13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po
Paul Davis 786a61a275 update i18n build system and *.po files for translators
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@9714 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2011-06-12 22:05:55 +00:00

10259 lines
234 KiB
Plaintext

#: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
#: about.cc:123
msgid "Brian Ahr"
msgstr ""
#: about.cc:124
msgid "John Anderson"
msgstr ""
#: about.cc:125
msgid "Marcus Andersson"
msgstr ""
#: about.cc:126
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr ""
#: about.cc:127
msgid "Hans Baier"
msgstr ""
#: about.cc:128
msgid "Ben Bell"
msgstr ""
#: about.cc:129
msgid "Sakari Bergen"
msgstr ""
#: about.cc:130
msgid "Chris Cannam"
msgstr ""
#: about.cc:131
msgid "Jesse Chappell"
msgstr ""
#: about.cc:132
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr ""
#: about.cc:133
msgid "Sam Chessman"
msgstr ""
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr ""
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr ""
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr ""
#: about.cc:137
msgid "Hans Fugal"
msgstr ""
#: about.cc:138
msgid "Christopher George"
msgstr ""
#: about.cc:139
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr ""
#: about.cc:140
msgid "Jeremy Hall"
msgstr ""
#: about.cc:141
msgid "Audun Halland"
msgstr ""
#: about.cc:142
msgid "Steve Harris"
msgstr ""
#: about.cc:143
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr ""
#: about.cc:144
msgid "Carl Hetherington"
msgstr ""
#: about.cc:145
msgid "Rob Holland"
msgstr ""
#: about.cc:146
msgid "Robert Jordens"
msgstr ""
#: about.cc:147
msgid "Stefan Kersten"
msgstr ""
#: about.cc:148
msgid "Armand Klenk"
msgstr ""
#: about.cc:149
msgid "Matt Krai"
msgstr ""
#: about.cc:150
msgid "Colin Law"
msgstr ""
#: about.cc:151
msgid "Joshua Leach"
msgstr ""
#: about.cc:152
msgid "Ben Loftis"
msgstr ""
#: about.cc:153
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr ""
#: about.cc:154
msgid "Tim Mayberry"
msgstr ""
#: about.cc:155
msgid "Doug Mclain"
msgstr ""
#: about.cc:156
msgid "Jack O'Quin"
msgstr ""
#: about.cc:157
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr ""
#: about.cc:158
msgid "David Robillard"
msgstr ""
#: about.cc:159
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr ""
#: about.cc:160
msgid "Andreas Ruge"
msgstr ""
#: about.cc:161
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr ""
#: about.cc:162
msgid "Per Sigmond"
msgstr ""
#: about.cc:163
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr ""
#: about.cc:164
msgid "Mark Stewart"
msgstr ""
#: about.cc:165
msgid "Roland Stigge"
msgstr ""
#: about.cc:166
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr ""
#: about.cc:167
msgid "Mike Täht"
msgstr ""
#: about.cc:168
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr ""
#: about.cc:169
msgid "Robin Gareus"
msgstr ""
#: about.cc:174
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
#: about.cc:175
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
msgstr ""
"Alemán:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
#: about.cc:178
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
#: about.cc:179
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:180
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
msgstr ""
#: about.cc:183
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
msgstr ""
#: about.cc:184
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:185
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:186
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:187
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:567
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
#: about.cc:571
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:572
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilado de revisión %2)"
#: about.cc:576
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:83
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:86 actions.cc:87
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
#: actions.cc:89
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:93 actions.cc:94
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Controller Track"
msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
#: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373
#: time_axis_view.cc:1362
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: add_route_dialog.cc:61
msgid "Track mode:"
msgstr "Modo de pista:"
#: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046
msgid "busses"
msgstr "buses"
#: add_route_dialog.cc:112
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
#: route_group_dialog.cc:64
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:142
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:160
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079
#: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085
#: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133
#: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145
#: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178
#: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213
#: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231
#: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
#: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:316
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:320
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:351
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:355
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:359
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:363
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:367
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:371
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:375
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
# (de la ventana de FFT)
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modelo de visualización"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizar valores"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519
#: session_metadata_dialog.cc:511
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71
#: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_ui.cc:143
msgid ""
"pre\n"
"roll"
msgstr ""
"pre\n"
"roll"
#: ardour_ui.cc:144
msgid ""
"post\n"
"roll"
msgstr ""
"post\n"
"roll"
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
#: ardour_ui.cc:172
msgid ""
"time\n"
"master"
msgstr ""
"tiempo\n"
"maestro"
#: ardour_ui.cc:174
msgid "AUDITION"
msgstr "ESCUCHA"
#: ardour_ui.cc:175
msgid "SOLO"
msgstr "SOLO"
#: ardour_ui.cc:177
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ardour_ui.cc:287
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: ardour_ui.cc:373
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Arrancando motor de audio"
#: ardour_ui.cc:635
msgid "%1 could not start JACK"
msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
#: ardour_ui.cc:637 main.cc:76
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
#: ardour_ui.cc:646
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
"2) JACK is running as another user.\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
msgstr ""
"Hay varias razones posibles:\n"
"\n"
"1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
"2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
"\n"
"Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
#: ardour_ui.cc:653 main.cc:80
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Hay varias razones posibles:\n"
"\n"
"1) JACK no se está ejecutando.\n"
"2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
"administrador.\n"
"3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
"\n"
"Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
#: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui.cc:756
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by /etc/security/limits.conf"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /"
"etc/security/limits.conf"
#: ardour_ui.cc:765
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui.cc:812
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:813
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:814
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:824
msgid ""
"Ardour was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"Ardour no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:866
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui.cc:887
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá cualquier\n"
"cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:890
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:904
msgid "Prompter"
msgstr ""
#: ardour_ui.cc:967
#, c-format
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: ardour_ui.cc:974
#, c-format
msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:978
#, c-format
msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#: ardour_ui.cc:991
#, c-format
msgid "DSP: %5.1f%%"
msgstr "DSP: %5.1f%%"
#: ardour_ui.cc:1005
#, c-format
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#: ardour_ui.cc:1034
msgid "Disk: 24hrs+"
msgstr "Disco: 24hrs+"
#: ardour_ui.cc:1053
#, c-format
msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds"
#: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: ardour_ui.cc:1269
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 no está conectado a JACK.\n"
"No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
#: ardour_ui.cc:1296
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:677
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui.cc:1339
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1350
msgid "could not create a new midi track"
msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
#: ardour_ui.cc:1352
msgid "could not create %1 new midi tracks"
msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
#: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
"Deberás guardar %1, salir y\n"
"reiniciar JACK con más puertos."
#: ardour_ui.cc:1388
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411
msgid "could not create a new audio track"
msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio"
#: ardour_ui.cc:1400
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
#: ardour_ui.cc:1413
msgid "could not create %1 new audio tracks"
msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas pistas"
#: ardour_ui.cc:1565
msgid ""
"Please create 1 or more track\n"
"before trying to record.\n"
"Check the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista\n"
"antes de intentar grabar.\n"
"Ver menú Sesión."
#: ardour_ui.cc:1952
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1954
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
"desconectado %1 porque %1\n"
"no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
"JACK, reconectar y guardar la sesión."
