13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/ru.po
Paul Davis cb4e8f7626 remove inadvertent new header for ru.po
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@14155 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2013-03-05 21:34:22 +00:00

14474 lines
377 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of Ardour UI into Russian
# Copyright (C) 2004 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Igor Blinov pitstop@nm.ru, 2004.
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2006, 2007, 2009
# Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Ardour 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-05 02:50+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-05 03:23+0300\n"
"Last-Translator: Александр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
"Language-Team: русский <>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2); 10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Французский:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Немецкий:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Итальянский:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Португальский:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Бразильский португальский:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Испанский:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Русский:\n"
"\tИгорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
"\tАлександр Прокудин <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Греческий:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Шведский:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Польский:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Чешский:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Норвежский:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Китайский:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:578
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(собрано из редакции %2)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Loading menus from %1"
#: actions.cc:83
#: actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "badly formatted UI definition file: %1"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 menu definition file not found"
#: actions.cc:90
#: actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
#: add_route_dialog.cc:53
#: route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Добавить дорожку или шину"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Конфигурация:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Режим дорожки:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Инструмент:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Звуковые дорожки"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "MIDI-дорожки"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Смешанные дорожки (Звук+MIDI)"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Busses"
msgstr "Шины"
#: add_route_dialog.cc:104
msgid "Add:"
msgstr "Добавить:"
#: add_route_dialog.cc:117
#: startup.cc:819
#: time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: add_route_dialog.cc:127
#: bundle_manager.cc:194
#: region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:66
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"
#: add_route_dialog.cc:157
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#: add_route_dialog.cc:218
#: add_route_dialog.cc:227
#: rc_option_editor.cc:1329
#: rc_option_editor.cc:1331
#: rc_option_editor.cc:1333
#: rc_option_editor.cc:1351
#: rc_option_editor.cc:1353
#: rc_option_editor.cc:1361
#: rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1381
#: rc_option_editor.cc:1394
#: rc_option_editor.cc:1396
#: rc_option_editor.cc:1398
#: rc_option_editor.cc:1429
#: rc_option_editor.cc:1431
#: rc_option_editor.cc:1433
#: rc_option_editor.cc:1441
#: rc_option_editor.cc:1449
#: rc_option_editor.cc:1457
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:219
#: add_route_dialog.cc:230
#: editor_actions.cc:105
#: missing_file_dialog.cc:55
#: rc_option_editor.cc:1580
#: rc_option_editor.cc:1588
#: rc_option_editor.cc:1596
#: rc_option_editor.cc:1605
#: rc_option_editor.cc:1613
#: rc_option_editor.cc:1621
#: rc_option_editor.cc:1629
#: rc_option_editor.cc:1638
#: rc_option_editor.cc:1647
#: rc_option_editor.cc:1656
#: rc_option_editor.cc:1664
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220
#: add_route_dialog.cc:233
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:221
#: add_route_dialog.cc:236
msgid "Bus"
msgstr "Шина"
#: add_route_dialog.cc:263
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI track instead."
msgstr ""
"Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены <b>ТОЛЬКО</b> для использования с модулями, использующими как звуковые, так и MIDI-данные на входе.\n"
"\n"
"Если вы не собираетесь использовать такие модули, используйте обычные звуковые и MIDI-дорожки."
#: add_route_dialog.cc:307
#: add_route_dialog.cc:326
#: editor_actions.cc:385
#: time_axis_view.cc:1301
msgid "Normal"
msgstr "Нормальная"
#: add_route_dialog.cc:310
#: add_route_dialog.cc:328
msgid "Non Layered"
msgstr ""
#: add_route_dialog.cc:311
#: add_route_dialog.cc:330
msgid "Tape"
msgstr "Пленочная"
#: add_route_dialog.cc:411
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: add_route_dialog.cc:415
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: add_route_dialog.cc:439
msgid "3 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:443
msgid "4 Channel"
msgstr "4 канала"
#: add_route_dialog.cc:447
msgid "5 Channel"
msgstr "5 каналов"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "6 Channel"
msgstr "6 каналов"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "8 Channel"
msgstr "8 каналов"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "12 Channel"
msgstr "3 канала"
#: add_route_dialog.cc:463
#: mixer_strip.cc:2110
msgid "Custom"
msgstr "На заказ"
#: add_route_dialog.cc:496
#: add_route_dialog.cc:510
#: route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Создать группу..."
#: add_route_dialog.cc:500
#: route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Нет группы"
#: add_route_dialog.cc:572
msgid "-none-"
msgstr "-нет-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr ""
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 обнаружил файл <i>%2</i> в следующих папках:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Выберите, из какой папки загрузить этот файл."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45
#: missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Источник сигнала"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Выбранные выделения"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Выделенные области"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Модель отображения"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Составной график для каждой дорожки"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Составной график для всех дорожек"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr ""
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Нормировать значения"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:60
#: editor.cc:1867
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Спектральный анализ"
#: analysis_window.cc:67
#: editor_actions.cc:138
#: export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#: analysis_window.cc:68
#: editor_actions.cc:585
#: mixer_ui.cc:124
#: mixer_ui.cc:1792
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Повторно проанализировать данные"
#: ardour_button.cc:658
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:160
msgid "audition"
msgstr "прослушивание"
#: ardour_ui.cc:161
msgid "solo"
msgstr "солирование"
#: ardour_ui.cc:162
msgid "feedback"
msgstr "отклик"
#: ardour_ui.cc:164
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: ardour_ui.cc:281
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Не удалось инициализировать %1."
#: ardour_ui.cc:341
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Запускается звуковой движок"
#: ardour_ui.cc:641
#: startup.cc:612
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 готов к работе"
#: ardour_ui.cc:689
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2"
msgstr ""
"Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у системы.\n"
"\n"
"Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно это контролируется в %2."
#: ardour_ui.cc:706
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Больше не показывать это окно"
#: ardour_ui.cc:747
msgid "Don't quit"
msgstr "Не выходить"
#: ardour_ui.cc:748
msgid "Just quit"
msgstr "Просто выйти"
#: ardour_ui.cc:749
msgid "Save and quit"
msgstr "Сохранить и выйти"
#: ardour_ui.cc:759
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 не удалось сохранить ваш сеанс.\n"
"\n"
"Если вы твёрдо намерены завершить\n"
"работу с программой, нажмите кнопку\n"
"\n"
"«Просто выйти»."
#: ardour_ui.cc:785
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Дождитесь завершения подчистки сеанса в %1..."
#: ardour_ui.cc:803
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Сеанс не сохранён"
#: ardour_ui.cc:824
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Сеанс «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:827
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Снимок «%1»\n"
"не сохранен.\n"
"\n"
"Все внесённые изменения будут\n"
"потеряны, если их не сохранить.\n"
"\n"
"Что вы хотите сделать?"
#: ardour_ui.cc:841
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:906
msgid "disconnected"
msgstr "отсоединено"
#: ardour_ui.cc:913
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:917
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> КГц / %4.1f мс</span>"
#: ardour_ui.cc:935
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: ardour_ui.cc:939
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:942
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:945
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:948
#: session_option_editor.cc:184
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:951
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:954
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:957
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:965
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:968
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:971
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:990
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "ЦП: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1009
#, c-format
msgid "Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr "Буферы: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1045
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">неизвестно</span>"
#: ardour_ui.cc:1047
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">24ч+</span>"
#: ardour_ui.cc:1065
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"green\">&gt;24ч</span>"
#: ardour_ui.cc:1076
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "На диске: <span foreground=\"%s\">%02dч:%02dм:%02dс</span>"
#: ardour_ui.cc:1102
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "ТК: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1219
#: ardour_ui.cc:1228
#: startup.cc:1031
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Недавние сеансы"
#: ardour_ui.cc:1310
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 не соединен с JACK.\n"
"Открытие и закрытие сеансов невозможно."
#: ardour_ui.cc:1337
msgid "Open Session"
msgstr "Открыть сеанс"
#: ardour_ui.cc:1355
#: session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729
#: startup.cc:1060
msgid "%1 sessions"
msgstr "Cеансы %1"
#: ardour_ui.cc:1392
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженного сеанса."
#: ardour_ui.cc:1400
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую смешанную дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых смешанных дорожек"
#: ardour_ui.cc:1406
#: ardour_ui.cc:1467
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Доступных портов JACK недостаточно для\n"
"создания новой дорожки или шины.\n"
"Необходимо сохранить %1, выйти и запустить\n"
"JACK с увеличенным количеством портов."
#: ardour_ui.cc:1441
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытого сеанса."
#: ardour_ui.cc:1450
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку"
msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки"
msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек"
#: ardour_ui.cc:1459
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину"
msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины"
msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин"
#: ardour_ui.cc:1576
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Создайте одну или более дорожек перед тем,\n"
"как пытаться что-либо записать.\n"
"Используйте меню «Сеанс > Добавить дорожку/шину»."
#: ardour_ui.cc:1966
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:1968
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK завершил работу или потерял синхронизацию\n"
"с %1 и отсоединил его. Необходимо перезапустить \n"
"JACK, восстановить соединение и сохранить сеанс."
#: ardour_ui.cc:1994
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Невозможно запустить уже выполняемый сеанс"
#: ardour_ui.cc:2074
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Создать снимок"
#: ardour_ui.cc:2075
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Название нового снимка"
#: ardour_ui.cc:2099
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия снимков не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2111
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Подтвердите перезапись снимка"
#: ardour_ui.cc:2112
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?"
#: ardour_ui.cc:2115
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: ardour_ui.cc:2149
msgid "Rename Session"
msgstr "Переименовать сеанс"
#: ardour_ui.cc:2150
msgid "New session name"
msgstr "Новое название сеанса"
#: ardour_ui.cc:2164
#: ardour_ui.cc:2540
#: ardour_ui.cc:2585
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
"названия сеансов не могут содержать символ '%1'."
#: ardour_ui.cc:2172
msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:2181
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Не удалось переименовать этот сеанс.\n"
"Очень может быть, что всё испортилось."
#: ardour_ui.cc:2296
msgid "Save Template"
msgstr "Сохранить шаблон"
#: ardour_ui.cc:2297
msgid "Name for template:"
msgstr "Название шаблона:"
#: ardour_ui.cc:2298
msgid "-template"
msgstr "-шаблон"
#: ardour_ui.cc:2336
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Сеанс\n"
"%1\n"
"уже существует. Открыть его?"
#: ardour_ui.cc:2346
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: ardour_ui.cc:2576
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "По адресу \"%1\" не существующего сеанса"
#: ardour_ui.cc:2663
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Дождитесь завершения загрузки сеанса в %1"
#: ardour_ui.cc:2678
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Ошибка регистрации порта"
#: ardour_ui.cc:2679
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу."
#: ardour_ui.cc:2700
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Не удалось загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\""
#: ardour_ui.cc:2706
msgid "Loading Error"
msgstr "Ошибка при загрузке"
#: ardour_ui.cc:2707
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Щёлкните кнопку «Обновить» для повторной попытки."
#: ardour_ui.cc:2789
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "Не удалось создать сеанс «%1»"
#: ardour_ui.cc:2916
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов"
#: ardour_ui.cc:2920
#: ardour_ui.cc:2930
#: ardour_ui.cc:3063
#: ardour_ui.cc:3070
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Очистить"
#: ardour_ui.cc:2921
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Если вас это удивляет,\n"
"проверьте существующие снимки.\n"
"Они могут включать области, которым\n"
"нужны неиспользуемые файлы."
#: ardour_ui.cc:2980
msgid "kilo"
msgstr "кило"
#: ardour_ui.cc:2983
msgid "mega"
msgstr "мега"
#: ardour_ui.cc:2986
msgid "giga"
msgstr "гига"
#: ardour_ui.cc:2991
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл был удалён из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n"
"освободив при этом %3 %4байт\n"
"дискового пространства."
#: ardour_ui.cc:2998
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Следующий %1 файл не используется и перемещён в пвпку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[1] ""
"Следующие %1 файла не используются и перемещён в пвпку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
msgstr[2] ""
"Следующие %1 файлов не используются и перемещён в пвпку\n"
"%2\n"
"\n"
"После повторного запуска %5 команда\n"
"\n"
"\"Сеанс -> Очистить -> Очистить корзину\"\n"
"\n"
"дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n"
#: ardour_ui.cc:3058
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?"
#: ardour_ui.cc:3065
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Очистка является разрушающим действием.\n"
"Вся история действий будет утеряна, а \n"
"неиспользуемые звуковые файлы\n"
"будут перемещены в «мертвую» зону."
#: ardour_ui.cc:3073
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Очистка"
#: ardour_ui.cc:3103
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Очищенные файлы"
#: ardour_ui.cc:3120
msgid "deleted file"
msgstr "удалён файл"
#: ardour_ui.cc:3274
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы"
#: ardour_ui.cc:3303
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось записать данные на диск\n"
"достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n"
#: ardour_ui.cc:3322
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Дисковая подсистема этого компьютера\n"
"не поспевала за %1.\n"
"\n"
"В частности ей не удалось прочитать данные\n"
"с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n"
#: ardour_ui.cc:3362
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление данных"
#: ardour_ui.cc:3363
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Похоже, что в этом сеансе велась запись, когда\n"
"%1 или компьютер внезапно выключились.\n"
"\n"
"%1 может восстановить записанные данные,\n"
"либо проигнорировать их. Примите решение.\n"
#: ardour_ui.cc:3375
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Проигнорировать"
#: ardour_ui.cc:3376
msgid "Recover from crash"
msgstr "Восстановить данные"
#: ardour_ui.cc:3396
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Несовпадение частот сэмплирования"
#: ardour_ui.cc:3397
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Этот сеанс был создан с частотой сэмплирования %1 Гц\n"
"\n"
"Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n"
"Если вы загрузите этот сеанс, звуковые данные могут быть\n"
"воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n"
#: ardour_ui.cc:3406
msgid "Do not load session"
msgstr "Не загружать сеанс"
#: ardour_ui.cc:3407
msgid "Load session anyway"
msgstr "Все равно загрузить"
#: ardour_ui.cc:3428
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Не удалось отсоединиться от сервера JACK"
#: ardour_ui.cc:3441
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK"
#: ardour_ui.cc:3735
msgid ""
"%4This is a session from an older version of %3%5\n"
"\n"
"%3 has copied the old session file\n"
"\n"
"%6%1%7\n"
"\n"
"to\n"
"\n"
"%6%2%7\n"
"\n"
"From now on, use the -2000 version with older versions of %3"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Воспроизвести от указателя"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Go to start of session"
msgstr "В начало сеанса"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to end of session"
msgstr "В конец сеанса"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play loop range"
msgstr "Воспроизвести выделение в петле"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr ""
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Включить или выключить метроном"
#: ardour_ui2.cc:139
#: monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Включено, если какие-то дорожки солируют.\n"
"Щёлкните, чтобы снять солирование везде."
#: ardour_ui2.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Включено, если выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for details."
msgstr ""
"<b>Основной счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс '+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
"Подробнее см. <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span>."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for details."
msgstr ""
"<b>Вспомогательный счётчик</b>, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n"
"Прямой ввод: <tt>Esc</tt>: отмена; <tt>Enter</tt>: подтверждение; постфикс '+' или '-' вводит разницу во времени.\n"
"Подробнее см. <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span>."
#: ardour_ui2.cc:175
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ОШИБКА]: "
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[INFO]: "
msgstr "[СПРАВКА]:"
#: ardour_ui2.cc:243
#: ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Auto Return"
msgstr "Автовозврат"
#: ardour_ui2.cc:245
#: ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Follow Edits"
msgstr "Следовать правкам"
#: ardour_ui2.cc:631
#: rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:903
#: rc_option_editor.cc:906
#: rc_option_editor.cc:908
#: rc_option_editor.cc:910
#: rc_option_editor.cc:918
#: rc_option_editor.cc:926
#: rc_option_editor.cc:928
#: rc_option_editor.cc:936
#: rc_option_editor.cc:943
#: rc_option_editor.cc:952
#: rc_option_editor.cc:954
#: rc_option_editor.cc:956
#: rc_option_editor.cc:964
#: rc_option_editor.cc:966
#: rc_option_editor.cc:975
#: session_option_editor.cc:221
#: session_option_editor.cc:223
#: session_option_editor.cc:244
#: session_option_editor.cc:246
#: session_option_editor.cc:248
#: session_option_editor.cc:255
msgid "Misc"
msgstr "Прочее"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Настройка редактора"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Настройка микшера"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Повторная загрузка истории сеансов"
#: ardour_ui_dependents.cc:125
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr "Размеров экрана недостаточно, чтобы показать окно микшера"
#: ardour_ui_dialogs.cc:217
msgid "Don't close"
msgstr "Не закрывать"
#: ardour_ui_dialogs.cc:218
msgid "Just close"
msgstr "Просто закрыть"
#: ardour_ui_dialogs.cc:219
msgid "Save and close"
msgstr "Сохранить и закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ardour_ui_ed.cc:106
#: editor_actions.cc:134
#: editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: ardour_ui_ed.cc:107
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Окна"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Прочие действия"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#: ardour_ui_ed.cc:113
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Формат сэмпла"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: ardour_ui_ed.cc:115
#: rc_option_editor.cc:1431
#: route_time_axis.cc:397
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"
#: ardour_ui_ed.cc:116
#: rc_option_editor.cc:1779
msgid "Metering"
msgstr "Индикаторы"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Частота спада"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Время задержки"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Обработка отклонений"
#: ardour_ui_ed.cc:123
#: route_time_axis.cc:1480
msgid "New..."
msgstr "Создать..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Открыть..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Недавние сеансы..."
#: ardour_ui_ed.cc:127
#: panner_editor.cc:29
#: playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Добавить дорожку или шину..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Соединить"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Создать снимок..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: ardour_ui_ed.cc:154
#: editor_actions.cc:1558
#: editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123
#: mixer_strip.cc:1452
#: route_time_axis.cc:1476
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Сохранить шаблон..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Изменить метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Импортировать метаданные..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "В звуковые файлы..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Stem export..."
msgstr "Каждую дорожку в свой файл..."
