|
||
msgid "Insert Note C-sharp"
|
||
msgstr "Insertar nota C sostenido"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:609
|
||
msgid "Insert Note D"
|
||
msgstr "Insertar nota D"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:610
|
||
msgid "Insert Note D-sharp"
|
||
msgstr "Insertar nota D sostenido"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:611
|
||
msgid "Insert Note E"
|
||
msgstr "Insertar nota E"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:612
|
||
msgid "Insert Note F"
|
||
msgstr "Insertar nota F"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:613
|
||
msgid "Insert Note F-sharp"
|
||
msgstr "Insertar nota F sostenido"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:614
|
||
msgid "Insert Note G"
|
||
msgstr "Insertar nota G"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:615
|
||
msgid "Insert Note G-sharp"
|
||
msgstr "Insertar nota G sostenido"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:617
|
||
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
||
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:618
|
||
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
||
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
|
||
msgid "Move to next octave"
|
||
msgstr "Mover a siguiente octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:623
|
||
msgid "Move to Next Note Length"
|
||
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:624
|
||
msgid "Move to Previous Note Length"
|
||
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:626
|
||
msgid "Increase Note Length"
|
||
msgstr "Aumentar duración de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:627
|
||
msgid "Decrease Note Length"
|
||
msgstr "Disminuir duración de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:629
|
||
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
||
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:630
|
||
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
||
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:632
|
||
msgid "Increase Note Velocity"
|
||
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:633
|
||
msgid "Decrease Note Velocity"
|
||
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:635
|
||
msgid "Switch to the 1st octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la primera octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:636
|
||
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:637
|
||
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:638
|
||
msgid "Switch to the 4th octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:639
|
||
msgid "Switch to the 5th octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:640
|
||
msgid "Switch to the 6th octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:641
|
||
msgid "Switch to the 7th octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:642
|
||
msgid "Switch to the 8th octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la octava octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:643
|
||
msgid "Switch to the 9th octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la novena octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:644
|
||
msgid "Switch to the 10th octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la décima octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:645
|
||
msgid "Switch to the 11th octave"
|
||
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:647
|
||
msgid "Toggle Triple Notes"
|
||
msgstr "Notas triples"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:649
|
||
msgid "Toggle Chord Entry"
|
||
msgstr "Entrada de acordes"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:650
|
||
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
||
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:658
|
||
msgid "Set Note Length to Whole"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:660
|
||
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:662
|
||
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:664
|
||
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:666
|
||
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:668
|
||
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:670
|
||
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:672
|
||
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
||
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:677
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
||
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:679
|
||
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
||
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:681
|
||
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
||
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:683
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
||
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:685
|
||
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
||
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:687
|
||
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
||
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
|
||
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
||
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:696
|
||
msgid "No Dotted Notes"
|
||
msgstr "Sin notas con puntillo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:697
|
||
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notas con puntillo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:698
|
||
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notas con doble puntillo"
|
||
|
||
#: step_entry.cc:699
|
||
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
||
msgstr "Notas con triple puntillo"
|
||
|
||
#: stereo_panner.cc:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
|
||
msgstr "I:%3d D:%3d Ancho:%d%%"
|
||
|
||
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
||
#: stereo_panner.cc:275
|
||
msgid "Panner|M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:36
|
||
msgid "Stereo Panner"
|
||
msgstr "Paner estéreo"
|
||
|
||
#: stereo_panner_editor.cc:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Anchura"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:49
|
||
msgid "Strip Silence"
|
||
msgstr "Quitar silencio"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:81
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Umbral"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:92
|
||
msgid "Minimum length"
|
||
msgstr "Duración mínima"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:100
|
||
msgid "Fade length"
|
||
msgstr "Duración de fundido"
|
||
|
||
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
|
||
msgid "Analyzing"
|
||
msgstr "Analizando"
|
||
|
||
#: stripable_colorpicker.cc:110
|
||
msgid "Color Selection: %1"
|
||
msgstr "Sección de Color: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:198
|
||
msgid "Session Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de Sesión"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:201
|
||
msgid "Track Templates"
|
||
msgstr "Plantillas de Pista"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:223
|
||
msgid "Save Description"
|
||
msgstr "Guardar Descripción"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:227
|
||
msgid "Export all"
|
||
msgstr "Exportar todo"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:233
|
||
msgid "Template Name"
|
||
msgstr "Nombre de Plantilla"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:318
|
||
msgid "Description not saved"
|
||
msgstr "La descripción no se ha guardado"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:320
|
||
msgid ""
|
||
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
|
||
"yet.\n"
|
||
"Do you want to save it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La descripción de la plantilla \"%1\" ha sido modificada pero aún no se ha "
|
||
"guardado.\n"
|
||
"¿Quieres guardarla?"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:391
|
||
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
|
||
msgstr "La plantilla con el nombre \"%1\" ya existe"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
|
||
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
|
||
msgstr "No se pudo analizar el archivo de plantilla \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:490
|
||
msgid "Could not make tmpdir: %1"
|
||
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal: %1"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:497
|
||
msgid "Save Exported Template Archive"
|
||
msgstr "Guardar archivo de plantilla exportada"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
|
||
msgid "Template archives"
|
||
msgstr "Archivos de plantillas"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:520
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "El archivo existe"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:521
|
||
msgid "The file %1 already exists."
|
||
msgstr "El archivo %1 ya existe."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
|
||
msgid "Overwrite"
|
||
msgstr "Reescribir"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:563
|
||
msgid "Exporting templates"
|
||
msgstr "Exportando Plantillas"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:576
|
||
msgid "Import template archives"
|
||
msgstr "Importar archivos de plantilla"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:592
|
||
msgid "Importing templates"
|
||
msgstr "Importando plantillas"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:752
|
||
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "No se pudo escribir en el nuevo archivo de plantilla \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:759
|
||
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo renombrar el directorio de plantillas de \"%1\" a \"%2\": %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:858
|
||
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
|
||
msgstr "No se pudo renombrar el directorio de estado \"%1\" a \"%2\": %3"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:867
|
||
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
|
||
msgstr "No se pudo escribir el nuevo archivo de plantilla \"%1\"."