#: ardour_ui.cc:1979
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
#: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2076
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2099
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
"los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
"el carácter '/'"
#: ardour_ui.cc:2105
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
"los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
"el carácter '\\'"
#: ardour_ui.cc:2117
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2118
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2121
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: ardour_ui.cc:2237
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#: ardour_ui.cc:2238
msgid "Name for template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: ardour_ui.cc:2239
msgid "-template"
msgstr "-plantilla"
#: ardour_ui.cc:2277
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui.cc:2287
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '/' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
#: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '\\' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
#: ardour_ui.cc:2521
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2616
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui.cc:2631
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui.cc:2632
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2653
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#: ardour_ui.cc:2659
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui.cc:2660
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2742
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2861
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999
#: ardour_ui_ed.cc:101
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:2866
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
"archivos no utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:2987
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:2994
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3002
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3033
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3034
msgid ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to:\n"
"\n"
"%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
"y se han movido a:\n"
"\n"
"%2 \n"
"\n"
"Tras el reinicio de Ardour,\n"
"\n"
"Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará\n"
"%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3042
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"After a restart of Ardour,\n"
"\n"
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
"\n"
"will release an additional\n"
"%3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a:\n"
"\t\t\t\t%2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de Ardour,\n"
"\n"
"Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará\n"
"%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3069
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3070
msgid ""
"The following %1 files were deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
"%2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:3073
msgid ""
"The following file was deleted from\n"
"%2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr ""
"El siguiente archivo fue eliminado de\n"
"%2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
#: ardour_ui.cc:3143
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
#: ardour_ui.cc:3222
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui.cc:3251
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:3270
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:3310
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:3311
msgid ""
"This session appears to have been in\n"
"middle of recording when ardour or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"Ardour can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"Ardour puede recuperar el audio capturado\n"
"o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
"decide qué deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:3323
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:3324
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui.cc:3344
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui.cc:3345
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
"\n"
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
"\n"
"El motor de audio se está ejecutando a %2 Hz\n"
#: ardour_ui.cc:3354
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui.cc:3355
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui.cc:3376
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
#: ardour_ui.cc:3389
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
#: ardour_ui.cc:3620
msgid "Translations disabled"
msgstr "Traducciones habilitadas"
#: ardour_ui.cc:3620
msgid "Translations enabled"
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
#: ardour_ui.cc:3624
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
#: ardour_ui2.cc:73
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui2.cc:78
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Always play range/selection"
msgstr "Reproducir siempre rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Start playback after any locate"
msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#: ardour_ui2.cc:139
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activar/Desactivar metrónomo"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid "Does %1 control the time?"
msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: ardour_ui2.cc:176
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:178
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:180
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
#: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806
#: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840
#: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846
#: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861
#: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885
#: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
#: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
#: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
#: session_option_editor.cc:290
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ardour_ui_dependents.cc:72
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:74
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dialogs.cc:191
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:192
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:193
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:100
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
#: port_group.cc:458
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:105
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:106
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:107
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:113
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:115
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:121
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:122
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:123
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Añadir pista o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:136
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ardour_ui_ed.cc:142
msgid "Snapshot..."
msgstr "Captura de sesión..."
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:153
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:156
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:159
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:162
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:165
msgid "Stem export..."
msgstr ""
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:171
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:175
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: ardour_ui_ed.cc:185
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
#: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ardour_ui_ed.cc:215
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:216
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:220
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:221
msgid "Toolbars when Maximised"
msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
#: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530
#: session_metadata_dialog.cc:611
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:225
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mezclador encima"
#: ardour_ui_ed.cc:226
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124
msgid "Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:243
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui_ed.cc:244
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350
#: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:246
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestor de temas"
#: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui_ed.cc:252
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Añadir pista de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir bus de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:256
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Añadir pista MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915
#: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939
#: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
#: rc_option_editor.cc:971
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:280
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:284
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:287
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:300
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:304
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:308
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:311
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
#: ardour_ui_ed.cc:315
msgid "Enable Record"
msgstr "Habilitar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:318
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:322
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:325
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:328
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:340
msgid "Goto Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Goto Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Goto End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Ir al reloj de pared"
#: ardour_ui_ed.cc:353
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246
#: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
#: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89
#: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247
#: editor_actions.cc:522
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:375
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui_ed.cc:383
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:384
#, fuzzy
msgid "In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901
msgid "Click"
msgstr "Click"
#: ardour_ui_ed.cc:400
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:409
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Conmutar habilitar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:416
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:421
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:423
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:425
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Enviar MIDI feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Enable Translations"
msgstr "Habilitar traducciones"
#: ardour_ui_options.cc:66
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:312
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: ardour_ui_options.cc:451
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:453
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:1811
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:1812
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_clock.cc:1884
msgid "EXT"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1885
msgid "FPS"
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562
msgid "T"
msgstr "T"
#: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98
#: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
msgid "M"
msgstr "M"
#: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935
msgid " "
msgstr ""
#: audio_clock.cc:1953
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1954
msgid "Pull"
msgstr ""
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1014
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
#: audio_time_axis.cc:184
msgid "Hide All Crossfades"
msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
#: audio_time_axis.cc:185
msgid "Show All Crossfades"
msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: audio_time_axis.cc:463
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: audio_time_axis.cc:469
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:400
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_time_axis.cc:142
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:143
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212
#: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150
#: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356
#: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359
#: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:391
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:535
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:550
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338
#: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638
#: shuttle_control.cc:177
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:180
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:184
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:199
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
#: mixer_strip.cc:159
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356
#: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62
#: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:279
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:326
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:411
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:418
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "color rgba"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "color de línea"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "píxeles de contorno"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "ancho en píxeles del contorno"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "qué contornear"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "rellenar"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "rellenar rectágulo"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dibujar"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dibujar rectángulo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "color de contorno rgba"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "color del contorno"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "color de relleno rgba"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "color de relleno"
#: configinfo.cc:26
msgid "Build Configuration"
msgstr "Construir configuración"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:44
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: crossfade_edit.cc:77
msgid "Edit Crossfade"
msgstr "Editar fundido cruzado"
#: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
#: crossfade_edit.cc:82
msgid "Out (dry)"
msgstr "Salida (limpia)"
# discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
#: crossfade_edit.cc:84
msgid "In (dry)"
msgstr "Entrada (limpia)"
#: crossfade_edit.cc:87
msgid "With Pre-roll"
msgstr "Con Pre-roll"
#: crossfade_edit.cc:88
msgid "With Post-roll"
msgstr "Con Post-roll"
