13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po
2024-11-07 17:51:11 +01:00

19229 lines
482 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation of gtk-ardour.
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-20 14:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2024-11-07 10:29-0500\n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: about.cc:133
msgid "Fons Adriaensen"
msgstr "Fons Adriaensen"
#: about.cc:134
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:135
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:136
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:137
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:138
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:139
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:140
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:141
msgid "Christian Borss"
msgstr "Christian Borss"
#: about.cc:142
msgid "Thomas Brand"
msgstr "Thomas Brand"
#: about.cc:143
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:144
msgid "Jeremy Carter"
msgstr "Jeremy Carter"
#: about.cc:145
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:146
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:147
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:148
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:149
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:150
msgid "Simon Dixon"
msgstr "Simon Dixon"
#: about.cc:151
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:152
msgid "John Emmas"
msgstr "John Emmas"
#: about.cc:153
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:154
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:155
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:156
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:157
msgid "Nil Geisweiller"
msgstr "Nil Geisweiller"
#: about.cc:158
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:159
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:160
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:161
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:162
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:163
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:164
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:165
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:166
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:167
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:168
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:169
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:170
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:171
msgid "Julien de Kozak"
msgstr "Julien de Kozak"
#: about.cc:172
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:173
msgid "Georg Krause"
msgstr "Georg Krause"
#: about.cc:174
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:175
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:176
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:177
msgid "Jan Lentfer"
msgstr "Jan Lentfer"
#: about.cc:178
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:179
msgid "Matthias Mauch"
msgstr "Matthias Mauch"
#: about.cc:180
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:181
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:182
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:183
msgid "Johannes Mueller"
msgstr "Johannes Mueller"
#: about.cc:184
msgid "Edward Tomasz Napierała"
msgstr "Edward Tomasz Napierała"
#: about.cc:185
msgid "Todd Naugle"
msgstr "Todd Naugle"
#: about.cc:186
msgid "André Nusser"
msgstr "André Nusser"
#: about.cc:187
msgid "Bent Bisballe Nyeng"
msgstr "Bent Bisballe Nyeng"
#: about.cc:188
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:189
msgid "Len Ovens"
msgstr "Len Ovens"
#: about.cc:190
msgid "Pavel Potocek"
msgstr "Pavel Potocek"
#: about.cc:191
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:192
msgid "Julien Rivaud"
msgstr "Julien Rivaud"
#: about.cc:193
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:194
msgid "Julien Roger"
msgstr "Julien Roger"
#: about.cc:195
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:196
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:197
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:198
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:199
msgid "Daniel Sheeler"
msgstr "Daniel Sheeler"
#: about.cc:200
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:201
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:202
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:203
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:204
msgid "Nathan Stewart"
msgstr "Nathan Stewart"
#: about.cc:205
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:206
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:207
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:208
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:209
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:210
msgid "Damien Zammit"
msgstr "Damien Zammit"
#: about.cc:211
msgid "Grygorii Zharun"
msgstr "Grygorii Zharun"
#: about.cc:216
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
"\tOlivier Humbert <trebmuh@tuxfamily.org>\n"
"\tFrédéric Rech <fred_rech@laposte.net>\n"
#: about.cc:217
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
msgstr ""
"Alemán:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
"\tRobin Gloster <robin@loc-com.de>\n"
#: about.cc:224
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:225
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:226
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:228
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Español:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:229
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruso:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:231
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:232
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:233
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:234
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:235
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:236
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chino:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:237
msgid ""
"Japanese:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Japonés:\n"
"\t Hiroki Inagaki <hiroki.ingk@gmail.com>\n"
#: about.cc:558
msgid "Intel 64-bit"
msgstr "Intel 64-bit"
#: about.cc:560
msgid "Intel 32-bit"
msgstr "Intel 32-bit"
#: about.cc:562
msgid "PowerPC 64-bit"
msgstr "PowerPC 64-bit"
#: about.cc:564
msgid "PowerPC 32-bit"
msgstr "PowerPC 32-bit"
#: about.cc:566
msgid "64-bit"
msgstr "64-bit"
#: about.cc:568
msgid "32-bit"
msgstr "32-bit"
#: about.cc:576
msgid " - debug"
msgstr " - debug"
#: about.cc:582
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n"
#: about.cc:586
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:587
msgid ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
msgstr ""
"%1%2\n"
"(rev %3)\n"
"%4%5"
#: about.cc:592
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:86
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:89 actions.cc:90
msgid "badly formatted menu definition file: %1"
msgstr "badly formatted menu definition file: %1"
#: actions.cc:92
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:96 actions.cc:97
msgid "%1 will not work without a valid menu definition file"
msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file"
#: add_route_dialog.cc:71
msgid "Add Track/Bus/VCA"
msgstr "Añadir Pista/Bus/VCA"
#: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:76
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57
#: route_group_dialog.cc:72
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:78
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97
#: region_layering_order_editor.cc:77
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "Pin Mode:"
msgstr "Modo de Pines:"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Record Mode:"
msgstr "Modo grabación:"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumento:"
#: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: add_route_dialog.cc:102
msgid "Use these settings to create one or more audio tracks."
msgstr "Utilizar estas propiedades para crear una o más pistas de audio."
#: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131
#: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168
msgid "You may select:"
msgstr "Puedes seleccionar:"
#: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118
msgid "The number of tracks to add"
msgstr "La cantidad de pistas a añadir"
#: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119
msgid "A name for the track(s)"
msgstr "Nombre para la(s) pista(s)"
#: add_route_dialog.cc:106
msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)"
msgstr "Operación mono, estéreo o multi-canal para la(s) pista(s)"
#: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121
msgid "A group which the track(s) will be assigned to"
msgstr "Un grupo al que serán asignadas las pistas"
#: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136
#: add_route_dialog.cc:151
msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)"
msgstr ""
"El modo de conexiones de pines (Ver la información sobre las herramientas "
"para más detalles)"
#: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125
msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
"La(s) pista(s) serán añadidas en la ubicación especificada por \"Posición\""
#: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistas MIDI"
#: add_route_dialog.cc:116
msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks."
msgstr "Utilice estas propiedades para crear una o más pistas MIDI."
#: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148
msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)"
msgstr ""
"Un instrumento plugin (o seleccione \"Ninguno\" para manejar un dispositivo "
"externo)"
#: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563
msgid "Audio Busses"
msgstr "Buses de audio"
#: add_route_dialog.cc:130
msgid "Use these settings to create one or more audio busses."
msgstr "Utilice estas propiedades para crear uno o más buses de audio."
#: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169
msgid "The number of busses to add"
msgstr "La cantidad de buses a añadir"
#: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170
msgid "A name for the buss(es)"
msgstr "Un nombre para el/los bus(es)"
#: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149
msgid "A group which the buss(es) will be assigned to"
msgstr "Un grupo al que será(n) asignado(s) el/los bus(es)"
#: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153
msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\""
msgstr ""
"El/los bus(es) serán asignados a la ubicación especificado por \"Posición\""
#: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565
msgid "MIDI Busses"
msgstr "Buses MIDI"
#: add_route_dialog.cc:143
msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses."
msgstr "Utilice estas propiedades para crear uno o más buses MIDI."
#: add_route_dialog.cc:144
msgid ""
"MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes "
"used\n"
"to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI "
"tracks."
msgstr ""
"Los buses MIDI pueden combinar la salida de varias pistas. Son usados a "
"veces\n"
"para soportar un único plugin de instrumento \"pesado\" que recibe señal \n"
"de múltiples pistas MIDI."
#: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571
msgid "VCA Masters"
msgstr "Masters VCA"
#: add_route_dialog.cc:158
msgid "Use these settings to create one or more VCA masters."
msgstr "Utilice estas propiedades para crear uno o más masters VCA."
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "The number of VCAs to add"
msgstr "La cantidad de VCAs a añadir"
#: add_route_dialog.cc:161
#, c-format
msgid ""
"A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each "
"VCA"
msgstr ""
"Un nombre para el/los VCA(s). \"%n\" será reemplazado por un número indicial "
"para cada VCA"
#: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573
msgid "Foldback Busses"
msgstr "Buses de monitoreo"
#: add_route_dialog.cc:166
msgid "Use these settings to create one or more foldback busses."
msgstr "Utilice estas propiedades para crear uno o más buses de monitoreo."
#: add_route_dialog.cc:167
msgid ""
"Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed "
"by\n"
"hidden monitor sends."
msgstr ""
"Los buses de monitoreo son utilizados como salidas \"master\" para canales "
"de \n"
"monitoreo y reciben alimentación de envíos de monitoreo ocultos."
#: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055
#: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224
msgid "First"
msgstr "Primero"
#: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059
#: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228
msgid "Before Selection"
msgstr "Antes de selección"
#: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057
#: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226
msgid "After Selection"
msgstr "Después de selección"
#: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60
msgid "Last"
msgstr "Último"
#: add_route_dialog.cc:180
msgid "Flexible-I/O"
msgstr "E/S flexible"
#: add_route_dialog.cc:181
msgid "Strict-I/O"
msgstr "E/S estricto"
#: add_route_dialog.cc:213
msgid "Template/Type"
msgstr "Plantilla/Tipo"
#: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694
msgid "Modified With"
msgstr "Modificado con"
#: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968
msgid ""
"With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of "
"channels on a track. The number of output channels will always match the "
"number of input channels."
msgstr ""
"Si E/S estricto está habilitado, los procesadores de efectos no modificarán "
"el número de canales de una pista. El número de canales de salida siempre "
"coincidirá con el número de canales de entrada."
#: add_route_dialog.cc:322
msgid "Add selected items (and leave dialog open)"
msgstr ""
"Agregar los items seleccionados (y dejar la ventana de diálogo abierta)"
#: add_route_dialog.cc:348
msgid "Add and Close"
msgstr "Agregar y cerrar"
#: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787
#: editor_actions.cc:469 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:543
msgid "Manual Configuration"
msgstr "Configuración Manual"
#: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194
#: ardour_ui_ed.cc:782 engine_dialog.cc:265 plugin_pin_dialog.cc:74
#: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979
#: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030
#: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145
#: engine_dialog.cc:267 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417
#: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052
#: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071
#: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092
#: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759
msgid "Foldback"
msgstr "Respaldo"
#: add_route_dialog.cc:789
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958
#: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:876
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:880
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:884
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:888
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:892
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:896
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076
#: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3926
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583
msgid "Factory Template"
msgstr "Plantilla de fábrica"
#: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:37
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:46
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:49
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Fit dB range"
msgstr "Ajusta rango dB"
#: analysis_window.cc:53
msgid "Proportional Spectrum, -18dB"
msgstr "Proportional Spectrum, -18dB"
#: analysis_window.cc:56
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:665 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196
#: mixer_ui.cc:2853
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:110
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251
msgid "HTTP request failed: (%1) %2"
msgstr "Solicitud HTTP fallida: (%1) %2"
#: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254
msgid "HTTP request status: %1"
msgstr "Estatus de solicitud HTTP: %1"
#: ardour_ui.cc:233
msgid ""
"%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n"
"\n"
"Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n"
"\n"
"(This will require you to restart %1.)"
msgstr ""
"%1 %2.x ha descubierto archivos de configuración de %1 %3.x.\n"
"\n"
"Quieres que estos archivos se copien y se usen para %1 %2.x?\n"
"\n"
"(Es necesario reiniciar %1.)"
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:674 rc_option_editor.cc:3061
#: region_editor.cc:58
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264
#: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275
#: route_time_axis.cc:2564 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: ardour_ui.cc:315
msgid "Feedback"
msgstr "Retroal."
#: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui.cc:329
msgid "Add Tracks/Busses"
msgstr "Añadir Pistas/Buses"
#: ardour_ui.cc:330
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1215
msgid "Ranges|Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y Buses"
#: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84
msgid "Audio/MIDI Setup"
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#: ardour_ui.cc:334
msgid "Video Export Dialog"
msgstr "Diálogo de exportación de video"
#: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41
msgid "Script Manager"
msgstr "Gestor de scripts"
#: ardour_ui.cc:336
msgid "Idle'o'Meter"
msgstr "Medidor de inactividad"
#: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34
msgid "Plugin DSP Load"
msgstr "Carga DSP de Plugins"
#: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696
msgid "Transport Masters"
msgstr "Módulos de Transporte"
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui.cc:340
msgid "Add Video"
msgstr "Añadir Video"
#: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de Conjuntos de Conexiones"
#: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj Grande"
#: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31
msgid "Transport Controls"
msgstr "Controles de Transporte"
#: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclado Virtual"
#: ardour_ui.cc:345
msgid "Audio Connections"
msgstr "Conexiones Audio"
#: ardour_ui.cc:346
msgid "MIDI Connections"
msgstr "Conexiones MIDI"
#: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de Teclado"
#: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316
msgid "Window|Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui.cc:359
msgid "Window|Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui.cc:370
msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1."
msgstr "Se copiaron tus archivos de configuración. Ahora puedes reiniciar %1."
#: ardour_ui.cc:411
msgid "Global keybindings are missing"
msgstr "Faltan mapeos de teclas globales"
#: ardour_ui.cc:610
msgid ""
"The audio backend was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"El motor de audio se paró debido a:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:612
msgid ""
"The audio backend has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"the audio backend and save the session."
msgstr ""
"El motor de audio se paró o desconectó a %1\n"
"porque %1 no fue lo bastante rápido.\n"
"Prueba a reiniciar el motor de audio y salvar la sesión."
#: ardour_ui.cc:635
msgid ""
"Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. "
"Please see the log window for further details."
msgstr ""
"El escaneo de Plugins en formato \"Audio Unit\" falló. El escaneo automático "
"de AU fue desactivado. Por favor vea la ventana de registro para más "
"detalles."
#: ardour_ui.cc:636
msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:"
msgstr "Falló el escaneo de Plugins en formato \"Audio Unit\":"
#: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587
msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)"
msgstr ""
"No se pudo abrir el archivo temporal para imprimir las asignaciones (%1)"
#: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605
msgid "Could not save bindings to file (%1)"
msgstr "No se pudieron guardar las asignaciones en el archivo (%1)"
#: ardour_ui.cc:990
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:993
msgid "Discard session"
msgstr "Descartar sesión"
#: ardour_ui.cc:994
msgid "Name session and quit"
msgstr "Nombrar la sesión y salir"
#: ardour_ui.cc:996
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:1012
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:1081
msgid "DANGER!"
msgstr "PELIGRO!"
#: ardour_ui.cc:1086
msgid ""
"You have not named this session yet.\n"
"You can continue to use it as\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"or it will be deleted.\n"
"\n"
"Deletion is permanent and irreversible."
msgstr ""
"No ha nombrado esta sesión aún\n"
"Puede seguir utilizandola cómo está\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"O será eliminada\n"
"\n"
"La eliminación es permanente e irreversible."
#: ardour_ui.cc:1092
msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!"
msgstr "SESIÓN TEMPORAL - ¡PELIGRO!"
#: ardour_ui.cc:1093
msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)"
msgstr "Eliminar esta sesión (IRREVERSIBLE!)"
#: ardour_ui.cc:1094
msgid "Do not delete"
msgstr "No eliminar"
#: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333
#: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: ardour_ui.cc:1237
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ardour_ui.cc:1241
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:1244
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:1247
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:1253
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:1256
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:1262
msgid "RF64/WAV"
msgstr "RF64/WAV"
#: ardour_ui.cc:1265
msgid "MBWF"
msgstr "MBWF"
#: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"
#: ardour_ui.cc:1276
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:1279
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:1282
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:784
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326
msgid "Shift+Click to clear xruns."
msgstr "Shift+Clic para limpiar los xruns."
#: ardour_ui.cc:1340
msgid "PkBld"
msgstr "PkBld"
#: ardour_ui.cc:1362
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: ardour_ui.cc:1363
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ardour_ui.cc:1373
#, c-format
msgid "%02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "%02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1374
msgid "Available record time"
msgstr "Tiempo de grabación disponible"
#: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: ardour_ui.cc:1379
msgid ">24h"
msgstr ">24h"
#: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385
msgid "hours|h"
msgstr "h"
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "minutes|m"
msgstr "m"
#: ardour_ui.cc:1433
msgid "Timecode|TC"
msgstr "TC"
#: ardour_ui.cc:1452
msgid "n/a"
msgstr "n/a"
#: ardour_ui.cc:1488
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1506
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
#: ardour_ui.cc:1515
msgid "could not create %1 new Midi Bus"
msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus MIDI"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses MIDI"
#: ardour_ui.cc:1548
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
#: ardour_ui.cc:1557
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
#: ardour_ui.cc:1589
msgid "could not create %1 new foldback bus"
msgid_plural "could not create %1 new foldback busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de monitoreo"
msgstr[1] "no se pudo crear %1 buses de monitoreo"
#: ardour_ui.cc:1604
msgid ""
"There are insufficient ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart with more ports."
msgstr ""
"No hay suficientes puertos\n"
" disponibles para crear una\n"
" nueva pista o bus.\n"
"Debería grabar%1, salir y\n"
"reiniciar con más puertos."
#: ardour_ui.cc:1747
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión."
#: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932
msgid "Confirm Template Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de plantilla"
#: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933
msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2387
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:2392
msgid ""
"If this seems surprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto parece sorprendente,\n"
"verifica si hay instantáneas existentes.\n"
"Estas pueden incluir regiones que\n"
"requieren que algunos archivos no\n"
"utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:2451
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2454
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2457
msgid "giga"
msgstr "giga"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:2462
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:2469
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
"se han movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:2529
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:2536
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:2544
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:2570
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
#: ardour_ui.cc:2587
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
#: ardour_ui.cc:2703
msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas o buses sin una sesión ya cargada."
#: ardour_ui.cc:2805
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:2834
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:2864
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:2865
msgid ""
"This session appears to have been modified\n"
"without save, or in middle of recording when\n"
"%1 or the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any changes for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Esta sesión parece haber sido modificada\n"
"sin guardar, o en medio de la grabación\n"
"cuando %1 o el ordenador se apagó.\n"
"\n"
"%1 puede recuperar cualquier\n"
"cambio por ti, o puede ignorarlo.\n"
"Por favor, decide qué te gustaría hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:2877
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:2878
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui2.cc:87
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:88
msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections"
msgstr ""
"El cabezal de reproducción sigue los clics de la herramienta de rango y las "
"selecciones de rango"
#: ardour_ui2.cc:89
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state"
msgstr ""
"La monitoreo de entrada de la pista sigue automáticamente el estado de "
"transporte"
#: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:92
msgid ""
"When active, auditioning is taking place.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:93
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
#: ardour_ui2.cc:94
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Reloj Primario</b> haz clic derecho para establecer el modo de "
"visualización. Haz clic para editar, haz clic y arrastra un \n"
"dígito o pasa el ratón y usa la rueda de desplazamiento para modificar.\n"
"Ediciones de texto: sobrescritura de derecha a izquierda <tt>Esc</tt>: "
"cancelar; <tt>Enter</tt>: confirmar; añade '+' o '-' \n"
"al final de la edición para ingresar tiempos delta.\n"
#: ardour_ui2.cc:95
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, "
"click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
msgstr ""
"<b>Reloj Secundario</b> haz clic derecho para establecer el modo de "
"visualización. Haz clic para editar, haz clic y arrastra \n"
"un dígito o pasa el ratón y usa la rueda de desplazamiento para modificar.\n"
"Ediciones de texto: sobrescritura de derecha a izquierda <tt>Esc</tt>: "
"cancelar; <tt>Enter</tt>: confirmar; añade '+' o '-' al \n"
"final de la edición para ingresar tiempos delta.\n"
#: ardour_ui2.cc:96
msgid "Reset All Peak Meters"
msgstr "Restablecer Todos los Medidores de Pico"
#: ardour_ui2.cc:97
msgid "Show Error Log and acknowledge warnings"
msgstr "Mostrar Registro de Errores y reconocer advertencias"
#: ardour_ui2.cc:99
msgid ""
"Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay "
"from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will "
"sound later than those without."
msgstr ""
"Desactivar toda la Compensación de Retraso de Plugins. Esto resulta en el "
"menor retraso desde la entrada en vivo hasta la salida, pero cualquier ruta "
"con plugins que causen retraso sonará más tarde que aquellas sin ellos."
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:288
msgid "LogestSync|M-Clk"
msgstr "M-Clk"
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:481
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Retorno"
#: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:484
msgid "Follow Range"
msgstr "Seguir Rango"
#: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:461 mixer_strip.cc:2059
#: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:465 mixer_strip.cc:2071
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui2.cc:385
msgid "Non-Layered"
msgstr "Sin Capas"
#: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:454
msgid "All In"
msgstr "Todo entrada"
#: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:456 ardour_ui_ed.cc:457
msgid "All Disk"
msgstr "Todo disco"
#: ardour_ui2.cc:389
msgid "Auto-Input"
msgstr "Entrada Automática"
#: ardour_ui2.cc:391
msgid "Disable PDC"
msgstr "Desabilitar PDC"
#: ardour_ui2.cc:392
msgid "I/O Latency:"
msgstr "Latencia I/O:"
#: ardour_ui2.cc:394
msgid "Punch:"
msgstr "Pinchar:"
#: ardour_ui2.cc:395
msgid "Rec:"
msgstr "Rec:"
#: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408
msgid ""
"Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
"\n"
"To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action"
msgstr ""
"Arrastra esta pestaña al escritorio para mostrar %1 en su propia ventana.\n"
"\n"
"Para volver a adjuntar la ventana, utiliza la acción de menú Ventana > %1 > "
"Adjuntar"
#: ardour_ui2.cc:411
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: ardour_ui2.cc:412
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: ardour_ui2.cc:414
msgid ""
"Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor "
"Disk"
msgstr ""
"Forzar todas las pistas a monitorear la Entrada, a menos que estén "
"explícitamente configuradas para monitorear el Disco"
#: ardour_ui2.cc:415
msgid ""
"Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to "
"Input"
msgstr ""
"Forzar todas las pistas a monitorear la reproducción del Disco, a menos que "
"estén explícitamente configuradas para Entrada"
#: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787
#: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803
#: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831
#: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106
#: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119
#: session_option_editor.cc:388
msgid "Metronome"
msgstr "Metrónomo"
#: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:299 rc_option_editor.cc:3287
#: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319
#: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353
#: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382
#: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408
#: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_access_web.cc:53
msgid ""
"<b>Just ask and wait for an answer.\n"
"It may take from minutes to hours.</b>"
msgstr ""
"<b>Solo pregunta y espera una respuesta. Puede tardar desde minutos hasta "
"horas.</b>"
#: ardour_ui_access_web.cc:55
msgid "About the Chat"
msgstr "Acerca del Chat"
#: ardour_ui_access_web.cc:56
msgid ""
"When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. "
"The chat is occupied by real people with real lives so many of them are "
"passively online and might not read your question before minutes or hours "
"later.\n"
"So please be patient and wait for an answer.\n"
"\n"
"You should just leave the chat window open and check back regularly until "
"someone has answered your question."
msgstr ""
"Cuando estés dentro del chat, solo pregunta tu duda y espera una respuesta. "
"El chat está ocupado por personas reales con vidas reales, por lo que muchos "
"de ellos están en línea de forma pasiva y pueden no leer tu pregunta hasta "
"minutos o horas después.\n"
"Así que, por favor, ten paciencia y espera una respuesta.\n"
"\n"
"Deberías dejar la ventana del chat abierta y revisar regularmente hasta que "
"alguien haya respondido a tu pregunta."
#: ardour_ui_dependents.cc:137
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:139
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:146
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dependents.cc:209
msgid "Quit %1?"
msgstr "¿Salir de %1?"
#: ardour_ui_dependents.cc:261
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:266
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:271
msgid "UI: cannot setup meterbridge"
msgstr "Interfaz de usuario: no se puede configurar el medidor de puente"
#: ardour_ui_dependents.cc:276
msgid "UI: cannot setup luawindow"
msgstr "Interfaz de usuario: no se puede configurar la ventana LUA"
#: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:666
#: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115
#: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771
#: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789
#: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827
#: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843
#: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867
#: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063
#: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519
#: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540
#: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564
#: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590
#: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635
#: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:446 editor_actions.cc:494
msgid "Unset #%1"
msgstr "Desactivar #%1"
#: ardour_ui_dependents.cc:447
msgid ""
"No action bound\n"
"Right-click to assign"
msgstr "Ninguna acción asignada. Haz clic derecho para asignar"
#: ardour_ui_dependents.cc:451
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Click to run\n"
"Right-click to re-assign\n"
"Shift+right-click to unassign"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Haz clic para ejecutar\n"
"Haz clic derecho para reasignar\n"
"Shift+clic derecho para desasignar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:314
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:318
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:320
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:431 ardour_ui_ed.cc:442
#: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:616
#: editor_actions.cc:625 export_timespan_selector.cc:100
#: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66
#: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86
#: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112
#: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116
#: session_option_editor.cc:403
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176
#: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208
msgid "Media"
msgstr "Archivos"
#: ardour_ui_ed.cc:143
msgid "Escape (deselect all)"
msgstr "Escape (deseleccionar todo"
#: ardour_ui_ed.cc:148
msgid "Close Current Dialog"
msgstr "Cerrar Diálogo Actual"
#: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185
#: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133
#: session_option_editor.cc:140
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:157
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:676 ardour_ui_ed.cc:677
#: ardour_ui_ed.cc:678
msgid "Detach"
msgstr "Desacoplar"
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:163
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato de archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:82
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542
#: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568
#: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711
#: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723
#: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749
#: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:172
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:178
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Add Track, Bus or VCA..."
msgstr "Agregar Pista, Bus, o VCA..."
#: ardour_ui_ed.cc:188
msgid "Duplicate Tracks/Busses..."
msgstr "Duplicar Pistas/Buses..."
#: ardour_ui_ed.cc:194
msgid "Cancel Solo"
msgstr "Cancelar solo"
#: ardour_ui_ed.cc:198
msgid "Session|Scripting"
msgstr "Scripts"
#: ardour_ui_ed.cc:201
msgid "Open Video..."
msgstr "Abrir Video..."
#: ardour_ui_ed.cc:204
msgid "Remove Video"
msgstr "Borrar Video"
#: ardour_ui_ed.cc:207
msgid "Export to Video File..."
msgstr "Exportar a archivo de video..."
#: ardour_ui_ed.cc:211
msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Captura de Sesión (y seguir trabajando en la versión actual) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:214
msgid "Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Captura de Sesión (y cambiar a nueva versión) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:217
msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..."
msgstr "Instantánea Rápida (y seguir trabajando en la versión actual) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..."
msgstr "Instantánea Rápida (y cambiar a la nueva versión) ..."
#: ardour_ui_ed.cc:224
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como..."
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Archive..."
msgstr "Archivar..."
#: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1480 editor_markers.cc:919
#: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716
#: route_time_axis.cc:1576
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar Plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:237
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ardour_ui_ed.cc:240
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:194
#: export_channel_selector.cc:589 export_dialog.cc:161
#: export_video_dialog.cc:86
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:668 ardour_ui_ed.cc:669
#: ardour_ui_ed.cc:670 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918
#: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Show more UI preferences"
msgstr "Mostrar más preferencias de la IU"
#: ardour_ui_ed.cc:267
msgid "Window|Scripting"
msgstr "Scripts"
#: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232
msgid "Window|Meterbridge"
msgstr "Meterbridge"
#: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:273
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:275
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:276
msgid "Manual|Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:277
msgid "Report a Bug"
msgstr "Report a Bug"
#: ardour_ui_ed.cc:278
msgid "Cheat Sheet"
msgstr "Hoja de Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:279
msgid "Website"
msgstr "Sitio web"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: ardour_ui_ed.cc:281
msgid "User Forums"
msgstr "Foros de Usuarios"
#: ardour_ui_ed.cc:282
msgid "How to Report a Bug"
msgstr "Cómo Reportar un Error"
#: ardour_ui_ed.cc:284 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467
#: template_dialog.cc:324
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:305 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:312 ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:321
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y Destruir Captura"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Play Selection"
msgstr "Reproducir selección"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Play w/Preroll"
msgstr "Reproducir con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:336
msgid "Record w/Preroll"
msgstr "Grabar con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Record w/Count-In"
msgstr "Grabar con Cuenta Regresiva"
#: ardour_ui_ed.cc:344
msgid "Enable Record"
msgstr "Activar Grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:347 ardour_ui_ed.cc:351
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar Grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:361
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:364
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:367
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:373
msgid "Go to Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:376 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Go to Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:382
msgid "Go to End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:385
msgid "Go to Wall Clock"
msgstr "Ir a reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:390 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Numpad Decimal"
msgstr "Decimal del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Numpad 0"
msgstr "0 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Numpad 1"
msgstr "1 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Numpad 2"
msgstr "2 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Numpad 3"
msgstr "3 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Numpad 4"
msgstr "4 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:411
msgid "Numpad 5"
msgstr "5 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:414
msgid "Numpad 6"
msgstr "6 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:417
msgid "Numpad 7"
msgstr "7 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:420
msgid "Numpad 8"
msgstr "8 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Numpad 9"
msgstr "9 del Teclado Numérico"
#: ardour_ui_ed.cc:427
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:433 ardour_ui_ed.cc:444 editor_actions.cc:614
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:435 ardour_ui_ed.cc:446
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:437 ardour_ui_ed.cc:448 audio_clock.cc:2154
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:439 ardour_ui_ed.cc:450 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328
#: editor_actions.cc:615
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:453
msgid "All Input"
msgstr "Todas las entradas"
#: ardour_ui_ed.cc:460
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:464
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:468
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:469
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:472
msgid "Click"
msgstr "Claqueta"
#: ardour_ui_ed.cc:475
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui_ed.cc:478
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:488
msgid "Disable Latency Compensation"
msgstr "Desactivar la Compensación de Latencia"
#: ardour_ui_ed.cc:491 new_user_wizard.cc:406
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de Monitoreo"
#: ardour_ui_ed.cc:494
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:496
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:498
msgid "Use External Positional Sync Source"
msgstr "Usar Sincronización de Posición Externa"
#: ardour_ui_ed.cc:503
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:510
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:511 shuttle_control.cc:209
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:515
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:517
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:519
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:521
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:527
msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)"
msgstr "Pánico (Enviar MIDI all-notes-off)"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:553
msgid "Transition to Roll"
msgstr "Transición hacia Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:557
msgid "Transition to Reverse"
msgstr "Transición hacia Atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:561 ardour_ui_ed.cc:595
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:564 ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: ardour_ui_ed.cc:567 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100
#: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82
#: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638
#: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ardour_ui_ed.cc:571
msgid "Stem export..."
msgstr "Stem export..."
#: ardour_ui_ed.cc:574
msgid "Export to Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:577
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:581
msgid "Clean-up Unused Regions..."
msgstr "Limpiar regiones no utilizadas..."
#: ardour_ui_ed.cc:585
msgid "Rebuild Peak Files"
msgstr "Reconstruir archivos de pico"
#: ardour_ui_ed.cc:598
msgid "Set Session Start from Playhead"
msgstr "Definir Inicio de sesión según el Cabezal de Reproducción"
#: ardour_ui_ed.cc:600
msgid "Set Session End from Playhead"
msgstr "Definir Fin de sesión según el Cabezal de Reproducción"
#: ardour_ui_ed.cc:603
msgid "Toggle Mark at Playhead"
msgstr "Alternar Marcador en el Cabezal de Reproducción"
#: ardour_ui_ed.cc:605 ardour_ui_ed.cc:607
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en el Cabezal de Reproducción"
#: ardour_ui_ed.cc:610 ardour_ui_ed.cc:612
msgid "Remove Mark at Playhead"
msgstr "Borrar marca en el Cabezal de Reproducción"
#: ardour_ui_ed.cc:615
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atrasar a cercano"
#: ardour_ui_ed.cc:617
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Adelantar a cercano"
#: ardour_ui_ed.cc:620
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar el Cabezal de Reproducción adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:622
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar el Cabezal de Reproducción atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:624
msgid "Playhead to Next Grid"
msgstr "Cabezal de Reproducción a rejilla siguiente"
#: ardour_ui_ed.cc:626
msgid "Playhead to Previous Grid"
msgstr "Cabezal de Reproducción a rejilla anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:629
msgid "Start Range from Playhead"
msgstr "Inicio de rango según el Cabezal de Reproducción"
#: ardour_ui_ed.cc:631
msgid "Finish Range from Playhead"
msgstr "Fin de rango según el Cabezal de Reproducción"
#: ardour_ui_ed.cc:633 ardour_ui_ed.cc:645
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: ardour_ui_ed.cc:635 ardour_ui_ed.cc:647
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: ardour_ui_ed.cc:637
msgid "Start Punch Range"
msgstr "Inicio de rango de pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:639
msgid "Finish Punch Range"
msgstr "Fin de rango de pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:641
msgid "Start Loop Range"
msgstr "Inicio de rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:643
msgid "Finish Loop Range"
msgstr "Fin de rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:650
msgid "Select All Visible Lanes"
msgstr "Seleccionar Todas las Carriles Visibles"
#: ardour_ui_ed.cc:652
msgid "Select All Tracks"
msgstr "Seleccionar todas las pistas"
#: ardour_ui_ed.cc:654 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3906
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: ardour_ui_ed.cc:656 editor.cc:2012 editor.cc:2090
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: ardour_ui_ed.cc:659
msgid "Solo Selection"
msgstr "Selección con solo"
#: ardour_ui_ed.cc:672 ardour_ui_ed.cc:673 ardour_ui_ed.cc:674
msgid "Attach"
msgstr "Acoplar"
#: ardour_ui_ed.cc:680
msgid "Show Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:681
msgid "Show Editor"
msgstr "Mostrar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689
#: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 ardour_ui_ed.cc:697
msgid "Change"
msgstr "Cambio"
#: ardour_ui_ed.cc:699
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestaña anterior"
#: ardour_ui_ed.cc:700
msgid "Next Tab"
msgstr "Siguiente pestaña"
#: ardour_ui_ed.cc:702
msgid "Toggle Editor & Mixer"
msgstr "Conmutar Editor y Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:706
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:707
msgid "Maximise Mixer Space"
msgstr "Maximizar Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:778
msgid "Path to Session"
msgstr "Ruta a la Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:779
msgid "Active Peak-file Work"
msgstr "Trabajo Activo de Archivos de Pico"
#: ardour_ui_ed.cc:780
msgid "File Format"
msgstr "Formato de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:781
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formato de timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:783
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"
#: ardour_ui_ed.cc:787
msgid "Wall Clock"
msgstr "Hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:799
msgid "Double click to open session folder."
msgstr "Haz doble clic para abrir la carpeta de la sesión."
#: ardour_ui_ed.cc:800
msgid "Double click to edit audio file format."
msgstr "Haz doble clic para editar el formato del archivo de audio."
#: ardour_ui_ed.cc:801
msgid "Double click to change timecode settings."
msgstr "Haz doble clic para cambiar la configuración del código de tiempo."
#: ardour_ui_ed.cc:802
msgid "Double click to show audio/midi setup."
msgstr "Haz doble clic para mostrar la configuración de audio/MIDI."
#: ardour_ui_engine.cc:60
msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode."
msgstr "Esta es una copia gratuita/demo de %1. Ha cambiado a modo silencioso."
#: ardour_ui_engine.cc:66
msgid "%1 is now silent"
msgstr "%1 está silenciado"
#: ardour_ui_engine.cc:68
msgid ""
"Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want."
msgstr ""
"Por favor, considere pagar por una copia de %1; puede pagar lo que desee."
#: ardour_ui_engine.cc:69
msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month."
msgstr ""
"Mejor aún, conviértase en suscriptor: las suscripciones comienzan en US$1 al "
"mes."
#: ardour_ui_engine.cc:70
msgid "Pay for a copy (via the web)"
msgstr "Pagar por una copia (a través de la web)"
#: ardour_ui_engine.cc:71
msgid "Become a subscriber (via the web)"
msgstr "Conviértete en suscriptor (a través de la web)"
#: ardour_ui_engine.cc:90
msgid "Remain silent"
msgstr "Permanecer silenciado"
#: ardour_ui_engine.cc:92
msgid "Give me more time"
msgstr "Dame más tiempo"
#: ardour_ui_engine.cc:117
msgid "xrun"
msgstr "xrun"
#: ardour_ui_engine.cc:126
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui_engine.cc:153
msgid ""
"%1 is not connected to any audio backend.\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 no está conectado a ningún backend de audio.\n"
"No puedes abrir ni cerrar sesiones en esta condición"
#: ardour_ui_options.cc:64
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the sync source\n"
" when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down es diferente de cero."
#: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327
msgid "SyncSource|Int."
msgstr "Int."
#: ardour_ui_options.cc:573
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:575
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:851
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:861
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:673
msgid "Extracting session-archive failed: %1"
msgstr "La extracción del archivo de sesión falló: %1"
#: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800
#: startup_fsm.cc:741
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:774
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui_session.cc:390
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui_session.cc:405
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui_session.cc:406
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo."
#: ardour_ui_session.cc:426
msgid ""
"Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n"
"%3%4%5"
msgstr ""
"La sesión \"%1 (instantánea %2)\" no se cargó correctamente:\n"
"%3%4%5"
#: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641
#: ardour_ui_session.cc:654
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui_session.cc:447
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4"
msgstr "La sesión \"%1 (instantánea %2)\" no se cargó correctamente.%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:463
msgid ""
"This session (from an older version of %1) used at least\n"
"one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n"
"\n"
"This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been "
"setup as normal tracks.\n"
"\n"
"If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n"
"please use an older version of %1 to work on this session"
msgstr ""
"Esta sesión (de una versión anterior de %1) utilizó al menos una\n"
"'pista de cinta' (también conocida como 'grabación destructiva').\n"
"\n"
"Esto ya no es compatible con el programa. Las pistas de cinta se han "
"configurado como pistas normales.\n"
"\n"
"Si necesitas seguir usando pistas de cinta/grabación destructiva,\n"
"por favor utiliza una versión anterior de %1 para trabajar en esta sesión"
#: ardour_ui_session.cc:472
msgid "Tape Tracks No Longer Supported"
msgstr "Pistas de Cinta Ya No Soportadas"
#: ardour_ui_session.cc:494
msgid ""
"This session has been opened in read-only mode.\n"
"\n"
"You will not be able to record or save."
msgstr ""
"Esta sesión se ha abierto en modo de solo lectura.\n"
"\n"
"No podrás grabar ni guardar."
