Paul Davis
786a61a275
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@9714 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
10259 lines
234 KiB
Plaintext
10259 lines
234 KiB
Plaintext
#: audio_clock.cc:1961 audio_clock.cc:1962
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-06-12 17:45-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
|
|
|
|
#: about.cc:123
|
|
msgid "Brian Ahr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:124
|
|
msgid "John Anderson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:125
|
|
msgid "Marcus Andersson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:126
|
|
msgid "Nedko Arnaudov"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:127
|
|
msgid "Hans Baier"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:128
|
|
msgid "Ben Bell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:129
|
|
msgid "Sakari Bergen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:130
|
|
msgid "Chris Cannam"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:131
|
|
msgid "Jesse Chappell"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:132
|
|
msgid "Thomas Charbonnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:133
|
|
msgid "Sam Chessman"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:134
|
|
msgid "Paul Davis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:135
|
|
msgid "Gerard van Dongen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:136
|
|
msgid "Colin Fletcher"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:137
|
|
msgid "Hans Fugal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:138
|
|
msgid "Christopher George"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:139
|
|
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:140
|
|
msgid "Jeremy Hall"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:141
|
|
msgid "Audun Halland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:142
|
|
msgid "Steve Harris"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:143
|
|
msgid "Melvin Ray Herr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:144
|
|
msgid "Carl Hetherington"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:145
|
|
msgid "Rob Holland"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:146
|
|
msgid "Robert Jordens"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:147
|
|
msgid "Stefan Kersten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:148
|
|
msgid "Armand Klenk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:149
|
|
msgid "Matt Krai"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:150
|
|
msgid "Colin Law"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:151
|
|
msgid "Joshua Leach"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:152
|
|
msgid "Ben Loftis"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:153
|
|
msgid "Nick Mainsbridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:154
|
|
msgid "Tim Mayberry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:155
|
|
msgid "Doug Mclain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:156
|
|
msgid "Jack O'Quin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:157
|
|
msgid "Nimal Ratnayake"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:158
|
|
msgid "David Robillard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:159
|
|
msgid "Taybin Rutkin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:160
|
|
msgid "Andreas Ruge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:161
|
|
msgid "Sampo Savolainen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:162
|
|
msgid "Per Sigmond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:163
|
|
msgid "Lincoln Spiteri"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:164
|
|
msgid "Mark Stewart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:165
|
|
msgid "Roland Stigge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:166
|
|
msgid "Petter Sundlöf"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:167
|
|
msgid "Mike Täht"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:168
|
|
msgid "Thorsten Wilms"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:169
|
|
msgid "Robin Gareus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:174
|
|
msgid ""
|
|
"French:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Francés:\n"
|
|
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
|
|
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
|
|
"\tMartin Blanchard\n"
|
|
|
|
#: about.cc:175
|
|
msgid ""
|
|
"German:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alemán:\n"
|
|
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
|
|
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
|
|
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:178
|
|
msgid ""
|
|
"Italian:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Italiano:\n"
|
|
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:179
|
|
msgid ""
|
|
"Portuguese:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portugués:\n"
|
|
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:180
|
|
msgid ""
|
|
"Brazilian Portuguese:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Portugués brasileño:\n"
|
|
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
|
|
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:182
|
|
msgid ""
|
|
"Spanish:\n"
|
|
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:183
|
|
msgid ""
|
|
"Russian:\n"
|
|
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: about.cc:184
|
|
msgid ""
|
|
"Greek:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Griego:\n"
|
|
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:185
|
|
msgid ""
|
|
"Swedish:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sueco:\n"
|
|
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:186
|
|
msgid ""
|
|
"Polish:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Polaco:\n"
|
|
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:187
|
|
msgid ""
|
|
"Czech:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Checo:\n"
|
|
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
|
|
|
|
#: about.cc:188
|
|
msgid ""
|
|
"Norwegian:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Noruego:\n"
|
|
"\t Eivind Ødegård\n"
|
|
|
|
#: about.cc:567
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis\n"
|
|
|
|
#: about.cc:571
|
|
msgid "http://ardour.org/"
|
|
msgstr "http://ardour.org/"
|
|
|
|
#: about.cc:572
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(built from revision %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"(compilado de revisión %2)"
|
|
|
|
#: about.cc:576
|
|
msgid "Config"
|
|
msgstr "Config"
|
|
|
|
#: actions.cc:83
|
|
msgid "Loading menus from %1"
|
|
msgstr "Cargando menús desde %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:86 actions.cc:87
|
|
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
|
|
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
|
|
|
|
#: actions.cc:89
|
|
msgid "%1 menu definition file not found"
|
|
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
|
|
|
|
#: actions.cc:93 actions.cc:94
|
|
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
|
|
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
|
|
|
|
#: add_midi_cc_track_dialog.cc:39
|
|
msgid "Add MIDI Controller Track"
|
|
msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:48 add_route_dialog.cc:255 editor_actions.cc:373
|
|
#: time_axis_view.cc:1362
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:49 add_route_dialog.cc:257
|
|
msgid "Non Layered"
|
|
msgstr "Sin capas"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:50 add_route_dialog.cc:259
|
|
msgid "Tape"
|
|
msgstr "Cinta"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:58 route_params_ui.cc:508
|
|
msgid "Add Track or Bus"
|
|
msgstr "Añadir pista o bus"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:61
|
|
msgid "Track mode:"
|
|
msgstr "Modo de pista:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:95 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6040
|
|
msgid "tracks"
|
|
msgstr "pistas"
|
|
|
|
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
|
|
#: add_route_dialog.cc:96 ardour_ui.cc:1401 editor_ops.cc:6046
|
|
msgid "busses"
|
|
msgstr "buses"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:112
|
|
msgid "Add:"
|
|
msgstr "Añadir:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:125 startup.cc:736 time_fx_dialog.cc:101
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opciones</b>"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:135 bundle_manager.cc:191 region_editor.cc:51
|
|
#: route_group_dialog.cc:64
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nombre:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:142
|
|
msgid "Configuration:"
|
|
msgstr "Configuración:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:160
|
|
msgid "Group:"
|
|
msgstr "Grupo:"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:197 add_route_dialog.cc:207 rc_option_editor.cc:1079
|
|
#: rc_option_editor.cc:1081 rc_option_editor.cc:1083 rc_option_editor.cc:1085
|
|
#: rc_option_editor.cc:1109 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1133
|
|
#: rc_option_editor.cc:1135 rc_option_editor.cc:1143 rc_option_editor.cc:1145
|
|
#: rc_option_editor.cc:1163 rc_option_editor.cc:1176 rc_option_editor.cc:1178
|
|
#: rc_option_editor.cc:1180 rc_option_editor.cc:1211 rc_option_editor.cc:1213
|
|
#: rc_option_editor.cc:1215 rc_option_editor.cc:1223 rc_option_editor.cc:1231
|
|
#: rc_option_editor.cc:1239 rc_option_editor.cc:1247
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:198 add_route_dialog.cc:205 add_route_dialog.cc:230
|
|
#: add_route_dialog.cc:327 editor_actions.cc:99 missing_file_dialog.cc:54
|
|
msgid "MIDI"
|
|
msgstr "MIDI"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:199 add_route_dialog.cc:210
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr "Bus"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:316
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:320
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:351
|
|
msgid "3 Channel"
|
|
msgstr "3 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:355
|
|
msgid "4 Channel"
|
|
msgstr "4 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:359
|
|
msgid "5 Channel"
|
|
msgstr "5 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:363
|
|
msgid "6 Channel"
|
|
msgstr "6 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:367
|
|
msgid "8 Channel"
|
|
msgstr "8 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:371
|
|
msgid "12 Channel"
|
|
msgstr "12 Canales"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:375
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:408 add_route_dialog.cc:422 route_group_menu.cc:81
|
|
msgid "New Group..."
|
|
msgstr "Nuevo grupo..."
|
|
|
|
#: add_route_dialog.cc:412 route_group_menu.cc:85
|
|
msgid "No Group"
|
|
msgstr "Sin grupo"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
|
|
msgid "Ambiguous File"
|
|
msgstr "Archivo ambiguo"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
|
|
msgid ""
|
|
"Ardour has found the file <i>%1</i> in the following places:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ardour no ha encontrado el archivo <i>%1</i> en los siguientes lugares:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select the path that you want to get the file from."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
|
|
|
|
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:46
|
|
msgid "Signal source"
|
|
msgstr "Origen de señal"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:47
|
|
msgid "Selected ranges"
|
|
msgstr "Rangos seleccionados"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:48
|
|
msgid "Selected regions"
|
|
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
|
|
|
# (de la ventana de FFT)
|
|
#: analysis_window.cc:50
|
|
msgid "Display model"
|
|
msgstr "Modelo de visualización"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:51
|
|
msgid "Composite graphs for each track"
|
|
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:52
|
|
msgid "Composite graph of all tracks"
|
|
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:54
|
|
msgid "Show frequency power range"
|
|
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:55
|
|
msgid "Normalize values"
|
|
msgstr "Normalizar valores"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:59
|
|
msgid "FFT analysis window"
|
|
msgstr "Ventana de análisis FFT"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1803
|
|
msgid "Spectral Analysis"
|
|
msgstr "Análisis espectral"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:131 export_channel_selector.cc:519
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:511
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:564 editor_route_groups.cc:71
|
|
#: mixer_ui.cc:103 mixer_ui.cc:1637
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: analysis_window.cc:135
|
|
msgid "Re-analyze data"
|
|
msgstr "Re-analizar datos"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:143
|
|
msgid ""
|
|
"pre\n"
|
|
"roll"
|
|
msgstr ""
|
|
"pre\n"
|
|
"roll"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:144
|
|
msgid ""
|
|
"post\n"
|
|
"roll"
|
|
msgstr ""
|
|
"post\n"
|
|
"roll"
|
|
|
|
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
|
|
#: ardour_ui.cc:168 ardour_ui_ed.cc:396
|
|
msgid "Auto Return"
|
|
msgstr "Auto Return"
|
|
|
|
# Reproducir Auto is too big
|
|
#: ardour_ui.cc:169 ardour_ui_ed.cc:393
|
|
msgid "Auto Play"
|
|
msgstr "Auto Play"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:170 ardour_ui_ed.cc:390
|
|
msgid "Auto Input"
|
|
msgstr "Auto Entrada"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:172
|
|
msgid ""
|
|
"time\n"
|
|
"master"
|
|
msgstr ""
|
|
"tiempo\n"
|
|
"maestro"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:174
|
|
msgid "AUDITION"
|
|
msgstr "ESCUCHA"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:175
|
|
msgid "SOLO"
|
|
msgstr "SOLO"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:177
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Errores"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:287
|
|
msgid "could not initialize %1."
|
|
msgstr "no se pudo inicializar %1."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:373
|
|
msgid "Starting audio engine"
|
|
msgstr "Arrancando motor de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:635
|
|
msgid "%1 could not start JACK"
|
|
msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:637 main.cc:76
|
|
msgid "%1 could not connect to JACK."
|
|
msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:646
|
|
msgid ""
|
|
"There are several possible reasons:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
|
|
"2) JACK is running as another user.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay varias razones posibles:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
|
|
"2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:653 main.cc:80
|
|
msgid ""
|
|
"There are several possible reasons:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) JACK is not running.\n"
|
|
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
|
|
"3) There is already another client called \"ardour\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay varias razones posibles:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) JACK no se está ejecutando.\n"
|
|
"2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
|
|
"administrador.\n"
|
|
"3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:714 startup.cc:574
|
|
msgid "%1 is ready for use"
|
|
msgstr "%1 está preparado para su uso"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:756
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
|
|
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
|
|
"controlled by /etc/security/limits.conf"
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
|
|
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n"
|
|
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /"
|
|
"etc/security/limits.conf"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:765
|
|
msgid "Do not show this window again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:812
|
|
msgid "Don't quit"
|
|
msgstr "No salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:813
|
|
msgid "Just quit"
|
|
msgstr "Salir sin guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:814
|
|
msgid "Save and quit"
|
|
msgstr "Guardar y salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:824
|
|
msgid ""
|
|
"Ardour was unable to save your session.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you still wish to quit, please use the\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Just quit\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ardour no ha podido guardar tu sesión.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Salir sin guardar\"."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:866
|
|
msgid "Unsaved Session"
|
|
msgstr "Sesión no guardada"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:887
|
|
msgid ""
|
|
"The session \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
" La sesión \"%1\"\n"
|
|
"no se ha guardado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no la guardas se perderá cualquier\n"
|
|
"cambio que hayas realizado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué deseas hacer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:890
|
|
msgid ""
|
|
"The snapshot \"%1\"\n"
|
|
"has not been saved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any changes made this time\n"
|
|
"will be lost unless you save it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"What do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
" La captura de sesión \"%1\"\n"
|
|
"no se ha guardado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no la guardas se perderá\n"
|
|
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Qué deseas hacer?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:904
|
|
msgid "Prompter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "desconectado"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:974
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
|
msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
|
msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DSP: %5.1f%%"
|
|
msgstr "DSP: %5.1f%%"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
|
msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1034
|
|
msgid "Disk: 24hrs+"
|
|
msgstr "Disco: 24hrs+"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds"
|
|
msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1177 ardour_ui.cc:1186 startup.cc:946
|
|
msgid "Recent Sessions"
|
|
msgstr "Sesiones recientes"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1269
|
|
msgid ""
|
|
"%1 is not connected to JACK\n"
|
|
"You cannot open or close sessions in this condition"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no está conectado a JACK.\n"
|
|
"No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1296
|
|
msgid "Open Session"
|
|
msgstr "Abrir sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1303 session_import_dialog.cc:169
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:677
|
|
msgid "%1 sessions"
|
|
msgstr "sesiones %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1339
|
|
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
|
|
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1350
|
|
msgid "could not create a new midi track"
|
|
msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1352
|
|
msgid "could not create %1 new midi tracks"
|
|
msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1364 ardour_ui.cc:1421
|
|
msgid ""
|
|
"There are insufficient JACK ports available\n"
|
|
"to create a new track or bus.\n"
|
|
"You should save %1, exit and\n"
|
|
"restart JACK with more ports."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
|
|
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
|
|
"Deberás guardar %1, salir y\n"
|
|
"reiniciar JACK con más puertos."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1388
|
|
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
|
|
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1398 ardour_ui.cc:1411
|
|
msgid "could not create a new audio track"
|
|
msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1400
|
|
msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
|
|
msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1413
|
|
msgid "could not create %1 new audio tracks"
|
|
msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas pistas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1565
|
|
msgid ""
|
|
"Please create 1 or more track\n"
|
|
"before trying to record.\n"
|
|
"Check the Session menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, añade al menos 1 pista\n"
|
|
"antes de intentar grabar.\n"
|
|
"Ver menú Sesión."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1952
|
|
msgid ""
|
|
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1954
|
|
msgid ""
|
|
"JACK has either been shutdown or it\n"
|
|
"disconnected %1 because %1\n"
|
|
"was not fast enough. Try to restart\n"
|
|
"JACK, reconnect and save the session."
|
|
msgstr ""
|
|
"El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
|
|
"desconectado %1 porque %1\n"
|
|
"no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
|
|
"JACK, reconectar y guardar la sesión."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:1979
|
|
msgid "Unable to start the session running"
|
|
msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2074 ardour_ui.cc:2075
|
|
msgid "Take Snapshot"
|
|
msgstr "Guardar captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2076
|
|
msgid "Name of new snapshot"
|
|
msgstr "Nombre de captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2099
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"snapshot names may not contain a '/' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
|
|
"los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
|
|
"el carácter '/'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2105
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"snapshot names may not contain a '\\' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
|
|
"los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
|
|
"el carácter '\\'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2117
|
|
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2118
|
|
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2121
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Reescribir"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2237
|
|
msgid "Save Template"
|
|
msgstr "Guardar plantilla"
|
|
|
|
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
|
|
#: ardour_ui.cc:2238
|
|
msgid "Name for template:"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla:"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2239
|
|
msgid "-template"
|
|
msgstr "-plantilla"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2277
|
|
msgid ""
|
|
"This session\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"already exists. Do you want to open it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2287
|
|
msgid "Open Existing Session"
|
|
msgstr "Abrir sesión existente"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2482 ardour_ui.cc:2529
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"session names may not contain a '/' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
|
|
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2491 ardour_ui.cc:2538
|
|
msgid ""
|
|
"To ensure compatibility with various systems\n"
|
|
"session names may not contain a '\\' character"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
|
|
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2521
|
|
msgid "There is no existing session at \"%1\""
|
|
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2616
|
|
msgid "Please wait while %1 loads your session"
|
|
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2631
|
|
msgid "Port Registration Error"
|
|
msgstr "Error de Registro de Puertos"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2632
|
|
msgid "Click the Close button to try again."
|
|
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2653
|
|
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
|
|
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2659
|
|
msgid "Loading Error"
|
|
msgstr "Error al cargar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2660
|
|
msgid "Click the Refresh button to try again."