#: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
# en realidad no existe este término en el español...
#: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: crossfade_edit.cc:788
msgid "Edit crossfade"
msgstr "Editar fundido cruzado"
#: edit_note_dialog.cc:37
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59
#: step_entry.cc:394
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:58
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344
#: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60
#: time_info_box.cc:113
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:122
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:145 editor.cc:3365
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:146 editor.cc:3367
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode muestras"
#: editor.cc:147 editor.cc:3369
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode segundos"
#: editor.cc:148 editor.cc:3371
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode minutos"
#: editor.cc:149 editor.cc:3373
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:150 editor.cc:3375
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
msgid "Beats/32"
msgstr "Pulsos/32"
#: editor.cc:152 editor.cc:3347
msgid "Beats/28"
msgstr "Pulsos/28"
#: editor.cc:153 editor.cc:3345
msgid "Beats/24"
msgstr "Pulsos/24"
#: editor.cc:154 editor.cc:3343
msgid "Beats/20"
msgstr "Pulsos/20"
#: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
msgid "Beats/16"
msgstr "Pulsos/16"
#: editor.cc:156 editor.cc:3339
msgid "Beats/14"
msgstr "Pulsos/14"
#: editor.cc:157 editor.cc:3337
msgid "Beats/12"
msgstr "Pulsos/12"
#: editor.cc:158 editor.cc:3335
msgid "Beats/10"
msgstr "Pulsos/10"
#: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
msgid "Beats/8"
msgstr "Pulsos/8"
#: editor.cc:160 editor.cc:3331
msgid "Beats/7"
msgstr "Pulsos/7"
#: editor.cc:161 editor.cc:3329
msgid "Beats/6"
msgstr "Pulsos/6"
#: editor.cc:162 editor.cc:3327
msgid "Beats/5"
msgstr "Pulsos/5"
#: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
msgid "Beats/4"
msgstr "Pulsos/4"
#: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
msgid "Beats/3"
msgstr "Pulsos/3"
#: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
msgid "Beats/2"
msgstr "Pulsos/2"
#: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
msgid "Beats"
msgstr "Pulsos"
#: editor.cc:167 editor.cc:3353
msgid "Bars"
msgstr "Compases"
#: editor.cc:168 editor.cc:3355
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:169 editor.cc:3357
msgid "Region starts"
msgstr "Inicios región"
#: editor.cc:170 editor.cc:3359
msgid "Region ends"
msgstr "Finales región"
#: editor.cc:171 editor.cc:3363
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincs. región"
#: editor.cc:172 editor.cc:3361
msgid "Region bounds"
msgstr "Bordes región"
#: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:191 editor.cc:3453
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:192 editor.cc:3455
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:193 editor.cc:3457
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:202
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:203
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:204
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:206
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:207
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:208
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:244
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:516
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: editor.cc:250
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:251
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:252
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:253 editor_actions.cc:519
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:268
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:269
msgid "automation"
msgstr "automatización"
#: editor.cc:272 editor_actions.cc:624
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:548
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:549
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:550
msgid "Route Groups"
msgstr "Grupos de ruteado"
#: editor.cc:551
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981
#: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005
#: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039
#: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061
#: rc_option_editor.cc:1069
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1252
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1264 editor.cc:1330
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1266 editor.cc:1332
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354
msgid "Slowest"
msgstr "Lentísima"
#: editor.cc:1299 editor.cc:1363
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1504
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727
#: route_time_axis.cc:196
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor.cc:1699
msgid "Unmute"
msgstr "No mudo"
#: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310
#: processor_box.cc:2018
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor.cc:1708
msgid "Convert to Short"
msgstr "Convertir a corto"
#: editor.cc:1710
msgid "Convert to Full"
msgstr "Convertir a completo"
#: editor.cc:1721
msgid "Crossfade"
msgstr "Fundido cruzado"
#: editor.cc:1756
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1836
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir a región in situ"
#: editor.cc:1837
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1843
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Crear bucle en rango"
#: editor.cc:1844
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Crear pinchazo en rango"
#: editor.cc:1847
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1850
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1851
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Rellenar rango con región"
#: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1855
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1856
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1857
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#: editor.cc:1858
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891
#: export_dialog.cc:375
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1875 editor.cc:1956
msgid "Play From Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1876
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1878
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:1888 editor.cc:1965
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: editor.cc:1890 editor.cc:1967
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: editor.cc:1893
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
#: editor.cc:1894
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:1898 editor.cc:1972
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:1899 editor.cc:1973
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:1900
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:1901
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1902
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:1919
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:1926
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:1927
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:1936 editor.cc:1992
msgid "Nudge Entire Track Forward"
msgstr "Empujar adelante toda la pista"
#: editor.cc:1937 editor.cc:1993
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
msgstr "Empujar adelante pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1938 editor.cc:1994
msgid "Nudge Entire Track Backward"
msgstr "Empujar atrás toda la pista"
#: editor.cc:1939 editor.cc:1995
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
#: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:2970
msgid "Select/Move Objects"
msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
#: editor.cc:2971
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Dibujar ganancia de región"
#: editor.cc:2972
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
#: editor.cc:2973
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
#: editor.cc:2974
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Escuchar regiones específicas"
#: editor.cc:2975
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
msgstr "Seleccionar/Mover objetos o rangos"
#: editor.cc:2976
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
#: editor.cc:2977
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:2978
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
msgstr "Empujar adelante región/selección"
#: editor.cc:2979
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
msgstr "Empujar atrás región/selección "
#: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:2983
msgid "Zoom focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:2984
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:2985
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:2986
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:2987
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:2989
msgid "Sound Notes"
msgstr ""
#: editor.cc:2990
msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: editor.cc:2991
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3123
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3197
msgid "Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3206
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3232
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3834
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:3835
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:3845
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:3846
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434
#: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
#: tempo_dialog.cc:258
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4031
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4047
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4062
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4719
msgid "Please wait while %1 loads visual data"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales"
#: editor_actions.cc:83
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:84
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:86
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:87
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:88
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: editor_actions.cc:91
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174
#: panner_ui.cc:588
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243
#: route_group_dialog.cc:39
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147
#: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
#: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
#: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:195
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:101
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:103
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor_actions.cc:105
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:106
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:113
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:117
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:118
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:129
msgid "Timecode fps"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:132
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:133
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:135
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:141
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:143
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:144
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:146
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:147
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:149
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:152
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:157
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:159
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:160
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:161
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:162
msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:164
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:165
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:170
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:175
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:176
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:184
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:185
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:187
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:189
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:190
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:193
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:195
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:212
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:216
msgid "Jump Forward to Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: editor_actions.cc:217
msgid "Jump Backward to Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: editor_actions.cc:218
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: editor_actions.cc:220
msgid "Nudge Next Forward"
msgstr "Empujar siguiente adelante"
#: editor_actions.cc:221
msgid "Nudge Next Backward"
msgstr "Empujar siguiente atrás"
#: editor_actions.cc:223
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: editor_actions.cc:224
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Forward to Grid"
msgstr "Adelante a rejilla"
#: editor_actions.cc:226
msgid "Backward to Grid"
msgstr "Atrás a rejilla"
#: editor_actions.cc:232
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom a región"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
#: editor_actions.cc:241
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:244
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:248
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:250
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:254
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:255
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:259
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:261
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:264
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:272
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:275
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:288
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:291
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
#: editor_actions.cc:305
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:308
msgid "Move Forward to Transient"
msgstr "A transitorio siguiente"
#: editor_actions.cc:309
msgid "Move Backwards to Transient"
msgstr "A transitorio anterior"
#: editor_actions.cc:313
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: editor_actions.cc:314
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminar añadir rango"
#: editor_actions.cc:345
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:348
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:353
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862
#: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
#: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:362
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
#: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:383
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:384
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:385
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:386
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:387
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:388
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:393
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:407
msgid "Link Object / Range Tools"
msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
#: editor_actions.cc:414
msgid "Gain Tool"
msgstr "Herramienta de Ganancia"
#: editor_actions.cc:421
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de Zoom"
#: editor_actions.cc:428
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:442
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr ""
#: editor_actions.cc:444
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Editar MIDI"