#: ardour_ui_session.cc:499
msgid "Read-only Session"
msgstr "Sesión de Solo Lectura"
#: ardour_ui_session.cc:640
msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4"
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\": %2%3%4"
#: ardour_ui_session.cc:653
msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3"
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"%2%3"
#: ardour_ui_session.cc:704
msgid "Abort saving snapshot"
msgstr "Abortar el guardado de la instantánea"
#: ardour_ui_session.cc:705
msgid "Don't save now, just snapshot"
msgstr "No guardar ahora, solo hacer una instantánea"
#: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866
msgid "Save it first"
msgstr "Guardarla primero"
#: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to proceed, please use the\n"
"\n"
"\"Don't save now\" option."
msgstr ""
"%1 no pudo guardar su sesión.\n"
"\n"
"Si aún desea continuar, por favor \n"
"\n"
"utilice la opción \"No guardar ahora\"."
#: ardour_ui_session.cc:732
msgid "Snapshot and switch"
msgstr "Captura de Sesión y Cambio"
#: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785
msgid "New session name"
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
#: ardour_ui_session.cc:735
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar Captura de Sesión"
#: ardour_ui_session.cc:736
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de Captura de Sesión"
#: ardour_ui_session.cc:781
msgid "Name Session"
msgstr "Nombrar Sesión"
#: ardour_ui_session.cc:782
msgid "Session name"
msgstr "Nombre de la sesión"
#: ardour_ui_session.cc:784
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: ardour_ui_session.cc:808
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
"inténtalo otra vez."
#: ardour_ui_session.cc:816
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
#: ardour_ui_session.cc:836
#, c-format
msgid "Copied %<PRId64> of %<PRId64>"
msgstr "Copiado %<PRId64> de %<PRId64>"
#: ardour_ui_session.cc:864
msgid "Abort save-as"
msgstr "Abortar guardar como"
#: ardour_ui_session.cc:865
msgid "Don't save now, just save-as"
msgstr "No guardar ahora, solo guardar como"
#: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: ardour_ui_session.cc:948
msgid "Save As failed: %1"
msgstr "Guardar como falló: %1"
#: ardour_ui_session.cc:985
msgid "Session Archiving failed."
msgstr "La archivación de la sesión falló."
#: ardour_ui_session.cc:1013
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
"nombres de captura instantánea de sesión no \n"
"pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui_session.cc:1027
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura instánea de sesión"
#: ardour_ui_session.cc:1028
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ya existe una captura instantánea de sesión con ese nombre. ¿Quieres "
"reescribirla?"
#: ardour_ui_session.cc:1050
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179
#: session_metadata_dialog.cc:921
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:460
msgid "Session Archives"
msgstr "Archivos de Sesión"
#: ardour_ui_session.cc:1165
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui_session.cc:1186
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderán \n"
"todos los cambios realizados.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui_session.cc:1189
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"La captura instantánea\n"
" de sesión \"%1\" no se \n"
"ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui_session.cc:1203
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui_startup.cc:167
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the backup copy with older versions of %3"
msgstr ""
"%4Esta es una sesión de una versión anterior de %3%5\n"
"\n"
"%3 ha copiado el archivo de sesión antiguo\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"a\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"De ahora en adelante, use la copia de monitoreo con versiones anteriores de "
"%3"
#: ardour_ui_startup.cc:183
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui_startup.cc:184
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
"puede que el audio se reproduzca con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
#: ardour_ui_startup.cc:193
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui_startup.cc:194
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui_startup.cc:214
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz.\n"
"Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n"
"Re-Configure the Audio Engine in\n"
"Menu > Window > Audio/Midi Setup"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz.\n"
"El audio se capturará y reproducirá con una tasa de muestreo incorrecta.\n"
"Reconfigura el motor de audio en\n"
"Menú > Ventana > Configuración Audio/Midi"
#: ardour_ui_startup.cc:380
msgid "NSM: initialization failed"
msgstr "NSM: la inicialización falló"
#: ardour_ui_startup.cc:407
msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM."
msgstr "El servidor NSM no se anunció. Continuando sin NSM."
#: ardour_ui_startup.cc:409
msgid "NSM server did not announce itself"
msgstr "El servidor NSM no se anunció"
#: ardour_ui_startup.cc:425
msgid "NSM: no client ID provided"
msgstr "NSM: no se proporcionó un ID de cliente"
#: ardour_ui_startup.cc:434
msgid "NSM: no session created"
msgstr "NSM: no se creó ninguna sesión"
#: ardour_ui_startup.cc:581 new_user_wizard.cc:419
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui_startup.cc:631
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"ALERTA: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
"\n"
"Puedes observar este límite con 'ulimit -l' y normalmente es controlado con "
"%2"
#: ardour_ui_startup.cc:648
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui_video.cc:70
msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored."
msgstr ""
"%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada."
#: ardour_ui_video.cc:74
msgid "Stop Video-Server"
msgstr "Detener el servidor de video"
#: ardour_ui_video.cc:75
msgid "Do you really want to stop the Video Server?"
msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?"
#: ardour_ui_video.cc:78
msgid "Yes, Stop It"
msgstr "Sí, páralo"
#: ardour_ui_video.cc:107
msgid "The Video Server is already started."
msgstr "El servidor de video ya está en marcha."
#: ardour_ui_video.cc:109
msgid ""
"An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a "
"new instance."
msgstr ""
"Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra "
"instancia."
#: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229
msgid ""
"Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL "
"in Preferences."
msgstr ""
"No pudo conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su URL de "
"acceso en las Preferencias."
#: ardour_ui_video.cc:150
msgid "Specified docroot is not an existing directory."
msgstr "El docroot especificado no es un directorio existente."
#: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162
msgid "Given Video Server is not an executable file."
msgstr "El servidor de video proporcionado no es un archivo ejecutable."
#: ardour_ui_video.cc:200
msgid "Cannot launch the video-server"
msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video"
#: ardour_ui_video.cc:210
msgid "Video-server was started but does not respond to requests..."
msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..."
#: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: ardour_ui_video.cc:259
msgid "no video-file selected"
msgstr "no hay archivo de video seleccionado"
#: ardour_ui_video.cc:355
msgid "No LTC detected, video will not be aligned."
msgstr "No se detectó LTC, el video no estará alineado."
#: ardour_ui_video.cc:361
msgid "Align video-start to %1 [samples]"
msgstr "Alinear el inicio del video a %1 [muestras]"
#: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133
msgid "0000000000000"
msgstr "0000000000000"
#: audio_clock.cc:934
msgid "Change current tempo"
msgstr "Cambiar el tempo actual"
#: audio_clock.cc:935
msgid "Change current time signature"
msgstr "Cambiar el compás actual"
#: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985
msgid "--pending--"
msgstr "--pendiente--"
#: audio_clock.cc:991
msgid "INT"
msgstr "INT"
#: audio_clock.cc:1051
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1058
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1059
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: audio_clock.cc:1280
msgid "Tempo|T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1284
msgid "TimeSignature|TS"
msgstr "COMP"
#: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1104
#: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171
#: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499
#: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603
#: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:2159
msgid "Set from Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:2160
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_clock.cc:2163
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles"
#: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 export_report.cc:781
#: export_report.cc:1194 fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62
#: normalize_dialog.cc:66 strip_silence_dialog.cc:83
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1406
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
#: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331
msgid "Select Note..."
msgstr "Seleccionar nota..."
#: automation_controller.cc:322
msgid "Halve"
msgstr "Reducir a la mitad"
#: automation_controller.cc:325
msgid "Double"
msgstr "Incrementar al doble"
#: automation_controller.cc:336
msgid "Set to %1 beat"
msgid_plural "Set to %1 beats"
msgstr[0] "Ajustar a %1 pulso"
msgstr[1] "Ajustar a %1 pulsos"
#: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_line.cc:1000
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_streamview.cc:98
msgid "unable to display automation region for control without list"
msgstr ""
"no se puede mostrar la región de automatización para el control sin lista"
#: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402
#: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079
#: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416
#: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430
#: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444
#: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:204
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:205
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:518
msgid "clear automation"
msgstr "borrar automatización"
#: automation_time_axis.cc:622
msgid "Automation|Off"
msgstr "Apagado"
#: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643
#: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:679
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:694
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715
#: export_format_dialog.cc:574
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: automation_time_axis.cc:721
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: automation_time_axis.cc:731
msgid "Exponential"
msgstr "Exponencial"
#: automation_time_axis.cc:741
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolación"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:188
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:203
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247
#: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:570 transport_masters_dialog.cc:81
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655
#: rc_option_editor.cc:3669
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:386
#: editor_actions.cc:387 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468
#: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3892
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103
#: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104
#: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98
#: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694
#: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:331
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:416
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:423
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: color_theme_manager.cc:61
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer lo predeterminado"
#: color_theme_manager.cc:65
msgid "Color Theme"
msgstr "Tema de color"
#: color_theme_manager.cc:120
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: color_theme_manager.cc:145
msgid "Items"
msgstr "Items"
#: color_theme_manager.cc:146
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: color_theme_manager.cc:147
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: color_theme_manager.cc:472
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de color"
#: configinfo.cc:29
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuración compilada"
#: control_point_dialog.cc:35
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:46
msgid "on"
msgstr "encendido"
#: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: control_point_dialog.cc:60
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: control_slave_ui.cc:52
msgid "VCA Assign"
msgstr "Asignar VCA"
#: control_slave_ui.cc:56
msgid "-VCAs-"
msgstr "-VCAs-"
#: control_slave_ui.cc:212
msgid "Unassign All"
msgstr "Desasignar todos"
#: duplicate_routes_dialog.cc:35
msgid "Duplicate Tracks/Busses"
msgstr "Duplicas Pistas/Buses"
#: duplicate_routes_dialog.cc:36
msgid "For each Track:"
msgstr "Para cada Pista:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:37
msgid "Copy playlist"
msgstr "Copiar lista de reproducción"
#: duplicate_routes_dialog.cc:38
msgid "New playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: duplicate_routes_dialog.cc:39
msgid "Share playlist"
msgstr "Compartir lista de reproducción"
#: duplicate_routes_dialog.cc:42
msgid "Duplicate each track/bus this number of times:"
msgstr "Duplicar cada pista/bus este número de veces:"
#: duplicate_routes_dialog.cc:63
msgid "Insert duplicates at: "
msgstr "Insertar duplicados en: "
#: duplicate_routes_dialog.cc:210
msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated"
msgstr "1 o más pistas/buses no se pudieron duplicar"
#: edit_note_dialog.cc:44
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
#: edit_note_dialog.cc:48
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:53
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
#: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94
#: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:70
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697
#: patch_change_dialog.cc:70
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178
#: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534
#: location_ui.cc:336 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:171
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:179 editor_actions.cc:563
msgid "No Grid"
msgstr "Sin rejilla"
#: editor.cc:180
msgid "Bar"
msgstr "Compás"
#: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40
msgid "1/4 Note"
msgstr "Negra"
#: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41
msgid "1/8 Note"
msgstr "Corchea"
#: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42
msgid "1/16 Note"
msgstr "Semicorchea"
#: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43
msgid "1/32 Note"
msgstr "Fusa"
#: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44
msgid "1/64 Note"
msgstr "Semifusa"
#: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45
msgid "1/128 Note"
msgstr "Cuartifusa"
#: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47
msgid "1/3 (8th triplet)"
msgstr "1/3 (Tresillo de Corchea)"
#: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48
msgid "1/6 (16th triplet)"
msgstr "1/6 (Tresillo de Semicorchea)"
#: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49
msgid "1/12 (32nd triplet)"
msgstr "1/12 (Tresillo de Fusa)"
#: editor.cc:190
msgid "1/24 (64th triplet)"
msgstr "1/24 (Tresillo de Semifusa"
#: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51
msgid "1/5 (8th quintuplet)"
msgstr "1/5 (Quintillo de Corchea)"
#: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52
msgid "1/10 (16th quintuplet)"
msgstr "1/10 (Quintillo de Semicorchea)"
#: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53
msgid "1/20 (32nd quintuplet)"
msgstr "1/20 (Quintillo de Fusa)"
#: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55
msgid "1/7 (8th septuplet)"
msgstr "1/7 (Septillizo de Corchea)"
#: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56
msgid "1/14 (16th septuplet)"
msgstr "1/14 (Septizillo de Semicorchea)"
#: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57
msgid "1/28 (32nd septuplet)"
msgstr "1/28 (Septizillo de Fusa)"
#: editor.cc:198
msgid "MinSec"
msgstr "MinSeg"
#: editor.cc:199
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:547
msgid "Playhead"
msgstr "Cabezal de Reproducción"
#: editor.cc:205 editor_actions.cc:549
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:548
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:211 editor_actions.cc:556
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
# seguro?
#: editor.cc:212
msgid "Splice"
msgstr "Empalmar"
#: editor.cc:213 editor_actions.cc:555
msgid "Ripple"
msgstr "Rizado"
#: editor.cc:214 editor_actions.cc:1498 editor_markers.cc:921
#: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:221
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:224
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:230
msgid "Mushy"
msgstr "Pastoso"
#: editor.cc:231
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:232
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:233
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:234
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico nítido"
#: editor.cc:235
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión solista no tonal"
#: editor.cc:236
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:325
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:608
#: rc_option_editor.cc:2368
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:330 editor_actions.cc:609
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: editor.cc:331
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:332
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:333
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:334 editor_actions.cc:612
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:335
msgid "Video Timeline"
msgstr "Línea de tiempo de video"
#: editor.cc:391
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:661
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:662
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
#: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:664
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas instantáneas de sesión"
#: editor.cc:665
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupos de pistas y buses"
#: editor.cc:666
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1557
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineal (para material altamente correlacionado)"
#: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605
msgid "Constant power"
msgstr "Potencia constante"
#: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrico"
#: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52
#: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842
#: sfdb_ui.cc:1951
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1531 editor.cc:1556
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1533 editor.cc:1558
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1647
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1744
msgid "Region Loudness Analysis"
msgstr "Análisis de Sonoridad de Región"
#: editor.cc:1763 editor.cc:1812
msgid "Audio Report/Analysis"
msgstr "Informe/Análisis de Audio"
#: editor.cc:1793
msgid "Range Loudness Analysis"
msgstr "Análisis de Sonoridad de Rango"
#: editor.cc:1878
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a rango"
#: editor.cc:1920
msgid "Loudness Analysis"
msgstr "Análisis de sonoridad"
#: editor.cc:1927 editor_actions.cc:414
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1934 editor_actions.cc:421
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1941 editor_actions.cc:428
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1948 editor_actions.cc:435
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:376
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1961 editor_actions.cc:341
msgid "Set Loop from Selection"
msgstr "Definir Bucle Según Selección"
#: editor.cc:1962 editor_actions.cc:342
msgid "Set Punch from Selection"
msgstr "Definir Pinchazo Según Selección"
#: editor.cc:1963 editor_actions.cc:343
msgid "Set Session Start/End from Selection"
msgstr "Definir Inicio y Fin de Sesión Según Selección"
#: editor.cc:1966
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1969
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1970
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1973
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1974
msgid "Consolidate Range with Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1975
msgid "Bounce Range to Source List"
msgstr "Rebotar Rango a la Lista de Fuentes"
#: editor.cc:1976
msgid "Bounce Range to Source List with Processing"
msgstr "Rebotar Rango a la Lista de Fuentes con Procesamiento"
#: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango..."
#: editor.cc:1979
msgid "Export Video Range..."
msgstr "Exportar Rango de Video..."
#: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:349
msgid "Play from Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1996 editor.cc:2078
msgid "Play from Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1997
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1999
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:2009 editor.cc:2087
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232
msgid "Select All Objects"
msgstr "Seleccionar todos los objetos"
#: editor.cc:2011 editor.cc:2089
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como bucle"
#: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236
msgid "Set Range to Selected Regions"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:2020 editor.cc:2094
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar Todo Después del Cabezal de Reproducción"
#: editor.cc:2021 editor.cc:2095
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar Todo Antes del Cabezal de Reproducción"
#: editor.cc:2022
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr ""
"Seleccionar Todo Entre el Cabezal de Reproducción y el Punto de Edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:2023
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr ""
"Seleccionar Todo Dentro del Cabezal de Reproducción y el Punto de Edición"
#: editor.cc:2024
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr ""
"Seleccionar Rango Entre el Cabezal de Reproducción y el Punto de Edición"
#: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168
#: transport_masters_dialog.cc:78
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3886
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3888
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:392 processor_box.cc:3900
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:2041
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:2048
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:2049
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:2058 editor.cc:2115
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Atrasar toda la pista"
#: editor.cc:2059 editor.cc:2116
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:2060 editor.cc:2117
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Adelantar toda la pista"
#: editor.cc:2061 editor.cc:2118
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:2063 editor.cc:2120
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:2378
msgid ""
"Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)"
msgstr ""
"Posición del cabezal de reproducción almacenada con un valor negativo - "
"ignorado (use cero en su lugar)"
#: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160
#: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: editor.cc:3297
msgid "Triplets"
msgstr "Tresillo"
#: editor.cc:3307
msgid "Quintuplets"
msgstr "Quintillo"
#: editor.cc:3317
msgid "Septuplets"
msgstr "Septizillo"
#: editor.cc:3328
msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)"
msgstr "Modo Inteligente (agregar funciones de rango al Modo de Agarre)"
#: editor.cc:3329
msgid "Grab Mode (select/move objects)"
msgstr "Modo de Agarre (seleccionar/mover objetos)"
#: editor.cc:3330
msgid "Cut Mode (split regions)"
msgstr "Modo Recortar (separar regiones)"
#: editor.cc:3331
msgid "Range Mode (select time ranges)"
msgstr "Modo de Rango (seleccionar rangos de tiempo)"
#: editor.cc:3332
msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)"
msgstr "Modo de Dibujo (dibujar y editar ganancia/notas/automatización)"
#: editor.cc:3333
msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)"
msgstr ""
"Modo Estirar (cambio de tempo de regiones audio y midi, manteniendo el tono)"
#: editor.cc:3334
msgid "Audition Mode (listen to regions)"
msgstr "Modo de Audición (escuchar regiones)"
#: editor.cc:3335
msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)"
msgstr "Modo de Edición Interna (editar notas y puntos de automatización)"
#: editor.cc:3336
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:3337
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Atrasar región o selección"
#: editor.cc:3338
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Adelantar región o selección"
#: editor.cc:3339 editor_actions.cc:291
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:3340 editor_actions.cc:290
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:3341
msgid "Zoom to Time Scale"
msgstr "Acercar a la Escala de Tiempo"
#: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:292
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar Zoom a Sesión"
#: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del Zoom"
#: editor.cc:3344
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir Pistas"
#: editor.cc:3345
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger Pistas"
#: editor.cc:3346
msgid "Number of visible tracks"
msgstr "Número de pistas isibles"
#: editor.cc:3347
msgid "Grid Mode"
msgstr "Modo de Cuadrícula"
#: editor.cc:3348
msgid ""
"Snap Mode\n"
"\n"
"Right-click to visit Snap preferences."
msgstr ""
"Modo de Ajuste\n"
"\n"
"Haga clic derecho para visitar las preferencias de Ajuste."
#: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de Edición"
#: editor.cc:3350
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3351
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Reloj de \"empujes\"\n"
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
"selecciones)"
#: editor.cc:3627 editor_actions.cc:364
msgid "Command|Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3629
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3636 editor_actions.cc:366 editor_actions.cc:367
#: editor_actions.cc:368
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3639
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:358
#: editor_actions.cc:1545
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3660
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: editor.cc:3833
msgid "Fit 1 track"
msgstr "Ajustar a 1 pista"
#: editor.cc:3834
msgid "Fit 2 tracks"
msgstr "Ajustar a 2 pistas"
#: editor.cc:3835
msgid "Fit 4 tracks"
msgstr "Ajustar a 4 pistas"
#: editor.cc:3836
msgid "Fit 8 tracks"
msgstr "Ajustar a 8 pistas"
#: editor.cc:3837
msgid "Fit 16 tracks"
msgstr "Ajustar a 16 pistas"
#: editor.cc:3838
msgid "Fit 24 tracks"
msgstr "Ajustar a 24 pistas"
#: editor.cc:3839
msgid "Fit 32 tracks"
msgstr "Ajustar a 32 pistas"
#: editor.cc:3840
msgid "Fit 48 tracks"
msgstr "Ajustar a 48 pistas"
#: editor.cc:3841
msgid "Fit All tracks"
msgstr "Ajustar a todas las pistas"
#: editor.cc:3842
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar a la selección"
#: editor.cc:3844 editor_actions.cc:309
msgid "Zoom to 10 ms"
msgstr "Zoom a 10 ms"
#: editor.cc:3845 editor_actions.cc:310
msgid "Zoom to 100 ms"
msgstr "Zoom a 100 ms"
#: editor.cc:3846 editor_actions.cc:311
msgid "Zoom to 1 sec"
msgstr "Zoom a 1 seg"
#: editor.cc:3847 editor_actions.cc:312
msgid "Zoom to 10 sec"
msgstr "Zoom a 10 seg"
#: editor.cc:3848 editor_actions.cc:313
msgid "Zoom to 1 min"
msgstr "Zoom a 1 min"
#: editor.cc:3849 editor_actions.cc:315
msgid "Zoom to 10 min"
msgstr "Zoom a 10 min"
#: editor.cc:3850
msgid "Zoom to 1 hour"
msgstr "Zoom a 1 hora"
#: editor.cc:3851
msgid "Zoom to 8 hours"
msgstr "Zoom a 8 horas"
#: editor.cc:3852
msgid "Zoom to 24 hours"
msgstr "Zoom a 24 horas"
#: editor.cc:3854 editor_actions.cc:293
msgid "Zoom to Extents"
msgstr "Acercar a los Extremos"
#: editor.cc:3855
msgid "Zoom to Range/Region Selection"
msgstr "Zoom a selección de rango o región"
#: editor.cc:3935
msgid "*"
msgstr "*"
#: editor.cc:4199
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:4200
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:4210
msgid "Delete All Unused"
msgstr "Eliminar todo lo no usado"
#: editor.cc:4211
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:4212
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:4213
msgid "Keep Remaining"
msgstr "Conservar Restante"
#: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964
#: engine_dialog.cc:3162 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80
#: processor_box.cc:3646 processor_box.cc:3671 pt_import_selector.cc:44
#: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4363
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4379
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4394
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:5193
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
#: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052
#: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3930
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1530
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1615
msgid "Legatize"
msgstr "Legato"
#: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1614
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantificar..."
#: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1617
msgid "Remove Overlap"
msgstr "Eiminar solapamiento"
#: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1616
msgid "Transform..."
msgstr "Transformar..."
#: editor_actions.cc:127
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289
#: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:131
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:132
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
#: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:138
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586
#: vca_time_axis.cc:501
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:610
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1542 session_option_editor.cc:144
#: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153
#: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:149
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar en Marcadores"
#: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:611 rc_option_editor.cc:2718
msgid "Markers"
msgstr "Marcadores"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento del medidor"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención del medidor"
#: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones MIDI"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56
#: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265
#: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitoreo"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca Activa"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj Primario"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:161
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:165
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:166
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj Secundario"
#: editor_actions.cc:173
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Timecode fps"
msgstr "Código de tiempo fps"
#: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:183
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:186
msgid "Lua Scripts"
msgstr "Scripts de Lua"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Session|Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:198
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar Lista del Editor"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cabezal de Reproducción a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:201
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Cabezal de Reproducción a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cabezal de Reproducción a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:203
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr ""
"Cabezal de Reproducción a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:205
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cabezal de Reproducción a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cabezal de Reproducción a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:207
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cabezal de Reproducción a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:209
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cabezal de Reproducción a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:210
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cabezal de Reproducción a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:211
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cabezal de Reproducción a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:213
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:214
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:215
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:216
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:218
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:219
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:220
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:222
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:223
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:224
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:226
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:227
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cabezal de Reproducción a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cabezal de Reproducción a final de rango"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Edit Current Tempo"
msgstr "Editar Tempo Actual"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Edit Current Meter"
msgstr "Editar Compás Actual"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:247
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:252
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:257
msgid "Select Next Strip"
msgstr "Seleccionar Siguiente Franja"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Select Previous Strip"
msgstr "Seleccionar Franja Anterior"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Toggle All Existing Automation"
msgstr "Activar/Desactivar Toda la Automatización Existente"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Toggle Layer Display"
msgstr "Activar/Desactivar Visualización de Capas"
#: editor_actions.cc:263
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar Grabación"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Activar/Desactivar Solo"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Activar/Desactivar Mudo"
#: editor_actions.cc:269
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Activar/Desactivar solo aislado"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Go to View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Zoom a selección"
#: editor_actions.cc:295
msgid "Zoom to Selection (Horizontal)"
msgstr "Acercar a la Selección (Horizontal)"
#: editor_actions.cc:296
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:298
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:299
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:301
msgid "Fit 1 Track"
msgstr "Ajustar a 1 pista"
#: editor_actions.cc:302
msgid "Fit 2 Tracks"
msgstr "Ajustar a 2 pistas"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Fit 4 Tracks"
msgstr "Ajustar a 4 pistas"
#: editor_actions.cc:304
msgid "Fit 8 Tracks"
msgstr "Ajustar a 8 pistas"
#: editor_actions.cc:305
msgid "Fit 16 Tracks"
msgstr "Ajustar a 16 pistas"
#: editor_actions.cc:306
msgid "Fit 32 Tracks"
msgstr "Ajustar a 32 pistas"
#: editor_actions.cc:307
msgid "Fit All Tracks"
msgstr "Ajustar a todas las pistas"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Zoom to 5 min"
msgstr "Zoom a 5 min"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Mover Pistas Seleccionadas hacia Arriba"
#: editor_actions.cc:319
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Mover Pistas Seleccionadas hacia Abajo"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:322
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazar Pistas hacia arriba"
#: editor_actions.cc:323
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazar Pistas hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:324
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Subir Pistas"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Bajar Pistas"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Select Topmost Track"
msgstr "Seleccionar la Pista Superior"
#: editor_actions.cc:328
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:329
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:330
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar el Cabezal de Reproducción"
#: editor_actions.cc:331
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:333
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cabezal de Reproducción hacia delante"
#: editor_actions.cc:334
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cabezal de Reproducción hacia atrás"
#: editor_actions.cc:336
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cabezal de Reproducción a marcador activo"
#: editor_actions.cc:337
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marcador activo a Cabezal de Reproducción"
#: editor_actions.cc:339
msgid "Use Skip Ranges"
msgstr "Usar Rangos de Salto"
#: editor_actions.cc:346 editor_actions.cc:1598
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir Regiones Seleccionadas"
#: editor_actions.cc:347 editor_actions.cc:1599
msgid "Tag Selected Regions"
msgstr "Etiquetar Regiones Seleccionadas"
#: editor_actions.cc:350
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:352
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:354
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cabezal de Reproducción a ratón"
#: editor_actions.cc:355
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marcador activo a ratón"
#: editor_actions.cc:356
msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead"
msgstr ""
"Establecer Pinchado Automático de Entrada/Salida desde el Cabezal de "
"Reproducción"
#: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1548
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:370
msgid "Undo Selection Change"
msgstr "Deshacer Cambio de Selección"
#: editor_actions.cc:371
msgid "Redo Selection Change"
msgstr "Rehacer Cambio de Selección"
#: editor_actions.cc:373
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar Audio"
#: editor_actions.cc:374 export_dialog.cc:532
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar Rango"
#: editor_actions.cc:379
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:380
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:407
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:389 rc_option_editor.cc:2637
msgid "Split/Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:394
msgid "Fade Range Selection"
msgstr "Atenuar selección de rango"
#: editor_actions.cc:396
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
#: editor_actions.cc:399
msgid "Log"
msgstr "Registro"
#: editor_actions.cc:402 editor_actions.cc:404
msgid "Move to Next Transient"
msgstr "Mover a siguiente transiente"
#: editor_actions.cc:403 editor_actions.cc:405
msgid "Move to Previous Transient"
msgstr "Mover a transiente previo"
#: editor_actions.cc:439
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir el Cabezal de Reproducción"
#: editor_actions.cc:440
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar Última Captura"
#: editor_actions.cc:441 editor_ops.cc:5202
msgid "Tag Last Capture"
msgstr "Etiquetar la Última Captura"
#: editor_actions.cc:443
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cabezal de Reproducción Estacionario"
#: editor_actions.cc:445 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar Tiempo"
#: editor_actions.cc:447 insert_remove_time_dialog.cc:36
msgid "Remove Time"
msgstr "Borrar Tiempo"
#: editor_actions.cc:452
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar Pista"
#: editor_actions.cc:454 editor_actions.cc:1477 editor_markers.cc:936
#: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139
#: foldback_strip.cc:1205 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47
#: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853
#: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88
#: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Fit Selection (Vertical)"
msgstr "Ajustar selección (vertical)"
#: editor_actions.cc:460 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:463 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885
#: time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884
#: time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:476
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al Cabezal de Reproducción"
#: editor_actions.cc:485
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Siguiente foco del zoom"
#: editor_actions.cc:496
msgid "no action bound"
msgstr "ninguna acción asignada"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Smart Mode"
msgstr "Modo Inteligente"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Smart"
msgstr "Inteligente"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:534
msgid "Content Tool"
msgstr "Herramienta de contenidos"
#: editor_actions.cc:539
msgid "Cut Tool"
msgstr "Herramienta de Corte"
#: editor_actions.cc:544
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Modo de Ratón por Pasos"
#: editor_actions.cc:551
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:552
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marcador"
#: editor_actions.cc:557
msgid "EditMode|Lock"
msgstr "Bloqueo"
#: editor_actions.cc:558
msgid "Cycle Edit Mode"
msgstr "Modo de edición cíclica"
#: editor_actions.cc:560
msgid "Snap & Grid"
msgstr "Ajuste y Cuadrícula"
#: editor_actions.cc:564 rc_option_editor.cc:2750
msgid "Grid"
msgstr "Cuadrícula"
#: editor_actions.cc:565
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor_actions.cc:567
msgid "Snap"
msgstr "Ajustar"
#: editor_actions.cc:571
msgid "Toggle Snap"
msgstr "Activar/Desactivar Ajuste"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Next Quantize Grid Choice"
msgstr "Siguiente Opción de Cuadrícula de Cuantización"
#: editor_actions.cc:573
msgid "Previous Quantize Grid Choice"
msgstr "Elección de Cuadrícula de Cuantización Anterior"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar Líneas de Marcadores"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:619 editor_actions.cc:622 editor_rulers.cc:276
#: rc_option_editor.cc:1731
msgid "Video Monitor"
msgstr "Monitor de Video"
#: editor_actions.cc:621 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Always on Top"
msgstr "Siempre al frente"
#: editor_actions.cc:626
msgid "Frame number"
msgstr "Número de fotograma"
#: editor_actions.cc:627
msgid "Timecode Background"
msgstr "Fondo de código de tiempo"
#: editor_actions.cc:628
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: editor_actions.cc:629
msgid "Letterbox"
msgstr "Letterbox"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño Original"
#: editor_actions.cc:677
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:679
msgid "Import PT session"
msgstr "Importar sesión de PT"
#: editor_actions.cc:684
msgid "Import to Source List..."
msgstr "Importar a la Lista de Fuentes..."
#: editor_actions.cc:687 session_import_dialog.cc:51
#: session_import_dialog.cc:72
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde Sesión"
#: editor_actions.cc:691
msgid "Bring all media into session folder"
msgstr "Traer todo el material a la carpeta de la sesión"
#: editor_actions.cc:694
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar Resumen"
#: editor_actions.cc:696
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar Pestañas de Grupos"
#: editor_actions.cc:698
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
"edición"
#: editor_actions.cc:703 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificar"
#: editor_actions.cc:713
msgid "Delete Selection"
msgstr "Eliminar Selección"
#: editor_actions.cc:714
msgid "Delete Selection (alternate)"
msgstr "Eliminar Selección (alternativo)"
#: editor_actions.cc:716
msgid "Clear Note Selection"
msgstr "Desmarcar Selección de Notas"
#: editor_actions.cc:717
msgid "Move Note Start Earlier (fine)"
msgstr "Adelantar el Inicio de la Nota (preciso)"
#: editor_actions.cc:718
msgid "Move Note Start Earlier"
msgstr "Adelantar el Inicio de la Nota"
#: editor_actions.cc:719
msgid "Move Note Ends Later (fine)"
msgstr "Atrasar el Final de la Nota (preciso)"
#: editor_actions.cc:720
msgid "Move Note Ends Later"
msgstr "Atrasar el Final de la Nota"
#: editor_actions.cc:724
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar Siguiente"
#: editor_actions.cc:725
msgid "Select Next (alternate)"
msgstr "Seleccionar Siguiente (alternativo)"
#: editor_actions.cc:726
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar Anterior"
#: editor_actions.cc:727
msgid "Select Previous (alternate)"
msgstr "Seleccionar Anterior (alternativo)"
#: editor_actions.cc:728
msgid "Add Next to Selection"
msgstr "Añadir Siguiente a la Selección"
#: editor_actions.cc:729
msgid "Add Next to Selection (alternate)"
msgstr "Añadir Siguiente a la Selección (alternativo)"
#: editor_actions.cc:730
msgid "Add Previous to Selection"
msgstr "Añadir Anterior a la Selección"
#: editor_actions.cc:731
msgid "Add Previous to Selection (alternate)"
msgstr "Añadir Anterior a la Selección (alternativo)"
#: editor_actions.cc:733
msgid "Increase Velocity"
msgstr "Aumentar la Velocidad"
#: editor_actions.cc:734
msgid "Increase Velocity (fine)"
msgstr "Aumentar la Velocidad (preciso)"
#: editor_actions.cc:735
msgid "Increase Velocity (allow mush)"
msgstr "Aumentar la Velocidad (permitir exceso o distorsión)"
#: editor_actions.cc:736
msgid "Increase Velocity (non-relative)"
msgstr "Aumentar la Velocidad (no relativa)"
#: editor_actions.cc:737
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Aumentar la Velocidad (preciso, permitir distorsión)"
#: editor_actions.cc:738
msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Aumentar la Velocidad (preciso, no relativo)"
#: editor_actions.cc:739
msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr "Aumentar la Velocidad (mantener las proporciones, permitir distorsión)"
#: editor_actions.cc:740
msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Aumentar la Velocidad (preciso, permitir distorsión, no relativo)"
#: editor_actions.cc:742
msgid "Decrease Velocity"
msgstr "Disminuir la Velocidad"
#: editor_actions.cc:743
msgid "Decrease Velocity (fine)"
msgstr "Disminuir la Velocidad (preciso)"
#: editor_actions.cc:744
msgid "Decrease Velocity (allow mush)"
msgstr "Disminuir la Velocidad (permitir distorsión)"
#: editor_actions.cc:745
msgid "Decrease Velocity (non-relative)"
msgstr "Disminuir la Velocidad (no relativa)"
#: editor_actions.cc:746
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)"
msgstr "Disminuir la Velocidad (preciso, permitir distorsión)"
#: editor_actions.cc:747
msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)"
msgstr "Disminuir la Velocidad (preciso, no relativo)"
#: editor_actions.cc:748
msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)"
msgstr ""
"Disminuir la Velocidad (mantener las proporciones, permitir distorsión)"
#: editor_actions.cc:749
msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)"
msgstr "Disminuir la Velocidad (preciso, permitir distorsión, no relativo)"
#: editor_actions.cc:751
msgid "Transpose Up (octave)"
msgstr "Transponer hacia Arriba (octava)"
#: editor_actions.cc:752
msgid "Transpose Up (octave, allow mush)"
msgstr "Transponer hacia Arriba (octava, permitir distorsión)"
#: editor_actions.cc:753
msgid "Transpose Up (semitone)"
msgstr "Transponer hacia Arriba (semitono)"
#: editor_actions.cc:754
msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)"
msgstr "Transponer hacia Arriba (semitono, permitir distorsión)"
#: editor_actions.cc:756
msgid "Transpose Down (octave)"
msgstr "Transponer hacia Abajo (octava)"
#: editor_actions.cc:757
msgid "Transpose Down (octave, allow mush)"
msgstr "Transponer hacia Abajo (octava, permitir distorsión)"
#: editor_actions.cc:758
msgid "Transpose Down (semitone)"
msgstr "Transponer hacia Abajo (semitono)"
#: editor_actions.cc:759
msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)"
msgstr "Transponer hacia Abajo (semitono, permitir distorsión)"
#: editor_actions.cc:761
msgid "Nudge Notes Later (grid)"
msgstr "Desplazar Notas Más Tarde (cuadrícula)"
#: editor_actions.cc:762
msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)"
msgstr "Desplazar Notas Más Tarde (1/4 de cuadrícula)"
#: editor_actions.cc:763
msgid "Nudge Notes Earlier (grid)"
msgstr "Desplazar Notas Más Pronto (cuadrícula)"
#: editor_actions.cc:764
msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)"
msgstr "Desplazar Notas Más Pronto (1/4 de cuadrícula)"
#: editor_actions.cc:766
msgid "Edit Note Channels"
msgstr "Editar Canales de las Notas"
#: editor_actions.cc:767
msgid "Edit Note Velocities"
msgstr "Editar Velocidades de las Notas"
#: editor_actions.cc:1093 editor_actions.cc:1231 editor_actions.cc:1242
#: editor_actions.cc:1297 editor_actions.cc:1308 editor_actions.cc:1355
#: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1483
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1486
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1489
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1492
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1495
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1499
msgid "Lock to Video"
msgstr "Bloquear a Video"
#: editor_actions.cc:1500 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963
#: session_option_editor.cc:372
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1503
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1506 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261
#: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276
#: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor_actions.cc:1509
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1512
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
#: editor_actions.cc:1515
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1518
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1521
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1524 editor_actions.cc:1610
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1527
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1533
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1536 editor_regions.cc:186
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1539 editor_regions.cc:187
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1551
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1554 editor_markers.cc:1068
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1560
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1563
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Añadir marca de rango simple"
#: editor_actions.cc:1566
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Añadir marca de rango por región"
#: editor_actions.cc:1569
msgid "Snap Position to Grid"
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
#: editor_actions.cc:1572
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1575
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ferret de ritmo..."
#: editor_actions.cc:1578
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1581
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar Debajo"
#: editor_actions.cc:1583 editor_actions.cc:1584
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1585 editor_actions.cc:1586
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1588
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
#: editor_actions.cc:1590
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1593
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de lista de eventos..."
#: editor_actions.cc:1596
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1602
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1603
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1606
msgid "Loudness Analysis..."
msgstr "Análisis de Sonoridad..."
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis Espectral..."
#: editor_actions.cc:1609
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1612
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1620
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Desligar de otras copias"
#: editor_actions.cc:1621
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1622
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1624 editor_actions.cc:1625
msgid "Nudge Later"
msgstr "Atrasar"
#: editor_actions.cc:1626 editor_actions.cc:1627
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Adelantar"
#: editor_actions.cc:1629
msgid "Sequence Regions"
msgstr "Secuenciar Regiones"
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1633
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1635
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1636
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1638
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1639
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1643
msgid "Insert Region from Source List"
msgstr "Insertar Región Desde la Lista de Fuentes"
#: editor_actions.cc:1647
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1648
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transiente"
#: editor_actions.cc:1649
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1651
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:1652
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:1654
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:1655
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:1656
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:1657 editor_actions.cc:1658
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:183
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:185
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:94
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:633
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:638
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile cannot be embedded. It must be imported!"
msgstr ""
"%1\n"
"Este archivo de audio no puede ser embebido. ¡Debe ser importado!"