|
|
msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2742
|
|
msgid "Could not create session in \"%1\""
|
|
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2861
|
|
msgid "No files were ready for clean-up"
|
|
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2865 ardour_ui.cc:2875 ardour_ui.cc:2992 ardour_ui.cc:2999
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:101
|
|
msgid "Clean-up"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2866
|
|
msgid ""
|
|
"If this seems suprising, \n"
|
|
"check for any existing snapshots.\n"
|
|
"These may still include regions that\n"
|
|
"require some unused files to continue to exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
|
|
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
|
|
"archivos no utilizados continúen existiendo."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2987
|
|
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:2994
|
|
msgid ""
|
|
"Clean-up is a destructive operation.\n"
|
|
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
|
|
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Purgar es una operación destructiva.\n"
|
|
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
|
|
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3002
|
|
msgid "CleanupDialog"
|
|
msgstr "Purgar"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3033
|
|
msgid "Cleaned Files"
|
|
msgstr "Archivos purgados"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:3034
|
|
msgid ""
|
|
"The following %1 files were not in use and \n"
|
|
"have been moved to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of Ardour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional\n"
|
|
"%3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
|
|
"y se han movido a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%2 \n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras el reinicio de Ardour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
|
"\n"
|
|
"liberará\n"
|
|
"%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:3042
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was not in use and \n"
|
|
"has been moved to:\n"
|
|
"\t\t\t\t%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"After a restart of Ardour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
|
|
"\n"
|
|
"will release an additional\n"
|
|
"%3 %4bytes of disk space.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
|
|
"se ha movido a:\n"
|
|
"\t\t\t\t%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tras el reinicio de Ardour,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
|
|
"\n"
|
|
"liberará\n"
|
|
"%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3069
|
|
msgid "deleted file"
|
|
msgstr "archivo eliminado"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:3070
|
|
msgid ""
|
|
"The following %1 files were deleted from\n"
|
|
"%2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
|
|
"%2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
|
|
|
|
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
|
|
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
|
|
#: ardour_ui.cc:3073
|
|
msgid ""
|
|
"The following file was deleted from\n"
|
|
"%2,\n"
|
|
"releasing %3 %4bytes of disk space"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente archivo fue eliminado de\n"
|
|
"%2,\n"
|
|
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3143
|
|
msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
|
|
msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3222
|
|
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
|
|
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3251
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with recording.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
|
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
|
|
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3270
|
|
msgid ""
|
|
"The disk system on your computer\n"
|
|
"was not able to keep up with %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
|
|
"quickly enough to keep up with playback.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El disco duro de tu ordenador\n"
|
|
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
|
|
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3310
|
|
msgid "Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3311
|
|
msgid ""
|
|
"This session appears to have been in\n"
|
|
"middle of recording when ardour or\n"
|
|
"the computer was shutdown.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ardour can recover any captured audio for\n"
|
|
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
|
|
"what you would like to do.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
|
|
"de grabación cuando se cerró Ardour o\n"
|
|
"se apagó el ordenador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ardour puede recuperar el audio capturado\n"
|
|
"o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n"
|
|
"decide qué deseas hacer.\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3323
|
|
msgid "Ignore crash data"
|
|
msgstr "Ignorar información del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3324
|
|
msgid "Recover from crash"
|
|
msgstr "Recuperar del crash"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3344
|
|
msgid "Sample Rate Mismatch"
|
|
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3345
|
|
msgid ""
|
|
"This session was created with a sample rate of %1 Hz\n"
|
|
"\n"
|
|
"The audioengine is currently running at %2 Hz\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
|
|
"\n"
|
|
"El motor de audio se está ejecutando a %2 Hz\n"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3354
|
|
msgid "Do not load session"
|
|
msgstr "No cargar sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3355
|
|
msgid "Load session anyway"
|
|
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3376
|
|
msgid "Could not disconnect from JACK"
|
|
msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3389
|
|
msgid "Could not reconnect to JACK"
|
|
msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3620
|
|
msgid "Translations disabled"
|
|
msgstr "Traducciones habilitadas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3620
|
|
msgid "Translations enabled"
|
|
msgstr "Traducciones deshabilitadas"
|
|
|
|
#: ardour_ui.cc:3624
|
|
msgid "You must restart %1 for this to take effect."
|
|
msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:73
|
|
msgid "UI: cannot setup editor"
|
|
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:78
|
|
msgid "UI: cannot setup mixer"
|
|
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:127
|
|
msgid "Play from playhead"
|
|
msgstr "Reproducir desde cursor"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:128
|
|
msgid "Stop playback"
|
|
msgstr "Detener reproducción"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:129
|
|
msgid "Toggle record"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:130
|
|
msgid "Play range/selection"
|
|
msgstr "Reproducir rango/selección"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:131
|
|
msgid "Always play range/selection"
|
|
msgstr "Reproducir siempre rango/selección"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:132
|
|
msgid "Go to start of session"
|
|
msgstr "Ir a inicio de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:133
|
|
msgid "Go to end of session"
|
|
msgstr "Ir a fin de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:134
|
|
msgid "Play loop range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:136
|
|
msgid "Return to last playback start when stopped"
|
|
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:137
|
|
msgid "Start playback after any locate"
|
|
msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:138
|
|
msgid "Be sensible about input monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:139
|
|
msgid "Enable/Disable audio click"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar metrónomo"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:140
|
|
msgid "Does %1 control the time?"
|
|
msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:141 monitor_section.cc:106
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is soloed.\n"
|
|
"Click to de-solo everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, algo está en solo.\n"
|
|
"Pulsa para desactivar todos los solos"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:142
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is taking place\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
|
|
"Pulsa para detener la escucha"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:143 editor_actions.cc:112
|
|
msgid "Primary Clock"
|
|
msgstr "Reloj primario"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:144 editor_actions.cc:119
|
|
msgid "Secondary Clock"
|
|
msgstr "Reloj secundario"
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:176
|
|
msgid "[ERROR]: "
|
|
msgstr "[ERROR]: "
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:178
|
|
msgid "[WARNING]: "
|
|
msgstr "[AVISO]: "
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:180
|
|
msgid "[INFO]: "
|
|
msgstr "[INFO]: "
|
|
|
|
#: ardour_ui2.cc:649 rc_option_editor.cc:790 rc_option_editor.cc:806
|
|
#: rc_option_editor.cc:809 rc_option_editor.cc:823 rc_option_editor.cc:840
|
|
#: rc_option_editor.cc:842 rc_option_editor.cc:844 rc_option_editor.cc:846
|
|
#: rc_option_editor.cc:850 rc_option_editor.cc:853 rc_option_editor.cc:861
|
|
#: rc_option_editor.cc:869 rc_option_editor.cc:877 rc_option_editor.cc:885
|
|
#: rc_option_editor.cc:893 rc_option_editor.cc:901 rc_option_editor.cc:903
|
|
#: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:261
|
|
#: session_option_editor.cc:263 session_option_editor.cc:279
|
|
#: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283
|
|
#: session_option_editor.cc:290
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Misc"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:72
|
|
msgid "Setup Editor"
|
|
msgstr "Configurar Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:74
|
|
msgid "Setup Mixer"
|
|
msgstr "Configurar Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dependents.cc:79
|
|
msgid "Reload Session History"
|
|
msgstr "Recargar historial de sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:191
|
|
msgid "Don't close"
|
|
msgstr "No cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:192
|
|
msgid "Just close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_dialogs.cc:193
|
|
msgid "Save and close"
|
|
msgstr "Guardar y cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:100
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sesión"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:103 editor_actions.cc:127 editor_regions.cc:93
|
|
#: port_group.cc:458
|
|
msgid "Sync"
|
|
msgstr "Sinc"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:104 engine_dialog.cc:400
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:105
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:106
|
|
msgid "Misc. Shortcuts"
|
|
msgstr "Atajos varios"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:107
|
|
msgid "Audio File Format"
|
|
msgstr "Formato archivo de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:108
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:109 export_format_dialog.cc:64
|
|
msgid "Sample Format"
|
|
msgstr "Formato de muestra"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:110
|
|
msgid "Control Surfaces"
|
|
msgstr "Superficies de control"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:111 rc_option_editor.cc:1213 route_time_axis.cc:398
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:112 rc_option_editor.cc:809
|
|
msgid "Metering"
|
|
msgstr "Medidores"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:113
|
|
msgid "Fall Off Rate"
|
|
msgstr "Tasa de decaimiento"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:114
|
|
msgid "Hold Time"
|
|
msgstr "Tiempo de persistencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:115
|
|
msgid "Denormal Handling"
|
|
msgstr "Manejo de denormals"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:119 group_tabs.cc:306 route_time_axis.cc:1499
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nueva..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:121
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:122
|
|
msgid "Recent..."
|
|
msgstr "Recientes..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:123
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:126
|
|
msgid "Add Track or Bus..."
|
|
msgstr "Añadir pista o bus..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:136
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:142
|
|
msgid "Snapshot..."
|
|
msgstr "Captura de sesión..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:146
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:150
|
|
msgid "Save Template..."
|
|
msgstr "Guardar plantilla..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:153
|
|
msgid "Metadata"
|
|
msgstr "Metadatos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:156
|
|
msgid "Edit Metadata..."
|
|
msgstr "Editar metadatos..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:159
|
|
msgid "Import Metadata..."
|
|
msgstr "Importar metadatos..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:162
|
|
msgid "Export To Audio File(s)..."
|
|
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:165
|
|
msgid "Stem export..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:168 editor_export_audio.cc:62 export_dialog.cc:133
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:171
|
|
msgid "Clean-up Unused Sources..."
|
|
msgstr "Purgar archivos no usados..."
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:175
|
|
msgid "Flush Wastebasket"
|
|
msgstr "Vaciar papelera"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:1103
|
|
msgid "JACK"
|
|
msgstr "JACK"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:183 route_params_ui.cc:109
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:185
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Reconectar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:188 global_port_matrix.cc:180 io_selector.cc:206
|
|
#: mixer_strip.cc:651 mixer_strip.cc:762
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:215
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Ventana"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:216
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:220
|
|
msgid "Maximise Editor Space"
|
|
msgstr "Maximizar Editor"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:221
|
|
msgid "Toolbars when Maximised"
|
|
msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:224 mixer_ui.cc:190 mixer_ui.cc:483 mixer_ui.cc:530
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:611
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:225
|
|
msgid "Mixer on Top"
|
|
msgstr "Mezclador encima"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:226
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:227
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:228 route_params_ui.cc:62 route_params_ui.cc:609
|
|
msgid "Tracks and Busses"
|
|
msgstr "Pistas y buses"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:231 location_ui.cc:1124
|
|
msgid "Locations"
|
|
msgstr "Posiciones"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:233 ardour_ui_ed.cc:599
|
|
msgid "Big Clock"
|
|
msgstr "Reloj grande"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:235 speaker_dialog.cc:36
|
|
msgid "Speaker Configuration"
|
|
msgstr "Configuración de altavoces"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:237 global_port_matrix.cc:152
|
|
msgid "Audio Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:239 global_port_matrix.cc:155
|
|
msgid "MIDI Connection Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:241 midi_tracer.cc:39
|
|
msgid "MIDI Tracer"
|
|
msgstr "Rastreador MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:243
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:244
|
|
msgid "Chat"
|
|
msgstr "Chat"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:245 automation_time_axis.cc:248 automation_time_axis.cc:307
|
|
#: automation_time_axis.cc:515 gain_meter.cc:209 generic_pluginui.cc:350
|
|
#: generic_pluginui.cc:600 panner_ui.cc:147
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:246
|
|
msgid "Reference"
|
|
msgstr "Referencia"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:247 theme_manager.cc:52 theme_manager.cc:57
|
|
msgid "Theme Manager"
|
|
msgstr "Gestor de temas"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:248 keyeditor.cc:56
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Combinaciones de teclas"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:249 bundle_manager.cc:260
|
|
msgid "Bundle Manager"
|
|
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:252
|
|
msgid "Add Audio Track"
|
|
msgstr "Añadir pista de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:254
|
|
msgid "Add Audio Bus"
|
|
msgstr "Añadir bus de audio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:256
|
|
msgid "Add MIDI Track"
|
|
msgstr "Añadir pista MIDI"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:261 plugin_ui.cc:418
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:264 editor_actions.cc:346
|
|
msgid "Remove Last Capture"
|
|
msgstr "Borrar última captura"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:271 rc_option_editor.cc:907 rc_option_editor.cc:915
|
|
#: rc_option_editor.cc:923 rc_option_editor.cc:931 rc_option_editor.cc:939
|
|
#: rc_option_editor.cc:947 rc_option_editor.cc:955 rc_option_editor.cc:963
|
|
#: rc_option_editor.cc:971
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Transporte"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:277 engine_dialog.cc:86 sfdb_ui.cc:193
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:280
|
|
msgid "Roll"
|
|
msgstr "Roll"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:284
|
|
msgid "Start/Stop"
|
|
msgstr "Comenzar/Detener"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:287
|
|
msgid "Start/Continue/Stop"
|
|
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:290
|
|
msgid "Stop and Forget Capture"
|
|
msgstr "Detener y destruir captura"
|
|
|
|
# it's not literal, but it's what it does
|
|
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
|
|
# am I missing something?
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:300
|
|
msgid "Transition To Roll"
|
|
msgstr "Transición hacia delante"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:304
|
|
msgid "Transition To Reverse"
|
|
msgstr "Transición hacia atrás"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:308
|
|
msgid "Play Loop Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de bucle"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:311
|
|
msgid "Play Selected Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:315
|
|
msgid "Enable Record"
|
|
msgstr "Habilitar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:318
|
|
msgid "Start Recording"
|
|
msgstr "Iniciar grabación"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:322
|
|
msgid "Rewind"
|
|
msgstr "Rebobinar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:325
|
|
msgid "Rewind (Slow)"
|
|
msgstr "Rebobinar (Lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:328
|
|
msgid "Rewind (Fast)"
|
|
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:331
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:334
|
|
msgid "Forward (Slow)"
|
|
msgstr "Adelante (Lento)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:337
|
|
msgid "Forward (Fast)"
|
|
msgstr "Adelante (Rápido)"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:340
|
|
msgid "Goto Zero"
|
|
msgstr "Ir a cero"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:343
|
|
msgid "Goto Start"
|
|
msgstr "Ir a inicio"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:346
|
|
msgid "Goto End"
|
|
msgstr "Ir a fin"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:349
|
|
msgid "Goto Wall Clock"
|
|
msgstr "Ir al reloj de pared"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:353
|
|
msgid "Focus On Clock"
|
|
msgstr "Enfocar en reloj"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:357 ardour_ui_ed.cc:366 audio_clock.cc:1803 editor.cc:246
|
|
#: editor_actions.cc:523 export_timespan_selector.cc:73
|
|
#: session_option_editor.cc:54 session_option_editor.cc:56
|
|
#: session_option_editor.cc:77 session_option_editor.cc:89
|
|
#: session_option_editor.cc:91 session_option_editor.cc:115
|
|
#: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:128
|
|
msgid "Timecode"
|
|
msgstr "Timecode"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:368 editor_actions.cc:521
|
|
msgid "Bars & Beats"
|
|
msgstr "Compases y pulsos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:361 ardour_ui_ed.cc:370
|
|
msgid "Minutes & Seconds"
|
|
msgstr "Minutos y segundos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:363 ardour_ui_ed.cc:372 audio_clock.cc:1807 editor.cc:247
|
|
#: editor_actions.cc:522
|
|
msgid "Samples"
|
|
msgstr "Muestras"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:375
|
|
msgid "Punch In"
|
|
msgstr "Pinchar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:376 crossfade_edit.cc:85 time_info_box.cc:48
|
|
msgid "In"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:379
|
|
msgid "Punch Out"
|
|
msgstr "Despinchar"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:380 crossfade_edit.cc:83 time_info_box.cc:49
|
|
msgid "Out"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:383
|
|
msgid "Punch In/Out"
|
|
msgstr "Pinchazo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In/Out"
|
|
msgstr "Pinchazo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:387 rc_option_editor.cc:901
|
|
msgid "Click"
|
|
msgstr "Click"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:400
|
|
msgid "Sync Startup to Video"
|
|
msgstr "Sincronizar inicio a video"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:402
|
|
msgid "Time Master"
|
|
msgstr "Maestro"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:409
|
|
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
|
|
msgstr "Conmutar habilitar grabación en pista %1"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:416
|
|
msgid "Percentage"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:417 shuttle_control.cc:158
|
|
msgid "Semitones"
|
|
msgstr "Semitonos"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:421
|
|
msgid "Send MTC"
|
|
msgstr "Enviar MTC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:423
|
|
msgid "Send MMC"
|
|
msgstr "Enviar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:425
|
|
msgid "Use MMC"
|
|
msgstr "Usar MMC"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:427 rc_option_editor.cc:1349
|
|
msgid "Send MIDI Clock"
|
|
msgstr "Enviar MIDI Clock"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:429
|
|
msgid "Send MIDI Feedback"
|
|
msgstr "Enviar MIDI feedback"
|
|
|
|
#: ardour_ui_ed.cc:434
|
|
msgid "Enable Translations"
|
|
msgstr "Habilitar traducciones"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:66
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
|
|
"when the pull up/down setting is non-zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
|
|
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:331
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:312
|
|
msgid "External"
|
|
msgstr "Externo"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:451
|
|
msgid "Enable/Disable external positional sync"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
|
|
|
|
#: ardour_ui_options.cc:453
|
|
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
|
|
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:441 session_option_editor.cc:109
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "ninguno"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1210 audio_streamview.cc:138 editor_actions.cc:836
|
|
msgid "programming error: %1"
|
|
msgstr "programming error: %1"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1805 editor.cc:245 export_timespan_selector.cc:83
|
|
msgid "Bars:Beats"
|
|
msgstr "Compases:Pulsos"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1806 export_timespan_selector.cc:78
|
|
msgid "Minutes:Seconds"
|
|
msgstr "Minutos:Segundos"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1811
|
|
msgid "Set From Playhead"
|
|
msgstr "Establecer según cursor"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1812
|
|
msgid "Locate to This Time"
|
|
msgstr "Posicionar aquí"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1884
|
|
msgid "EXT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1885
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1907 gain_meter.cc:677 panner_ui.cc:562
|
|
msgid "T"
|
|
msgstr "T"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1908 editor_route_groups.cc:66 editor_regions.cc:98
|
|
#: gain_meter.cc:671 mixer_strip.cc:1748 panner_ui.cc:556 stereo_panner.cc:254
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1934 audio_clock.cc:1935
|
|
msgid " "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1953
|
|
msgid "SR"
|
|
msgstr "SR"
|
|
|
|
#: audio_clock.cc:1954
|
|
msgid "Pull"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:48 processor_box.cc:341
|
|
#: rhythm_ferret.cc:109 rhythm_ferret.cc:114 rhythm_ferret.cc:119
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:66
|
|
msgid "Region gain:"
|
|
msgstr "Ganancia de región:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:42
|
|
msgid "dBFS"
|
|
msgstr "dBFS"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:79
|
|
msgid "Peak amplitude:"
|
|
msgstr "Amplitud de pico:"
|
|
|
|
#: audio_region_editor.cc:90
|
|
msgid "Calculating..."