#: editor_actions.cc:456
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:457
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
# seguro?
#: editor_actions.cc:459
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846
#: location_ui.cc:55
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor_actions.cc:463
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Siguiente modo de edición"
#: editor_actions.cc:465
msgid "Snap to"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:466
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:474
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#: editor_actions.cc:480
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#: editor_actions.cc:483
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos"
#: editor_actions.cc:484
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos"
#: editor_actions.cc:486
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
#: editor_actions.cc:487
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a veiochoavas"
#: editor_actions.cc:488
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Ajustar a veinteavas"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Ajustar a catorceavas"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Ajustar a doceavas"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Ajustar a décimas"
#: editor_actions.cc:494
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Ajustar a octavas"
#: editor_actions.cc:495
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Ajustar a séptimas"
#: editor_actions.cc:496
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Ajustar a sextas"
#: editor_actions.cc:497
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Ajustar a quintas"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Ajustar a cuartas"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Ajustar a tercias"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Ajustar a medias"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Ajustar a pulso"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Ajustar a compás"
#: editor_actions.cc:504
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Ajustar a marca"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Ajustar a inicios de región"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Ajustar a finales de región"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Ajustar a bordes de región"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:556
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
#: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_actions.cc:568
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#: editor_actions.cc:570
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:572
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: editor_actions.cc:575
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nombre de región"
#: editor_actions.cc:577
msgid "By Region Length"
msgstr "Por duración de región"
#: editor_actions.cc:579
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posición de región"
#: editor_actions.cc:581
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por timestamp de región"
#: editor_actions.cc:583
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por inicio de región en archivo"
#: editor_actions.cc:585
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por fin de región en archivo"
#: editor_actions.cc:587
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nombre de archivo"
#: editor_actions.cc:589
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por duración de archivo"
#: editor_actions.cc:591
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: editor_actions.cc:593
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de archivos"
#: editor_actions.cc:596
msgid "Delete Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:292
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor_actions.cc:603
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importar a lista de regiones..."
#: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Exportar desde sesión"
#: editor_actions.cc:609
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:611
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:613
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar compases"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostrar logo"
#: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086
#: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: editor_actions.cc:1228
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1231
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1237
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1240
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1253
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1259
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1262
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1265
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1268
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1271
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1274
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1277
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1280
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1304
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:1309
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1320
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1324
msgid "Add 1 Range Marker"
msgstr "Añadir 1 marca de rango"
#: editor_actions.cc:1329
msgid "Add Range Marker(s)"
msgstr "Añadir marca/s de rango"
#: editor_actions.cc:1333
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Ajustar a rejilla"
#: editor_actions.cc:1336
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1339
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1342
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1348
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1352
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1353
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1354
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
#: editor_actions.cc:1359
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1364
msgid "List Editor..."
msgstr ""
#: editor_actions.cc:1367
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1371
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1372
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1373
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1374
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1376
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1378
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1380
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1385
msgid "Envelope Visible"
msgstr "Envolvente visible"
#: editor_actions.cc:1392
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantizar"
#: editor_actions.cc:1397
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1398
msgid "Fork"
msgstr "Fork"
#: editor_actions.cc:1399
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1400
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1402
msgid "Nudge Forward"
msgstr "Empujar adelante"
#: editor_actions.cc:1403
msgid "Nudge Backward"
msgstr "Empujar atrás"
#: editor_actions.cc:1408
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
msgstr "Empujar adelante por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1415
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1419
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1420
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1422
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1423
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1430
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#: editor_actions.cc:1436
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1437
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:1438
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:1439
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1440
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1445
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:1452
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:1456
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:1461
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:1468
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:1475
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:1479
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:238
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:240
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:340
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:586
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:594
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:595
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:596
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:625
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
#: editor_audio_import.cc:674
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
#: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469
#: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707
#: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230
#: editor_routes.cc:1235
msgid "editor"
msgstr "editor"
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:948
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:1934
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:1945
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2027
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2038
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2267
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:2390
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:2706
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:3139
msgid "rubberband selection"
msgstr "selección elástica"
#: editor_drag.cc:3226
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:3672
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_route_groups.cc:55
msgid "No Selection = All Tracks"
msgstr "Sin selección = todas las pistas"
#: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214
#: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_route_groups.cc:68
msgid "Sel"
msgstr "Sel"
#: editor_route_groups.cc:69
msgid "E"
msgstr "E"
#: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
#: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
#: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472
#: editor_mouse.cc:2284
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_group_tabs.cc:158
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693
#: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:835
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:836
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:837
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:841
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
#: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316
#: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000
#: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:880
msgid "Locate to Range Mark"
msgstr "Ir a marca de rango"
#: editor_markers.cc:881
msgid "Play from Range Mark"
msgstr "Reproducir desde marca de rango"
#: editor_markers.cc:885
msgid "Set Range Mark from Playhead"
msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
#: editor_markers.cc:887
msgid "Set Range from Range Selection"
msgstr "Definir rango según selección de rango"
#: editor_markers.cc:895
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:897
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:904
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:933
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1312
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1334
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:1363
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_mouse.cc:165
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2218
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2247
msgid "End point trim"
msgstr "recortar final"
#: editor_mouse.cc:2314
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_mouse.cc:2524
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
#: editor_mouse.cc:2537
msgid "Select/Move Ranges"
msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
#: editor_ops.cc:133
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:249
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:291
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:372
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:550
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1630
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:1717
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:1823
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:1836
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:1856
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:1927
msgid "insert dragged region"
msgstr "insertar región arrastrada"
#: editor_ops.cc:2006
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2176
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:2488
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2601
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:2721
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar según selección"
#: editor_ops.cc:2855
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:2879
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:2901
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:2903
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:2924
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:2998
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3032
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3088
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3088
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3116
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3126
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3188
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3285
msgid ""
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
"can fix this by increasing the number of inputs."
msgstr ""
"Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. Puedes "
"arreglarlo incrementando el número de entradas."
#: editor_ops.cc:3288
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:3297
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:3324
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará "
"que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la "
"pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:3328
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:3338
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:3438
#, fuzzy
msgid "delete"
msgstr "Eliminar"
#: editor_ops.cc:3441
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:3444
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:3447
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:3505
msgid " objects"
msgstr "objetos"
#: editor_ops.cc:3541
msgid " range"
msgstr "rango"
#: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4027
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selección"
#: editor_ops.cc:4108
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:4143
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:4147
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:4149
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:4210
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:4305
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:4339
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:4400
msgid "Fork Region(s)"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:4586
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:4615
msgid "region gain envelope visible"
msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
#: editor_ops.cc:4642
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:4693
msgid "region lock style"
msgstr "estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:4718
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:4779
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:4786
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:4831
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:4862
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:4892
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:4921
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5218
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:5240
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5269
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:5287
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:5304
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5328
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:5435
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:5436
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:5439
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:5440
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:5466
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:5494
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:5536
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:5543
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:5544
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:5546
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:5549
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:5685
msgid "place transient"
msgstr ""
#: editor_ops.cc:5720
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:5759
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:5764
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104
#: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:5776
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:5790
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:5805
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347
msgid "That would be bad news ...."