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:875
|
||
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de plantilla antiguo \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: template_dialog.cc:892
|
||
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
|
||
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de plantilla \"%1\": %2"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
|
||
msgid "End Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Pulsación por Minuto Final:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
|
||
msgid "bar:"
|
||
msgstr "compás:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
|
||
msgid "beat:"
|
||
msgstr "pulso:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
|
||
msgid "Pulse:"
|
||
msgstr "Pulsación:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
|
||
msgid "Tap tempo"
|
||
msgstr "Toque el Tempo"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
|
||
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
|
||
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
|
||
msgstr "cuartifusa"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
|
||
#: tempo_dialog.cc:518
|
||
msgid "whole"
|
||
msgstr "redonda"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
|
||
#: tempo_dialog.cc:520
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "blanca"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
|
||
#: tempo_dialog.cc:522
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "tercera"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
|
||
#: tempo_dialog.cc:524
|
||
msgid "quarter"
|
||
msgstr "negra"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
|
||
#: tempo_dialog.cc:526
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "corchea"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
|
||
#: tempo_dialog.cc:528
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "semicorchea"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
|
||
#: tempo_dialog.cc:530
|
||
msgid "thirty-second"
|
||
msgstr "fusa"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
|
||
#: tempo_dialog.cc:532
|
||
msgid "sixty-fourth"
|
||
msgstr "semifusa"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
|
||
msgid "ramped"
|
||
msgstr "con rampa"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
|
||
msgid "constant"
|
||
msgstr "constante"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
|
||
#: tempo_dialog.cc:552
|
||
msgid "music"
|
||
msgstr "Música"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:191
|
||
msgid "Start Beats per Minute:"
|
||
msgstr "Pulsos por Minuto Iniciales:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:200
|
||
msgid "Tempo Type:"
|
||
msgstr "Tipo de tempo:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:228
|
||
msgid "Tempo begins at"
|
||
msgstr "El tempo comienza en"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:234
|
||
msgid "Lock Style:"
|
||
msgstr "Estilo de bloqueo:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:364
|
||
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
|
||
msgstr "duración de nota no aplicable (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:377
|
||
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
|
||
msgstr "tipo de tempo no aplicable (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:390
|
||
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
|
||
msgstr "Estilo de bloqueo no aplicable (%1)"
|
||
|
||
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
|
||
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
|
||
#: tempo_dialog.cc:567
|
||
msgid "Note value:"
|
||
msgstr "Valor de nota:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:568
|
||
msgid "Lock style:"
|
||
msgstr "Estilo de bloqueo:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:569
|
||
msgid "Beats per bar:"
|
||
msgstr "Pulsos por compás:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:583
|
||
msgid "Meter begins at bar:"
|
||
msgstr "Métrica comienza en compás:"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:707
|
||
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
|
||
msgstr "tipo de métrica no aplicable (%1)"
|
||
|
||
#: tempo_dialog.cc:720
|
||
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
|
||
msgstr "Estilo de bloqueo de métrica no aplicable (%1)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:159
|
||
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
|
||
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
|
||
|
||
#: time_axis_view.cc:163
|
||
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
|
||
msgstr "Esta pista está inactiva. (clic derecho para activar)"
|
||
|
||
#: time_axis_view_item.cc:334
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
|
||
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
|
||
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
|
||
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:63
|
||
msgid "Quick but Ugly"
|
||
msgstr "Rápido pero feo"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:64
|
||
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
||
msgstr "Omitir anti-aliasing"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:65
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "Contenidos"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:66
|
||
msgid "Minimize time distortion"
|
||
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:67
|
||
msgid "Preserve Formants"
|
||
msgstr "Conservar formantes"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:84
|
||
msgid "TimeFXDialog"
|
||
msgstr "TimeFXDialog"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:87
|
||
msgid "Pitch Shift Audio"
|
||
msgstr "Cambiar tono de audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:89
|
||
msgid "Time Stretch Audio"
|
||
msgstr "Estirar tiempo de audio"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
|
||
msgid "<b>Options</b>"
|
||
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
|
||
msgid "Octaves:"
|
||
msgstr "Octavas:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
|
||
msgid "Semitones:"
|
||
msgstr "Semitonos:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:127
|
||
msgid "Cents:"
|
||
msgstr "Cents:"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:135
|
||
msgid "Time|Shift"
|
||
msgstr "Shift"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
|
||
msgid "TimeFXButton"
|
||
msgstr "TimeFXButton"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:196
|
||
msgid "Stretch/Shrink"
|
||
msgstr "Estirar/Contraer"
|
||
|
||
#: time_fx_dialog.cc:206
|
||
msgid "<b>Progress</b>"
|
||
msgstr "<b>Progreso</b>"
|
||
|
||
#: time_selection.cc:41
|
||
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
||
msgstr "error de programación: ¡solicitud de rango de audio inexistente (%1)!"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:37
|
||
msgid "this note's"
|
||
msgstr "de esta nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:38
|
||
msgid "the previous note's"
|
||
msgstr "de la nota previa"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:39
|
||
msgid "this note's index"
|
||
msgstr "el índice de esta nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:40
|
||
msgid "the number of notes"
|
||
msgstr "el número de notas"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:41
|
||
msgid "exactly"
|
||
msgstr "exactamente"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:42
|
||
msgid "a random number from"
|
||
msgstr "un número aleatorio de"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:53
|
||
msgid "equal steps from"
|
||
msgstr "pasos idénticos desde"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:56
|
||
msgid "note number"
|
||
msgstr "número de nota"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:57
|
||
msgid "velocity"
|
||
msgstr "intensidad"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:58
|
||
msgid "start time"
|
||
msgstr "Tiempo de inicio"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:59
|
||
msgid "length"
|
||
msgstr "duración"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
#: transform_dialog.cc:89
|
||
msgid "Set "
|
||
msgstr "Establecer "
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:70
|
||
msgid "Play from playhead"
|
||
msgstr "Reproducir desde cursor"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:71
|
||
msgid "Stop playback"
|
||
msgstr "Detener reproducción"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:72
|
||
msgid "Toggle record"
|
||
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:73
|
||
msgid "Play range/selection"
|
||
msgstr "Reproducir rango/selección"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:74
|
||
msgid "Go to start of session"
|
||
msgstr "Ir a inicio de sesión"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:75
|
||
msgid "Go to end of session"
|
||
msgstr "Ir a fin de sesión"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:76
|
||
msgid "Play loop range"
|
||
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:77
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI Panic\n"
|
||
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pánico MIDI\n"
|
||
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
|
||
|
||
#: transport_control_ui.cc:203
|
||
msgid ""
|
||
"Enable/Disable metronome\n"
|
||
"\n"
|
||
"Right-click to access preferences\n"
|
||
"Mouse-wheel to modify level\n"
|
||
"Signal Level: %1 dBFS"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activar/Desactivar metrónomo\n"
|
||
"\n"
|
||
"Haz clic derecho para acceder a las preferencias.\n"
|
||
"Rueda del ratón para modificar el nivel\n"
|
||
"Nivel de Señal: %1 dBFS"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:53
|
||
msgid "Add a new Transport Master"
|
||
msgstr "Agregar un nuevo Maestro de Transporte"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:54
|
||
msgid "Keep rolling if sync is lost"
|
||
msgstr "Sigue rodando si se pierde la sincronización."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:73
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
|
||
"keep rolling at its current speed.\n"
|
||
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> Cuando está habilitado</b> si se pierde la señal de un maestro de "
|
||
"transporte, %1 seguirá rodando a su velocidad actual.\n"
|
||
"<b>Cuando está deshabilitado</b> la pérdida de la sincronización del maestro "
|
||
"de transporte hace que %1 se detenga"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:83
|
||
msgid "Sync Position + Delta"
|
||
msgstr "Posición de sincronización + Delta"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:84
|
||
msgid "Last Message + Age"
|
||
msgstr "Último mensaje + Edad"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:85
|
||
msgid ""
|
||
"Active\n"
|
||
"Commands"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comandos\n"
|
||
"activos"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:86
|
||
msgid ""
|
||
"Clock\n"
|
||
"Synced"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reloj\n"
|
||
"Sincronizado"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:87
|
||
msgid ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
msgstr ""
|
||
"29.97/\n"
|
||
"30"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:90
|
||
msgid ""
|
||
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
|
||
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
|
||
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla si se pueden enviar o no ciertos comandos relacionados con el "
|
||
"transporte desde la GUI (Interfaz gráfica) o las superficies de control "
|
||
"cuando este maestro de transporte está en uso. La configuración "
|
||
"predeterminada es no permitir ningún comando de este tipo cuando el maestro "
|
||
"está en uso."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:94
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
|
||
"instead of 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
|
||
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
|
||
"period.\n"
|
||
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
|
||
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
|
||
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
|
||
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> se asume que la fuente de código de tiempo "
|
||
"externo utiliza 29.97 fps en lugar de 30000/1001.\n"
|
||
"SMPTE 12M-1999 especifica 29.97df como 30000/1001. La especificación "
|
||
"menciona además que el código de tiempo de muestreo de caída tiene un error "
|
||
"acumulado de -86 ms durante un período de 24 horas.\n"
|
||
"El código de tiempo de muestra de caída compensaría exactamente una tasa de "
|
||
"fotogramas de color NTSC de 30 * 0.9990. (ie 29.970000). Esa no es la tasa "
|
||
"real. Sin embargo, algunos proveedores utilizan esa tasa - a pesar de que va "
|
||
"en contra de las especificaciones - porque la variante de usar exactamente "
|
||
"29.97 fps no tiene desviación de tiempo de código.\n"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:102
|
||
msgid ""
|
||
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
|
||
"clock synced to the audio interface\n"
|
||
"being used by %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Cuando está habilitado</b> se asume que la fuente de código de tiempo "
|
||
"externa está sincronizada con el reloj de muestra de la interfaz de audio "
|
||
"utilizada por %1.Cuando está habilitado, se asume que la fuente de código de "
|
||
"tiempo externo está sincronizada con el reloj de muestras de la interfaz de "
|
||
"audio utilizada por %1."