|
|
msgstr "Calculando..."
|
|
|
|
#: audio_region_view.cc:1014
|
|
msgid "add gain control point"
|
|
msgstr "añadir punto de control ganancia"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:184
|
|
msgid "Hide All Crossfades"
|
|
msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
|
|
|
|
#: audio_time_axis.cc:185
|
|
msgid "Show All Crossfades"
|
|
msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
|
|
|
|
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
|
|
#: audio_time_axis.cc:463
|
|
msgid "Fader"
|
|
msgstr "Fader"
|
|
|
|
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: audio_time_axis.cc:469
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:230 automation_line.cc:586
|
|
msgid "automation event move"
|
|
msgstr "mover evento de automatización"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:400
|
|
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
|
|
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
|
|
|
|
#: automation_line.cc:613 automation_line.cc:633
|
|
msgid "automation range move"
|
|
msgstr "mover rango de automatización"
|
|
|
|
#: automation_line.cc:945 region_gain_line.cc:74
|
|
msgid "remove control point"
|
|
msgstr "eliminar punto de control"
|
|
|
|
#: automation_region_view.cc:151 automation_time_axis.cc:590
|
|
msgid "add automation event"
|
|
msgstr "añadir evento de automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:142
|
|
msgid "automation state"
|
|
msgstr "estado de automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:143
|
|
msgid "hide track"
|
|
msgstr "ocultar pista"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:250 automation_time_axis.cc:318
|
|
#: automation_time_axis.cc:520 editor.cc:1880 editor.cc:1957
|
|
#: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1369 gain_meter.cc:212
|
|
#: generic_pluginui.cc:353 generic_pluginui.cc:602 panner_ui.cc:150
|
|
#: region_editor.cc:52 sfdb_ui.cc:190
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:252 automation_time_axis.cc:329
|
|
#: automation_time_axis.cc:525 gain_meter.cc:215 generic_pluginui.cc:356
|
|
#: generic_pluginui.cc:604 panner_ui.cc:153
|
|
msgid "Write"
|
|
msgstr "Escribir"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:254 automation_time_axis.cc:340
|
|
#: automation_time_axis.cc:530 gain_meter.cc:218 generic_pluginui.cc:359
|
|
#: generic_pluginui.cc:606 panner_ui.cc:156
|
|
msgid "Touch"
|
|
msgstr "Tocar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:362
|
|
msgid "???"
|
|
msgstr "???"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:391
|
|
msgid "clear automation"
|
|
msgstr "limpiar automatización"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:504 editor_actions.cc:561 editor_markers.cc:843
|
|
#: location_ui.cc:54 route_time_axis.cc:703
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:506 crossfade_edit.cc:79
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:535
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:550
|
|
msgid "Discrete"
|
|
msgstr "Discreto"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:556 editor.cc:1273 editor.cc:1280 editor.cc:1338
|
|
#: editor.cc:1344 export_format_dialog.cc:456
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: automation_time_axis.cc:562 rhythm_ferret.cc:94 route_time_axis.cc:638
|
|
#: shuttle_control.cc:177
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:180
|
|
msgid "Disassociate"
|
|
msgstr "Desasociar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:184
|
|
msgid "Edit Bundle"
|
|
msgstr "Editar conjunto"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:199
|
|
msgid "Direction:"
|
|
msgstr "Dirección:"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:204 bundle_manager.cc:208 mixer_strip.cc:151
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:205 bundle_manager.cc:210 bundle_manager.cc:242
|
|
#: mixer_strip.cc:159
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Salida"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:261 editor.cc:1921 editor_actions.cc:85
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:262 editor_actions.cc:298 editor_actions.cc:356
|
|
#: plugin_ui.cc:419 processor_box.cc:1994 route_time_axis.cc:708
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:268 bundle_manager.cc:433 editor_route_groups.cc:62
|
|
#: editor_routes.cc:162 midi_list_editor.cc:58 rc_option_editor.cc:652
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:279
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nueva"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:326
|
|
msgid "Bundle"
|
|
msgstr "Conjunto"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:411
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Añadir canal"
|
|
|
|
#: bundle_manager.cc:418
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renombrar canal"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
|
|
msgid "x1"
|
|
msgstr "x1"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
|
|
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
|
|
msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
|
|
msgid "y1"
|
|
msgstr "y1"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
|
|
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
|
|
msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
|
|
msgid "x2"
|
|
msgstr "x2"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
|
|
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
|
|
msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
|
|
msgid "y2"
|
|
msgstr "y2"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
|
|
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
|
|
msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:151
|
|
msgid "color rgba"
|
|
msgstr "color rgba"
|
|
|
|
#: canvas-simpleline.c:152
|
|
msgid "color of line"
|
|
msgstr "color de línea"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:148
|
|
msgid "outline pixels"
|
|
msgstr "píxeles de contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:149
|
|
msgid "width in pixels of outline"
|
|
msgstr "ancho en píxeles del contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:159
|
|
msgid "outline what"
|
|
msgstr "qué contornear"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:160
|
|
msgid "which boundaries to outline (mask)"
|
|
msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:171
|
|
msgid "fill"
|
|
msgstr "rellenar"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:172
|
|
msgid "fill rectangle"
|
|
msgstr "rellenar rectágulo"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:179
|
|
msgid "draw"
|
|
msgstr "dibujar"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:180
|
|
msgid "draw rectangle"
|
|
msgstr "dibujar rectángulo"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:188
|
|
msgid "outline color rgba"
|
|
msgstr "color de contorno rgba"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:189
|
|
msgid "color of outline"
|
|
msgstr "color del contorno"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:199
|
|
msgid "fill color rgba"
|
|
msgstr "color de relleno rgba"
|
|
|
|
#: canvas-simplerect.c:200
|
|
msgid "color of fill"
|
|
msgstr "color de relleno"
|
|
|
|
#: configinfo.cc:26
|
|
msgid "Build Configuration"
|
|
msgstr "Construir configuración"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:33
|
|
msgid "Control point"
|
|
msgstr "Punto de control"
|
|
|
|
#: control_point_dialog.cc:44
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:77
|
|
msgid "Edit Crossfade"
|
|
msgstr "Editar fundido cruzado"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:80 latency_gui.cc:70 panner_ui.cc:403
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:81 editor_actions.cc:90
|
|
msgid "Fade"
|
|
msgstr "Fundido"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:82
|
|
msgid "Out (dry)"
|
|
msgstr "Salida (limpia)"
|
|
|
|
# discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
|
|
#: crossfade_edit.cc:84
|
|
msgid "In (dry)"
|
|
msgstr "Entrada (limpia)"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:87
|
|
msgid "With Pre-roll"
|
|
msgstr "Con Pre-roll"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:88
|
|
msgid "With Post-roll"
|
|
msgstr "Con Post-roll"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:96 editor_actions.cc:1284 editor_regions.cc:94
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fundido de entrada"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:97 editor_actions.cc:1289 editor_regions.cc:95
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fundido de salida"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: crossfade_edit.cc:180 editor_actions.cc:558
|
|
msgid "Audition"
|
|
msgstr "Escucha"
|
|
|
|
#: crossfade_edit.cc:788
|
|
msgid "Edit crossfade"
|
|
msgstr "Editar fundido cruzado"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:37
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Nota"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:48 midi_list_editor.cc:56 patch_change_dialog.cc:59
|
|
#: step_entry.cc:394
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:58
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Tono"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:68 step_entry.cc:408
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Intensidad"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:78 patch_change_dialog.cc:49
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:88 editor_regions.cc:92 export_timespan_selector.cc:344
|
|
#: export_timespan_selector.cc:408 location_ui.cc:316 midi_list_editor.cc:60
|
|
#: time_info_box.cc:113
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: edit_note_dialog.cc:122
|
|
msgid "edit note"
|
|
msgstr "editar nota"
|
|
|
|
#: editor.cc:145 editor.cc:3365
|
|
msgid "CD Frames"
|
|
msgstr "Cuadros CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:146 editor.cc:3367
|
|
msgid "Timecode Frames"
|
|
msgstr "Timecode muestras"
|
|
|
|
#: editor.cc:147 editor.cc:3369
|
|
msgid "Timecode Seconds"
|
|
msgstr "Timecode segundos"
|
|
|
|
#: editor.cc:148 editor.cc:3371
|
|
msgid "Timecode Minutes"
|
|
msgstr "Timecode minutos"
|
|
|
|
#: editor.cc:149 editor.cc:3373
|
|
msgid "Seconds"
|
|
msgstr "Segundos"
|
|
|
|
#: editor.cc:150 editor.cc:3375
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutos"
|
|
|
|
#: editor.cc:151 editor.cc:3349 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:163
|
|
msgid "Beats/32"
|
|
msgstr "Pulsos/32"
|
|
|
|
#: editor.cc:152 editor.cc:3347
|
|
msgid "Beats/28"
|
|
msgstr "Pulsos/28"
|
|
|
|
#: editor.cc:153 editor.cc:3345
|
|
msgid "Beats/24"
|
|
msgstr "Pulsos/24"
|
|
|
|
#: editor.cc:154 editor.cc:3343
|
|
msgid "Beats/20"
|
|
msgstr "Pulsos/20"
|
|
|
|
#: editor.cc:155 editor.cc:3341 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:165
|
|
msgid "Beats/16"
|
|
msgstr "Pulsos/16"
|
|
|
|
#: editor.cc:156 editor.cc:3339
|
|
msgid "Beats/14"
|
|
msgstr "Pulsos/14"
|
|
|
|
#: editor.cc:157 editor.cc:3337
|
|
msgid "Beats/12"
|
|
msgstr "Pulsos/12"
|
|
|
|
#: editor.cc:158 editor.cc:3335
|
|
msgid "Beats/10"
|
|
msgstr "Pulsos/10"
|
|
|
|
#: editor.cc:159 editor.cc:3333 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:167
|
|
msgid "Beats/8"
|
|
msgstr "Pulsos/8"
|
|
|
|
#: editor.cc:160 editor.cc:3331
|
|
msgid "Beats/7"
|
|
msgstr "Pulsos/7"
|
|
|
|
#: editor.cc:161 editor.cc:3329
|
|
msgid "Beats/6"
|
|
msgstr "Pulsos/6"
|
|
|
|
#: editor.cc:162 editor.cc:3327
|
|
msgid "Beats/5"
|
|
msgstr "Pulsos/5"
|
|
|
|
#: editor.cc:163 editor.cc:3325 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:169
|
|
msgid "Beats/4"
|
|
msgstr "Pulsos/4"
|
|
|
|
#: editor.cc:164 editor.cc:3323 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:171
|
|
msgid "Beats/3"
|
|
msgstr "Pulsos/3"
|
|
|
|
#: editor.cc:165 editor.cc:3321 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:173
|
|
msgid "Beats/2"
|
|
msgstr "Pulsos/2"
|
|
|
|
#: editor.cc:166 editor.cc:3351 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:175
|
|
msgid "Beats"
|
|
msgstr "Pulsos"
|
|
|
|
#: editor.cc:167 editor.cc:3353
|
|
msgid "Bars"
|
|
msgstr "Compases"
|
|
|
|
#: editor.cc:168 editor.cc:3355
|
|
msgid "Marks"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:169 editor.cc:3357
|
|
msgid "Region starts"
|
|
msgstr "Inicios región"
|
|
|
|
#: editor.cc:170 editor.cc:3359
|
|
msgid "Region ends"
|
|
msgstr "Finales región"
|
|
|
|
#: editor.cc:171 editor.cc:3363
|
|
msgid "Region syncs"
|
|
msgstr "Sincs. región"
|
|
|
|
#: editor.cc:172 editor.cc:3361
|
|
msgid "Region bounds"
|
|
msgstr "Bordes región"
|
|
|
|
#: editor.cc:177 editor.cc:3391 editor_actions.cc:469
|
|
msgid "No Grid"
|
|
msgstr "No rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:178 editor.cc:3393 editor_actions.cc:470 quantize_dialog.cc:50
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:179 editor.cc:3395 editor_actions.cc:471
|
|
msgid "Magnetic"
|
|
msgstr "Imán"
|
|
|
|
#: editor.cc:184 editor.cc:194 editor.cc:3434 editor.cc:3459
|
|
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:452
|
|
msgid "Playhead"
|
|
msgstr "Cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:185 editor.cc:3432 editor_actions.cc:454
|
|
msgid "Marker"
|
|
msgstr "Marca"
|
|
|
|
#: editor.cc:186 editor.cc:195 editor.cc:3461 editor_actions.cc:453
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: editor.cc:191 editor.cc:3453
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: editor.cc:192 editor.cc:3455
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: editor.cc:193 editor.cc:3457
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: editor.cc:196 editor.cc:2988 editor.cc:3463
|
|
msgid "Edit point"
|
|
msgstr "Punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:202
|
|
msgid "Mushy"
|
|
msgstr "Mushy"
|
|
|
|
#: editor.cc:203
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: editor.cc:204
|
|
msgid "Balanced multitimbral mixture"
|
|
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
|
|
|
|
#: editor.cc:205
|
|
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
|
|
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
|
|
|
|
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
|
|
#: editor.cc:206
|
|
msgid "Crisp monophonic instrumental"
|
|
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
|
|
|
|
#: editor.cc:207
|
|
msgid "Unpitched solo percussion"
|
|
msgstr "Percusión no tonal"
|
|
|
|
#: editor.cc:208
|
|
msgid "Resample without preserving pitch"
|
|
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
|
|
|
|
#: editor.cc:244
|
|
msgid "Mins:Secs"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:128 editor_actions.cc:515
|
|
msgid "Tempo"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: editor.cc:249 editor_actions.cc:516
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Métrica"
|
|
|
|
#: editor.cc:250
|
|
msgid "Location Markers"
|
|
msgstr "Marcas de posición"
|
|
|
|
#: editor.cc:251
|
|
msgid "Range Markers"
|
|
msgstr "Marcas de rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:252
|
|
msgid "Loop/Punch Ranges"
|
|
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:253 editor_actions.cc:519
|
|
msgid "CD Markers"
|
|
msgstr "Marcas de CD"
|
|
|
|
#: editor.cc:268
|
|
msgid "mode"
|
|
msgstr "modo"
|
|
|
|
#: editor.cc:269
|
|
msgid "automation"
|
|
msgstr "automatización"
|
|
|
|
#: editor.cc:272 editor_actions.cc:624
|
|
msgid "Panic"
|
|
msgstr "Pánico"
|
|
|
|
#: editor.cc:547 editor_regions.cc:89
|
|
msgid "Regions"
|
|
msgstr "Regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:548
|
|
msgid "Tracks & Busses"
|
|
msgstr "Pistas y buses"
|
|
|
|
#: editor.cc:549
|
|
msgid "Snapshots"
|
|
msgstr "Capturas de sesión"
|
|
|
|
#: editor.cc:550
|
|
msgid "Route Groups"
|
|
msgstr "Grupos de ruteado"
|
|
|
|
#: editor.cc:551
|
|
msgid "Ranges & Marks"
|
|
msgstr "Rangos y marcas"
|
|
|
|
#: editor.cc:690 editor.cc:5370 rc_option_editor.cc:981
|
|
#: rc_option_editor.cc:989 rc_option_editor.cc:997 rc_option_editor.cc:1005
|
|
#: rc_option_editor.cc:1013 rc_option_editor.cc:1021 rc_option_editor.cc:1039
|
|
#: rc_option_editor.cc:1051 rc_option_editor.cc:1053 rc_option_editor.cc:1061
|
|
#: rc_option_editor.cc:1069
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Editor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1160 editor.cc:1170 editor.cc:4451 editor.cc:4478
|
|
#: editor_actions.cc:123 editor_actions.cc:1317
|
|
msgid "Loop"
|
|
msgstr "Bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1176 editor.cc:1186 editor_actions.cc:124 time_info_box.cc:74
|
|
msgid "Punch"
|
|
msgstr "Pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1252
|
|
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
|
|
|
|
#: editor.cc:1264 editor.cc:1330
|
|
msgid "Deactivate"
|
|
msgstr "Desactivar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1266 editor.cc:1332
|
|
msgid "Activate"
|
|
msgstr "Activar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1274 editor.cc:1290 editor.cc:1339 editor.cc:1354
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Lentísima"
|
|
|
|
#: editor.cc:1299 editor.cc:1363
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lenta"
|
|
|
|
#: editor.cc:1308 editor.cc:1372 sfdb_ui.cc:1323 sfdb_ui.cc:1425
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápida"
|
|
|
|
#: editor.cc:1317 editor.cc:1381 sfdb_ui.cc:1324
|
|
msgid "Fastest"
|
|
msgstr "Rapidísima"
|
|
|
|
#: editor.cc:1392 route_time_axis.cc:1851 selection.cc:881 selection.cc:925
|
|
msgid "programming error: "
|
|
msgstr "programming error: "
|
|
|
|
#: editor.cc:1500 editor.cc:1508 editor_ops.cc:3297
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1504
|
|
msgid "Unfreeze"
|
|
msgstr "Descongelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1697 editor_actions.cc:1256 mixer_strip.cc:1727
|
|
#: route_time_axis.cc:196
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Mudo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1699
|
|
msgid "Unmute"
|
|
msgstr "No mudo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1703 editor_markers.cc:917 group_tabs.cc:310
|
|
#: processor_box.cc:2018
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Editar..."