msgstr ""
#: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:6042
msgid "track"
msgstr "pista"
#: editor_ops.cc:6048
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6053
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
#: editor_ops.cc:6058
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
#: editor_ops.cc:6064
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
#: editor_ops.cc:6071
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:6136
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:6270
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:6390
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:6411
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:6413
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:6450
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:6488
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61
#: time_info_box.cc:106
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234
#: stereo_panner.cc:257
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:99
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: editor_regions.cc:353
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_regions.cc:422
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:426
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:428
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55
#: time_info_box.cc:99
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: editor_regions.cc:919
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:149
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:165
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:391
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:392
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:393
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:342
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:348
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:358
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:368
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
msgid "set selected regions"
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#: editor_selection.cc:1261
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"
#: editor_selection.cc:1344
msgid "select all within"
msgstr "seleccionar todo dentro"
#: editor_selection.cc:1402
msgid "set selection from range"
msgstr "nueva selección desde rango"
#: editor_selection.cc:1442
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar todo desde rango"
#: editor_selection.cc:1473
msgid "select all from punch"
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
#: editor_selection.cc:1504
msgid "select all from loop"
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
#: editor_selection.cc:1518
msgid "select all after cursor"
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
#: editor_selection.cc:1523
msgid "select all before cursor"
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
#: editor_selection.cc:1558
msgid "select all after edit"
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1563
msgid "select all before edit"
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1694
msgid "No edit range defined"
msgstr "Rango de edición no definido"
#: editor_selection.cc:1700
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
#: editor_snapshots.cc:139
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:157
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:162
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:235
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:278
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
#: editor_tempodisplay.cc:398
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:430
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:253
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
#: editor_timefx.cc:338
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:338
msgid "time stretch"
msgstr "estirar tiempo"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Do not lock memory"
msgstr "No bloquear memoria"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "Unlock memory"
msgstr "Desbloquear memoria"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "No zombies"
msgstr "Sin zombis"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Puertos de monitorización"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Forzar 16 bit"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Monitorización por hardware"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "H/W metering"
msgstr "Medidor por hardware"
#: engine_dialog.cc:84
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida verbosa"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:110
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
msgid "Triangular"
msgstr "Triangular"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: engine_dialog.cc:157
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
#: engine_dialog.cc:158
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
msgid "Playback only"
msgstr "Sólo reproducción"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
msgid "Recording only"
msgstr "Sólo grabación"
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
msgid "seq"
msgstr "seq"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
msgid "raw"
msgstr "crudo"
#: engine_dialog.cc:176
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Interface:"
msgstr "Interfaz:"
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:194
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:201
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Cantidad de buffers:"
#: engine_dialog.cc:209
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latencia aproximada:"
#: engine_dialog.cc:223
msgid "Audio mode:"
msgstr "Modo de audio:"
#: engine_dialog.cc:266
msgid "Realtime Priority"
msgstr "Prioridad de realtime"
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: engine_dialog.cc:303
msgid "Client timeout"
msgstr "Timeout de clientes"
#: engine_dialog.cc:310
msgid "Number of ports:"
msgstr "Cantidad de puertos:"
#: engine_dialog.cc:316
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Driver MIDI:"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Dither:"
msgstr "Dither:"
#: engine_dialog.cc:333
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
"reinicia"
#: engine_dialog.cc:341
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: engine_dialog.cc:354
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada:"
#: engine_dialog.cc:359
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo de salida:"
#: engine_dialog.cc:365
msgid "Input channels:"
msgstr "Canales de entrada:"
#: engine_dialog.cc:370
msgid "Output channels:"
msgstr "Canales de salida:"
#: engine_dialog.cc:375
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:383
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:399
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:401
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
#: engine_dialog.cc:664
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
"parámetros"
#: engine_dialog.cc:807
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"Ardour and choose the relevant device then."
msgstr ""
"No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
"y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
"-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
"o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
"\n"
"Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
"los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
"\n"
"Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
"o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
"JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
#: engine_dialog.cc:820
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
#: engine_dialog.cc:922
msgid "No devices found for driver \"%1\""
msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
#: engine_dialog.cc:1028
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1095
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
#: engine_dialog.cc:1111
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
#: engine_dialog.cc:1275
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr ""
#: engine_dialog.cc:1363
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
"existe (%1)"
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:49
msgid "Split to mono files"
msgstr ""
#: export_channel_selector.cc:183
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:455
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:459
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:463
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_dialog.cc:45
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
#: export_dialog.cc:46
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340
#: export_timespan_selector.cc:404
msgid "Time Span"
msgstr ""
#: export_dialog.cc:168
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:178
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: export_dialog.cc:204
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
#: export_dialog.cc:270
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que serán rescritos"
#: export_dialog.cc:304
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:333
#, fuzzy
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: export_dialog.cc:336
#, fuzzy
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:364
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:366
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:389
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:402
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:412
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: export_dialog.cc:427
msgid "Stem Export"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:37
msgid " Click here to add another format"
msgstr " Clica aquí para añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:167
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:168
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Include in Filename(s):"
msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:35
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:38
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:291
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: export_format_dialog.cc:45
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:49
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:54
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:65
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:67
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:441
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:446
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:451
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:840
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:856
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:869
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:886
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_timespan_selector.cc:47
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
#: export_timespan_selector.cc:191
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:311
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559
#: route_time_axis.cc:2370
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:188
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:229
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:316
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:323
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:298
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:299
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:300
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "New From"
msgstr "Nuevo desde"
#: group_tabs.cc:311
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:312
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:313
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:314
msgid "Collect"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:321
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: group_tabs.cc:322
msgid "Disable All"
msgstr "Desactivar todos"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máx."
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "mover"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "ser separadas"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Move glued regions"
msgstr "Mover regiones adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:67
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move glued markers"
msgstr "Mover marcas adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:75
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_time_dialog.cc:80
msgid "Move tempo and meter changes"
msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
#: insert_time_dialog.cc:84
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:216
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:264
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:266
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:69
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
"de usar!"
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas por defecto."
#: keyeditor.cc:57
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:67
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:68
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo"
#: keyeditor.cc:88
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
#: keyeditor.cc:299
msgid "Command-"
msgstr "Comando-"
# se refiere a la tecla 'Option'
#: keyeditor.cc:300
msgid "Option-"
msgstr "Opción-"
# se refiere a la tecla 'shift', no traducir
#: keyeditor.cc:301
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: keyeditor.cc:302
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: latency_gui.cc:38
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:39
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:40
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:53
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:56
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:57
msgid "SCMS"
msgstr "SCMS"
#: location_ui.cc:58
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
msgid "Set value to playhead"
msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
#: location_ui.cc:311
msgid "Jump to the end of this range"
msgstr "Saltar al final de este rango"
#: location_ui.cc:312
msgid "Jump to the start of this range"
msgstr "Saltar al inicio de este rango"
#: location_ui.cc:313
msgid "Forget this range"
msgstr "Olvidar este rango"
#: location_ui.cc:314
msgid "Start time"
msgstr "Tiempo de inicio"
#: location_ui.cc:315
msgid "End time"
msgstr "Tiempo final"
#: location_ui.cc:320
msgid "Jump to this marker"
msgstr "Saltar a esta marca"
#: location_ui.cc:321
msgid "Forget this marker"
msgstr "Olvidar esta marca"
#: location_ui.cc:480
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:725
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:726
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: location_ui.cc:740
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:765
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:800
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1039
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: main.cc:234
msgid "Could not create user configuration directory"
msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
#: main.cc:243 main.cc:383
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
#: main.cc:373
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
#: main.cc:410 main.cc:426
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK se paró"
#: main.cc:413
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
"\n"
"Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
"\n"
"Pulsa OK para salir de %1."