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:165
|
||
msgid "New transport master not added - check error log for details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nuevo maestro de transporte no añadido - consulte el registro de errores "
|
||
"para más detalles"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:502
|
||
msgid "Accept start/stop commands"
|
||
msgstr "Aceptar comandos de inicio/parada"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:507
|
||
msgid "Accept speed-changing commands"
|
||
msgstr "Aceptar comandos para cambiar la velocidad"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:512
|
||
msgid "Accept locate commands"
|
||
msgstr "Aceptar comandos de localización"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:666
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: transport_masters_dialog.cc:732
|
||
msgid "Add Transport Master"
|
||
msgstr "Agregar Maestro de Transporte"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:28
|
||
msgid "Transpose MIDI"
|
||
msgstr "Transponer MIDI"
|
||
|
||
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
|
||
msgid "Transpose"
|
||
msgstr "Transponer"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
|
||
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
|
||
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
||
"predeterminado \"%1\"."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
|
||
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no "
|
||
"pudo cargar."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:241
|
||
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
||
"predeterminado %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:288
|
||
msgid "Loading color file %1"
|
||
msgstr "Cargando el archivo de color %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:291
|
||
msgid "cannot read color file \"%1\""
|
||
msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:296
|
||
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:324
|
||
msgid "Color file for %1 not found along %2"
|
||
msgstr "Archivo de color para %1 no encontrado en %2"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
|
||
msgid "Color file %1 not saved"
|
||
msgstr "No se guardó el archivo de color %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:434
|
||
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:437
|
||
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
||
msgstr ""
|
||
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:442
|
||
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
||
msgstr ""
|
||
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:450
|
||
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
||
msgstr ""
|
||
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
||
"\"%1."
|
||
|
||
#: ui_config.cc:471
|
||
msgid "Config file %1 not saved"
|
||
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:711
|
||
msgid "Color %1 not found"
|
||
msgstr "Color %1 no encontrado"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:781
|
||
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
|
||
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
|
||
|
||
#: ui_config.cc:787
|
||
msgid "Loading ui configuration file %1"
|
||
msgstr "Cargando el archivo de configuración de la interfaz de usuario %1"
|
||
|
||
#: utils.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
|
||
"the audio hardware."
|
||
msgstr ""
|
||
"La operación actual no es posible debido a un error de comunicación con el "
|
||
"hardware de audio."
|
||
|
||
#: utils.cc:127
|
||
msgid "Configure Hardware"
|
||
msgstr "Configurar hardware"
|
||
|
||
#: utils.cc:166 utils.cc:209
|
||
msgid "bad XPM header %1"
|
||
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
|
||
|
||
#: utils.cc:414
|
||
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
|
||
|
||
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "predeterminado"
|
||
|
||
#: utils.cc:523
|
||
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
|
||
msgstr ""
|
||
"icono \"%1\" no encontrado para el conjunto de iconos \"%2\", volviendo al "
|
||
"predeterminado"
|
||
|
||
#: utils.cc:530
|
||
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
|
||
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
|
||
|
||
#: utils.cc:547 utils.cc:563
|
||
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
|
||
msgid "Solo slaves"
|
||
msgstr "Esclavos solo"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:80
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
|
||
msgid "Mute slaves"
|
||
msgstr "Enmudecer esclavos"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:85
|
||
msgid "Hide this VCA strip"
|
||
msgstr "Ocultar este canal VCA"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
|
||
msgid "Click to show slaves only"
|
||
msgstr "Pulsa para mostrar sólo los esclavos"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:347
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:350
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:354
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:466
|
||
msgid "Assign Selected Channels"
|
||
msgstr "Asignar Canales Seleccionados"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:467
|
||
msgid "Drop Selected Channels"
|
||
msgstr "Eliminar Canales Seleccionados"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
|
||
msgid "Drop All Slaves"
|
||
msgstr "Eliminar todos los esclavos"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:492
|
||
msgid "Click to show normal mixer"
|
||
msgstr "Pulsa para mostrar mezclador normal"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:503
|
||
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
|
||
msgstr "¿Realmente quieres eliminar este VCA?"
|
||
|
||
#: vca_master_strip.cc:511
|
||
msgid "This action cannot be undone."
|
||
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:45
|
||
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado MIDI Virtual"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:46
|
||
msgid "Panic"
|
||
msgstr "Pánico"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:112
|
||
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
|
||
msgstr "Establecer el canal MIDI de los eventos MIDI producidos"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:113
|
||
msgid ""
|
||
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
|
||
"left/right."
|
||
msgstr ""
|
||
"La octava central y la octava más baja para el control del teclado. Cambia "
|
||
"con la flecha izquierda/derecha."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:114
|
||
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
|
||
msgstr "Rango de octavas disponible, centrado alrededor de la octava clave."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:115
|
||
msgid ""
|
||
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
|
||
"control"
|
||
msgstr ""
|
||
"La velocidad a usar con el control del teclado. Usa el desplazamiento del "
|
||
"ratón para un control más preciso"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
|
||
"0,,127 are discarded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Transponer eventos de notas cromáticas. Las notas transpuestas fuera del "
|
||
"rango de 0 a 127 se descartan."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:118
|
||
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
|
||
msgstr "Enviar mensaje MIDI de pánico para el canal actual"
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:435
|
||
msgid "CC-%1: "
|
||
msgstr "CC-%1: "
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:510
|
||
msgid ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
|
||
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
|
||
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
|
||
"to select values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pitchbend: %1\n"
|
||
"Usa el mouse para arrastrar en modo de resorte,\n"
|
||
"la rueda del mouse para ajustes persistentes.\n"
|
||
"Las teclas F1-F4 y las flechas arriba/abajo saltan\n"
|
||
"para seleccionar valores."