|
|
|
|
#: editor.cc:1708
|
|
msgid "Convert to Short"
|
|
msgstr "Convertir a corto"
|
|
|
|
#: editor.cc:1710
|
|
msgid "Convert to Full"
|
|
msgstr "Convertir a completo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1721
|
|
msgid "Crossfade"
|
|
msgstr "Fundido cruzado"
|
|
|
|
#: editor.cc:1756
|
|
msgid "Selected Regions"
|
|
msgstr "Regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor.cc:1799 editor_markers.cc:879
|
|
msgid "Play Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1800 editor_markers.cc:883
|
|
msgid "Loop Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango en bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1809 editor_actions.cc:320
|
|
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor.cc:1816 editor_actions.cc:327
|
|
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1823 editor_actions.cc:334
|
|
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor.cc:1830 editor_actions.cc:341
|
|
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1836
|
|
msgid "Convert to Region In-Place"
|
|
msgstr "Convertir a región in situ"
|
|
|
|
#: editor.cc:1837
|
|
msgid "Convert to Region in Region List"
|
|
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:1840 editor_markers.cc:902
|
|
msgid "Select All in Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1843
|
|
msgid "Set Loop from Range"
|
|
msgstr "Crear bucle en rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1844
|
|
msgid "Set Punch from Range"
|
|
msgstr "Crear pinchazo en rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1847
|
|
msgid "Add Range Markers"
|
|
msgstr "Insertar marcas de rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1850
|
|
msgid "Crop Region to Range"
|
|
msgstr "Recortar región a rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1851
|
|
msgid "Fill Range with Region"
|
|
msgstr "Rellenar rango con región"
|
|
|
|
#: editor.cc:1852 editor_actions.cc:277
|
|
msgid "Duplicate Range"
|
|
msgstr "Duplicar rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1855
|
|
msgid "Consolidate Range"
|
|
msgstr "Consolidar rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1856
|
|
msgid "Consolidate Range With Processing"
|
|
msgstr "Consolidar rango con procesado"
|
|
|
|
#: editor.cc:1857
|
|
msgid "Bounce Range to Region List"
|
|
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor.cc:1858
|
|
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
|
|
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
|
|
|
|
#: editor.cc:1859 editor_actions.cc:283 editor_markers.cc:891
|
|
#: export_dialog.cc:375
|
|
msgid "Export Range"
|
|
msgstr "Exportar rango"
|
|
|
|
#: editor.cc:1874 editor.cc:1955 editor_actions.cc:269
|
|
msgid "Play From Edit Point"
|
|
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1875 editor.cc:1956
|
|
msgid "Play From Start"
|
|
msgstr "Reproducir desde el principio"
|
|
|
|
#: editor.cc:1876
|
|
msgid "Play Region"
|
|
msgstr "Reproducir región"
|
|
|
|
#: editor.cc:1878
|
|
msgid "Loop Region"
|
|
msgstr "Reproducir región en bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1888 editor.cc:1965
|
|
msgid "Select All in Track"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1889 editor.cc:1966 editor_actions.cc:178 processor_box.cc:2002
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1890 editor.cc:1967
|
|
msgid "Invert Selection in Track"
|
|
msgstr "Invertir selección en la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1891 editor.cc:1968 editor_actions.cc:180
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Invertir selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:1893
|
|
msgid "Set Range to Loop Range"
|
|
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor.cc:1894
|
|
msgid "Set Range to Punch Range"
|
|
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor.cc:1896 editor.cc:1970 editor_actions.cc:181
|
|
msgid "Select All After Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1897 editor.cc:1971 editor_actions.cc:182
|
|
msgid "Select All Before Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1898 editor.cc:1972
|
|
msgid "Select All After Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1899 editor.cc:1973
|
|
msgid "Select All Before Playhead"
|
|
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
|
|
|
|
#: editor.cc:1900
|
|
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
|
|
|
|
# Qué diferencia hay entre :
|
|
# - Between playhead and edit point
|
|
# - Within playhead and edit point
|
|
#: editor.cc:1901
|
|
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1902
|
|
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
|
|
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1904 editor.cc:1975 editor_actions.cc:120 editor_actions.cc:121
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1912 editor.cc:1983 editor_actions.cc:297 processor_box.cc:1987
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1913 editor.cc:1984 editor_actions.cc:300 processor_box.cc:1990
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1914 editor.cc:1985 editor_actions.cc:301 processor_box.cc:1998
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: editor.cc:1918 editor_actions.cc:82
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinear"
|
|
|
|
#: editor.cc:1919
|
|
msgid "Align Relative"
|
|
msgstr "Alinear relativamente"
|
|
|
|
#: editor.cc:1926
|
|
msgid "Insert Selected Region"
|
|
msgstr "Insertar región seleccionada"
|
|
|
|
#: editor.cc:1927
|
|
msgid "Insert Existing Media"
|
|
msgstr "Insertar medios existentes"
|
|
|
|
#: editor.cc:1936 editor.cc:1992
|
|
msgid "Nudge Entire Track Forward"
|
|
msgstr "Empujar adelante toda la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1937 editor.cc:1993
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Forward"
|
|
msgstr "Empujar adelante pista desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1938 editor.cc:1994
|
|
msgid "Nudge Entire Track Backward"
|
|
msgstr "Empujar atrás toda la pista"
|
|
|
|
#: editor.cc:1939 editor.cc:1995
|
|
msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
|
|
msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:1941 editor.cc:1997 editor_actions.cc:94
|
|
msgid "Nudge"
|
|
msgstr "Empujar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2970
|
|
msgid "Select/Move Objects"
|
|
msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
|
|
|
|
#: editor.cc:2971
|
|
msgid "Draw Region Gain"
|
|
msgstr "Dibujar ganancia de región"
|
|
|
|
#: editor.cc:2972
|
|
msgid "Select Zoom Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
|
|
|
|
#: editor.cc:2973
|
|
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
|
|
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
|
|
|
|
#: editor.cc:2974
|
|
msgid "Listen to Specific Regions"
|
|
msgstr "Escuchar regiones específicas"
|
|
|
|
#: editor.cc:2975
|
|
msgid "Select/Move Objects or Ranges"
|
|
msgstr "Seleccionar/Mover objetos o rangos"
|
|
|
|
#: editor.cc:2976
|
|
msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
|
|
msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
|
|
|
|
#: editor.cc:2977
|
|
msgid ""
|
|
"Groups: click to (de)activate\n"
|
|
"Context-click for other operations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grupos: clic para (des)activar\n"
|
|
"Contexto-clic para otras operaciones"
|
|
|
|
#: editor.cc:2978
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Forwards"
|
|
msgstr "Empujar adelante región/selección"
|
|
|
|
#: editor.cc:2979
|
|
msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
|
|
msgstr "Empujar atrás región/selección "
|
|
|
|
#: editor.cc:2980 editor_actions.cc:230
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2981 editor_actions.cc:229
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: editor.cc:2982 editor_actions.cc:231
|
|
msgid "Zoom to Session"
|
|
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
|
|
|
|
#: editor.cc:2983
|
|
msgid "Zoom focus"
|
|
msgstr "Foco del zoom"
|
|
|
|
#: editor.cc:2984
|
|
msgid "Expand Tracks"
|
|
msgstr "Expandir pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:2985
|
|
msgid "Shrink Tracks"
|
|
msgstr "Encoger pistas"
|
|
|
|
#: editor.cc:2986
|
|
msgid "Snap/Grid Units"
|
|
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:2987
|
|
msgid "Snap/Grid Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: editor.cc:2989
|
|
msgid "Sound Notes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor.cc:2990
|
|
msgid "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
|
|
|
|
#: editor.cc:2991
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de edición"
|
|
|
|
#: editor.cc:3123
|
|
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
|
msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
|
|
|
|
#: editor.cc:3195 editor_actions.cc:279 rc_option_editor.cc:842
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3197
|
|
msgid "Undo (%1)"
|
|
msgstr "Deshacer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3204 editor_actions.cc:280
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: editor.cc:3206
|
|
msgid "Redo (%1)"
|
|
msgstr "Rehacer (%1)"
|
|
|
|
#: editor.cc:3231 editor.cc:3255 editor_actions.cc:100 editor_actions.cc:1298
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: editor.cc:3232
|
|
msgid "Number of duplications:"
|
|
msgstr "Cantidad de copias:"
|
|
|
|
#: editor.cc:3834
|
|
msgid "Playlist Deletion"
|
|
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:3835
|
|
msgid ""
|
|
"Playlist %1 is currently unused.\n"
|
|
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
|
|
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
|
|
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
|
|
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
|
|
|
|
#: editor.cc:3845
|
|
msgid "Delete Playlist"
|
|
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:3846
|
|
msgid "Keep Playlist"
|
|
msgstr "Conservar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:3847 editor_audio_import.cc:624 editor_ops.cc:5434
|
|
#: processor_box.cc:1740 processor_box.cc:1765 sfdb_ui.cc:780
|
|
#: tempo_dialog.cc:41 tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:245
|
|
#: tempo_dialog.cc:258
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: editor.cc:4031
|
|
msgid "new playlists"
|
|
msgstr "nuevas listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4047
|
|
msgid "copy playlists"
|
|
msgstr "copiar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4062
|
|
msgid "clear playlists"
|
|
msgstr "limpiar listas de reproducción"
|
|
|
|
#: editor.cc:4719
|
|
msgid "Please wait while %1 loads visual data"
|
|
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:83
|
|
msgid "Autoconnect"
|
|
msgstr "Autoconectar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:84
|
|
msgid "Crossfades"
|
|
msgstr "Fundidos cruzados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:86
|
|
msgid "Move Selected Marker"
|
|
msgstr "Mover marca seleccionada"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_actions.cc:87
|
|
msgid "Select Range Operations"
|
|
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:88
|
|
msgid "Select Regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiones"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:89
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Punto de edición"
|
|
|
|
# no encuentro de dónde es esta cadena
|
|
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
|
|
#: editor_actions.cc:91
|
|
msgid "Latch"
|
|
msgstr "Latch"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:92 region_editor.cc:47
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:93
|
|
msgid "Layering"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:95 gain_meter.cc:141 gain_meter.cc:703 panner_ui.cc:174
|
|
#: panner_ui.cc:588
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:96 editor_actions.cc:115 monitor_section.cc:243
|
|
#: route_group_dialog.cc:39
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:97 editor_actions.cc:517
|
|
msgid "Ranges"
|
|
msgstr "Rangos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:98 editor_actions.cc:1294 session_option_editor.cc:147
|
|
#: session_option_editor.cc:149 session_option_editor.cc:158
|
|
#: session_option_editor.cc:167 session_option_editor.cc:174
|
|
#: session_option_editor.cc:181 session_option_editor.cc:188
|
|
#: session_option_editor.cc:195
|
|
msgid "Fades"
|
|
msgstr "Fundidos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:101
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Enlace"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:134
|
|
msgid "Zoom Focus"
|
|
msgstr "Foco del zoom"
|
|
|
|
# chequear en contexto
|
|
#: editor_actions.cc:103
|
|
msgid "Locate to Markers"
|
|
msgstr "Localizar a marcas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:518
|
|
msgid "Markers"
|
|
msgstr "Marcas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:105
|
|
msgid "Meter falloff"
|
|
msgstr "Tasa de decaimiento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:106
|
|
msgid "Meter hold"
|
|
msgstr "Retención"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:107
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:108 rc_option_editor.cc:1083
|
|
msgid "Monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:109
|
|
msgid "Active Mark"
|
|
msgstr "Marca activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:113
|
|
msgid "Pullup / Pulldown"
|
|
msgstr "Pullup / Pulldown"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:114
|
|
msgid "Region operations"
|
|
msgstr "Operaciones de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:116
|
|
msgid "Rulers"
|
|
msgstr "Reglas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:117
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
|
#: editor_actions.cc:118
|
|
msgid "Scroll"
|
|
msgstr "Desplazamiento"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:122 editor_actions.cc:285
|
|
msgid "Separate"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:125 mixer_strip.cc:1732 route_time_axis.cc:195
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:126
|
|
msgid "Subframes"
|
|
msgstr "Subcuadros"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:129
|
|
msgid "Timecode fps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:130 route_time_axis.cc:422
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:132
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:133
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ver"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:135
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:141
|
|
msgid "Break drag or deselect all"
|
|
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:143
|
|
msgid "Show Editor Mixer"
|
|
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:144
|
|
msgid "Show Editor List"
|
|
msgstr "Mostrar lista de Editor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:146
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:147
|
|
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:148
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:149
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:151
|
|
msgid "Playhead to Next Region Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:152
|
|
msgid "Playhead to Next Region End"
|
|
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:153
|
|
msgid "Playhead to Next Region Sync"
|
|
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:155
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:156
|
|
msgid "Playhead to Previous Region End"
|
|
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:157
|
|
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
|
|
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:159
|
|
msgid "To Next Region Boundary"
|
|
msgstr "A borde de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:160
|
|
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:161
|
|
msgid "To Previous Region Boundary"
|
|
msgstr "A borde de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:162
|
|
msgid "to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
|
|
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:164
|
|
msgid "To Next Region Start"
|
|
msgstr "A inicio de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:165
|
|
msgid "To Next Region End"
|
|
msgstr "A fin de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:166
|
|
msgid "To Next Region Sync"
|
|
msgstr "A sincronía de región siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:168
|
|
msgid "To Previous Region Start"
|
|
msgstr "A inicio de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:169
|
|
msgid "To Previous Region End"
|
|
msgstr "A fin de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:170
|
|
msgid "To Previous Region Sync"
|
|
msgstr "A sincronía de región anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:172
|
|
msgid "To Range Start"
|
|
msgstr "A inicio de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:173
|
|
msgid "To Range End"
|
|
msgstr "A fin de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:175
|
|
msgid "Playhead to Range Start"
|
|
msgstr "Cursor a inicio de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:176
|
|
msgid "Playhead to Range End"
|
|
msgstr "Cursor a final de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:179 processor_box.cc:2004
|
|
msgid "Deselect All"
|
|
msgstr "Deseleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:184
|
|
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:185
|
|
msgid "Select All Inside Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:187
|
|
msgid "Select Edit Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:189
|
|
msgid "Select All in Punch Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:190
|
|
msgid "Select All in Loop Range"
|
|
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:192
|
|
msgid "Select Next Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:193
|
|
msgid "Select Previous Track or Bus"
|
|
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:195
|
|
msgid "Toggle Record Enable"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:200
|
|
msgid "Save View %1"
|
|
msgstr "Guardar vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:206
|
|
msgid "Goto View %1"
|
|
msgstr "Ir a vista %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:212
|
|
msgid "Locate to Mark %1"
|
|
msgstr "Localizar a marca %1"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:216
|
|
msgid "Jump Forward to Mark"
|
|
msgstr "Saltar a marca siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:217
|
|
msgid "Jump Backward to Mark"
|
|
msgstr "Saltar a marca anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:218
|
|
msgid "Add Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Añadir marca en cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:220
|
|
msgid "Nudge Next Forward"
|
|
msgstr "Empujar siguiente adelante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:221
|
|
msgid "Nudge Next Backward"
|
|
msgstr "Empujar siguiente atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:223
|
|
msgid "Nudge Playhead Forward"
|
|
msgstr "Empujar cursor adelante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:224
|
|
msgid "Nudge Playhead Backward"
|
|
msgstr "Empujar cursor atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:225
|
|
msgid "Forward to Grid"
|
|
msgstr "Adelante a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:226
|
|
msgid "Backward to Grid"
|
|
msgstr "Atrás a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:232
|
|
msgid "Zoom to Region"
|
|
msgstr "Zoom a región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:233
|
|
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
|
|
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:234
|
|
msgid "Toggle Zoom State"
|
|
msgstr "Cambiar estado de zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:236
|
|
msgid "Expand Track Height"
|
|
msgstr "Aumentar altura de pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:237
|
|
msgid "Shrink Track Height"
|
|
msgstr "Disminuir altura de pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:239
|
|
msgid "Move Selected Tracks Up"
|
|
msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:241
|
|
msgid "Move Selected Tracks Down"
|
|
msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo"
|
|
|
|
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
|
|
#: editor_actions.cc:244
|
|
msgid "Scroll Tracks Up"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:246
|
|
msgid "Scroll Tracks Down"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
|
|
|
|
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
|
|
#: editor_actions.cc:248
|
|
msgid "Step Tracks Up"
|
|
msgstr "Step Tracks Up"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:250
|
|
msgid "Step Tracks Down"
|
|
msgstr "Step Tracks Down"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:253
|
|
msgid "Scroll Backward"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:254
|
|
msgid "Scroll Forward"
|
|
msgstr "Desplazarse hacia delante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:255
|
|
msgid "Center Playhead"
|
|
msgstr "Centrar cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:256
|
|
msgid "Center Edit Point"
|
|
msgstr "Centrar punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:258
|
|
msgid "Playhead Forward"
|
|
msgstr "Cursor hacia delante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:259
|
|
msgid "Playhead Backward"
|
|
msgstr "Cursor hacia atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:261
|
|
msgid "Playhead to Active Mark"
|
|
msgstr "Cursor a marca activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:262
|
|
msgid "Active Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Marca activa a cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:264
|
|
msgid "Set Loop from Edit Range"
|
|
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:265
|
|
msgid "Set Punch from Edit Range"
|
|
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:268
|
|
msgid "Play Selected Regions"
|
|
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:270
|
|
msgid "Play from Edit Point and Return"
|
|
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:272
|
|
msgid "Play Edit Range"
|
|
msgstr "Reproducir rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:274
|
|
msgid "Playhead to Mouse"
|
|
msgstr "Cursor a ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:275
|
|
msgid "Active Marker to Mouse"
|
|
msgstr "Marca activa a ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:282
|
|
msgid "Export Audio"
|
|
msgstr "Exportar audio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:288
|
|
msgid "Separate Using Punch Range"
|
|
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:291
|
|
msgid "Separate Using Loop Range"
|
|
msgstr "Separar usando rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:294 editor_actions.cc:311
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:303
|
|
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
|
|
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:305
|
|
msgid "Log"
|
|
msgstr "Log"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:308
|
|
msgid "Move Forward to Transient"
|
|
msgstr "A transitorio siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:309
|
|
msgid "Move Backwards to Transient"
|
|
msgstr "A transitorio anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:313
|
|
msgid "Start Range"
|
|
msgstr "Comenzar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:314
|
|
msgid "Finish Range"
|
|
msgstr "Terminar rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:315
|
|
msgid "Finish Add Range"
|
|
msgstr "Terminar añadir rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:345
|
|
msgid "Follow Playhead"
|
|
msgstr "Seguir al cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:348
|
|
msgid "Stationary Playhead"
|
|
msgstr "Cursor estático"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:350 insert_time_dialog.cc:32
|
|
msgid "Insert Time"
|
|
msgstr "Insertar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:353
|
|
msgid "Toggle Active"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:358 editor_actions.cc:1222 editor_markers.cc:862
|
|
#: editor_markers.cc:918 editor_snapshots.cc:123 group_tabs.cc:315
|
|
#: mixer_strip.cc:1375 route_time_axis.cc:705
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:362
|
|
msgid "Fit Selected Tracks"
|
|
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:364 time_axis_view.cc:1359
|
|
msgid "Largest"
|
|
msgstr "Máxima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:367 time_axis_view.cc:1360
|
|
msgid "Larger"
|
|
msgstr "Muy grande"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:370 time_axis_view.cc:1361
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
|
|
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1363
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:383
|
|
msgid "Zoom Focus Left"
|
|
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:384
|
|
msgid "Zoom Focus Right"
|
|
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:385
|
|
msgid "Zoom Focus Center"
|
|
msgstr "Foco de zoom al centro"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:386
|
|
msgid "Zoom Focus Playhead"
|
|
msgstr "Foco de zoom al cursor"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:387
|
|
msgid "Zoom Focus Mouse"
|
|
msgstr "Foco de zoom al ratón"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:388
|
|
msgid "Zoom Focus Edit Point"
|
|
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:393
|
|
msgid "Object Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Objeto"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:400
|
|
msgid "Range Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:407
|
|
msgid "Link Object / Range Tools"
|
|
msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:414
|
|
msgid "Gain Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:421
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Zoom"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:428
|
|
msgid "Audition Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de escucha"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:435
|
|
msgid "Time FX Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:442
|
|
msgid "Step Mouse Mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:444
|
|
msgid "Edit MIDI"
|
|
msgstr "Editar MIDI"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:456
|
|
msgid "Change Edit Point"
|
|
msgstr "Cambiar punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:457
|
|
msgid "Change Edit Point Including Marker"