#: ardour_ui_ed.cc:176
#: editor_export_audio.cc:63
#: export_dialog.cc:129
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Очистить неиспользуемые источники..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Очистить корзину"
#: ardour_ui_ed.cc:190
#: keyeditor.cc:253
#: rc_option_editor.cc:1345
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191
#: route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Задержка отклика"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Пересоединить"
#: ardour_ui_ed.cc:196
#: global_port_matrix.cc:198
#: io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:712
#: mixer_strip.cc:838
msgid "Disconnect"
msgstr "Отсоединить"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Редактор на полный экран"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Показывать панели"
#: ardour_ui_ed.cc:231
#: mixer_ui.cc:1862
#: mixer_ui.cc:1868
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Микшер"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Микшер наверх"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Свойства"
#: ardour_ui_ed.cc:235
#: route_params_ui.cc:57
#: route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: ardour_ui_ed.cc:238
#: location_ui.cc:1134
msgid "Locations"
msgstr "Позиции"
#: ardour_ui_ed.cc:240
#: ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Big Clock"
msgstr "Большой счётчик"
#: ardour_ui_ed.cc:242
#: speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#: ardour_ui_ed.cc:244
#: global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Управление звуковыми соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:246
#: global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Управление MIDI-соединениями"
#: ardour_ui_ed.cc:248
#: midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Журнал MIDI-событий"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Пообщаться"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Help|Manual"
msgstr "Справка"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Справка в Интернете"
#: ardour_ui_ed.cc:255
#: theme_manager.cc:55
#: theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Стиль оформления"
#: ardour_ui_ed.cc:256
#: keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные комбинации"
#: ardour_ui_ed.cc:257
#: bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Управление пакетами"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Добавить звуковую дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Добавить звуковую шину"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Добавить MIDI-дорожку"
#: ardour_ui_ed.cc:269
#: plugin_ui.cc:461
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ardour_ui_ed.cc:277
#: rc_option_editor.cc:995
#: rc_option_editor.cc:1006
#: rc_option_editor.cc:1015
#: rc_option_editor.cc:1028
#: rc_option_editor.cc:1041
#: rc_option_editor.cc:1050
#: rc_option_editor.cc:1060
#: rc_option_editor.cc:1062
#: rc_option_editor.cc:1072
#: rc_option_editor.cc:1088
#: rc_option_editor.cc:1101
#: rc_option_editor.cc:1119
#: rc_option_editor.cc:1121
#: rc_option_editor.cc:1135
#: rc_option_editor.cc:1138
#: rc_option_editor.cc:1140
#: rc_option_editor.cc:1157
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Transport"
msgstr "Транспорт"
#: ardour_ui_ed.cc:283
#: engine_dialog.cc:85
#: sfdb_ui.cc:557
msgid "Stop"
msgstr "Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Start/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Старт/Продолжить/Стоп"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Остановиться и забыть захват"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Transition To Roll"
msgstr "В обычном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "В обратном направлении"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Воспроизвести петлю"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Play Selected Range"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Enable Record"
msgstr "Разрешить запись"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start Recording"
msgstr "Начать запись"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотать назад"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Перемотать назад (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Перемотать назад (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:340
#: startup.cc:695
msgid "Forward"
msgstr "Перемотать вперёд"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Перемотать вперёд (медленно)"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Перемотать вперёд (быстро)"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Zero"
msgstr "К нулевой отметке"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Goto Start"
msgstr "К началу"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Goto End"
msgstr "В конец"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "К текущему времени"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Focus On Clock"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:366
#: ardour_ui_ed.cc:375
#: audio_clock.cc:2046
#: editor.cc:241
#: editor_actions.cc:544
#: export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41
#: session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80
#: session_option_editor.cc:83
#: session_option_editor.cc:96
#: session_option_editor.cc:109
#: session_option_editor.cc:111
#: session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode"
msgstr "Тайм-код"
#: ardour_ui_ed.cc:368
#: ardour_ui_ed.cc:377
#: editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Такты и доли"
#: ardour_ui_ed.cc:370
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Минуты и секунды"
#: ardour_ui_ed.cc:372
#: ardour_ui_ed.cc:381
#: audio_clock.cc:2050
#: editor.cc:242
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Сэмплы"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Punch In"
msgstr "Начало врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:385
#: mixer_strip.cc:1878
#: route_ui.cc:132
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Вход"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Punch Out"
msgstr "Конец врезки"
#: ardour_ui_ed.cc:389
#: time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Выход"
#: ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Врезка"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "In/Out"
msgstr "Вх/Вых"
#: ardour_ui_ed.cc:396
#: rc_option_editor.cc:952
msgid "Click"
msgstr "Метроном"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Auto Input"
msgstr "Автовход"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Auto Play"
msgstr "Автовоспр."
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Синхронизировать начало с видео"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Time Master"
msgstr "Ведущий времени"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Переключить записываемость дорожки %1"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Percentage"
msgstr "Проценты"
#: ardour_ui_ed.cc:430
#: shuttle_control.cc:168
msgid "Semitones"
msgstr "Полутона"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MTC"
msgstr "Передавать MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Send MMC"
msgstr "Передавать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Use MMC"
msgstr "Использовать MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:440
#: rc_option_editor.cc:1583
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Отправлять MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Отправлять MIDI Feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:448
msgid "Panic"
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Wall Clock"
msgstr "Текущее время"
#: ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Disk Space"
msgstr "Диск. пространство"
#: ardour_ui_ed.cc:590
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Buffers"
msgstr "Буферы"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "Частота сэмплирования и задержка JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Timecode Format"
msgstr "Формат тайм-кода"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "File Format"
msgstr "Формат файлов"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Внутр. синхронизация"
#: ardour_ui_options.cc:472
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования"
#: ardour_ui_options.cc:474
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1012
#: audio_clock.cc:1031
msgid "--pending--"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1083
msgid "SR"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1089
#: audio_clock.cc:1093
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1091
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1237
#: editor.cc:243
#: editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Темп"
#: audio_clock.cc:1241
#: editor.cc:244
#: editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Размер"
#: audio_clock.cc:1819
#: audio_streamview.cc:116
#: editor_actions.cc:878
#: midi_region_view.cc:3005
#: session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379
#: session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: audio_clock.cc:1952
#: audio_clock.cc:1980
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "ошибка в программе: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2048
#: editor.cc:240
#: export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Такты : Доли"
#: audio_clock.cc:2049
#: export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Set From Playhead"
msgstr "По указателю воспроизведения"
#: audio_clock.cc:2055
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Перейти к этой позиции"
#: audio_region_editor.cc:63
#: control_point_dialog.cc:49
#: rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130
#: rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Усиление области:"
#: audio_region_editor.cc:76
#: export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Пиковая амплитуда:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Производится вычисление..."
#: audio_region_view.cc:1002
msgid "add gain control point"
msgstr "добавление точки усиления"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Фейдер"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: automation_line.cc:252
#: automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "смещение события автоматизации"
#: automation_line.cc:462
#: automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "смещение выделения автоматизации"
#: automation_line.cc:823
#: region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "удаление контрольной точки"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr ""
#: automation_region_view.cc:160
#: automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "новое событие автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Состояние автоматизации"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Скрыть дорожку"
#: automation_time_axis.cc:255
#: automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496
#: gain_meter.cc:195
#: generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729
#: panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Вручную"
#: automation_time_axis.cc:257
#: automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501
#: editor.cc:1944
#: editor.cc:2021
#: editor_actions.cc:118
#: editor_actions.cc:1702
#: gain_meter.cc:198
#: generic_pluginui.cc:455
#: generic_pluginui.cc:731
#: panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"
#: automation_time_axis.cc:259
#: automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506
#: gain_meter.cc:201
#: generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733
#: panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Запись"
#: automation_time_axis.cc:261
#: automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511
#: gain_meter.cc:204
#: generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735
#: panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Касание"
#: automation_time_axis.cc:351
#: generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Очистить автоматизацию"
#: automation_time_axis.cc:485
#: editor_actions.cc:582
#: editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:55
#: route_time_axis.cc:704
msgid "Hide"
msgstr "Скрыть"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Дискретный"
#: automation_time_axis.cc:537
#: editor.cc:1468
#: editor.cc:1475
#: editor.cc:1531
#: editor.cc:1537
#: export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: automation_time_axis.cc:543
#: rhythm_ferret.cc:110
#: route_time_axis.cc:639
#: shuttle_control.cc:187
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Разорвать связь"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Изменение пакета"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Направление:"
#: bundle_manager.cc:207
#: bundle_manager.cc:211
#: mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2106
msgid "Input"
msgstr "Вход"
#: bundle_manager.cc:208
#: bundle_manager.cc:213
#: bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:161
#: mixer_strip.cc:2109
msgid "Output"
msgstr "Выход"
#: bundle_manager.cc:266
#: editor.cc:1985
#: editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: bundle_manager.cc:267
#: editor.cc:5523
#: editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368
#: plugin_ui.cc:462
#: processor_box.cc:2207
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: bundle_manager.cc:273
#: bundle_manager.cc:441
#: editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202
#: midi_list_editor.cc:106
#: rc_option_editor.cc:656
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Пакет"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Добавить канал"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Переименовать канал"
#: canvas-simpleline.c:111
#: canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112
#: canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:121
#: canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122
#: canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для верхнего левого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:132
#: canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133
#: canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Координата по оси X для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:142
#: canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143
#: canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Координата по оси Y для нижнего правого угла прямоугольника"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Цвет линии"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr ""
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Цвет заливки в RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Цвет заливки"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Контрольная точка"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Нота"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам"
#: edit_note_dialog.cc:58
#: midi_list_editor.cc:104
#: patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Высота тона"
#: edit_note_dialog.cc:78
#: step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Сила нажатия"
#: edit_note_dialog.cc:88
#: patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: edit_note_dialog.cc:98
#: editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361
#: export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:313
#: midi_list_editor.cc:114
#: time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "правка ноты"
#: editor.cc:141
#: editor.cc:3442
msgid "CD Frames"
msgstr "Выборки CD"
#: editor.cc:142
#: editor.cc:3444
msgid "Timecode Frames"
msgstr ""
#: editor.cc:143
#: editor.cc:3446
msgid "Timecode Seconds"
msgstr ""
#: editor.cc:144
#: editor.cc:3448
msgid "Timecode Minutes"
msgstr ""
#: editor.cc:145
#: editor.cc:3450
msgid "Seconds"
msgstr "Секунды"
#: editor.cc:146
#: editor.cc:3452
msgid "Minutes"
msgstr "Минуты"
#: editor.cc:147
#: editor.cc:3426
#: quantize_dialog.cc:37
#: quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Доли/128"
#: editor.cc:148
#: editor.cc:3424
#: quantize_dialog.cc:38
#: quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Доли/64"
#: editor.cc:149
#: editor.cc:3422
#: quantize_dialog.cc:39
#: quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Доли/32"
#: editor.cc:150
#: editor.cc:3420
msgid "Beats/28"
msgstr "Доли/28"
#: editor.cc:151
#: editor.cc:3418
msgid "Beats/24"
msgstr "Доли/24"
#: editor.cc:152
#: editor.cc:3416
msgid "Beats/20"
msgstr "Доли/20"
#: editor.cc:153
#: editor.cc:3414
#: quantize_dialog.cc:40
#: quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Доли/16"
#: editor.cc:154
#: editor.cc:3412
msgid "Beats/14"
msgstr "Доли/14"
#: editor.cc:155
#: editor.cc:3410
msgid "Beats/12"
msgstr "Доли/12"
#: editor.cc:156
#: editor.cc:3408
msgid "Beats/10"
msgstr "Доли/10"
#: editor.cc:157
#: editor.cc:3406
#: quantize_dialog.cc:41
#: quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Доли/8"
#: editor.cc:158
#: editor.cc:3404
msgid "Beats/7"
msgstr "Доли/7"
#: editor.cc:159
#: editor.cc:3402
msgid "Beats/6"
msgstr "Доли/6"
#: editor.cc:160
#: editor.cc:3400
msgid "Beats/5"
msgstr "Доли/5"
#: editor.cc:161
#: editor.cc:3398
#: quantize_dialog.cc:42
#: quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Доли/4"
#: editor.cc:162
#: editor.cc:3396
#: quantize_dialog.cc:43
#: quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Доли/3"
#: editor.cc:163
#: editor.cc:3394
#: quantize_dialog.cc:44
#: quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Доли/2"
#: editor.cc:164
#: editor.cc:3428
#: quantize_dialog.cc:45
#: quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Доли"
#: editor.cc:165
#: editor.cc:3430
msgid "Bars"
msgstr "Такты"
#: editor.cc:166
#: editor.cc:3432
msgid "Marks"
msgstr "Маркеры"
#: editor.cc:167
#: editor.cc:3434
msgid "Region starts"
msgstr "Начала областей"
#: editor.cc:168
#: editor.cc:3436
msgid "Region ends"
msgstr "Концы областей"
#: editor.cc:169
#: editor.cc:3440
msgid "Region syncs"
msgstr "Синхр. областей"
#: editor.cc:170
#: editor.cc:3438
msgid "Region bounds"
msgstr "Границы областей"
#: editor.cc:175
#: editor.cc:3468
#: editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Без сетки"
#: editor.cc:176
#: editor.cc:3470
#: editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "По сетке"
#: editor.cc:177
#: editor.cc:3472
#: editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Магнит"
#: editor.cc:182
#: editor.cc:192
#: editor.cc:3511
#: editor.cc:3536
#: editor_actions.cc:117
#: editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Указатель воспроизведения"
#: editor.cc:183
#: editor.cc:3509
#: editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Маркер"
#: editor.cc:184
#: editor.cc:193
#: editor.cc:3538
#: editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: editor.cc:189
#: editor.cc:3530
#: mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Влево"
#: editor.cc:190
#: editor.cc:3532
#: mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Вправо"
#: editor.cc:191
#: editor.cc:3534
msgid "Center"
msgstr "По центру"
#: editor.cc:194
#: editor.cc:3101
#: editor.cc:3540
msgid "Edit point"
msgstr "Курсор редактора"
#: editor.cc:200
msgid "Mushy"
msgstr ""
#: editor.cc:201
msgid "Smooth"
msgstr ""
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Сбалансированный многотембральный микс"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами"
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона"
#: editor.cc:239
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Минуты : Секунды"
#: editor.cc:245
msgid "Location Markers"
msgstr "Маркеры позиций"
#: editor.cc:246
msgid "Range Markers"
msgstr "Маркеры выделений"
#: editor.cc:247
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Диапазоны петель/врезок"
#: editor.cc:248
#: editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "Маркеры CD"
#: editor.cc:263
msgid "mode"
msgstr "Режим"
#: editor.cc:541
msgid "Regions"
msgstr "Области"
#: editor.cc:542
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Дорожки и шины"
#: editor.cc:543
msgid "Snapshots"
msgstr "Снимки"
#: editor.cc:544
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Группы дорожек и шин"
#: editor.cc:545
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Области и маркеры"
#: editor.cc:689
#: editor.cc:5374
#: rc_option_editor.cc:1175
#: rc_option_editor.cc:1183
#: rc_option_editor.cc:1191
#: rc_option_editor.cc:1208
#: rc_option_editor.cc:1210
#: rc_option_editor.cc:1218
#: rc_option_editor.cc:1226
#: rc_option_editor.cc:1246
#: rc_option_editor.cc:1258
#: rc_option_editor.cc:1260
#: rc_option_editor.cc:1268
#: rc_option_editor.cc:1276
#: rc_option_editor.cc:1284
#: rc_option_editor.cc:1292
#: rc_option_editor.cc:1300
#: rc_option_editor.cc:1315
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: editor.cc:1226
#: editor.cc:1236
#: editor.cc:4430
#: editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Loop"
msgstr "Петля"
#: editor.cc:1242
#: editor.cc:1252
#: editor.cc:4457
#: editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Врезка"
#: editor.cc:1363
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Линейно (для схожего материала)"
#: editor.cc:1373
#: editor.cc:1510
#: editor.cc:1572
msgid "Constant power"
msgstr "С постоянной силой"
#: editor.cc:1382
#: editor.cc:1503
#: editor.cc:1565
msgid "Symmetric"
msgstr "Симметрично"
#: editor.cc:1392
#: editor.cc:1485
#: editor.cc:1547
msgid "Slow"
msgstr "Медленно"
#: editor.cc:1401
#: editor.cc:1494
#: editor.cc:1556
#: sfdb_ui.cc:1597
#: sfdb_ui.cc:1706
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: editor.cc:1448
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1459
#: editor.cc:1523
msgid "Deactivate"
msgstr "Деактивировать"
#: editor.cc:1461
#: editor.cc:1525
msgid "Activate"
msgstr "Активировать"
#: editor.cc:1469
#: editor.cc:1532
msgid "Slowest"
msgstr "Медленнее всего"
#: editor.cc:1583
#: route_time_axis.cc:1868
#: selection.cc:1009
#: selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "Ошибка в программе: "
#: editor.cc:1684
#: editor.cc:1692
#: editor_ops.cc:3523
msgid "Freeze"
msgstr "Заморозить"
#: editor.cc:1688
msgid "Unfreeze"
msgstr "Разморозить"
#: editor.cc:1827
msgid "Selected Regions"
msgstr "Выделенные области"
#: editor.cc:1863
#: editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Воспроизвести выделение"
#: editor.cc:1864
#: editor_markers.cc:899
msgid "Loop Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1873
#: editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1880
#: editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1887
#: editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области"
#: editor.cc:1894
#: editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области"
#: editor.cc:1900
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Преобразовать в область на месте"
#: editor.cc:1901
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Преобразовать в область в списке областей"
#: editor.cc:1904
#: editor_markers.cc:926
msgid "Select All in Range"
msgstr "Выбрать всё в выделении"
#: editor.cc:1907
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Создать петлю из выделения"
#: editor.cc:1908
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Создать врезку из выделения"
#: editor.cc:1911
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Добавить маркеры областей"
#: editor.cc:1914
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Обрезать область по выделению"
#: editor.cc:1915
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Заполнить диапазон областью"
#: editor.cc:1916
#: editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Продублировать диапазон"
#: editor.cc:1919
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Объединить диапазон"
#: editor.cc:1920
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Объединить диапазон с обработкой"
#: editor.cc:1921
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Свести диапазон в список областей"
#: editor.cc:1922
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой"
#: editor.cc:1923
#: editor_markers.cc:909
msgid "Export Range..."
msgstr "Экспортировать выделение…"
#: editor.cc:1938
#: editor.cc:2019
#: editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#: editor.cc:1939
#: editor.cc:2020
msgid "Play From Start"
msgstr "Воспроизвести с начала"
#: editor.cc:1940
msgid "Play Region"
msgstr "Воспроизвести область"
#: editor.cc:1942
msgid "Loop Region"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor.cc:1952
#: editor.cc:2029
msgid "Select All in Track"
msgstr "Выделить всё на дорожке"
#: editor.cc:1953
#: editor.cc:2030
#: editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53
#: processor_box.cc:2215
msgid "Select All"
msgstr "Выделить всё"
#: editor.cc:1954
#: editor.cc:2031
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Обратить выделение на дорожке"
#: editor.cc:1955
#: editor.cc:2032
#: editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обратить выделение"
#: editor.cc:1957
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону петли"
#: editor.cc:1958
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки"
#: editor.cc:1960
#: editor.cc:2034
#: editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#: editor.cc:1961
#: editor.cc:2035
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#: editor.cc:1962
#: editor.cc:2036
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Выделить всё после указателя"
#: editor.cc:1963
#: editor.cc:2037
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Выделить всё до указателя"
#: editor.cc:1964
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1965
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования"
#: editor.cc:1966
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора"
#: editor.cc:1968
#: editor.cc:2039
#: editor_actions.cc:127
#: editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Выделить"
#: editor.cc:1976
#: editor.cc:2047
#: editor_actions.cc:309
#: processor_box.cc:2200
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: editor.cc:1977
#: editor.cc:2048
#: editor_actions.cc:312
#: processor_box.cc:2203
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"
#: editor.cc:1978
#: editor.cc:2049
#: editor_actions.cc:313
#: processor_box.cc:2211
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: editor.cc:1982
#: editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
#: editor.cc:1983
msgid "Align Relative"
msgstr "Выровнять относительно"
#: editor.cc:1990
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Вставить выделенную область"
#: editor.cc:1991
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Вставить существующие данные"
#: editor.cc:2000
#: editor.cc:2056
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд"
#: editor.cc:2001
#: editor.cc:2057
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора"
#: editor.cc:2002
#: editor.cc:2058
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#: editor.cc:2003
#: editor.cc:2059
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора"
#: editor.cc:2005
#: editor.cc:2061
msgid "Nudge"
msgstr "Толкнуть"
#: editor.cc:3081
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами"
#: editor.cc:3082
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)"
#: editor.cc:3083
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)"
#: editor.cc:3084
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI"
#: editor.cc:3085
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Нарисовать линию усиления области"
#: editor.cc:3086
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Менять масштаб просмотра"
#: editor.cc:3087
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI"
#: editor.cc:3088
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Воспроизводить отдельные области"
#: editor.cc:3089
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Редактировать MIDI-дорожки"
#: editor.cc:3090
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Группы: щёлкните для (де)активации\n"
"Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню"
#: editor.cc:3091
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд"
#: editor.cc:3092
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Толкнуть область или выделение назад"
#: editor.cc:3093
#: editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Увеличить"
#: editor.cc:3094
#: editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Уменьшить"
#: editor.cc:3095
#: editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Показать всё"
#: editor.cc:3096
msgid "Zoom focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor.cc:3097
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Увеличить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3098
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Уменьшить дорожки по высоте"
#: editor.cc:3099
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Единица прилипания/сетки"
#: editor.cc:3100
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Режим прилипания/сетки"
#: editor.cc:3102
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим редактирования"
#: editor.cc:3103
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
#: editor.cc:3205
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr ""
#: editor.cc:3267
#: editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Отменить"
#: editor.cc:3269
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Отменить (%1)"
#: editor.cc:3276
#: editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: editor.cc:3278
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Вернуть (%1)"
#: editor.cc:3297
#: editor.cc:3321
#: editor_actions.cc:106
#: editor_actions.cc:1631
msgid "Duplicate"
msgstr "Продублировать"
#: editor.cc:3298
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Количество копий:"
#: editor.cc:3877
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Удаление списка воспроизведения"
#: editor.cc:3878
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n"
"Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n"
"Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы."