|
||
|
||
#: virtual_keyboard_window.cc:527
|
||
msgid "Modulation: %1"
|
||
msgstr "Modulación: %1"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Set Video Track"
|
||
msgstr "Establecer pista de video"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:67
|
||
msgid "Open Video Monitor Window"
|
||
msgstr "Abrir ventana de monitor de video"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:68
|
||
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
|
||
msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Reload docroot"
|
||
msgstr "Recargar docroot"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:126
|
||
msgid "Video files"
|
||
msgstr "Archivos de video"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "<b>Video Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información de video</b>"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:158
|
||
msgid "Start:"
|
||
msgstr "Inicio:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:164
|
||
msgid "Frame rate:"
|
||
msgstr "Frame rate:"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:167
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Relación de aspecto."
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "VideoServerIndex"
|
||
msgstr "ÍndiceDelServidorDeVideo"
|
||
|
||
#: add_video_dialog.cc:690
|
||
msgid " %1 fps"
|
||
msgstr " %1 fps"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:70
|
||
msgid "VCA|D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#: vca_time_axis.cc:71
|
||
msgid "Unassign all slaves"
|
||
msgstr "Desasignar todos los esclavos"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:461
|
||
msgid ""
|
||
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
|
||
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al analizar la información del archivo de video. ¿Está funcionando el "
|
||
"Servidor de Video? ¿Es el archivo legible por el Servidor de Video? "
|
||
"¿Coincide el docroot? ¿Es un archivo de video?"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:499
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
|
||
"setting in %2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al establecer la tasa de fotogramas de la sesión: '%1' no tiene una "
|
||
"configuración de opción correspondiente en %2."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:507
|
||
msgid ""
|
||
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
|
||
"vs '%3'"
|
||
msgstr ""
|
||
"La tasa de fotogramas del archivo de video no es igual a la tasa de "
|
||
"fotogramas del código de tiempo de la sesión %1: '%2' vs '%3'"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:580
|
||
msgid ""
|
||
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
|
||
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
|
||
"document-root."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desajuste en el docroot del servidor de video. %1: '%2', servidor de video: "
|
||
"'%3'. Esto generalmente significa que el servidor de video no fue iniciado "
|
||
"por %1 y utiliza un documento-raíz diferente."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
|
||
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
|
||
"environment variable. It should point to an application compatible with "
|
||
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró el monitor de video 'xjadeo'. Por favor, instale http://"
|
||
"xjadeo.sf.net/ (se puede especificar una ruta personalizada a xjadeo "
|
||
"configurando la variable de entorno XJREMOTE). Debería apuntar a una "
|
||
"aplicación compatible con la interfaz de control remoto de xjadeo "
|
||
"'xjremote'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ver también http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:732
|
||
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
|
||
msgstr "El monitor de video 'xjadeo' no se puede iniciar."
|
||
|
||
#: video_timeline.cc:764
|
||
msgid ""
|
||
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
|
||
"later. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
msgstr ""
|
||
"El monitor de video 'xjadeo' es demasiado antiguo. Por favor, instale la "
|
||
"versión 0.7.7 o posterior de xjadeo. http://xjadeo.sf.net/"
|
||
|
||
#: video_monitor.cc:294
|
||
msgid "Video Monitor: File Not Found."
|
||
msgstr "Monitor de Video: Archivo No Encontrado."
|
||
|
||
#: transcode_ffmpeg.cc:58
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
|
||
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
|
||
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
|
||
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
|
||
"and ffprobe_harvid.\n"
|
||
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
|
||
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
|
||
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se encontró la instalación de ffmpeg en este sistema.\n"
|
||
"%1 requiere ffmpeg y ffprobe de ffmpeg.org - versión 1.1 o más reciente.\n"
|
||
"La importación y exportación de video no es posible hasta que instales las "
|
||
"herramientas.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Las herramientas están incluidas en las versiones %1 de ardour.org y también "
|
||
"están disponibles con el servidor de video en http://x42.github.com/harvid/\n"
|
||
"\n"
|
||
"Importante: los archivos deben instalarse en $PATH y nombrarse ffmpeg_harvid "
|
||
"y ffprobe_harvid.\n"
|
||
"Si ya tienes una instalación adecuada de ffmpeg en tu sistema, te "
|
||
"recomendamos crear enlaces simbólicos desde ffmpeg a ffmpeg_harvid y desde "
|
||
"ffprobe a ffprobe_harvid.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ver también http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:59
|
||
msgid "Transcode/Import Video File "
|
||
msgstr "Transcodificar/Importar Archivo de Video "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:61
|
||
msgid "Output File:"
|
||
msgstr "Archivo de salida:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
|
||
msgid "Abort"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:66
|
||
msgid "Height = "
|
||
msgstr "Altura = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:69
|
||
msgid "Extract LTC from audio and align video"
|
||
msgstr "Extraer LTC (Código de Tiempo) del audio y alinear el video"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:70
|
||
msgid "Manual Override"
|
||
msgstr "Anulación manual"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
|
||
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
|
||
msgstr "Modo depuración: Imprime los comandos y salidas de ffmpeg a stdout."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:110
|
||
msgid "<b>File Information</b>"
|
||
msgstr "<b>Información de archivo</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:116
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg no encontrado. Imposible importar video. Ver la ventana de mensajes "
|
||
"para más información."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:123
|
||
msgid ""
|
||
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
|
||
"unsupported video codec or format."
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede leer la información del archivo. Es probable que '%1' no sea un "
|
||
"archivo de video válido o un códec o formato de video no compatible."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:140
|
||
msgid "FPS:"
|
||
msgstr "FPS:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:144
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Codec:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:146
|
||
msgid "Geometry:"
|
||
msgstr "Geometría:"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "??"
|
||
msgstr "??"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:182
|
||
msgid "<b>Import Settings</b>"
|
||
msgstr "<b>Importar configuración</b>"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Referencia desde la ubicación actual (Solo archivos previamente "
|
||
"transcodificados)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:188
|
||
msgid "Import/Transcode Video to Session"
|
||
msgstr "Importar/Transcodificar Video a la Sesión"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
|
||
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
|
||
msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:211
|
||
msgid "Do Not Import Video"
|
||
msgstr "No importar video"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:227
|
||
msgid "Scale Video: Width = "
|
||
msgstr "Escalar video: Anchura = "
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:233
|
||
msgid "Original Width"
|
||
msgstr "Anchura original"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:248
|
||
msgid "Bitrate (KBit/s):"
|
||
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:253
|
||
msgid "Extract Audio:"
|
||
msgstr "Extraer audio."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:258
|
||
msgid "No Audio Track Present"
|
||
msgstr "No presenta pista de audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:261
|
||
msgid "Do Not Extract Audio"
|
||
msgstr "No extraer audio"
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:378
|
||
msgid "Extracting Audio.."