#: editor_audio_import.cc:647
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:648
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:649
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678
#: export_format_dialog.cc:75
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:675
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
#: editor_pt_import.cc:82
msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded."
msgstr "No puedes importar una sesión de PT hasta tener una sesión cargada."
#: editor_pt_import.cc:96
msgid "PT Import"
msgstr "Importar desde PT"
#: editor_pt_import.cc:112
msgid "PT import may have missing files, check session log for details"
msgstr ""
"La importación de PT puede tener archivos faltantes, consulte el registro de "
"la sesión para más detalles"
#: editor_pt_import.cc:115
msgid "PT import complete!"
msgstr "¡Importación de PT completa!"
#: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512
msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone"
msgstr ""
"No se pudo crear una nueva pista después de colocar la región en la zona de "
"soltado"
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:1402
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:2415
msgid "Ripple drag"
msgstr "Arrastre en ondulación"
#: editor_drag.cc:2504
msgid "create region"
msgstr "crear región"
#: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838
msgid ""
"One or more Audio Regions\n"
"are both Locked and\n"
"Locked to Video.\n"
"The video cannot be moved."
msgstr ""
"Una o más regiones de audio\n"
"están tanto bloqueadas\n"
"como bloqueadas al video.\n"
"El video no puede ser movido."
#: editor_drag.cc:2873
msgid "Video Start:"
msgstr "Inicio del Video:"
#: editor_drag.cc:2875
msgid "Diff:"
msgstr "Diff:"
#: editor_drag.cc:2897
msgid "Move Video"
msgstr "Mover Video"
#: editor_drag.cc:3356
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:3358
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:3463
msgid "inactive"
msgstr "Inactivo"
#: editor_drag.cc:3508
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:3514
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:3676
msgid "stretch tempo"
msgstr "estirar el tempo"
#: editor_drag.cc:3825
msgid "twist tempo"
msgstr "retorcer el tempo"
#: editor_drag.cc:3933
msgid "stretch end tempo"
msgstr "estirar el tempo final"
#: editor_drag.cc:4254
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:4381
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:4768
msgid "move marker"
msgstr "mover marcador"
#: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: editor_drag.cc:5417
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:5919
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998
msgid "new skip marker"
msgstr "nuevo marcador de salto"
#: editor_drag.cc:5989
msgid "skip"
msgstr "saltar"
#: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: editor_drag.cc:5994
msgid "new CD marker"
msgstr "nuevo marcador de CD"
#: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_drag.cc:6334
msgid "Automation range drag created for invalid region type"
msgstr "Rango de automatización creado para un tipo de región no válido"
#: editor_drag.cc:6848
msgid "Create Note"
msgstr "Crear Nota"
#: editor_drag.cc:6902
msgid "Create Hit"
msgstr "Crear Golpe"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de grupo"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Name of Group"
msgstr "Nombre de grupo"
#: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248
msgid "Visible|V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Group is visible?"
msgstr "¿El grupo es visible?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Group is enabled?"
msgstr "¿Está activado el grupo?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Group|G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "¿Comparte ganancia?"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative|Rel"
msgstr "Rel"
#: editor_route_groups.cc:107
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
#: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253
#: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2566
#: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64
msgid "Mute|M"
msgstr "M"
#: editor_route_groups.cc:108
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "¿Comparte mudo?"
#: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293
#: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:226
#: vca_time_axis.cc:282
msgid "Solo|S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:109
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "¿Comparte solo?"
#: editor_route_groups.cc:110
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "¿Comparte estado de habilitado para grabación?"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Monitoring|Mon"
msgstr "Mon"
#: editor_route_groups.cc:111
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "¿Opción de compartir monitoreo?"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Selection|Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:112
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "¿Compartir estado seleccionado/editar?"
#: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249
msgid "Active|A"
msgstr "A"
#: editor_route_groups.cc:113
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "¿Comparte estado de activo?"
#: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845
#: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116
#: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172
#: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263
#: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348
#: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589
#: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Error de programación: ¡el elemento del lienzo del marcador no tiene un "
"puntero de objeto de marcador!"
#: editor_export_audio.cc:118
msgid "Confirm MIDI File Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de archivo MIDI"
#: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84
msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?"
#: editor_group_tabs.cc:184
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:660
msgid "mark"
msgstr "marca"
#: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255
#: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1073
msgid "add marker"
msgstr "añadir marcador"
#: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276
msgid "range"
msgstr "rango"
#: editor_markers.cc:733
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:906
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marcador"
#: editor_markers.cc:909
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:910
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:911
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover Marcador al Cabezal de Reproducción"
#: editor_markers.cc:915
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
#: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973
msgid "Promote to Time Origin"
msgstr "Promover a Origen de Tiempo"
# chequear en contexto
#: editor_markers.cc:953
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Localizar a marcador"
#: editor_markers.cc:954
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reproducir desde marcador"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Fijar marcador desde el Cabezal de Reproducción"
#: editor_markers.cc:958
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor_markers.cc:975
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:976
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango..."
#: editor_markers.cc:980
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:987
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:989
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
#: editor_markers.cc:1005
msgid "Don't Continue"
msgstr "No Continuar"
#: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: editor_markers.cc:1012
msgid "Set Constant"
msgstr "Establecer Constante"
#: editor_markers.cc:1017
msgid "Ramp to Next"
msgstr "Aumentar hasta el Siguiente"
#: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047
msgid "Lock to Music"
msgstr "Bloquear a música"
#: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049
msgid "Lock to Audio"
msgstr "Bloquear a audio"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:1069
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "loop range from marker"
msgstr "repetir rango desde el marcador"
#: editor_markers.cc:1442
msgid "change meter lock style"
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de métrica"
#: editor_markers.cc:1463
msgid "change tempo lock style"
msgstr "cambiar estilo de bloqueo de tempo"
#: editor_markers.cc:1489
msgid "set tempo to constant"
msgstr "establecer el tempo como constante"
#: editor_markers.cc:1508
msgid "Clamp Tempo"
msgstr "Anclar Tempo"
#: editor_markers.cc:1545
msgid "ramp to next tempo"
msgstr "Incrementar hasta el siguiente tempo"
#: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1619
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marcador"
#: editor_markers.cc:1621
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3386
#: processor_box.cc:3902 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714
#: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1641
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marcador"
#: editor_markers.cc:1798
msgid "change marker lock style"
msgstr "Cambiar el estilo de bloqueo de marcador"
#: editor_mixer.cc:105
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
"del Editor"
#: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670
#: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696
#: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715
#: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739
#: rc_option_editor.cc:2747
msgid "Editor/Snap"
msgstr "Editor/Ajuste"
#: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Error de programación: el elemento del lienzo del marcador de tempo no tiene "
"puntero de objeto de marcador!"
#: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr ""
"Error de programación: el marcador de tempo no es un marcador de tempo!"
#: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr ""
"Error de programación: el marcador de compás no es un marcador de compás!"
#: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Error de programación: el elemento del lienzo del punto de control no tiene "
"puntero de objeto de punto de control!"
#: editor_mouse.cc:2414
msgid "start point trim"
msgstr "recortar punto de inicio"
#: editor_mouse.cc:2439
msgid "end point trim"
msgstr "recortar punto final"
#: editor_mouse.cc:2491
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_ops.cc:208
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:365
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:407
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:496
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:591
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:615
msgid "nudge backward"
msgstr "empujar atrás"
#: editor_ops.cc:680
msgid "sequence regions"
msgstr "Regiones de secuencia"
#: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:769
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_ops.cc:2186
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307
msgid "Set session start"
msgstr "Establecer inicio de sesión"
#: editor_ops.cc:2392
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcadores"
#: editor_ops.cc:2496
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcadores"
#: editor_ops.cc:2511
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:2527
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:2590
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2802
msgid "raise regions"
msgstr "levantar regiones"
#: editor_ops.cc:2804
msgid "raise region"
msgstr "levantar región"
#: editor_ops.cc:2810
msgid "raise regions to top"
msgstr "levantar regiones a capa superior"
#: editor_ops.cc:2812
msgid "raise region to top"
msgstr "levantar región a capa superior"
#: editor_ops.cc:2818
msgid "lower regions"
msgstr "bajar regiones"
#: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828
msgid "lower region"
msgstr "bajar región"
#: editor_ops.cc:2826
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
#: editor_ops.cc:2911
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3384 route_ui.cc:1712
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre:"
#: editor_ops.cc:2949
msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'"
msgstr "Renombrar fallido. Verifica si hay caracteres como '/' o ':'"
#: editor_ops.cc:3209
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:3329
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones de abajo"
#: editor_ops.cc:3396
msgid "Crop Regions to Time Selection"
msgstr "Recortar regiones a la selección de tiempo"
#: editor_ops.cc:3407
msgid "Crop Regions to Edit Range"
msgstr "Recortar regiones al rango de edición"
#: editor_ops.cc:3561
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:3585
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:3607
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:3609
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:3630
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:3704
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3738
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3789
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3817
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3827
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3936
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3992
msgid ""
"Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n"
"Freezing a track requires the transport to be stopped."
msgstr ""
"El transporte no puede detenerse, probablemente debido a la sincronización "
"externa de código de tiempo.\n"
"Congelar una pista requiere que el transporte esté detenido."
#: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:4007
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
"antes de llegar a las salidas.\n"
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
"entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:4016
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its "
"signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/"
"sidechain."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/devolución/sidechain como parte "
"de su flujo de señal.\n"
"\n"
"El congelado solo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/"
"devolución/sidechain."
#: editor_ops.cc:4020
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congelar de todas formas"
#: editor_ops.cc:4021
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelar"
#: editor_ops.cc:4022
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Límites de congelado"
#: editor_ops.cc:4037
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:4068
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
"entradas tiene la pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:4072
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:4123
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:4190
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_ops.cc:4193
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:4196
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:4199
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:4249
msgid "objects"
msgstr "objetos"
#: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4516
msgid "recover regions"
msgstr "recuperar regiones"
#: editor_ops.cc:5058
msgid "duplicate range selection"
msgstr "duplicar selección de rango"
#: editor_ops.cc:5153
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:5180
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410
#: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada."
#: editor_ops.cc:5184
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_ops.cc:5186
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:5204
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54
#: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947
msgid "Good"
msgstr "Buena"
#: editor_ops.cc:5374
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:5505
msgid "reverse regions"
msgstr "revertir regiones"
#: editor_ops.cc:5542
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:5623
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ramificar región(es)"
#: editor_ops.cc:5630
msgid "Could not unlink %1"
msgstr "No se pudo desvincular %1"
#: editor_ops.cc:5900
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:5958
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:5983
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:6007
msgid "Toggle Video Lock"
msgstr "Bloqueo de video"
#: editor_ops.cc:6037
msgid "toggle region lock style"
msgstr "Alternar estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:6062
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "fade range"
msgstr "rango de atenuación"
#: editor_ops.cc:6243
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:6250
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:6315
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:6350
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:6386
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:6420
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:6480
msgid "toggle fade active"
msgstr "conmutar fundido activo"
#: editor_ops.cc:6643
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:6657
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:6675
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:6699
msgid "Auto Punch In"
msgstr "Pinchazo Automático de Entrada"
#: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710
msgid "Auto Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo Automático de Entrada/Salida"
#: editor_ops.cc:6752
msgid "set session start/end from selection"
msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección"
#: editor_ops.cc:6787
msgid "set punch start from EP"
msgstr "Definir inicio de pinchazo desde EP"
#: editor_ops.cc:6812
msgid "set punch end from EP"
msgstr "Definir fin de pinchazo desde EP"
#: editor_ops.cc:6842
msgid "set loop start from EP"
msgstr "Definir inicio de bucle desde EP"
#: editor_ops.cc:6867
msgid "set loop end from EP"
msgstr "Definir fin de bucle desde EP"
#: editor_ops.cc:6878
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:6965
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marcador nueva"
#: editor_ops.cc:6966
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:6969
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:6970
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir un nuevo marcador de tempo?"
#: editor_ops.cc:6996
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:7026
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:7068
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:7075
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:7076
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:7078
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:7081
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:7233
msgid "place transient"
msgstr "Colocar transiente"
#: editor_ops.cc:7267
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Ajustar regiones a la cuadrícula"
#: editor_ops.cc:7308
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:7313
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:7324
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:7337
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:7356
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:7659
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "Eso serían malas noticias..."
#: editor_ops.cc:7663
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:7680
msgid "track"
msgid_plural "tracks"
msgstr[0] "pista"
msgstr[1] "pistas"
#: editor_ops.cc:7681
msgid "bus"
msgid_plural "busses"
msgstr[0] "bus"
msgstr[1] "buses"
#: editor_ops.cc:7682
msgid "VCA"
msgid_plural "VCAs"
msgstr[0] "VCA"
msgstr[1] "VCAs"
#: editor_ops.cc:7685
msgid "Remove various strips"
msgstr "Eliminar varias franjas"
#: editor_ops.cc:7686
msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar %1 %2, %3 %4 y %5 %6?"
#: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700
msgid "Remove %1 and %2"
msgstr "Eliminar %1 y %2"
#: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701
msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?"
#: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715
#: vca_master_strip.cc:508
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716
msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
msgstr "¿Realmente deseas eliminar %1 %2?"
#: editor_ops.cc:7727
msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de la sesión será sobrescrito!"
#: editor_ops.cc:7731
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala."
#: editor_ops.cc:7785
msgid "You must first select some tracks to Insert Time."
msgstr "Primero debes seleccionar algunas pistas para Insertar Tiempo."
#: editor_ops.cc:7792
msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode."
msgstr "No puedes insertar tiempo en el modo de edición bloqueado"
#: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:7958
msgid "You must first select some tracks to Remove Time."
msgstr "Primero debes seleccionar algunas pistas para Eliminar Tiempo."
#: editor_ops.cc:7965
msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode."
msgstr "No puedes eliminar tiempo en el modo de edición bloqueado."
#: editor_ops.cc:8002
msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit."
msgstr ""
"No se puede insertar ni eliminar tiempo en el modo de edición bloqueado."
#: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122
msgid "remove time"
msgstr "eliminar tiempo"
#: editor_ops.cc:8195
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:8257
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_ops.cc:8296
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:8321
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:8323
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:8360
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:8398
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_ops.cc:8437
msgid "%1: Locked"
msgstr "%1: Bloqueado"
#: editor_ops.cc:8445
msgid "Click to unlock"
msgstr "Pulsa para desbloquear"
#: editor_ops.cc:8496
msgid "Moving embedded files into session folder"
msgstr "Moviendo archivos embebidos a la carpeta de la sesión"
#: editor_regions.cc:175
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nombre de región, con número de canales en []"
#: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99
#: plugin_selector.cc:169
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106
#: time_info_box.cc:86
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:177
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posición de inicio de región"
#: editor_regions.cc:178
msgid "Length of the region"
msgstr "Duración de la región"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Lock|L"
msgstr "B"
#: editor_regions.cc:179
msgid "Region position locked?"
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Glued|G"
msgstr "P"
#: editor_regions.cc:180
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "¿La posición de la región está pegada al tiempo de Barras|Pulsos?"
#: editor_regions.cc:181
msgid "Region muted?"
msgstr "¿Región silenciada?"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Opaque|O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:182
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
#: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:184
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posición de fin de región"
#: editor_regions.cc:185
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
"Posición del punto de sincronización de la región, en relación con el inicio "
"de la región"
#: editor_regions.cc:186
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longitud del fade-in de la región (unidades: reloj secundario), () si está "
"deshabilitado"
#: editor_regions.cc:187
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Longitud del fade-out de la región (unidades: reloj secundario), () si está "
"deshabilitado"
#: editor_regions.cc:407
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:411
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:413
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:584
msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
"EditorRegions::format_position: posición de código de tiempo negativa: %1"
#: editor_regions.cc:875
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:136
msgid "RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:218
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:247
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
#: editor_routes.cc:248
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:249
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MidiInput|I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:250
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Rec|R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:251
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabación habilitada"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Rec|RS"
msgstr "RS"
#: editor_routes.cc:252
msgid "Record Safe"
msgstr "Grabación segura"
#: editor_routes.cc:253
msgid "Muted"
msgstr "En mudo"
#: editor_routes.cc:254
msgid "Soloed"
msgstr "En solo"
#: editor_routes.cc:255
msgid "SoloIso|SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:255
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_routes.cc:256
msgid "SoloLock|SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:256
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
#: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178
#: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949
msgid "Show All Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses"
#: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950
msgid "Hide All Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses"
#: editor_routes.cc:568
msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar sólo las pistas con regiones bajo el cursor"
#: editor_rulers.cc:218
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marcador de posición"
#: editor_rulers.cc:219
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:220
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:224
msgid "New range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_rulers.cc:225
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:226
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:230
msgid "New Loop range"
msgstr "Nuevo rango de bucle"
#: editor_rulers.cc:231
msgid "New Punch range"
msgstr "Nuevo rango de pinchazo"
#: editor_rulers.cc:236
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marcador de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_snapshots.cc:56
msgid "Snapshot (click to load)"
msgstr "Instantánea (haz clic para cargar)"
#: editor_snapshots.cc:57
msgid "Modified Date"
msgstr "Fecha de modificación"
#: editor_snapshots.cc:154
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renombrar captura instantánea de sesión"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura instantánea"
#: editor_snapshots.cc:174
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura instantánea \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:179
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura instantánea de sesión"
#: editor_sources.cc:141
msgid "Source name, with number of channels in []'s"
msgstr "Nombre de origen, con el número de canales entre corchetes []"
#: editor_sources.cc:143
msgid "Take ID"
msgstr "ID de toma"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Orig Pos"
msgstr "Pos Orig"
#: editor_sources.cc:144
msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded"
msgstr ""
"Posición original del archivo en la línea de tiempo, cuando fue grabado"
#: editor_sources.cc:145
msgid "Path (folder) of the file location"
msgstr "Ruta (carpeta) de la ubicación del archivo"
#: editor_sources.cc:371
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_sources.cc:531
msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1"
msgstr ""
"EditorSources::format_position: posición de código de tiempo negativa: %1"
#: editor_sources.cc:600
msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position"
msgstr "Recuperar las fuentes seleccionadas a su pista y posición originales"
#: editor_sources.cc:603
msgid "Remove the selected Sources"
msgstr "Eliminar las fuentes seleccionadas"
#: editor_sources.cc:637
msgid ""
"Do you want to remove the selected Sources?\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"The source files will not actually be deleted until you execute Session-"
">Cleanup."
msgstr ""
"¿Deseas eliminar las fuentes seleccionadas?\n"
"Esta operación no se puede deshacer.\n"
"Los archivos fuente no se eliminarán realmente hasta que ejecutes Sesión -> "
"Limpiar."
#: editor_sources.cc:642
msgid "Only remove the Regions that use these Sources."
msgstr "Eliminar solo las regiones que usen estas fuentes."
#: editor_sources.cc:643
msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)"
msgstr "Sí, eliminar las regiones y fuentes (¡no se puede deshacer!)"
#: editor_sources.cc:645
msgid "Remove selected Sources"
msgstr "Eliminar las fuentes seleccionadas"
#: editor_summary.cc:479
msgid "Reset Summary to Extents"
msgstr "Restablecer resumen a los límites"
#: editor_tempodisplay.cc:411
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:436
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:454
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:513
msgid "replace meter mark"
msgstr "reemplazar marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:544
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:592
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Error de programación: el elemento del lienzo del marcador de compás no "
"tiene puntero de objeto de marcador!"
#: editor_timefx.cc:74
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estirar/contraer"
#: editor_timefx.cc:145
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:324
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "TimeFX no se puede iniciar: error al crear el hilo"
#: engine_dialog.cc:97
msgid "Device Control Panel"
msgstr "Panel de control del dispositivo"
#: engine_dialog.cc:98
msgid "Midi Device Setup"
msgstr "Configurar dispositivo MIDI"
#: engine_dialog.cc:100
msgid "Refresh Devices"
msgstr "Actualizar dispositivos"
#: engine_dialog.cc:101
msgid "Use Buffered I/O"
msgstr "Usar E/S con búfer"
#: engine_dialog.cc:102
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
#: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3176
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "Use results"
msgstr "Usar resultados"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "Back to settings ... (ignore results)"
msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "Calibrate Audio"
msgstr "Calibrar audio"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "Back to settings"
msgstr "Volver a configuración"
#: engine_dialog.cc:133
msgid ""
"No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n"
"\n"
"(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)"
msgstr ""
"No se detectaron controladores de audio/MIDI. %1 no puede ejecutarse.\n"
"\n"
"(Esto es un error de compilación/embalaje/sistema. Nunca debería ocurrir.)"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Latency Measurement Tool"
msgstr "Herramienta de medición de latencia"
#: engine_dialog.cc:170
msgid ""
"<span weight=\"bold\">Turn down the volume on your audio equipment to a very "
"low level.</span>"
msgstr ""
"<span weight=\"bold\">Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un "
"nivel muy bajo.</span>"
#: engine_dialog.cc:179
msgid "Select two channels below and connect them using a cable."
msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable."
#: engine_dialog.cc:184
msgid "Output channel:"
msgstr "Canal de salida:"
#: engine_dialog.cc:196
msgid "Input channel:"
msgstr "Canal de entrada:"
#: engine_dialog.cc:234
msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button."
msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"."
#: engine_dialog.cc:241
msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button."
msgstr ""
"Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"."
#: engine_dialog.cc:256 engine_dialog.cc:3371 engine_dialog.cc:3381
msgid "No measurement results yet"
msgstr "Aún no hay resultados de la medición"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: engine_dialog.cc:318
msgid ""
"Always try these settings when starting %1, if the same device is available"
msgstr ""
"Intentar siempre estas configuraciones al iniciar %1, si el mismo "
"dispositivo está disponible"
#: engine_dialog.cc:510
msgid "Audio System:"
msgstr "Sistema de Audio:"
#: engine_dialog.cc:554
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:561
msgid "Input Device:"
msgstr "Dispositivo de Entrada:"
#: engine_dialog.cc:565
msgid "Output Device:"
msgstr "Dispositivo de Salida:"
#: engine_dialog.cc:572
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: engine_dialog.cc:600 engine_dialog.cc:717 export_report.cc:165
#: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de Muestreo:"
#: engine_dialog.cc:605 engine_dialog.cc:724
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del Buffer:"
#: engine_dialog.cc:614
msgid "Periods:"
msgstr "Periodos:"
#: engine_dialog.cc:631
msgid "Input channels:"
msgstr "Canales de entrada:"
#: engine_dialog.cc:644
msgid "Output channels:"
msgstr "Canales de salida:"
#: engine_dialog.cc:663
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:666 engine_dialog.cc:679
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:676
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:687
msgid "MIDI System:"
msgstr "Sistema MIDI:"
#: engine_dialog.cc:709
msgid ""
"%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings."
msgstr ""
"%1 ya está en ejecución. %2 se conectará a él y usará la configuración "
"existente."
#: engine_dialog.cc:763
msgid ""
"Failed to start or connect to audio-engine.\n"
"\n"
"Latency calibration requires a working audio interface."
msgstr ""
"Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n"
"\n"
"La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa."
#: engine_dialog.cc:769
msgid ""
"Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n"
"\n"
"Latency calibration requires playback and capture"
msgstr ""
"La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n"
"\n"
"La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura"
#: engine_dialog.cc:929
msgid "Engine|Stop"
msgstr "Detener"
#: engine_dialog.cc:933
msgid "Engine|Start"
msgstr "Iniciar"
#: engine_dialog.cc:1019
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: engine_dialog.cc:1025
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:1027
msgid "Systemic Latency [samples]"
msgstr "Latencia sistémica [muestras]"
#: engine_dialog.cc:1030 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191
#: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131
#: rc_option_editor.cc:4000
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: engine_dialog.cc:1032 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808
#: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535
#: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132
#: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: engine_dialog.cc:1073
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: engine_dialog.cc:1178
msgid "all available channels"
msgstr "Todos los canales disponibles"
#: engine_dialog.cc:1708
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 muestra"
msgstr[1] "%1 muestras"
#: engine_dialog.cc:1768
#, c-format
msgid "(%.1f ms)"
msgstr "(%.1f ms)"
#: engine_dialog.cc:2522
msgid "Could not start backend engine %1"
msgstr "No se pudo iniciar el motor de backend %1"
#: engine_dialog.cc:2554
msgid "Cannot set driver to %1"
msgstr "No se puede establecer el controlador a %1"
#: engine_dialog.cc:2559
msgid "Cannot set input device name to %1"
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de entrada a %1"
#: engine_dialog.cc:2563
msgid "Cannot set output device name to %1"
msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de salida a %1"
#: engine_dialog.cc:2568
msgid "Cannot set device name to %1"
msgstr "No se puede establecer el nombre del dispositivo a %1"
#: engine_dialog.cc:2573
msgid "Cannot set sample rate to %1"
msgstr "No se puede establecer la frecuencia de muestreo a %1"
#: engine_dialog.cc:2577
msgid "Cannot set buffer size to %1"
msgstr "No se puede establecer el tamaño del búfer a %1"
#: engine_dialog.cc:2581
msgid "Cannot set periods to %1"
msgstr "No se pudieron establecer los períodos a %1"
#: engine_dialog.cc:2587
msgid "Cannot set input channels to %1"
msgstr "No se pueden establecer los canales de entrada a %1"
#: engine_dialog.cc:2591
msgid "Cannot set output channels to %1"
msgstr "No se pueden establecer los canales de salida a %1"
#: engine_dialog.cc:2597
msgid "Cannot set input latency to %1"
msgstr "No se puede establecer la latencia de entrada en %1"
#: engine_dialog.cc:2601
msgid "Cannot set output latency to %1"
msgstr "No se puede establecer la latencia de salida en %1"
#: engine_dialog.cc:3027 engine_dialog.cc:3093
msgid "No signal detected "
msgstr "No se detecta señal"
#: engine_dialog.cc:3034
msgid ""
"Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) "
"on the audio-interface."
msgstr ""
"La señal de entrada es superior a -3dBFS. Reduzca el nivel de la señal "
"(ganancia de salida, ganancia de entrada) en la interfaz de audio."
#: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3101 port_insert_ui.cc:74
#: port_insert_ui.cc:102
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: engine_dialog.cc:3056 engine_dialog.cc:3109
msgid "Detected roundtrip latency: "
msgstr "Latencia de ida y vuelta detectada: "
#: engine_dialog.cc:3058 engine_dialog.cc:3111
msgid "Systemic latency: "
msgstr "Latencia sistémica: "
#: engine_dialog.cc:3065
msgid "(signal detection error)"
msgstr "Error de detección de señal"
#: engine_dialog.cc:3071
msgid "(inverted - bad wiring)"
msgstr "Invertido - mal cableado"
#: engine_dialog.cc:3118
msgid "(averaging)"
msgstr "Promedio"
#: engine_dialog.cc:3124
msgid "(too large jitter)"
msgstr "Jitter excesivo"
#: engine_dialog.cc:3128
msgid "(large jitter)"
msgstr "Gran jitter"
#: engine_dialog.cc:3140
msgid "Timeout - large MIDI jitter."
msgstr "Tiempo de espera agotado - gran jitter MIDI."
#: engine_dialog.cc:3156 port_insert_ui.cc:138
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: engine_dialog.cc:3295
msgid "Disconnect from %1"
msgstr "Desconectar de %1"
#: engine_dialog.cc:3300
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
#: engine_dialog.cc:3302
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: engine_dialog.cc:3313
msgid "Connect to %1"
msgstr "Conectar a %1"
#: engine_dialog.cc:3317
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: export_channel_selector.cc:53 export_report.cc:160 export_report.cc:333
#: sfdb_ui.cc:181
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:54
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividir a archivos mono"
#: export_channel_selector.cc:201
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:476
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:480
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:544
msgid "Apply track/bus processing"
msgstr "Aplicar procesamiento de pista/bus"
#: export_channel_selector.cc:552
msgid "Selection Actions"
msgstr "Acciones de Selección"
#: export_channel_selector.cc:555
msgid "Select tracks"
msgstr "Seleccionar pistas"
#: export_channel_selector.cc:556
msgid "Select busses"
msgstr "Seleccionar buses"
#: export_channel_selector.cc:557
msgid "Deselect all"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: export_channel_selector.cc:560
msgid "Exclude Hidden"
msgstr "Excluir Ocultos"
#: export_channel_selector.cc:565
msgid "Exclude Muted"
msgstr "Excluir Silenciados"
#: export_channel_selector.cc:600
msgid "Track name"
msgstr "Nombre de pista"
#: export_dialog.cc:62
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
#: export_dialog.cc:63
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408
#: export_timespan_selector.cc:530
msgid "Time Span"
msgstr "Intervalos de tiempo"
#: export_dialog.cc:190
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:212
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"¡La exportación se ha abortado debido a un error!\n"
"Consulte el Log para obtener más detalles."
#: export_dialog.cc:323
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
#: export_dialog.cc:368
msgid "Export initialization failed: %1"
msgstr "Fallo al inicializar la exportación: %1"
#: export_dialog.cc:378
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:415
msgid "Writing Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Escribiendo captura de pantalla del mezclador: %1."
#: export_dialog.cc:421
msgid "Copying Mixer Screenshot: %1."
msgstr "Copiando captura de pantalla del mezclador: %1."
#: export_dialog.cc:439
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:463
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:468
msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Codificando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:473
msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Etiquetando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:477
msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Subiendo '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:481
msgid "Running Post Export Command for '%1'"
msgstr "Ejecutando comando posterior a la exportación para '%1"
#: export_dialog.cc:509 export_dialog.cc:511
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:521
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:523
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:547
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:561
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:586
msgid "Stem Export"
msgstr "Exportar tipo stem"
#: export_file_notebook.cc:42
msgid "Add another format"
msgstr "Añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:209
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_file_notebook.cc:210
msgid "Upload to Soundcloud"
msgstr "Subir a Soundcloud"
#: export_file_notebook.cc:211
msgid "Analyze Exported Audio"
msgstr "Analizar audio exportado"
#: export_file_notebook.cc:301
msgid "No format!"
msgstr "¡Sin formato!"
#: export_file_notebook.cc:334
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:39
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:40
msgid "Timespan Name"
msgstr "Nombre de timespan"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:43
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52
#: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59
#: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83
#: export_video_dialog.cc:85
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119
msgid "Open Folder"
msgstr "Abrir carpeta"
#: export_filename_selector.cc:50
msgid "Build filename(s) from these components:"
msgstr "Construir el nombre de archivo según estos componentes:"
#: export_filename_selector.cc:52
msgid "No Name"
msgstr "Sin Nombre"
#: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:350
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:54
msgid "Snapshot Name"
msgstr "Nombre de la captura instantánea"
#: export_filename_selector.cc:235
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
"archivo</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:237
msgid "<i>Current (approximate) filename</i>: \"%1\""
msgstr "<i>Nombre de archivo actual (aproximado)</i>: \"%1\""
#: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: esto es solo el nombre del directorio/carpeta, no el nombre del "
"archivo.\n"
"El nombre del archivo se elegirá a partir de la información justo encima del "
"selector de carpeta."
#: export_filename_selector.cc:409
msgid "%1: this is not a valid directory/folder."
msgstr "%1: esto no es un directorio/carpeta válido."
#: export_filename_selector.cc:419
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije una carpeta para exportar"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:39
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Normalize:"
msgstr "Normalizar:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Peak"
msgstr "Pico"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Loudness"
msgstr "Sonoridad"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "LUFS"
msgstr "LUFS"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "dBTP"
msgstr "dBTP"
#: export_format_dialog.cc:61
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:62
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid ""
"Command to run post-export\n"
"(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):"
msgstr ""
"Comando a ejecutar después de la exportación\n"
"(%f=ruta del archivo, %d=directorio, %b=nombre base, ver sugerencia para más "
"información):"
#: export_format_dialog.cc:72
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:73
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:76
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:83
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:85
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:86
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:87
msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks"
msgstr "Crear archivo de marcas de capítulo para marcas de capítulo MP4"
#: export_format_dialog.cc:89
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
#: export_format_dialog.cc:126
msgid "∧"
msgstr "∧"
#: export_format_dialog.cc:131
msgid ""
"Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-"
"peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo "
"targets, true-peak works for any channel layout."
msgstr ""
"Normalizar a un nivel de sonoridad objetivo EBU-R128 LUFS sin exceder el "
"límite de pico verdadero dado. La normalización EBU-R128 solo está "
"disponible para destinos mono y estéreo, el pico verdadero funciona para "
"cualquier configuración de canales."
#: export_format_dialog.cc:159
msgid ""
"%a Artist name\n"
"%b File's base-name\n"
"%c Copyright\n"
"%d File's directory\n"
"%f File's full absolute path\n"
"%l Lyricist\n"
"%n Session name\n"
"%o Conductor\n"
"%t Title\n"
"%z Organization\n"
"%A Album\n"
"%C Comment\n"
"%E Engineer\n"
"%G Genre\n"
"%L Total track count\n"
"%M Mixer\n"
"%N Timespan name\n"
"%O Composer\n"
"%P Producer\n"
"%S Disc subtitle\n"
"%T Track number\n"
"%Y Year\n"
"%Z Country"
msgstr ""
"%a: Nombre del artista\n"
"%b: Nombre base del archivo (nombre del archivo sin extensión)\n"
"%c: Derechos de autor\n"
"%d: Directorio del archivo\n"
"%f: Ruta absoluta completa del archivo\n"
"%l: Letrista\n"
"%n: Nombre de la sesión\n"
"%o: Director\n"
"%t: Título del archivo o pista\n"
"%z: Organización\n"
"%A: Nombre del álbum\n"
"%C: Comentario o descripción\n"
"%E: Ingeniero de sonido\n"
"%G: Género\n"
"%L: Número total de pistas\n"
"%M: Mezclador\n"
"%N: Nombre del intervalo de tiempo (por ejemplo, \"Parte 1\", \"Capítulo "
"2\")\n"
"%O: Compositor\n"
"%P: Productor\n"
"%S: Subtítulo del disco o versión\n"
"%T: Número de pista\n"
"%Y: Año de lanzamiento o creación\n"
"%Z: País de origen"
#: export_format_dialog.cc:559
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:564
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:569
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:579
msgid "Zero order hold"
msgstr "Mantención de orden cero"
#: export_format_dialog.cc:1020
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:1036
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:1048
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:1065
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_format_dialog.cc:1081
msgid "FFMPEG/MP3 options"
msgstr "Opciones FFMPEG/MP3"
#: export_format_selector.cc:133
msgid "Do you really want to remove the format?"
msgstr "¿De verdad quieres eliminar el formato?"
#: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69
msgid "Preset"
msgstr "Preajuste"
#: export_preset_selector.cc:103
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preajuste seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_preset_selector.cc:155
msgid "Do you really want to remove this preset?"
msgstr "¿De verdad quieres eliminar este preajuste?"
#: export_report.cc:57
msgid "Export Report/Analysis"
msgstr "Exportar informe/análisis"
#: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export_report.cc:167 export_report.cc:337
msgid "%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: export_report.cc:178 export_report.cc:343
msgid "Timecode:"
msgstr "Código de tiempo:"
#: export_report.cc:189
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: export_report.cc:225 export_report.cc:449
msgid "(too short integration time)"
msgstr "(tiempo de integración demasiado corto)"
#: export_report.cc:227
msgid "-888"
msgstr "-888"
#: export_report.cc:232 export_report.cc:362
msgid "Peak:"
msgstr "Pico:"
#: export_report.cc:233 export_report.cc:369
msgid "%1 dBFS"
msgstr "%1 dBFS"
#: export_report.cc:234 export_report.cc:378
msgid "True Peak:"
msgstr "Pico verdadero:"
#: export_report.cc:235 export_report.cc:385
msgid "%1 dBTP"
msgstr "%1 dBTP"
#: export_report.cc:236 export_report.cc:396
msgid "Normalization Gain:"
msgstr "Ganancia de normalización:"
#: export_report.cc:237
msgid "+888.88 dB"
msgstr "+888.88 dB"
#: export_report.cc:239 export_report.cc:457
msgid "Integrated Loudness:"
msgstr "Sonoridad integrada:"
#: export_report.cc:240 export_report.cc:463
msgid "%1 LUFS"
msgstr "%1 LUFS"
#: export_report.cc:241 export_report.cc:469
msgid "Loudness Range:"
msgstr "Rango de sonoridad:"
#: export_report.cc:242 export_report.cc:475
msgid "%1 LU"
msgstr "%1 LU"
#: export_report.cc:252 export_report.cc:763
msgid "100"
msgstr "100"
#: export_report.cc:287 export_report.cc:659
msgid "00:00:00.000"
msgstr "00:00:00.000"
#: export_report.cc:293
msgid "0|A8"
msgstr "A8"
#: export_report.cc:403
msgid "%1 dB"
msgstr "%1 dB"
#: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562
msgid ""
"Not\n"
"Available"
msgstr ""
"No\n"
"Disponible"
#: export_report.cc:502
msgid ""
"LUFS\n"
"(short)"
msgstr ""
"LUFS\n"
"(corto)"
#: export_report.cc:512
msgid "Multiplicity"
msgstr "Multiplicidad"
#: export_report.cc:612
msgid "Logscale|Lg"
msgstr "Lg"
#: export_report.cc:613
msgid "Rectified|Rf"
msgstr "Rf"
#: export_report.cc:614
msgid "Logscale"
msgstr "Escala logarítimica"
#: export_report.cc:615
msgid "Rectified"
msgstr "Rectificada"
#: export_report.cc:747
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: export_report.cc:764
msgid "500"
msgstr "500"
#: export_report.cc:765
msgid "1K"
msgstr "1K"
#: export_report.cc:766
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: export_report.cc:767
msgid "10K"
msgstr "10K"
#: export_report.cc:853
msgid "Writing Export Analysis Image: %1."
msgstr "Escribiendo imagen de análisis de exportación: %1."