#: editor.cc:3888
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Удалить список"
#: editor.cc:3889
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Сохранить список"
#: editor.cc:3890
#: editor_audio_import.cc:579
#: editor_ops.cc:5833
#: processor_box.cc:1953
#: processor_box.cc:1978
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: editor.cc:4034
msgid "new playlists"
msgstr "Создать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4050
msgid "copy playlists"
msgstr "Скопировать списки воспроизведения"
#: editor.cc:4065
msgid "clear playlists"
msgstr "Очистить списки воспроизведения"
#: editor.cc:4716
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1."
#: editor.cc:5522
#: editor_markers.cc:941
#: panner_ui.cc:393
#: processor_box.cc:2231
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Автосоединение"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Кроссфейды"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Переместить выделенный маркер"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Точка редактирования"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Фейд"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:97
#: editor_regions.cc:111
#: region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Область"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Слои"
#: editor_actions.cc:99
#: editor_regions.cc:112
#: gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Положение"
#: editor_actions.cc:101
#: gain_meter.cc:123
#: gain_meter.cc:754
#: panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:102
#: editor_actions.cc:122
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:103
#: editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Выделения"
#: editor_actions.cc:104
#: editor_actions.cc:1627
#: session_option_editor.cc:132
#: session_option_editor.cc:134
#: session_option_editor.cc:143
#: session_option_editor.cc:150
msgid "Fades"
msgstr "Фейды"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Связь"
#: editor_actions.cc:108
#: editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Фокус при масштабировании"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Перейти к маркерам"
#: editor_actions.cc:110
#: editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Маркеры"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Спад индикатора"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Задержка индикатора"
#: editor_actions.cc:113
#: session_option_editor.cc:221
msgid "MIDI Options"
msgstr "Параметры MIDI"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Прочие параметры"
#: editor_actions.cc:115
#: rc_option_editor.cc:1333
#: route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:205
#: session_option_editor.cc:212
msgid "Monitoring"
msgstr "Мониторинг"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Активный маркер"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Основной счётчик"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Действия с областями"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Линейки"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Виды"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Дополнительный счётчик"
#: editor_actions.cc:129
#: editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:132
#: mixer_strip.cc:1890
#: route_time_axis.cc:199
#: route_time_axis.cc:2402
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Подвыборки"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода"
#: editor_actions.cc:137
#: route_time_axis.cc:422
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Показывать микшер редактора"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Показывать список редактирования"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору областей"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "К следующей границе области"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "К предыдущей границе области"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "К началу следующей области"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "К концу следующей области"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "К следующему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "К началу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "К концу предыдущей области"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "К предыдущему синхронизатору области"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "К началу области"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "К концу области"
#: editor_actions.cc:186
#: export_timespan_selector.cc:61
#: processor_box.cc:2217
msgid "Deselect All"
msgstr "Снять все выделения"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Выделить всё внутри области правки"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Выделить область правки"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Выделить все в области врезки"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Выделить всё в закольцованной области"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Переключить готовность к записи"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Переключить соло"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Переключить приглушение"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Переключить изолирование солирования"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Сохранить вид %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Перейти к виду %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Перейти к маркеру %1"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "К следующему маркеру"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "К предыдущему маркеру"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Добавить маркер по указателю"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Толкнуть указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Толкнуть указатель назад"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "К следующему делению сетки"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "К предыдущему делению сетки"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Масштабировать в область"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Переключить состояния масштаба"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Увеличить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Уменьшить высоту дорожки"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Поднять выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Опустить выбранные дорожки"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Прокрутить дорожки вниз"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Прокрутить назад"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Прокрутить вперёд"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Указатель по центру"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Центрировать точку редактирования"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Указатель вперёд"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Указатель назад"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Указатель к активному маркеру"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Активный маркер к указателю"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Воспроизвести выбранные области"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Указатель к курсору мыши"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Активный маркер к указателю мыши"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспортировать звук"
#: editor_actions.cc:295
#: export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Экспортировать область"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Разделить по выделению врезки"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Разделить по выделению петли"
#: editor_actions.cc:306
#: editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Обрезать"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Журнал"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "К следующему транзиенту"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "К предыдущему транзиенту"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Начать выделение"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Закончить выделение"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Закончить добавку выделения"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Следовать за указателем"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Удалить последнюю запись"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Неподвижный указатель"
#: editor_actions.cc:362
#: insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Вставить промежуток времени"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Переключить активность"
#: editor_actions.cc:370
#: editor_actions.cc:1555
#: editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:942
#: editor_snapshots.cc:121
#: mixer_strip.cc:1476
#: route_time_axis.cc:706
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Только выделенные дорожки"
#: editor_actions.cc:376
#: time_axis_view.cc:1298
msgid "Largest"
msgstr "Огромная"
#: editor_actions.cc:379
#: time_axis_view.cc:1299
msgid "Larger"
msgstr "Больше"
#: editor_actions.cc:382
#: time_axis_view.cc:1300
msgid "Large"
msgstr "Большая"
#: editor_actions.cc:388
#: time_axis_view.cc:1302
msgid "Small"
msgstr "Маленькая"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Влево"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Вправо"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "По центру"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "По указателю"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "По курсору мыши"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "По точке редактирования"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Следующий вариант фокуса"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Универсальный режим"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Универсальный"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Объект"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Выделение"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Инструмент рисования нот"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Усиление"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Лупа"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Инструмент прослушивания"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Инструмент растяжения во времени"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Изменить MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Изменить точку редактирования"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Стыковка"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"
#: editor_actions.cc:478
#: editor_actions.cc:1576
#: editor_markers.cc:861
#: location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Блок"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Переключить режим редактирования"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Прилипание"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Режим прилипания"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Следующий режим прилипания"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Следующий выбор прилипания"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Следующий вариант прилипания (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант прилипания"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Предыдущий вариант прилипания (такты, доли)"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "К выборкам CD"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "К кадрам таймкода"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "К секундам таймкода"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "К минутам таймкода"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "К секундам"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "К минутам"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "К 30 секундам"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "К 1/28"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "К 1/24"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "К 1/20"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "К 1/16"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "К 1/14"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "К 1/12"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "К 1/10"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "К 1/8"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "К 1/7"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "К 1/6"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "К 1/5"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "К 1/4"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "К 1/3"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "К 1/2"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "К долям"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "К тактам"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "К маркерам"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "К началам областей"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "К концам областей"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "К синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "К границам областей"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Показывать линии маркеров"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Петли/Врезки"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Мин:С"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Sort"
msgstr "Сортировать"
#: editor_actions.cc:579
#: region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Контроль"
#: editor_actions.cc:588
#: editor_routes.cc:470
#: mixer_ui.cc:1160
msgid "Show All"
msgstr "Показать всё"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Показать автомат. области"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Ascending"
msgstr "По возрастанию"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Region Name"
msgstr "По имени области"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Region Length"
msgstr "По длительности области"
#: editor_actions.cc:600
msgid "By Region Position"
msgstr "По расположению области"
#: editor_actions.cc:602
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "По времени создания области"
#: editor_actions.cc:604
msgid "By Region Start in File"
msgstr "По началу области в файле"
#: editor_actions.cc:606
msgid "By Region End in File"
msgstr "По концу области в файле"
#: editor_actions.cc:608
msgid "By Source File Name"
msgstr "По имени исходного файла"
#: editor_actions.cc:610
msgid "By Source File Length"
msgstr "По длительности исходного файла"
#: editor_actions.cc:612
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "По дате создания исходного файла"
#: editor_actions.cc:614
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "По исходной файловой системе"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Remove Unused"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:621
#: editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74
#: session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Импортировать в список областей…"
#: editor_actions.cc:627
#: session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Show Summary"
msgstr "Показывать сводку"
#: editor_actions.cc:632
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Показывать вкладки групп"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Show Measures"
msgstr "Показывать линии тактов"
#: editor_actions.cc:638
msgid "Show Logo"
msgstr "Показать логотип"
#: editor_actions.cc:642
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:665
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:667
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:867
#: editor_actions.cc:1263
#: editor_actions.cc:1274
#: editor_actions.cc:1327
#: editor_actions.cc:1338
#: editor_actions.cc:1385
#: editor_actions.cc:1395
#: editor_regions.cc:1559
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Ошибка в программе: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1561
msgid "Raise"
msgstr "Поднять"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Raise to Top"
msgstr "На самый верх"
#: editor_actions.cc:1567
#: gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Опустить"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "В самый низ"
#: editor_actions.cc:1573
msgid "Move to Original Position"
msgstr "К исходной позиции"
#: editor_actions.cc:1581
#: editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Приклеить к тактам и долям"
#: editor_actions.cc:1586
msgid "Remove Sync"
msgstr "Удалить синхронизатор"
#: editor_actions.cc:1589
#: mixer_strip.cc:1877
#: route_time_axis.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "Молча"
#: editor_actions.cc:1592
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормировать сигнал..."
#: editor_actions.cc:1595
msgid "Reverse"
msgstr "Развернуть"
#: editor_actions.cc:1598
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Создать моно-области"
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Boost Gain"
msgstr "Повысить громкость области"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Cut Gain"
msgstr "Понизить громкость области"
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Смена высоты тона…"
#: editor_actions.cc:1610
msgid "Transpose..."
msgstr "Транспозиция…"
#: editor_actions.cc:1613
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачно"
#: editor_actions.cc:1617
#: editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Нарастание"
#: editor_actions.cc:1622
#: editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Затухание"
#: editor_actions.cc:1637
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Продублировать многократно..."
#: editor_actions.cc:1642
msgid "Fill Track"
msgstr "Заполнить дорожку"
#: editor_actions.cc:1646
#: editor_markers.cc:956
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Установить область петли"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Set Punch"
msgstr "Установить врезку"
#: editor_actions.cc:1657
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Добавить маркер текущей области"
#: editor_actions.cc:1662
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Добавить по маркеру на каждую область"
#: editor_actions.cc:1666
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1669
msgid "Close Gaps"
msgstr "Закрыть интервалы"
#: editor_actions.cc:1672
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Ритмический хорёк..."
#: editor_actions.cc:1675
msgid "Export..."
msgstr "Экспортировать..."
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Separate Under"
msgstr "Разделить под"
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Установить длину фейда нарастания"
#: editor_actions.cc:1686
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Установить длину фейда затухания"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Установить темп, считая что область = такт"
#: editor_actions.cc:1692
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Разделить по атакам перкуссии"
#: editor_actions.cc:1697
msgid "List Editor..."
msgstr "Редактор списка событий"
#: editor_actions.cc:1700
msgid "Properties..."
msgstr "Свойства..."
#: editor_actions.cc:1704
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Свести (с обработкой)"
#: editor_actions.cc:1705
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Свести (без обработки)"
#: editor_actions.cc:1706
msgid "Combine"
msgstr "Объединить"
#: editor_actions.cc:1707
msgid "Uncombine"
msgstr "Снять объединение"
#: editor_actions.cc:1709
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Спектральный анализ..."
#: editor_actions.cc:1711
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Сбросить огибающую"
#: editor_actions.cc:1713
msgid "Reset Gain"
msgstr "Сбросить усиление"
#: editor_actions.cc:1718
msgid "Envelope Active"
msgstr "Огибающая активна"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Quantize..."
msgstr "Квантование..."
#: editor_actions.cc:1723
#: editor_actions.cc:1724
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Вставить смену программы..."
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Unlink from other copies"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1726
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Вырезать тишину..."
#: editor_actions.cc:1727
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Создать выделение из области"
#: editor_actions.cc:1729
msgid "Nudge Later"
msgstr "Толкнуть вперёд"
#: editor_actions.cc:1730
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Толкнуть назад"
#: editor_actions.cc:1735
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1742
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#: editor_actions.cc:1746
msgid "Trim to Loop"
msgstr "В петлю"
#: editor_actions.cc:1747
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Во врезку"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Trim to Previous"
msgstr "До предыдущей области"
#: editor_actions.cc:1750
msgid "Trim to Next"
msgstr "До следующей области"
#: editor_actions.cc:1757
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Вставить область из списка областей"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Установить синхронизатор области"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Place Transient"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1765
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Начало по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Конец по курсору редактора"
#: editor_actions.cc:1772
msgid "Align Start"
msgstr "Выровнять начала областей"
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Выровнять относительно начал областей"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять концы областей"
#: editor_actions.cc:1788
msgid "Align End Relative"
msgstr "Выровнять относительно концов областей"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Align Sync"
msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#: editor_actions.cc:1806
#: editor_actions.cc:1809
msgid "Choose Top..."
msgstr "Выбрать верхнюю область..."
#: editor_audio_import.cc:77
#: editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без открытого сеанса."
#: editor_audio_import.cc:83
#: editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Добавить существующие данные"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?"
msgstr "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 как новый файл или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?"
msgstr "В этом сеансе уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 как новый источник или пропустить его?"
#: editor_audio_import.cc:279
msgid "Cancel Import"
msgstr "Отменить импорт"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Отменить весь импорт"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Не встраивать"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Встроить без лишних вопросов"
#: editor_audio_import.cc:554
#: editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: editor_audio_import.cc:555
#: editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n"
"отличную от частоты активного сеанса!"
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Всё равно встроить"
#: editor_audio_import.cc:629
msgid "could not open %1"
msgstr "не удалось открыть %1"
#: editor_drag.cc:999
msgid "fixed time region drag"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:2038
msgid "copy meter mark"
msgstr "скопировать маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:2046
msgid "move meter mark"
msgstr "переместить маркер счетчика"
#: editor_drag.cc:2158
msgid "copy tempo mark"
msgstr "скопировать маркер темпа"
#: editor_drag.cc:2166
msgid "move tempo mark"
msgstr "переместить маркер темпа"
#: editor_drag.cc:2382
msgid "change fade in length"
msgstr "смена длительности фейда нарастания"
#: editor_drag.cc:2500
msgid "change fade out length"
msgstr "смена длительности фейда затухания"
#: editor_drag.cc:2855
msgid "move marker"
msgstr "смещение маркера"
#: editor_drag.cc:3418
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr ""
#: editor_drag.cc:3848
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Ошибка в программе: %1"
#: editor_drag.cc:3918
#: editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "новый маркер выделения"
#: editor_drag.cc:4599
msgid "rubberband selection"
msgstr "прямоугольное выделение"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Нет выделения = все дорожки"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Цвет:"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Цвет вкладки группы"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Название группы"
#: editor_route_groups.cc:97
#: editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Группа видима"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "Вкл"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Группа включена"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Г"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Разделяется ли усиление"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Отн."
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Относительны ли изменения в усилении"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "М"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Разделяется ли приглушение"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "С"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Разделяется ли солирование"
#: editor_route_groups.cc:103
#: mixer_strip.cc:1876
msgid "Rec"
msgstr "Зап"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Разделяется ли готовность к записи"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Мон"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Разделять способ мониторинга"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Выб"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Разделять статус выделенности"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "А"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Разделяется ли активный статус"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
#: editor_route_groups.cc:442
#: mixer_ui.cc:1448
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: editor_export_audio.cc:90
#: editor_markers.cc:696
#: editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:968
#: editor_markers.cc:986
#: editor_markers.cc:1004
#: editor_markers.cc:1023
#: editor_markers.cc:1042
#: editor_markers.cc:1072
#: editor_markers.cc:1103
#: editor_markers.cc:1133
#: editor_markers.cc:1161
#: editor_markers.cc:1192
#: editor_markers.cc:1217
#: editor_markers.cc:1268
#: editor_markers.cc:1312
#: editor_markers.cc:1338
#: editor_markers.cc:1515
#: editor_mouse.cc:2532
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143
#: editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Файл уже существует!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Перезапись существующего файла"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Уместить в окне"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Начало"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Конец"
#: editor_markers.cc:647
#: editor_ops.cc:1744
#: editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788
#: editor_ops.cc:1815
#: location_ui.cc:1005
msgid "add marker"
msgstr "добавка маркера"
#: editor_markers.cc:678
msgid "range"
msgstr "область"
#: editor_markers.cc:714
#: location_ui.cc:840
msgid "remove marker"
msgstr "удаление маркера"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Переместить сюда указатель"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Воспроизвести отсюда"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Маркер к указателю воспроизведения"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Создать выделение до след. маркера"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Перейти к маркеру"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Play from Marker"
msgstr "Воспроизвести от маркера"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Установить маркер по указателю"
#: editor_markers.cc:903
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Установить диапазон по выделению"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Масштабировать в выделение"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Hide Range"
msgstr "Скрыть выделение"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Rename Range..."
msgstr "Переименовать область…"
#: editor_markers.cc:918
msgid "Remove Range"
msgstr "Удалить выделение"
#: editor_markers.cc:925
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Разделить области в выделении"
#: editor_markers.cc:928
msgid "Select Range"
msgstr "Выбрать выделение"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Установить область врезки"
#: editor_markers.cc:1352
#: editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "Rename Mark"
msgstr "Переименовать маркер"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "Rename Range"
msgstr "Переименовать выделение"
#: editor_markers.cc:1364
#: editor_mouse.cc:2564
#: processor_box.cc:1731
#: processor_box.cc:2213
#: route_time_axis.cc:973
#: route_ui.cc:1535
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "rename marker"
msgstr "переименование маркера"
#: editor_markers.cc:1400
msgid "set loop range"
msgstr "Создать петлю из области"
#: editor_markers.cc:1406
msgid "set punch range"
msgstr "создание выделения врезки"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2302
#: editor_mouse.cc:2327
#: editor_mouse.cc:2340
msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!"
msgstr "ошибка в программе: control point canvas item has no control point object pointer!"