|
||
msgstr "Extrayendo audio..."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:381
|
||
msgid "Audio Extraction Failed."
|
||
msgstr "Falló la extracción de audio."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:407
|
||
msgid "Transcoding Video.."
|
||
msgstr "Transcoding Video.."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:441
|
||
msgid "Transcoding Failed."
|
||
msgstr "Transcoding Failed."
|
||
|
||
#: transcode_video_dialog.cc:545
|
||
msgid "Save Transcoded Video File"
|
||
msgstr "Guardar archivo de video transcodificado"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:57
|
||
msgid "Launch Video Server"
|
||
msgstr "Lanzar el servidor de video"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:58
|
||
msgid "Server Executable:"
|
||
msgstr "Ejecutable del servidor:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:60
|
||
msgid "Server Docroot:"
|
||
msgstr "Docroot del servidor:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:66
|
||
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:99
|
||
msgid ""
|
||
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
|
||
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
|
||
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
|
||
"distribution.\n"
|
||
"\n"
|
||
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
msgstr ""
|
||
"No se puede encontrar el servidor de video externo 'harvid'.\n"
|
||
"La herramienta está incluida en las versiones %1 de ardour.org, "
|
||
"alternativamente puedes descargarla desde http://x42.github.com/harvid/ o "
|
||
"adquirirla desde tu distribución.\n"
|
||
"\n"
|
||
"ver también http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:136
|
||
msgid "Listen Address:"
|
||
msgstr "Dirección de Escucha:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:141
|
||
msgid "Listen Port:"
|
||
msgstr "Puerto de Escucha:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:146
|
||
msgid "Cache Size:"
|
||
msgstr "Tamaño de Cache:"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:152
|
||
msgid ""
|
||
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
|
||
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
|
||
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 depende de un servidor de video externo para la línea de tiempo de "
|
||
"video.\n"
|
||
"El servidor configurado en Editar -> Preferencias -> Video no es accesible.\n"
|
||
"¿Quieres que %1 inicie 'harvid' en esta máquina?"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:191
|
||
msgid "Set Video Server Executable"
|
||
msgstr "Establecer ejecutable del servidor de video"
|
||
|
||
#: video_server_dialog.cc:211
|
||
msgid "Server docroot"
|
||
msgstr "Docroot del servidor"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:67
|
||
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
msgstr "Destination is outside Video Server's docroot. "
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:68
|
||
msgid ""
|
||
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
|
||
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta del archivo de destino está fuera del docroot del Servidor de Video. "
|
||
"El archivo no será legible por el Servidor de Video. ¿Quieres continuar de "
|
||
"todos modos?"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:83
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Confirmar Sobrescritura"
|
||
|
||
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
|
||
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
|
||
msgstr "No se puede crear la carpeta de videos \"%1\" (%2)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:73
|
||
msgid "Export Video File "
|
||
msgstr "Exportar archivo de video "
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:84
|
||
msgid "Video:"
|
||
msgstr "Video:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:89
|
||
msgid "Scale Video (W x H):"
|
||
msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:90
|
||
msgid "Retain Aspect"
|
||
msgstr "Retener aspecto"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:95
|
||
msgid "Set Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:96
|
||
msgid "Normalize Audio"
|
||
msgstr "Normalizar audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:97
|
||
msgid "2 Pass Encoding"
|
||
msgstr "Encoding de 2 pasadas"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:98
|
||
msgid "Codec Optimizations:"
|
||
msgstr "Optimización de códecs:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:100
|
||
msgid "Deinterlace"
|
||
msgstr "Desentrelazar"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:101
|
||
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
|
||
msgstr "Usar [2] B-frames (MPEG 2 o 4 únicamente)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:102
|
||
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobrescribir FPS (El valor predeterminado es mantener el FPS del archivo de "
|
||
"video de entrada):"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:103
|
||
msgid "Include Session Metadata"
|
||
msgstr "Incluir metadatos de sesión"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:121
|
||
msgid ""
|
||
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
|
||
"window for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"ffmpeg no encontrado. Imposible exportar video. Ver la ventana de mensajes "
|
||
"para más información."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:132
|
||
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
|
||
msgstr "<b>Salida:</b> (la extensión de archivo define el formato)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:142
|
||
msgid "<b>Input Video:</b>"
|
||
msgstr "<b>Entrada de video:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:153
|
||
msgid "Audio:"
|
||
msgstr "Audio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:155
|
||
msgid "Master Bus"
|
||
msgstr "Bus master"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:161
|
||
msgid "<b>Settings:</b>"
|
||
msgstr "<b>Configuraciones:</b>"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:175
|
||
msgid "Video Codec:"
|
||
msgstr "Códec de video:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:178
|
||
msgid "Video KBit/s:"
|
||
msgstr "Video KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:181
|
||
msgid "Audio Codec:"
|
||
msgstr "Códec de audio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:184
|
||
msgid "Audio KBit/s:"
|
||
msgstr "Audio KBit/s:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:187
|
||
msgid "Audio Samplerate:"
|
||
msgstr "Frecuencia de muestreo de audio:"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
|
||
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
|
||
msgid "(default for format)"
|
||
msgstr "(predeterminado para el formato)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
|
||
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
|
||
msgid "(default)"
|
||
msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
|
||
msgid "(retain)"
|
||
msgstr "(retener)"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:342
|
||
msgid "from session start marker to session end marker"
|
||
msgstr ""
|
||
"desde el marcador de inicio de sesión hasta el marcador de fin de sesión"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:345
|
||
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
|
||
msgstr "desde 00:00:00:00 hasta el final del video"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:347
|
||
msgid "from video start to video end"
|
||
msgstr "desde el inicio del video hasta el final del video"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:350
|
||
msgid "Selected range"
|
||
msgstr "Rango seleccionado"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:589
|
||
msgid "Normalizing audio"
|
||
msgstr "Normalizando audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
|
||
msgid "Exporting audio"
|
||
msgstr "Exportando audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:660
|
||
msgid "Exporting Audio..."
|
||
msgstr "Exportando audio..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:717
|
||
msgid ""
|
||
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
|
||
"timeline instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar video: No se puede consultar la duración del archivo de video, "
|
||
"usando la duración de la línea de tiempo en su lugar."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:747
|
||
msgid "Export Video: export-range does not include video."
|
||
msgstr "Exportar video: el rango de exportación no incluye video."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:760
|
||
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exportar video: No hay puertos de salida maestra para conectar para la "
|
||
"exportación de audio"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:803
|
||
msgid "Encoding Video..."
|
||
msgstr "Encoding video..."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:823
|
||
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
|
||
msgstr "Exportar video: No se puede leer el archivo de entrada de video."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:929
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
|
||
msgstr "Codificando video.. Pase 1/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:941
|
||
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
|
||
msgstr "Codificando video.. Pase 2/2"
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1025
|
||
msgid "Transcoding failed."
|
||
msgstr "La transcodificación falló."
|
||
|
||
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
|
||
msgid "Save Exported Video File"
|
||
msgstr "Guardar archivo de video exportado"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:39
|
||
msgid "Video Export Info"
|
||
msgstr "Ver información de la exportación"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:40
|
||
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
|
||
msgstr ""
|
||
"No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> "
|
||
"Preferencias -> Video)."