#: main.cc:428
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
"\n"
"Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
"y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
"guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
"de las conexiones.\n"
#: main.cc:519
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:522
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:532
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
#: main.cc:533
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker"
msgstr ""
"Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, "
"Brett Viren, Joel Baker"
#: main.cc:535
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:536
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:537
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:538
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:547
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr ""
#: main.cc:553
msgid "could not create ARDOUR GUI"
msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:143
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: midi_channel_selector.cc:151
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:155
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_port_dialog.cc:20
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Añadir puerto MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:21
msgid "Port name:"
msgstr "Nombre del puerto:"
#: midi_port_dialog.cc:27
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1613
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1732
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1748
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1759
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1808
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:1824
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2194
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:2419
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: midi_region_view.cc:2637
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:2690
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:2724
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:2793
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:2808
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_time_axis.cc:359
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:363
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:367
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:368
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:370
msgid "MIDI Thru"
msgstr "MIDI Thru"
#: midi_time_axis.cc:422
msgid "Bender"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:424
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:435
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:438
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:693
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:707
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:712
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:730
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:736
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:742
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Store this many lines: "
msgstr "Almacenar este número de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:50
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:59
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "¡Archivo ausente!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:51
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:30
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:34
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:152
msgid ""
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
"a menu"
msgstr ""
"Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
"seleccionar entradas desde un menú"
#: mixer_strip.cc:160
msgid ""
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
"from a menu"
msgstr ""
"Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
"seleccionar salidas desde un menú"
#: mixer_strip.cc:166
msgid "Select metering point"
msgstr "Selecciona punto de medición"
# it's just a meaningless string
#: mixer_strip.cc:174
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:193
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:202
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:204
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:205
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: mixer_strip.cc:247
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:551
msgid "Sends"
msgstr "Envíos"
#: mixer_strip.cc:575
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
#: mixer_strip.cc:1090
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: mixer_strip.cc:1225
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: mixer_strip.cc:1304
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1307
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1349
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: mixer_strip.cc:1351
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: mixer_strip.cc:1362
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajustar latencia..."
#: mixer_strip.cc:1365
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID de control remoto..."
#: mixer_strip.cc:1569
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1577
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1581
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1586
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: mixer_strip.cc:1726
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367
msgid "A"
msgstr "A"
#: mixer_ui.cc:102
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404
#: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918
msgid "signal"
msgstr "señal"
#: mixer_ui.cc:1038
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1122
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:1636
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: monitor_section.cc:48
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:51
msgid "MUTE"
msgstr "MUDO"
#: monitor_section.cc:52
msgid "dim"
msgstr "atenuar"
#: monitor_section.cc:53
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:54
msgid "soloing"
msgstr "en solo"
#: monitor_section.cc:55
msgid "isolated"
msgstr "aislado"
# en realidad no existe este término en el español...
#: monitor_section.cc:56
msgid "auditioning"
msgstr "escucha"
#: monitor_section.cc:57
msgid "Exclusive"
msgstr "Exclusivo"
#: monitor_section.cc:58
msgid "Solo/Mute"
msgstr "Solo/Mudo"
#: monitor_section.cc:82
msgid "Dim Cut"
msgstr "Atenuar corte"
#: monitor_section.cc:109
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Clica para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:112
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:147
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:160
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:170
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:178
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:638
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:643
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:648
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:653
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
#: nag.cc:22
msgid "Support Ardour Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
#: nag.cc:23
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:24
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:25
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:26
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:27
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:30
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:39
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
"defecto es ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Deshabilitar todos los plugins de una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
msgstr " -n, --show-splash Mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Deshabilitar las optimizaciones "
"específicas de h/w\n"
# no sé realmente qué significa
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
"sincrónicamente\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
"<file> y después sale\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
"teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:780
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Panner (2D)"
#: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:786
msgid "Panner"
msgstr "Panner"
#: panner_ui.cc:73
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:74
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:308
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:45
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:57
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:67
msgid "close"
msgstr "cerrar"
#: playlist_selector.cc:104
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:117
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:134
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:186
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "escala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
msgid "Type contains"
msgstr "El tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
msgid "Category contains"
msgstr "La categoría contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "El autor contiene"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "La biblioteca contiene"
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
msgid "Favorites only"
msgstr "Sólo favoritos"
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
msgid "Hidden only"
msgstr "Sólo ocultos"
#: plugin_selector.cc:66
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Hid"
msgstr "Ocultar"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:95
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:117
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:130
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:134
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:136
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:173
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:461
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:606
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:608
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:612
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:615
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugin_ui.cc:107
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of ardour)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de Ardour)"
#: plugin_ui.cc:119
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:329
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:417
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:423
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:502
msgid "latency (%1 samples)"
msgstr "latencia (%1 cuadros)"
#: plugin_ui.cc:504
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latencia (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:515
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:545
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "No se encontró el preset %1"
#: plugin_ui.cc:620
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: port_group.cc:334
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 buses"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 pistas"
#: port_group.cc:336
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:337
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 Misc"
#: port_group.cc:338
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Entrada MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Entrada control MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrada reloj MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Salida control MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:47
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:57
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:58
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: port_insert_ui.cc:91
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:140
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: port_insert_ui.cc:171
msgid "Port Insert "
msgstr "Inseción puerto "
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:432
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:453
#, c-format
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:502
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:503
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:705
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:706
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
"puede admitir el nuevo número de entradas."
#: port_matrix.cc:897
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:912
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:925
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:600
msgid "New send"
msgstr "Nuevo envío"
#: processor_box.cc:601
msgid "Show send controls"
msgstr "Mostrar controles del envío"
#: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:957
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:963
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:966
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:970
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:973
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:976
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:980
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:983
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:1020
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: processor_box.cc:1327
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:1536
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:1567
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1679
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:1737
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminarlas todas."
#: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:1758
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1761
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1967
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:1970
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:1973
msgid "New Send ..."
msgstr "Nuevo envío"
#: processor_box.cc:1977
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:1979
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:1981
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:1983
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:2009
msgid "Activate all"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:2011
msgid "Deactivate all"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:2013
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:2023
msgid "Controls..."
msgstr "Controles..."