#: editor_mouse.cc:2470
msgid "start point trim"
msgstr "обрезка начальной точки"
#: editor_mouse.cc:2495
msgid "End point trim"
msgstr ""
#: editor_mouse.cc:2562
msgid "Name for region:"
msgstr "Название области: "
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "разделение"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "изменение выделения"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "толчок областей вперед"
#: editor_ops.cc:321
#: editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "толчок позиции вперед"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "толчок областей назад"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "толчок вперед"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "толчок назад"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Новый маркер позиции"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "добавка маркера"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "очистка маркеров"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "очистка диапазонов"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "очистка позиций"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "вставка перетащенной области"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "вставка области"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "поднятие областей"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "поднятие области"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "поднятие областей наверх"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "поднятие области наверх"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "опускание областей"
#: editor_ops.cc:2279
#: editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "опускание области"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "опускание областей вниз"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Переименовать область..."
#: editor_ops.cc:2372
#: processor_box.cc:1729
#: route_ui.cc:1533
msgid "New name:"
msgstr "Новое название:"
#: editor_ops.cc:2683
msgid "separate"
msgstr "отделение"
#: editor_ops.cc:2796
msgid "separate region under"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:2917
msgid "trim to selection"
msgstr "обрезание по выделению"
#: editor_ops.cc:3053
msgid "set sync point"
msgstr "установка точки синхронизации"
#: editor_ops.cc:3077
msgid "remove region sync"
msgstr "удаление синхронизатора области"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "move regions to original position"
msgstr "перемещение областей в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3101
msgid "move region to original position"
msgstr "перемещение области в исходную позицию"
#: editor_ops.cc:3122
msgid "align selection"
msgstr "выравнивание выделения"
#: editor_ops.cc:3196
msgid "align selection (relative)"
msgstr "выравнивание выделения (относительное)"
#: editor_ops.cc:3230
msgid "align region"
msgstr "выравнивание области"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim front"
msgstr "обрезка впереди"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim back"
msgstr "обрезка сзади"
#: editor_ops.cc:3311
msgid "trim to loop"
msgstr "обрезка в петлю"
#: editor_ops.cc:3321
msgid "trim to punch"
msgstr "обрезка во врезку"
#: editor_ops.cc:3383
msgid "trim to region"
msgstr "обрезка в область"
#: editor_ops.cc:3493
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3496
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Невозможно заморозить"
#: editor_ops.cc:3502
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Всё равно заморозить"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Don't freeze"
msgstr "Не замораживать"
#: editor_ops.cc:3508
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Пределы заморозки"
#: editor_ops.cc:3523
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Отменить замораживание"
#: editor_ops.cc:3554
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:3558
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Невозможно выполнить сведение"
#: editor_ops.cc:3569
msgid "bounce range"
msgstr "сведение области"
#: editor_ops.cc:3679
msgid "delete"
msgstr "удаление"
#: editor_ops.cc:3682
msgid "cut"
msgstr "вырезать"
#: editor_ops.cc:3685
msgid "copy"
msgstr "копировать"
#: editor_ops.cc:3688
msgid "clear"
msgstr "Очистить"
#: editor_ops.cc:3786
msgid " objects"
msgstr " объекты"
#: editor_ops.cc:3816
msgid " range"
msgstr "диапазон"
#: editor_ops.cc:3958
#: editor_ops.cc:3985
msgid "remove region"
msgstr "удаление области"
#: editor_ops.cc:4392
msgid "duplicate selection"
msgstr "дублирование выделения"
#: editor_ops.cc:4470
msgid "nudge track"
msgstr "смещение дорожки"
#: editor_ops.cc:4507
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n"
"(отмена операции невозможна)"
#: editor_ops.cc:4510
#: editor_ops.cc:6489
#: editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158
#: route_ui.cc:1477
msgid "No, do nothing."
msgstr "Нет"
#: editor_ops.cc:4511
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Да"
#: editor_ops.cc:4513
msgid "Destroy last capture"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4574
msgid "normalize"
msgstr "нормализация"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "reverse regions"
msgstr "разворот областей"
#: editor_ops.cc:4703
msgid "strip silence"
msgstr "удаление тишины"
#: editor_ops.cc:4764
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4964
msgid "reset region gain"
msgstr "сброс усиления области"
#: editor_ops.cc:5017
msgid "region gain envelope active"
msgstr "огибающая области активна"
#: editor_ops.cc:5044
msgid "toggle region lock"
msgstr "переключение блокировки области"
#: editor_ops.cc:5068
msgid "region lock style"
msgstr "способ блокировки области"
#: editor_ops.cc:5093
msgid "change region opacity"
msgstr "смена прозрачности области"
#: editor_ops.cc:5208
msgid "set fade in length"
msgstr "установка длины фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5215
msgid "set fade out length"
msgstr "установка длины фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5260
msgid "set fade in shape"
msgstr "установка формы фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5291
msgid "set fade out shape"
msgstr "установка формы фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5321
msgid "set fade in active"
msgstr "установка активности фейда нарастания"
#: editor_ops.cc:5350
msgid "set fade out active"
msgstr "установка активности фейда затухания"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "set loop range from selection"
msgstr "установка петли из выделения"
#: editor_ops.cc:5637
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "петля из редактируемого выделения"
#: editor_ops.cc:5666
msgid "set loop range from region"
msgstr "установка петли из области"
#: editor_ops.cc:5684
msgid "set punch range from selection"
msgstr "установка врезки из выделения"
#: editor_ops.cc:5701
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "врезка из редактируемого выделения"
#: editor_ops.cc:5725
msgid "set punch range from region"
msgstr "установка врезки из области"
#: editor_ops.cc:5834
msgid "Add new marker"
msgstr "Создать маркер"
#: editor_ops.cc:5835
msgid "Set global tempo"
msgstr "Установить общий темп"
#: editor_ops.cc:5838
msgid "Define one bar"
msgstr "Определение такта"
#: editor_ops.cc:5839
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новый маркер темпа?"
#: editor_ops.cc:5865
msgid "set tempo from region"
msgstr "установка темпа из области"
#: editor_ops.cc:5895
msgid "split regions"
msgstr "разделение выделений"
#: editor_ops.cc:5937
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Вы намереваетесь разделить\n"
"%1\n"
"на %2 частей.\n"
"Это может занять много времени."
#: editor_ops.cc:5944
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Вызвать хорька!"
#: editor_ops.cc:5945
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Нажмите OK для выполнения разделения\n"
"или попросите Хорька скорректировать анализ."
#: editor_ops.cc:5947
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения"
#: editor_ops.cc:5950
msgid "Excessive split?"
msgstr "Массовое разделение?"
#: editor_ops.cc:6102
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6137
msgid "snap regions to grid"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Закрытие интервалов между областями"
#: editor_ops.cc:6181
msgid "Crossfade length"
msgstr "Длительность кроссфейда"
#: editor_ops.cc:6190
#: editor_ops.cc:6201
#: rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:140
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: editor_ops.cc:6192
msgid "Pull-back length"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6205
msgid "Ok"
msgstr "ОК"
#: editor_ops.cc:6220
msgid "close region gaps"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6438
#: route_ui.cc:1451
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6443
#: route_ui.cc:1456
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n"
"чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n"
"\n"
"Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n"
"подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n"
"\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\""
#: editor_ops.cc:6460
msgid "tracks"
msgstr "дорожек"
#: editor_ops.cc:6462
#: route_ui.cc:1817
msgid "track"
msgstr "дорожка"
#: editor_ops.cc:6466
msgid "busses"
msgstr "шин"
#: editor_ops.cc:6468
#: route_ui.cc:1817
msgid "bus"
msgstr "шина"
#: editor_ops.cc:6473
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6478
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6484
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: editor_ops.cc:6491
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Да, удалить их."
#: editor_ops.cc:6493
#: editor_snapshots.cc:159
#: route_ui.cc:1478
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_ops.cc:6498
#: editor_ops.cc:6500
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: editor_ops.cc:6559
msgid "insert time"
msgstr "вставка времени"
#: editor_ops.cc:6716
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится"
#: editor_ops.cc:6816
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Сохраненный вид %u"
#: editor_ops.cc:6841
msgid "mute regions"
msgstr "приглушение областей"
#: editor_ops.cc:6843
msgid "mute region"
msgstr "приглушение области"
#: editor_ops.cc:6880
msgid "combine regions"
msgstr "объединение областей"
#: editor_ops.cc:6918
msgid "uncombine regions"
msgstr "разъединение областей"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Положение начала области"
#: editor_regions.cc:113
#: editor_regions.cc:849
#: time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Положение конца области"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Длительность области"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:118
#: mixer_strip.cc:1934
#: mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217
#: stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "Л"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Позиция области заблокирована?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:120
#: editor_routes.cc:207
#: gain_meter.cc:722
#: mixer_strip.cc:1908
#: panner_ui.cc:554
#: stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "В"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Область приглушена?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr ""
#: editor_regions.cc:310
#: editor_regions.cc:315
#: editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr ""
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n"
"Отменить это действие будет невозможно."
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Да, удалить"
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Удалить неиспользуемые области"
#: editor_regions.cc:816
#: editor_regions.cc:830
#: editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr ""
#: editor_regions.cc:847
#: engine_dialog.cc:84
#: midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Начало"
#: editor_regions.cc:865
#: editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Несколько"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: editor_routes.cc:178
#: editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Название дорожи/шины"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Дорожка или шина видима?"
#: editor_routes.cc:204
#: mixer_strip.cc:1925
#: route_time_axis.cc:2392
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Дорожка или шина активна?"
#: editor_routes.cc:205
#: mixer_strip.cc:1909
msgid "I"
msgstr "ВХ"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Вход MIDI включен"
#: editor_routes.cc:206
#: mixer_strip.cc:1907
#: mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215
#: stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "П"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Готовность к записи"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:208
#: mixer_strip.cc:1921
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "..."
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:209
#: mixer_strip.cc:351
#: rc_option_editor.cc:1757
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Изолирование соло"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr ""
#: editor_routes.cc:471
#: mixer_ui.cc:1161
msgid "Hide All"
msgstr "Скрыть всё"
#: editor_routes.cc:472
#: mixer_ui.cc:1162
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Показать все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:473
#: mixer_ui.cc:1163
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Скрыть все звуковые дорожки"
#: editor_routes.cc:474
#: mixer_ui.cc:1164
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Показать все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:475
#: mixer_ui.cc:1165
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Скрыть все звуковые шины"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Показать все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr ""
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Создать маркер позиции"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Стереть все маркеры позиций"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Раскрыть позиции"
#: editor_rulers.cc:345
msgid "New range"
msgstr "Создать маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Стереть все маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Раскрыть маркеры выделения"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Создать маркер дорожки CD"
#: editor_rulers.cc:362
#: tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Вставить новый темп"
#: editor_rulers.cc:367
#: tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Вставить новый размер"
#: editor_selection.cc:889
#: editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1400
msgid "select all"
msgstr "Выделить всё"
#: editor_selection.cc:1492
msgid "select all within"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1550
msgid "set selection from range"
msgstr "создание выделения из области"
#: editor_selection.cc:1590
msgid "select all from range"
msgstr "выделение всего в области"
#: editor_selection.cc:1621
msgid "select all from punch"
msgstr "выделение всего во врезке"
#: editor_selection.cc:1652
msgid "select all from loop"
msgstr "выделение всего в петле"
#: editor_selection.cc:1688
msgid "select all after cursor"
msgstr "выделение всего после указателя"
#: editor_selection.cc:1690
msgid "select all before cursor"
msgstr "выделение всего перед указателем"
#: editor_selection.cc:1739
msgid "select all after edit"
msgstr "выделение всего после курсора"
#: editor_selection.cc:1741
msgid "select all before edit"
msgstr "выделение всего до курсора"
#: editor_selection.cc:1874
msgid "No edit range defined"
msgstr ""
#: editor_selection.cc:1880
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Переименовать снимок"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Новое название снимка"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n"
"Это действие невозможно отменить."
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Удалить снимок"
#: editor_tempodisplay.cc:208
#: editor_tempodisplay.cc:251
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: editor_tempodisplay.cc:232
msgid "add tempo mark"
msgstr "добавка маркер темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:275
msgid "add meter mark"
msgstr "добавка маркера размера"
#: editor_tempodisplay.cc:291
#: editor_tempodisplay.cc:374
#: editor_tempodisplay.cc:393
msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:296
#: editor_tempodisplay.cc:379
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:308
#: editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "готово"
#: editor_tempodisplay.cc:329
#: editor_tempodisplay.cc:359
msgid "replace tempo mark"
msgstr "замена маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:398
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Ошибка в программе: маркер размера таковым не является!"
#: editor_tempodisplay.cc:408
#: editor_tempodisplay.cc:442
msgid "remove tempo mark"
msgstr "удаление маркера темпа"
#: editor_tempodisplay.cc:425
msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Растянуть или сжать"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "смена высоты тона"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Не блокировать память"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Разблокировать память"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Без зомби"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Предоставить порты мониторинга"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Принудительно 16 разрядов"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Аппаратный мониторинг"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "Аппаратный замер"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "Подробный вывод"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Гц"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22,05 КГц"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44,1 КГц"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48 КГц"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88,2 КГц"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96 КГц"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192КГц"
#: engine_dialog.cc:127
#: engine_dialog.cc:132
#: engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:552
#: midi_channel_selector.cc:149
#: rc_option_editor.cc:1131
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: engine_dialog.cc:128
#: engine_dialog.cc:553
msgid "Triangular"
msgstr "Треугольное"
#: engine_dialog.cc:129
#: engine_dialog.cc:555
msgid "Rectangular"
msgstr "Прямоугольное"
#: engine_dialog.cc:130
#: engine_dialog.cc:557
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: engine_dialog.cc:158
#: engine_dialog.cc:473
#: engine_dialog.cc:964
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Воспроизведение и запись на 1 устройстве"
#: engine_dialog.cc:159
#: engine_dialog.cc:477
#: engine_dialog.cc:530
#: engine_dialog.cc:967
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Воспроизведение и запись на 2 устройствах"
#: engine_dialog.cc:160
#: engine_dialog.cc:493
#: engine_dialog.cc:970
msgid "Playback only"
msgstr "Только воспроизведение"
#: engine_dialog.cc:161
#: engine_dialog.cc:495
#: engine_dialog.cc:973
msgid "Recording only"
msgstr "Только запись"
#: engine_dialog.cc:170
#: engine_dialog.cc:571
msgid "seq"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:171
#: engine_dialog.cc:573
msgid "raw"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Driver:"
msgstr "Драйвер:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Звуковой интерфейс:"
#: engine_dialog.cc:187
#: sfdb_ui.cc:148
#: sfdb_ui.cc:261
#: sfdb_ui.cc:266
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: engine_dialog.cc:192
msgid "Buffer size:"
msgstr "Размер буфера:"
#: engine_dialog.cc:198
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Число буферов:"
#: engine_dialog.cc:205
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Примерная задержка:"
#: engine_dialog.cc:218
msgid "Audio mode:"
msgstr "Звуковой режим:"
#: engine_dialog.cc:280
#: engine_dialog.cc:404
msgid "Ignore"
msgstr "Игнорировать"
#: engine_dialog.cc:288
msgid "Client timeout"
msgstr "Ошибка времени ожидания клиента"
#: engine_dialog.cc:295
msgid "Number of ports:"
msgstr "Число портов:"
#: engine_dialog.cc:300
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Драйвер MIDI:"
#: engine_dialog.cc:306
msgid "Dither:"
msgstr "Подмешивание шума:"
#: engine_dialog.cc:315
msgid "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr "Сервер JACK в системе не обнаружен. Установить его и попробуйте снова."
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Input device:"
msgstr "Устройство входа:"
#: engine_dialog.cc:339
msgid "Output device:"
msgstr "Устройство выхода:"
#: engine_dialog.cc:344
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Задержка аппаратных входов:"
#: engine_dialog.cc:347
#: engine_dialog.cc:353
msgid "samples"
msgstr "сэмплов"
#: engine_dialog.cc:350
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Задержка аппаратных выходов:"
#: engine_dialog.cc:364
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: engine_dialog.cc:366
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: engine_dialog.cc:643
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:777
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"%1 and choose the relevant device then."
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:790
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Нет подходящих звуковых устройств"
#: engine_dialog.cc:1007
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "JACK отсутствует в поставке %1"
#: engine_dialog.cc:1077
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Для начала нужно выбрать звуковое устройство."
#: engine_dialog.cc:1094
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Звуковое устройство \"%1\" в этом компьютере не обнаружено."
#: engine_dialog.cc:1246
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Значению AudioSetup для %1 не хватает данных"
#: engine_dialog.cc:1325
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:45
#: sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Разделить на монофонические файлы"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Шина или дорожка"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)"
#: export_dialog.cc:46
msgid "<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</span>"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:164
#: export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Отрезок времени"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Каналы"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Параметры отрезка времени и каналов"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Файлы будут перезаписаны"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Остановить экспорт"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "экспорт"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Выполняется нормировка '%3' (временной отрезок %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)"
#: export_dialog.cc:383
#: export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Ошибка: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Предупреждение: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Экспортировать выделение"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Экспортировать область"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Добавить другой формат"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "формат не выбран!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Формат %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Метка:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Название сеанса"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Редакция:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: export_filename_selector.cc:37
#: session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Указать"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Сформировать имена файлов из следующих компонентов:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid "<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr "<small><i>Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250
#: export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Выберите папку для экспорта данных"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Создать профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Изменить профиль формата экспорта"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Название:"
#: export_format_dialog.cc:41
#: normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Нормировать до:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Добавить тишину в начало:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Отрезать тишину в начале"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Добавить тишину в конец:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Совместимость"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Формат"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Качество преобразования частоты сэмплирования:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Подмешивание шума"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Добавить в файла метаданные сеанса"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Наилучшее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Среднее (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Быстро (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Параметры линейного кодирования"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Параметры Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Параметры Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Профиль"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Показать время как:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " до "
#: export_timespan_selector.cc:350
#: export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Диапазон"
#: gain_meter.cc:108
#: gain_meter.cc:430
#: gain_meter.cc:819
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:114
#: gain_meter.cc:868
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Режим автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:115
#: gain_meter.cc:869
msgid "Fader automation type"
msgstr "Тип автоматизации фейдера"
#: gain_meter.cc:124
#: gain_meter.cc:758
#: panner_ui.cc:178
#: panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "Абс"
#: gain_meter.cc:333
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:725
#: mixer_strip.cc:1928
#: panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2396
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:728
#: panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "К"
#: gain_meter.cc:731
#: panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "З"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Профили</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Переключатели"
#: generic_pluginui.cc:242
#: generic_pluginui.cc:372
#: processor_box.cc:2190
msgid "Controls"
msgstr "Управление"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr "Редактор модулей: невозможно создать управляющий элемент для порта %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Индикаторы уровня"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Контроль автоматизации"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr ""
#: global_port_matrix.cc:204
#: io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "порт"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Выделения..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Готовых к записи..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Солирующих..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Создать группу..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Создать группу из"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Изменить группу..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Собрать группу"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Удалить группу"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Удалить шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Добавить новую шину подгруппы"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Включить все группы"
#: group_tabs.cc:335
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Отключить все группы"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Нижний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Выше"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Верхний предел линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Положение маркера на линейке"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Макс. размер"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Макс. размер линейки"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Показать положение"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Нарисовать текущее положение на линейке"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Вставляемый промежуток времени:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Выделенные области должны:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Остаться на месте"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Переместиться"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Разделиться"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Переместить приклеенные области"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Переместить маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Переместить приклеенные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Переместить заблокированные маркеры"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Переместить изменения темпа и размера такта\n"
"<i>(может привести к странностям в карте темпа)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Вставить"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Импортируется файл: %1 из %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Выбор входов и выходов"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1 вход"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1 выход"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr ""
#: keyboard.cc:129
#: keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна, работать с %1 будет непросто!"