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:52
|
||
msgid "<b>Video Export Info</b>"
|
||
msgstr "<b>Información de Exportación de Video</b>"
|
||
|
||
#: export_video_infobox.cc:57
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
|
||
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open Manual in Browser? "
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 no incluye licencias comerciales para la codificación de audio/video. "
|
||
"Visite mpegla.com para obtener información sobre la concesión de licencias "
|
||
"para varios códecs de audio/video.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La codificación de video es una tarea no trivial con muchos detalles.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Por favor, consulte el manual en %2/video-timeline/operations/#export.\n"
|
||
"\n"
|
||
"¿Abrir el manual en el navegador? "
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
|
||
#~ msgstr "Pistas de audio+MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape"
|
||
#~ msgstr "Cinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio+MIDI"
|
||
#~ msgstr "Audio+MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
#~ msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
#~ msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This session appears to have been in the\n"
|
||
#~ "middle of recording when %1 or\n"
|
||
#~ "the computer was shutdown.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
|
||
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
||
#~ "what you would like to do.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
|
||
#~ "de grabación cuando se cerró %1 o\n"
|
||
#~ "se apagó el ordenador.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 puede recuperar el audio grabado\n"
|
||
#~ "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
|
||
#~ "deseas hacer.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel plugin scan"
|
||
#~ msgstr "Cancelar búsqueda de plugins"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\": %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
|
||
#~ msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
|
||
#~ msgstr "Duplicar pistas y buses"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
|
||
#~ "flow.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
|
||
#~ "return."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>%1</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de "
|
||
#~ "su flujo de señal.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/"
|
||
#~ "retorno."
|
||
|
||
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
|
||
#~ msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
||
#~ msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
|
||
|
||
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
|
||
#~ msgstr "Aplicar a todas las listas de reproducción de la pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Aux"
|
||
#~ msgstr "Aux"
|
||
|
||
#~ msgid "Snd"
|
||
#~ msgstr "Snd"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
|
||
#~ msgstr "Ajustar la escala requiere reiniciar la aplicación."
|
||
|
||
#~ msgid "Always copy imported files"
|
||
#~ msgstr "Copiar siempre archivos importados"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
|
||
#~ msgstr "Permitir arrastrado de cursor"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape machine mode"
|
||
#~ msgstr "Modo magnetófono"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
|
||
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
|
||
#~ "end of the loop\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
|
||
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
|
||
#~ "end of the loop\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
|
||
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
|
||
|
||
#~ msgid "Destructive crossfade length"
|
||
#~ msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
|
||
|
||
#~ msgid "to region list"
|
||
#~ msgstr "a lista de regiones"
|
||
|
||
#~ msgid "as new tape tracks"
|
||
#~ msgstr "como pistas de cinta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "French:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Francés:\n"
|
||
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
||
#~ "\tMartin Blanchard\n"
|
||
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert:"
|
||
#~ msgstr "Insertar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Ports:"
|
||
#~ msgstr "Puertos de salida:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
|
||
#~ "both audio and MIDI input data\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
|
||
#~ "track instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas "
|
||
#~ "audio y MIDI\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o "
|
||
#~ "MIDI."
|
||
|
||
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
|
||
|
||
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
|
||
#~ msgstr "Suscríbete y apoya el desarrollo de %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't warn me about this again"
|
||
#~ msgstr "No vuelvas a hacerme esta advertencia"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<b>%2</b>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%4"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit now"
|
||
#~ msgstr "Salir ahora"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue using %1"
|
||
#~ msgstr "Seguir usando %1"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">>10K</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
|
||
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
|
||
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
|
||
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
|
||
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
|
||
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">>24 hrs</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
|
||
|
||
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
||
#~ msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Template"
|
||
#~ msgstr "Guardar plantilla"
|
||
|
||
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
|
||
#~ msgid "Name for template:"
|
||
#~ msgstr "Nombre de plantilla:"
|
||
|
||
#~ msgid "-template"
|
||
#~ msgstr "-plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
|
||
#~ msgstr "La sesión \"%1 (captura %2)\" no se cargó con éxito: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
||
#~ msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this seems suprising, \n"
|
||
#~ "check for any existing snapshots.\n"
|
||
#~ "These may still include regions that\n"
|
||
#~ "require some unused files to continue to exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
|
||
#~ "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
|
||
#~ "archivos no utilizados continúen existiendo."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "No se pudo leer el script de sesión '%1': %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
|
||
#~ msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
|
||
|
||
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
|
||
#~ msgstr "Monitorización sensible de entradas"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
|
||
#~ msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow Edits"
|
||
#~ msgstr "Seguir Edits"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Arrastra esta pestaña hacia el escritorio para mostrar el %1 en su propia "
|
||
#~ "ventana\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Para recolocar la ventana en su sitio, usa Ventana > %1 > Acoplar"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI"
|
||
#~ msgstr "GUI"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Track or Bus..."
|
||
#~ msgstr "Añadir pista o bus..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Lua Script..."