#: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: export_report.cc:1212
msgid "-36"
msgstr "-36"
#: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223
#: export_report.cc:1226
msgid "-18"
msgstr "-18"
#: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224
#: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231
msgid "-9"
msgstr "-9"
#: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225
#: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233
msgid "-3"
msgstr "-3"
#: export_timespan_selector.cc:49
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
#: export_timespan_selector.cc:50
msgid "Realtime Export"
msgstr "Exportar en realtime"
#: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3904
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516
msgid "RT"
msgstr "RT"
#: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517
#: virtual_keyboard_window.cc:171
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535
msgid "Creation Date"
msgstr "Fecha de creación"
#: foldback_strip.cc:101
msgid "Pan: "
msgstr "Paneo: "
#: foldback_strip.cc:112
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: foldback_strip.cc:254
msgid "Copy track/bus gain to send"
msgstr "Copiar ganancia de pista/bus a envío"
#: foldback_strip.cc:257
msgid "Set send gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envío a -inf"
#: foldback_strip.cc:260
msgid "Set send gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envío a 0dB"
#: foldback_strip.cc:262
msgid "Remove This Send"
msgstr "Eliminar este envío"
#: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149
#: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576
#: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: foldback_strip.cc:328
msgid "Previous foldback bus"
msgstr "Bus de retorno anterior"
#: foldback_strip.cc:334
msgid "Next foldback bus"
msgstr "Bus de retorno siguiente"
#: foldback_strip.cc:340
msgid "Hide Foldback strip"
msgstr "Ocultar pista de retorno"
#: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800
msgid "Show Sends"
msgstr "Mostrar envios"
#: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209
msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders"
msgstr ""
"Mostrar las pistas que envían a este bus y controlarlas desde los faders"
#: foldback_strip.cc:396
msgid "Level: "
msgstr "Nivel: "
#: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216
#: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353
#: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059
#: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836
msgid "Routing Grid"
msgstr "Matriz de enrutamiento"
#: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
#: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521
#: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572
msgid "Click to add/edit comments"
msgstr "Pulsa para añadir o editar comentarios"
#: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636
msgid "Outputs..."
msgstr "Salidas..."
#: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: foldback_strip.cc:1193 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47
#: route_time_axis.cc:834
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: foldback_strip.cc:1200 mixer_strip.cc:1775
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra subnormales"
#: foldback_strip.cc:1628 route_ui.cc:1062
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: foldback_strip.cc:1632
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: foldback_strip.cc:1634 route_ui.cc:1076
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: foldback_strip.cc:1635 route_ui.cc:1077
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1078
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322
msgid "curl error %1 (%2)"
msgstr "curl error %1 (%2)"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:264
msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file"
msgstr "getSoundResourceFile: No hay una raíz válida en el archivo XML"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:269
msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != response"
#: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: gain_meter.cc:106
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:167
msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset."
msgstr "dBFS - Pico digital sostenido. Haga clic para restablecer."
#: gain_meter.cc:178
msgid "Metering point"
msgstr "Punto de medición"
#: gain_meter.cc:783
msgid "Manual|M"
msgstr "M"
#: gain_meter.cc:785
msgid "Play|P"
msgstr "R"
#: gain_meter.cc:787
msgid "Touch|T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:789
msgid "Latch|L"
msgstr "L"
#: gain_meter.cc:791
msgid "Write|W"
msgstr "E"
#: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: generic_pluginui.cc:89
msgid "MIDI Keyboard"
msgstr "Teclado MIDI"
#: generic_pluginui.cc:104
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92
msgid "Velocity:"
msgstr "Velocidad:"
#: generic_pluginui.cc:179
msgid "All Automation"
msgstr "Toda automatización"
#: generic_pluginui.cc:369
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:402
msgid "Plugin Editor: no control for property %1"
msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1"
#: generic_pluginui.cc:408
msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:497
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3874
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:648
msgid "Meters"
msgstr "Medidores"
#: generic_pluginui.cc:698
msgid "MIDI Programs (sent to track)"
msgstr "Programas MIDI (enviados a la pista)"
#: generic_pluginui.cc:700
msgid "MIDI Programs (volatile)"
msgstr "Programas MIDI (volátiles)"
#: generic_pluginui.cc:777
msgid "--Unset--"
msgstr "--No establecido--"
#: generic_pluginui.cc:835
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:1069
msgid "This control cannot be automated"
msgstr "Este control no se puede automatizar"
#: global_port_matrix.cc:160
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: global_port_matrix.cc:163
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:326
msgid "Create New Group From..."
msgstr "Crear nuevo grupo según..."
#: group_tabs.cc:335
msgid "Create New Group with Master From..."
msgstr "Crear nuevo grupo con Máster según..."
#: group_tabs.cc:362
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar grupo..."
#: group_tabs.cc:363
msgid "Collect Group"
msgstr "Recopilar grupo"
#: group_tabs.cc:364
msgid "Remove Group"
msgstr "Eiminar grupo"
#: group_tabs.cc:369
msgid "Drop Group from VCA..."
msgstr "Eliminar grupo de VCA..."
#: group_tabs.cc:378
msgid "Assign Group to VCA..."
msgstr "Asignar grupo a VCA..."
#: group_tabs.cc:399
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:401
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:405
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:406
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:434
msgid "Assign Selection to VCA..."
msgstr "Asignar selección a VCA..."
#: group_tabs.cc:445
msgid "Assign Record Enabled to VCA..."
msgstr "Asignar grabación habilitada a VCA..."
#: group_tabs.cc:456
msgid "Assign Soloed to VCA..."
msgstr "Asignar solo a VCA..."
#: group_tabs.cc:459
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Habilitar todos los grupos"
#: group_tabs.cc:460
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactivar todos los grupos"
#: idleometer.cc:42
msgid "Idle O Meter"
msgstr "Medidor de inactividad"
#: idleometer.cc:45
msgid "<b>GUI Idle Timing Statistics</b>"
msgstr "Estadísticas de tiempo de inactividad de la GUI"
#: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116
#: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37
#: rc_option_editor.cc:762
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: idleometer.cc:67
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: idleometer.cc:70
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: idleometer.cc:73
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: idleometer.cc:76
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: idleometer.cc:79
msgid "σ:"
msgstr "o:"
#: idleometer.cc:82
msgid "Elapsed:"
msgstr "Transcurrido:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Remove Time starting at:"
msgstr "Eliminar tiempo a partir de:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:61
msgid "Insert Time starting at:"
msgstr "Insertar tiempo a partir de:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to remove:"
msgstr "Tiempo a eliminar:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:68
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:88
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_remove_time_dialog.cc:91
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_remove_time_dialog.cc:92
msgid "move"
msgstr "moverse"
#: insert_remove_time_dialog.cc:93
msgid "be split"
msgstr "separarse"
#: insert_remove_time_dialog.cc:100
msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)"
msgstr ""
"Aplicar a todas las listas de reproducción de la(s) pista(s) seleccionada(s)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:103
msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)"
msgstr "Mover regiones pegadas al tiempo musical (regiones MIDI)"
#: insert_remove_time_dialog.cc:106
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcadores"
#: insert_remove_time_dialog.cc:109
msgid "Move glued-to-musical-time markers"
msgstr "Mover marcadores pegados al tiempo musical"
#: insert_remove_time_dialog.cc:115
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcadores bloqueadas"
#: insert_remove_time_dialog.cc:120
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Remove time"
msgstr "Borrar tiempo"
#: insert_remove_time_dialog.cc:128
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: insert_remove_time_dialog.cc:209
msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration"
msgstr ""
"Se ha introducido una duración no válida o cero. Por favor, introduzca una "
"duración válida"
#: instrument_selector.cc:122
msgid "-none-"
msgstr "-ninguno-"
#: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145
msgid "≤ %1 outs"
msgstr "≤ %1 salidas"
#: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147
msgid "%1 outs"
msgstr "%1 salidas"
#: instrument_selector.cc:150
msgid "stereo"
msgstr "estéreo"
#: interthread_progress_window.cc:115
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:226
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:125
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será "
"difícil de usar!"
#: keyboard.cc:190
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas predeterminadas"
#: keyeditor.cc:73
msgid "Colliding keybindings"
msgstr "Combinaciones de teclas en conflicto"
#: keyeditor.cc:75
msgid ""
"The key sequence is already bound to '%1'.\n"
"\n"
"You can replace the existing binding or cancel this action."
msgstr ""
"La secuencia de teclas ya está asignada a '%1'.\n"
"\n"
"Puedes reemplazar la asignación existente o cancelar esta acción."
#: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: keyeditor.cc:95
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:97
msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."
#: keyeditor.cc:109
msgid "Click to reset search string"
msgstr "Haz clic para restablecer la cadena de búsqueda"
#: keyeditor.cc:113
msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: "
msgstr ""
"Para eliminar un atajo de teclado, selecciona una acción y luego presiona "
"esto: "
#: keyeditor.cc:125
msgid "Reset Bindings to Defaults"
msgstr "Restablecer asignaciones a valores predeterminados"
#: keyeditor.cc:128
msgid "Print Bindings (to your web browser)"
msgstr "Imprimir asignaciones de teclas (en tu navegador web)"
#: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:247
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505
msgid "RegionList"
msgstr "Lista de regiones"
#: latency_gui.cc:47
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:48
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:49
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65
msgid "Goto"
msgstr "Ir a"
#: location_ui.cc:70
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:97
msgid "Performer:"
msgstr "Intérprete:"
#: location_ui.cc:98
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:100
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:333
msgid "Remove this range"
msgstr "Eliminar este rango"
#: location_ui.cc:334
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Tiempo de inicio - clic central para ubicar aquí"
#: location_ui.cc:335
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Tiempo de finalización - clic central para ubicar aquí"
#: location_ui.cc:338
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr ""
"Establecer inicio de rango desde la ubicación del cabezal de reproducción"
#: location_ui.cc:339
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr ""
"Establecer final de rango desde la ubicación del cabezal de reproducción"
#: location_ui.cc:343
msgid "Remove this marker"
msgstr "Eliminar este marcador"
#: location_ui.cc:344
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Posición - clic central para ubicar aquí"
#: location_ui.cc:346
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr ""
"Establecer tiempo de marcador desde la ubicación del cabezal de reproducción"
#: location_ui.cc:542
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar un marcador de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:768
msgid "New Marker"
msgstr "Nuevo marcador"
#: location_ui.cc:785
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:811
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcadores (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:846
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1092
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marcador de rango"
#: lua_script_manager.cc:42
msgid "Add/Set"
msgstr "Agregar/Establecer"
#: lua_script_manager.cc:45
msgid "Call"
msgstr "Llamar"
#: lua_script_manager.cc:46
msgid "New Hook"
msgstr "Nuevo Gancho"
#: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57
#: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720
#: template_dialog.cc:276
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: lua_script_manager.cc:83
msgid ""
"Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) "
"for batch processing or customized tasks."
msgstr ""
"Los Scripts de Acción son acciones iniciadas por el usuario (menú, atajos de "
"teclado, botón de la barra de herramientas) para procesamiento por lotes o "
"tareas personalizadas."
#: lua_script_manager.cc:98
msgid "Action Scripts"
msgstr "Scripts de acción"
#: lua_script_manager.cc:105
msgid "Signal(s)"
msgstr "Señal(es)"
#: lua_script_manager.cc:124
msgid ""
"Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. "
"Once a script is registered it is automatically triggered by events to "
"perform some task."
msgstr ""
"Los ganchos de acción Lua son devoluciones de llamada activadas por eventos "
"para la GUI del Editor/Mezclador. Una vez que se registra un script, se "
"activa automáticamente mediante eventos para realizar alguna tarea."
#: lua_script_manager.cc:139
msgid "Action Hooks"
msgstr "Ganchos de acción"
#: lua_script_manager.cc:160
msgid ""
"Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. "
"They are called periodically at the start of every audio cycle in the "
"realtime process context before any processing takes place."
msgstr ""
"Los scripts de sesión Lua se cargan en el motor de procesamiento y se "
"ejecutan en tiempo real. Se llaman periódicamente al comienzo de cada ciclo "
"de audio en el contexto del proceso de tiempo real antes de que se realice "
"cualquier procesamiento."
#: lua_script_manager.cc:175
msgid "Session Scripts"
msgstr "Scripts de sesión"
#: lua_script_manager.cc:220
msgid "Action %1"
msgstr "Acción %1"
#: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307
msgid "Unset"
msgstr "No establecido"
#: lua_script_manager.cc:446
msgid "Session script '%1' removal failed: %2"
msgstr "Error al eliminar el script de sesión '%1': %2"
#: luainstance.cc:499
msgid "Main_menu"
msgstr "Menú principal"
#: luainstance.cc:501
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: luainstance.cc:503
msgid "redirectmenu"
msgstr "Menú de redirección"
#: luainstance.cc:507
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Menú de Procesador"
#: luainstance.cc:1352
msgid "Loading user ui scripts file %1"
msgstr "Cargando archivo de scripts de interfaz de usuario %1"
#: luainstance.cc:1355
msgid "cannot read ui scripts file \"%1\""
msgstr "No se puede leer el archivo de scripts de interfaz de usuario \"%1\""
#: luainstance.cc:1360
msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"El archivo de scripts de interfaz de usuario \"%1\" no se cargó "
"correctamente."
#: luainstance.cc:1385
msgid "UI script file %1 not saved"
msgstr "Archivo de script de interfaz de usuario %1 no guardado"
#: luainstance.cc:1528
msgid "Add Shortcut or Lua Script"
msgstr "Agregar Atajo de Teclado o Script Lua"
#: luainstance.cc:1532
msgid "Add Lua Callback Hook"
msgstr "Agregar Gancho de devolución de llamada Lua"
#: luainstance.cc:1539
msgid "Add Lua Session Script"
msgstr "Agregar Script de Sesión Lua"
#: luainstance.cc:1562
msgid "Cannot read script '%1': %2"
msgstr "No se pudo leer script '%1': %2"
#: luainstance.cc:1579
msgid "Set Script Parameters"
msgstr "Establecer parámetros del script"
#: luainstance.cc:1604
msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2"
msgstr "Error al instanciar el script de sesión '%1': %2"
#: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612
msgid "Loading Session script '%1' failed: %2"
msgstr "Error al cargar el script de sesión '%1': %2"
#: luawindow.cc:98
msgid "Run"
msgstr "Ejecutar"
#: luawindow.cc:99
msgid "Clear Output"
msgstr "Limpiar salida"
#: luawindow.cc:103
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: luawindow.cc:178
msgid "Select Editor Buffer"
msgstr "Seleccionar búfer de editor"
#: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271
msgid "Window|Lua"
msgstr "Lua"
#: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323
msgid "LuaException: %1"
msgstr "Excepción Lua: %1"
#: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325
msgid "Glib Exception: %1"
msgstr "Excepción Glib: %1"
#: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329
msgid "C++ Exception: %1"
msgstr "Excepción C++: %1"
#: luawindow.cc:380
msgid "Deleted %1"
msgstr "Eliminado %1"
#: luawindow.cc:383
msgid "Failed to delete %1"
msgstr "Error al eliminar %1"
#: luawindow.cc:449
msgid ""
"Missing script header.\n"
"The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function."
msgstr ""
"Falta el encabezado del script.\n"
"El script requiere una tabla de información '{ardour}' y una función "
"'factory'."
#: luawindow.cc:454
msgid "Script fails to compile."
msgstr "Script fails to compile."
#: luawindow.cc:461
msgid "Invalid or missing script-name or script-type."
msgstr "Nombre o tipo de script inválido o faltante."
#: luawindow.cc:466
msgid ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
msgstr ""
"Invalid script-type.\n"
"Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'."
#: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529
msgid "Saved as %1"
msgstr "Guardado como %1"
#: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532
msgid "Error saving file: %1"
msgstr "Error guardando archivo: %1"
#: luawindow.cc:490
msgid ""
"Script with given name '%1' already exists.\n"
"Use a different name in the descriptor."
msgstr ""
"Ya existe un script con el nombre '%1'.\n"
"Utilice un nombre diferente en el descriptor."
#: luawindow.cc:675
msgid "Scratch Buffer %1"
msgstr "Búfer de Scratch %1"
#: luawindow.cc:677
msgid "Action: '%1'"
msgstr "Acción: '%1'"
#: luawindow.cc:679
msgid "Snippet: %1"
msgstr "Fragmento: %1"
#: luawindow.cc:691
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
#: main.cc:100
msgid "%1 could not connect to the audio backend."
msgstr "%1 no pudo conectarse al backend de audio."
#: main.cc:147 main.cc:163
msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated"
msgstr "El backend de audio (%1) ha fallado o se ha terminado"
#: main.cc:150
msgid ""
"%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"%2 se ha cerrado inesperadamente y sin notificar a %1.\n"
"\n"
"Esto podría deberse a una configuración incorrecta o a un error dentro de "
"%2.\n"
"\n"
"Haga clic en Aceptar para salir de %1."
#: main.cc:164
msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1."
msgstr "%2 se ha cerrado inesperadamente y sin notificar a %1."
#: main.cc:259
msgid ""
"\n"
" %1 could not understand your command line "
msgstr ""
"\n"
" %1 no pudo entender su línea de comandos "
#: main.cc:261
msgid "An error was encountered while launching %1"
msgstr "Se encontró un error al iniciar %1"
#: main.cc:378
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:381
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:391
msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis"
#: main.cc:392
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Algunas partes del Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:394
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:395
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado."
#: main.cc:396
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:397
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:402
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: main.cc:404
msgid ""
"Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n"
"Run %1 from a commandline for more information."
msgstr ""
"No se pudo inicializar %1 (probablemente debido a archivos de configuración "
"corruptos).\n"
"Ejecute %1 desde una línea de comandos para obtener más información."
#: main.cc:413
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "No se puede instalar el manejador de errores SIGPIPE"
#: main.cc:420
msgid "Could not complete pre-GUI initialization"
msgstr "No se pudo completar la inicialización previa a la GUI"
#: main.cc:427
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "No se pudo crear la GUI %1"
#: main_clock.cc:73
msgid "Display absolute time"
msgstr "Mostrar tiempo absoluto"
#: main_clock.cc:78
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostrar delta al cursor de edición"
#: main_clock.cc:83
msgid "Display delta to origin marker"
msgstr "Mostrar delta al marcador de origen"
#: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editar tempo"
#: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editar métrica"
#: main_clock.cc:93
msgid "Insert Tempo Change"
msgstr "Insertar cambio de tempo"
#: main_clock.cc:94
msgid "Insert Meter Change"
msgstr "Insertar cambio de métrica"
#: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81
msgid "MarkerText"
msgstr "Texto del marcador"
#: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396
#: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883
#: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51
#: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210
#: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401
#: midi_channel_selector.cc:440
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:172
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_channel_selector.cc:331
msgid "MIDI Channel Control"
msgstr "Control de canales MIDI"
#: midi_channel_selector.cc:333
msgid "Playback all channels"
msgstr "Reproducir todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:334
msgid "Play only selected channels"
msgstr "Reproducir sólo los canales seleccionados"
#: midi_channel_selector.cc:335
msgid "Use a single fixed channel for all playback"
msgstr "Usar un canal determinado para la reproducción"
#: midi_channel_selector.cc:336
msgid "Record all channels"
msgstr "Grabar en todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:337
msgid "Record only selected channels"
msgstr "Grabar sólo en los canales seleccionados"
#: midi_channel_selector.cc:338
msgid "Force all channels to 1 channel"
msgstr "Forzar todos los canales a un único canal"
#: midi_channel_selector.cc:373
msgid "Inbound"
msgstr "Entrada"
#: midi_channel_selector.cc:392
msgid "Click to enable recording all channels"
msgstr "Pulsa para habilitar la grabación en todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:397
msgid "Click to disable recording all channels"
msgstr "Pulsa para deshabilitar la grabación en todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:402
msgid "Click to invert currently selected recording channels"
msgstr "Pulsa para invertir la selección actual de canales para grabación"
#: midi_channel_selector.cc:412
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: midi_channel_selector.cc:431
msgid "Click to enable playback of all channels"
msgstr "Pulsa para habilitar la reproducción de todos los canales"
#: midi_channel_selector.cc:436
msgid "Click to disable playback of all channels"
msgstr "Pulsa para deshabilitar la reproducción de todos lo canales"
#: midi_channel_selector.cc:441
msgid "Click to invert current selected playback channels"
msgstr ""
"Pulsa para invertir la selección actual de los canales para reproducción"
#: midi_channel_selector.cc:619
msgid "Click to toggle playback of channel %1"
msgstr "Pulsa para conmutar reproducción del canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:627
msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1"
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales MIDI al canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:719
msgid "Click to toggle recording of channel %1"
msgstr "Pulsa para conmutar grabación de canal %1"
#: midi_channel_selector.cc:727
msgid "Click to force all recorded channels to %1"
msgstr "Pulsa para forzar todos los canales de grabación a %1"
#: midi_export_dialog.cc:37
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Exportar MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Whole"
msgstr "Redonda"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Half"
msgstr "Blanca"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Triplet"
msgstr "Tresillo"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Eighth"
msgstr "Corchea"
#: midi_list_editor.cc:63
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorchea"
#: midi_list_editor.cc:64
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:65
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:108
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:110
msgid "Vel"
msgstr "Vel"
#: midi_list_editor.cc:220
msgid "edit note start"
msgstr "editar inicio de nota"
#: midi_list_editor.cc:229
msgid "edit note channel"
msgstr "editar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:239
msgid "edit note number"
msgstr "editar número de nota"
#: midi_list_editor.cc:249
msgid "edit note velocity"
msgstr "editar velocidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:263
msgid "edit note length"
msgstr "editar duración de nota"
#: midi_list_editor.cc:467
msgid "insert new note"
msgstr "insertar nota nueva"
#: midi_list_editor.cc:531
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
#: midi_list_editor.cc:606
msgid "change note channel"
msgstr "cambiar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623
msgid "change note number"
msgstr "cambiar número de notas"
#: midi_list_editor.cc:631
msgid "change note velocity"
msgstr "cambiar velocidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:701
msgid "change note length"
msgstr "cambiar duración de nota"
#: midi_region_view.cc:788
msgid "channel edit"
msgstr "edición de canal"
#: midi_region_view.cc:824
msgid "velocity edit"
msgstr "editar velocidad"
#: midi_region_view.cc:883
msgid "add note"
msgstr "añadir nota"
#: midi_region_view.cc:1854
msgid "step add"
msgstr "agregar paso"
#: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2025
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2106
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:2124
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2668
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:2706
msgid "copy notes"
msgstr "copiar notas"
#: midi_region_view.cc:3269
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar velocidades"
#: midi_region_view.cc:3335
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:3363
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:3429
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:3444
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3492
msgid "Bank "
msgstr "Banco "
#: midi_region_view.cc:3494
msgid "Channel "
msgstr "Canal "
#: midi_region_view.cc:3695
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_streamview.cc:191
msgid "attempt to display MIDI region with no source"
msgstr "Intento de mostrar región MIDI sin fuente"
#: midi_streamview.cc:201
msgid "attempt to display MIDI region with no model"
msgstr "Intento de mostrar región MIDI sin modelo"
#: midi_streamview.cc:525
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Error al crear región MIDI"
#: midi_time_axis.cc:257
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
#: midi_time_axis.cc:258
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modo de dispositivo externo"
#: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393
#: midi_time_axis.cc:475
msgid "Plugin Provided"
msgstr "Proporcionado por Plugin"
#: midi_time_axis.cc:607
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:612
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:616
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:617
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:618
msgid "Channel Selector..."
msgstr "Selector de Canal..."
#: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789
msgid "Patch Selector..."
msgstr "Selector de Patch."
#: midi_time_axis.cc:624
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: midi_time_axis.cc:681
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:684
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:695
msgid "Polyphonic Pressure"
msgstr "Presión Polifónica"
#: midi_time_axis.cc:700
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:1079
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:1086
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:1106
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:1113
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:1120
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Line history: "
msgstr "Historia de líneas: "
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:60
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:61
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:62
msgid "Delta times"
msgstr "Tiempos delta"
#: midi_tracer.cc:72
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nueva intensidad"
#: mini_timeline.cc:73
msgid ""
"<b>Navigation Timeline</b>. Use left-click to locate to time position or "
"marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-"
"fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is "
"defined by the primary clock."
msgstr ""
"<b>Línea de tiempo de navegación</b>. Use el botón izquierdo del ratón para "
"ubicarse en una posición de tiempo o un marcador; la rueda del ratón para "
"saltar, mantenga %1 para un control más preciso y %2 + %3 para un control "
"extrafino. Haga clic con el botón derecho para establecer el rango de "
"visualización. La unidad de visualización está definida por el reloj "
"principal."
#: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151
msgid "30 sec"
msgstr "30 seg"
#: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152
msgid "1 min"
msgstr "1 min"
#: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153
msgid "2 mins"
msgstr "2 mins"
#: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156
msgid "5 mins"
msgstr "5 mins"
#: mini_timeline.cc:682
msgid "10 mins"
msgstr "10 mins"
#: mini_timeline.cc:683
msgid "20 mins"
msgstr "20 mins"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Missing File"
msgstr "Archivo faltante"
#: missing_file_dialog.cc:43
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:44
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:46
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:47
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:48
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158
#: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:79
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no puede encontrar el archivo %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:113
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_filesource_dialog.cc:33
msgid "Missing Source Files"
msgstr "Archivos Fuente Faltantes"
#: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39
#: transcode_video_dialog.cc:63
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: missing_filesource_dialog.cc:46
msgid ""
"This session misses following %1 files.\n"
"They have been replaced with silence:\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta sesión no encuentra los siguientes archivos %1.\n"
"Han sido reemplazados por silencio:\n"
"\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:52
msgid ""
"\n"
"The Regions and edits have been retained.\n"
"If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the "
"session folder.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se han conservado las regiones y las ediciones.\n"
"Si esto es inesperado, localice manualmente los archivos y restáurelos en la "
"carpeta de la sesión.\n"
#: missing_filesource_dialog.cc:56
msgid ""
"Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and "
"disable this warning,\n"
"but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n"
msgstr ""
"Editar los archivos MIDI agregando nuevo contenido volverá a crear el "
"archivo y desactivará esta advertencia,\n"
"pero también evitará la recuperación futura del original en la(s) región(es) "
"existente(s).\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:32
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:45
msgid ""
"This session contains the following plugins that cannot be found on this "
"system:\n"
"\n"
msgstr ""
"Esta sesión contiene los siguientes plugins que no se pueden encontrar en "
"este sistema:\n"
"\n"
#: missing_plugin_dialog.cc:51
msgid ""
"\n"
"Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n"
"It is recommended that you install the missing plugins and re-load the "
"session.\n"
"(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)"
msgstr ""
"\n"
"Estos plugins serán reemplazados por stubs inactivos.\n"
"Se recomienda instalar los plugins faltantes y volver a cargar la sesión.\n"
"(también verifique la lista negra, Ventana > Registro y Preferencias > "
"Plugins)"
#: mixer_strip.cc:176
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
#: mixer_strip.cc:178
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
#: mixer_strip.cc:187
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
#: mixer_strip.cc:208
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:216
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276
msgid "SoloLock|Lock"
msgstr "Lock"
#: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275
msgid "Iso"
msgstr "Iso"
#: mixer_strip.cc:268
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:280
msgid "Trim: "
msgstr "Recortar: "
#: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inversión de fase"
#: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002
msgid "Record & Monitor"
msgstr "Grabar y monitorizar"
#: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003
msgid "Solo Iso / Lock"
msgstr "Solo Iso / Lock"
#: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006
msgid "VCA Assigns"
msgstr "Asignaciones de VCA"
#: mixer_strip.cc:591
msgid "Show/Hide Monitoring Section"
msgstr "Mostrar/Ocultar sección de monitoreo"
#: mixer_strip.cc:626
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050
msgid "Add %1 port"
msgstr "Añadir %1 puertos"
#: mixer_strip.cc:1317
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1637
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1640
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464
#: vca_time_axis.cc:453
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634
msgid "Inputs..."
msgstr "Entradas..."
#: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028
msgid "Strict I/O"
msgstr "E/S estricto"
#: mixer_strip.cc:1749
msgid "Record Pre-Fader"
msgstr "Grabar Pre-Fader"
#: mixer_strip.cc:1750
msgid "Record Post-Fader"
msgstr "Grabar Post-Fader"
#: mixer_strip.cc:1751
msgid "Custom Record+Playback Positions"
msgstr "Posiciones personalizadas de grabación y reproducción"
#: mixer_strip.cc:1753
msgid "Disk I/O..."
msgstr "E/S de disco..."
#: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3919
msgid "Pin Connections..."
msgstr "Pin Connections..."
#: mixer_strip.cc:1770
msgid "Fan out to Busses"
msgstr "Ventilar a Buses"
#: mixer_strip.cc:1771
msgid "Fan out to Tracks"
msgstr "Ventilar a Pistas"
#: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850
msgid "Duplicate..."
msgstr "Duplicar..."
#: mixer_strip.cc:2063
msgid "Pre"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:2067
msgid "Post"
msgstr "Post"
#: mixer_strip.cc:2083
msgid "Meter|In"
msgstr "En"
#: mixer_strip.cc:2087
msgid "Meter|Pr"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2091
msgid "Meter|Po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2095
msgid "Meter|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2100
msgid "Meter|C"
msgstr "C"
#: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:2255
msgid "Mon"
msgstr "Mon"
#: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395
msgid "MonitorInput|I"
msgstr "E"
#: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396
msgid "MonitorDisk|D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:2284
msgid "Mon|O"
msgstr "O"
#: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2554
#: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273
msgid "AfterFader|A"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:2300
msgid "Prefader|P"
msgstr "Pr"
#: mixer_strip.cc:2305
msgid "SoloIso|I"
msgstr "I"
#: mixer_strip.cc:2306
msgid "SoloLock|L"
msgstr "B"
#: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876
msgid "Change all in Group to %1"
msgstr "Cambiar todo en Grupo a %1"
#: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878
msgid "Change all to %1"
msgstr "Cambiar todo a %1"
#: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880
msgid "Change same track-type to %1"
msgstr "Cambiar el mismo tipo de pista a %1"
#: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:810
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_ui.cc:242
msgid "Favorite Plugins"
msgstr "Plugins favoritos"
#: mixer_ui.cc:673
msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1"
msgstr "Error al agregar elementos de la GUI para nuevas pistas/buses %1"
#: mixer_ui.cc:950
msgid ""
"The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's "
"number of audio outputs (%2). Cannot fan out."
msgstr ""
"El número de puertos de salida de audio del plugin (%1) no coincide con el "
"número de salidas de audio de la pista (%2). No se puede ventilar."
#: mixer_ui.cc:968
msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out."
msgstr "El instrumento solo tiene 1 bus de salida. Nada que ventilar."
#: mixer_ui.cc:1992
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"¡No se encontró el elemento de la lista de visualización de la pista para la "
"tira renombrada!"
#: mixer_ui.cc:2090
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:2854
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: mixer_ui.cc:3246
msgid "No Track/Bus is selected."
msgstr "No hay pista o bus seleccionado."
#: mixer_ui.cc:3248
msgid "Add at the top"
msgstr "Añadir arriba del todo"
#: mixer_ui.cc:3250
msgid "Add Pre-Fader"
msgstr "Añadir pre-Fader"
#: mixer_ui.cc:3252
msgid "Add Post-Fader"
msgstr "Añadir post-Fader"
#: mixer_ui.cc:3254
msgid "Add at the end"
msgstr "Añadir al final"
#: mixer_ui.cc:3260
msgid "Remove from favorites"
msgstr "Eliminar de favoritos"
#: mixer_ui.cc:3266
msgid "Delete Preset"
msgstr "Eliminar preset"
#: mixer_ui.cc:3517
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:3518
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:3519
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:3520
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Disminuir ganancia en pistas/buses seleccionados en el mezclador"
#: mixer_ui.cc:3521
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Aumentar ganancia en pistas/buses seleccionados en el mezclador"
#: mixer_ui.cc:3522
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Establecer ganancia a 0dB en pistas/buses seleccionados en el mezclador"
#: mixer_ui.cc:3525
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3526
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3527
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3528
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3529
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
#: mixer_ui.cc:3530
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3531
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
#: mixer_ui.cc:3532
msgid "Deselect all strips and processors"
msgstr "Deselect all strips and processors"
#: mixer_ui.cc:3534
msgid "Select Next Mixer Strip"
msgstr "Seleccionar siguiente canal de mezclador"
#: mixer_ui.cc:3535
msgid "Select Previous Mixer Strip"
msgstr "Seleccionar canal de mezclador anterior"
#: mixer_ui.cc:3537
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Desplazar ventana del mezclador hacia la izquierda"
#: mixer_ui.cc:3538
msgid "Scroll Mixer Window to the right"
msgstr "Desplazar ventana del mezclador hacia la derecha"
#: mixer_ui.cc:3540
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_ui.cc:3543
msgid "Mixer: Show Mixer List"
msgstr "Mezclador: Mostrar Lista de Mezcladores"
#: mixer_ui.cc:3545
msgid "Mixer: Show VCAs"
msgstr "Mezclador: Mostrar VCAs"
#: mixer_ui.cc:3548
msgid "Mixer: Show Mixbusses"
msgstr "Mezclador: Mostrar Mixbuses"
#: mixer_ui.cc:3551
msgid "Mixer: Show Monitor Section"
msgstr "Mezclador: Mostrar Sección de Monitoreo"
#: mixer_ui.cc:3553
msgid "Mixer: Show Foldback Strip"
msgstr "Mezclador: Mostrar Pista de Retorno"
#: mixer_ui.cc:3555
msgid "Toggle Disk Monitoring"
msgstr "Activar/Desactivar Monitoreo de Disco"
#: mixer_ui.cc:3556
msgid "Toggle Input Monitoring"
msgstr "Activar/Desactivar Monitoreo de Entrada"
#: meter_strip.cc:171
msgid "Reset Peak"
msgstr "Restablecer Pico"
#: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2558 vca_master_strip.cc:221
#: vca_time_axis.cc:277
msgid "PreFader|P"
msgstr "P"
#: meter_strip.cc:911
msgid "Variable height"
msgstr "Altura variable"
#: meter_strip.cc:912
msgid "Short"
msgstr "Bajo"
#: meter_strip.cc:913
msgid "Tall"
msgstr "Alto"
#: meter_strip.cc:914
msgid "Grande"
msgstr "Muy alto"
#: meter_strip.cc:915
msgid "Venti"
msgstr "Enorme"
#: meter_patterns.cc:86
msgid "Peak (+6dBFS)"
msgstr "Pico (+6dBFS)"
#: meter_patterns.cc:89
msgid "Peak (0dBFS)"
msgstr "Pico (0dBFS)"
#: meter_patterns.cc:92
msgid "RMS + Peak"
msgstr "RMS + Pico"
#: meter_patterns.cc:95
msgid "IEC1/DIN"
msgstr "IEC1/DIN"
#: meter_patterns.cc:98
msgid "IEC1/Nordic"
msgstr "IEC1/Nordic"
#: meter_patterns.cc:101
msgid "IEC2/BBC"
msgstr "IEC2/BBC"
#: meter_patterns.cc:104
msgid "IEC2/EBU"
msgstr "IEC2/EBU"
#: meter_patterns.cc:107
msgid "K20/RMS"
msgstr "K20/RMS"
#: meter_patterns.cc:110
msgid "K14/RMS"
msgstr "K14/RMS"
#: meter_patterns.cc:113
msgid "K12/RMS"
msgstr "K12/RMS"
#: meter_patterns.cc:116
msgid "VU"
msgstr "VU"
#: monitor_section.cc:90
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: monitor_section.cc:125
msgid "Isolated"
msgstr "Aislados"
#: monitor_section.cc:129
msgid "Auditioning"
msgstr "Audición"
#: monitor_section.cc:138
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Pulsa para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:141
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:158
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
#: monitor_section.cc:164
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Excl. Solo"
msgstr "Excl. Solo"
#: monitor_section.cc:178
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:185
msgid "Solo » Mute"
msgstr "Solo » Mudo"
#: monitor_section.cc:187
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Processors"
msgstr "Procesadores"
#: monitor_section.cc:194
msgid "Allow one to add monitor effect processors"
msgstr "Permitir añadir procesadores de efectos de monitor"
#: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
#: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252
#: monitor_section.cc:298
msgid "0 dB"
msgstr "0 dB"
#: monitor_section.cc:216
msgid "3 dB"
msgstr "3 dB"
#: monitor_section.cc:217
msgid "6 dB"
msgstr "6 dB"
#: monitor_section.cc:218
msgid "10 dB"
msgstr "10 dB"
#: monitor_section.cc:220
msgid "Solo Boost"
msgstr "Solo Boost"
#: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Reducción de ganancia de señales no soloadas\n"
"Un valor superior a -inf dB provoca \"solo-en-primer-plano\""
#: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300
msgid "-6 dB"
msgstr "-6 dB"
#: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301
msgid "-12 dB"
msgstr "-12 dB"
#: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302
msgid "-20 dB"
msgstr "-20 dB"
#: monitor_section.cc:237
msgid "OFF"
msgstr "APAGADO"
#: monitor_section.cc:239
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Reducción de ganancia a utilizar al atenuar las salidas de monitor"
#: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299
msgid "-3 dB"
msgstr "-3 dB"
#: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331
#: monitor_section.cc:960
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:303
msgid "-30 dB"
msgstr "-30 dB"
#: monitor_section.cc:339
msgid "Inv"
msgstr "Inv"
#: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar"
#: monitor_section.cc:948
msgid "Use Monitor Section"
msgstr "Usar Sección de Monitor"
#: monitor_section.cc:962
msgid "Toggle Monitor Section Processor Box"
msgstr "Activar/Desactivar el cuadro de Procesadores de la Sección de Monitor"
#: monitor_section.cc:969
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitoreo %1"
#: monitor_section.cc:974
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitoreo %1"
#: monitor_section.cc:979
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitoreo %1"
#: monitor_section.cc:984
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitoreo %1"
#: monitor_section.cc:993
msgid "In-place solo"
msgstr "Solo en su lugar"
#: monitor_section.cc:995
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
#: monitor_section.cc:997
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
#: monitor_section.cc:1000
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
#: monitor_section.cc:1002
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr "Mudo anula solo"
#: monitor_section.cc:1336
msgid "No session - no I/O changes are possible"
msgstr "Sin sesión - no es posible realizar cambios de E/S"
#: monitor_selector.cc:200
msgid "Monitor output selector"
msgstr "Selector de salida de monitor"
#: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120
msgid "bypassed"
msgstr "obviado"
#: mono_panner.cc:121
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "I:%3d D:%3d"
#: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278
msgid "Panner|L"
msgstr "I"
#: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280
msgid "Panner|R"
msgstr "D"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: mono_panner_editor.cc:36
msgid "Mono Panner"
msgstr "Paneo mono"
#: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47
#: stereo_panner_editor.cc:52
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:41
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
#: nag.cc:42
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Me gustaría hacer una donación de una única vez"
#: nag.cc:43
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:44
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:45
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:46
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:49
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:58
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:33
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:43
msgid "New Favorite Only"
msgstr "Solo Favorito Nuevo"
#: new_user_wizard.cc:76
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"%1 no tomará parte en el monitoreo"
#: new_user_wizard.cc:78
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
#: new_user_wizard.cc:137
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n"
" nuevas ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span> "
#: new_user_wizard.cc:155
msgid "GUI and Font scaling:"
msgstr "Escalado de interfaz gráfica y tipografía:"
#: new_user_wizard.cc:158
msgid ""
"<small><i>This can later be changed in Preferences &gt; Appearance.</i></"
"small>"
msgstr ""
"<small><i>Esto se puede cambiar más tarde en Preferencias &gt; Apariencia.</"
"i></small>"
#: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110
#: rc_option_editor.cc:2504
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: new_user_wizard.cc:161
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: new_user_wizard.cc:162
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: new_user_wizard.cc:163
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: new_user_wizard.cc:191
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: new_user_wizard.cc:261
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1"
#: new_user_wizard.cc:267
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la predeterminada)</i>"
#: new_user_wizard.cc:291
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas"
#: new_user_wizard.cc:312
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitoreo\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>\n"
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada."