#: keyboard.cc:132
#: keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Удалить комбинацию"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Комбинация клавиш"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:259
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:261
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "сэмпл"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "мс"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "период"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 сэмпл"
msgstr[1] "%1 сэмпла"
msgstr[2] "%1 сэмплов"
#: latency_gui.cc:72
#: panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Сбросить"
#: latency_gui.cc:151
#: rhythm_ferret.cc:274
#: sfdb_ui.cc:1725
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50
#: location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "По указателю"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Приклеить"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Исполнитель:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Композитор:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr ""
#: location_ui.cc:310
msgid "Remove this range"
msgstr "Удалить эту область"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:312
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:315
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:316
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this marker"
msgstr "Удалить этот маркер"
#: location_ui.cc:321
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:323
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr ""
#: location_ui.cc:462
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Размещение маркера CD в начале сеанса невозможно"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Marker"
msgstr "Создать маркер"
#: location_ui.cc:709
msgid "New Range"
msgstr "Создать область"
#: location_ui.cc:722
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Диапазоны петель/врезок</b>"
#: location_ui.cc:747
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Маркеры (включая индекс CD)</b>"
#: location_ui.cc:782
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)</b>"
#: location_ui.cc:1024
msgid "add range marker"
msgstr "добавка маркера выделения"
#: main.cc:83
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 не удалось соединиться с сервером JACK."
#: main.cc:87
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Существует несколько возможных причин:\n"
"\n"
"1) Сервер JACK не запущен.\n"
"2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя — возможно, root.\n"
"3) Уже существует клиент сервера JACK с именем \"%1\".\n"
"\n"
"Пожалуйста, проверьте все варианты; возможно потребуется (пере)запуск JACK."
#: main.cc:201
#: main.cc:316
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку %3: %1 (%2)"
#: main.cc:208
#: main.cc:323
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr ""
#: main.cc:229
#: main.cc:350
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:241
#: main.cc:356
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:304
msgid "No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:360
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:371
#: main.cc:387
msgid "JACK exited"
msgstr "JACk завершил работу"
#: main.cc:374
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
#: main.cc:389
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
#: main.cc:483
msgid " (built using "
msgstr ""
#: main.cc:486
msgid " and GCC version "
msgstr ", при помощи GCC версии "
#: main.cc:496
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:497
msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
msgstr "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:499
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ"
#: main.cc:500
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
#: main.cc:501
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его"
#: main.cc:502
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "на определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING."
#: main.cc:511
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:517
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "не удалось создать графический интерфейс для %1"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Показывать разницу с курсором редактора"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr ""
#: midi_channel_selector.cc:145
msgid "All"
msgstr "Все"
#: midi_channel_selector.cc:153
msgid "Invert"
msgstr "Инверсия"
#: midi_channel_selector.cc:157
msgid "Force"
msgstr "Принуд."
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Экспорт MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Целая"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "1/2"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "1/3"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "1/4"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "1/8"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "1/16"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "1/32"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr " темп"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "удаление нот (из списка)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "смена канала ноты"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "смена номера ноты"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "смена силы нажатия для ноты"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "смена длительности ноты"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Добавить порт MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Название порта:"
#: midi_port_dialog.cc:46
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:852
msgid "channel edit"
msgstr "правка канала"
#: midi_region_view.cc:888
msgid "velocity edit"
msgstr "правка силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:945
msgid "add note"
msgstr "добавка ноты"
#: midi_region_view.cc:1793
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1876
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1884
#: midi_region_view.cc:1904
msgid "alter patch change"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1938
msgid "add patch change"
msgstr "добавка смены программы"
#: midi_region_view.cc:1956
msgid "move patch change"
msgstr "перемещение смены программы"
#: midi_region_view.cc:1967
msgid "delete patch change"
msgstr "удаление смены программы"
#: midi_region_view.cc:2036
msgid "delete selection"
msgstr "удаление выделения"
#: midi_region_view.cc:2052
msgid "delete note"
msgstr "удаление ноты"
#: midi_region_view.cc:2439
msgid "move notes"
msgstr "перемещение ноты"
#: midi_region_view.cc:2661
msgid "resize notes"
msgstr "смена размера ноты"
#: midi_region_view.cc:2915
msgid "change velocities"
msgstr "смена силы нажатия"
#: midi_region_view.cc:2981
msgid "transpose"
msgstr "транспозиция"
#: midi_region_view.cc:3015
msgid "change note lengths"
msgstr "смена длительности нот"
#: midi_region_view.cc:3084
msgid "nudge"
msgstr "толчок"
#: midi_region_view.cc:3099
msgid "change channel"
msgstr "смена канала"
#: midi_region_view.cc:3144
msgid "Bank "
msgstr "Банк"
#: midi_region_view.cc:3145
msgid "Program "
msgstr "Программа"
#: midi_region_view.cc:3146
msgid "Channel "
msgstr "Канал"
#: midi_region_view.cc:3314
#: midi_region_view.cc:3316
msgid "paste"
msgstr "вставка"
#: midi_region_view.cc:3776
msgid "delete sysex"
msgstr "удаление sysex"
#: midi_streamview.cc:479
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Не удалось создать MIDI-область"
#: midi_time_axis.cc:242
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Внешнее MIDI-устройство"
#: midi_time_axis.cc:243
msgid "External Device Mode"
msgstr "Режим внешнего устройства"
#: midi_time_axis.cc:460
msgid "Show Full Range"
msgstr "Показать все октавы"
#: midi_time_axis.cc:465
msgid "Fit Contents"
msgstr "Уместить содержимое"
#: midi_time_axis.cc:469
msgid "Note Range"
msgstr "Нотный диапазон"
#: midi_time_axis.cc:470
msgid "Note Mode"
msgstr "Режим представления нот"
#: midi_time_axis.cc:510
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:514
msgid "Pressure"
msgstr "Сила нажатия"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Controllers"
msgstr "Контроллеры"
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Нет выбранных каналов MIDI"
#: midi_time_axis.cc:589
#: midi_time_axis.cc:718
msgid "Hide all channels"
msgstr "Скрыть все каналы"
#: midi_time_axis.cc:593
#: midi_time_axis.cc:722
msgid "Show all channels"
msgstr "Показать все каналы"
#: midi_time_axis.cc:604
#: midi_time_axis.cc:733
msgid "Channel %1"
msgstr "Канал %1"
#: midi_time_axis.cc:859
#: midi_time_axis.cc:891
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Контроллеры %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:882
#: midi_time_axis.cc:885
msgid "Controller %1"
msgstr "Контроллер %1"
#: midi_time_axis.cc:908
msgid "Sustained"
msgstr "Хроматические"
#: midi_time_axis.cc:915
msgid "Percussive"
msgstr "Перкуссия"
#: midi_time_axis.cc:935
msgid "Meter Colors"
msgstr "Цвета индикатора"
#: midi_time_axis.cc:942
msgid "Channel Colors"
msgstr "Цвета канала"
#: midi_time_axis.cc:949
msgid "Track Color"
msgstr "Цвет дорожки"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Запоминать строк:"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Автопрокрутка"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Десятичный"
#: midi_tracer.cc:53
#: rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Разница во времени"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Новая сила нажатия"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Файл отсутствует!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Выберите папку для поиска"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Прекратить загрузку этого сеанса"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Пропустить этот файл"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "звуковой"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 не может найти файл %1\n"
"\n"
"<i>%2</i>\n"
"\n"
"ни в одной из следующих папок:\n"
"\n"
"<tt>%3</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Выберите дополнительную папку:"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Отсутствующие модули"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "ОК"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Скопировать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Вырезать выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Вставить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Удалить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Переключить выбранные обработчики"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Переключить выбранные модули"
#: mixer_actor.cc:72
#: mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:91
#: mixer_strip.cc:119
#: mixer_strip.cc:1708
msgid "pre"
msgstr "lj"
#: mixer_strip.cc:93
#: mixer_strip.cc:121
#: mixer_strip.cc:352
#: mixer_strip.cc:1280
#: rc_option_editor.cc:1758
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера"
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Скрыть полоску микшера"
#: mixer_strip.cc:165
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Щёлкните для выбора точка замера"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "tupni"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Изолировать соло"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Статус блокировки солирования"
#: mixer_strip.cc:201
#: mixer_strip.cc:1903
msgid "lock"
msgstr "Блок"
#: mixer_strip.cc:202
#: mixer_strip.cc:1902
msgid "iso"
msgstr "Изол"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Группа микса"
#: mixer_strip.cc:349
#: rc_option_editor.cc:1755
msgid "Phase Invert"
msgstr "Инверсия фазы"
#: mixer_strip.cc:350
#: rc_option_editor.cc:1756
#: route_ui.cc:1213
msgid "Solo Safe"
msgstr "Блокировка солирования"
#: mixer_strip.cc:353
#: mixer_ui.cc:123
#: route_time_axis.cc:669
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: mixer_strip.cc:354
#: rc_option_editor.cc:1759
msgid "Meter Point"
msgstr "Точка измерения"
#: mixer_strip.cc:466
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Включить или выключить MIDI-вход"
#: mixer_strip.cc:616
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:640
msgid "Snd"
msgstr "Псл"
#: mixer_strip.cc:694
#: mixer_strip.cc:822
#: processor_box.cc:2118
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "Нет соединения с JACK, любые изменения входа-выхода невозможны"
#: mixer_strip.cc:1089
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ВХОД</b> в %1"
#: mixer_strip.cc:1092
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>ВЫХОД</b> из %1"
#: mixer_strip.cc:1167
msgid "Disconnected"
msgstr "Нет соединения"
#: mixer_strip.cc:1283
msgid "*Comments*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1290
msgid "Cmt"
msgstr "Кмт"
#: mixer_strip.cc:1293
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Кмт*"
#: mixer_strip.cc:1299
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев"
#: mixer_strip.cc:1338
msgid ": comment editor"
msgstr ": редактор комментариев"
#: mixer_strip.cc:1416
msgid "Grp"
msgstr "Грп"
#: mixer_strip.cc:1419
msgid "~G"
msgstr "нГр"
#: mixer_strip.cc:1448
msgid "Comments..."
msgstr "Комментарии..."
#: mixer_strip.cc:1450
msgid "Save As Template..."
msgstr "Сохранить как шаблон..."
#: mixer_strip.cc:1456
#: route_group_dialog.cc:39
#: route_time_axis.cc:692
msgid "Active"
msgstr "Активность"
#: mixer_strip.cc:1463
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Скорректировать задержку..."
#: mixer_strip.cc:1466
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Защищать от отклонений"
#: mixer_strip.cc:1472
#: route_time_axis.cc:427
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID для удалённого управления..."
#: mixer_strip.cc:1704
#: mixer_strip.cc:1728
msgid "in"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:1712
msgid "post"
msgstr "после"
#: mixer_strip.cc:1716
msgid "out"
msgstr "вых"
#: mixer_strip.cc:1721
msgid "custom"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1732
msgid "pr"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "po"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1740
msgid "o"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1879
#: route_ui.cc:138
msgid "Disk"
msgstr "Диск"
#: mixer_strip.cc:1894
#: monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1897
#: monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1910
msgid "D"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1933
#, fuzzy
msgid "i"
msgstr "вх"
#: mixer_strip.cc:2107
msgid "Pre-fader"
msgstr "До фейдера"
#: mixer_strip.cc:2108
msgid "Post-fader"
msgstr "После фейдера"
#: mixer_ui.cc:1188
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1272
msgid "-all-"
msgstr "-все-"
#: mixer_ui.cc:1791
msgid "Strips"
msgstr "Каналы"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "Солирование"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "изолировано"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "Прослушивание"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Если включено, выполняется прослушивание.\n"
"Щёлкните, чтобы прекратить его."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Усиление соло"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Приглушение"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "экскл. соло"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "соло » молча"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "Молча"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "Приглушить"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "Моно"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Выключить мониторинг"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Приглушить мониторинг"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Переключить эксклюзивное солирование"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)"
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr ""
#: mono_panner_editor.cc:44
#: mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46
#: stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:40
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Поддержите разработку %1"
#: nag.cc:41
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование"
#: nag.cc:42
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Расскажите больше о подписке"
#: nag.cc:43
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Я уже оплатил подписку!"
#: nag.cc:44
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Спросить при следующем экспорте"
#: nag.cc:45
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом"
#: nag.cc:48
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n"
"и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n"
"подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n"
"\n"
"Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n"
"разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n"
"Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n"
"Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n"
"дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: nag.cc:57
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Поздравляю с успешным экспортом сеанса.\n"
"\n"
"Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n"
"попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n"
"пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n"
"работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n"
"от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n"
"\n"
"Спасибо за использование Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Создать профиль"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Название нового профиля"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Нормировка областей"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Нормировка области"
#: normalize_dialog.cc:49
#: strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировать"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Использование: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [имя_сеанса] Загрузить сеанс с указанным именем\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n"
#: opts.cc:60
msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr " -b, --bindings Показать все доступные комбинации клавиш\n"
#: opts.cc:61
msgid " -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is ardour\n"
msgstr " -c, --jack-client-name имя Использовать другое имя клиента к JACK, по умолчанию -- ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr " -d, --disable-plugins Отключить все модули в существующем сеансе\n"
#: opts.cc:63
msgid " -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске программы\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n"
#: opts.cc:66
msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr " -N, --new имя_сеанса Создать новый сеанс из командной строки\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные оптимизации\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический интерфейс\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n"
#: opts.cc:72
msgid " -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> and then quit\n"
msgstr ""
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n"
#: opts.cc:74
msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Панорамирование (2D)"
#: panner2d.cc:783
#: panner_ui.cc:384
#: plugin_ui.cc:494
msgid "Bypass"
msgstr "Обход"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Панорамирование"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Режим автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Тип автоматизации панорамы"
#: panner_ui.cc:295
msgid "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Списки воспроизведения"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Список воспроизведения для %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Другие дорожки"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Импортировано"
#: plugin_eq_gui.cc:75
#: plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "Масштаб в Дб"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Показывать фазу"
#: plugin_selector.cc:53
#: plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Название содержит"
#: plugin_selector.cc:54
#: plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Тип содержит"
#: plugin_selector.cc:55
#: plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "Название категории содержит"
#: plugin_selector.cc:56
#: plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Имя автора содержит"
#: plugin_selector.cc:57
#: plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Библиотека содержит"
#: plugin_selector.cc:58
#: plugin_selector.cc:211
#: plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Только любимые"
#: plugin_selector.cc:59
#: plugin_selector.cc:215
#: plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Только скрытые"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Управление модулями"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Избранный"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Hid"
msgstr "Скрытый"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Доступные модули"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Звук. вх."
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Звук. вых."
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI-вх."
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI-вых."
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Подключаемые модули"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Добавить модуль в список эффектов"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Удалить модуль из списка эффектов"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Обновить список доступных модулей"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Вставить модули"
#: plugin_selector.cc:321
#: plugin_selector.cc:322
#: plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Избранные"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Управление модулями..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "По создателю"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "По категории"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "Что? У эффектов LADSPA нет своих редакторов!"
#: plugin_ui.cc:127
#: plugin_ui.cc:270
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:300
msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of %1)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:372
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Частотный анализ модуля"
#: plugin_ui.cc:472
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr "Все доступные профили этого модуля,как «заводские», так и собственные"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Save a new preset"
msgstr "Сохранить новый профиль"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Save the current preset"
msgstr "Сохранить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Удалить текущий профиль"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Выключить обработку сигнала этим модулем"
#: plugin_ui.cc:509
#: plugin_ui.cc:675
msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut"
msgstr "Щёлкните, чтобы разрешить этому модулю получать клавиатурные события, которые %1 обычно использует как горячие клавиши"
#: plugin_ui.cc:510
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Щелкните, чтобы включить или отключить этот модуль"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)"
msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)"
msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Задержка (%1 мс)"
#: plugin_ui.cc:562
msgid "Edit Latency"
msgstr "Изменить задержку"
#: plugin_ui.cc:602
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена"
#: plugin_ui.cc:682
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "Шины %1"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Дорожки %1"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: port_group.cc:430
#: port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr "LTC Out"
#: port_group.cc:434
#: port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr "LTC In"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "MTC in"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "MIDI control in"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "MIDI clock in"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "MMC in"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "MTC out"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "MIDI control out"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "MIDI clock out"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "MMC out"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ""
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Измерить задержку"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Посыл/Выход"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Возврат/Вход"
#: port_insert_ui.cc:71
#: port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Выполняется определение..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Вставка порта"
#: port_matrix.cc:323
#: port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Источники</b>"
#: port_matrix.cc:324
#: port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Назначения</b>"
#: port_matrix.cc:419
#: port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Добавить %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Переименовать '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Удалить все"
#: port_matrix.cc:471
#: port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s все"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Просканировать заново"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Показывать порты раздельно"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr "Повернуть матрицу"
#: port_matrix.cc:702
msgid "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot support the new configuration."
msgstr "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или шины не может поддерживать новую конфигурацию."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr "Невозможно добавить порт"
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Удаление портов не разрешено"
#: port_matrix.cc:728
msgid "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot accept the new number of inputs."
msgstr ""
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Удалить '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s все из '%s'"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "канал"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Нет доступных портов."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "нет соединяемых портов %1."
#: processor_box.cc:358
msgid "Show All Controls"
msgstr "Показать все регуляторы"
#: processor_box.cc:362
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Скрыть все регуляторы"
#: processor_box.cc:451
msgid "on"
msgstr "Вкл"
#: processor_box.cc:451
#: rc_option_editor.cc:1788
#: rc_option_editor.cc:1802
msgid "off"
msgstr "Выкл"
#: processor_box.cc:716
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n"
"изменять и удалять модули, посылы, возвраты и прочее."