|
||
#~ msgstr "Añadir script Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Lua Script"
|
||
#~ msgstr "Borrar script Lua"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Mixer List"
|
||
#~ msgstr "Conmutar lista de Mezclador"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
|
||
#~ msgstr "Conmutar visibilidad de sección de monitorización"
|
||
|
||
#~ msgid "Ardour Development"
|
||
#~ msgstr "Desarrollo de Ardour"
|
||
|
||
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
|
||
#~ msgstr "Reproducir selección con Preroll"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
|
||
#~ msgstr "Enviar MIDI feedback"
|
||
|
||
#~ msgid "X-run"
|
||
#~ msgstr "X-run"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffers"
|
||
#~ msgstr "Buffers"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
||
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
|
||
#~ "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy playlists"
|
||
#~ msgstr "Copiar listas de reproducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
|
||
#~ msgstr "Nuevas listas de reproducción (vacías)"
|
||
|
||
#~ msgid "Share playlists"
|
||
#~ msgstr "Compartir listas de reproducción"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/128"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/128"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/64"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/64"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/32"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/32"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/28"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/28"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/24"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/24"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/20"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/20"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/16"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/16"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/14"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/14"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/12"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/12"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/10"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/10"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/8"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/8"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/7"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/7"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/6"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/6"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/5"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/5"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/4"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/4"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/3"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/3"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats/2"
|
||
#~ msgstr "Pulsos/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats"
|
||
#~ msgstr "Pulsos"
|
||
|
||
#~ msgid "Bars"
|
||
#~ msgstr "Compases"
|
||
|
||
#~ msgid "Marks"
|
||
#~ msgstr "Marcas"
|
||
|
||
#~ msgid "Region starts"
|
||
#~ msgstr "Inicios región"
|
||
|
||
#~ msgid "Region ends"
|
||
#~ msgstr "Finales región"
|
||
|
||
#~ msgid "Region syncs"
|
||
#~ msgstr "Sincronías región"
|
||
|
||
#~ msgid "Region bounds"
|
||
#~ msgstr "Bordes región"
|
||
|
||
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
|
||
#~ msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
|
||
#~ msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
|
||
#~ msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Units"
|
||
#~ msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Scripted Actions"
|
||
#~ msgstr "Acciones con script"
|
||
|
||
#~ msgid "Smart Object Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de objeto smart"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de ajuste"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Mode"
|
||
#~ msgstr "Siguiente modo de ajuste"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Siguiente elección de ajuste"
|
||
|
||
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Elección de ajuste anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
|
||
#~ msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to CD Frame"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a cuadros CD"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Seconds"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a segundos"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Minutes"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a minutos"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/128"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/64"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/32"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/28"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/24"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twentieths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/20"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/16"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/14"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Twelfths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/12"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Tenths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/10"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Eighths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/8"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sevenths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/7"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Sixths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/6"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Fifths"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/5"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Quarters"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/4"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Thirds"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/3"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Halves"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/2"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Beat"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a pulsos"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Bar"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a compases"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Mark"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a marcas"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Start"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a inicios de región"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region End"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a finales de región"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Sync"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a sincronías de región"
|
||
|
||
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
|
||
#~ msgstr "Ajustar a bordes de región"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Automatic Regions"
|
||
#~ msgstr "Mostrar regiones automáticas"
|
||
|
||
#~ msgid "Ascending"
|
||
#~ msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Descendente"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Name"
|
||
#~ msgstr "Por nombre de región"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Length"
|
||
#~ msgstr "Por duración de región"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Position"
|
||
#~ msgstr "Por posición de región"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Timestamp"
|
||
#~ msgstr "Por timestamp de región"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region Start in File"
|
||
#~ msgstr "Por inicio de región en archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Region End in File"
|
||
#~ msgstr "Por fin de región en archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Name"
|
||
#~ msgstr "Por nombre de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Length"
|
||
#~ msgstr "Por duración de archivo"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source File Creation Date"
|
||
#~ msgstr "Por fecha de creación"
|
||
|
||
#~ msgid "By Source Filesystem"
|
||
#~ msgstr "Por sistema de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Import to Region List..."
|
||
#~ msgstr "Importar a lista de regiones..."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Measure Lines"
|
||
#~ msgstr "Mostrar líneas de compás"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Region from Region List"
|
||
#~ msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Constant"
|
||
#~ msgstr "Hacer constante"
|
||
|
||
#~ msgid "change tempo type"
|
||
#~ msgstr "cambiar tipo de tempo"
|
||
|
||
#~ msgid "edit note(s)"
|
||
#~ msgstr "editar nota(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
#~ msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
||
|
||
#~ msgid "trim to selection"
|
||
#~ msgstr "recortar según selección"
|
||
|
||
#~ msgid "region lock style"
|
||
#~ msgstr "estilo de bloqueo de región"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
|
||
#~ "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
||
#~ "asociadas con la %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
||
#~ "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
||
#~ "asociadas con la %2)\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
|
||
|
||
#~ msgid "Gain|G"
|
||
#~ msgstr "G"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "Mult."
|
||
#~ msgstr "Mult."
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple"
|
||
#~ msgstr "Múltiple"
|
||
|
||
#~ msgid "Show All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
|
||
#~ msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Output channel"
|
||
#~ msgstr "Canal de salida"
|
||
|
||
#~ msgid "Input channel"
|
||
#~ msgstr "Canal de entrada"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Channels:"
|
||
#~ msgstr "Canales de entrada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Channels:"
|
||
#~ msgstr "Canales de salida:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hardware Latencies"
|
||
#~ msgstr "Latencias de hardware"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all tracks"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todas las pistas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all busses"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar todos los buses"
|
||
|
||
#~ msgid "Fader automation type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de automatización de fader"
|
||
|
||
#~ msgid "T"
|
||
#~ msgstr "T"
|
||
|
||
#~ msgid "W"
|
||
#~ msgstr "W"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group ..."
|
||
#~ msgstr "Crear nuevo grupo..."
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
|
||
#~ msgstr "Crear nuevo grupo con control Master según..."
|
||
|
||
#~ msgid "Time to remove"
|
||
#~ msgstr "Tiempo a eliminar"
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued regions"
|
||
#~ msgstr "Mover regiones adheridas"
|
||
|
||
#~ msgid "Move glued markers"
|
||
#~ msgstr "Mover marcas adheridas"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
|
||
#~ msgstr "Cargando atajos de teclado desde %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Bindings"
|
||
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
|
||
|
||
#~ msgid "Add MIDI Port"
|
||
#~ msgstr "Añadir puerto MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Port name:"
|
||
#~ msgstr "Nombre del puerto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to edit channel settings"
|
||
#~ msgstr "Pulsa para editar los ajustes de canales"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "in any of these folders:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<i>%3</i>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "en ninguna de estas carpetas:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "<tt>%4</tt>\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to select metering point"
|
||
#~ msgstr "Selección de punto de medición"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI "
|