|
|
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
|
|
|
|
# seguro?
|
|
#: editor_actions.cc:459
|
|
msgid "Splice"
|
|
msgstr "Reunir"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:461
|
|
msgid "Slide"
|
|
msgstr "Deslizar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:462 editor_actions.cc:1243 editor_markers.cc:846
|
|
#: location_ui.cc:55
|
|
msgid "Lock"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:463
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Siguiente modo de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:465
|
|
msgid "Snap to"
|
|
msgstr "Ajustar a"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:466
|
|
msgid "Snap Mode"
|
|
msgstr "Modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:473
|
|
msgid "Next Snap Mode"
|
|
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:474
|
|
msgid "Next Snap Choice"
|
|
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:479
|
|
msgid "Snap to CD Frame"
|
|
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:480
|
|
msgid "Snap to Timecode Frame"
|
|
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:481
|
|
msgid "Snap to Timecode Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:482
|
|
msgid "Snap to Timecode Minutes"
|
|
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:483
|
|
msgid "Snap to Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a segundos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:484
|
|
msgid "Snap to Minutes"
|
|
msgstr "Ajustar a minutos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:486
|
|
msgid "Snap to Thirty Seconds"
|
|
msgstr "Ajustar a treintaidosavas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:487
|
|
msgid "Snap to Twenty Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a veiochoavas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:488
|
|
msgid "Snap to Twenty Fourths"
|
|
msgstr "Ajustar a veinticuatroavas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:489
|
|
msgid "Snap to Twentieths"
|
|
msgstr "Ajustar a veinteavas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:490
|
|
msgid "Snap to Sixteenths"
|
|
msgstr "Ajustar a dieciseisavas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:491
|
|
msgid "Snap to Fourteenths"
|
|
msgstr "Ajustar a catorceavas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:492
|
|
msgid "Snap to Twelfths"
|
|
msgstr "Ajustar a doceavas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:493
|
|
msgid "Snap to Tenths"
|
|
msgstr "Ajustar a décimas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:494
|
|
msgid "Snap to Eighths"
|
|
msgstr "Ajustar a octavas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:495
|
|
msgid "Snap to Sevenths"
|
|
msgstr "Ajustar a séptimas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:496
|
|
msgid "Snap to Sixths"
|
|
msgstr "Ajustar a sextas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:497
|
|
msgid "Snap to Fifths"
|
|
msgstr "Ajustar a quintas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:498
|
|
msgid "Snap to Quarters"
|
|
msgstr "Ajustar a cuartas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:499
|
|
msgid "Snap to Thirds"
|
|
msgstr "Ajustar a tercias"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:500
|
|
msgid "Snap to Halves"
|
|
msgstr "Ajustar a medias"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:502
|
|
msgid "Snap to Beat"
|
|
msgstr "Ajustar a pulso"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:503
|
|
msgid "Snap to Bar"
|
|
msgstr "Ajustar a compás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:504
|
|
msgid "Snap to Mark"
|
|
msgstr "Ajustar a marca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:505
|
|
msgid "Snap to Region Start"
|
|
msgstr "Ajustar a inicios de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:506
|
|
msgid "Snap to Region End"
|
|
msgstr "Ajustar a finales de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:507
|
|
msgid "Snap to Region Sync"
|
|
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:508
|
|
msgid "Snap to Region Boundary"
|
|
msgstr "Ajustar a bordes de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:510
|
|
msgid "Show Marker Lines"
|
|
msgstr "Mostrar líneas de marca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:520
|
|
msgid "Loop/Punch"
|
|
msgstr "Bucle/Pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:524
|
|
msgid "Min:Sec"
|
|
msgstr "Mins:Segs"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:556
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:567 editor_routes.cc:385 mixer_ui.cc:1010
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:568
|
|
msgid "Show Automatic Regions"
|
|
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:570
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:572
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:575
|
|
msgid "By Region Name"
|
|
msgstr "Por nombre de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:577
|
|
msgid "By Region Length"
|
|
msgstr "Por duración de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:579
|
|
msgid "By Region Position"
|
|
msgstr "Por posición de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:581
|
|
msgid "By Region Timestamp"
|
|
msgstr "Por timestamp de región"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:583
|
|
msgid "By Region Start in File"
|
|
msgstr "Por inicio de región en archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:585
|
|
msgid "By Region End in File"
|
|
msgstr "Por fin de región en archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:587
|
|
msgid "By Source File Name"
|
|
msgstr "Por nombre de archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:589
|
|
msgid "By Source File Length"
|
|
msgstr "Por duración de archivo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:591
|
|
msgid "By Source File Creation Date"
|
|
msgstr "Por fecha de creación"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:593
|
|
msgid "By Source Filesystem"
|
|
msgstr "Por sistema de archivos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:596
|
|
msgid "Delete Unused"
|
|
msgstr "Eliminar no usados"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:600 editor_audio_import.cc:340
|
|
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:292
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:603
|
|
msgid "Import to Region List..."
|
|
msgstr "Importar a lista de regiones..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:606 session_import_dialog.cc:43
|
|
msgid "Import From Session"
|
|
msgstr "Exportar desde sesión"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:609
|
|
msgid "Show Summary"
|
|
msgstr "Mostrar resumen"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:611
|
|
msgid "Show Group Tabs"
|
|
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:613
|
|
msgid "Show Measures"
|
|
msgstr "Mostrar compases"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:617
|
|
msgid "Show Logo"
|
|
msgstr "Mostrar logo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:825 editor_actions.cc:964 editor_actions.cc:975
|
|
#: editor_actions.cc:1028 editor_actions.cc:1039 editor_actions.cc:1086
|
|
#: editor_actions.cc:1096 editor_regions.cc:1528
|
|
msgid "programming error: %1: %2"
|
|
msgstr "programming error: %1: %2"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1225 mixer_strip.cc:1352 route_time_axis.cc:1495
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Renombrar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1228
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Levantar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1231
|
|
msgid "Raise to Top"
|
|
msgstr "Levantar a capa superior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1234 gtk-custom-ruler.c:132
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Bajar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1237
|
|
msgid "Lower to Bottom"
|
|
msgstr "Bajar a capa inferior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1240
|
|
msgid "Move to Original Position"
|
|
msgstr "Mover a posición original"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1248 editor_markers.cc:853
|
|
msgid "Glue to Bars and Beats"
|
|
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1253
|
|
msgid "Remove Sync"
|
|
msgstr "Eliminar sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1259
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1262
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Al revés"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1265
|
|
msgid "Make Mono Regions"
|
|
msgstr "Crear regiones mono"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1268
|
|
msgid "Boost Gain"
|
|
msgstr "Amplificar ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1271
|
|
msgid "Cut Gain"
|
|
msgstr "Reducir ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1274
|
|
msgid "Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Cambiar tono..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1277
|
|
msgid "Transpose..."
|
|
msgstr "Transponer..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1280
|
|
msgid "Opaque"
|
|
msgstr "Opaca"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1304
|
|
msgid "Multi-Duplicate..."
|
|
msgstr "Duplicado múltiple..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1309
|
|
msgid "Fill Track"
|
|
msgstr "Llenar pista"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1313 editor_markers.cc:932
|
|
msgid "Set Loop Range"
|
|
msgstr "Crear rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1320
|
|
msgid "Set Punch"
|
|
msgstr "Establecer pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1324
|
|
msgid "Add 1 Range Marker"
|
|
msgstr "Añadir 1 marca de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1329
|
|
msgid "Add Range Marker(s)"
|
|
msgstr "Añadir marca/s de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1333
|
|
msgid "Snap to Grid"
|
|
msgstr "Ajustar a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1336
|
|
msgid "Close Gaps"
|
|
msgstr "Cerrar huecos"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1339
|
|
msgid "Rhythm Ferret..."
|
|
msgstr "Rhythm Ferret..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1342
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Exportar..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1348
|
|
msgid "Separate Under"
|
|
msgstr "Separar debajo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1352
|
|
msgid "Set Fade In Length"
|
|
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1353
|
|
msgid "Set Fade Out Length"
|
|
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1354
|
|
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
|
|
msgstr "Definir tempo según \"región=compás\""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1359
|
|
msgid "Split at Percussion Onsets"
|
|
msgstr "Separar en inicios de percusión"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1364
|
|
msgid "List Editor..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1367
|
|
msgid "Properties..."
|
|
msgstr "Propiedades..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1371
|
|
msgid "Bounce (with processing)"
|
|
msgstr "Rebotar (con procesado)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1372
|
|
msgid "Bounce (without processing)"
|
|
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1373
|
|
msgid "Combine"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1374
|
|
msgid "Uncombine"
|
|
msgstr "Descombinar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1376
|
|
msgid "Spectral Analysis..."
|
|
msgstr "Análisis espectral..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1378
|
|
msgid "Reset Envelope"
|
|
msgstr "Restablecer envolvente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1380
|
|
msgid "Reset Gain"
|
|
msgstr "Restablecer ganancia"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1385
|
|
msgid "Envelope Visible"
|
|
msgstr "Envolvente visible"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1392
|
|
msgid "Envelope Active"
|
|
msgstr "Envolvente activa"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1396 quantize_dialog.cc:60
|
|
msgid "Quantize"
|
|
msgstr "Cuantizar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1397
|
|
msgid "Insert Patch Change..."
|
|
msgstr "Insertar cambio de patch..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1398
|
|
msgid "Fork"
|
|
msgstr "Fork"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1399
|
|
msgid "Strip Silence..."
|
|
msgstr "Quitar silencio..."
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1400
|
|
msgid "Set Range Selection"
|
|
msgstr "Establecer selección de rango"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1402
|
|
msgid "Nudge Forward"
|
|
msgstr "Empujar adelante"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1403
|
|
msgid "Nudge Backward"
|
|
msgstr "Empujar atrás"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1408
|
|
msgid "Nudge Forward by Capture Offset"
|
|
msgstr "Empujar adelante por compensación de captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1415
|
|
msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
|
|
msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1419
|
|
msgid "Trim to Loop"
|
|
msgstr "Recortar a bucle"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1420
|
|
msgid "Trim to Punch"
|
|
msgstr "Recortar a pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1422
|
|
msgid "Trim to Previous"
|
|
msgstr "Recortar a anterior"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1423
|
|
msgid "Trim to Next"
|
|
msgstr "Recortar a siguiente"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1430
|
|
msgid "Insert Region From Region List"
|
|
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1436
|
|
msgid "Set Sync Position"
|
|
msgstr "Establecer posición de sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1437
|
|
msgid "Place Transient"
|
|
msgstr "Colocar transitorio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1438
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Separar"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1439
|
|
msgid "Trim Start at Edit Point"
|
|
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1440
|
|
msgid "Trim End at Edit Point"
|
|
msgstr "Recortar final en punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1445
|
|
msgid "Align Start"
|
|
msgstr "Alinear inicio"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1452
|
|
msgid "Align Start Relative"
|
|
msgstr "Alinear inicio relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1456
|
|
msgid "Align End"
|
|
msgstr "Alinear final"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1461
|
|
msgid "Align End Relative"
|
|
msgstr "Alinear final relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1468
|
|
msgid "Align Sync"
|
|
msgstr "Alinear sincronía"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1475
|
|
msgid "Align Sync Relative"
|
|
msgstr "Alinear sincronía relativo"
|
|
|
|
#: editor_actions.cc:1479
|
|
msgid "Choose Top..."