#: processor_box.cc:1150
#: processor_box.cc:1540
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Несовместимость модулей"
#: processor_box.cc:1153
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Вы пытались добавить модуль \"%1\" в слот %2.\n"
#: processor_box.cc:1159
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"У этого модуля:\n"
#: processor_box.cc:1162
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n"
#: processor_box.cc:1166
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n"
#: processor_box.cc:1169
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"но в точке вставки сейчас:\n"
#: processor_box.cc:1172
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n"
msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n"
msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n"
#: processor_box.cc:1176
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n"
msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n"
msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n"
#: processor_box.cc:1179
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 не может вставить сюда этот модуль.\n"
#: processor_box.cc:1216
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1"
#: processor_box.cc:1543
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Вы не можете реорганизовать эти модули,\n"
"посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n"
"входы и выходы перестанут корректно работать."
#: processor_box.cc:1728
msgid "Rename Processor"
msgstr "Переименовать обработчик"
#: processor_box.cc:1759
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1893
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1904
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Не удалось скопировать набор обработчиков через\n"
"буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n"
"модулей не совпала с конфигурацией этой дорожки."
#: processor_box.cc:1950
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1954
#: processor_box.cc:1979
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Да, удалить их все"
#: processor_box.cc:1956
#: processor_box.cc:1981
msgid "Remove processors"
msgstr "Удалить обработчики"
#: processor_box.cc:1971
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить все \n"
"послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n"
"(отмена невозможна)"
#: processor_box.cc:2178
msgid "New Plugin"
msgstr "Добавить модуль"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Insert"
msgstr "Добавить возврат"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New External Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..."
#: processor_box.cc:2188
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..."
#: processor_box.cc:2192
msgid "Clear (all)"
msgstr "Очистить (всё)"
#: processor_box.cc:2194
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Очистить (до фейдера)"
#: processor_box.cc:2196
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Очистить (после фейдера)"
#: processor_box.cc:2222
msgid "Activate All"
msgstr "Активировать все"
#: processor_box.cc:2224
msgid "Deactivate All"
msgstr "Деактивировать все"
#: processor_box.cc:2226
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Отключить все"
#: processor_box.cc:2235
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..."
#: processor_box.cc:2481
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (автор — %3)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Смена программы"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Банк патчей"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Патч"
#: patch_change_dialog.cc:99
#: step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: patch_change_dialog.cc:107
#: step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Банк"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Основная сетка"
#: quantize_dialog.cc:52
#: quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Квантование"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Сила"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Свинг"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Порог (в тиках)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Начало привязки ноты"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Конец привязки ноты"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Файл щелчка доли:"
#: rc_option_editor.cc:72
#: rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Просмотр..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Файл щелчка сильной доли:"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Выберите щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Ограничивать историю действий"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Ограничивать сохранение истории действий"
#: rc_option_editor.cc:170
#: rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "командами"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Редактировать с:"
#: rc_option_editor.cc:321
#: rc_option_editor.cc:347
#: rc_option_editor.cc:374
msgid "+ button"
msgstr "+ клавиша"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Удалять с:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Вставлять ноты с:"
#: rc_option_editor.cc:395
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Игнорировать прилипание с:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Раскладка клавиатуры:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Масштаб шрифта:"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Воспроизведение (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Запись (в секундах):"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Отклик"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого протокола"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Параметры %1"
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Использование центрального процессора"
#: rc_option_editor.cc:889
msgid "Signal processing uses"
msgstr "При обработке используются"
#: rc_option_editor.cc:894
msgid "all but one processor"
msgstr "Все процессоры кроме одного"
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "all available processors"
msgstr "Все доступные процессоры"
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 процессора"
#: rc_option_editor.cc:901
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1."
#: rc_option_editor.cc:906
msgid "Options|Undo"
msgstr "История действий"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Проверять удаление последней записи"
#: rc_option_editor.cc:921
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сеанса"
#: rc_option_editor.cc:926
msgid "Session Management"
msgstr "Управление сеансами"
#: rc_option_editor.cc:931
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы"
#: rc_option_editor.cc:938
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию:"
#: rc_option_editor.cc:946
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Максимальное число недавних сеансов"
#: rc_option_editor.cc:959
msgid "Click gain level"
msgstr "Уровень щелчка метронома"
#: rc_option_editor.cc:964
#: route_time_axis.cc:206
#: route_time_axis.cc:672
msgid "Automation"
msgstr "Автоматизация"
#: rc_option_editor.cc:969
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:978
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)"
#: rc_option_editor.cc:990
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки"
#: rc_option_editor.cc:999
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1004
msgid "<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is detected by the audio engine"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Создавать маркеры в точках рассинхронизации"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Останавливаться в конце сеанса"
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at all times"
msgstr ""
"<b>Если включено</b>, и %1 <b>не пишет звук</b>, программа остановит транспорт по достижении маркера конца сеанса.\n"
"\n"
"<b>Если выключено</b>, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сеанса."
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по MTC, JACK и т.д.)"
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате"
#: rc_option_editor.cc:1049
msgid "<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping specific tracks recording during a take"
msgstr "<b>Если включено</b>, вы не сможете нечаянно выключить готовность к записи во время захвата сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1054
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке"
#: rc_option_editor.cc:1058
msgid "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет нивелировано"
#: rc_option_editor.cc:1062
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Синхронизация и ведомый режим"
#: rc_option_editor.cc:1066
msgid "External timecode source"
msgstr "Внешний источник синхросигнала"
#: rc_option_editor.cc:1076
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сеансе к внешнему тайм-коду"
#: rc_option_editor.cc:1082
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Этот параметр контролирует значение частоты кадров <i>при поиске</i> внешнего источника тайм-кода.\n"
"\n"
"<b>Если включено</b>, частота видеокадров сеанса будет изменена, чтобы соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n"
"\n"
"<b>Если выключено</b>, частота видеокадров сеанса меняться не будет. Вместо этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а %1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сеанса."
#: rc_option_editor.cc:1092
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн"
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid "<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1121
msgid "LTC Reader"
msgstr "Чтение LTC"
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Входящий порт LTC"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "LTC Generator"
msgstr "Генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Включить генератор LTC"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "Посылать LTC во время остановки"
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid "<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "LTC generator level"
msgstr "Уровень генератора LTC"
#: rc_option_editor.cc:1166
msgid "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1178
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Связывать выделение областей и дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1186
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями"
#: rc_option_editor.cc:1194
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе"
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Когда пересекаются по времени"
#: rc_option_editor.cc:1203
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Прямоугольное выделение прилипает к сетке"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Показывать форму волны в областях"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Показывать огибающие усиления"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "in all modes"
msgstr "Во всех режимах"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Только в режиме правки огибающей"
#: rc_option_editor.cc:1238
msgid "Waveform scale"
msgstr "Масштаб сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid "linear"
msgstr "Линейный"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "logarithmic"
msgstr "Логарифмический"
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "Waveform shape"
msgstr "Форма сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "traditional"
msgstr "Обычная"
#: rc_option_editor.cc:1256
msgid "rectified"
msgstr "От низа"
#: rc_option_editor.cc:1263
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Показывать форму сигнала при записи"
#: rc_option_editor.cc:1271
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Показывать панель для управления масштабом"
#: rc_option_editor.cc:1279
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки"
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Синхронизировать порядок дорожек в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере"
#: rc_option_editor.cc:1310
msgid "Name new markers"
msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям"
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "Buffering"
msgstr "Буферизация"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Мониторинг записи выполняет"
#: rc_option_editor.cc:1348
msgid "ardour"
msgstr "Ardour"
#: rc_option_editor.cc:1349
msgid "audio hardware"
msgstr "Аппаратное обеспечение"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Режим плёночного магнитофона"
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Соединение дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1373
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Соединять входы дорожек"
#: rc_option_editor.cc:1378
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Автоматически с физическими входами"
#: rc_option_editor.cc:1379
#: rc_option_editor.cc:1392
msgid "manually"
msgstr "Вручную"
#: rc_option_editor.cc:1385
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Соединять выходы дорожек и шин"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Автоматически с физическими выходами"
#: rc_option_editor.cc:1391
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Автоматически с общей шиной"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "Denormals"
msgstr "Отклонения сигнала"
#: rc_option_editor.cc:1401
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "no processor handling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1418
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Использовать FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1426
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Приглушать модули при остановке транспорта"
#: rc_option_editor.cc:1444
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Делать новые эффекты/инструменты активными"
#: rc_option_editor.cc:1452
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Включить автоматический анализ звука"
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области"
#: rc_option_editor.cc:1467
#: rc_option_editor.cc:1482
#: rc_option_editor.cc:1494
#: rc_option_editor.cc:1506
#: rc_option_editor.cc:1518
#: rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1530
#: rc_option_editor.cc:1538
#: rc_option_editor.cc:1546
#: rc_option_editor.cc:1548
#: rc_option_editor.cc:1556
#: rc_option_editor.cc:1564
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Solo / mute"
msgstr "Соло/Приглушение"
#: rc_option_editor.cc:1470
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1477
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием"
#: rc_option_editor.cc:1486
msgid "Listen Position"
msgstr "Положение прослушивания"
#: rc_option_editor.cc:1491
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "После фейдера (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1492
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "До фейдера (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала PFL"
#: rc_option_editor.cc:1503
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "До послефейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1504
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Источник сигнала AFL"
#: rc_option_editor.cc:1515
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Сразу после фейдера"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования"
#: rc_option_editor.cc:1525
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Эксклюзивное солирование"
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid "Show solo muting"
msgstr "Показывать приглушение при солировании"
#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Солирование приоритетнее приглушения"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Параметры приглушения дорожки/шины по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает предфейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Приглушение затрагивает послефейдерные посылы"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает выходы мониторинга"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы"
#: rc_option_editor.cc:1591
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Передавать MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1599
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1608
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "Initial program change"
msgstr "Исходная смена программы"
#: rc_option_editor.cc:1659
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0"
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1675
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении"
#: rc_option_editor.cc:1683
#: rc_option_editor.cc:1693
#: rc_option_editor.cc:1695
#: rc_option_editor.cc:1697
#: rc_option_editor.cc:1699
#: rc_option_editor.cc:1712
msgid "User interaction"
msgstr "Взаимодействие с пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1693
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "Control surfaces"
msgstr "Устройства управления"
#: rc_option_editor.cc:1703
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid "assigned by user"
msgstr "Назначенные пользователем"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "follows order of mixer"
msgstr "Следуют порядку микшера"
#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "follows order of editor"
msgstr "Следуют порядку редактора"
#: rc_option_editor.cc:1716
#: rc_option_editor.cc:1724
#: rc_option_editor.cc:1734
#: rc_option_editor.cc:1736
#: rc_option_editor.cc:1744
#: rc_option_editor.cc:1762
#: rc_option_editor.cc:1771
#: rc_option_editor.cc:1779
#: rc_option_editor.cc:1793
#: rc_option_editor.cc:1810
msgid "GUI"
msgstr "Интерфейс"
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса"
#: rc_option_editor.cc:1739
msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
msgstr "По возможности использовать собственный интерфейс модулей вместо интерфейса %1"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1764
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Полоса микшера"
#: rc_option_editor.cc:1774
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию"
#: rc_option_editor.cc:1783
msgid "Meter hold time"
msgstr "Задержка индикатора"
#: rc_option_editor.cc:1789
msgid "short"
msgstr "Короткое"
#: rc_option_editor.cc:1790
#: rc_option_editor.cc:1805
msgid "medium"
msgstr "Среднее"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "long"
msgstr "Долгое"
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Спадание индикатора"
#: rc_option_editor.cc:1803
msgid "slowest"
msgstr "Самое медленное"
#: rc_option_editor.cc:1804
msgid "slow"
msgstr "Медленное"
#: rc_option_editor.cc:1806
msgid "fast"
msgstr "Быстрое"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "faster"
msgstr "Ещё более быстрее"
#: rc_option_editor.cc:1808
msgid "fastest"
msgstr "Скорейшее"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "прослушать область"
#: region_editor.cc:88
#: region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Позиция:"
#: region_editor.cc:90
msgid "End:"
msgstr "Конец:"
#: region_editor.cc:92
#: sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Длительность:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Точка синхронизации (относительно области):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Точка синхронизации (абсолютная:"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Начало файла:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Источники:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Источник:"
#: region_editor.cc:167
msgid "Region '%1'"
msgstr "Область %1"
#: region_editor.cc:274
msgid "change region start position"
msgstr "смена позиции начала области"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region end position"
msgstr "смена позиции конца области"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region length"
msgstr "смена длительности области"
#: region_editor.cc:404
#: region_editor.cc:416
msgid "change region sync point"
msgstr "смена синхронизатора областей"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Название области"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Дорожка:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Выбрать верхнюю область"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "SilenceText"
#: region_view.cc:290
#: region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "минут"
#: region_view.cc:293
#: region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "мс"
#: region_view.cc:296
#: region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "с"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 тихий сегмент"
msgstr[1] "%1 тихих сегмента"
msgstr[2] "%1 тихих сегментов"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "кратчайший = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Возврат"
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Атака перкуссии"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Начало ноты"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "На основе энергии"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Спектральная разница"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Высокочастотное содержимое"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Сложный интервал"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Отклонение фазы"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Разделить область"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Приклеить области к сетке"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Согласовать области"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Ритмический хорёк"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Функция определения"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Интервал триггера"
#: rhythm_ferret.cc:123
#: strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Порог пика"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Порог тишины"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Действие"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "разделение областей (хорьком)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Группа дорожек/шин"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Относительное"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Приглушение"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Солирование"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Готовность к записи"
#: route_group_dialog.cc:45
#: time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Активное состояние"
#: route_group_dialog.cc:47
#: route_group_dialog.cc:77
#: theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:93
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Разделяются:</b>"
#: route_group_dialog.cc:183
msgid "A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Дорожки/Шины"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Входы"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Выходы"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Модули, возвраты и посылы"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:258
#: route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Задержка воспроизведения: %<PRId64> сэмплов"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК"
#: route_params_ui.cc:611
#: route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Нет выбранных дорожек или шин"
#: route_time_axis.cc:96
msgid "g"
msgstr "г"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "p"
msgstr "сп"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "a"
msgstr "а"
#: route_time_axis.cc:168
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)"
#: route_time_axis.cc:171
msgid "Record"
msgstr "Запись"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Route Group"
msgstr "Группа маршрутизации"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация"
#: route_time_axis.cc:381
msgid "Show All Automation"
msgstr "Показать всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Скрыть всю автоматизацию"
#: route_time_axis.cc:416
msgid "Color..."
msgstr "Цвет..."
#: route_time_axis.cc:473
msgid "Overlaid"
msgstr "Перекрывают друг друга"
#: route_time_axis.cc:479
msgid "Stacked"
msgstr "В стопке"
#: route_time_axis.cc:487
msgid "Layers"
msgstr "Слои"
#: route_time_axis.cc:556
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)"
#: route_time_axis.cc:565
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)"
#: route_time_axis.cc:568
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Сейчас: по времени захвата)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "С записанным материалом"
#: route_time_axis.cc:581
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "По времени захвата"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "Alignment"
msgstr "Выравнивание"
#: route_time_axis.cc:621
msgid "Normal Mode"
msgstr "Обычный режим"
#: route_time_axis.cc:627
msgid "Tape Mode"
msgstr "Плёночный режим"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Бесслойный режим"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим раскрашивания"
#: route_time_axis.cc:650
#: route_time_axis.cc:1592
msgid "Playlist"
msgstr "Список"
#: route_time_axis.cc:970
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Переименовать список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:971
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Новое название списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1056
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Новая копия списка воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1057
#: route_time_axis.cc:1110
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Название нового списка воспроизведения:"
#: route_time_axis.cc:1109
msgid "New Playlist"
msgstr "Новый список воспроизведения"
#: route_time_axis.cc:1300
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1"
#: route_time_axis.cc:1481
msgid "New Copy..."
msgstr "Создать копию..."
#: route_time_axis.cc:1485
msgid "New Take"
msgstr "Новый дубль"
#: route_time_axis.cc:1486
msgid "Copy Take"
msgstr "Скопировать дубль"
#: route_time_axis.cc:1491
msgid "Clear Current"
msgstr "Очистить текущий"
#: route_time_axis.cc:1494
msgid "Select From All..."
msgstr "Выбрать из всех..."
#: route_time_axis.cc:1582
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Дубль: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2272
msgid "Underlays"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2275
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Удалить «%1»"
#: route_time_axis.cc:2325
#: route_time_axis.cc:2362
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2393
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2401
msgid "s"
msgstr "с"
#: route_time_axis.cc:2405
msgid "m"
msgstr "м"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Приглушить эту дорожку"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки"
#: route_ui.cc:124
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Включить записываемость этой дорожки"
#: route_ui.cc:128
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr ""
#: route_ui.cc:133
msgid "Monitor input"
msgstr "Следить за входом"
#: route_ui.cc:139
msgid "Monitor playback"
msgstr "Следить за воспроизведением"
#: route_ui.cc:586
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr ""
#: route_ui.cc:781
msgid "Step Entry"
msgstr "Пошаговый ввод"
#: route_ui.cc:854
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:858
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:862
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:866
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:870
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:874
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)"
#: route_ui.cc:877
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:881
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)"
#: route_ui.cc:884
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr ""
#: route_ui.cc:885
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr ""
#: route_ui.cc:886
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1206
msgid "Solo Isolate"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1235
msgid "Pre Fader"
msgstr "Предфейдер"
#: route_ui.cc:1241
msgid "Post Fader"
msgstr "Послефейдер"
#: route_ui.cc:1247
msgid "Control Outs"
msgstr "Контрольные выходы"
#: route_ui.cc:1253
msgid "Main Outs"
msgstr "Главные выходы"
#: route_ui.cc:1385
msgid "Color Selection"
msgstr "Выбор цвета"
#: route_ui.cc:1472
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n"
"\n"
"Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список воспроизведения.\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1474
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
"\n"
"Это действие невозможно отменить, файл сеанса будет перезаписан."
#: route_ui.cc:1482
msgid "Remove track"
msgstr "Удаление дорожки"
#: route_ui.cc:1484
msgid "Remove bus"
msgstr "Удаление шины"
#: route_ui.cc:1511
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n"
"Вы точно хотите оставить двоеточие?"
#: route_ui.cc:1515
msgid "Use the new name"
msgstr "Использовать новое имя"
#: route_ui.cc:1516
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Повторно изменить название"
#: route_ui.cc:1529
msgid "Rename Track"
msgstr "Переименование дорожки"
#: route_ui.cc:1531
msgid "Rename Bus"
msgstr "Переименование шины"
#: route_ui.cc:1690
msgid " latency"
msgstr " задержка"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Save As Template"
msgstr "Сохранить как шаблон"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Template name:"
msgstr "Название шаблона:"
#: route_ui.cc:1783
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID для удалённого управления"
#: route_ui.cc:1793
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID для удалённого управления:"
#: route_ui.cc:1807
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID для удалённого управления %1: %2\n"
"\n"
"\n"
"%3 не может получить другой ID."