"</i>"
#: new_user_wizard.cc:333
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitoreo"
#: new_user_wizard.cc:359
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: new_user_wizard.cc:361
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
"para uso simple."
#: new_user_wizard.cc:370
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitoreo adicional"
#: new_user_wizard.cc:373
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitoreo entre el bus Master y las salidas de hardware \n"
"para mayor control de la monitoreo, sin afectar a la mezcla."
#: new_user_wizard.cc:395
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
"diálogo Preferencias.\n"
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitoreo a o desde "
"cualquier sesión.</i>\n"
"\n"
"<i>En caso de duda, acepta la opción predeterminada.</i>"
#: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:839
msgid "Copied Demo Session %1."
msgstr "Copiada sesión de demostración %1."
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:38
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:53
msgid "Constrain RMS to:"
msgstr "Restringir RMS a:"
#: normalize_dialog.cc:60
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: normalize_dialog.cc:74
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:76
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:93
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: note_select_dialog.cc:27
msgid "Select Note"
msgstr "Seleccionar nota"
#: opts.cc:67
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:67
msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]"
msgstr " [OPCIONES] [NOMBRE-DE-SESIÓN]"
#: opts.cc:69
msgid ""
"Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio "
"workstation (DAW)."
msgstr ""
"Ardour es un grabador de disco duro multicanal (HDR) y una estación de "
"trabajo de audio digital (DAW)."
#: opts.cc:71
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n"
msgstr ""
" -a, --no-announcements No contactar con el sitio web para anuncios\n"
#: opts.cc:73
msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n"
msgstr ""
" -A, --actions Imprimir todos los nombres de acciones de menú "
"posibles\n"
#: opts.cc:74
msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Mostrar todas las combinaciones de teclas "
"actuales\n"
#: opts.cc:75
msgid ""
" -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
"- B, --bypass-plugins Omitir todos los plugins en una sesión "
"existente\n"
"\n"
#: opts.cc:76
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific backend client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Usar un nombre de cliente de backend "
"específico, el predeterminado es ardour\n"
#: opts.cc:77
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Deshabilitar todos los plugins (modo seguro)\n"
#: opts.cc:79
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Establecer banderas de depuración. Use \"-D "
"list\" para ver las opciones disponibles\n"
#: opts.cc:81
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr ""
" -h, --help Imprimir este mensaje\n"
"\n"
#: opts.cc:82
msgid " -k, --keybindings <file> Path to the key bindings file to load\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings <file> Ruta al archivo de combinaciones de teclas a "
"cargar\n"
#: opts.cc:83
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:84
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:85
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:86
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
"de h/w\n"
#: opts.cc:87
msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n"
msgstr " -P, --no-connect-ports No conectar ningún puerto al inicio\n"
#: opts.cc:88
msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n"
msgstr " -S, --sync Dibujar la GUI de forma síncrona\n"
#: opts.cc:89
msgid " -T, --template <name> Use given template for new session\n"
msgstr " -T, --template <name> Usar plantilla dada para nueva sesión\n"
#: opts.cc:90
msgid " -v, --version Print version and exit\n"
msgstr " -v, --version Imprimir versión y salir\n"
#: opts.cc:92
msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n"
msgstr " -V, --novst Deshabilitar soporte para WindowsVST\n"
#: opts.cc:95
msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n"
msgstr "Reportar errores a http://tracker.ardour.org\n"
#: opts.cc:96
msgid "Website http://ardour.org\n"
msgstr "Sitio web http://ardour.org\n"
#: panner2d.cc:907
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paner (2D)"
#: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:915
msgid "Panner"
msgstr "Paner"
#: panner_ui.cc:79
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de paneo"
#: panner_ui.cc:182
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: panner_ui.cc:423 processor_box.cc:842
msgid "Link panner controls"
msgstr "Vincular controles de paneo"
#: patch_change_widget.cc:57
msgid "Audition on Change"
msgstr "Audición al cambiar"
#: patch_change_widget.cc:69
msgid "Bank:"
msgstr "Banco:"
#: patch_change_widget.cc:71
msgid "MSB:"
msgstr "MSB:"
#: patch_change_widget.cc:73
msgid "LSB:"
msgstr "LSB:"
#: patch_change_widget.cc:82
msgid ""
"Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch "
"selection)."
msgstr ""
"Nota: La selección de patch es volátil (solo las pistas MIDI retienen la "
"selección de banco/patch)."
#: patch_change_widget.cc:88
msgid "Start Note:"
msgstr "Nota de inicio:"
#: patch_change_widget.cc:90
msgid "End Note:"
msgstr "Nota final:"
#: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343
msgid "%1 (Pgm-%2)"
msgstr "%1 (Pgm-%2)"
#: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328
msgid "Bank %1"
msgstr "Banco %1"
#: patch_change_widget.cc:356
msgid "Pgm-%1"
msgstr "Pgm-%1"
#: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648
msgid "Select Patch for \"%1\""
msgstr "Seleccionar patch para \"%1\""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de Reproducción"
#: playlist_selector.cc:56
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:103
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:116
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:129
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:184
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169
msgid "Range:"
msgstr "Rango:"
#: plugin_eq_gui.cc:129
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
#: plugin_eq_gui.cc:130
msgid "Output / Input"
msgstr "Salida / Entrada"
#: plugin_eq_gui.cc:133
msgid "Input +40dB"
msgstr "Entrada +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:134
msgid "Output +40dB"
msgstr "Salida +40dB"
#: plugin_eq_gui.cc:137
msgid "Live signal:"
msgstr "Señal en vivo:"
#: plugin_eq_gui.cc:144
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_pin_dialog.cc:62
msgid "Manual Config"
msgstr "Configuración manual"
#: plugin_pin_dialog.cc:63
msgid "Sidechain"
msgstr "Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68
#: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86
#: step_entry.cc:89
msgid "+"
msgstr "+"
#: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69
#: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73
msgid "-"
msgstr "-"
#: plugin_pin_dialog.cc:155
msgid "Audio Input Pins"
msgstr "Pines de entrada de audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:164
msgid "MIDI Input Pins"
msgstr "Pines de entrada de MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:173
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
#: plugin_pin_dialog.cc:183
msgid "Audio Out"
msgstr "Salida de Audio"
#: plugin_pin_dialog.cc:192
msgid "MIDI Out"
msgstr "Salida de MIDI"
#: plugin_pin_dialog.cc:199
msgid "Output Presets"
msgstr "Presets de Salida"
#: plugin_pin_dialog.cc:215
msgid "Add Sidechain Input"
msgstr "Agregar Entrada Sidechain"
#: plugin_pin_dialog.cc:313
msgid "Cannot perform operation while actively recording."
msgstr ""
"No se puede realizar la operación mientras se está grabando activamente."
#: plugin_pin_dialog.cc:350
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503
#: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215
msgid "Automatic"
msgstr "Automatic"
#: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224
msgid "%1 Channel"
msgid_plural "%1 Channels"
msgstr[0] "%1 Canal"
msgstr[1] "%1 Canales"
#: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244
msgid "Send"
msgstr "Envío"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014
msgid "Latency %1 spl%2 %3"
msgstr "Latencia %1 spl%2 %3"
#: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018
msgid "no-inplace"
msgstr "no en su lugar"
#: plugin_pin_dialog.cc:1016
msgid "Latency %1 spl"
msgstr "Latencia %1 spl"
#: plugin_pin_dialog.cc:1072
msgid "Instance #%1"
msgstr "Instancia #%1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1570
msgid "Failed to toggle sidechain."
msgstr "Error al alternar el sidechain."
#: plugin_pin_dialog.cc:1600
msgid "Failed to reset plugin configuration."
msgstr "Error al restablecer la configuración del plugin."
#: plugin_pin_dialog.cc:1615
msgid "Failed to change channel preset."
msgstr "Error al cambiar el preset de canal."
#: plugin_pin_dialog.cc:1626
msgid "Failed to change instance count"
msgstr "Error al cambiar el número de instancias"
#: plugin_pin_dialog.cc:1638
msgid "Failed to alter plugin output configuration."
msgstr "Error al modificar la configuración de salida del plugin."
#: plugin_pin_dialog.cc:1650
msgid "Failed to alter plugin input configuration."
msgstr "Error al modificar la configuración de entrada del plugin."
#: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2719
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: plugin_pin_dialog.cc:1757
msgid "SC %1 (%2)"
msgstr "SC %1 (%2)"
#: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011
msgid "Pin Configuration: %1"
msgstr "Configuración de pines: %1"
#: plugin_presets_ui.cc:44
msgid "Bank/Vendor"
msgstr "Banco/Proveedor"
#: plugin_presets_ui.cc:55
msgid "Type/Category"
msgstr "Tipo/Categoría"
#: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158
#: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234
msgid "-All-"
msgstr "-Todo-"
#: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224
msgid "-User-"
msgstr "-Usuario-"
#: plugin_presets_ui.cc:307
msgid "(user preset)"
msgstr "(preajuste de usuario)"
#: plugin_scan_dialog.cc:43
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Buscando plugins"
#: plugin_scan_dialog.cc:44
msgid "Stop Timeout"
msgstr "Detener tiempo de espera"
#: plugin_scan_dialog.cc:45
msgid "Cancel Plugin Scan"
msgstr "Cancelar escaneo de plugins"
#: plugin_scan_dialog.cc:66
msgid "Scan Timeout"
msgstr "Tiempo de espera de escaneo"
#: plugin_setup_dialog.cc:32
msgid "Plugin Setup"
msgstr "Configuración de plugin"
#: plugin_setup_dialog.cc:35
msgid "Copy I/O Map"
msgstr "Copiar mapa de E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:36
msgid "Fan out"
msgstr "Ventilar"
#: plugin_setup_dialog.cc:53
msgid "An Instrument plugin is already present."
msgstr "Ya está presente un plugin de instrumento."
#: plugin_setup_dialog.cc:63
msgid "with"
msgstr "con"
#: plugin_setup_dialog.cc:73
msgid "I/O Pin Mapping"
msgstr "Mapeo de pines de E/S"
#: plugin_setup_dialog.cc:82
msgid "Configure Plugin '%1'"
msgstr "Configurar Plugin '%1'"
#: plugin_setup_dialog.cc:94
msgid "Output Configuration"
msgstr "Configuración de salida"
#: plugin_selector.cc:69
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de Plugins"
#: plugin_selector.cc:96
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:100
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80
#: transport_masters_dialog.cc:734
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:102
msgid "Audio I/O"
msgstr "E/S de Audio"
#: plugin_selector.cc:103
msgid "MIDI I/O"
msgstr "E/S de MIDI"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:149
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:153
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Ignore Filters when searching"
msgstr "Ignorar filtros al buscar"
#: plugin_selector.cc:178
msgid "All search terms must be matched."
msgstr "Todos los términos de búsqueda deben coincidir."
#: plugin_selector.cc:181
msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"."
msgstr "Ej.: \"ess dyn\" encontrará \"dynamic de-esser\" pero no \"de-esser\"."
#: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: plugin_selector.cc:209
msgid "Show Effects Only"
msgstr "Mostrar solo efectos"
#: plugin_selector.cc:210
msgid "Show Instruments Only"
msgstr "Mostrar solo instrumentos"
#: plugin_selector.cc:211
msgid "Show Utilities Only"
msgstr "Mostrar solo utilidades"
#: plugin_selector.cc:212
msgid "Show Favorites Only"
msgstr "Mostrar solo favoritos"
#: plugin_selector.cc:213
msgid "Show Hidden Only"
msgstr "Mostrar solo ocultos"
#: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos los formatos"
#: plugin_selector.cc:248
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: plugin_selector.cc:275
msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin."
msgstr ""
"Introduzca etiquetas de una palabra separadas por espacios para el plugin "
"seleccionado."
#: plugin_selector.cc:278
msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag."
msgstr "Puedes incluir guiones, dos puntos o guiones bajos en una etiqueta."
#: plugin_selector.cc:281
msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags."
msgstr "Ej.: \"dynamic de-esser vocal\" aplica 3 etiquetas."
#: plugin_selector.cc:292
msgid "Tags for Selected Plugin"
msgstr "Etiquetas para el Plugin Seleccionado"
#: plugin_selector.cc:330
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073
msgid "Show All Creators"
msgstr "Mostrar todos los autores"
#: plugin_selector.cc:795
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:1005
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:1007
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:1011
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:1014
msgid "By Tags"
msgstr "Por etiqueta"
#: plugin_ui.cc:132
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:144
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:277
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:305
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin que suministra el editor (nota: no hay soporte "
"para MacVST en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:378
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor llamado en un plugin que no es LV2"
#: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:469
msgid "Preset Browser"
msgstr "Navegador de Presets"
#: plugin_ui.cc:472
msgid "Pinout"
msgstr "Asignación de pines"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "CPU Profile"
msgstr "Perfil de CPU"
#: plugin_ui.cc:485
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Preajustes (si los hay) para este plugin\n"
"(Tanto de fábrica como creados por el usuario)"
#: plugin_ui.cc:486
msgid "Save a new preset"
msgstr "Guadar un preajuste nuevo"
#: plugin_ui.cc:487
msgid "Save the current preset"
msgstr "Guardar el preajuste actualGuardar el preajuste actual"
#: plugin_ui.cc:488
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Borrar el preajuste actual"
#: plugin_ui.cc:489
msgid "Show Preset Browser Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo del navegador de preajustes"
#: plugin_ui.cc:490
msgid ""
"Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)"
msgstr ""
"Restablecer parámetros a valores predeterminados (si no hay parámetros en "
"modo de reproducción de automatización)"
#: plugin_ui.cc:491
msgid "Show Plugin Pin Management Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de gestión de pines del plugin"
#: plugin_ui.cc:492
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Desactivar el procesamiento de señal por el plugin"
#: plugin_ui.cc:493
msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation"
msgstr "Editar Compensación de Retardo/Latencia del Plugin"
#: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:606
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:650
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preajuste"
#: plugin_ui.cc:721
msgid "Select Preset"
msgstr "Seleccionar preajuste"
#: plugin_ui.cc:771
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: plugin_ui.cc:907
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87
#: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90
msgid "%1 [ms]"
msgstr "%1 [ms]"
#: plugin_dspload_ui.cc:46
msgid "Minimum"
msgstr "Minimo"
#: plugin_dspload_ui.cc:48
msgid "Maximum"
msgstr "Maximo"
#: plugin_dspload_ui.cc:50
msgid "Average"
msgstr "Promedio"
#: plugin_dspload_ui.cc:52
msgid "Std.Dev"
msgstr "Desv. est"
#: plugin_dspload_ui.cc:217
msgid "[ms]"
msgstr "[ms]"
#: plugin_dspload_window.cc:35
msgid "Reset All Stats"
msgstr "Restablecer todas las estadísticas"
#: plugin_dspload_window.cc:36
msgid "Sort by Average Load"
msgstr "Ordenar por carga promedio"
#: plugin_dspload_window.cc:37
msgid "Sort by Worst-Case Load"
msgstr "Ordenar por carga máxima"
#: plugin_dspload_window.cc:187
msgid "No Plugins"
msgstr "Sin Plugins"
#: port_group.cc:347
msgid "%1 Busses"
msgstr "Buses %1"
#: port_group.cc:348
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistas %1"
#: port_group.cc:349
msgid "%1 Sidechains"
msgstr "Sidechains %1"
#: port_group.cc:350
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:351
msgid "%1 Misc"
msgstr "Ardour misc"
#: port_group.cc:352
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:462 port_group.cc:463
msgid "LTC Out"
msgstr "Salida LTC"
#: port_group.cc:516
msgid "Virtual MIDI"
msgstr "MIDI Virtual"
#: port_group.cc:543
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:548
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:551
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:554
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:646
msgid "Scene "
msgstr "Escena "
#: port_insert_ui.cc:43
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:54
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:55
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:89
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:169
msgid "Port Insert "
msgstr "Inserción de puerto "
#: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:478
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:494
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:549
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:551
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:557
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#: port_matrix.cc:744
msgid "It is not possible to add a port here."
msgstr "No es posible agregar un puerto aquí."
#: port_matrix.cc:745
msgid "Cannot add port"
msgstr "No se puede agregar puerto"
#: port_matrix.cc:769
msgid "The last port cannot be removed"
msgstr "No se puede eliminar el último puerto"
#: port_matrix.cc:772
msgid "This port cannot be removed."
msgstr "No se puede eliminar este puerto."
#: port_matrix.cc:777
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:1004
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:1019
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:85
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:87
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:246
msgid "Return"
msgstr "Volver"
#: processor_box.cc:347
msgid "New Favorite Preset for \"%1\""
msgstr "Nuevo Preset Favorito para \"%1\""
#: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1660
msgid ""
"\n"
"%1+double-click to toggle inline-display"
msgstr ""
"\n"
"%1+doble clic para alternar la visualización en línea"
#: processor_box.cc:543
msgid ""
"\n"
"This plugin has been replicated %1 times."
msgstr ""
"\n"
"Este plugin se ha replicado %1 veces."
#: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1664
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show GUI.\n"
"%2+double-click to show generic GUI.%3"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doble clic para mostrar GUI.\n"
"%2+doble clic para mostrar GUI genérica.%3"
#: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1667
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"Double-click to show generic GUI.%2"
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"Doble clic para mostrar GUI genérica.%2"
#: processor_box.cc:557
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"The Plugin is not available on this system\n"
"and has been replaced by a stub."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"El plugin no está disponible en este sistema \n"
"y ha sido reemplazado por un stub."
#: processor_box.cc:783
msgid "Inline Display"
msgstr "Visualización en línea"
#: processor_box.cc:796
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostrar todos los controles"
#: processor_box.cc:800
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ocultar todos los controles"
#: processor_box.cc:850
msgid "Allow Feedback Loop"
msgstr "Permitir bucle de realimentación"
#: processor_box.cc:1865
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
"plugins, inserciones, envíos y más"
#: processor_box.cc:2014
msgid ""
"Processor Drag/Drop failed. Probably because\n"
"the I/O configuration of the plugins could\n"
"not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Processor Drag/Drop failed. Probablemente porque\n"
"la configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de E/S de la pista."
#: processor_box.cc:2654 processor_box.cc:3180
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:2657
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:2663
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:2666
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:2670
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:2673
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:2676
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:2680
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:2683
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:3183
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:3383
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:3414
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Existen al menos 100 objetos de E/S con un nombre como %1 - nombre no "
"cambiado"
#: processor_box.cc:3578
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Error al construir el inserto de plugin"
#: processor_box.cc:3589
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:3643
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:3647 processor_box.cc:3672
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminar todos"
#: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:3664
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:3667
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:3860
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:3863
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:3866
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuevo envío externo..."
#: processor_box.cc:3870
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:3871
msgid "New Foldback Send ..."
msgstr "Nuevo envío de retorno ..."
#: processor_box.cc:3872
msgid "Remove Foldback Send ..."
msgstr "Eliminar envío de retorno ..."
#: processor_box.cc:3875
msgid "Send Options"
msgstr "Opciones de envío"
#: processor_box.cc:3877
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:3879
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:3881
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:3911
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:3913
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:3915
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:3923
msgid "Disk I/O ..."
msgstr "E/S de disco ..."
#: processor_box.cc:3924
msgid "Pre-Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: processor_box.cc:3925
msgid "Post-Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: processor_box.cc:3934
msgid "Edit with generic controls..."
msgstr "Editar con controles genéricos..."
#: processor_box.cc:4288
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: processor_box.cc:4290
msgid "%1 (by %2)"
msgstr "%1 (por %2)"
#: patch_change_dialog.cc:52
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:80
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banco de patch"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: patch_change_dialog.cc:87
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:110
msgid "Bank MSB"
msgstr "Banco MSB"
#: patch_change_dialog.cc:115
msgid "Bank LSB"
msgstr "Banco LSB"
#: pt_import_selector.cc:41
msgid "Import PT Session"
msgstr "Importar sesión de PT"
#: pt_import_selector.cc:69
msgid "All PT sessions"
msgstr "Todas las sesiones de PT"
#: pt_import_selector.cc:131
msgid ""
"PT Session [ VALID ]\n"
"\n"
"Session Info:\n"
"\n"
"\n"
"PT v%1 Session @ %2Hz\n"
"\n"
"%3 audio files\n"
"%4 audio regions\n"
"%5 active audio regions\n"
"%6 midi regions\n"
"%7 active midi regions\n"
"\n"
msgstr ""
"Sesión PT [VÁLIDA]\n"
"\n"
"Información de la sesión:\n"
"\n"
"PT v%1 Sesión a %2Hz\n"
"\n"
"%3 archivos de audio\n"
"%4 regiones de audio\n"
"%5 regiones de audio activas\n"
"%6 regiones MIDI\n"
"%7 regiones MIDI activas\n"
"\n"
#: pt_import_selector.cc:141
msgid ""
"%1WARNING:\n"
"\n"
"Sample rate mismatch,\n"
"will be resampling\n"
msgstr ""
"%1ADVERTENCIA:\n"
"\n"
"Desajuste de frecuencia de muestreo,\n"
"se volverá a muestrear\n"
#: quantize_dialog.cc:39
msgid "Main Grid"
msgstr "Cuadrícula principal"
#: quantize_dialog.cc:78
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:81
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:84
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:85
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:86
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:102
msgid "Emphasis on first beat"
msgstr "Énfasis en el primer tiempo"
#: rc_option_editor.cc:109
msgid "Use built-in default sounds"
msgstr "Usar sonidos predeterminados integrados"
#: rc_option_editor.cc:116
msgid "Audio file:"
msgstr "Archivo de audio:"
#: rc_option_editor.cc:124
msgid "Emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de énfasis:"
#: rc_option_editor.cc:134
msgid "Gain level"
msgstr "Nivel de ganancia"
#: rc_option_editor.cc:181
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige Click"
#: rc_option_editor.cc:204
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige click acentuado"
#: rc_option_editor.cc:266
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:267
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer para"
#: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:425
msgid ""
"\n"
"Changes to this setting will only persist after your project has been saved."
msgstr ""
"\n"
"Los cambios a esta configuración solo se mantendrán después de que su "
"proyecto haya sido guardado."
#: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Recomendación: %1 + botón 3 (botón derecho del ratón)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:443
msgid "Select Keyboard layout:"
msgstr "Seleccionar disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:462
msgid "When Clicking:"
msgstr "Al hacer clic:"
#: rc_option_editor.cc:470
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:493
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:514
msgid "<b>Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)</b>%2"
msgstr "<b>Recomendación: %1 + botón 1 (botón izquierdo del ratón)</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:516
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:533
msgid "When Beginning a Drag:"
msgstr "Cuando se empieza a arrastrar:"
#: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589
#: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659
#: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730
#: rc_option_editor.cc:754
msgid "<b>Recommended Setting: %1</b>%2"
msgstr "<b>Configuración recomendada: %1</b>%2"
#: rc_option_editor.cc:553
msgid "Copy items using:"
msgstr "Copiar elementos usando:"
#: rc_option_editor.cc:574
msgid "Constrain drag using:"
msgstr "Restringir arrastre usando:"
#: rc_option_editor.cc:591
msgid "Push points using:"
msgstr "Empujar puntos usando:"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "When Beginning a Trim:"
msgstr "Cuando se comienza a recortar:"
#: rc_option_editor.cc:613
msgid "Trim contents using:"
msgstr "Recortar contenidos usando:"
#: rc_option_editor.cc:630
msgid "Anchored trim using:"
msgstr "Recorte anclado usando:"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Resize notes relatively using:"
msgstr "Redimensionar notas relativamente usando:"
#: rc_option_editor.cc:670
msgid "While Dragging:"
msgstr "Mientras se arrastra:"
#: rc_option_editor.cc:689
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:709
msgid "Snap relatively using:"
msgstr "Ajustar relativamente usando:"
#: rc_option_editor.cc:717
msgid "While Trimming:"
msgstr "Mientras se recorta:"
#: rc_option_editor.cc:732
msgid "Resize overlapped regions using:"
msgstr "Redimensionar regiones superpuestas usando:"
#: rc_option_editor.cc:740
msgid "While Dragging Control Points:"
msgstr "Mientras se arrastran puntos de control:"
#: rc_option_editor.cc:756
msgid "Fine adjust using:"
msgstr "Ajuste fino usando:"
#: rc_option_editor.cc:765
msgid "Reset to recommended defaults"
msgstr "Restablecer a valores predeterminados recomendados"
#: rc_option_editor.cc:1104
msgid "GUI and Font scaling"
msgstr "Escala de interfáz gráfica y fuente"
#: rc_option_editor.cc:1127
msgid ""
"Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-"
"layout."
msgstr ""
"El ajuste de la escala requiere un reinicio de la aplicación para un "
"rediseño completamente preciso."
#: rc_option_editor.cc:1142
msgid "Scan Time Out"
msgstr "Tiempo de espera de escaneo"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "∞"
msgstr "∞"
#: rc_option_editor.cc:1154
msgid "3 mins"
msgstr "3 mins"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "4 mins"
msgstr "4 mins"
#: rc_option_editor.cc:1159
msgid ""
"Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require "
"more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout."
msgstr ""
"Especificar el tiempo de espera predeterminado para la creación de "
"instancias de plugins. Los plugins que requieran más tiempo de carga serán "
"incluidos en la lista negra. Un valor de 0 desactiva el tiempo de espera."
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Waveform Clip Level (dBFS):"
msgstr "Nivel de recorte de forma de onda (dBFS):"
#: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "Playback (seconds of buffering)"
msgstr "Reproducción (segundos de almacenamiento en búfer)"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "Recording (seconds of buffering)"
msgstr "Grabación (segundos de almacenamiento en búfer)"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Small sessions (4-16 tracks)"
msgstr "Sesiones pequeñas (4-16 pistas)"
#: rc_option_editor.cc:1214
msgid "Medium sessions (16-64 tracks)"
msgstr "Sesiones medianas (16-64 pistas)"
#: rc_option_editor.cc:1215
msgid "Large sessions (64+ tracks)"
msgstr "Sesiones grandes (64+ pistas)"
#: rc_option_editor.cc:1216
msgid "Custom (set by sliders below)"
msgstr ""
"Personalizado (establecido por los controles deslizantes a continuación)"
#: rc_option_editor.cc:1294
msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1"
msgstr ""
"Error de programación: cadena de preajuste de búfer desconocida, índice = %1"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "LTC Output Port:"
msgstr "Puerto de salida LTC:"
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid ""
"The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session "
"is loaded."
msgstr ""
"La salida del generador LTC se conectará automáticamente a este puerto "
"cuando se cargue una sesión."
#: rc_option_editor.cc:1495
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"
#: rc_option_editor.cc:1496
msgid "Control Surface Protocol"
msgstr "Protocolo de superficie de control"
#: rc_option_editor.cc:1505
msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
msgstr "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):"
#: rc_option_editor.cc:1509
msgid "Show Protocol Settings"
msgstr "Mostrar ajustes de protocolo"
#: rc_option_editor.cc:1634
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Control Protocol Settings"
msgstr "Configuración del protocolo de control"
#: rc_option_editor.cc:1685
msgid "Show Video Export Info before export"
msgstr "Mostrar información antes de exportar"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid "Show Video Server Startup Dialog"
msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video"
#: rc_option_editor.cc:1687
msgid "Advanced Setup (remote video server)"
msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)"
#: rc_option_editor.cc:1696
msgid ""
"<b>When enabled</b> an information window with details is displayed before "
"the video-export dialog."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> se muestra una ventana de información con "
"detalles antes del diálogo de exportación de video."
#: rc_option_editor.cc:1702
msgid ""
"<b>When enabled</b> the video server is never launched automatically without "
"confirmation"
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> el servidor de video nunca se inicia "
"automáticamente sin confirmación"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid ""
"<b>When enabled</b> you can specify a custom video-server URL and docroot. - "
"Do not enable this option unless you know what you are doing."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> puede especificar una URL de servidor de video "
"personalizada y una raíz de documentos. - No habilite esta opción a menos "
"que sepa lo que está haciendo."
#: rc_option_editor.cc:1711
msgid "Video Server URL:"
msgstr "URL del servidor de video:"
#: rc_option_editor.cc:1716
msgid ""
"Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://"
"hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when "
"the video-server is running locally"
msgstr ""
"URL base del servidor de vídeo incluyendo el prefijo http. Esta es "
"usualmente 'http://hostname.example.org:1554/' y por defecto es 'http://"
"localhost:1554/' cuando el servidor de vídeo se está ejecutando localmente"
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Video Folder:"
msgstr "Carpeta de videos:"
#: rc_option_editor.cc:1724
msgid ""
"Local path to the video-server document-root. Only files below this "
"directory will be accessible by the video-server. If the server run on a "
"remote host, it should point to a network mounted folder of the server's "
"docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local "
"video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file."
msgstr ""
"Ruta local a la raíz de documentos del servidor de vídeo. Solo los archivos "
"debajo de este directorio serán accesibles por el servidor de vídeo. Si el "
"servidor se ejecuta en un host remoto, debe apuntar a una carpeta montada en "
"red de la raíz de documentos del servidor o dejarse vacía si no está "
"disponible. Se utiliza para el monitor de vídeo local y la exploración de "
"archivos al abrir/añadir un archivo de vídeo."
#: rc_option_editor.cc:1737
msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:"
msgstr ""
"Ruta personalizada al monitor de vídeo (%1) - deje vacío para el valor "
"predeterminado:"
#: rc_option_editor.cc:1751
msgid ""
"Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a "
"restart."
msgstr ""
"Establecer una ruta personalizada al ejecutable del Monitor de Vídeo, "
"cambiar esto requiere un reinicio."
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Set Video Monitor Executable"
msgstr "Establecer ejecutable del Monitor de Vídeo"
#: rc_option_editor.cc:1870
msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)"
msgstr "Columna %1 (Acciones %2 + %3)"
#: rc_option_editor.cc:1994
msgid "MIDI Inputs"
msgstr "Entradas MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2005
msgid "MIDI Outputs"
msgstr "Salidas MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2114
msgid "Name (click twice to edit)"
msgstr "Nombre (haz doble clic para editar)"
#: rc_option_editor.cc:2118
msgid "Music Data"
msgstr "Datos Musicales"
#: rc_option_editor.cc:2119
msgid ""
"If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance "
"data."
msgstr ""
"Si está marcada, %1 considerará que este puerto es una fuente de datos de "
"interpretación musical."
#: rc_option_editor.cc:2126
msgid "Control Data"
msgstr "Datos de Control"
#: rc_option_editor.cc:2127
msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data."
msgstr ""
"Si está marcada, %1 considerará que este puerto es una fuente de datos de "
"control."
#: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135
msgid "Follow Selection"
msgstr "Seguir Selección"
#: rc_option_editor.cc:2136
msgid ""
"If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n"
"%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n"
msgstr ""
"Si está marcada, y \"Entrada MIDI sigue selección\" está habilitada,\n"
"%1 conectará automáticamente la primera pista MIDI seleccionada a este "
"puerto.\n"
#: rc_option_editor.cc:2288
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:2290
msgid "preferences"
msgstr "preferencias"
#: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324
#: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340
#: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359
#: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383
#: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482
#: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852
#: rc_option_editor.cc:4250
msgid "General"
msgstr "General"
#: rc_option_editor.cc:2302
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:2306
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:2311
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:2312
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:2315
msgid "%1 processor"
msgid_plural "%1 processors"
msgstr[0] "procesador %1"
msgstr[1] "procesadores %1"
#: rc_option_editor.cc:2318
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto después de reiniciar %1."
#: rc_option_editor.cc:2324
msgid "Memory Usage"
msgstr "Uso de Memoria"
#: rc_option_editor.cc:2327
msgid "Waveform image cache size (megabytes)"
msgstr "Tamaño de la caché de imágenes de forma de onda (megabytes)"
#: rc_option_editor.cc:2335
msgid ""
"Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which "
"can improve graphical performance."
msgstr ""
"Aumentar el tamaño de la caché utiliza más memoria para almacenar imágenes "
"de forma de onda, lo que puede mejorar el rendimiento gráfico."
#: rc_option_editor.cc:2338
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#: rc_option_editor.cc:2343
msgid "Try to auto-launch audio/midi engine"
msgstr "Intentar iniciar automáticamente el motor de audio/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:2353
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
#: rc_option_editor.cc:2362
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
#: rc_option_editor.cc:2372
msgid "Allow non quarter-note pulse"
msgstr "Permitir pulso que no sea de nota negra"
#: rc_option_editor.cc:2377
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will allow tempo to be expressed in divisions per "
"minute\n"
"<b>When disabled</b> %1 will only allow tempo to be expressed in quarter "
"notes per minute"
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> %1 permitirá que el tempo se exprese en "
"divisiones por minuto\n"
"<b>Cuando está deshabilitado</b> %1 solo permitirá que el tempo se exprese "
"en negras por minuto"
#: rc_option_editor.cc:2383
msgid "GUI Lock"
msgstr "Bloqueo de Interfaz gráfica"
#: rc_option_editor.cc:2387
msgid "Lock timeout (seconds)"
msgstr "Tiempo de espera de bloqueo (segundos)"
#: rc_option_editor.cc:2395
msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)"
msgstr ""
"Bloquear interfaz gráfica después de tantos segundos de inactividad (cero "
"para nunca bloquear)"
#: rc_option_editor.cc:2400
msgid "System Screensaver Mode"
msgstr "Modo de protector de pantalla del sistema"
#: rc_option_editor.cc:2405
msgid "Never Inhibit"
msgstr "Nunca inhibir"
#: rc_option_editor.cc:2406
msgid "Inhibit while Recording"
msgstr "Inhibir durante la grabación"
#: rc_option_editor.cc:2407
msgid "Inhibit while %1 is running"
msgstr "Inhibir mientras %1 está funcionando"
#: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418
#: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436
#: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451
msgid "General/Session"
msgstr "General/Sesión"
#: rc_option_editor.cc:2414
msgid "Options|Undo"
msgstr "Deshacer"
#: rc_option_editor.cc:2421
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:2426
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: rc_option_editor.cc:2431
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:2439
msgid "Drag and drop import always copies files to session"
msgstr ""
"La importación por arrastrar y soltar siempre copia archivos a la sesión"
#: rc_option_editor.cc:2446
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:"
#: rc_option_editor.cc:2454
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
#: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474
msgid "General/Translation"
msgstr "General/Traducción"
#: rc_option_editor.cc:2463
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"
#: rc_option_editor.cc:2467
msgid "Use translations"
msgstr "Usar traducciones"
#: rc_option_editor.cc:2472
msgid ""
"These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for "
"your language preferences)."
msgstr ""
"Estos ajustes solo tendrán efecto después de reiniciar %1 (si está "
"disponible para sus preferencias de idioma)."
#: rc_option_editor.cc:2486
msgid "Prompt for new marker names"
msgstr "Solicitar nombres nuevos para los marcadores"
#: rc_option_editor.cc:2491
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
"nombrar la marca\n"
"\n"
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
"derecho)"
#: rc_option_editor.cc:2496
msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)"
msgstr ""
"Velocidad de desplazamiento automático al arrastrar el cabezal de "
"reproducción (%)"
#: rc_option_editor.cc:2500
msgid "5%"
msgstr "5%"
#: rc_option_editor.cc:2501
msgid "10%"
msgstr "10%"
#: rc_option_editor.cc:2502
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: rc_option_editor.cc:2503
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: rc_option_editor.cc:2509
msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents"
msgstr ""
"Limitar el zoom y la vista de resumen a X minutos más allá de los límites de "
"la sesión"
#: rc_option_editor.cc:2513
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"
#: rc_option_editor.cc:2514
msgid "2 minutes"
msgstr "2 minutos"
#: rc_option_editor.cc:2515
msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"
#: rc_option_editor.cc:2516
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"
#: rc_option_editor.cc:2517
msgid "2 hours"
msgstr "2 horas"
#: rc_option_editor.cc:2518
msgid "24 hours"
msgstr "24 horas"
#: rc_option_editor.cc:2526
msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel"
msgstr "Acercar a la posición del ratón al hacer zoom con la rueda del ratón"
#: rc_option_editor.cc:2535
msgid "Zoom with vertical drag in rulers"
msgstr "Acercar con arrastre vertical en las reglas"
#: rc_option_editor.cc:2543
msgid "Double click zooms to selection"
msgstr "Doble clic para acercar a la selección"
#: rc_option_editor.cc:2551
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
#: rc_option_editor.cc:2559
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
"bordes"
#: rc_option_editor.cc:2567
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:2568
msgid "in all modes"
msgstr "en todos los modos"
#: rc_option_editor.cc:2569
msgid "only in Draw and Internal Edit modes"
msgstr "sólo en modos de dibujo y ediciones internas"
#: rc_option_editor.cc:2574
msgid "Editor Behavior"
msgstr "Comportamiento del Editor"
#: rc_option_editor.cc:2579
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:2586
msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points"
msgstr ""
"Ignorar la posición del clic en el eje Y al agregar nuevos puntos de "
"automatización"
#: rc_option_editor.cc:2592
msgid ""
"<b>When enabled</b> the new points drawn in any automation lane will be "
"placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> los nuevos puntos dibujados en cualquier línea "
"de automatización se colocarán en la línea existente, independientemente de "
"la posición del eje y del ratón."