||
#~ msgstr "MIDI "
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Latency..."
|
||
#~ msgstr "Ajustar latencia..."
|
||
|
||
#~ msgid "Switch monitor to mono"
|
||
#~ msgstr "Cambiar monitor a mono"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut monitor"
|
||
#~ msgstr "Cortar monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Dim monitor"
|
||
#~ msgstr "Atenuar monitor"
|
||
|
||
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
||
#~ msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
|
||
#~ "existente\n"
|
||
|
||
# no sé realmente qué significa
|
||
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
|
||
#~ "sincrónicamente\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
||
#~ msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
|
||
#~ "<file> and then quit\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
|
||
#~ "<file> y después sale\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
|
||
|
||
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
|
||
#~ "teclas a cargar\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Pan automation type"
|
||
#~ msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
|
||
|
||
#~ msgid "dB scale"
|
||
#~ msgstr "escala dB"
|
||
|
||
#~ msgid "Name contains"
|
||
#~ msgstr "El nombre contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Type contains"
|
||
#~ msgstr "El tipo contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Category contains"
|
||
#~ msgstr "La categoría contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Author contains"
|
||
#~ msgstr "El autor contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Library contains"
|
||
#~ msgstr "La biblioteca contiene"
|
||
|
||
#~ msgid "Favorites only"
|
||
#~ msgstr "Sólo favoritos"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden only"
|
||
#~ msgstr "Sólo ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Plugins"
|
||
#~ msgstr "Plugins disponibles"
|
||
|
||
#~ msgid "Category"
|
||
#~ msgstr "Categoría"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio In"
|
||
#~ msgstr "# Audio In"
|
||
|
||
#~ msgid "# Audio Out"
|
||
#~ msgstr "# Audio Out"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI In"
|
||
#~ msgstr "# MIDI In"
|
||
|
||
#~ msgid "# MIDI Out"
|
||
#~ msgstr "# MIDI Out"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden"
|
||
#~ msgstr "Mostrar oculto"
|
||
|
||
#~ msgid "Instruments"
|
||
#~ msgstr "Instrumentos"
|
||
|
||
#~ msgid "Analyzers"
|
||
#~ msgstr "Analizadores"
|
||
|
||
#~ msgid "By Category"
|
||
#~ msgstr "Por categoría"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 sample)"
|
||
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
|
||
#~ msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
|
||
#~ msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
|
||
|
||
#~ msgid "latency (%1 ms)"
|
||
#~ msgstr "latencia (%1 ms)"
|
||
|
||
#~ msgid "MTC in"
|
||
#~ msgstr "Entrada MTC"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control in"
|
||
#~ msgstr "Entrada control MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI clock in"
|
||
#~ msgstr "Entrada reloj MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI control out"
|
||
#~ msgstr "Salida control MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid ":monitor"
|
||
#~ msgstr ":monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "main grid"
|
||
#~ msgstr "rejilla principal"
|
||
|
||
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
|
||
#~ msgstr "Énfasis en el primer golpe:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use default Click:"
|
||
#~ msgstr "Usar claqueta predeterminada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click audio file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
|
||
#~ msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
|
||
|
||
#~ msgid "Default"
|
||
#~ msgstr "Predeterminado"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Reproducción (segundos de buffering):"
|
||
|
||
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
||
#~ msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
|
||
#~ "first ):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pulsa para editar la configuración del protocolo seleccionado (debe estar "
|
||
#~ "habilitado):"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 processors"
|
||
#~ msgstr "%1 procesador(es)"
|
||
|
||
#~ msgid "Misc/Click"
|
||
#~ msgstr "Misc/Claqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Click gain level"
|
||
#~ msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de transporte"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
|
||
#~ "specific tracks recording during a take"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
|
||
#~ "específicas durante una toma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
|
||
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
|
||
#~ "veces al rebobinar o acelerar"
|
||
|
||
#~ msgid "Transport/Sync"
|
||
#~ msgstr "Transporte/Sync"
|
||
|
||
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
|
||
#~ msgstr "Opciones de sincronización y esclavos"
|
||
|
||
#~ msgid "External timecode source"
|
||
#~ msgstr "Origen de timecode externo"
|
||
|
||
#~ msgid "LTC Generator"
|
||
#~ msgstr "Generador LTC "
|
||
|
||
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
||
#~ msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
|
||
|
||
#~ msgid "Name new markers"
|
||
#~ msgstr "Nombrar marcas nuevas"
|
||
|
||
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
|
||
#~ msgstr "Mostrar medidor máster en la barra de herramientas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
|
||
#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
|
||
#~ "scroll wheel"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usar siempre la posición del ratón como foco del zoom cuando se hace zoom "
|
||
#~ "con la rueda del ratón "
|
||
|
||
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
|
||
#~ msgstr "Tras separar regiones seleccionadas, seleccionar"
|
||
|
||
#~ msgid "no regions"
|
||
#~ msgstr "Ninguna región"
|
||
|
||
#~ msgid "newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "Regiones recién creadas"
|
||
|
||
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
|
||
#~ msgstr "Regiones existentes y regiones recién creadas"
|
||
|
||
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
||
#~ msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
|
||
|
||
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
|
||
#~ msgstr "Conexión de pistas y buses"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
||
#~ msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
|
||
|
||
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
|
||
#~ msgstr "Usar 'E/S estricto' para pistas y buses nuevos"
|
||
|
||
#~ msgid "Solo & mute"
|
||
#~ msgstr "Solo y mudo"
|
||
|
||
#~ msgid "Default track / bus muting options"
|
||
#~ msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Preferences"
|
||
#~ msgstr "Preferencias MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
|
||
#~ msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
|
||
#~ msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI/Sync"
|
||
#~ msgstr "MIDI/Sync"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Clock"
|
||
#~ msgstr "MIDI Clock"
|
||
|
||
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
#~ msgstr "MIDI Time Code (MTC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
|
||
#~ msgstr "Enviar MIDI Time Code"
|
||
|
||
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
|
||
|
||
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
|
||
|
||
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
||
#~ msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
|
||
|
||
#~ msgid "User interaction"
|
||
#~ msgstr "Interacción con el usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Keyboard"
|
||
#~ msgstr "Teclado"
|
||
|
||
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
|
||
#~ msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación "
|
||
|
||
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
|
||
#~ msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
|
||
|
||
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
|
||
#~ msgstr "Actualizar el reloj según FPS, en lugar de cada 100 ms"
|
||
|
||
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
|
||
#~ msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
|
||
#~ msgstr "Tipo de medidor determinado para buses"
|
||
|
||
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
||
#~ msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
|
||
#~ msgstr "Mostrar como mucho medidores estéreo en la cabecera de pista"
|
||
|
||
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el análisis de loudness como archivo de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme/Colors"
|
||
#~ msgstr "Tema/Colores"
|
||
|
||
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
||
#~ msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
|
||
|
||
#~ msgid "Normal Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Tape Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo cinta"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-Layered Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo sin capas"
|
||
|
||
#~ msgid "Record Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo de grabación"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
||
#~ msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
||
#~ msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Selección de color"
|
||
|
||
#~ msgid " latency"
|
||
#~ msgstr "latencia"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Template"
|
||
#~ msgstr "Guardar como plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Type:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Author:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Description:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Descripción:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced options ..."
|
||
#~ msgstr "Opciones avanzadas ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this template"
|
||
#~ msgstr "Usar esta plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "no template"
|
||
#~ msgstr "sin plantilla"
|
||
|
||
#~ msgid "channels"
|
||
#~ msgstr "canales"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Busses</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Buses</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Entradas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Salidas</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Create master bus"
|
||
#~ msgstr "Crear bus master"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
|
||
#~ msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "Use only"
|
||
#~ msgstr "Usar sólo"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically connect outputs"
|
||
#~ msgstr "Conectar salidas automáticamente"
|
||
|
||
#~ msgid "... to master bus"
|
||
#~ msgstr "...al bus master"
|
||
|
||
#~ msgid "... to physical outputs"
|
||
#~ msgstr "...a salidas físicas"
|
||
|
||
#~ msgid "Audio file format"
|
||
#~ msgstr "Formato de archivo de audio"
|
||
|
||
#~ msgid "File locations"
|
||
#~ msgstr "Localizaciones de archivos"
|
||
|
||
#~ msgid "Glue to bars and beats"
|
||
#~ msgstr "Adherir a compases y pulsos"
|
||
|
||
#~ msgid "Playing"
|
||
#~ msgstr "Reproduciendo"
|
||
|
||
#~ msgid "<<< %+d semitones"
|
||
#~ msgstr "<<< %+d semitonos"
|
||
|
||
#~ msgid ">>> %+d semitones"
|
||
#~ msgstr ">>> %+d semitonos"
|
||
|
||
#~ msgid "Pulse note"
|
||
#~ msgstr "Duración de nota"
|
||
|
||
#~ msgid "Beats per minute:"
|
||
#~ msgstr "Pulsos por minuto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Color regions using their track's color"
|
||
#~ msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
|
||
|
||
#~ msgid "D"
|
||
#~ msgstr "D"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "Show only slaves"
|
||
#~ msgstr "Mostrar sólo esclavos"
|
||
|
||
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
|
||
#~ msgstr "desde el inicio hasta el final del video"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(built from revision %3)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1%2\n"
|
||
#~ "(compilado a partir de revisión %3)"
|