#: route_ui.cc:1811
msgid "the master bus"
msgstr "Мастер-шина"
#: route_ui.cc:1811
msgid "the monitor bus"
msgstr "Шина мониторинга"
#: route_ui.cc:1813
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to change this%5"
msgstr ""
"ID для удалённого управления %6: %3\n"
"\n"
"Идентификаторы для удалённого управления определяются сейчас\n"
"порядком дорожек и шин в %1е.\n"
"\n"
"%4Вы можете настроить это в диалоге «Параметры» на вкладке «Взаимодействие с пользователем»%5"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the mixer"
msgstr "микшер"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the editor"
msgstr "the editor"
#: route_ui.cc:1871
msgid "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu."
msgstr ""
"Щелчком левой клавиши мыши инвертируется (инверсия фазы) \n"
"канал %1 этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#: route_ui.cc:1873
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr " "
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "в папке сеанса"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Посыл"
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Элементы"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Невозможно загрузить XML для сеанса из %1"
#: session_import_dialog.cc:127
#: session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале."
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Импортировать из сеанса"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Значения (текущее ­— сверху)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "Эл. почта"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Веб-сайт"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Группирование"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Авторские права"
#: session_metadata_dialog.cc:580
#: session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Исполнитель альбома"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Всего дорожек"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Подзаголовок диска"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Номер диска"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Всего дисков"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Сборник"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Автор слов"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Дирижер"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Автор ремикса"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Аранжировщик"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Звукоинженер"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Продюсер"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Диджей"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Звукооператор"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Обучение"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Инструктор"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Курс"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Импортировать метаданные сеанса"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Выберите сеанс, из которого будут импортированы метаданные"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Не удалось прочитать файл сеанса!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"В этом файле сеанса нет метаданных!\n"
"Возможно, это файл в старом формате?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Импортировать все из:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Свойства сеанса"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Параметры тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "FPS синхросигнала"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23.976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29.97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59.94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "нет"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Смещения внешнего тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого"
#: session_option_editor.cc:94
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Смещение генератора тайм-кода"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:111
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK"
#: session_option_editor.cc:115
msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, долях и тиках)"
#: session_option_editor.cc:124
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Тип кроссфейда по умолчанию"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "С постоянной силой (-3Дб)"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Линейный (-6Дб)"
#: session_option_editor.cc:135
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:136
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда"
#: session_option_editor.cc:145
msgid "Region fades active"
msgstr "Фейды области активны"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "Region fades visible"
msgstr "Фейды области видны"
#: session_option_editor.cc:159
#: session_option_editor.cc:172
#: session_option_editor.cc:186
#: session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:194
#: session_option_editor.cc:201
msgid "Media"
msgstr "Данные"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Audio file format"
msgstr "Формат звуковых файлов"
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Sample format"
msgstr "Формат сэмплов"
#: session_option_editor.cc:168
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32-bit floating point"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "24-bit integer"
msgstr "24-bit integer"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "16-bit integer"
msgstr "16-bit integer"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "File type"
msgstr "Тип файлов"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "File locations"
msgstr "Расположение файлов"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Где искать звуковые файлы:"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Где искать файлы MIDI:"
#: session_option_editor.cc:207
msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта («автовход»)"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Использовать секцию мониторинга в этом сеансе"
#: session_option_editor.cc:225
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Копии MIDI-областей независимы"
#: session_option_editor.cc:232
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Политика обработки перекрывающихся\n"
"нот на одном и том же MIDI-канале"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "never allow them"
msgstr "Никогда не допускать их"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Ничего не делать"
#: session_option_editor.cc:239
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Укорачивать существующую ноту"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Укорачивать добавляемую ноту"
#: session_option_editor.cc:242
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Заменять обе ноты одной новой"
#: session_option_editor.cc:246
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Приклевание к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые маркеры к тактам и долям"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Приклеивать новые области к тактам и долям"
#: sfdb_ui.cc:87
#: sfdb_ui.cc:107
#: sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "как новые дорожки"
#: sfdb_ui.cc:89
#: sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "в выделенные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:91
#: sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "в список областей"
#: sfdb_ui.cc:93
#: sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "как новые плёночные дорожки"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Автовоспр."
#: sfdb_ui.cc:130
#: sfdb_ui.cc:237
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Информация о файле</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Отметка времени:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: sfdb_ui.cc:183
#: sfdb_ui.cc:532
msgid "Tags:"
msgstr "Метки:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Прослушивание файлов MIDI пока что не реализовано"
#: sfdb_ui.cc:327
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)"
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Файл недоступен: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:423
#: sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Искать"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Звуковые и MIDI-файлы"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Звуковые файлы"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "Файлы MIDI"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: sfdb_ui.cc:477
msgid "Browse Files"
msgstr "Обзор файлов"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Расположения"
#: sfdb_ui.cc:517
msgid "Search Tags"
msgstr "Поиск по меткам"
#: sfdb_ui.cc:537
msgid "Sort:"
msgstr "Критерий сортировки:"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Longest"
msgstr "Более длинные"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Shortest"
msgstr "Более короткие"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Newest"
msgstr "Более новые"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Oldest"
msgstr "Более старые"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Most downloaded"
msgstr "Чаще скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:550
msgid "Least downloaded"
msgstr "Реже скачиваемые"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "Highest rated"
msgstr "Выше оценённые"
#: sfdb_ui.cc:552
msgid "Lowest rated"
msgstr "Ниже оценённые"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:570
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: sfdb_ui.cc:574
msgid "Samplerate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: sfdb_ui.cc:590
msgid "Search Freesound"
msgstr "Поиск по Freesound"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно"
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым"
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя"
#: sfdb_ui.cc:841
msgid "found %1 match"
msgid_plural "found %1 matches"
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
#: sfdb_ui.cc:856
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:910
msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
msgstr "Поиск на странице %1 из %2, нажмите «Стоп» для остановки"
#: sfdb_ui.cc:912
msgid "Searching, click Stop to cancel"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1013
msgid "B"
msgstr "Б"
#: sfdb_ui.cc:1015
msgid "kB"
msgstr "КБ"
#: sfdb_ui.cc:1017
#: sfdb_ui.cc:1019
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: sfdb_ui.cc:1021
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: sfdb_ui.cc:1063
msgid "Search returned no results."
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1065
msgid "Found %1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "Найдено %1 совпадение"
msgstr[1] "Найдено %1 совпадения"
msgstr[2] "Найдено %1 совпадений"
#: sfdb_ui.cc:1269
#: sfdb_ui.cc:1576
#: sfdb_ui.cc:1626
#: sfdb_ui.cc:1644
msgid "one track per file"
msgstr "Одна дорожка на файл"
#: sfdb_ui.cc:1272
#: sfdb_ui.cc:1627
#: sfdb_ui.cc:1645
msgid "one track per channel"
msgstr "Одна дорожка на канал"
#: sfdb_ui.cc:1280
#: sfdb_ui.cc:1629
#: sfdb_ui.cc:1646
msgid "sequence files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1283
#: sfdb_ui.cc:1634
msgid "all files in one track"
msgstr "Все файлы в одну дорожку"
#: sfdb_ui.cc:1284
#: sfdb_ui.cc:1628
msgid "merge files"
msgstr "Объединить файлы"
#: sfdb_ui.cc:1290
#: sfdb_ui.cc:1631
msgid "one region per file"
msgstr "Одна область на файл"
#: sfdb_ui.cc:1293
#: sfdb_ui.cc:1632
msgid "one region per channel"
msgstr "Одна область на канал"
#: sfdb_ui.cc:1298
#: sfdb_ui.cc:1633
#: sfdb_ui.cc:1647
msgid "all files in one region"
msgstr "Все файлы в одной области"
#: sfdb_ui.cc:1364
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Один или более выбранных файлов\n"
"не могут быть использованы в %1"
#: sfdb_ui.cc:1504
msgid "Copy files to session"
msgstr "Скопировать файлы в сеанс"
#: sfdb_ui.cc:1521
#: sfdb_ui.cc:1684
msgid "file timestamp"
msgstr "По отметке времени файла"
#: sfdb_ui.cc:1522
#: sfdb_ui.cc:1686
msgid "edit point"
msgstr "По курсору редактора"
#: sfdb_ui.cc:1523
#: sfdb_ui.cc:1688
msgid "playhead"
msgstr "По указателю воспр."
#: sfdb_ui.cc:1524
msgid "session start"
msgstr "В начало сеанса"
#: sfdb_ui.cc:1529
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Добавить файлы как...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1551
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Куда вставить</b>"
#: sfdb_ui.cc:1564
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Способ вставки</b>"
#: sfdb_ui.cc:1582
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Качество преобразования:</b>"
#: sfdb_ui.cc:1594
#: sfdb_ui.cc:1700
msgid "Best"
msgstr "Наилучшее"
#: sfdb_ui.cc:1595
#: sfdb_ui.cc:1702
msgid "Good"
msgstr "Хорошее"
#: sfdb_ui.cc:1596
#: sfdb_ui.cc:1704
msgid "Quick"
msgstr "Быстрое"
#: sfdb_ui.cc:1598
msgid "Fastest"
msgstr "Быстрее всего"
#: shuttle_control.cc:55
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)"
#: shuttle_control.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Проценты"
#: shuttle_control.cc:172
msgid "Units"
msgstr "Единица измерения"
#: shuttle_control.cc:178
#: shuttle_control.cc:598
msgid "Sprung"
msgstr "Прыжок"
#: shuttle_control.cc:182
#: shuttle_control.cc:601
msgid "Wheel"
msgstr "Переход"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Maximum speed"
msgstr "Макс. скорость"
#: shuttle_control.cc:560
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизведение"
#: shuttle_control.cc:575
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:577
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d полутон"
#: shuttle_control.cc:582
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Загружается %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Добавить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Удалить громкоговоритель"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Азимут:"
#: startup.cc:71
msgid "Create a new session"
msgstr "Начать новый сеанс"
#: startup.cc:72
msgid "Open an existing session"
msgstr "Открыть существующий сеанс"
#: startup.cc:73
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n"
"%1 никак не будет участвовать в мониторинге."
#: startup.cc:75
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи"
#: startup.cc:78
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Указать дополнительные параметры для этого сеанса"
#: startup.cc:195
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Перед вами БЕТА-версия Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n"
"тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько советов:\n"
"\n"
"1) Пожалуйста, <b>НЕ</b> используйте программу в надежде на то, что она\n"
" достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-то\n"
" это и может быть так.\n"
"2) <b>Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об ошибках</b>.\n"
"3) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> трекер на http://tracker.ardour.org/ для\n"
" сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 3.0-beta.\n"
"4) Пожалуйста, <b>ПИШИТЕ</b> в список рассылки ardour-users свои комментарии\n"
" и идеи касательно новой версии.\n"
"5) Пожалуйста, <b>ИСПОЛЬЗУЙТЕ</b> наш канал IRC для обсуждения ardour3\n"
" с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n"
" сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n"
"\n"
"Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:219
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Это БЕТА-версия программы"
#: startup.cc:325
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Параметры звука и MIDI"
#: startup.cc:337
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, сводить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n"
"\n"
"Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить.</span>"
#: startup.cc:363
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Приветствуем вас в %1"
#: startup.cc:386
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Папка для сеансов %1 по умолчанию"
#: startup.cc:392
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n"
"в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n"
"занимать достаточно много дискового пространства.\n"
"\n"
"Где вы хотите хранить папки с сеансами %1 по умолчанию?\n"
"\n"
"<i>(Сохранять сеансы можно будет где угодно, просто указанная\n"
"папка будет использоваться по умолчанию)</i>"
#: startup.cc:416
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Папка для новых сеансов по умолчанию"
#: startup.cc:437
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n"
"записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n"
"различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n"
"и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n"
"двух наиболее распространённых вариантов.\n"
"\n"
"<i>(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n"
"предлагаемый по умолчанию вариант.</i>"
#: startup.cc:458
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Способ мониторинга"
#: startup.cc:481
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Использовать мастер-шину напрямую"
#: startup.cc:483
msgid "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple usage."
msgstr ""
"Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n"
"Предпочтительно для простого использования."
#: startup.cc:492
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга"
#: startup.cc:495
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n"
"звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс."
#: startup.cc:517
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n"
"Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любом сеансе.</i>\n"
"\n"
"<i>Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n"
"предлагаемое по умолчанию.</i>"
#: startup.cc:528
msgid "Monitor Section"
msgstr "Секция монитора"
#: startup.cc:568
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Что вы хотите сделать?"
#: startup.cc:697
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: startup.cc:760
msgid "Session name:"
msgstr "Название сеанса:"
#: startup.cc:783
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Создать папку сеанса в:"
#: startup.cc:799
msgid "Select folder for session"
msgstr "Выберите папку для сеанса"
#: startup.cc:831
msgid "Use this template"
msgstr "Использовать этот шаблон"
#: startup.cc:834
msgid "no template"
msgstr "Без шаблона"
#: startup.cc:862
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Использовать существующий сеанс как шаблон:"
#: startup.cc:874
msgid "Select template"
msgstr "Выберите шаблон"
#: startup.cc:900
msgid "New Session"
msgstr "Создать сеанс"
#: startup.cc:1054
msgid "Select session file"
msgstr "Выберите файл сеанса"
#: startup.cc:1070
msgid "Browse:"
msgstr "Обзор:"
#: startup.cc:1079
msgid "Select a session"
msgstr "Выберите сеанс"
#: startup.cc:1105
#: startup.cc:1106
#: startup.cc:1107
msgid "channels"
msgstr "канал(-ов)"
#: startup.cc:1121
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Шины</b>"
#: startup.cc:1122
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Входы</b>"
#: startup.cc:1123
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Выходы</b>"
#: startup.cc:1131
msgid "Create master bus"
msgstr "Создать мастер-шину"
#: startup.cc:1141
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Автоматически подключить к физическим входам"
#: startup.cc:1148
#: startup.cc:1207
msgid "Use only"
msgstr "Использовать только"
#: startup.cc:1201
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Автоматически подключить выходы"
#: startup.cc:1223
msgid "... to master bus"
msgstr "... к мастер-шине"
#: startup.cc:1233
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... к физическим выходам"
#: startup.cc:1283
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Дополнительные параметры сеанса"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Пошаговый ввод: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">доля"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">такт"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">ТР"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr ""
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "пауза"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "назад"
#: step_entry.cc:81
#: step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Поменять длительность ноты на целую"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на фортиссимо"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Режим ввода аккордов"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Использовать неувеличенные длительности"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Вставить паузу до следующей доли"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Вставить паузу до следующего такта"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Вставить смену банка"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Вставить смену программы"
#: step_entry.cc:342
#: step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты"
#: step_entry.cc:343
#: step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Нота"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Октава"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Вставить ноту ля"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Вставить ноту ля-диез"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Вставить ноту си"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Вставить ноту до"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Вставить ноту до-диез"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Вставить ноту ре"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Вставить ноту ре-диез"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Вставить ноту ми"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Вставить ноту фа"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Вставить ноту фа-диез"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Вставить ноту соль"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Вставить ноту соль-диез"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Вставить паузу длиной в ноту"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:613
#: step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Перейти к следующей октаве"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Перейти к следующей длительности нот"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Увеличить длительность ноты"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Уменьшить длительность ноты"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Перейти к следующей силе нажатия"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Переключиться на 1-ю октаву"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Переключиться на 2-ю октаву"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Переключиться на 3-ю октаву"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Переключиться на 4-ю октаву"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Переключиться на 5-ю октаву"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Переключиться на 6-ю октаву"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Переключиться на 7-ю октаву"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Переключиться на 8-ю октаву"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Переключиться на 9-ю октаву"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Переключиться на 10-ю октаву"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Переключиться на 11-ю октаву"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Установить длину ноты равной 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте"
#: step_entry.cc:674
#: step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr ""
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Переключить ввод аккордов"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr ""
#: stereo_panner.cc:108
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Стереопанорама"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Вырезать тишину"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Минимальная длина"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Длина фейда"
#: tempo_dialog.cc:43
#: tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "в такте:"
#: tempo_dialog.cc:44
#: tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "в доле:"
#: tempo_dialog.cc:45
#: tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Изменить темп"
#: tempo_dialog.cc:76
#: tempo_dialog.cc:77
#: tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "целая"
#: tempo_dialog.cc:78
#: tempo_dialog.cc:79
#: tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "1/2"
#: tempo_dialog.cc:80
#: tempo_dialog.cc:81
#: tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "1/3"
#: tempo_dialog.cc:82
#: tempo_dialog.cc:83
#: tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "1/4"
#: tempo_dialog.cc:84
#: tempo_dialog.cc:85
#: tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "1/8"
#: tempo_dialog.cc:86
#: tempo_dialog.cc:87
#: tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "1/16"
#: tempo_dialog.cc:88
#: tempo_dialog.cc:89
#: tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "1/32"
#: tempo_dialog.cc:90
#: tempo_dialog.cc:91
#: tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "1/64"
#: tempo_dialog.cc:92
#: tempo_dialog.cc:93
#: tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "1/128"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Долей в минуту:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Темп начинается"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr ""
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Изменить размер"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Значение ноты: "
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Долей на такт:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Размер начинается в такте:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr ""
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Тёмная тема"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Светлая тема"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Восстановить исходные значения"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Рисовать кнопки плоскими"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Рисовать форму волны с градиентом"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Объект"
#: theme_manager.cc:215
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Новая длительность размером %1 кадр находится за пределами %2"
msgstr[1] "Новая длительность размером %1 кадра находится за пределами %2"
msgstr[2] "Новая длительность размером %1 кадров находится за пределами %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Быстро и грубо"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Без фильтрации"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Содержит:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Минимизировать искажения"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Сохранить форманты"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeStretchDialog"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:105
#: transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Октавы:"
#: time_fx_dialog.cc:110
#: transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Полутона:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Сотые:"
#: time_fx_dialog.cc:123
msgid "Time|Shift"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:147
#: time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Растянуть/Сжать"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Прогресс</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Начать запись с начала автоврезки"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Остановить запись в конце автоврезки"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Транспонировать MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Транспонировать"
#: ui_config.cc:82
#: ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Loading default ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:85
#: ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#: ui_config.cc:90
#: ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен"
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Loading user ui configuration file %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr "cannot read ui configuration file \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Config file %1 not saved"
#: utils.cc:110
#: utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "bad XPM header %1"
#: utils.cc:292
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "missing RGBA style for \"%1\""
#: utils.cc:513
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "cannot find XPM file for %1"
#: utils.cc:539
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "cannot find icon image for %1 using %2"
#: utils.cc:554
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr ""
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr ""
#~ "Использовать шину мониторинга (больше контроля, можно использовать AFL/"
#~ "PFL )"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Блок"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Использовать эквивалент перекрытия для областей"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Локализация отключена"
#~ msgid "Translations enabled"
#~ msgstr "Локализация включена"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Необходимо перезапустить %1 для учёта изменений."