#: rc_option_editor.cc:2596
msgid "Default fade shape"
msgstr "Forma de fundido predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:2614
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
#: rc_option_editor.cc:2619
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
#: rc_option_editor.cc:2620
msgid "if either encloses the other"
msgstr "Si uno encierra al otro"
#: rc_option_editor.cc:2621
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
#: rc_option_editor.cc:2622
msgid "only if they have identical length, position and layer"
msgstr "solo si tienen la misma duración, posición y capa"
#: rc_option_editor.cc:2628
msgid "Layering model"
msgstr "Modelo de superposición"
#: rc_option_editor.cc:2633
msgid "later is higher"
msgstr "El más reciente arriba"
#: rc_option_editor.cc:2634
msgid "manual layering"
msgstr "superposición manual"
#: rc_option_editor.cc:2641
msgid "After a Separate operation, in Range mode"
msgstr "Después de una operación Separar, en modo de Rango"
#: rc_option_editor.cc:2645
msgid "Clear the Range Selection"
msgstr "Limpiar la selección de rango"
#: rc_option_editor.cc:2646
msgid "Preserve the Range Selection"
msgstr "Preservar la selección de rango"
#: rc_option_editor.cc:2647
msgid ""
"Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)"
msgstr ""
"Forzar la selección de las regiones bajo el rango. (esto puede causar un "
"cambio de herramienta)"
#: rc_option_editor.cc:2652
msgid "After a Split operation, in Object mode"
msgstr "Después de una operación Dividir, en modo Objeto"
#: rc_option_editor.cc:2657
msgid "Clear the Region Selection"
msgstr "Limpiar la selección de región"
#: rc_option_editor.cc:2658
msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point"
msgstr ""
"Seleccionar solo las regiones recién creadas ANTES del punto de división"
#: rc_option_editor.cc:2659
msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point"
msgstr ""
"Seleccionar solo las regiones recién creadas DESPUÉS del punto de división"
#: rc_option_editor.cc:2660
msgid "Select the newly-created regions"
msgstr "Seleccionar las regiones recién creadas"
#: rc_option_editor.cc:2664
msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions"
msgstr ""
"Preservar la selección existente Y seleccionar todas las regiones recién "
"creadas"
#: rc_option_editor.cc:2668
msgid "General Snap options:"
msgstr "Opciones generales de ajuste:"
#: rc_option_editor.cc:2673
msgid "Snap Threshold (pixels)"
msgstr "Umbral de ajuste (píxeles)"
#: rc_option_editor.cc:2683
msgid "Show \"snapped cursor\""
msgstr "Mostrar \"cursor ajustado\""
#: rc_option_editor.cc:2691
msgid "Snap rubberband selection to grid"
msgstr "Ajustar la selección de banda elástica a la cuadrícula"
#: rc_option_editor.cc:2699
msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools"
msgstr ""
"La cuadrícula cambia a la selección alternativa para las herramientas de "
"edición interna"
#: rc_option_editor.cc:2707
msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection"
msgstr ""
"Las reglas cambian automáticamente para seguir la selección del modo de "
"cuadrícula"
#: rc_option_editor.cc:2712
msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:"
msgstr "Cuando \"Ajustar\" está habilitado, ajustar a:"
#: rc_option_editor.cc:2726
msgid "Region Sync Points"
msgstr "Puntos de sincronización de región"
#: rc_option_editor.cc:2734
msgid "Region Starts"
msgstr "Inicios de región"
#: rc_option_editor.cc:2742
msgid "Region Ends"
msgstr "Finales de región"
#: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757
msgid "Editor/Modifiers"
msgstr "Editor/Modificadores"
#: rc_option_editor.cc:2755
msgid "Keyboard Modifiers"
msgstr "Modificadores de teclado"
#: rc_option_editor.cc:2766
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:2776
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:2784
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:2792
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:2800
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:2807
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:2812
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Post-fader (AFL) "
#: rc_option_editor.cc:2813
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:2819
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:2824
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2825
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2831
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:2836
msgid "immediately post-fader"
msgstr "inmediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2837
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
#: rc_option_editor.cc:2841
msgid "Default Track / Bus Muting Options"
msgstr "Opciones predeterminadas de silencio de pista/bus"
#: rc_option_editor.cc:2846
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:2854
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:2862
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:2870
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:2876
msgid "Send Routing"
msgstr "Ruteado de envíos"
#: rc_option_editor.cc:2880
msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default"
msgstr ""
"Enlazar panorámicas de envíos auxiliares y externos con el panorámico "
"principal de forma predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913
#: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944
#: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966
msgid "Signal Flow"
msgstr "Flujo de señal"
#: rc_option_editor.cc:2891
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:2897
msgid "via Audio Driver"
msgstr "a través del controlador de audio"
#: rc_option_editor.cc:2903
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:2909
msgid "Auto Input does 'talkback'"
msgstr "Entrada automática hace 'talkback'"
#: rc_option_editor.cc:2915
msgid ""
"<b>When enabled</b>, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always "
"monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b>, y Transport->Entrada automática está "
"habilitado, %1 siempre monitorizará las entradas de audio cuando el "
"transporte esté detenido, incluso si las pistas no están armadas."
#: rc_option_editor.cc:2920
msgid "Track and Bus Connections"
msgstr "Conexiones de Pista y Bus"
#: rc_option_editor.cc:2924
msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports"
msgstr ""
"Conectar automáticamente el bus de salida principal (principal o monitor) a "
"los puertos físicos"
#: rc_option_editor.cc:2930
msgid ""
"<b>When enabled</b> the main output bus is auto-connected to the first N "
"physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output "
"is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output "
"is directly used for playback."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b>, el bus de salida principal se conecta "
"automáticamente a los primeros N puertos físicos. Si la sesión tiene una "
"sección de monitor, la salida del bus de monitor se conecta a los puertos de "
"reproducción de hardware, de lo contrario, la salida del bus maestro se "
"utiliza directamente para la reproducción."
#: rc_option_editor.cc:2936
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:2941
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:2948
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:2953
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:2954
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:2961
msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses"
msgstr "Usar 'E/S Estrictas' para nuevas pistas o buses"
#: rc_option_editor.cc:2975
msgid "Buffering"
msgstr "Almacenamiento en búfer"
#: rc_option_editor.cc:2979
msgid "Denormals"
msgstr "Subnormales"
#: rc_option_editor.cc:2984
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar polarización de CC para proteger contra subnormales"
#: rc_option_editor.cc:2991
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:2997
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:3003
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:3010
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:3017
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:3026
msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart."
msgstr ""
"Los cambios pueden no ser efectivos hasta que se reinicie el motor de audio."
#: rc_option_editor.cc:3035
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:3043
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:3055
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:3066
msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor"
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
#: rc_option_editor.cc:3075
msgid "Virtual Keyboard Layout"
msgstr "Diseño de teclado virtual"
#: rc_option_editor.cc:3080
msgid "QWERTY"
msgstr "QWERTY"
#: rc_option_editor.cc:3081
msgid "QWERTZ"
msgstr "QWERTZ"
#: rc_option_editor.cc:3082
msgid "AZERTY"
msgstr "AZERTY"
#: rc_option_editor.cc:3083
msgid "DVORAK"
msgstr "DVORAK"
#: rc_option_editor.cc:3084
msgid "QWERTY Single"
msgstr "QWERTY Simple"
#: rc_option_editor.cc:3085
msgid "QWERTZ Single"
msgstr "QWERTZ simple"
#: rc_option_editor.cc:3090
msgid "MIDI Port Options"
msgstr "Opciones de Puerto MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3095
msgid "MIDI input follows MIDI track selection"
msgstr "La entrada MIDI sigue la selección de la pista MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3111
msgid "Enable metronome only while recording"
msgstr "Habilitar metrónomo solo durante la grabación"
#: rc_option_editor.cc:3117
msgid ""
"<b>When enabled</b> the metronome will remain silent if %1 is <b>not "
"recording</b>."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> el metrónomo permanecerá en silencio si %1 "
"<b>no está grabando</b>."
#: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155
#: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201
#: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236
#: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267
#: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277
msgid "Preferences|Metering"
msgstr "Medición"
#: rc_option_editor.cc:3128
msgid "Peak hold time"
msgstr "Tiempo de retención de pico"
#: rc_option_editor.cc:3134
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:3135
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:3136
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:3142
msgid "DPM fall-off"
msgstr "Caída de DPM"
#: rc_option_editor.cc:3148
msgid "slowest [6.6dB/sec]"
msgstr "más lento [6.6dB/seg]"
#: rc_option_editor.cc:3149
msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)"
msgstr "lento [8.6dB/seg] (BBC PPM, EBU PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3150
msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)"
msgstr "moderado [12.0dB/seg] (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3151
msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
msgstr "medio [13.3dB/seg] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)"
#: rc_option_editor.cc:3152
msgid "fast [20dB/sec]"
msgstr "rápido [20dB/seg]"
#: rc_option_editor.cc:3153
msgid "very fast [32dB/sec]"
msgstr "muy rápido [32dB/seg]"
#: rc_option_editor.cc:3159
msgid "Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Nivel de alineación del medidor; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180
msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)"
#: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181
msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)"
#: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182
msgid "-18dBFS (EBU, BBC)"
msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)"
#: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183
msgid "-15dBFS (DIN)"
msgstr "-15dBFS (DIN)"
#: rc_option_editor.cc:3169
msgid ""
"Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference "
"level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter."
msgstr ""
"Configurar marcas de medidor y punto de rodilla de color para DPM de escala "
"dBFS, establecer nivel de referencia para medidores IEC1/Nórdico, IEC2 PPM y "
"VU."
#: rc_option_editor.cc:3175
msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu"
msgstr "Nivel de alineación del medidor IEC1/DIN; 0dBu"
#: rc_option_editor.cc:3185
msgid "Reference level for IEC1/DIN meter."
msgstr "Nivel de referencia para medidor IEC1/DIN."
#: rc_option_editor.cc:3191
msgid "VU Meter standard"
msgstr "Estándar de medidor VU"
#: rc_option_editor.cc:3196
msgid "0VU = -2dBu (France)"
msgstr "0VU = -2dBu (Francia)"
#: rc_option_editor.cc:3197
msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)"
msgstr "0VU = 0dBu (América del Norte, Australia)"
#: rc_option_editor.cc:3198
msgid "0VU = +4dBu (standard)"
msgstr "0VU = +4dBu (estándar)"
#: rc_option_editor.cc:3199
msgid "0VU = +8dBu"
msgstr "0VU = +8dBu"
#: rc_option_editor.cc:3204
msgid "Peak indicator threshold [dBFS]"
msgstr "Umbral del indicador de pico [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3212
msgid ""
"Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak "
"indicator will flash red."
msgstr ""
"Especificar el nivel de señal de audio en dBFS a partir del cual el "
"indicador de pico del medidor parpadeará en rojo."
#: rc_option_editor.cc:3216
msgid "Default Meter Types"
msgstr "Tipos de Medidor Predeterminados"
#: rc_option_editor.cc:3217
msgid ""
"These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, "
"this will be when a new session is created."
msgstr ""
"Estos ajustes se aplican a las pistas y buses recién creados. Para el bus "
"principal, esto será cuando se cree una nueva sesión."
#: rc_option_editor.cc:3223
msgid "Default Meter Type for Master Bus"
msgstr "Tipo de medidor predeterminado para el bus principal"
#: rc_option_editor.cc:3241
msgid "Default meter type for busses"
msgstr "Tipo de medidor predeterminado para buses"
#: rc_option_editor.cc:3258
msgid "Default meter type for tracks"
msgstr "Tipo de medidor predeterminado para pistas"
#: rc_option_editor.cc:3267
msgid "Post Export Analysis"
msgstr "Análisis Post Exportación"
#: rc_option_editor.cc:3272
msgid "Save loudness analysis as image file after export"
msgstr ""
"Guardar análisis de sonoridad como archivo de imagen después de la "
"exportación"
#: rc_option_editor.cc:3280
msgid "Save Mixer screenshot after export"
msgstr "Guardar captura del mezclador después de la exportación"
#: rc_option_editor.cc:3291
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:3296
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b>, si %1 <b>no está grabando</b>, detendrá el "
"transporte cuando llegue al marcador de final de sesión actual.\n"
"<b>Cuando está deshabilitado</b>, %1 continuará pasando el marcador de final "
"de sesión en todo momento"
#: rc_option_editor.cc:3304
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:3310
msgid ""
"<b>When enabled</b> master record will remain engaged when the transport "
"transitions to stop.\n"
"<b>When disabled</b> master record will be disabled when the transport "
"transitions to stop."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b>, la grabación maestra permanecerá activada "
"cuando el transporte pase a detenerse.\n"
"<b>Cuando está deshabilitado</b>, la grabación maestra se desactivará cuando "
"el transporte pase a detenerse."
#: rc_option_editor.cc:3314
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
#: rc_option_editor.cc:3318
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> esto evitará que detengas accidentalmente la "
"grabación de pistas específicas durante una toma."
#: rc_option_editor.cc:3323
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:3328
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will reduce the unpleasant increase in perceived "
"volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of "
"audio"
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> esto reducirá el desagradable aumento de "
"volumen percibido que se produce al avanzar o retroceder rápidamente a "
"través de algunos tipos de audio"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: rc_option_editor.cc:3334
msgid "Preroll"
msgstr "Pre-rollo"
#: rc_option_editor.cc:3339
msgid ""
"The amount of preroll to apply when <b>Play with Preroll</b> or <b>Record "
"with Preroll</b>is initiated.\n"
"\n"
"If <b>Follow Edits</b> is enabled, the preroll is applied to the playhead "
"position when a region is selected or trimmed."
msgstr ""
"La cantidad de pre-rollo que se aplicará cuando se inicie <b>Reproducir con "
"pre-rollo</b> o <b>Grabar con pre-rollo</b>.\n"
" Si <b>Seguir ediciones</b> está habilitado, el pre-rollo se aplicará a la "
"posición de la cabeza de reproducción cuando se seleccione o recorte una "
"región."
#: rc_option_editor.cc:3341
msgid "4 Bars"
msgstr "4 Compases"
#: rc_option_editor.cc:3342
msgid "2 Bars"
msgstr "2 compases"
#: rc_option_editor.cc:3343
msgid "1 Bar"
msgstr "1 compás"
#: rc_option_editor.cc:3344
msgid "0 (no pre-roll)"
msgstr "0 (sin pre-rollo)"
#: rc_option_editor.cc:3345
msgid "0.1 second"
msgstr "0,1 segundos"
#: rc_option_editor.cc:3346
msgid "0.25 second"
msgstr "0,25 segundos"
#: rc_option_editor.cc:3347
msgid "0.5 second"
msgstr "0,5 segundos"
#: rc_option_editor.cc:3348
msgid "1.0 second"
msgstr "1,0 segundos"
#: rc_option_editor.cc:3349
msgid "2.0 seconds"
msgstr "2,0 segundos"
#: rc_option_editor.cc:3353
msgid "Looping"
msgstr "Repetición (bucle)"
#: rc_option_editor.cc:3357
msgid "Play loop is a transport mode"
msgstr "La reproducción en bucle es un modo de transporte"
#: rc_option_editor.cc:3362
msgid ""
"<b>When enabled</b> the loop button does not start playback but forces "
"playback to always play the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the loop button starts playing the loop, but stop then "
"cancels loop playback"
msgstr ""
"<b>Si está habilitado</b> se reproduce el bucle sin parar aunque el botón de "
"bucle no inicia la reproducción\n"
"\n"
"<b>Si está deshabilitado</b> el botón de bucle inicia la reproducción del "
"rango de bucle pero se para al finalizar éste"
#: rc_option_editor.cc:3371
msgid "Loop Fades"
msgstr "Fundidos de Bucle"
#: rc_option_editor.cc:3375
msgid "No fades at loop boundaries"
msgstr "Sin fundidos en los límites del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3376
msgid "Fade out at loop end"
msgstr "Fundido de salida al final del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3377
msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end"
msgstr ""
"Fundido de entrada al inicio del bucle y fundido de salida al final del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3378
msgid "Cross-fade loop end and start"
msgstr "Cruzar el fundido del final y el principio del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3380
msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries"
msgstr "Opciones para fundidos/cruzados en los límites del bucle"
#: rc_option_editor.cc:3382
msgid "Dropout (xrun) Handling"
msgstr "Manejo de caídas de audio (xrun)"
#: rc_option_editor.cc:3385
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:3390
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
"un x-run"
#: rc_option_editor.cc:3396
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:3404
msgid "Reset x-run counter when starting to record"
msgstr "Restablecer el contador de x-run al comenzar a grabar"
#: rc_option_editor.cc:3417
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
"Ajustar la tasa de fotogramas del video de la sesión al código de tiempo "
"externo"
#: rc_option_editor.cc:3423
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Esta opción controla el valor de la tasa de fotogramas del video <i>mientras "
"se sigue</i> una fuente de código de tiempo externa.\n"
"\n"
"<b>Cuando está habilitada</b> la tasa de fotogramas del video de la sesión "
"se cambiará para coincidir con la de la fuente de código de tiempo externa "
"seleccionada.\n"
"\n"
"<b>Cuando está deshabilitada</b> la tasa de fotogramas del video de la "
"sesión no se cambiará para coincidir con la de la fuente de código de tiempo "
"externa seleccionada. En su lugar, la indicación de la tasa de fotogramas en "
"el reloj principal parpadeará en rojo y %1 convertirá entre el estándar de "
"código de tiempo externo y el estándar de la sesión."
#: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450
#: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464
msgid "Transport/LTC"
msgstr "Transporte/LTC"
#: rc_option_editor.cc:3431
msgid "Linear Timecode (LTC) Generator"
msgstr "Generador de Código de Tiempo Lineal (LTC)"
#: rc_option_editor.cc:3436
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilitar generador LTC (Código de Tiempo)"
#: rc_option_editor.cc:3443
msgid "Send LTC while stopped"
msgstr "Enviar LTC (Código de Tiempo) mientras está detenido"
#: rc_option_editor.cc:3449
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> %1 continuará enviando información de LTC "
"(Código de Tiempo) incluso cuando el transporte (cabezal de reproducción) no "
"esté en movimiento"
#: rc_option_editor.cc:3452
msgid "LTC generator level [dBFS]"
msgstr "Nivel del generador de LTC (Código de Tiempo) [dBFS]"
#: rc_option_editor.cc:3460
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Especifica el volumen pico de la señal LTC generada en dBFS. Un valor "
"recomendado es 0 dBu ^= -18 dBFS en un sistema calibrado según la norma EBU"
#: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476
#: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495
#: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513
#: rc_option_editor.cc:3522
msgid "Transport/MIDI"
msgstr "Transporte/MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3466
msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator"
msgstr "Generador de Reloj de Pulso MIDI (MCLK)"
#: rc_option_editor.cc:3471
msgid "Enable Mclk generator"
msgstr "Habilitar generador de MCLK"
#: rc_option_editor.cc:3476
msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator"
msgstr "Generador de Código de Tiempo MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:3481
msgid "Enable MTC Generator"
msgstr "Habilitar generador de MTC"
#: rc_option_editor.cc:3489
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
"MTC"
#: rc_option_editor.cc:3495
msgid "MIDI Machine Control (MMC)"
msgstr "Control de Máquinas MIDI (MMC)"
#: rc_option_editor.cc:3500
msgid "Respond to MMC commands"
msgstr "Responder a los comandos MMC"
#: rc_option_editor.cc:3508
msgid "Send MMC commands"
msgstr "Enviar comandos MMC"
#: rc_option_editor.cc:3516
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:3525
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:3541
msgid "Scan/Discover"
msgstr "Escanear/Descubrir"
#: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685
msgid "Scan for Plugins"
msgstr "Escanear plugins"
#: rc_option_editor.cc:3553
msgid "Always Display Plugin Scan Progress"
msgstr "Mostrar siempre el progreso de escaneado de plugins"
#: rc_option_editor.cc:3559
msgid ""
"<b>When enabled</b> a popup window showing plugin scan progress is displayed "
"for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)"
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> se muestra una ventana emergente que muestra "
"el progreso del escaneo del plugin para la indexación (carga de caché) y el "
"descubrimiento (detección de nuevos plugins)."
#: rc_option_editor.cc:3564
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte está parado"
#: rc_option_editor.cc:3570
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be reset at transport stop. When disabled "
"plugins will be left unchanged at transport stop.\n"
"\n"
"This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b>, los plugins se restablecerán al detener el "
"transporte. Cuando está deshabilitado, los plugins permanecerán sin cambios "
"al detener el transporte.\n"
"\n"
"Esto afecta principalmente a plugins con un \"tail\" (decadencia), como los "
"reverberadores."
#: rc_option_editor.cc:3574
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Los plugins nuevos inician activados"
#: rc_option_editor.cc:3580
msgid ""
"<b>When enabled</b> plugins will be activated when they are added to tracks/"
"busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to "
"tracks/busses"
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b>, los plugins se activarán cuando se añadan a "
"las pistas/buses. Cuando está deshabilitado, los plugins permanecerán "
"inactivos cuando se añadan a las pistas/buses"
#: rc_option_editor.cc:3584
msgid "Limit automatable parameters per plugin"
msgstr "Limitar los parámetros automatizables por plugin"
#: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin límites"
#: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034
msgid "64 parameters"
msgstr "64 parámetros"
#: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035
msgid "128 parameters"
msgstr "128 parámetros"
#: rc_option_editor.cc:3591
msgid "256 parameters"
msgstr "256 parámetros"
#: rc_option_editor.cc:3592
msgid "512 parameters"
msgstr "512 parámetros"
#: rc_option_editor.cc:3593
msgid "999 parameters"
msgstr "999 parámetros"
#: rc_option_editor.cc:3596
msgid ""
"Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option "
"limits the number of parameters that can are listed as automatable without "
"restricting the number of total controls.\n"
"\n"
"This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists "
"for plugins with a large number of control ports.\n"
"\n"
"Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on "
"session-reload. Already automated parameters are retained."
msgstr ""
"Algunos plugins exponen una cantidad excesiva de entradas de control. Esta "
"opción limita el número de parámetros que se pueden listar como "
"automatizables sin restringir la cantidad total de controles.\n"
"\n"
"Esto reduce la latencia en la interfaz gráfica de usuario y acorta las "
"listas desplegables excesivamente largas de plugins con un gran número de "
"puertos de control.\n"
"\n"
"Nota: Esto solo afecta a los plugins añadidos recientemente y se aplica al "
"plugin al recargar la sesión. Los parámetros ya automatizados se mantienen."
#: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614
#: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640
#: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654
#: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672
msgid "Plugins/VST"
msgstr "Plugins/VST"
#: rc_option_editor.cc:3600
msgid "VST"
msgstr "VST"
#: rc_option_editor.cc:3610
msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)"
msgstr "Habilitar soporte para VST en Mac (requiere reinicio o re-escanear)"
#: rc_option_editor.cc:3619
msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start"
msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación"
#: rc_option_editor.cc:3625
msgid ""
"<b>When enabled</b> new VST plugins are searched, tested and added to the "
"cache index on application start. When disabled new plugins will only be "
"available after triggering a 'Scan' manually"
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> los nuevos plugins VST se buscarán, probarán y "
"agregarán al índice de caché al iniciar la aplicación. Cuando está "
"deshabilitado, los nuevos plugins solo estarán disponibles después de "
"realizar un 'Escaneo' manualmente"
#: rc_option_editor.cc:3631
msgid "Verbose Plugin Scan"
msgstr "Escaneo de Plugins Detallado"
#: rc_option_editor.cc:3637
msgid ""
"<b>When enabled</b> additional information for every plugin is added to the "
"Log Window."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> se agrega información adicional de cada plugin "
"a la ventana de registro."
#: rc_option_editor.cc:3645
msgid "VST Cache:"
msgstr "VST Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3650
msgid "VST Blacklist:"
msgstr "Lista negra de VST:"
#: rc_option_editor.cc:3657
msgid "Linux VST Path:"
msgstr "Ruta de VST en Linux:"
#: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#: rc_option_editor.cc:3671
msgid "Windows VST Path:"
msgstr "Ruta de VST en Windows:"
#: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695
#: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704
msgid "Plugins/Audio Unit"
msgstr "Plugins/Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3682
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: rc_option_editor.cc:3691
msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start"
msgstr ""
"Escanear en busca de [nuevos] plugins AudioUnit al iniciar la aplicación"
#: rc_option_editor.cc:3697
msgid ""
"<b>When enabled</b> Audio Unit Plugins are discovered on application start. "
"When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' "
"manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash "
"during plugin discovery will disable it."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> los plugins AudioUnit se detectarán al iniciar "
"la aplicación. Cuando está deshabilitado, los plugins AU solo estarán "
"disponibles después de realizar un 'Escaneo' manualmente. El primer escaneo "
"exitoso habilitará el auto-escaneo de AU. Cualquier fallo durante el "
"descubrimiento de plugins deshabilitará esta función."
#: rc_option_editor.cc:3702
msgid "AU Cache:"
msgstr "AU Cache:"
#: rc_option_editor.cc:3707
msgid "AU Blacklist:"
msgstr "Lista negra de AU:"
#: rc_option_editor.cc:3711
msgid "LV1/LV2"
msgstr "LV1/LV2"
#: rc_option_editor.cc:3715
msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists"
msgstr "Ocultar plugins LADSPA (LV1) si existe un plugin LV2 correspondiente"
#: rc_option_editor.cc:3722
msgid "Plugin GUI"
msgstr "Interfaz gráfica de Plugin"
#: rc_option_editor.cc:3726
msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin"
msgstr ""
"Abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando se añade un nuevo plugin"
#: rc_option_editor.cc:3735
msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default"
msgstr "Mostrar el display en línea del plugin de forma predeterminada"
#: rc_option_editor.cc:3742
msgid ""
"Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline "
"display mode"
msgstr ""
"No abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando éste tiene display en "
"línea"
#: rc_option_editor.cc:3749
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: rc_option_editor.cc:3753
msgid "Ask to replace existing instrument plugin"
msgstr "Preguntar para reemplazar plugin de instrumento existente"
#: rc_option_editor.cc:3761
msgid "Interactively configure instrument plugins on insert"
msgstr ""
"Configurar los plugins de instrumentos de forma interactiva al insertarlo"
#: rc_option_editor.cc:3767
msgid ""
"<b>When enabled</b> show a dialog to select instrument channel configuration "
"before adding a multichannel plugin."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> se mostrará un diálogo para seleccionar la "
"configuración del canal de instrumento antes de añadir un plugin multicanal."
#: rc_option_editor.cc:3774
msgid "Graphics Acceleration"
msgstr "Aceleración Gráfica"
#: rc_option_editor.cc:3780
msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)"
msgstr "Deshabilitar aceleración gráfica por hardware (requiere reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:3786
msgid ""
"Render large parts of the application user-interface in software, instead of "
"using 2D-graphics acceleration.\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Renderizar partes grandes de la interfaz de usuario de la aplicación en "
"software, en lugar de utilizar aceleración gráfica 2D.\n"
"Esto requiere reiniciar %1 para que tenga efecto"
#: rc_option_editor.cc:3793
msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)"
msgstr "Posiblemente mejorar el rendimiento gráfico lento (requiere reinicio)."
#: rc_option_editor.cc:3798
msgid ""
"Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy "
"gradients patch\").\n"
"This requires restarting %1 before having an effect"
msgstr ""
"Desactiva el renderizado de gradientes por hardware en controladores de "
"video defectuosos (\"parche de gradientes defectuosos\").\n"
"Esto requiere reiniciar %1 para que tenga efecto"
#: rc_option_editor.cc:3801
msgid "Graphical User Interface"
msgstr "Interfaz Gráfica de Usuario (GUI)"
#: rc_option_editor.cc:3806
msgid "Highlight widgets on mouseover"
msgstr "Resaltar widgets al pasar el ratón por encima"
#: rc_option_editor.cc:3814
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
#: rc_option_editor.cc:3821
msgid "Update clocks at TC Frame rate"
msgstr "Actualizar relojes a la tasa de fotogramas del código de tiempo (TC)"
#: rc_option_editor.cc:3826
msgid ""
"<b>When enabled</b> clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> clock displays are updated only every 100ms."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> las pantallas de reloj se actualizan en cada "
"fotograma de código de tiempo (fps).\n"
"\n"
"<b>Cuando está deshabilitado</b> las pantallas de reloj se actualizan solo "
"cada 100 ms."
#: rc_option_editor.cc:3834
msgid "Blink Rec-Arm buttons"
msgstr "Parpadear al grabar-Armar botones"
#: rc_option_editor.cc:3842
msgid "Blink Alert Indicators"
msgstr "Hacer parpadear los indicadores de alerta"
#: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861
#: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888
#: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908
#: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940
#: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952
#: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970
#: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995
msgid "Appearance/Editor"
msgstr "Apariencia/Editor"
#: rc_option_editor.cc:3856
msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)"
msgstr "Usar barras de resaltado para el nombre de región (requiere reiniciar)"
#: rc_option_editor.cc:3864
msgid "Region color follows track color"
msgstr "El color de la región sigue el color de la pista"
#: rc_option_editor.cc:3872
msgid "Show Region Names"
msgstr "Mostrar nombres de las regiones"
#: rc_option_editor.cc:3879
msgid "Add a visual gap below Audio Regions"
msgstr "Agregar un espacio visual debajo de las regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:3888
msgid "Waveforms"
msgstr "Formas de onda"
#: rc_option_editor.cc:3894
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:3903
msgid "Show waveforms while recording"
msgstr "Mostrar formas de onda mientras se graba"
#: rc_option_editor.cc:3911
msgid "Show waveform clipping"
msgstr "Mostrar recortes de la forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:3920
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:3925
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:3926
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:3932
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:3937
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:3938
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:3942
msgid "Editor Meters"
msgstr "Medidores de Editor"
#: rc_option_editor.cc:3947
msgid "Show meters in track headers"
msgstr "Mostrar medidores en los encabezados de pista"
#: rc_option_editor.cc:3955
msgid "Limit track header meters to stereo"
msgstr "Limitar los medidores en los encabezados de pista a estéreo"
#: rc_option_editor.cc:3960
msgid "MIDI Regions"
msgstr "Regiones MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3965
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDI como 0"
#: rc_option_editor.cc:3973
msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions"
msgstr "No mostrar mensajes SysEx periódicos (MTC, MMC) en las regiones MIDI"
#: rc_option_editor.cc:3982
msgid "Show velocity horizontally inside notes"
msgstr "Mostrar la velocidad horizontalmente dentro de las notas"
#: rc_option_editor.cc:3990
msgid "Use colors to show note velocity"
msgstr "Usar colores para mostrar la velocidad de las notas"
#: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036
#: rc_option_editor.cc:4038
msgid "Appearance/Mixer"
msgstr "Apariencia/Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:4010
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Canal de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:4020
msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default"
msgstr "Usar tiras estrechas en el mezclador para las nuevas tiras por defecto"
#: rc_option_editor.cc:4027
msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin"
msgstr "Limitar los controles de la tira de mezclador en línea por plugin"
#: rc_option_editor.cc:4032
msgid "16 parameters"
msgstr "16 parámetros"
#: rc_option_editor.cc:4033
msgid "32 parameters"
msgstr "32 parámetros"
#: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050
#: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075
#: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100
#: rc_option_editor.cc:4107
msgid "Appearance/Toolbar"
msgstr "Apariencia/Barra de herramientas"
#: rc_option_editor.cc:4040
msgid "Main Transport Toolbar Items"
msgstr "Elementos de la barra de herramientas del transporte principal"
#: rc_option_editor.cc:4045
msgid "Display Record/Punch Options"
msgstr "Mostrar opciones de grabación/punch"
#: rc_option_editor.cc:4053
msgid "Display Monitor Options"
msgstr "Mostrar opciones de monitoreo"
#: rc_option_editor.cc:4061
msgid "Display Latency Compensation Info"
msgstr "Mostrar información de compensación de latencia"
#: rc_option_editor.cc:4069
msgid "Display Selection Clock"
msgstr "Mostrar reloj de selección"
#: rc_option_editor.cc:4078
msgid "Display Secondary Clock"
msgstr "Mostrar reloj secundario"
#: rc_option_editor.cc:4087
msgid "Display Navigation Timeline"
msgstr "Mostrar línea de tiempo de navegación"
#: rc_option_editor.cc:4095
msgid "Display Master Level Meter"
msgstr "Mostrar medidor de nivel maestro"
#: rc_option_editor.cc:4102
msgid "Display Action-Buttons"
msgstr "Mostrar botones de acción"
#: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121
#: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154
#: rc_option_editor.cc:4166
msgid "Appearance/Theme"
msgstr "Apariencia/Tema"
#: rc_option_editor.cc:4112
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: rc_option_editor.cc:4116
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
#: rc_option_editor.cc:4123
msgid "Draw \"boxy\" buttons"
msgstr "Dibujar botones \"cuadrados\""
#: rc_option_editor.cc:4130
msgid "LED meter style"
msgstr "Estilo de medidor LED"
#: rc_option_editor.cc:4138
msgid "Waveforms color gradient depth"
msgstr "Gradiente de color de las ondas"
#: rc_option_editor.cc:4148
msgid "Timeline item gradient depth"
msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo"
#: rc_option_editor.cc:4159
msgid "Icon Set"
msgstr "Conjunto de iconos"
#: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171
msgid "Appearance/Colors"
msgstr "Apariencia/Colores"
#: rc_option_editor.cc:4169
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: rc_option_editor.cc:4175
msgid "Various Workarounds for Windowing Systems"
msgstr "Varias Soluciones Alternativas para Sistemas de Ventanas"
#: rc_option_editor.cc:4177
msgid ""
"Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with "
"each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n"
"\n"
"You can adjust the options, below, to change how application windows and "
"dialogs behave.\n"
"\n"
"These settings will only take effect after %1 is restarted.\n"
"\t"
msgstr ""
"Las reglas para cerrar, minimizar, maximizar y mantener en la parte superior "
"pueden variar con cada versión de tu sistema operativo y con las "
"preferencias que hayas configurado en tu sistema operativo.\n"
"\n"
"Puedes ajustar las opciones a continuación para cambiar el comportamiento de "
"las ventanas y diálogos de las aplicaciones.\n"
"\n"
"\n"
"Estas configuraciones solo tendrán efecto después de reiniciar %1..\n"
"\t"
#: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204
#: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229
msgid "Appearance/Quirks"
msgstr "Apariencia/Rarezas"
#: rc_option_editor.cc:4187
msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop"
msgstr ""
"Utiliza la información de visibilidad proporcionada por tu Gestor de "
"Ventanas/Escritorio"
#: rc_option_editor.cc:4192
msgid ""
"If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try "
"changing this setting."
msgstr ""
"Si tienes problemas para alternar entre las ventanas ocultas del Editor y el "
"Mezclador, intenta cambiar esta configuración."
#: rc_option_editor.cc:4198
msgid "All floating windows are dialogs"
msgstr "Todas las ventanas flotantes son diálogos"
#: rc_option_editor.cc:4203
msgid ""
"Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using "
"\"Utility\" for some.\n"
"This may help with some window managers."
msgstr ""
"Marca todas las ventanas flotantes como tipo \"Diálogo\" en lugar de usar "
"\"Utilidad\" para algunas.\n"
"Esto puede ayudar con algunos gestores de ventanas."
#: rc_option_editor.cc:4208
msgid "Transient windows follow front window."
msgstr "Las ventanas transitorias siguen a la ventana frontal."
#: rc_option_editor.cc:4213
msgid ""
"Make transient windows follow the front window when toggling between the "
"editor and mixer."
msgstr ""
"Hacer que las ventanas transitorias seguir la ventana frontal al alternar "
"entre el editor y el mezclador."
#: rc_option_editor.cc:4220
msgid "Float detached monitor-section window"
msgstr "Flotar ventana de sección de monitor desprendida"
#: rc_option_editor.cc:4225
msgid ""
"When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay "
"in front."
msgstr ""
"Al desacoplar la sección de monitoreo, marcarla como ventana de \"Utilidad\" "
"para que permanezca al frente."
#: rc_option_editor.cc:4232
msgid "Video Server"
msgstr "Servidor de video"
#: rc_option_editor.cc:4318
msgid "Set Linux VST Search Path"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST"
#: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348
msgid "Re-scan Plugins now?"
msgstr "¿Volver a escanear los plugins ahora?"
#: rc_option_editor.cc:4340
msgid "Set Windows VST Search Path"
msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST"
#: region_editor.cc:88
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:105
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:107
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:111
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:113
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:175
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:292
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:312
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:335
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región"
#: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:44
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "EditorDeOrdenDeCapasDeRegión"
#: region_layering_order_editor.cc:57
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:106
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:278
msgid "SilenceText"
msgstr "TextoDeSilencio"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:299 region_view.cc:318
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:302
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:304
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:321
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Volver "
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:62
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:65
msgid "Spectral Flux"
msgstr "Flujo espectral"
#: rhythm_ferret.cc:71
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:74
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:80
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:86
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:125
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:129
msgid "Trigger gap (postproc)"
msgstr "Brecha de activación (postproc)"
#: rhythm_ferret.cc:134
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:144
msgid "Min Inter-Onset Time"
msgstr "Tiempo Mínimo Entre Inicios"
#: rhythm_ferret.cc:151
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:155
msgid "Cut Pos Threshold"
msgstr "Cortar umbral posterior"
#: rhythm_ferret.cc:160
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:397
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
#: route_group_dialog.cc:49
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:50
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "Record enable"
msgstr "Activar grabación"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "Active state"
msgstr "Estado activo"
#: route_group_dialog.cc:60
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:101
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:191
msgid "The group name is not unique. Please use a different name."
msgstr "El nombre del grupo no es único. Por favor, usa un nombre diferente."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:198
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "route display list item for renamed route not found!"
#: route_params_ui.cc:438
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:462
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "RTAV|G"
msgstr "G"
#: route_time_axis.cc:116
msgid "RTAV|P"
msgstr "P"
#: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76
msgid "RTAV|A"
msgstr "A"
#: route_time_axis.cc:203
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)"
#: route_time_axis.cc:206
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:277
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_time_axis.cc:287
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
#: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:570
msgid "Processor automation"
msgstr "Automatización de procesadores"
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: route_time_axis.cc:604
msgid "Pan"
msgstr "Paneo"
#: route_time_axis.cc:666
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:672
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:680
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:743
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:752
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
#: route_time_axis.cc:755
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:763
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:768
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:773
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:1070
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1071
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción."
#: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179
msgid "Given playlist name is not unique."
msgstr "El nombre de la lista de reproducción proporcionada no es único."
#: route_time_axis.cc:1161
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1162
msgid "Name for playlist copy:"
msgstr "Nombre para la copia de la lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1164
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1165
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1355
msgid "The name \"%1\" is reserved for %2"
msgstr "El nombre \"%1\" está reservado para %2"
#: route_time_axis.cc:1581
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1585
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1586
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1591
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1594
msgid "Select from All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:1682
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Toma: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:1980 selection.cc:855 selection.cc:909
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: route_time_axis.cc:2438
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2441
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2491 route_time_axis.cc:2528
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2555 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
#: route_ui.cc:191
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:195
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:201
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:214
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizar entrada"
#: route_ui.cc:220
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizar reproducción"
#: route_ui.cc:942
msgid "Rec-Safe"
msgstr "Grabación-Segura"
#: route_ui.cc:947
msgid "Step Entry"
msgstr "Entrada en pasos"
#: route_ui.cc:1046
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:1050
msgid "Assign all tracks and busses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:1054
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:1058
msgid "Assign all tracks and busses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:1066
msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)"
msgstr "Asignar las pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:1069
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Asignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:1073
msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)"
msgstr "Asignar las pistas y los buses (postfader)"
#: route_ui.cc:1418
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1425
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: route_ui.cc:1443
msgid "Pre Fader Sends"
msgstr "Envíos Pre Fader"
#: route_ui.cc:1449
msgid "Post Fader Sends"
msgstr "Envíos Post Fader"
#: route_ui.cc:1455
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1461
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1690
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
"buses.\n"
"¿Quieres usar este nombre?"