|
|
msgstr "Elegir superior..."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:104
|
|
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:89 editor_audio_import.cc:122
|
|
msgid "Add Existing Media"
|
|
msgstr "Añadir medios existentes"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%1 as a new file, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
|
|
"nuevo archivo u omitirlo?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:240
|
|
msgid ""
|
|
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
|
|
"%2 as a new source, or skip it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
|
|
"nuevo archivo u omitirlo?"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:340
|
|
msgid "Cancel Import"
|
|
msgstr "Cancelar Importación"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:586
|
|
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
|
|
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:594
|
|
msgid "Cancel entire import"
|
|
msgstr "Cancelar importación completa"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:595
|
|
msgid "Don't embed it"
|
|
msgstr "No embeber"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:596
|
|
msgid "Embed all without questions"
|
|
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:599 editor_audio_import.cc:628
|
|
#: export_format_dialog.cc:57
|
|
msgid "Sample rate"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:600 editor_audio_import.cc:629
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:625
|
|
msgid "Embed it anyway"
|
|
msgstr "Embeber de todas formas"
|
|
|
|
#: editor_audio_import.cc:674
|
|
msgid "could not open %1"
|
|
msgstr "no se pudo abrir %1"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:403 editor_routes.cc:431 editor_routes.cc:469
|
|
#: editor_routes.cc:536 editor_routes.cc:537 editor_routes.cc:707
|
|
#: editor_routes.cc:718 editor_routes.cc:1053 editor_routes.cc:1230
|
|
#: editor_routes.cc:1235
|
|
msgid "editor"
|
|
msgstr "editor"
|
|
|
|
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
|
|
#: editor_drag.cc:948
|
|
msgid "fixed time region drag"
|
|
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:1934
|
|
msgid "copy meter mark"
|
|
msgstr "copiar marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:1945
|
|
msgid "move meter mark"
|
|
msgstr "mover marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2027
|
|
msgid "copy tempo mark"
|
|
msgstr "copiar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2038
|
|
msgid "move tempo mark"
|
|
msgstr "mover marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2267
|
|
msgid "change fade in length"
|
|
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2390
|
|
msgid "change fade out length"
|
|
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:2706
|
|
msgid "move marker"
|
|
msgstr "mover marca"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3139
|
|
msgid "rubberband selection"
|
|
msgstr "selección elástica"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3226
|
|
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
|
|
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
|
|
|
|
#: editor_drag.cc:3672
|
|
msgid "new range marker"
|
|
msgstr "nueva marca de rango"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:55
|
|
msgid "No Selection = All Tracks"
|
|
msgstr "Sin selección = todas las pistas"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:64 editor_regions.cc:97
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:65 mixer_strip.cc:1747 mono_panner.cc:214
|
|
#: stereo_panner.cc:232 stereo_panner.cc:259
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:67 mixer_strip.cc:1752
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:68
|
|
msgid "Sel"
|
|
msgstr "Sel"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:69
|
|
msgid "E"
|
|
msgstr "E"
|
|
|
|
#: editor_route_groups.cc:395 mixer_ui.cc:1298
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: editor_export_audio.cc:89 editor_markers.cc:671 editor_markers.cc:758
|
|
#: editor_markers.cc:944 editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:980
|
|
#: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1018 editor_markers.cc:1048
|
|
#: editor_markers.cc:1079 editor_markers.cc:1109 editor_markers.cc:1137
|
|
#: editor_markers.cc:1176 editor_markers.cc:1201 editor_markers.cc:1225
|
|
#: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1295 editor_markers.cc:1472
|
|
#: editor_mouse.cc:2284
|
|
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_group_tabs.cc:158
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Ajustar a ventana"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:130
|
|
msgid "start"
|
|
msgstr "inicio"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:131
|
|
msgid "end"
|
|
msgstr "fin"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1673 editor_ops.cc:1693
|
|
#: editor_ops.cc:1717 editor_ops.cc:1744 location_ui.cc:1020
|
|
msgid "add marker"
|
|
msgstr "añadir marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:689 location_ui.cc:856
|
|
msgid "remove marker"
|
|
msgstr "eliminar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:835
|
|
msgid "Locate to Here"
|
|
msgstr "Posicionar aquí"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:836
|
|
msgid "Play from Here"
|
|
msgstr "Reproducir desde aquí"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:837
|
|
msgid "Move Mark to Playhead"
|
|
msgstr "Mover marca hasta cursor"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:841
|
|
msgid "Create Range to Next Marker"
|
|
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:844 editor_markers.cc:1321 editor_mouse.cc:2316
|
|
#: editor_snapshots.cc:125 processor_box.cc:1539 processor_box.cc:2000
|
|
#: route_time_axis.cc:983 route_ui.cc:1410
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Renombrar"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:880
|
|
msgid "Locate to Range Mark"
|
|
msgstr "Ir a marca de rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:881
|
|
msgid "Play from Range Mark"
|
|
msgstr "Reproducir desde marca de rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:885
|
|
msgid "Set Range Mark from Playhead"
|
|
msgstr "Fijar marca de rango en cursor"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:887
|
|
msgid "Set Range from Range Selection"
|
|
msgstr "Definir rango según selección de rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:895
|
|
msgid "Hide Range"
|
|
msgstr "Ocultar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:896 editor_markers.cc:1314
|
|
msgid "Rename Range"
|
|
msgstr "Renombrar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:897
|
|
msgid "Remove Range"
|
|
msgstr "Eliminar rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:901
|
|
msgid "Separate Regions in Range"
|
|
msgstr "Separar regiones en rango"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:904
|
|
msgid "Select Range"
|
|
msgstr "Seleccionar rango"
|
|
|
|
# rango de pinchado? ok?
|
|
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
|
|
#: editor_markers.cc:933
|
|
msgid "Set Punch Range"
|
|
msgstr "Crear rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1309 editor_ops.cc:1628
|
|
msgid "New Name:"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre:"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1312
|
|
msgid "Rename Mark"
|
|
msgstr "Renombrar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1334
|
|
msgid "rename marker"
|
|
msgstr "renombrar marca"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1357
|
|
msgid "set loop range"
|
|
msgstr "crear rango de bucle"
|
|
|
|
#: editor_markers.cc:1363
|
|
msgid "set punch range"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:165
|
|
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
|
msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2066 editor_mouse.cc:2085 editor_mouse.cc:2098
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"programming error: control point canvas item has no control point object "
|
|
"pointer!"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2218
|
|
msgid "start point trim"
|
|
msgstr "recortar inicio"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2247
|
|
msgid "End point trim"
|
|
msgstr "recortar final"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2314
|
|
msgid "Name for region:"
|
|
msgstr "Nombre de región:"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2524
|
|
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
|
|
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
|
|
|
|
#: editor_mouse.cc:2537
|
|
msgid "Select/Move Ranges"
|
|
msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:133
|
|
msgid "split"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:249
|
|
msgid "alter selection"
|
|
msgstr "modificar selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:291
|
|
msgid "nudge regions forward"
|
|
msgstr "empujar regiones adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:314 editor_ops.cc:399
|
|
msgid "nudge location forward"
|
|
msgstr "empujar posición adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:372
|
|
msgid "nudge regions backward"
|
|
msgstr "empujar regiones atrás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:461 editor_ops.cc:485
|
|
msgid "nudge forward"
|
|
msgstr "empujar adelante"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:550
|
|
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1630
|
|
msgid "New Location Marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de posición"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1717
|
|
msgid "add markers"
|
|
msgstr "añadir marcas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1823
|
|
msgid "clear markers"
|
|
msgstr "borrar marcas"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1836
|
|
msgid "clear ranges"
|
|
msgstr "borrar rangos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1856
|
|
msgid "clear locations"
|
|
msgstr "borrar posiciones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:1927
|
|
msgid "insert dragged region"
|
|
msgstr "insertar región arrastrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2006
|
|
msgid "insert region"
|
|
msgstr "insertar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2176
|
|
msgid "Rename Region"
|
|
msgstr "Renombrar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2178 processor_box.cc:1537 route_ui.cc:1408
|
|
msgid "New name:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre: "
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2488
|
|
msgid "separate"
|
|
msgstr "separar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2601
|
|
msgid "separate region under"
|
|
msgstr "separar regiones bajo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2721
|
|
msgid "trim to selection"
|
|
msgstr "recortar según selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2855
|
|
msgid "set sync point"
|
|
msgstr "definir punto de sincronía"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2879
|
|
msgid "remove region sync"
|
|
msgstr "eliminar sincronía de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2901
|
|
msgid "move regions to original position"
|
|
msgstr "mover regiones a posición original"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2903
|
|
msgid "move region to original position"
|
|
msgstr "mover región a posición original"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2924
|
|
msgid "align selection"
|
|
msgstr "alinear selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:2998
|
|
msgid "align selection (relative)"
|
|
msgstr "alinear selección (relativo)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3032
|
|
msgid "align region"
|
|
msgstr "alinear región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3088
|
|
msgid "trim front"
|
|
msgstr "recortar inicio"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3088
|
|
msgid "trim back"
|
|
msgstr "recortar final"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3116
|
|
msgid "trim to loop"
|
|
msgstr "recortar a bucle"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3126
|
|
msgid "trim to punch"
|
|
msgstr "recortar a pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3188
|
|
msgid "trim to region"
|
|
msgstr "recortar a región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3285
|
|
msgid ""
|
|
"This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
|
|
"can fix this by increasing the number of inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. Puedes "
|
|
"arreglarlo incrementando el número de entradas."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3288
|
|
msgid "Cannot freeze"
|
|
msgstr "No se puede congelar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3297
|
|
msgid "Cancel Freeze"
|
|
msgstr "Cancelar congelado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3324
|
|
msgid ""
|
|
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
|
|
"cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels "
|
|
"than this track has inputs.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can do this without processing, which is a different operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará "
|
|
"que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la "
|
|
"pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3328
|
|
msgid "Cannot bounce"
|
|
msgstr "No se puede rebotar"
|
|
|
|
# ¿cómo traducir 'bounce'?
|
|
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
|
|
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
|
|
#: editor_ops.cc:3338
|
|
msgid "bounce range"
|
|
msgstr "rebotar rango"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3441
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "cortar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3444
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3447
|
|
msgid "clear"
|
|
msgstr "limpiar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3505
|
|
msgid " objects"
|
|
msgstr "objetos"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3541
|
|
msgid " range"
|
|
msgstr "rango"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:3615 editor_ops.cc:3633
|
|
msgid "remove region"
|
|
msgstr "eliminar región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4027
|
|
msgid "duplicate selection"
|
|
msgstr "duplicar selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4108
|
|
msgid "nudge track"
|
|
msgstr "empujar pista"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4143
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
|
|
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4146 editor_ops.cc:6069 editor_regions.cc:425
|
|
#: editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1373
|
|
msgid "No, do nothing."
|
|
msgstr "No, no hagas nada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4147
|
|
msgid "Yes, destroy it."
|
|
msgstr "Sí, eliminar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4149
|
|
msgid "Destroy last capture"
|
|
msgstr "Destruir última captura"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4210
|
|
msgid "normalize"
|
|
msgstr "normalizar"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4305
|
|
msgid "reverse regions"
|
|
msgstr "al revés"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4339
|
|
msgid "strip silence"
|
|
msgstr "quitar silencio"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4400
|
|
msgid "Fork Region(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4586
|
|
msgid "reset region gain"
|
|
msgstr "restablecer ganancia de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4615
|
|
msgid "region gain envelope visible"
|
|
msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4642
|
|
msgid "region gain envelope active"
|
|
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4669
|
|
msgid "toggle region lock"
|
|
msgstr "conmutar bloqueo de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4693
|
|
msgid "region lock style"
|
|
msgstr "estilo de bloqueo de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4718
|
|
msgid "change region opacity"
|
|
msgstr "cambiar opacidad de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4779
|
|
msgid "set fade in length"
|
|
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4786
|
|
msgid "set fade out length"
|
|
msgstr "definir duración del fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4831
|
|
msgid "set fade in shape"
|
|
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4862
|
|
msgid "set fade out shape"
|
|
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4892
|
|
msgid "set fade in active"
|
|
msgstr "activar fundido de entrada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:4921
|
|
msgid "set fade out active"
|
|
msgstr "activar fundido de salida"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5218
|
|
msgid "set loop range from selection"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5240
|
|
msgid "set loop range from edit range"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5269
|
|
msgid "set loop range from region"
|
|
msgstr "crear rango de bucle desde región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5287
|
|
msgid "set punch range from selection"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5304
|
|
msgid "set punch range from edit range"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5328
|
|
msgid "set punch range from region"
|
|
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5435
|
|
msgid "Add new marker"
|
|
msgstr "Añadir marca nueva"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5436
|
|
msgid "Set global tempo"
|
|
msgstr "Definir tempo global"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5439
|
|
msgid "Define one bar"
|
|
msgstr "Definir un compás"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5440
|
|
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
|
|
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5466
|
|
msgid "set tempo from region"
|
|
msgstr "definir tempo a partir de región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5494
|
|
msgid "split regions"
|
|
msgstr "separar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5536
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to split\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"into %2 pieces.\n"
|
|
"This could take a long time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás a punto de separar\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"en %2 partes.\n"
|
|
"Esto puede llevar un buen rato."
|
|
|
|
# ok?
|
|
#: editor_ops.cc:5543
|
|
msgid "Call for the Ferret!"
|
|
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5544
|
|
msgid ""
|
|
"Press OK to continue with this split operation\n"
|
|
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
|
|
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5546
|
|
msgid "Press OK to continue with this split operation"
|
|
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5549
|
|
msgid "Excessive split?"
|
|
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5685
|
|
msgid "place transient"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5720
|
|
msgid "snap regions to grid"
|
|
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5759
|
|
msgid "Close Region Gaps"
|
|
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5764
|
|
msgid "Crossfade length"
|
|
msgstr "Duración de fundido cruzado"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5774 editor_ops.cc:5786 rhythm_ferret.cc:104
|
|
#: session_option_editor.cc:155 session_option_editor.cc:164
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5776
|
|
msgid "Pull-back length"
|
|
msgstr "Duración de pull-back"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5790
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:5805
|
|
msgid "close region gaps"
|
|
msgstr "cerrar huecos de regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6018 route_ui.cc:1347
|
|
msgid "That would be bad news ...."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6023 route_ui.cc:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
|
|
"that %1 is not going to allow it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you really want to do this sort of thing\n"
|
|
"edit your ardour.rc file to set the\n"
|
|
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
|
|
"que %1 no lo va a permitir.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
|
|
"edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n"
|
|
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6042
|
|
msgid "track"
|
|
msgstr "pista"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6048
|
|
msgid "bus"
|
|
msgstr "bus"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6053
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
|
|
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
|
"asociadas con %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6058
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
|
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
|
|
"asociadas con %2)\n"
|
|
"\n"
|
|
"¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6064
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
|
|
"Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6071
|
|
msgid "Yes, remove them."
|
|
msgstr "Sí, elimínalas."
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6073 editor_snapshots.cc:160 route_ui.cc:1374
|
|
msgid "Yes, remove it."
|
|
msgstr "Sí, elimínala"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6078 editor_ops.cc:6080
|
|
msgid "Remove %1"
|
|
msgstr "Eliminar %1"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6136
|
|
msgid "insert time"
|
|
msgstr "insertar tiempo"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6270
|
|
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
|
|
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved view %u"
|
|
msgstr "Vista %u guardada"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6411
|
|
msgid "mute regions"
|
|
msgstr "enmudecer regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6413
|
|
msgid "mute region"
|
|
msgstr "enmudecer región"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6450
|
|
msgid "combine regions"
|
|
msgstr "combinar regiones"
|
|
|
|
#: editor_ops.cc:6488
|
|
msgid "uncombine regions"
|
|
msgstr "Descombinar regiones"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:90 gtk-custom-ruler.c:152 location_ui.cc:322
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:91 editor_regions.cc:806 midi_list_editor.cc:61
|
|
#: time_info_box.cc:106
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:96 mono_panner.cc:195 stereo_panner.cc:234
|
|
#: stereo_panner.cc:257
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:99
|
|
msgid "O"
|
|
msgstr "O"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:274 editor_regions.cc:279 editor_regions.cc:281
|
|
msgid "Hidden"
|
|
msgstr "Oculto"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:353
|
|
msgid "(MISSING) "
|
|
msgstr "(AUSENTE) "
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:422
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove unused regions?\n"
|
|
"(This is destructive and cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
|
|
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:426
|
|
msgid "Yes, remove."
|
|
msgstr "Sí, eliminar."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:428
|
|
msgid "Remove unused regions"
|
|
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:773 editor_regions.cc:787 editor_regions.cc:801
|
|
msgid "Mult."
|
|
msgstr "Mult."