#~ msgid "Enable Translations"
#~ msgstr "Использовать локализованный интерфейс"
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "К маркеру выделения"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Воспроизвести от маркера выделения"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 1 устройстве"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Воспроизведение/Запись на 2 устройствах"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Банк:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Программа:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Канал:"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Подвыборок на выборку"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Constant Power"
#~ msgstr "С постоянной силой"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
#~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
#~ "%2 мегабайт места на диске.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#~ msgid "could not create a new audio bus"
#~ msgstr "Не удалось создать новую звуковую шину"
#, fuzzy
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Редактирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Изменить точку редактирования"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Редактирование"
#, fuzzy
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Всегда воспроизводить область или выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Выбирать/двигать объекты"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Выбирать или двигать области"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Менять содержимое области (например, ноты)"
#, fuzzy
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Объект"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Отключать эффекты при записи"
#~ msgid "Visual|Interface"
#~ msgstr "Интерфейс"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "У источника тайм-кода и звукового интерфеса один синхросигнал"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Смещение тайм-кода отрицательно"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Кроссфейды создаются"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "Через всё пересечение"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Форма существующего фейда области"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Длительность короткого кроссфейда"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Автоматически создавать кроссфейды"
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
#~ msgstr "Страница %1, [Стоп]->"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Добавить файлы:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Раскладка:"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Клонировать"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Включить в название файлов:"
#~ msgid "Example filename: \"%1\""
#~ msgstr "Пример имени файла: \"%1\""
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Видимость панелей в развёрнутом окне"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Приоритет реального времени"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Расширенные параметры"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI Thru"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "сигнал"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Ardour: не удалось прочитать файл конфигурации интерфейса \"%1\""
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Закрыть"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Дополнительный счётчик показывается разницу с курсором редактора"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Толкнуть дорожку после курсора редактора назад"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Толкнуть область выделение назад"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "К следующей метке"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "К предыдущей метке"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Толкнуть следующую назад"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "К следующей линии сетки"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "К предыдущей линии сетки"
#~ msgid "Nudge Backward"
#~ msgstr "Толкнуть назад"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Русский:\n"
#~ "\t Игорь Блинов <pitstop@nm.ru>\n"
#~ "\t Александр Прокудин <alexandre@prokoudine.info>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Добавить дорожку MIDI-контроллера"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 не удалось запустить сервер JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Существует несколько возможных причин:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Вы указали неподдерживаемые параметры звука.\n"
#~ "2) Сервер JACK запущен с правами другого пользователя, возможно root.\n"
#~ "\n"
#~ "Пожалуйста, проверьте все варианты, к примеру, иные параметры."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
#~ "названия снимков не могут содержать символ '\\'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
#~ "названия снимков не могут содержать символ '/'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Для обеспечения совместимости с различными системами\n"
#~ "названия сеансов не могут содержать символ '\\'."
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Извините, но MIDI-шины пока что не поддерживаются."
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Микшер"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Показать все кроссфейды"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Изменить кроссфейд"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Выход (без фейда)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Вход (без фейда)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "С накатом"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "С откатом"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Изменить кроссфейд"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Группы маршрутизации"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Снять приглушение"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Сделать коротким"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Сделать полным"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Отменить"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Добавить метки областей"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Огибающая видима"
#, fuzzy
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "Выделить"
#, fuzzy
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Выделить"
#, fuzzy
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Огибающая видима"
#, fuzzy
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Каналов входа:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Каналов выхода:"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Создать из"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Переместить изменения темпа"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Option-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Control-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Использовать позицию указателя воспроизведения"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "В конец сессии"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Время конца"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Хранить строк:"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Новый посыл"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Добавить посыл..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Легато"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Грув"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Тип квантования"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Состояние маршрутизации"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Щелчком левой клавиши мыши инвертируются (инверсия фазы) \n"
#~ "все каналы этой дорожки. По правой клавише вызывается меню."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Кроссфейды активны"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Слои (при перекрытии)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Модель построения слоёв"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "Более поздние — выше"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Недавно смещённые/добавленные — выше"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Недавно добавленные — выше"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Метаданные Broadcast WAVE"
#, fuzzy
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Использование: "
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Это можно изменить позднее через диалог настройки программы)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "половины (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "восьмых (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "неясное определение ноты (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Строго линейное"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Не обнаружен стиль для %1, используется красный цвет"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Удалить неиспользуемое"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Активировать все"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Отмена..."
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr "откат"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr "накат"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "КОНТРОЛЬ"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "СОЛО"
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Контролирует ли %1 время?"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f КГц / %4.1f мс"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> КГц / %4.1f мс"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "ЦП: %.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Буферы p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "На диске: 24+ часа"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Внешний"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Автоматизация"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Не обнаружены устройства для драйвера \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "МОЛЧА"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Соло/Молча"
#, fuzzy
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Вырезать"
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "после фейдера, но до послефейдерных обработчиков"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "Управление по MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Дорожка с таким именем уже существует"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "з"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Перекрытие нот MIDI"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестное имя ширины трека \"%1\" в XML описании"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Выкл"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Меньше"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "выйти"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Cеанс"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Cнимок"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Приветствуем вас в %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Это первый запуск программы,\n"
#~ "поэтому сначала она проверит системные\n"
#~ "шрифты, что займет некоторое время.\n"
#~ "\n"
#~ "Больше вы это сообщение не увидите.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr ""
#~ "Выберите, полутонами или процентами отображать измененную скорость "
#~ "воспроизведения"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Текущая скорость транспорта"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "cтоп"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ПТ"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Расширить выделение до конца области"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Расширить выделение до начала области"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Центрировать вид по активной метке"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Свести"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "копирование области"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "растягивание во времени"
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "расширение выделения"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Канал по умолчанию"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Вы также можете потерять используемый\n"
#~ "этой дорожкой список воспроизведения.\n"
#~ "(отмена невозможна, файл сеанса будет перезаписан)"
#~ msgid "Speaker Config"
#~ msgstr "Конфигурация громкоговорителей"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура/мышь"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Перейти"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Кисточка по курсору"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "вход"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Сохранить шаблон микса"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999ч:999999мин:99999999с"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DSP: 100.0%"
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Очистить темп"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Сбросить счётчик"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Пошаговый ввод"
#, fuzzy
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Отсоединиться"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Тип шин:"
#, fuzzy
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "вставка звукового файла"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "перемещение области"
#, fuzzy
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "прослушать область"
#, fuzzy
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Выделенное"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "заполнение области"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "заполнение выделения"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "дублирование области"
#, fuzzy
#~ msgid "C"
#~ msgstr "CD"
#, fuzzy
#~ msgid "link"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Сбросить все"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Задать карту темпа"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Presets"
#~ msgstr "Предустановка"
#, fuzzy
#~ msgid "silent segments"
#~ msgstr "Тихие сегменты:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Самая короткая тишина:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Полная тишина"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Испанский:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour поставляется БЕЗ КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ.\n"
#~ "Это свободное программное обеспечение,\n"
#~ "вы имеете право распространять его на определенных\n"
#~ "условиях, подробно изложенных в файле COPYING.\n"
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Ошибка в программе: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Неизвестное имя действия: %1"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "Добавить дорожку/шину — Ardour"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Сколько добавить:"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "Ardour: сохранить сеанс?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Сеансы Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "По нитке дойдёшь и до клубка.\n"
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: очистка"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Профиль с таким названием для этого эффекта уже существует.\n"
#~ "Что вы хотите сделать?\n"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Основной счётчик"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Дополнительный счётчик"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Недавние сеансы..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Создать снимок..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Выделение в звуковой файл..."
#~ msgid "Export range markers to multiple audiofiles..."
#~ msgstr "Метки области в несколько звуковых файлов..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Очистить неиспользуемые источники"
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Показать микшер"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Инспектор дорожек/шин"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Переключить записываемость дорожки 32"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Бесшовное циклическое воспроизведение"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Использовать OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Останавливать транспорт в конце сеанса"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Эквиваленты областей пересекаются"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "Включить счетчики редактора"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Автоанализировать новые звуковые данные"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Отклонение сигнала от центральной оси"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Не запускать эффекты во время записи"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "JACK выполняет контроль"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Ardour выполняет контроль"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Звуковое устройство выполняет контроль"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Автоматически соединить входы с физическими входами"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Вручную подключиться к входам"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с физическими выходами"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Автоматически соединить выходы с мастер-шиной"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Контроль автоматизации"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr "ошибка в программе: request for non-existent audio range (%1)!"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#, fuzzy
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "автомат"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Очистить дорожку"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "pixbuf"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "the pixbuf"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Ширина"
#, fuzzy
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Высота"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "Ardour — Редактор кроссфейдов"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Кадры SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Секунды SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Минуты SMPTE"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Фрагменты"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Изменить группы"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Изменить в редакторе области..."
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Определить точку синхронизации"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Исходное положение"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Добавить одиночное выделение"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Толкнуть вперёд"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Толкнуть назад"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Толкнуть назад смещением захвата"
#, fuzzy
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Курсор редактора в конец"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Масштабировать в область"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение петлей"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Выделить всё выделении"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Создать петлю из выделения"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Создать врезку из выделения"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Создать фрагмент из выделения"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Экспортировать выделение"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Обратить выделение"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку назад"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Толкнуть всю дорожку после курсора редактора назад"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Выделить всё после курсора редактора"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Выделить всё до курсора редактора"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Выделить всё после указателя"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Выделить всё до указателя"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Стыковка"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Скольжение"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Блокировка"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Форма сигнала"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Связать выделение областей/дорожек"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Показывать фейды области"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Переключить фейд нарастания области"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Переключить фейд затухания области"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Переключить фейды области"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Сохранить вид 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Перейти к виду 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Сохранить вид 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Перейти к виду 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Сохранить вид 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Перейти к виду 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Сохранить вид 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Перейти к виду 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Сохранить вид 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Перейти к виду 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Сохранить вид 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Перейти к виду 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Сохранить вид 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Перейти к виду 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Сохранить вид 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Перейти к виду 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Перейти к виду 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Сохранить вид 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Перейти к виду 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Сохранить вид 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Перейти к виду 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Сохранить вид 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Перейти к метку 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Перейти к метке 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Перейти к метке 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Перейти к метке 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Перейти к метке 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Перейти к метке 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Перейти к метке 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Перейти к метке 9"
#, fuzzy
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "От начала до курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "От курсора до конца"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Создать петлю из области"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Создать врезку из области"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Переключить непрозрачность"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда нарастания"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Переключить активность фейда затухания"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Выровнять конец областей"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно конца областей"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Продублировать область неоднократно..."
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Нормализовать область"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Автопереименование"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Разделить область"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Снять синхронизатор области"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Выделенные области в звуковой файл..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Запереть область"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Приклеить область к тактам и долям"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Приглушить /вернуть звук области"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Вставить фрагмент"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Разделить по курсору редактора"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Следующий режим мыши"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "К кадру SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "К секундам SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "К минутам SMPTE"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Показать все"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Показывать форму сигнала"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Показывать исправленную форму сигнала"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Линейная форма сигнала для выбранных дорожек"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 на выборку"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 на выборку"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемого выделения.\n"
#~ "\n"
#~ "Выберите или создайте выделения при помощи мыши."
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Нет экспортируемых областей.\n"
#~ "\n"
#~ "Создайте одну или более областей перетаскиванием\n"
#~ "указателя мыши по линейке областей."
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no ImageFrameView selected"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "ошибка в программе: no MarkerView selected"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Отпереть"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "ошибка в программе: start_grab called without drag item"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "ошибка в программе: line canvas item has no line pointer!"
#, fuzzy
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Создать область"
#, fuzzy
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "начало обрезаемого выделения"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "конец обрезаемого выделения"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "смещение выделения"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "обрезка от начала области до курсора редактора"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "обрезка от конца области до курсора редактора"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "вставка фрагмента"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "очистка списка воспр."
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "переключение активности фейда нарастания"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "переключение активности фейда затухания"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Разделиться с перемещением вторых частей"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Имя фрагмента:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Создать фрагмент"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Забыть"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Полутона (12TET):"
#, fuzzy
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "TimeStretchProgress"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Частота сэмплирования"
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 КГц"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 КГц"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 КГц"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 КГц"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 КГц"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 КГц"
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Нормальное"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Среднее"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "По очертаниям"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Стерео"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Тип файла меток CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Байтовый порядок сэмпла"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Качество преобразования"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Подмешивание шума"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Экспортировать только файл меток CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Отдельные дорожки..."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD toc"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Редактор: невозможно открыть \"%1\" как файл экспорта CD cue"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Нет соединения со звуковым движком"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour не может экспортировать звук, будучи отключенным от JACK."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Введите корректное имя файла"
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Укажите полное имя звукового файла"
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Невозможно записать файлв в:"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "Экспорт областей"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Экспортировать в каталог"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Введите корректный конечный каталог."
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Экспортировать в файл"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "добавление события автоматизации усиления"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 секунды"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 секунды"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 секунды"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 секунды"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 секунды"
#, fuzzy
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Кадр"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Отсоединить все"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Доступные соединения"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Файл комбинаций клавиш для Ardour не найден в каталоге \"%1\" или "
#~ "содержит ошибки."
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Перейти к"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Добавить новый интервал"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Метки позиций (индексов CD)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Метки выделений (дорожек CD)"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Щелкните для выбора выходов"
#, fuzzy
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Макс. скорость"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые порты для этого соединения"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Развернуть полярность"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Шаблон:"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Недавние:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Контроль сеанса"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Выберите каталог"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Запустить звуковой движок"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Расположения"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Клавиатура и мышь"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Расположение RAID-сеансов"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Глубина истории действий (в командах)"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Сохраняемая история действий (в командах)"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Смещение SMPTE"
#, fuzzy
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr "%1 вход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr "Использовать управление по MIDI"
#, fuzzy
#~ msgid "online"
#~ msgstr "линейное"
#, fuzzy
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "линейное"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "выход"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Контрольный канал — это специальный канал микшера, предназначенный \n"
#~ "для прослушивания определённых областей вне контекста общего микса. \n"
#~ "Его можно соединять как любой другой канал микшера."
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Выберите редактируемую строку"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "Эффекты"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# входов"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# выходов"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "добавить автомат. событие к"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: расширения"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "%3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла — вы выкидываете часть сигнала."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "У эффекта %2 входа, но в точке возврата\n"
#~ "только %3 активных потока сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Это не имеет смысла, только если эффект не\n"
#~ "поддерживает side-chain входы. В будущем\n"
#~ "Ardour сможет поддерживать такие конфигурации."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы попытались добавить эффект (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Конфигурация I/O не умеет смысла:\n"
#~ "\n"
#~ "У эффекта %2 входа и %3 выхода.\n"
#~ "У дорожки/шины %4 входа и %5 выхода.\n"
#~ "У точки возврата %6 активных сигналов.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour не понимает, что делать в таких случаях.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Постфейдерные возвраты, посылы и эффекты:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Переименуйте перенаправление:"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой дорожки?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления предфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить все\n"
#~ "перенаправления постфейдера из этой шины?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Анализ"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Предфейдерные перенаправления"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Послефейдерные перенаправления"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "в"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "п"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Параметры отображения"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "смена приглушенности"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "смена солирования"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "смена записываемости"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Запереть солирование"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "переключение приглушенности группы микса"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "переключение записываемости группы микса"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: выбор цвета"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Новое название: "
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Воспр. (двойной щелчок)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "н/д"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "под курсор редактора"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "под указатель"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Такт"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Доля"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Вы действительно хотите удалить трек \"%1\" ?\n"
#~ "(отмена невозможна)"
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "Ardour — Соединения"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Выходные соединения"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Новый вход"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Новый выход"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Добавить порт"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Соединение \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "вх %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "вых %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Имя нового соединения: "
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Открыть сеанс"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "ИМЯ:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "воспроизвести"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "ПОЛОЖЕНИЕ:"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "КОНЕЦ:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "ДЛИНА:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "ТОЧКА СИНХРОНИЗАЦИИ:"
#~ msgid "FILE START:"
#~ msgstr "НАЧАЛО ФАЙЛА:"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Открыть редактор области"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Название метки позиции"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "Экспорт области"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Добавить вход"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Добавить выход"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Удалить вход"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Удалить выход"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "У вас нет прав записи в этот сеанс,\n"
#~ "поэтому сеанс не может быть загружен."
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "файл был"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов не используются.\n"
#~ "Последующая очистка корзины освободит\n"
#~ "%2 мегабайт места на диске."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Следующие %1 файлов были удалены, освободив при этом %2 Мб места на диске"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Импорт/Экспорт"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Показать форму сигнала"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Усиление"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Панорама"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Использовать фейды области (глобально)"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr " Вход"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Авторские права © 1999-2006 Paul Davis"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Линейная"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Свести выделение"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Остановить экспорт"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Входные соединения"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Показывать линии тактов"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Показать существующую автоматизацию"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Добавить посыл..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "вход"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "%1 выход"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Нет группы"
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Немецкий:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Ручная настройка"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Имя (шаблона)"
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Автовоспр."
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "ошибка в программе: impossible control method"
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Клавиатурные комбинации"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Данные"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Цвета"
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Программный контроль"
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Внешний контроль"
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: счётчик"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Высота дорожки"
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "курсору"
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: редактор"
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: редактор: "
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Воспроизвести область"
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Проанализировать «кольцо»"
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Выделить всё между курсорами"
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Вставить под курсор редактора"
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Вставить под курсор мыши"
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Количество повторов?"
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Переместить курсор редактора"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу следующей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу предыдущей области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Курсор редактора к началу области"
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Курсор редактора к концу области"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Воспроизвести от указателя"
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Курсор редактора по центру"
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Курсор редактора к указателю"
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Добавить внешний звуковой файл"
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "в дорожки"
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Импортировать как %1 область"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "отмена"
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Скрыть маркер"
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "ardour: переименовать маркер"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Использовать как щелчок метронома"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенное"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Воспроизвести выделенную область"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "отключить воспроизведение этой области"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Да"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: переименовать область"
#, fuzzy
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "ошибка в программе: location/marker map does not contain location!"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Области/положение"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Поместите курсор на точку синхронизации"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Воспроизвести от курсора"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "ardour: эффект timestretch"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "KeyboardTarget: \"%1\" - неизвестное имя."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "Для \"mod1\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "Для \"mod2\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "Для \"mod3\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "Для \"mod4\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "Для \"mod5\" назначено кнопок: %1"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour: принудительное завершение работы\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): принят сигнал %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Графический интерфейс Ardour будет выглядеть необычно\n"
#~ "без файла, определяющего стиль оформления.\n"
#~ "Пожалуйста, укажите его [файл] в переменной окружения ARDOUR_UI_RC"
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Не удалось соединиться с сервером JACK как \"%1\""
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "неизвестная ширина трека \"%1\" в XML описании"
#, fuzzy
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Запись"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*комментарии*"
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: микшер"
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: микшер: "
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: параметры программы"
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Слои и фейды"
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Списки воспроизведения"
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: список воспроизведения для "
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Доступные расширения LADSPA"
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "VST"
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "AudioUnit"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: область "
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: инспектор дорожек/шин"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: параметры маршрутов: нет выбранных маршрутов"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "воспроизвести"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Встроить"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Сослаться на внешний файл"