#: route_ui.cc:1694
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar el nuevo nombre"
#: route_ui.cc:1695
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Reeditar el nombre"
#: route_ui.cc:1708
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1770
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: route_ui.cc:1952
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "No se puede crear el directorio de plantilla de ruta %1"
#: route_ui.cc:2054
msgid ""
"Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to "
"show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir polaridad de canal %1 de esta pista. Clic "
"derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:2056
msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity"
msgstr "Pulsa para mostrar un menú de canales para invertir su polaridad"
#: save_as_dialog.cc:36
msgid "Switch to newly-saved version"
msgstr "Cambiar a versión recién guardada"
#: save_as_dialog.cc:37
msgid "Copy media to new session"
msgstr "Copiar medios a nueva sesión"
#: save_as_dialog.cc:38
msgid "Copy external media into new session"
msgstr "Copiar medios externos a nueva sesión"
#: save_as_dialog.cc:39
msgid "Newly-saved session should be empty"
msgstr "La sesión recién guardada debería estar vacía"
#: save_as_dialog.cc:50
msgid "Save as session name"
msgstr "Guardar como nombre de sesión"
#: save_as_dialog.cc:57
msgid "Parent directory/folder"
msgstr "Directorio/carpeta principal"
#: save_template_dialog.cc:35
msgid "Save as template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: save_template_dialog.cc:44
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: save_template_dialog.cc:48
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: search_path_option.cc:42
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:52
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Pulsa para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:59
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: script_selector.cc:177
msgid "Select Script to unload"
msgstr "Seleccionar script para descargar"
#: script_selector.cc:218
msgid "<b>Name:</b>"
msgstr "<b>Nombre:</b>"
#: script_selector.cc:225
msgid "<b>Instance Parameters</b>"
msgstr "<b>Parámetros de instancia</b>"
#: send_ui.cc:128
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_archive_dialog.cc:35
msgid "Zip/Archive Current Session"
msgstr "Comprimir/Archivar Sesión Actual"
#: session_archive_dialog.cc:37
msgid "Exclude unused audio sources"
msgstr "Excluir fuentes de audio no utilizadas"
#: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49
#: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193
msgid "FLAC 16bit"
msgstr "FLAC 16bit"
#: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182
#: session_archive_dialog.cc:196
msgid "FLAC 24bit"
msgstr "FLAC 24bit"
#: session_archive_dialog.cc:63
msgid "Archive Name:"
msgstr "Nombre del archivo:"
#: session_archive_dialog.cc:74
msgid "Target directory/folder:"
msgstr "Directorio/carpeta de destino:"
#: session_archive_dialog.cc:80
msgid "Audio Compression:"
msgstr "Compresión de Audio:"
#: session_archive_dialog.cc:86
msgid "Archive Compression:"
msgstr "Compresión del Archivo:"
#: session_archive_dialog.cc:96
msgid ""
"Note: This archives only the current session state, snapshots are not "
"included."
msgstr ""
"Nota: Esto solo archiva el estado actual de la sesión, no se incluyen "
"instantáneas."
#: session_archive_dialog.cc:239
msgid "Archiving Session"
msgstr "Archivando Sesión"
#: session_archive_dialog.cc:243
msgid "Encoding Audio"
msgstr "Codificación de audio"
#: session_dialog.cc:80
msgid "Session Setup"
msgstr "Configuración de sesión"
#: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: session_dialog.cc:351
msgid "Sample Rate"
msgstr "Tasa de muestreo"
#: session_dialog.cc:355
msgid "File Resolution"
msgstr "Resolución de archivo"
#: session_dialog.cc:357
msgid "Last Modified"
msgstr "Último cambio"
#: session_dialog.cc:383
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: session_dialog.cc:424
msgid "Check the website for more..."
msgstr "Busca más en el portal de internet..."
#: session_dialog.cc:427
msgid "Click to open the program website in your web browser"
msgstr "Pulsa para abrir el portal del programa en el navegador de internet"
#: session_dialog.cc:449
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: session_dialog.cc:468
msgid "Other Sessions"
msgstr "Otras sesiones"
#: session_dialog.cc:475
msgid "Safe Mode: Disable all Plugins"
msgstr "Modo seguro: Deshabilita todos los plugins"
#: session_dialog.cc:505
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: session_dialog.cc:547
msgid "Untitled-%1"
msgstr "Sin Título-%1"
#: session_dialog.cc:601
msgid "Empty Template"
msgstr "Plantilla vacia"
#: session_dialog.cc:603
msgid ""
"An empty session with factory default settings.\n"
"\n"
"Select this option if you are importing files to mix."
msgstr ""
"Una sesión vacía con la configuración de fábrica.\n"
"\n"
"Seleccione esta opción si está importando archivos para mezclar."
#: session_dialog.cc:621
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: session_dialog.cc:634
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: session_dialog.cc:657
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: session_dialog.cc:692
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: session_dialog.cc:844 session_dialog.cc:902
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: session_dialog.cc:847 session_dialog.cc:905
msgid "24-bit"
msgstr "24-bit"
#: session_dialog.cc:850 session_dialog.cc:908
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: session_dialog.cc:861 session_dialog.cc:920
msgid "Last modified with: %1"
msgstr "Última modificación con: %1"
#: session_dialog.cc:1055
msgid "Remove session from recent list"
msgstr "Eliminar sesión de la lista reciente"
#: session_import_dialog.cc:81
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:120
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "No se puede cargar XML para la sesión desde %1"
#: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Algunos elementos tenían errores. Por favor, consulte el registro para más "
"detalles"
#: session_import_dialog.cc:173
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:237
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "¡Esto seleccionará todos los elementos de este tipo!"
#: session_metadata_dialog.cc:332
msgid "EAN Check digit OK"
msgstr "Dígito de control EAN OK"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "EAN Check digit error"
msgstr "Error en el dígito de control EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:336
msgid "expected"
msgstr "esperado"
#: session_metadata_dialog.cc:341
msgid "EAN Length error"
msgstr "Error de longitud de EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:470
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: session_metadata_dialog.cc:474
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:689
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: session_metadata_dialog.cc:697
msgid "Email"
msgstr "Correo Electrónico"
#: session_metadata_dialog.cc:700
msgid "Web"
msgstr "Sitio Web"
#: session_metadata_dialog.cc:703
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: session_metadata_dialog.cc:706
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:734
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:740
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:743
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupación"
#: session_metadata_dialog.cc:746
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:749
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:752
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:755
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:771
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:774
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:777
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:780
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:783
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:786
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:792
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:795
msgid "EAN barcode"
msgstr "Código de barras EAN"
#: session_metadata_dialog.cc:808
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:813
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:816
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:819
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:822
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:825
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:828
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:831
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:834
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:837
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:845
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: session_metadata_dialog.cc:850
msgid "Instructor"
msgstr "Profesor"
#: session_metadata_dialog.cc:853
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: session_metadata_dialog.cc:861
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:892
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:913
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:952
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:962
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:981
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:37
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:60
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:62
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:63
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:64
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Mover hacia arriba / abajo"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:80
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:82
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
#: session_option_editor.cc:90
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
#: session_option_editor.cc:97
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
"El desfase especificado se añade al código de tiempo recibido. (MTC or LTC)."
#: session_option_editor.cc:103
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
#: session_option_editor.cc:110
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Especifica un desfase que se añade al código de tiempo generado. (so far "
"only LTC)."
#: session_option_editor.cc:114
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Configuraciones de transporte/tiempo de JACK"
#: session_option_editor.cc:118
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
"información a JACK)"
#: session_option_editor.cc:125
msgid "A/V Synchronization"
msgstr "Sincronización A/V"
#: session_option_editor.cc:128
msgid ""
"Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video "
"Monitor."
msgstr ""
"Usa el FPS del archivo de video en lugar del valor de código de tiempo para "
"la línea de tiempo y el monitor de video."
#: session_option_editor.cc:135
msgid ""
"Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-"
"sync)."
msgstr ""
"Aplicar Pull-Up/Down a la Línea de Tiempo de Video y al Monitor de Video (Al "
"menos de que se esté utilizando JACK-sync)."
#: session_option_editor.cc:144
msgid "Audio Fades"
msgstr "Desvanecimientos de audio"
#: session_option_editor.cc:148
msgid "Declick when transport starts and stops"
msgstr "Descliquear cuando el transporte comienza y se detiene"
#: session_option_editor.cc:155
msgid "Declick when monitor state changes"
msgstr "Descliquear cuando cambie el estado del monitor"
#: session_option_editor.cc:162
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:180
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
msgstr "Broadcast WAVE (4GB size limit)"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Broadcast RF64"
msgstr "Broadcast RF64"
#: session_option_editor.cc:199
msgid "WAVE (4GB size limit)"
msgstr "WAVE (4GB tamaño máximo)"
#: session_option_editor.cc:200
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "RF64 (WAV compatible)"
msgstr "RF64 (WAV compatible)"
#: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216
#: session_option_editor.cc:223
msgid "Files|Locations"
msgstr "Localizaciones"
#: session_option_editor.cc:210
msgid "File Locations"
msgstr "Ubicaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:218
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239
#: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260
msgid "Filenames"
msgstr "Nombres de archivo"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "File Naming"
msgstr "Nombrado de archivos"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "Prefix Track number"
msgstr "Prefijo número de pista"
#: session_option_editor.cc:238
msgid ""
"Adds the current track number to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado."
#: session_option_editor.cc:243
msgid "Prefix Take Name"
msgstr "Prefijo número de toma"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name."
msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado."
#: session_option_editor.cc:253
msgid "Take Name"
msgstr "Número de toma"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"La monitoreo de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
"transporte (\"auto-entrada\")"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Usar sección de monitoreo en esta sesión"
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297
#: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306
#: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320
#: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334
#: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343
msgid "Meterbridge"
msgstr "Puente de medición"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Route Display"
msgstr "Visualización de ruta"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Show Midi Tracks"
msgstr "Mostrar pistas MIDI"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Show Busses"
msgstr "Mostrar buses"
#: session_option_editor.cc:299
msgid "Include Master Bus"
msgstr "Incluir bus master"
#: session_option_editor.cc:304
msgid "Button Area"
msgstr "Área de botón"
#: session_option_editor.cc:308
msgid "Rec-enable Button"
msgstr "Botón para habilitar grabado"
#: session_option_editor.cc:315
msgid "Mute Button"
msgstr "Botón de enmudecer"
#: session_option_editor.cc:322
msgid "Solo Button"
msgstr "Botón de solo"
#: session_option_editor.cc:329
msgid "Monitor Buttons"
msgstr "Botones de monitoreo"
#: session_option_editor.cc:334
msgid "Name Labels"
msgstr "Etiquetas de nombre"
#: session_option_editor.cc:338
msgid "Track Name"
msgstr "Nombre de la pista"
#: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349
#: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372
#: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381
#: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390
#: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: session_option_editor.cc:351
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
#: session_option_editor.cc:358
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
"en el mismo canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:363
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:364
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:365
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:366
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:367
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:368
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:376
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:383
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:392
msgid "Always count-in when recording"
msgstr "Siempre cuenta antes de grabar"
#: session_option_editor.cc:397
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminados"
#: session_option_editor.cc:399
msgid "Use these settings as defaults"
msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada"
#: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:436
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826
msgid "by track number"
msgstr "por número de pista"
#: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827
msgid "by track name"
msgstr "por nombre de pista"
#: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828
msgid "by instrument name"
msgstr "por nombre de instrumento"
#: sfdb_ui.cc:114
msgid "programming error: unknown midi track name source string %1"
msgstr ""
"error de programación: nombre de pista midi desconocido cadena de origen %1"
#: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144
msgid "to source list"
msgstr "a lista de fuentes"
#: sfdb_ui.cc:130
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:155
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:177
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:185
msgid "Tempo Map:"
msgstr "Mapa de Tempo:"
#: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:334
msgid "<b>Midi File Information</b>"
msgstr "<b>Información de Archivo MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:347
msgid "(Tracks)"
msgstr "(Pistas)"
#: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374
msgid "No tempo data"
msgstr "No hay datos de tempo"
#: sfdb_ui.cc:360
msgid "%1/%2 ♩ = %3"
msgstr "%1/%2 ♩ = %3"
#: sfdb_ui.cc:367
msgid "map with %1 sections"
msgstr "mapa con %1 secciones"
#: sfdb_ui.cc:610
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: No se pudo tokenizar la cadena: "
#: sfdb_ui.cc:660
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
#: sfdb_ui.cc:663
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:666
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:717
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:726
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:743
msgid "Sort:"
msgstr "Corto:"
#: sfdb_ui.cc:751
msgid "Longest"
msgstr "El más largo"
#: sfdb_ui.cc:752
msgid "Shortest"
msgstr "El más corto"
#: sfdb_ui.cc:753
msgid "Newest"
msgstr "El más nuevo"
#: sfdb_ui.cc:754
msgid "Oldest"
msgstr "El más antiguo"
#: sfdb_ui.cc:755
msgid "Most downloaded"
msgstr "El más descargado"
#: sfdb_ui.cc:756
msgid "Least downloaded"
msgstr "El menos descargado"
#: sfdb_ui.cc:757
msgid "Highest rated"
msgstr "El puntuado más alto"
#: sfdb_ui.cc:758
msgid "Lowest rated"
msgstr "El puntuado más bajo"
#: sfdb_ui.cc:763
msgid "More"
msgstr "Más"
#: sfdb_ui.cc:767
msgid "Similar"
msgstr "Similar"
#: sfdb_ui.cc:779
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: sfdb_ui.cc:783
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sfdb_ui.cc:784
msgid "Samplerate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: sfdb_ui.cc:785
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: sfdb_ui.cc:803
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:818
msgid "Press to import selected files"
msgstr "Pulsar para importar los archivos seleccionados"
#: sfdb_ui.cc:1036
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:1236
msgid "%1 more page of 100 results available"
msgid_plural "%1 more pages of 100 results available"
msgstr[0] "%1 más página de 100 resultados disponible"
msgstr[1] "%1 más páginas de 100 resultados disponible"
#: sfdb_ui.cc:1241
msgid "No more results available"
msgstr "No hay más resultados disponibles"
#: sfdb_ui.cc:1305
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1307
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1313
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1612
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1758
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1759
msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)"
msgstr "Usar el Mapa de Tempo MIDI (si está definido)"
#: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1777
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1786
msgid "<b>Add files ...</b>"
msgstr "<b>Añadir archivos...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1791
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insertar en</b>"
#: sfdb_ui.cc:1796
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapeado</b>"
#: sfdb_ui.cc:1801
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
#: sfdb_ui.cc:1806
msgid "<b>MIDI Track Names</b>"
msgstr "<b>Nombre de Pistas MIDI</b>"
#: sfdb_ui.cc:1813
msgid "<b>Instrument</b>"
msgstr "<b>Instrumento</b>"
#: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: sfdb_ui.cc:1843
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: shuttle_control.cc:65
msgid "LogestShuttle|< +00 st"
msgstr "< +00 st"
#: shuttle_control.cc:71
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:213
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:219
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:223
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:259
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:262
msgid "Reset to 100%"
msgstr "Reestablecer a 100%"
#: shuttle_control.cc:654
#, c-format
msgid "< %+2d st"
msgstr "< %+2d st"
#: shuttle_control.cc:656
#, c-format
msgid "> %+2d st"
msgstr "> %+2d st"
#: soundcloud_export_selector.cc:43
msgid "User Email"
msgstr "Correo electrónico del usuario"
#: soundcloud_export_selector.cc:44
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: soundcloud_export_selector.cc:45
msgid "Make files public"
msgstr "Hacer públicos los archivos"
#: soundcloud_export_selector.cc:46
msgid "Open uploaded files in browser"
msgstr "Abrir archivos subidos en el navegador"
#: soundcloud_export_selector.cc:47
msgid "Make files downloadable"
msgstr "Permitir que los archivos sean descargables"
#: soundcloud_export_selector.cc:106
msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded"
msgstr "%1: %2 of %3 bytes subidos"
#: splash.cc:104
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:42
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:64
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup_fsm.cc:148 startup_fsm.cc:149
msgid "Programming error: %1"
msgstr "Error de programación: %1"
#: startup_fsm.cc:327
msgid ""
"The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n"
"Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings."
msgstr ""
"El motor de audio/MIDI ha dejado de funcionar inesperadamente.\n"
"Probablemente haya algo mal con la configuración de tu dispositivo de audio/"
"MIDI."
#: startup_fsm.cc:558
msgid "Cannot get existing session information from %1"
msgstr "No se puede obtener información de la sesión existente de %1"
#: startup_fsm.cc:876
msgid "Pre-Release Warning"
msgstr "Advertencia de Pre-Lanzamiento"
#: startup_fsm.cc:880
msgid ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Welcome to this pre-release build of "
"%1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">There are still several issues and bugs to be worked "
"on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) <b>Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this "
"point in time</b>.\n"
" There is no bug triaging before the initial development concludes and\n"
" reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly "
"useless.\n"
"5) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about %1 %2. "
"You\n"
" can get there directly from within the program via the Help->Chat menu "
"option.\n"
"6) Please <b>DO</b> submit patches for issues after discussing them on IRC.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
msgstr ""
"<span size=\"x-large\" weight=\"bold\">Bienvenido a esta versión preliminar "
"de %1 %2</span>\n"
"\n"
"<span size=\"large\">Todavía hay varios problemas y errores que deben ser "
"solucionados, así como mejoras generales en el flujo de trabajo, antes de "
"que esto pueda considerarse software de lanzamiento. Entonces, algunas "
"pautas:\n"
"\n"
"1) Por favor, <b>NO</b> utilice este software con la expectativa de que sea "
"estable o confiable, aunque puede serlo, dependiendo de su flujo de "
"trabajo.\n"
"2) Por favor, espere un informe útil sobre las nuevas funciones.\n"
"3) <b>Por favor, NO utilicen los foros en ardour.org para reportar "
"problemas</b>.\n"
"4) <b>Por favor, NO reporten errores para estas versiones en desarrollo alfa "
"en este momento</b>.\n"
" No hay clasificación de errores antes de que concluya el desarrollo "
"inicial y reportar problemas de trabajo en progreso incompleto es en su "
"mayoría inútil.\n"
"5) Por favor, <b>ÚNETE</b> a nosotros en IRC para discusiones en tiempo real "
"sobre %1 %2. Puedes acceder directamente desde el programa a través de la "
"opción de menú Ayuda->Chat.\n"
"6) Por favor, <b>HAGAN</b> envíos de parches para los problemas después de "
"discutirlos en IRC.\n"
"\n"
"Toda la información sobre todo lo anterior se puede encontrar en la página "
"de soporte en\n"
"\n"
" http://ardour.org/support</span>\n"
"\n"
#: step_entry.cc:69
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:70
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:71
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:72
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:73
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:74
msgid "g-rest"
msgstr "g-silencio"
#: step_entry.cc:75
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:175
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:176
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:177
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:178
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:179
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:180
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:181
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:260
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:261
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:262
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:263
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:264
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:265
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:266
msgid "Set volume (velocity) to fortissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:267
msgid "Set volume (velocity) to fortississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:315
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:316
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:317
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:318
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:319
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:320
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:321
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:322
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:323
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:324
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:325
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:326
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:385
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:406
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: step_entry.cc:464
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Entrada por pasos: %1"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:613
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:614
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:615
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:617
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:618
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:629
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:630
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:632
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:633
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:640
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:641
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:642
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:643
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:645
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:647
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Notas triples"
#: step_entry.cc:649
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Entrada de acordes"
#: step_entry.cc:650
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:660
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:681
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:683
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:685
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:687
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:696
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:697
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Notas con puntillo"
#: step_entry.cc:698
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:699
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Notas con triple puntillo"
#: stereo_panner.cc:134
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "I:%3d D:%3d Ancho:%d%%"
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: stereo_panner.cc:275
msgid "Panner|M"
msgstr "M"
#: stereo_panner_editor.cc:36
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paner estéreo"
#: stereo_panner_editor.cc:50
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: strip_silence_dialog.cc:49
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:81
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: strip_silence_dialog.cc:92
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:100
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317
msgid "Analyzing"
msgstr "Analizando"
#: stripable_colorpicker.cc:110
msgid "Color Selection: %1"
msgstr "Sección de Color: %1"
#: template_dialog.cc:198
msgid "Session Templates"
msgstr "Plantillas de Sesión"
#: template_dialog.cc:201
msgid "Track Templates"
msgstr "Plantillas de Pista"
#: template_dialog.cc:223
msgid "Save Description"
msgstr "Guardar Descripción"
#: template_dialog.cc:227
msgid "Export all"
msgstr "Exportar todo"
#: template_dialog.cc:233
msgid "Template Name"
msgstr "Nombre de Plantilla"
#: template_dialog.cc:318
msgid "Description not saved"
msgstr "La descripción no se ha guardado"
#: template_dialog.cc:320
msgid ""
"The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved "
"yet.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La descripción de la plantilla \"%1\" ha sido modificada pero aún no se ha "
"guardado.\n"
"¿Quieres guardarla?"
#: template_dialog.cc:391
msgid "Template of name \"%1\" already exists"
msgstr "La plantilla con el nombre \"%1\" ya existe"
#: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844
msgid "Could not parse template file \"%1\"."
msgstr "No se pudo analizar el archivo de plantilla \"%1\"."
#: template_dialog.cc:490
msgid "Could not make tmpdir: %1"
msgstr "No se pudo crear el directorio temporal: %1"
#: template_dialog.cc:497
msgid "Save Exported Template Archive"
msgstr "Guardar archivo de plantilla exportada"
#: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583
msgid "Template archives"
msgstr "Archivos de plantillas"
#: template_dialog.cc:520
msgid "File exists"
msgstr "El archivo existe"
#: template_dialog.cc:521
msgid "The file %1 already exists."
msgstr "El archivo %1 ya existe."
#: template_dialog.cc:524 utils.cc:850
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: template_dialog.cc:563
msgid "Exporting templates"
msgstr "Exportando Plantillas"
#: template_dialog.cc:576
msgid "Import template archives"
msgstr "Importar archivos de plantilla"
#: template_dialog.cc:592
msgid "Importing templates"
msgstr "Importando plantillas"
#: template_dialog.cc:752
msgid "Could not write to new template file \"%1\"."
msgstr "No se pudo escribir en el nuevo archivo de plantilla \"%1\"."
#: template_dialog.cc:759
msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr ""
"No se pudo renombrar el directorio de plantillas de \"%1\" a \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:858
msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3"
msgstr "No se pudo renombrar el directorio de estado \"%1\" a \"%2\": %3"
#: template_dialog.cc:867
msgid "Could not write new template file \"%1\"."
msgstr "No se pudo escribir el nuevo archivo de plantilla \"%1\"."
#: template_dialog.cc:875
msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de plantilla antiguo \"%1\": %2"
#: template_dialog.cc:892
msgid "Could not delete template file \"%1\": %2"
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de plantilla \"%1\": %2"
#: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72
msgid "End Beats per Minute:"
msgstr "Pulsación por Minuto Final:"
#: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75
msgid "Pulse:"
msgstr "Pulsación:"
#: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76
msgid "Tap tempo"
msgstr "Toque el Tempo"
#: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120
#: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "cuartifusa"
#: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517
#: tempo_dialog.cc:518
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519
#: tempo_dialog.cc:520
msgid "second"
msgstr "blanca"
#: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521
#: tempo_dialog.cc:522
msgid "third"
msgstr "tercera"
#: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523
#: tempo_dialog.cc:524
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525
#: tempo_dialog.cc:526
msgid "eighth"
msgstr "corchea"
#: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527
#: tempo_dialog.cc:528
msgid "sixteenth"
msgstr "semicorchea"
#: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529
#: tempo_dialog.cc:530
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531
#: tempo_dialog.cc:532
msgid "sixty-fourth"
msgstr "semifusa"
#: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138
msgid "ramped"
msgstr "con rampa"
#: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140
msgid "constant"
msgstr "constante"
#: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551
#: tempo_dialog.cc:552
msgid "music"
msgstr "Música"
#: tempo_dialog.cc:191
msgid "Start Beats per Minute:"
msgstr "Pulsos por Minuto Iniciales:"
#: tempo_dialog.cc:200
msgid "Tempo Type:"
msgstr "Tipo de tempo:"
#: tempo_dialog.cc:228
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:234
msgid "Lock Style:"
msgstr "Estilo de bloqueo:"
#: tempo_dialog.cc:364
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "duración de nota no aplicable (%1)"
#: tempo_dialog.cc:377
msgid "incomprehensible tempo type (%1)"
msgstr "tipo de tempo no aplicable (%1)"
#: tempo_dialog.cc:390
msgid "incomprehensible lock style (%1)"
msgstr "Estilo de bloqueo no aplicable (%1)"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:567
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:568
msgid "Lock style:"
msgstr "Estilo de bloqueo:"
#: tempo_dialog.cc:569
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:583
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: tempo_dialog.cc:707
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo de métrica no aplicable (%1)"
#: tempo_dialog.cc:720
msgid "incomprehensible meter lock style (%1)"
msgstr "Estilo de bloqueo de métrica no aplicable (%1)"
#: time_axis_view.cc:159
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
#: time_axis_view.cc:163
msgid "This track is inactive. (right-click to activate)"
msgstr "Esta pista está inactiva. (clic derecho para activar)"
#: time_axis_view_item.cc:334
#, fuzzy
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2"
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
#: time_fx_dialog.cc:67
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:87
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:89
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:127
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:135
msgid "Time|Shift"
msgstr "Shift"
#: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:196
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:206
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_selection.cc:41
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "error de programación: ¡solicitud de rango de audio inexistente (%1)!"
#: transform_dialog.cc:37
msgid "this note's"
msgstr "de esta nota"
#: transform_dialog.cc:38
msgid "the previous note's"
msgstr "de la nota previa"
#: transform_dialog.cc:39
msgid "this note's index"
msgstr "el índice de esta nota"
#: transform_dialog.cc:40
msgid "the number of notes"
msgstr "el número de notas"
#: transform_dialog.cc:41
msgid "exactly"
msgstr "exactamente"
#: transform_dialog.cc:42
msgid "a random number from"
msgstr "un número aleatorio de"
#: transform_dialog.cc:53
msgid "equal steps from"
msgstr "pasos idénticos desde"
#: transform_dialog.cc:56
msgid "note number"
msgstr "número de nota"
#: transform_dialog.cc:57
msgid "velocity"
msgstr "intensidad"
#: transform_dialog.cc:58
msgid "start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: transform_dialog.cc:59
msgid "length"
msgstr "duración"
#: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: transform_dialog.cc:89
msgid "Set "
msgstr "Establecer "
#: transport_control_ui.cc:70
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: transport_control_ui.cc:71
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: transport_control_ui.cc:72
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: transport_control_ui.cc:73
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: transport_control_ui.cc:74
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: transport_control_ui.cc:75
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: transport_control_ui.cc:76
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: transport_control_ui.cc:77
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Pánico MIDI\n"
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: transport_control_ui.cc:203
msgid ""
"Enable/Disable metronome\n"
"\n"
"Right-click to access preferences\n"
"Mouse-wheel to modify level\n"
"Signal Level: %1 dBFS"
msgstr ""
"Activar/Desactivar metrónomo\n"
"\n"
"Haz clic derecho para acceder a las preferencias.\n"
"Rueda del ratón para modificar el nivel\n"
"Nivel de Señal: %1 dBFS"
#: transport_masters_dialog.cc:53
msgid "Add a new Transport Master"
msgstr "Agregar un nuevo Maestro de Transporte"
#: transport_masters_dialog.cc:54
msgid "Keep rolling if sync is lost"
msgstr "Sigue rodando si se pierde la sincronización."
#: transport_masters_dialog.cc:73
msgid ""
"<b>When enabled</b>, if the signal from a transport master is lost, %1 will "
"keep rolling at its current speed.\n"
"<b>When disabled</b>, loss of transport master sync causes %1 to stop"
msgstr ""
"<b> Cuando está habilitado</b> si se pierde la señal de un maestro de "
"transporte, %1 seguirá rodando a su velocidad actual.\n"
"<b>Cuando está deshabilitado</b> la pérdida de la sincronización del maestro "
"de transporte hace que %1 se detenga"
#: transport_masters_dialog.cc:83
msgid "Sync Position + Delta"
msgstr "Posición de sincronización + Delta"
#: transport_masters_dialog.cc:84
msgid "Last Message + Age"
msgstr "Último mensaje + Edad"
#: transport_masters_dialog.cc:85
msgid ""
"Active\n"
"Commands"
msgstr ""
"Comandos\n"
"activos"
#: transport_masters_dialog.cc:86
msgid ""
"Clock\n"
"Synced"
msgstr ""
"Reloj\n"
"Sincronizado"
#: transport_masters_dialog.cc:87
msgid ""
"29.97/\n"
"30"
msgstr ""
"29.97/\n"
"30"
#: transport_masters_dialog.cc:90
msgid ""
"Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from "
"the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The "
"default is not to allow any such commands when the master is in use."
msgstr ""
"Controla si se pueden enviar o no ciertos comandos relacionados con el "
"transporte desde la GUI (Interfaz gráfica) o las superficies de control "
"cuando este maestro de transporte está en uso. La configuración "
"predeterminada es no permitir ningún comando de este tipo cuando el maestro "
"está en uso."
#: transport_masters_dialog.cc:94
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> se asume que la fuente de código de tiempo "
"externo utiliza 29.97 fps en lugar de 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 especifica 29.97df como 30000/1001. La especificación "
"menciona además que el código de tiempo de muestreo de caída tiene un error "
"acumulado de -86 ms durante un período de 24 horas.\n"
"El código de tiempo de muestra de caída compensaría exactamente una tasa de "
"fotogramas de color NTSC de 30 * 0.9990. (ie 29.970000). Esa no es la tasa "
"real. Sin embargo, algunos proveedores utilizan esa tasa - a pesar de que va "
"en contra de las especificaciones - porque la variante de usar exactamente "
"29.97 fps no tiene desviación de tiempo de código.\n"
#: transport_masters_dialog.cc:102
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to be sample-"
"clock synced to the audio interface\n"
"being used by %1."
msgstr ""
"<b>Cuando está habilitado</b> se asume que la fuente de código de tiempo "
"externa está sincronizada con el reloj de muestra de la interfaz de audio "
"utilizada por %1.Cuando está habilitado, se asume que la fuente de código de "
"tiempo externo está sincronizada con el reloj de muestras de la interfaz de "
"audio utilizada por %1."
#: transport_masters_dialog.cc:165
msgid "New transport master not added - check error log for details"
msgstr ""
"Nuevo maestro de transporte no añadido - consulte el registro de errores "
"para más detalles"
#: transport_masters_dialog.cc:502
msgid "Accept start/stop commands"
msgstr "Aceptar comandos de inicio/parada"
#: transport_masters_dialog.cc:507
msgid "Accept speed-changing commands"
msgstr "Aceptar comandos para cambiar la velocidad"
#: transport_masters_dialog.cc:512
msgid "Accept locate commands"
msgstr "Aceptar comandos de localización"
#: transport_masters_dialog.cc:666
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: transport_masters_dialog.cc:732
msgid "Add Transport Master"
msgstr "Agregar Maestro de Transporte"
#: transpose_dialog.cc:28
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transponer MIDI"
#: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183
msgid "Transpose"
msgstr "Transponer"
#: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1"
#: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario "
"predeterminado \"%1\"."
#: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:241
msgid "Could not find default UI configuration file %1"
msgstr ""
"No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario "
"predeterminado %1"
#: ui_config.cc:288
msgid "Loading color file %1"
msgstr "Cargando el archivo de color %1"
#: ui_config.cc:291
msgid "cannot read color file \"%1\""
msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"."
#: ui_config.cc:296
msgid "color file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:324
msgid "Color file for %1 not found along %2"
msgstr "Archivo de color para %1 no encontrado en %2"
#: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481
msgid "Color file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de color %1"
#: ui_config.cc:434
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:437
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:442
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:450
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1."
#: ui_config.cc:471
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1"
#: ui_config.cc:711
msgid "Color %1 not found"
msgstr "Color %1 no encontrado"
#: ui_config.cc:781
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: ui_config.cc:787
msgid "Loading ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de la interfaz de usuario %1"
#: utils.cc:121
msgid ""
"The current operation is not possible because of an error communicating with "
"the audio hardware."
msgstr ""
"La operación actual no es posible debido a un error de comunicación con el "
"hardware de audio."
#: utils.cc:127
msgid "Configure Hardware"
msgstr "Configurar hardware"
#: utils.cc:166 utils.cc:209
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:414
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522
msgid "default"
msgstr "predeterminado"
#: utils.cc:523
msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default"
msgstr ""
"icono \"%1\" no encontrado para el conjunto de iconos \"%2\", volviendo al "
"predeterminado"
#: utils.cc:530
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
#: utils.cc:547 utils.cc:563
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
#: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59
msgid "Solo slaves"
msgstr "Esclavos solo"
#: vca_master_strip.cc:80
msgid "M"
msgstr "M"
#: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65
msgid "Mute slaves"
msgstr "Enmudecer esclavos"
#: vca_master_strip.cc:85
msgid "Hide this VCA strip"
msgstr "Ocultar este canal VCA"
#: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489
msgid "Click to show slaves only"
msgstr "Pulsa para mostrar sólo los esclavos"
#: vca_master_strip.cc:347
msgid "A"
msgstr "A"
#: vca_master_strip.cc:350
msgid "P"
msgstr "P"
#: vca_master_strip.cc:354
msgid "S"
msgstr "S"
#: vca_master_strip.cc:466
msgid "Assign Selected Channels"
msgstr "Asignar Canales Seleccionados"
#: vca_master_strip.cc:467
msgid "Drop Selected Channels"
msgstr "Eliminar Canales Seleccionados"
#: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465
msgid "Drop All Slaves"
msgstr "Eliminar todos los esclavos"
#: vca_master_strip.cc:492
msgid "Click to show normal mixer"
msgstr "Pulsa para mostrar mezclador normal"
#: vca_master_strip.cc:503
msgid "Do you really want to remove this VCA?"
msgstr "¿Realmente quieres eliminar este VCA?"
#: vca_master_strip.cc:511
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Esta acción no se puede deshacer."
#: virtual_keyboard_window.cc:45
msgid "Virtual MIDI Keyboard"
msgstr "Teclado MIDI Virtual"
#: virtual_keyboard_window.cc:46
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: virtual_keyboard_window.cc:112
msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events"
msgstr "Establecer el canal MIDI de los eventos MIDI producidos"
#: virtual_keyboard_window.cc:113
msgid ""
"The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow "
"left/right."
msgstr ""
"La octava central y la octava más baja para el control del teclado. Cambia "
"con la flecha izquierda/derecha."
#: virtual_keyboard_window.cc:114
msgid "Available octave range, centered around the key-octave."
msgstr "Rango de octavas disponible, centrado alrededor de la octava clave."
#: virtual_keyboard_window.cc:115
msgid ""
"The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained "
"control"
msgstr ""
"La velocidad a usar con el control del teclado. Usa el desplazamiento del "
"ratón para un control más preciso"
#: virtual_keyboard_window.cc:116
msgid ""
"Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of "
"0,,127 are discarded."
msgstr ""
"Transponer eventos de notas cromáticas. Las notas transpuestas fuera del "
"rango de 0 a 127 se descartan."
#: virtual_keyboard_window.cc:118
msgid "Send MIDI Panic message for current channel"
msgstr "Enviar mensaje MIDI de pánico para el canal actual"
#: virtual_keyboard_window.cc:435
msgid "CC-%1: "
msgstr "CC-%1: "
#: virtual_keyboard_window.cc:510
msgid ""
"Pitchbend: %1\n"
"Use mouse-drag for sprung mode,\n"
"mouse-wheel for presisent bends.\n"
"F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n"
"to select values."
msgstr ""
"Pitchbend: %1\n"
"Usa el mouse para arrastrar en modo de resorte,\n"
"la rueda del mouse para ajustes persistentes.\n"
"Las teclas F1-F4 y las flechas arriba/abajo saltan\n"
"para seleccionar valores."
#: virtual_keyboard_window.cc:527
msgid "Modulation: %1"
msgstr "Modulación: %1"
#: add_video_dialog.cc:59
msgid "Set Video Track"
msgstr "Establecer pista de video"
#: add_video_dialog.cc:67
msgid "Open Video Monitor Window"
msgstr "Abrir ventana de monitor de video"
#: add_video_dialog.cc:68
msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate"
msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video"
#: add_video_dialog.cc:70
msgid "Reload docroot"
msgstr "Recargar docroot"
#: add_video_dialog.cc:126
msgid "Video files"
msgstr "Archivos de video"
#: add_video_dialog.cc:155
msgid "<b>Video Information</b>"
msgstr "<b>Información de video</b>"
#: add_video_dialog.cc:158
msgid "Start:"
msgstr "Inicio:"
#: add_video_dialog.cc:164
msgid "Frame rate:"
msgstr "Frame rate:"
#: add_video_dialog.cc:167
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Relación de aspecto."
#: add_video_dialog.cc:253
msgid "VideoServerIndex"
msgstr "ÍndiceDelServidorDeVideo"
#: add_video_dialog.cc:690
msgid " %1 fps"
msgstr " %1 fps"
#: vca_time_axis.cc:70
msgid "VCA|D"
msgstr "D"
#: vca_time_axis.cc:71
msgid "Unassign all slaves"
msgstr "Desasignar todos los esclavos"
#: video_timeline.cc:461
msgid ""
"Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file "
"readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?"
msgstr ""
"Error al analizar la información del archivo de video. ¿Está funcionando el "
"Servidor de Video? ¿Es el archivo legible por el Servidor de Video? "
"¿Coincide el docroot? ¿Es un archivo de video?"
#: video_timeline.cc:499
msgid ""
"Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option "
"setting in %2."
msgstr ""
"Error al establecer la tasa de fotogramas de la sesión: '%1' no tiene una "
"configuración de opción correspondiente en %2."