#: processor_box.cc:2265
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: patch_change_dialog.cc:36
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "rejilla principal"
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
msgid "Beats/128"
msgstr "Pulso/128"
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
msgid "Beats/64"
msgstr "Pulso/64"
#: quantize_dialog.cc:51
msgid "Legato"
msgstr "Legato"
#: quantize_dialog.cc:52
msgid "Groove"
msgstr "Groove"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Quantize Type"
msgstr "Tipo de cuantificación"
#: quantize_dialog.cc:65
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:68
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:71
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:72
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:73
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:66
msgid "Click audio file:"
msgstr "Archivo de audio para click:"
#: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:74
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de click acentuado:"
#: rc_option_editor.cc:104
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige click"
#: rc_option_editor.cc:122
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige click acentuado"
#: rc_option_editor.cc:149
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:150
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
#: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:306
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:333
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:361
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:389
msgid "Toggle snap using:"
msgstr "Conmutar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:406
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:530
msgid "Font scaling:"
msgstr "Escalado de tipografía:"
#: rc_option_editor.cc:582
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:595
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:656
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: rc_option_editor.cc:661
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
#: rc_option_editor.cc:782
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:790
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:794
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:799
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:800
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:803
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 procesadores"
#: rc_option_editor.cc:813
msgid "Meter hold time"
msgstr "Tiempo de retención del medidor"
#: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:821
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:827
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Decaimiento del medidor"
#: rc_option_editor.cc:833
msgid "slowest"
msgstr "lentísimo"
#: rc_option_editor.cc:834
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: rc_option_editor.cc:836
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: rc_option_editor.cc:837
msgid "faster"
msgstr "más rápido"
#: rc_option_editor.cc:838
msgid "fastest"
msgstr "rapidísimo"
#: rc_option_editor.cc:856
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:864
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:872
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:880
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:888
msgid "Use narrow mixer strips"
msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:896
msgid "Name new markers"
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#: rc_option_editor.cc:910
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:918
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:926
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:934
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:942
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
#: rc_option_editor.cc:950
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
msgstr "Reloj primario muestra diferencia al punto de edición"
#: rc_option_editor.cc:958
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
#: rc_option_editor.cc:966
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:974
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:984
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
#: rc_option_editor.cc:992
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1000
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#: rc_option_editor.cc:1008
msgid "Use overlap equivalency for regions"
msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
#: rc_option_editor.cc:1016
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:1031
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:1036
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:1043
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:1048
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:1049
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:1056
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#: rc_option_editor.cc:1064
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#: rc_option_editor.cc:1072
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#: rc_option_editor.cc:1079
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:1088
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
#: rc_option_editor.cc:1095
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:1106
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1107
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:1113
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1118
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1119
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1130
msgid "post-fader but before post-fader processors"
msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1131
msgid "after post-fader processors"
msgstr "después de procesadores post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Conexión de pistas y buses"
#: rc_option_editor.cc:1148
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1155
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:1160
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1167
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:1172
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1173
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1178
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1183
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:1190
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1195
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1200
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1204
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1208
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1218
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
msgstr "Parar plugins con el transporte parado"
#: rc_option_editor.cc:1226
msgid "Disable plugins during recording"
msgstr "Deshabilitar plugins durante grabación"
#: rc_option_editor.cc:1234
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
#: rc_option_editor.cc:1242
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Habilitar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284
#: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304
#: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mudo"
#: rc_option_editor.cc:1260
msgid "Solo mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1267
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1276
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1281
msgid "after-fader listen"
msgstr "escucha post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1282
msgid "pre-fader listen"
msgstr "escucha pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1291
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:1299
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:1307
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:1312
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
#: rc_option_editor.cc:1317
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1325
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1333
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:1341
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362
#: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387
#: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413
msgid "MIDI control"
msgstr "control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1357
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1365
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1374
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1382
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1398
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:1407
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:1416
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437
msgid "Control surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1428
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID remota de superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1433
msgid "assigned by user"
msgstr "asignado por usuario"
#: rc_option_editor.cc:1434
msgid "follows order of mixer"
msgstr "según orden de mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1435
msgid "follows order of editor"
msgstr "sigue orden del Editor"
#: rc_option_editor.cc:1441
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: region_editor.cc:80
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: region_editor.cc:91
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:95
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:97
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:99
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:103
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:105
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:168
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:275
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:291
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:311
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:18
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:34
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:51
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:81
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:272
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:297
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:299
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:316
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:104
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:33
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:34
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:39
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:40
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:41
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:42
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:43
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:44
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:45
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:51
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:52
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:63
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:98
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:102
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: rhythm_ferret.cc:112
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:117
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:122
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:126
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:340
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_group_dialog.cc:40
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Record enable"
msgstr "Habilitar grabación"
#: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: route_group_dialog.cc:45
msgid "Editing"
msgstr "Edición"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Route active state"
msgstr "Estado de ruteado activo"
#: route_group_dialog.cc:52
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:74
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:164
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: route_params_ui.cc:87
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:106
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:107
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:108
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:216
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#: route_params_ui.cc:483
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:113
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:114
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:115
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:173
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:175
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:390
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:416
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: route_time_axis.cc:470
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:477
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:486
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:555
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:564
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente"
#: route_time_axis.cc:567
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:575
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:580
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:585
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:620
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: route_time_axis.cc:626
msgid "Tape Mode"
msgstr "Modo cinta"
#: route_time_axis.cc:632
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Modo sin capas"
#: route_time_axis.cc:643
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: route_time_axis.cc:980
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:981
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1066
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1119
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1310
msgid "A track already exists with that name"
msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
#: route_time_axis.cc:1313
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
#: route_time_axis.cc:1500
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1504
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1505
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1510
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1513
msgid "Select From All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:2165
msgid "layer-display"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2252
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2255
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2359
msgid "r"
msgstr "r"
#: route_time_axis.cc:2374
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2377
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:125
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:132
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:140
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Habilitar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:145
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del Mezclador muestren envíos a este bus"
#: route_ui.cc:522
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
#: route_ui.cc:588
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:661
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:665
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:669
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:673
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:677
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: route_ui.cc:681
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: route_ui.cc:684
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:688
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:691
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: route_ui.cc:692
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: route_ui.cc:693
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: route_ui.cc:1089
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1096
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: route_ui.cc:1118
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: route_ui.cc:1124
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: route_ui.cc:1130
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1136
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1265
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: route_ui.cc:1368
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
"\n"
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
"\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
#: route_ui.cc:1370
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
#: route_ui.cc:1378
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"
#: route_ui.cc:1380
msgid "Remove bus"
msgstr "Eliminar bus"
#: route_ui.cc:1404
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1406
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1550
msgid " latency"
msgstr "latencia"
#: route_ui.cc:1563
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:1569
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: route_ui.cc:1570
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: route_ui.cc:1637
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID de control remoto"
#: route_ui.cc:1643
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID de control remoto:"
#: route_ui.cc:1694
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
"Clic derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:1696
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
"click to show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de esta "
"pista. Clic derecho para mostrar menú."
#: search_path_option.cc:32
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:41
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:48
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: send_ui.cc:120
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde Sesión"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:301
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:516
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:519
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:522
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:553
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:556
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:559
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:562
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:565
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:568
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:571
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:574
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:582
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:587
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:590
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:593
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:596
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:599
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:602
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:605
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:608
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:618
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:649
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:708
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:718
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:737
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:35
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:46
msgid "External timecode source"
msgstr "Origen de timecode externo"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:61
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:66
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:67
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:68
msgid "24.976"
msgstr "24,976"
#: session_option_editor.cc:69
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:81
msgid "Subframes per frame"
msgstr "Subcuadores por cuadro"
#: session_option_editor.cc:86
msgid "80"
msgstr "80"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "100"
msgstr "100"
#: session_option_editor.cc:93
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:105
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:106
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:107
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:108
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:110
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:111
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:112
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:113
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:119
msgid "Timecode Offset"
msgstr "Compensación de timecode"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "Timecode Offset Negative"
msgstr "Compensación de timecode negativa"
#: session_option_editor.cc:139
msgid "Crossfades are created"
msgstr "Fundidos cruzados son creados"
#: session_option_editor.cc:144
msgid "to span entire overlap"
msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
#: session_option_editor.cc:150
msgid "short-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:151
msgid "Short crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:160
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "Create crossfades automatically"
msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "Crossfades active"
msgstr "Fundidos cruzados activos"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "Crossfades visible"
msgstr "Fundidos cruzados visibles"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:197
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
#: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
#: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: session_option_editor.cc:204
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: session_option_editor.cc:208
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:213
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:215
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:221
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:226
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:227
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:228
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:229
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: session_option_editor.cc:233
msgid "File locations"
msgstr "Localizaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:235
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:248
msgid "Layering (in overlaid mode)"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:252
msgid "Layering model"
msgstr "Modelo de capas"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "later is higher"
msgstr "posterior encima"
#: session_option_editor.cc:258
msgid "most recently moved or added is higher"
msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
#: session_option_editor.cc:259
msgid "most recently added is higher"
msgstr "añadida más recientemente encima"
#: session_option_editor.cc:263
msgid "MIDI Note Overlaps"
msgstr "Superposición de notas MIDI"
#: session_option_editor.cc:267
msgid ""
"Policy for handling same note\n"
"and channel overlaps"
msgstr ""
"Política para manejar\n"
"superposiciones de misma nota y canal"
#: session_option_editor.cc:272
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:273
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:274
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:275
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:276
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:277
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:281
msgid "Broadcast WAVE metadata"
msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:285
msgid "Country code"
msgstr "Código de país"
#: session_option_editor.cc:292
msgid "Organization code"
msgstr "Código de organización"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:319
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
#: sfdb_ui.cc:326
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:348
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: sfdb_ui.cc:402
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:422
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
msgid "Start Downloading"
msgstr "Iniciar descarga"
#: sfdb_ui.cc:446
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:468
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:504
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:519
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: sfdb_ui.cc:523
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:740
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:776
msgid "Cancelling.."
msgstr "Cancelando..."