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:804 engine_dialog.cc:85 midi_list_editor.cc:55
|
|
#: time_info_box.cc:99
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:822 editor_regions.cc:845
|
|
msgid "Multiple"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: editor_regions.cc:919
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "AUSENTE "
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:149
|
|
msgid "SS"
|
|
msgstr "SS"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:165
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:386 mixer_ui.cc:1011
|
|
msgid "Hide All"
|
|
msgstr "Ocultar todo"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:387 mixer_ui.cc:1012
|
|
msgid "Show All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:388 mixer_ui.cc:1013
|
|
msgid "Hide All Audio Tracks"
|
|
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:389 mixer_ui.cc:1014
|
|
msgid "Show All Audio Busses"
|
|
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:390 mixer_ui.cc:1015
|
|
msgid "Hide All Audio Busses"
|
|
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:391
|
|
msgid "Show All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:392
|
|
msgid "Hide All Midi Tracks"
|
|
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
|
|
|
|
#: editor_routes.cc:393
|
|
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
|
|
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:340
|
|
msgid "New location marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de posición"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:341
|
|
msgid "Clear all locations"
|
|
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:342
|
|
msgid "Unhide locations"
|
|
msgstr "Mostrar posiciones"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:347
|
|
msgid "Clear all ranges"
|
|
msgstr "Limpiar todos los rangos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:348
|
|
msgid "Unhide ranges"
|
|
msgstr "Mostrar rangos"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:358
|
|
msgid "New CD track marker"
|
|
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:363 tempo_dialog.cc:37
|
|
msgid "New Tempo"
|
|
msgstr "Nuevo tempo"
|
|
|
|
#: editor_rulers.cc:368
|
|
msgid "New Meter"
|
|
msgstr "Nueva métrica"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:823 editor_selection.cc:866
|
|
msgid "set selected regions"
|
|
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1261
|
|
msgid "select all"
|
|
msgstr "seleccionar todo"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1344
|
|
msgid "select all within"
|
|
msgstr "seleccionar todo dentro"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1402
|
|
msgid "set selection from range"
|
|
msgstr "nueva selección desde rango"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1442
|
|
msgid "select all from range"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde rango"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1473
|
|
msgid "select all from punch"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1504
|
|
msgid "select all from loop"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1518
|
|
msgid "select all after cursor"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1523
|
|
msgid "select all before cursor"
|
|
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1558
|
|
msgid "select all after edit"
|
|
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1563
|
|
msgid "select all before edit"
|
|
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1694
|
|
msgid "No edit range defined"
|
|
msgstr "Rango de edición no definido"
|
|
|
|
#: editor_selection.cc:1700
|
|
msgid ""
|
|
"the edit point is Selected Marker\n"
|
|
"but there is no selected marker."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
|
|
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:139
|
|
msgid "New name of snapshot"
|
|
msgstr "Nuevo nombre de captura"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:157
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
|
|
"(which cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
|
|
"(no podrás deshacer esta acción)"
|
|
|
|
#: editor_snapshots.cc:162
|
|
msgid "Remove snapshot"
|
|
msgstr "Eliminar captura de sesión"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:211 editor_tempodisplay.cc:254
|
|
msgid "add"
|
|
msgstr "añadir"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:235
|
|
msgid "add tempo mark"
|
|
msgstr "añadir marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:278
|
|
msgid "add meter mark"
|
|
msgstr "añadir marca de métrica"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:294 editor_tempodisplay.cc:379
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:398
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:299 editor_tempodisplay.cc:384
|
|
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:311 editor_tempodisplay.cc:340
|
|
msgid "done"
|
|
msgstr "listo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:361
|
|
msgid "replace tempo mark"
|
|
msgstr "reemplazar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:403 editor_tempodisplay.cc:435
|
|
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:413 editor_tempodisplay.cc:447
|
|
msgid "remove tempo mark"
|
|
msgstr "eliminar marca de tempo"
|
|
|
|
#: editor_tempodisplay.cc:430
|
|
msgid ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:253
|
|
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:338
|
|
msgid "pitch shift"
|
|
msgstr "cambiar tono"
|
|
|
|
#: editor_timefx.cc:338
|
|
msgid "time stretch"
|
|
msgstr "estirar tiempo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:76
|
|
msgid "Realtime"
|
|
msgstr "Realtime"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:77
|
|
msgid "Do not lock memory"
|
|
msgstr "No bloquear memoria"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:78
|
|
msgid "Unlock memory"
|
|
msgstr "Desbloquear memoria"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:79
|
|
msgid "No zombies"
|
|
msgstr "Sin zombis"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:80
|
|
msgid "Provide monitor ports"
|
|
msgstr "Puertos de monitorización"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:81
|
|
msgid "Force 16 bit"
|
|
msgstr "Forzar 16 bit"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:82
|
|
msgid "H/W monitoring"
|
|
msgstr "Monitorización por hardware"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:83
|
|
msgid "H/W metering"
|
|
msgstr "Medidor por hardware"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:84
|
|
msgid "Verbose output"
|
|
msgstr "Salida verbosa"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:104
|
|
msgid "8000Hz"
|
|
msgstr "8000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:105
|
|
msgid "22050Hz"
|
|
msgstr "22050Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:106
|
|
msgid "44100Hz"
|
|
msgstr "44100Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:107
|
|
msgid "48000Hz"
|
|
msgstr "48000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:108
|
|
msgid "88200Hz"
|
|
msgstr "88200Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:109
|
|
msgid "96000Hz"
|
|
msgstr "96000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:110
|
|
msgid "192000Hz"
|
|
msgstr "192000Hz"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:133 engine_dialog.cc:168
|
|
#: engine_dialog.cc:581 midi_channel_selector.cc:147
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:582
|
|
msgid "Triangular"
|
|
msgstr "Triangular"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:584
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:131 engine_dialog.cc:586
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Shaped"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:157
|
|
msgid "Playback/recording on 1 device"
|
|
msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:158
|
|
msgid "Playback/recording on 2 devices"
|
|
msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:522 engine_dialog.cc:993
|
|
msgid "Playback only"
|
|
msgstr "Sólo reproducción"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:524 engine_dialog.cc:995
|
|
msgid "Recording only"
|
|
msgstr "Sólo grabación"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:169 engine_dialog.cc:600
|
|
msgid "seq"
|
|
msgstr "seq"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:602
|
|
msgid "raw"
|
|
msgstr "crudo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:176
|
|
msgid "Driver:"
|
|
msgstr "Driver:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:182
|
|
msgid "Interface:"
|
|
msgstr "Interfaz:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:188 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:260 sfdb_ui.cc:265
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frec. de muestreo:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:194
|
|
msgid "Buffer size:"
|
|
msgstr "Tamaño del buffer:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:201
|
|
msgid "Number of buffers:"
|
|
msgstr "Cantidad de buffers:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:209
|
|
msgid "Approximate latency:"
|
|
msgstr "Latencia aproximada:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:223
|
|
msgid "Audio mode:"
|
|
msgstr "Modo de audio:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:266
|
|
msgid "Realtime Priority"
|
|
msgstr "Prioridad de realtime"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:295 engine_dialog.cc:431
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:303
|
|
msgid "Client timeout"
|
|
msgstr "Timeout de clientes"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:310
|
|
msgid "Number of ports:"
|
|
msgstr "Cantidad de puertos:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:316
|
|
msgid "MIDI driver:"
|
|
msgstr "Driver MIDI:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:323
|
|
msgid "Dither:"
|
|
msgstr "Dither:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:333
|
|
msgid ""
|
|
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
|
|
"reinicia"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:341
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:354
|
|
msgid "Input device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:359
|
|
msgid "Output device:"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:365
|
|
msgid "Input channels:"
|
|
msgstr "Canales de entrada:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:370
|
|
msgid "Output channels:"
|
|
msgstr "Canales de salida:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:375
|
|
msgid "Hardware input latency:"
|
|
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:379 engine_dialog.cc:387
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "muestras"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:383
|
|
msgid "Hardware output latency:"
|
|
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:399
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:401
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:502 engine_dialog.cc:987
|
|
msgid "Playback/Recording on 1 Device"
|
|
msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:506 engine_dialog.cc:559 engine_dialog.cc:990
|
|
msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
|
|
msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:664
|
|
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
|
|
"parámetros"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:807
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have any audio devices capable of\n"
|
|
"simultaneous playback and recording.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
|
|
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
|
|
"audio interface.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
|
|
"have no duplex audio device.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternatively, if you really want just playback\n"
|
|
"or recording but not both, start JACK before running\n"
|
|
"Ardour and choose the relevant device then."
|
|
msgstr ""
|
|
"No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n"
|
|
"y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n"
|
|
"-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n"
|
|
"o instala una interfaz de audio adecuada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
|
|
"los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
|
|
"o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
|
|
"JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:820
|
|
msgid "No suitable audio devices"
|
|
msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:922
|
|
msgid "No devices found for driver \"%1\""
|
|
msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1028
|
|
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1095
|
|
msgid "You need to choose an audio device first."
|
|
msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1111
|
|
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
|
|
msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1275
|
|
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engine_dialog.cc:1363
|
|
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
"los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
|
|
"existe (%1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:48 sfdb_ui.cc:146
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canales:"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:49
|
|
msgid "Split to mono files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:183
|
|
msgid "Bus or Track"
|
|
msgstr "Bus o pista"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:455
|
|
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:459
|
|
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
|
|
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_channel_selector.cc:463
|
|
msgid "Track output (channels: %1)"
|
|
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:45
|
|
msgid ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
|
|
"span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes serán rescritos.</span>"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:46
|
|
msgid "List files"
|
|
msgstr "Listar archivos"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:161 export_timespan_selector.cc:340
|
|
#: export_timespan_selector.cc:404
|
|
msgid "Time Span"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:168
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:178
|
|
msgid "Advanced options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:204
|
|
msgid ""
|
|
"Export has been aborted due to an error!\n"
|
|
"See the Log for details."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:270
|
|
msgid "Files that will be overwritten"
|
|
msgstr "Archivos que serán rescritos"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:304
|
|
msgid "Stop Export"
|
|
msgstr "Cancelar Exportación"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:333
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normalizing timespan %1 of %2"
|
|
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Exporting timespan %1 of %2"
|
|
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:352 export_dialog.cc:354
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:364
|
|
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:366
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:389
|
|
msgid "Export Selection"
|
|
msgstr "Exportar selección"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:402
|
|
msgid "Export Region"
|
|
msgstr "Exportar región"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:412
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: export_dialog.cc:427
|
|
msgid "Stem Export"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:37
|
|
msgid " Click here to add another format"
|
|
msgstr " Clica aquí para añadir otro formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:167
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: export_file_notebook.cc:168
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:32
|
|
msgid "Include in Filename(s):"
|
|
msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:34
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:35
|
|
msgid "Session Name"
|
|
msgstr "Nombre de sesión"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:36
|
|
msgid "Revision:"
|
|
msgstr "Revisión:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:38
|
|
msgid "Folder:"
|
|
msgstr "Carpeta:"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Explorar"
|
|
|
|
#: export_filename_selector.cc:291
|
|
msgid "Choose export folder"
|
|
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "New Export Format Profile"
|
|
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:31
|
|
msgid "Edit Export Format Profile"
|
|
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:38
|
|
msgid "Label: "
|
|
msgstr "Etiqueta: "
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:40 normalize_dialog.cc:42
|
|
msgid "Normalize to:"
|
|
msgstr "Normalizar a:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:45
|
|
msgid "Trim silence at start"
|
|
msgstr "Recortar silencio en inicio"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:46
|
|
msgid "Add silence at start:"
|
|
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:49
|
|
msgid "Trim silence at end"
|
|
msgstr "Recortar silencio en final"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:50
|
|
msgid "Add silence at end:"
|
|
msgstr "Añadir silencio al final:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:54
|
|
msgid "Compatibility"
|
|
msgstr "Compatibilidad"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:55
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:56
|
|
msgid "File format"
|
|
msgstr "Formato de archivo"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:58
|
|
msgid "Sample rate conversion quality:"
|
|
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:65
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Dithering"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:67
|
|
msgid "Tag file with session's metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:441
|
|
msgid "Best (sinc)"
|
|
msgstr "Mejor (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:446
|
|
msgid "Medium (sinc)"
|
|
msgstr "Media (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:451
|
|
msgid "Fast (sinc)"
|
|
msgstr "Rápida (sinc)"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:461
|
|
msgid "Zero order hold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:840
|
|
msgid "Linear encoding options"
|
|
msgstr "Opciones de codificación lineal"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:856
|
|
msgid "Ogg Vorbis options"
|
|
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:869
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opciones FLAC"
|
|
|
|
#: export_format_dialog.cc:886
|
|
msgid "Broadcast Wave options"
|
|
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:28
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Preset"
|
|
|
|
#: export_preset_selector.cc:104
|
|
msgid ""
|
|
"The selected preset did not load successfully!\n"
|
|
"Perhaps it references a format that has been removed?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
|
|
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:47
|
|
msgid "Show Times as:"
|
|
msgstr "Mostrar los tiempos camo:"
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:191
|
|
msgid " to "
|
|
msgstr " a "
|
|
|
|
#: export_timespan_selector.cc:327 export_timespan_selector.cc:394
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:126 gain_meter.cc:383 gain_meter.cc:768
|
|
msgid "-inf"
|
|
msgstr "-inf"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:132 gain_meter.cc:814
|
|
msgid "Fader automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatización de fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:133 gain_meter.cc:815
|
|
msgid "Fader automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatización de fader"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:142 gain_meter.cc:707 panner_ui.cc:175 panner_ui.cc:592
|
|
msgid "Abs"
|
|
msgstr "Abs"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:311
|
|
msgid "-Inf"
|
|
msgstr "-Inf"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:674 mixer_strip.cc:1759 panner_ui.cc:559
|
|
#: route_time_axis.cc:2370
|
|
msgid "P"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: gain_meter.cc:680 panner_ui.cc:565
|
|
msgid "W"
|
|
msgstr "W"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:83
|
|
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:188
|
|
msgid "Controls"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:229
|
|
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:316
|
|
msgid "Automation control"
|
|
msgstr "Control de la automatización"
|
|
|
|
#: generic_pluginui.cc:323
|
|
msgid "Mgnual"
|
|
msgstr "Manual"
|
|
|
|
#: global_port_matrix.cc:186 io_selector.cc:212
|
|
msgid "port"
|
|
msgstr "puerto"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:298
|
|
msgid "Selection..."
|
|
msgstr "Selección..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:299
|
|
msgid "Record Enabled..."
|
|
msgstr "Habilitado para grabación..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:300
|
|
msgid "Soloed..."
|
|
msgstr "En solo..."
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:307
|
|
msgid "New From"
|
|
msgstr "Nuevo desde"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:311
|
|
msgid "Add New Subgroup Bus"
|
|
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:312
|
|
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
|
|
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:313
|
|
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
|
|
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:314
|
|
msgid "Collect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:321
|
|
msgid "Activate All"
|
|
msgstr "Activar todos"
|
|
|
|
#: group_tabs.cc:322
|
|
msgid "Disable All"
|
|
msgstr "Desactivar todos"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:133
|
|
msgid "Lower limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite inferior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:142
|
|
msgid "Upper"
|
|
msgstr "Superior"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:143
|
|
msgid "Upper limit of ruler"
|
|
msgstr "Límite superior de la regla"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:153
|
|
msgid "Position of mark on the ruler"
|
|
msgstr "Posición de la marca en la regla"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:162
|
|
msgid "Max Size"
|
|
msgstr "Tamaño máx."
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:163
|
|
msgid "Maximum size of the ruler"
|
|
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:172
|
|
msgid "Show Position"
|
|
msgstr "Mostrar posición"
|
|
|
|
#: gtk-custom-ruler.c:173
|
|
msgid "Draw current ruler position"
|
|
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:46
|
|
msgid "Time to insert:"
|
|
msgstr "Tiempo a insertar:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:54
|
|
msgid "Intersected regions should:"
|
|
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:57
|
|
msgid "stay in position"
|
|
msgstr "mantenerse en posición"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:58
|
|
msgid "move"
|
|
msgstr "mover"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:59
|
|
msgid "be split"
|
|
msgstr "ser separadas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:65
|
|
msgid "Move glued regions"
|
|
msgstr "Mover regiones adheridas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:67
|
|
msgid "Move markers"
|
|
msgstr "Mover marcas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:70
|
|
msgid "Move glued markers"
|
|
msgstr "Mover marcas adheridas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:75
|
|
msgid "Move locked markers"
|
|
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:80
|
|
msgid "Move tempo and meter changes"
|
|
msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
|
|
|
|
#: insert_time_dialog.cc:84
|
|
msgid "Insert time"
|
|
msgstr "Insertar tiempo"
|
|
|
|
#: interthread_progress_window.cc:103
|
|
msgid "Importing file: %1 of %2"
|
|
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:216
|
|
msgid "I/O selector"
|
|
msgstr "Selector de E/S"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:264
|
|
msgid "%1 input"
|
|
msgstr "%1 entrada"
|
|
|
|
#: io_selector.cc:266
|
|
msgid "%1 output"
|
|
msgstr "%1 salida"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:69
|
|
msgid "your own"
|
|
msgstr "la tuya propia"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:134 keyboard.cc:158
|
|
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
|
|
"de usar!"
|
|
|
|
#: keyboard.cc:137 keyboard.cc:161
|
|
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
|
|
"las combinaciones de teclas por defecto."
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:57
|
|
msgid "Remove shortcut"
|
|
msgstr "Eliminar atajo"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:67
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:68
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Atajo"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:88
|
|
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
|
|
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:299
|
|
msgid "Command-"
|
|
msgstr "Comando-"
|
|
|
|
# se refiere a la tecla 'Option'
|
|
#: keyeditor.cc:300
|
|
msgid "Option-"
|
|
msgstr "Opción-"
|
|
|
|
# se refiere a la tecla 'shift', no traducir
|
|
#: keyeditor.cc:301
|
|
msgid "Shift-"
|
|
msgstr "Shift-"
|
|
|
|
#: keyeditor.cc:302
|
|
msgid "Control-"
|
|
msgstr "Control-"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:38
|
|
msgid "sample"
|
|
msgstr "muestra"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:39
|
|
msgid "msec"
|
|
msgstr "msec"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:40
|
|
msgid "period"
|
|
msgstr "periodo"
|
|
|
|
#: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:258 sfdb_ui.cc:1444
|
|
msgid "programming error: %1 (%2)"
|
|
msgstr "programming error: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:53
|
|
msgid "CD"
|
|
msgstr "CD"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:56
|
|
msgid "Glue"
|
|
msgstr "Adherir"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:57
|
|
msgid "SCMS"
|
|
msgstr "SCMS"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:58
|
|
msgid "Pre-Emphasis"
|
|
msgstr "Pre-énfasis"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:86 location_ui.cc:87
|
|
msgid "Use PH"
|
|
msgstr "Usar cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:89 location_ui.cc:90
|
|
msgid "Set value to playhead"
|
|
msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:311
|
|
msgid "Jump to the end of this range"
|
|
msgstr "Saltar al final de este rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:312
|
|
msgid "Jump to the start of this range"
|
|
msgstr "Saltar al inicio de este rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:313
|
|
msgid "Forget this range"
|
|
msgstr "Olvidar este rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:314
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Tiempo de inicio"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:315
|
|
msgid "End time"
|
|
msgstr "Tiempo final"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:320
|
|
msgid "Jump to this marker"
|
|
msgstr "Saltar a esta marca"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:321
|
|
msgid "Forget this marker"
|
|
msgstr "Olvidar esta marca"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:480
|
|
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
|
|
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:725
|
|
msgid "New Marker"
|
|
msgstr "Nueva marca"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:726
|
|
msgid "New Range"
|
|
msgstr "Nuevo rango"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:740
|
|
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:765
|
|
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
|
|
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:800
|
|
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
|
|
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
|
|
|
|
#: location_ui.cc:1039
|
|
msgid "add range marker"
|
|
msgstr "añadir marca de rango"
|
|
|
|
#: main.cc:234
|
|
msgid "Could not create user configuration directory"
|
|
msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
|
|
|
|
#: main.cc:243 main.cc:383
|
|
msgid "cannot open pango.rc file %1"
|
|
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
|
|
|
|
#: main.cc:373
|
|
msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)"
|
|
msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)"
|
|
|
|
#: main.cc:410 main.cc:426
|
|
msgid "JACK exited"
|
|
msgstr "JACK se paró"
|
|
|
|
#: main.cc:413
|
|
msgid ""
|
|
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click OK to exit %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pulsa OK para salir de %1."