#: video_timeline.cc:507
msgid ""
"Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' "
"vs '%3'"
msgstr ""
"La tasa de fotogramas del archivo de video no es igual a la tasa de "
"fotogramas del código de tiempo de la sesión %1: '%2' vs '%3'"
#: video_timeline.cc:580
msgid ""
"Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually "
"means that the video server was not started by %1 and uses a different "
"document-root."
msgstr ""
"Desajuste en el docroot del servidor de video. %1: '%2', servidor de video: "
"'%3'. Esto generalmente significa que el servidor de video no fue iniciado "
"por %1 y utiliza un documento-raíz diferente."
#: video_timeline.cc:717
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ "
"(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE "
"environment variable. It should point to an application compatible with "
"xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"No se encontró el monitor de video 'xjadeo'. Por favor, instale http://"
"xjadeo.sf.net/ (se puede especificar una ruta personalizada a xjadeo "
"configurando la variable de entorno XJREMOTE). Debería apuntar a una "
"aplicación compatible con la interfaz de control remoto de xjadeo "
"'xjremote'.\n"
"\n"
"ver también http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_timeline.cc:732
msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched."
msgstr "El monitor de video 'xjadeo' no se puede iniciar."
#: video_timeline.cc:764
msgid ""
"Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or "
"later. http://xjadeo.sf.net/"
msgstr ""
"El monitor de video 'xjadeo' es demasiado antiguo. Por favor, instale la "
"versión 0.7.7 o posterior de xjadeo. http://xjadeo.sf.net/"
#: video_monitor.cc:294
msgid "Video Monitor: File Not Found."
msgstr "Monitor de Video: Archivo No Encontrado."
#: transcode_ffmpeg.cc:58
msgid ""
"ffmpeg installation was not found on this system.\n"
"%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n"
"Video import and export is not possible until you install tools.\n"
"\n"
"The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also "
"available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid "
"and ffprobe_harvid.\n"
"If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we "
"recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from "
"ffprobe to ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"No se encontró la instalación de ffmpeg en este sistema.\n"
"%1 requiere ffmpeg y ffprobe de ffmpeg.org - versión 1.1 o más reciente.\n"
"La importación y exportación de video no es posible hasta que instales las "
"herramientas.\n"
"\n"
"Las herramientas están incluidas en las versiones %1 de ardour.org y también "
"están disponibles con el servidor de video en http://x42.github.com/harvid/\n"
"\n"
"Importante: los archivos deben instalarse en $PATH y nombrarse ffmpeg_harvid "
"y ffprobe_harvid.\n"
"Si ya tienes una instalación adecuada de ffmpeg en tu sistema, te "
"recomendamos crear enlaces simbólicos desde ffmpeg a ffmpeg_harvid y desde "
"ffprobe a ffprobe_harvid.\n"
"\n"
"ver también http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: transcode_video_dialog.cc:59
msgid "Transcode/Import Video File "
msgstr "Transcodificar/Importar Archivo de Video "
#: transcode_video_dialog.cc:61
msgid "Output File:"
msgstr "Archivo de salida:"
#: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: transcode_video_dialog.cc:66
msgid "Height = "
msgstr "Altura = "
#: transcode_video_dialog.cc:69
msgid "Extract LTC from audio and align video"
msgstr "Extraer LTC (Código de Tiempo) del audio y alinear el video"
#: transcode_video_dialog.cc:70
msgid "Manual Override"
msgstr "Anulación manual"
#: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105
msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout."
msgstr "Modo depuración: Imprime los comandos y salidas de ffmpeg a stdout."
#: transcode_video_dialog.cc:110
msgid "<b>File Information</b>"
msgstr "<b>Información de archivo</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:116
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg no encontrado. Imposible importar video. Ver la ventana de mensajes "
"para más información."
#: transcode_video_dialog.cc:123
msgid ""
"File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an "
"unsupported video codec or format."
msgstr ""
"No se puede leer la información del archivo. Es probable que '%1' no sea un "
"archivo de video válido o un códec o formato de video no compatible."
#: transcode_video_dialog.cc:140
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#: transcode_video_dialog.cc:144
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: transcode_video_dialog.cc:146
msgid "Geometry:"
msgstr "Geometría:"
#: transcode_video_dialog.cc:161
msgid "??"
msgstr "??"
#: transcode_video_dialog.cc:182
msgid "<b>Import Settings</b>"
msgstr "<b>Importar configuración</b>"
#: transcode_video_dialog.cc:187
msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)"
msgstr ""
"Referencia desde la ubicación actual (Solo archivos previamente "
"transcodificados)"
#: transcode_video_dialog.cc:188
msgid "Import/Transcode Video to Session"
msgstr "Importar/Transcodificar Video a la Sesión"
#: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201
msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)"
msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)"
#: transcode_video_dialog.cc:211
msgid "Do Not Import Video"
msgstr "No importar video"
#: transcode_video_dialog.cc:227
msgid "Scale Video: Width = "
msgstr "Escalar video: Anchura = "
#: transcode_video_dialog.cc:233
msgid "Original Width"
msgstr "Anchura original"
#: transcode_video_dialog.cc:248
msgid "Bitrate (KBit/s):"
msgstr "Bitrate (KBit/s):"
#: transcode_video_dialog.cc:253
msgid "Extract Audio:"
msgstr "Extraer audio."
#: transcode_video_dialog.cc:258
msgid "No Audio Track Present"
msgstr "No presenta pista de audio"
#: transcode_video_dialog.cc:261
msgid "Do Not Extract Audio"
msgstr "No extraer audio"
#: transcode_video_dialog.cc:378
msgid "Extracting Audio.."
msgstr "Extrayendo audio..."
#: transcode_video_dialog.cc:381
msgid "Audio Extraction Failed."
msgstr "Falló la extracción de audio."
#: transcode_video_dialog.cc:407
msgid "Transcoding Video.."
msgstr "Transcoding Video.."
#: transcode_video_dialog.cc:441
msgid "Transcoding Failed."
msgstr "Transcoding Failed."
#: transcode_video_dialog.cc:545
msgid "Save Transcoded Video File"
msgstr "Guardar archivo de video transcodificado"
#: video_server_dialog.cc:57
msgid "Launch Video Server"
msgstr "Lanzar el servidor de video"
#: video_server_dialog.cc:58
msgid "Server Executable:"
msgstr "Ejecutable del servidor:"
#: video_server_dialog.cc:60
msgid "Server Docroot:"
msgstr "Docroot del servidor:"
#: video_server_dialog.cc:66
msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)."
msgstr ""
"No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)"
#: video_server_dialog.cc:99
msgid ""
"The external video server 'harvid' can not be found.\n"
"The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you "
"can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your "
"distribution.\n"
"\n"
"see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
msgstr ""
"No se puede encontrar el servidor de video externo 'harvid'.\n"
"La herramienta está incluida en las versiones %1 de ardour.org, "
"alternativamente puedes descargarla desde http://x42.github.com/harvid/ o "
"adquirirla desde tu distribución.\n"
"\n"
"ver también http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/"
#: video_server_dialog.cc:136
msgid "Listen Address:"
msgstr "Dirección de Escucha:"
#: video_server_dialog.cc:141
msgid "Listen Port:"
msgstr "Puerto de Escucha:"
#: video_server_dialog.cc:146
msgid "Cache Size:"
msgstr "Tamaño de Cache:"
#: video_server_dialog.cc:152
msgid ""
"%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n"
"The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n"
"Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?"
msgstr ""
"%1 depende de un servidor de video externo para la línea de tiempo de "
"video.\n"
"El servidor configurado en Editar -> Preferencias -> Video no es accesible.\n"
"¿Quieres que %1 inicie 'harvid' en esta máquina?"
#: video_server_dialog.cc:191
msgid "Set Video Server Executable"
msgstr "Establecer ejecutable del servidor de video"
#: video_server_dialog.cc:211
msgid "Server docroot"
msgstr "Docroot del servidor"
#: utils_videotl.cc:67
msgid "Destination is outside Video Server's docroot. "
msgstr "Destination is outside Video Server's docroot. "
#: utils_videotl.cc:68
msgid ""
"The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file "
"will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"La ruta del archivo de destino está fuera del docroot del Servidor de Video. "
"El archivo no será legible por el Servidor de Video. ¿Quieres continuar de "
"todos modos?"
#: utils_videotl.cc:83
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar Sobrescritura"
#: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109
msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)"
msgstr "No se puede crear la carpeta de videos \"%1\" (%2)"
#: export_video_dialog.cc:73
msgid "Export Video File "
msgstr "Exportar archivo de video "
#: export_video_dialog.cc:84
msgid "Video:"
msgstr "Video:"
#: export_video_dialog.cc:89
msgid "Scale Video (W x H):"
msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)"
#: export_video_dialog.cc:90
msgid "Retain Aspect"
msgstr "Retener aspecto"
#: export_video_dialog.cc:95
msgid "Set Aspect Ratio:"
msgstr "Establecer relación de aspecto:"
#: export_video_dialog.cc:96
msgid "Normalize Audio"
msgstr "Normalizar audio"
#: export_video_dialog.cc:97
msgid "2 Pass Encoding"
msgstr "Encoding de 2 pasadas"
#: export_video_dialog.cc:98
msgid "Codec Optimizations:"
msgstr "Optimización de códecs:"
#: export_video_dialog.cc:100
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: export_video_dialog.cc:101
msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)"
msgstr "Usar [2] B-frames (MPEG 2 o 4 únicamente)"
#: export_video_dialog.cc:102
msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):"
msgstr ""
"Sobrescribir FPS (El valor predeterminado es mantener el FPS del archivo de "
"video de entrada):"
#: export_video_dialog.cc:103
msgid "Include Session Metadata"
msgstr "Incluir metadatos de sesión"
#: export_video_dialog.cc:121
msgid ""
"ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log "
"window for more information."
msgstr ""
"ffmpeg no encontrado. Imposible exportar video. Ver la ventana de mensajes "
"para más información."
#: export_video_dialog.cc:132
msgid "<b>Output:</b> (file extension defines format)"
msgstr "<b>Salida:</b> (la extensión de archivo define el formato)"
#: export_video_dialog.cc:142
msgid "<b>Input Video:</b>"
msgstr "<b>Entrada de video:</b>"
#: export_video_dialog.cc:153
msgid "Audio:"
msgstr "Audio:"
#: export_video_dialog.cc:155
msgid "Master Bus"
msgstr "Bus master"
#: export_video_dialog.cc:161
msgid "<b>Settings:</b>"
msgstr "<b>Configuraciones:</b>"
#: export_video_dialog.cc:175
msgid "Video Codec:"
msgstr "Códec de video:"
#: export_video_dialog.cc:178
msgid "Video KBit/s:"
msgstr "Video KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:181
msgid "Audio Codec:"
msgstr "Códec de audio:"
#: export_video_dialog.cc:184
msgid "Audio KBit/s:"
msgstr "Audio KBit/s:"
#: export_video_dialog.cc:187
msgid "Audio Samplerate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo de audio:"
#: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228
#: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846
msgid "(default for format)"
msgstr "(predeterminado para el formato)"
#: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249
#: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859
msgid "(default)"
msgstr "Predeterminado"
#: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853
msgid "(retain)"
msgstr "(retener)"
#: export_video_dialog.cc:342
msgid "from session start marker to session end marker"
msgstr ""
"desde el marcador de inicio de sesión hasta el marcador de fin de sesión"
#: export_video_dialog.cc:345
msgid "from 00:00:00:00 to the video end"
msgstr "desde 00:00:00:00 hasta el final del video"
#: export_video_dialog.cc:347
msgid "from video start to video end"
msgstr "desde el inicio del video hasta el final del video"
#: export_video_dialog.cc:350
msgid "Selected range"
msgstr "Rango seleccionado"
#: export_video_dialog.cc:589
msgid "Normalizing audio"
msgstr "Normalizando audio"
#: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599
msgid "Exporting audio"
msgstr "Exportando audio"
#: export_video_dialog.cc:660
msgid "Exporting Audio..."
msgstr "Exportando audio..."
#: export_video_dialog.cc:717
msgid ""
"Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from "
"timeline instead."
msgstr ""
"Exportar video: No se puede consultar la duración del archivo de video, "
"usando la duración de la línea de tiempo en su lugar."
#: export_video_dialog.cc:747
msgid "Export Video: export-range does not include video."
msgstr "Exportar video: el rango de exportación no incluye video."
#: export_video_dialog.cc:760
msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export"
msgstr ""
"Exportar video: No hay puertos de salida maestra para conectar para la "
"exportación de audio"
#: export_video_dialog.cc:803
msgid "Encoding Video..."
msgstr "Encoding video..."
#: export_video_dialog.cc:823
msgid "Export Video: Video input file cannot be read."
msgstr "Exportar video: No se puede leer el archivo de entrada de video."
#: export_video_dialog.cc:929
msgid "Encoding Video.. Pass 1/2"
msgstr "Codificando video.. Pase 1/2"
#: export_video_dialog.cc:941
msgid "Encoding Video.. Pass 2/2"
msgstr "Codificando video.. Pase 2/2"
#: export_video_dialog.cc:1025
msgid "Transcoding failed."
msgstr "La transcodificación falló."
#: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282
msgid "Save Exported Video File"
msgstr "Guardar archivo de video exportado"
#: export_video_infobox.cc:39
msgid "Video Export Info"
msgstr "Ver información de la exportación"
#: export_video_infobox.cc:40
msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)."
msgstr ""
"No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> "
"Preferencias -> Video)."
#: export_video_infobox.cc:52
msgid "<b>Video Export Info</b>"
msgstr "<b>Información de Exportación de Video</b>"
#: export_video_infobox.cc:57
msgid ""
"%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit "
"mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n"
"\n"
"Video encoding is a non-trivial task with many details.\n"
"\n"
"Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"Open Manual in Browser? "
msgstr ""
"%1 no incluye licencias comerciales para la codificación de audio/video. "
"Visite mpegla.com para obtener información sobre la concesión de licencias "
"para varios códecs de audio/video.\n"
"\n"
"La codificación de video es una tarea no trivial con muchos detalles.\n"
"\n"
"Por favor, consulte el manual en %2/video-timeline/operations/#export.\n"
"\n"
"¿Abrir el manual en el navegador? "
#~ msgid "Audio+MIDI Tracks"
#~ msgstr "Pistas de audio+MIDI"
#~ msgid "Tape"
#~ msgstr "Cinta"
#~ msgid "Audio+MIDI"
#~ msgstr "Audio+MIDI"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"red\">none</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgstr "Audio: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#~ msgid "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgstr "PkBld: <span foreground=\"%s\">%d</span>"
#~ msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "This session appears to have been in the\n"
#~ "middle of recording when %1 or\n"
#~ "the computer was shutdown.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 can recover any captured audio for\n"
#~ "you, or it can ignore it. Please decide\n"
#~ "what you would like to do.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
#~ "de grabación cuando se cerró %1 o\n"
#~ "se apagó el ordenador.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 puede recuperar el audio grabado\n"
#~ "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
#~ "deseas hacer.\n"
#~ msgid "Cancel plugin scan"
#~ msgstr "Cancelar búsqueda de plugins"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2"
#~ msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\": %2"
#~ msgid "Could not create session in \"%1\""
#~ msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#~ msgid "Duplicate Tracks & Busses"
#~ msgstr "Duplicar pistas y buses"
#~ msgid ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal "
#~ "flow.\n"
#~ "\n"
#~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/"
#~ "return."
#~ msgstr ""
#~ "<b>%1</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de "
#~ "su flujo de señal.\n"
#~ "\n"
#~ "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/"
#~ "retorno."
#~ msgid "Track output (channels: %1)"
#~ msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#~ msgid "make mixer strips show sends to this bus"
#~ msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
#~ msgid "Apply to all the track's playlists"
#~ msgstr "Aplicar a todas las listas de reproducción de la pista"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Snd"
#~ msgstr "Snd"
#~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout."
#~ msgstr "Ajustar la escala requiere reiniciar la aplicación."
#~ msgid "Always copy imported files"
#~ msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#~ msgid "Allow dragging of playhead"
#~ msgstr "Permitir arrastrado de cursor"
#~ msgid "Tape machine mode"
#~ msgstr "Modo magnetófono"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgstr ""
#~ "<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around "
#~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the "
#~ "end of the loop\n"
#~ "\n"
#~ "<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
#~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#~ msgid "Destructive crossfade length"
#~ msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#~ msgid "to region list"
#~ msgstr "a lista de regiones"
#~ msgid "as new tape tracks"
#~ msgstr "como pistas de cinta"
#~ msgid ""
#~ "French:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Francés:\n"
#~ "\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
#~ "\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
#~ "\tMartin Blanchard\n"
#~ "\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n"
#~ msgid "Insert:"
#~ msgstr "Insertar:"
#~ msgid "Output Ports:"
#~ msgstr "Puertos de salida:"
#~ msgid ""
#~ "Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
#~ "both audio and MIDI input data\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
#~ "track instead."
#~ msgstr ""
#~ "Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas "
#~ "audio y MIDI\n"
#~ "\n"
#~ "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o "
#~ "MIDI."
#~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
#~ msgstr ""
#~ "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
#~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789"
#~ msgid "Subscribe and support development of %1"
#~ msgstr "Suscríbete y apoya el desarrollo de %1"
#~ msgid "Don't warn me about this again"
#~ msgstr "No vuelvas a hacerme esta advertencia"
#~ msgid ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgstr ""
#~ "<span weight=\"bold\" size=\"large\">%1</span>\n"
#~ "\n"
#~ "<b>%2</b>\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "%4"
#~ msgid "Quit now"
#~ msgstr "Salir ahora"
#~ msgid "Continue using %1"
#~ msgstr "Seguir usando %1"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">&gt;10K</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">%u</span>"
#~ msgid "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgstr "X: <span foreground=\"%s\">?</span>"
#~ msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#~ msgid ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgstr ""
#~ "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span "
#~ "foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</"
#~ "span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#~ msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
#~ msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#~ msgid "Save Template"
#~ msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#~ msgid "Name for template:"
#~ msgstr "Nombre de plantilla:"
#~ msgid "-template"
#~ msgstr "-plantilla"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3"
#~ msgstr "La sesión \"%1 (captura %2)\" no se cargó con éxito: %3"
#~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
#~ msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#~ msgid ""
#~ "If this seems suprising, \n"
#~ "check for any existing snapshots.\n"
#~ "These may still include regions that\n"
#~ "require some unused files to continue to exist."
#~ msgstr ""
#~ "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
#~ "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
#~ "archivos no utilizados continúen existiendo."
#~ msgid "Cannot read session script '%1': %2"
#~ msgstr "No se pudo leer el script de sesión '%1': %2"
#~ msgid "Playhead follows range selections and edits"
#~ msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
#~ msgid "Be sensible about input monitoring"
#~ msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#~ msgid "Enable/Disable audio click"
#~ msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
#~ msgid "Follow Edits"
#~ msgstr "Seguir Edits"
#~ msgid ""
#~ "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n"
#~ "\n"
#~ "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action"
#~ msgstr ""
#~ "Arrastra esta pestaña hacia el escritorio para mostrar el %1 en su propia "
#~ "ventana\n"
#~ "\n"
#~ "Para recolocar la ventana en su sitio, usa Ventana > %1 > Acoplar"
#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "GUI"
#~ msgid "Add Track or Bus..."
#~ msgstr "Añadir pista o bus..."
#~ msgid "Add Lua Script..."
#~ msgstr "Añadir script Lua"
#~ msgid "Remove Lua Script"
#~ msgstr "Borrar script Lua"
#~ msgid "Toggle Mixer List"
#~ msgstr "Conmutar lista de Mezclador"
#~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility"
#~ msgstr "Conmutar visibilidad de sección de monitorización"
#~ msgid "Ardour Development"
#~ msgstr "Desarrollo de Ardour"
#~ msgid "Play Selection w/Preroll"
#~ msgstr "Reproducir selección con Preroll"
#~ msgid "Send MIDI Feedback"
#~ msgstr "Enviar MIDI feedback"
#~ msgid "X-run"
#~ msgstr "X-run"
#~ msgid "Buffers"
#~ msgstr "Buffers"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
#~ "when the pull up/down setting is non-zero."
#~ msgstr ""
#~ "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
#~ "cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgid "Copy playlists"
#~ msgstr "Copiar listas de reproducción"
#~ msgid "Create new (empty) playlists"
#~ msgstr "Nuevas listas de reproducción (vacías)"
#~ msgid "Share playlists"
#~ msgstr "Compartir listas de reproducción"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Beats/128"
#~ msgstr "Pulsos/128"
#~ msgid "Beats/64"
#~ msgstr "Pulsos/64"
#~ msgid "Beats/32"
#~ msgstr "Pulsos/32"
#~ msgid "Beats/28"
#~ msgstr "Pulsos/28"
#~ msgid "Beats/24"
#~ msgstr "Pulsos/24"
#~ msgid "Beats/20"
#~ msgstr "Pulsos/20"
#~ msgid "Beats/16"
#~ msgstr "Pulsos/16"
#~ msgid "Beats/14"
#~ msgstr "Pulsos/14"
#~ msgid "Beats/12"
#~ msgstr "Pulsos/12"
#~ msgid "Beats/10"
#~ msgstr "Pulsos/10"
#~ msgid "Beats/8"
#~ msgstr "Pulsos/8"
#~ msgid "Beats/7"
#~ msgstr "Pulsos/7"
#~ msgid "Beats/6"
#~ msgstr "Pulsos/6"
#~ msgid "Beats/5"
#~ msgstr "Pulsos/5"
#~ msgid "Beats/4"
#~ msgstr "Pulsos/4"
#~ msgid "Beats/3"
#~ msgstr "Pulsos/3"
#~ msgid "Beats/2"
#~ msgstr "Pulsos/2"
#~ msgid "Beats"
#~ msgstr "Pulsos"
#~ msgid "Bars"
#~ msgstr "Compases"
#~ msgid "Marks"
#~ msgstr "Marcas"
#~ msgid "Region starts"
#~ msgstr "Inicios región"
#~ msgid "Region ends"
#~ msgstr "Finales región"
#~ msgid "Region syncs"
#~ msgstr "Sincronías región"
#~ msgid "Region bounds"
#~ msgstr "Bordes región"
#~ msgid "Convert to Region in Region List"
#~ msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#~ msgid "Bounce Range to Region List"
#~ msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#~ msgid "Bounce Range to Region List with Processing"
#~ msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#~ msgid "Snap/Grid Units"
#~ msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#~ msgid "Snap/Grid Mode"
#~ msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#~ msgid "Scripted Actions"
#~ msgstr "Acciones con script"
#~ msgid "Smart Object Mode"
#~ msgstr "Modo de objeto smart"
#~ msgid "Snap to"
#~ msgstr "Ajustar a"
#~ msgid "Snap Mode"
#~ msgstr "Modo de ajuste"
#~ msgid "Next Snap Mode"
#~ msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#~ msgid "Next Snap Choice"
#~ msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#~ msgid "Next Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
#~ msgid "Previous Snap Choice"
#~ msgstr "Elección de ajuste anterior"
#~ msgid "Previous Musical Snap Choice"
#~ msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
#~ msgid "Snap to CD Frame"
#~ msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#~ msgid "Snap to Timecode Frame"
#~ msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#~ msgid "Snap to Timecode Seconds"
#~ msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#~ msgid "Snap to Timecode Minutes"
#~ msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#~ msgid "Snap to Seconds"
#~ msgstr "Ajustar a segundos"
#~ msgid "Snap to Minutes"
#~ msgstr "Ajustar a minutos"
#~ msgid "Snap to One Twenty Eighths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/128"
#~ msgid "Snap to Sixty Fourths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/64"
#~ msgid "Snap to Thirty Seconds"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/32"
#~ msgid "Snap to Twenty Eighths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/28"
#~ msgid "Snap to Twenty Fourths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/24"
#~ msgid "Snap to Twentieths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/20"
#~ msgid "Snap to Sixteenths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/16"
#~ msgid "Snap to Fourteenths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/14"
#~ msgid "Snap to Twelfths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/12"
#~ msgid "Snap to Tenths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/10"
#~ msgid "Snap to Eighths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/8"
#~ msgid "Snap to Sevenths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/7"
#~ msgid "Snap to Sixths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/6"
#~ msgid "Snap to Fifths"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/5"
#~ msgid "Snap to Quarters"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/4"
#~ msgid "Snap to Thirds"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/3"
#~ msgid "Snap to Halves"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos/2"
#~ msgid "Snap to Beat"
#~ msgstr "Ajustar a pulsos"
#~ msgid "Snap to Bar"
#~ msgstr "Ajustar a compases"
#~ msgid "Snap to Mark"
#~ msgstr "Ajustar a marcas"
#~ msgid "Snap to Region Start"
#~ msgstr "Ajustar a inicios de región"
#~ msgid "Snap to Region End"
#~ msgstr "Ajustar a finales de región"
#~ msgid "Snap to Region Sync"
#~ msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#~ msgid "Snap to Region Boundary"
#~ msgstr "Ajustar a bordes de región"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordenar"
#~ msgid "Show Automatic Regions"
#~ msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "Ascendente"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Descendente"
#~ msgid "By Region Name"
#~ msgstr "Por nombre de región"
#~ msgid "By Region Length"
#~ msgstr "Por duración de región"
#~ msgid "By Region Position"
#~ msgstr "Por posición de región"
#~ msgid "By Region Timestamp"
#~ msgstr "Por timestamp de región"
#~ msgid "By Region Start in File"
#~ msgstr "Por inicio de región en archivo"
#~ msgid "By Region End in File"
#~ msgstr "Por fin de región en archivo"
#~ msgid "By Source File Name"
#~ msgstr "Por nombre de archivo"
#~ msgid "By Source File Length"
#~ msgstr "Por duración de archivo"
#~ msgid "By Source File Creation Date"
#~ msgstr "Por fecha de creación"
#~ msgid "By Source Filesystem"
#~ msgstr "Por sistema de archivos"
#~ msgid "Import to Region List..."
#~ msgstr "Importar a lista de regiones..."
#~ msgid "Show Measure Lines"
#~ msgstr "Mostrar líneas de compás"
#~ msgid "Insert Region from Region List"
#~ msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#~ msgid "Make Constant"
#~ msgstr "Hacer constante"
#~ msgid "change tempo type"
#~ msgstr "cambiar tipo de tempo"
#~ msgid "edit note(s)"
#~ msgstr "editar nota(s)"
#~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#~ msgid "trim to selection"
#~ msgstr "recortar según selección"
#~ msgid "region lock style"
#~ msgstr "estilo de bloqueo de región"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
#~ "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
#~ "asociadas con la %2)\n"
#~ "\n"
#~ "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
#~ msgstr ""
#~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
#~ "(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
#~ "asociadas con la %2)\n"
#~ "\n"
#~ "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten"
#~ msgstr ""
#~ "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
#~ "\n"
#~ "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
#~ msgid "Gain|G"
#~ msgstr "G"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculto"
#~ msgid "Mult."
#~ msgstr "Mult."
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiple"
#~ msgid "Show All Audio Busses"
#~ msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#~ msgid "Hide All Audio Busses"
#~ msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#~ msgid "Output channel"
#~ msgstr "Canal de salida"
#~ msgid "Input channel"
#~ msgstr "Canal de entrada"
#~ msgid "Input Channels:"
#~ msgstr "Canales de entrada:"
#~ msgid "Output Channels:"
#~ msgstr "Canales de salida:"
#~ msgid "Hardware Latencies"
#~ msgstr "Latencias de hardware"
#~ msgid "Select all tracks"
#~ msgstr "Seleccionar todas las pistas"
#~ msgid "Select all busses"
#~ msgstr "Seleccionar todos los buses"
#~ msgid "Fader automation type"
#~ msgstr "Tipo de automatización de fader"
#~ msgid "T"
#~ msgstr "T"
#~ msgid "W"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "Create New Group ..."
#~ msgstr "Crear nuevo grupo..."
#~ msgid "Create New Group with Control Master ..."
#~ msgstr "Crear nuevo grupo con control Master según..."
#~ msgid "Time to remove"
#~ msgstr "Tiempo a eliminar"
#~ msgid "Move glued regions"
#~ msgstr "Mover regiones adheridas"
#~ msgid "Move glued markers"
#~ msgstr "Mover marcas adheridas"
#~ msgid "Loading keybindings from %1"
#~ msgstr "Cargando atajos de teclado desde %1"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis"
#~ msgid "Add MIDI Port"
#~ msgstr "Añadir puerto MIDI"
#~ msgid "Port name:"
#~ msgstr "Nombre del puerto:"
#~ msgid "Click to edit channel settings"
#~ msgstr "Pulsa para editar los ajustes de canales"
#~ msgid ""
#~ "%1 cannot find the %2 file\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "in any of these folders:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
#~ "\n"
#~ "<i>%3</i>\n"
#~ "\n"
#~ "en ninguna de estas carpetas:\n"
#~ "\n"
#~ "<tt>%4</tt>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Click to select metering point"
#~ msgstr "Selección de punto de medición"
#~ msgid "MIDI "
#~ msgstr "MIDI "
#~ msgid "Adjust Latency..."
#~ msgstr "Ajustar latencia..."
#~ msgid "Switch monitor to mono"
#~ msgstr "Cambiar monitor a mono"
#~ msgid "Cut monitor"
#~ msgstr "Cortar monitor"
#~ msgid "Dim monitor"
#~ msgstr "Atenuar monitor"
#~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
#~ msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#~ msgid " -v, --version Show version information\n"
#~ msgstr ""
#~ " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#~ msgid ""
#~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
#~ msgstr ""
#~ " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#~ msgid ""
#~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
#~ msgstr ""
#~ " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
#~ "existente\n"
# no sé realmente qué significa
#~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
#~ msgstr ""
#~ " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
#~ "sincrónicamente\n"
#~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
#~ msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#~ msgid ""
#~ " -E, --save <file> Load the specified session, save it to "
#~ "<file> and then quit\n"
#~ msgstr ""
#~ " -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
#~ "<file> y después sale\n"
#~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
#~ msgstr ""
#~ " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n"
#~ msgstr ""
#~ " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
#~ "teclas a cargar\n"
#~ msgid "Pan automation type"
#~ msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#~ msgid "dB scale"
#~ msgstr "escala dB"
#~ msgid "Name contains"
#~ msgstr "El nombre contiene"
#~ msgid "Type contains"
#~ msgstr "El tipo contiene"
#~ msgid "Category contains"
#~ msgstr "La categoría contiene"
#~ msgid "Author contains"
#~ msgstr "El autor contiene"
#~ msgid "Library contains"
#~ msgstr "La biblioteca contiene"
#~ msgid "Favorites only"
#~ msgstr "Sólo favoritos"
#~ msgid "Hidden only"
#~ msgstr "Sólo ocultos"
#~ msgid "Available Plugins"
#~ msgstr "Plugins disponibles"
#~ msgid "Category"
#~ msgstr "Categoría"
#~ msgid "# Audio In"
#~ msgstr "# Audio In"
#~ msgid "# Audio Out"
#~ msgstr "# Audio Out"
#~ msgid "# MIDI In"
#~ msgstr "# MIDI In"
#~ msgid "# MIDI Out"
#~ msgstr "# MIDI Out"
#~ msgid "Show Hidden"
#~ msgstr "Mostrar oculto"
#~ msgid "Instruments"
#~ msgstr "Instrumentos"
#~ msgid "Analyzers"
#~ msgstr "Analizadores"
#~ msgid "By Category"
#~ msgstr "Por categoría"
#~ msgid "latency (%1 sample)"
#~ msgid_plural "latency (%1 samples)"
#~ msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
#~ msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
#~ msgid "latency (%1 ms)"
#~ msgstr "latencia (%1 ms)"
#~ msgid "MTC in"
#~ msgstr "Entrada MTC"
#~ msgid "MIDI control in"
#~ msgstr "Entrada control MIDI"
#~ msgid "MIDI clock in"
#~ msgstr "Entrada reloj MIDI"
#~ msgid "MIDI control out"
#~ msgstr "Salida control MIDI"
#~ msgid ":monitor"
#~ msgstr ":monitor"
#~ msgid "main grid"
#~ msgstr "rejilla principal"
#~ msgid "Emphasis on first beat:"
#~ msgstr "Énfasis en el primer golpe:"
#~ msgid "Use default Click:"
#~ msgstr "Usar claqueta predeterminada:"
#~ msgid "Click audio file:"
#~ msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
#~ msgid "Click emphasis audio file:"
#~ msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predeterminado"
#~ msgid "Playback (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Reproducción (segundos de buffering):"
#~ msgid "Recording (seconds of buffering):"
#~ msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#~ msgid ""
#~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED "
#~ "first ):"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa para editar la configuración del protocolo seleccionado (debe estar "
#~ "habilitado):"
#~ msgid "%1 processors"
#~ msgstr "%1 procesador(es)"
#~ msgid "Misc/Click"
#~ msgstr "Misc/Claqueta"
#~ msgid "Click gain level"
#~ msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
#~ msgid "Transport Options"
#~ msgstr "Opciones de transporte"
#~ msgid ""
#~ "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
#~ "specific tracks recording during a take"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
#~ "específicas durante una toma"
#~ msgid ""
#~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
#~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
#~ "veces al rebobinar o acelerar"
#~ msgid "Transport/Sync"
#~ msgstr "Transporte/Sync"
#~ msgid "Synchronization and Slave Options"
#~ msgstr "Opciones de sincronización y esclavos"
#~ msgid "External timecode source"
#~ msgstr "Origen de timecode externo"
#~ msgid "LTC Generator"
#~ msgstr "Generador LTC "
#~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
#~ msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#~ msgid "Name new markers"
#~ msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#~ msgid "Display master-meter in the toolbar"
#~ msgstr "Mostrar medidor máster en la barra de herramientas"
#~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)"
#~ msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#~ msgid ""
#~ "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse "
#~ "scroll wheel"
#~ msgstr ""
#~ "Usar siempre la posición del ratón como foco del zoom cuando se hace zoom "
#~ "con la rueda del ratón "
#~ msgid "After splitting selected regions, select"
#~ msgstr "Tras separar regiones seleccionadas, seleccionar"
#~ msgid "no regions"
#~ msgstr "Ninguna región"
#~ msgid "newly-created regions"
#~ msgstr "Regiones recién creadas"
#~ msgid "existing selection and newly-created regions"
#~ msgstr "Regiones existentes y regiones recién creadas"
#~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
#~ msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#~ msgid "Connection of tracks and busses"
#~ msgstr "Conexión de pistas y buses"
#~ msgid "Auto-connect master/monitor busses"
#~ msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#~ msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses"
#~ msgstr "Usar 'E/S estricto' para pistas y buses nuevos"
#~ msgid "Solo & mute"
#~ msgstr "Solo y mudo"
#~ msgid "Default track / bus muting options"
#~ msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus"
#~ msgid "MIDI Preferences"
#~ msgstr "Preferencias MIDI"
#~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
#~ msgid "Send MIDI control feedback"
#~ msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#~ msgid "MIDI/Sync"
#~ msgstr "MIDI/Sync"
#~ msgid "MIDI Clock"
#~ msgstr "MIDI Clock"
#~ msgid "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgstr "MIDI Time Code (MTC)"
#~ msgid "Send MIDI Time Code"
#~ msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#~ msgid "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)"
#~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#~ msgid "Send MIDI Machine Control commands"
#~ msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#~ msgid "User interaction"
#~ msgstr "Interacción con el usuario"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Teclado"
#~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start"
#~ msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación "
#~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
#~ msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
#~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms"
#~ msgstr "Actualizar el reloj según FPS, en lugar de cada 100 ms"
#~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
#~ msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada"
#~ msgid "Default Meter Type for Busses"
#~ msgstr "Tipo de medidor determinado para buses"
#~ msgid "Show meters on tracks in the editor"
#~ msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header"
#~ msgstr "Mostrar como mucho medidores estéreo en la cabecera de pista"
#~ msgid "Save loudness analysis as image file"
#~ msgstr "Mostrar el análisis de loudness como archivo de imagen"
#~ msgid "Theme/Colors"
#~ msgstr "Tema/Colores"
#~ msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
#~ msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Modo normal"
#~ msgid "Tape Mode"
#~ msgstr "Modo cinta"
#~ msgid "Non-Layered Mode"
#~ msgstr "Modo sin capas"
#~ msgid "Record Mode"
#~ msgstr "Modo de grabación"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
#~ msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
#~ msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Selección de color"
#~ msgid " latency"
#~ msgstr "latencia"
#~ msgid "Save As Template"
#~ msgstr "Guardar como plantilla"
#~ msgid "<b>Type:</b>"
#~ msgstr "<b>Tipo:</b>"
#~ msgid "<b>Author:</b>"
#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
#~ msgid "<b>Description:</b>"
#~ msgstr "<b>Descripción:</b>"
#~ msgid "Advanced options ..."
#~ msgstr "Opciones avanzadas ..."
#~ msgid "Use this template"
#~ msgstr "Usar esta plantilla"
#~ msgid "no template"
#~ msgstr "sin plantilla"
#~ msgid "channels"
#~ msgstr "canales"
#~ msgid "<b>Busses</b>"
#~ msgstr "<b>Buses</b>"
#~ msgid "<b>Inputs</b>"
#~ msgstr "<b>Entradas</b>"
#~ msgid "<b>Outputs</b>"
#~ msgstr "<b>Salidas</b>"
#~ msgid "Create master bus"
#~ msgstr "Crear bus master"
#~ msgid "Automatically connect to physical inputs"
#~ msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#~ msgid "Use only"
#~ msgstr "Usar sólo"
#~ msgid "Automatically connect outputs"
#~ msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#~ msgid "... to master bus"
#~ msgstr "...al bus master"
#~ msgid "... to physical outputs"
#~ msgstr "...a salidas físicas"
#~ msgid "Audio file format"
#~ msgstr "Formato de archivo de audio"
#~ msgid "File locations"
#~ msgstr "Localizaciones de archivos"
#~ msgid "Glue to bars and beats"
#~ msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#~ msgid "Playing"
#~ msgstr "Reproduciendo"
#~ msgid "<<< %+d semitones"
#~ msgstr "<<< %+d semitonos"
#~ msgid ">>> %+d semitones"
#~ msgstr ">>> %+d semitonos"
#~ msgid "Pulse note"
#~ msgstr "Duración de nota"
#~ msgid "Beats per minute:"
#~ msgstr "Pulsos por minuto:"
#~ msgid "Color regions using their track's color"
#~ msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#~ msgid "D"
#~ msgstr "D"
#~ msgid "V"
#~ msgstr "V"
#~ msgid "Show only slaves"
#~ msgstr "Mostrar sólo esclavos"
#~ msgid "from the video's start to the video's end"
#~ msgstr "desde el inicio hasta el final del video"
#~ msgid ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(built from revision %3)"
#~ msgstr ""
#~ "%1%2\n"
#~ "(compilado a partir de revisión %3)"