#: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1093
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1231
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1250
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1255
msgid "Add files:"
msgstr "Añadir archivos:"
#: sfdb_ui.cc:1277
msgid "Insert at:"
msgstr "Insertar en:"
#: sfdb_ui.cc:1290
msgid "Mapping:"
msgstr "Mapeo:"
#: sfdb_ui.cc:1308
msgid "Conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión:"
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
msgid "Good"
msgstr "Buena"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: shuttle_control.cc:52
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:154
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:162
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540
#, c-format
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543
#, c-format
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:206
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:503
#, c-format
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: shuttle_control.cc:518
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:520
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:525
#, c-format
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: splash.cc:45
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:67
msgid "Open a new session"
msgstr "Abrir una nueva sesión"
#: startup.cc:68
msgid "Open an existing session"
msgstr "Abrir una sesión existente"
#: startup.cc:69
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"Ardour will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"Ardour no tomará parte en la monitorización"
#: startup.cc:71
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material a la vez que está siendo grabado"
#: startup.cc:73
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
#: startup.cc:153
msgid ""
"<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
"release software. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Bienvenido a esta edición ALPHA de Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Todavía hay muchos asuntos y fallos sobre los que trabajar,\n"
"así como mejoras del flujo de trabajo general, antes de podamos\n"
"considerar Ardour 3.0 como software liberado. Por favor, sigue estas "
"pautas:\n"
"\n"
"1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n"
" aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
"2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas "
"características.\n"
"3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
"4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n"
" asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-alpha.\n"
"5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer "
"comentarios.\n"
"6) Entra a nuestro canal de IRC para comentarios acerca de Ardour3 en tiempo "
"real. Puedes\n"
" entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
"\n"
"La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:179
msgid "This is an ALPHA RELEASE"
msgstr "Esta es una edición ALPHA"
#: startup.cc:296
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#: startup.cc:308
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
"ideas about music and sound.\n"
"\n"
"There are a few things that need to configured before you start\n"
"using the program.</span>"
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
"nuevas\n"
"ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: startup.cc:332
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: startup.cc:353
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
#: startup.cc:359
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la de por defecto)</i>"
#: startup.cc:381
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
#: startup.cc:401
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>"
#: startup.cc:421
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: startup.cc:444
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: startup.cc:446
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
"<i>Preferable for simple use</i>."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.\n"
"<i>Preferible para uso simple</i>."
#: startup.cc:456
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: startup.cc:459
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
"hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: startup.cc:481
msgid ""
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
"dialog)</small></i>"
msgstr ""
"<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</small></i>"
#: startup.cc:491
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: startup.cc:531
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
#: startup.cc:686
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: startup.cc:709
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: startup.cc:716
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: startup.cc:748
msgid "Use this template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: startup.cc:751
msgid "no template"
msgstr "sin plantilla"
#: startup.cc:779
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
#: startup.cc:791
msgid "Select template"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: startup.cc:817
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: startup.cc:969
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: startup.cc:978
msgid "Browse:"
msgstr "Explorar:"
#: startup.cc:987
msgid "Select a session"
msgstr "Seleccionar una sesión"
#: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: startup.cc:1029
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Buses</b>"
#: startup.cc:1030
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entradas</b>"
#: startup.cc:1031
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Salidas</b>"
#: startup.cc:1039
msgid "Create master bus"
msgstr "Crear bus master"
#: startup.cc:1049
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#: startup.cc:1056 startup.cc:1115
msgid "Use only"
msgstr "Usar sólo"
#: startup.cc:1109
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#: startup.cc:1131
msgid "... to master bus"
msgstr "...al bus master"
#: startup.cc:1141
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...a salidas físicas"
#: startup.cc:1190
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
#: step_entry.cc:60
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:65
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:66
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:67
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:68
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:69
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:70
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:71
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:197
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:283
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:331
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:332
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:342
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:401
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:415
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:609
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:612
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:618
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:620
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:621
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:624
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:626
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:627
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:639
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:644
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:646
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:648
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:650
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:652
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:654
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:656
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:658
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:663
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:665
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:667
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:669
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:671
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:673
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:679
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Conmutar notas triples"
#: step_entry.cc:684
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:686
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
#: step_entry.cc:688
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:690
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
#: step_entry.cc:693
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
#: step_entry.cc:695
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: strip_silence_dialog.cc:50
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:80
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:88
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
#: tempo_dialog.cc:281
msgid "whole (1)"
msgstr "redonda (1)"
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "second (2)"
msgstr "blanca (2)"
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "third (3)"
msgstr "blanca puntillo (3)"
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
msgid "quarter (4)"
msgstr "negra (4)"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "eighth (8)"
msgstr "corchea (8)"
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "sixteenth (16)"
msgstr "semicorchea (16)"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "thirty-second (32)"
msgstr "fusa (32)"
#: tempo_dialog.cc:103
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: tempo_dialog.cc:125
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
msgid "garbaged note type entry (%1)"
msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
msgstr "entrada de tipo de nota incomprensible (%1)"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:298
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:313
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: theme_manager.cc:53
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"
#: theme_manager.cc:54
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"
#: theme_manager.cc:55
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer valores por defecto"
#: theme_manager.cc:61
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: theme_manager.cc:62
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: theme_manager.cc:197
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: time_axis_view.cc:124
msgid "gTortnam"
msgstr "gTortnam"
#: time_axis_view.cc:1029
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
msgstr ""
"Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
"interfaz gráfica"
#: time_axis_view_item.cc:326
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
#: time_fx_dialog.cc:71
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:73
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: time_fx_dialog.cc:74
msgid "Strict Linear"
msgstr "Estrictamente lineal"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:81
msgid "TimeFXDialog"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:84
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:86
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:122
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:130
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
msgid "TimeFXButton"
msgstr ""
#: time_fx_dialog.cc:162
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:170
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_info_box.cc:125
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: time_info_box.cc:126
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
#: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
"defecto \"%1\"."
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:137
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:140
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:145
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:151
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1\""
#: ui_config.cc:179
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: utils.cc:200 utils.cc:243
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:382
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
#: utils.cc:405 utils.cc:455
msgid "no style found for %1, using red"
msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
#: utils.cc:441 utils.cc:493
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
msgstr ""
"Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
#: utils.cc:742
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:769
msgid "cannot find icon image for %1"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1."
#: verbose_cursor.cc:44
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr ""
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menor"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Rebotar"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Canal por defecto"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sesión"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "captura"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
#~ "\n"
#~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
#~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
#~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
#~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"