|
|
|
|
#: main.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
|
|
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
|
|
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
|
|
"y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
|
|
"guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
|
|
"de las conexiones.\n"
|
|
|
|
#: main.cc:519
|
|
msgid " (built using "
|
|
msgstr " (compilado usando "
|
|
|
|
#: main.cc:522
|
|
msgid " and GCC version "
|
|
msgstr " y versión de GCC "
|
|
|
|
#: main.cc:532
|
|
msgid "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
|
|
msgstr "Copyright (C) 1999-2011 Paul Davis"
|
|
|
|
#: main.cc:533
|
|
msgid ""
|
|
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
|
|
"Baker"
|
|
msgstr ""
|
|
"Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, "
|
|
"Brett Viren, Joel Baker"
|
|
|
|
#: main.cc:535
|
|
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
|
|
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
|
|
|
|
#: main.cc:536
|
|
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
|
|
|
|
#: main.cc:537
|
|
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
|
|
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
|
|
|
|
#: main.cc:538
|
|
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
|
|
msgstr ""
|
|
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
|
|
"copia."
|
|
|
|
#: main.cc:547
|
|
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cc:553
|
|
msgid "could not create ARDOUR GUI"
|
|
msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour"
|
|
|
|
#: marker.cc:251
|
|
msgid "MarkerText"
|
|
msgstr "MarkerText"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:143
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todos"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:151
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertir"
|
|
|
|
#: midi_channel_selector.cc:155
|
|
msgid "Force"
|
|
msgstr "Forzar"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:57
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: midi_list_editor.cc:59
|
|
msgid "Vel"
|
|
msgstr "Int"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:20
|
|
msgid "Add MIDI Port"
|
|
msgstr "Añadir puerto MIDI"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:21
|
|
msgid "Port name:"
|
|
msgstr "Nombre del puerto:"
|
|
|
|
#: midi_port_dialog.cc:27
|
|
msgid "MidiPortDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1613
|
|
msgid "step add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1678 midi_region_view.cc:1698
|
|
msgid "alter patch change"
|
|
msgstr "modificar cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1732
|
|
msgid "add patch change"
|
|
msgstr "añadir cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1748
|
|
msgid "move patch change"
|
|
msgstr "mover cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1759
|
|
msgid "delete patch change"
|
|
msgstr "eliminar cambio de patch"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1808
|
|
msgid "delete selection"
|
|
msgstr "eliminar selección"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:1824
|
|
msgid "delete note"
|
|
msgstr "eliminar nota"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2194
|
|
msgid "move notes"
|
|
msgstr "mover notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2419
|
|
msgid "resize notes"
|
|
msgstr "redimensionar notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2637
|
|
msgid "change velocities"
|
|
msgstr "cambiar intensidades"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2690
|
|
msgid "transpose"
|
|
msgstr "transportar"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2724
|
|
msgid "change note lengths"
|
|
msgstr "cambiar duración de notas"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2793
|
|
msgid "nudge"
|
|
msgstr "empujar"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:2808
|
|
msgid "change channel"
|
|
msgstr "cambiar canal"
|
|
|
|
#: midi_region_view.cc:3003 midi_region_view.cc:3005
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "pegar"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:359
|
|
msgid "Show Full Range"
|
|
msgstr "Mostrar rango completo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:363
|
|
msgid "Fit Contents"
|
|
msgstr "Ajustar contenidos"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:367
|
|
msgid "Note Range"
|
|
msgstr "Rango de notas"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:368
|
|
msgid "Note Mode"
|
|
msgstr "Modo de notas"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:370
|
|
msgid "MIDI Thru"
|
|
msgstr "MIDI Thru"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:422
|
|
msgid "Bender"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:424
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Presión"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:435
|
|
msgid "Controllers"
|
|
msgstr "Controladores"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:438
|
|
msgid "No MIDI Channels selected"
|
|
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:491 midi_time_axis.cc:618
|
|
msgid "Hide all channels"
|
|
msgstr "Ocultar todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:494 midi_time_axis.cc:621
|
|
msgid "Show all channels"
|
|
msgstr "Mostrar todos los canales"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:631
|
|
msgid "Channel %1"
|
|
msgstr "Canal %1"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:693
|
|
msgid "Controllers %1-%2"
|
|
msgstr "Controladores %1-%2"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:707
|
|
msgid "Sustained"
|
|
msgstr "Sostenido"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:712
|
|
msgid "Percussive"
|
|
msgstr "Percusivo"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:730
|
|
msgid "Meter Colors"
|
|
msgstr "Colores de medidor"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:736
|
|
msgid "Channel Colors"
|
|
msgstr "Colores de canal"
|
|
|
|
#: midi_time_axis.cc:742
|
|
msgid "Track Color"
|
|
msgstr "Color de pista"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:43
|
|
msgid "Store this many lines: "
|
|
msgstr "Almacenar este número de líneas:"
|
|
|
|
# podría ser "desplazar", chequear contexto
|
|
#: midi_tracer.cc:50
|
|
msgid "Auto-Scroll"
|
|
msgstr "Auto-Scroll"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:51
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr "Decimal"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:52 rc_option_editor.cc:655
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: midi_tracer.cc:59
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Puerto:"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:34
|
|
msgid "Missing File!"
|
|
msgstr "¡Archivo ausente!"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:36
|
|
msgid "Select a folder to search"
|
|
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:37
|
|
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
|
|
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:39
|
|
msgid "Stop loading this session"
|
|
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:40
|
|
msgid "Skip all missing files"
|
|
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:41
|
|
msgid "Skip this file"
|
|
msgstr "Omitir este archivo"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:51
|
|
msgid "audio"
|
|
msgstr "audio"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:65
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot find the %2 file\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"in any of these folders:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>%3</i>\n"
|
|
"\n"
|
|
"en ninguna de estas carpetas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<tt>%4</tt>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: missing_file_dialog.cc:99
|
|
msgid "Click to choose an additional folder"
|
|
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:30
|
|
msgid "Missing Plugins"
|
|
msgstr "Plugins ausentes"
|
|
|
|
#: missing_plugin_dialog.cc:34
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:115 mixer_strip.cc:1573
|
|
msgid "pre"
|
|
msgstr "pre"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:152
|
|
msgid ""
|
|
"Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs from "
|
|
"a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
|
|
"seleccionar entradas desde un menú"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:160
|
|
msgid ""
|
|
"Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
|
|
"from a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
|
|
"seleccionar salidas desde un menú"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:166
|
|
msgid "Select metering point"
|
|
msgstr "Selecciona punto de medición"
|
|
|
|
# it's just a meaningless string
|
|
#: mixer_strip.cc:174
|
|
msgid "tupni"
|
|
msgstr "tupni"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:193
|
|
msgid "Isolate Solo"
|
|
msgstr "Solo aislado"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:202
|
|
msgid "Lock Solo Status"
|
|
msgstr "Bloquear estado de solo"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:204
|
|
msgid "iso"
|
|
msgstr "iso"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:205
|
|
msgid "lock"
|
|
msgstr "bloquear"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:247
|
|
msgid "Mix group"
|
|
msgstr "Grupo de mezcla"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:551
|
|
msgid "Sends"
|
|
msgstr "Envíos"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:575
|
|
msgid "Snd"
|
|
msgstr "Snd"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:633 mixer_strip.cc:746 processor_box.cc:1908
|
|
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
|
|
msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1090
|
|
msgid "Disconnected"
|
|
msgstr "Desconectado"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1225
|
|
msgid ": comment editor"
|
|
msgstr ": editor de notas"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1304
|
|
msgid "Grp"
|
|
msgstr "Grp"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1307
|
|
msgid "~G"
|
|
msgstr "~G"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1349
|
|
msgid "Comments..."
|
|
msgstr "Notas..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1351
|
|
msgid "Save As Template..."
|
|
msgstr "Guardar como plantilla..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1355 route_group_dialog.cc:38 route_time_axis.cc:691
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Activa"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1362
|
|
msgid "Adjust Latency..."
|
|
msgstr "Ajustar latencia..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1365
|
|
msgid "Protect Against Denormals"
|
|
msgstr "Proteger contra denormals"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1371 route_time_axis.cc:427
|
|
msgid "Remote Control ID..."
|
|
msgstr "ID de control remoto..."
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1569
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "in"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1577
|
|
msgid "post"
|
|
msgstr "post"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1581
|
|
msgid "out"
|
|
msgstr "out"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1586
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizado"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1726
|
|
msgid "Rec"
|
|
msgstr "Grb"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1736 monitor_section.cc:49
|
|
msgid "AFL"
|
|
msgstr "AFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1739 monitor_section.cc:50
|
|
msgid "PFL"
|
|
msgstr "PFL"
|
|
|
|
#: mixer_strip.cc:1756 route_time_axis.cc:2367
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:102
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupo"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:337 mixer_ui.cc:338 mixer_ui.cc:392 mixer_ui.cc:404
|
|
#: mixer_ui.cc:754 mixer_ui.cc:757 mixer_ui.cc:795 mixer_ui.cc:918
|
|
msgid "signal"
|
|
msgstr "señal"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1038
|
|
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1122
|
|
msgid "-all-"
|
|
msgstr "-todos-"
|
|
|
|
#: mixer_ui.cc:1636
|
|
msgid "Strips"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:48
|
|
msgid "SiP"
|
|
msgstr "SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:51
|
|
msgid "MUTE"
|
|
msgstr "MUDO"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:52
|
|
msgid "dim"
|
|
msgstr "atenuar"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:53
|
|
msgid "mono"
|
|
msgstr "mono"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:54
|
|
msgid "soloing"
|
|
msgstr "en solo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:55
|
|
msgid "isolated"
|
|
msgstr "aislado"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: monitor_section.cc:56
|
|
msgid "auditioning"
|
|
msgstr "escucha"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:57
|
|
msgid "Exclusive"
|
|
msgstr "Exclusivo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:58
|
|
msgid "Solo/Mute"
|
|
msgstr "Solo/Mudo"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:82
|
|
msgid "Dim Cut"
|
|
msgstr "Atenuar corte"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:109
|
|
msgid ""
|
|
"When active, something is solo-isolated.\n"
|
|
"Click to de-isolate everything"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
|
|
"Clica para que nada esté aislado"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:112
|
|
msgid ""
|
|
"When active, auditioning is active.\n"
|
|
"Click to stop the audition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
|
|
"Pulsa para detener la escucha"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:147
|
|
msgid "Solo Boost"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:160
|
|
msgid "SiP Cut"
|
|
msgstr "Cortar SiP"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:170
|
|
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:178
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, solo will override mute\n"
|
|
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
|
|
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:638
|
|
msgid "Cut monitor channel %1"
|
|
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:643
|
|
msgid "Dim monitor channel %1"
|
|
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:648
|
|
msgid "Solo monitor channel %1"
|
|
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: monitor_section.cc:653
|
|
msgid "Invert monitor channel %1"
|
|
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
|
|
|
|
#: nag.cc:22
|
|
msgid "Support Ardour Development"
|
|
msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour"
|
|
|
|
#: nag.cc:23
|
|
msgid "I'd like to make a one-time donation"
|
|
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
|
|
|
|
#: nag.cc:24
|
|
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
|
|
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
|
|
|
|
#: nag.cc:25
|
|
msgid "I'm already a subscriber!"
|
|
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
|
|
|
|
#: nag.cc:26
|
|
msgid "Ask about this the next time I export"
|
|
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
|
|
|
|
#: nag.cc:27
|
|
msgid "Never ever ask me about this again"
|
|
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
|
|
|
|
#: nag.cc:30
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
|
|
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
|
|
"system\n"
|
|
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
|
|
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
|
|
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
|
|
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
|
|
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
|
|
"con este mensaje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
|
|
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
|
|
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
|
|
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
|
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
|
|
|
#: nag.cc:39
|
|
msgid ""
|
|
"Congratulations on your session export.\n"
|
|
"\n"
|
|
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
|
|
"supporting\n"
|
|
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
|
|
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
|
|
"development\n"
|
|
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
|
|
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
|
|
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
|
|
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
|
|
"¡Gracias por usar Ardour!"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
|
|
msgid "New Preset"
|
|
msgstr "Nuevo preset"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
|
|
msgid "Replace existing preset with this name"
|
|
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
|
|
|
|
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
|
|
msgid "Name of new preset"
|
|
msgstr "Nombre del nuevo preset"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize regions"
|
|
msgstr "Normalizar regiones"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:34
|
|
msgid "Normalize region"
|
|
msgstr "Normalizar región"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:72
|
|
msgid "dbFS"
|
|
msgstr "dbFS"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:56
|
|
msgid "Normalize each region using its own peak value"
|
|
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:58
|
|
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
|
|
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
|
|
|
|
#: normalize_dialog.cc:73
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizar"
|
|
|
|
#: opts.cc:56
|
|
msgid "Usage: "
|
|
msgstr "Uso: "
|
|
|
|
#: opts.cc:57
|
|
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
|
|
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:58
|
|
msgid " -v, --version Show version information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:59
|
|
msgid " -h, --help Print this message\n"
|
|
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:61
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
|
|
"ardour\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
|
|
"defecto es ardour\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:62
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --disable-plugins Deshabilitar todos los plugins de una sesión "
|
|
"existente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:63
|
|
msgid ""
|
|
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
|
|
"available options\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: opts.cc:64
|
|
msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n"
|
|
msgstr " -n, --show-splash Mostrar pantalla inicial\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:65
|
|
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
|
|
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:66
|
|
msgid ""
|
|
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
|
|
"comandos\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:67
|
|
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -O, --no-hw-optimizations Deshabilitar las optimizaciones "
|
|
"específicas de h/w\n"
|
|
|
|
# no sé realmente qué significa
|
|
#: opts.cc:68
|
|
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
|
|
"sincrónicamente\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:70
|
|
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
|
|
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:72
|
|
msgid ""
|
|
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
|
|
"and then quit\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
|
|
"<file> y después sale\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:73
|
|
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
|
|
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
|
|
|
|
#: opts.cc:74
|
|
msgid ""
|
|
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
|
|
"ardour3/ardour.bindings)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
|
|
"teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:780
|
|
msgid "Panner (2D)"
|
|
msgstr "Panner (2D)"
|
|
|
|
#: panner2d.cc:782 panner_ui.cc:395 plugin_ui.cc:420
|
|
msgid "Bypass"
|
|
msgstr "Puentear"
|
|
|
|
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
|
|
#: panner2d.cc:786
|
|
msgid "Panner"
|
|
msgstr "Panner"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:73
|
|
msgid "Pan automation mode"
|
|
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:74
|
|
msgid "Pan automation type"
|
|
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
|
|
|
|
#: panner_ui.cc:308
|
|
msgid ""
|
|
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:45
|
|
msgid "Playlists"
|
|
msgstr "Listas de reproducción"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:57
|
|
msgid "Playlists grouped by track"
|
|
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:67
|
|
msgid "close"
|
|
msgstr "cerrar"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:104
|
|
msgid "Playlist for %1"
|
|
msgstr "Lista de reproducción en %1"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:117
|
|
msgid "Other tracks"
|
|
msgstr "Otras pistas"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:134
|
|
msgid "unassigned"
|
|
msgstr "no asignado"
|
|
|
|
#: playlist_selector.cc:186
|
|
msgid "Imported"
|
|
msgstr "Importado"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
|
|
msgid "dB scale"
|
|
msgstr "escala dB"
|
|
|
|
#: plugin_eq_gui.cc:106
|
|
msgid "Show phase"
|
|
msgstr "Mostrar fase"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:224
|
|
msgid "Name contains"
|
|
msgstr "El nombre contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:228
|
|
msgid "Type contains"
|
|
msgstr "El tipo contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:226
|
|
msgid "Category contains"
|
|
msgstr "La categoría contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:245
|
|
msgid "Author contains"
|
|
msgstr "El autor contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:247
|
|
msgid "Library contains"
|
|
msgstr "La biblioteca contiene"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:214 plugin_selector.cc:502
|
|
msgid "Favorites only"
|
|
msgstr "Sólo favoritos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:61 plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:502
|
|
msgid "Hidden only"
|
|
msgstr "Sólo ocultos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:66
|
|
msgid "Plugin Manager"
|
|
msgstr "Administrador de plugins"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:86
|
|
msgid "Fav"
|
|
msgstr "Fav"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:87
|
|
msgid "Hid"
|
|
msgstr "Ocultar"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:88
|
|
msgid "Available Plugins"
|
|
msgstr "Plugins disponibles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:89
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:90
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Categoría"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:91
|
|
msgid "Creator"
|
|
msgstr "Creador"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:92
|
|
msgid "# Audio In"
|
|
msgstr "# Audio In"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:93
|
|
msgid "# Audio Out"
|
|
msgstr "# Audio Out"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:94
|
|
msgid "# MIDI In"
|
|
msgstr "# MIDI In"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:95
|
|
msgid "# MIDI Out"
|
|
msgstr "# MIDI Out"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:117
|
|
msgid "Plugins to be connected"
|
|
msgstr "Plugins que se conectarán"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:130
|
|
msgid "Add a plugin to the effect list"
|
|
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:134
|
|
msgid "Remove a plugin from the effect list"
|
|
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:136
|
|
msgid "Update available plugins"
|
|
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:173
|
|
msgid "Insert Plugin(s)"
|
|
msgstr "Insertar plugin/s"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:461
|
|
msgid ""
|
|
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
|
|
"\n"
|
|
"See the Log window for more details (maybe)"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:606
|
|
msgid "Favorites"
|
|
msgstr "Favoritos"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:608
|
|
msgid "Plugin Manager..."
|
|
msgstr "Administrador de plugins..."
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:612
|
|
msgid "By Creator"
|
|
msgstr "Por autor"
|
|
|
|
#: plugin_selector.cc:615
|
|
msgid "By Category"
|
|
msgstr "Por categoría"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:107
|
|
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
|
|
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:116 plugin_ui.cc:261
|
|
msgid ""
|
|
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
|
|
"version of ardour)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
|
|
"en esta versión de Ardour)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:119
|
|
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
|
|
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:329
|
|
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:417
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:423
|
|
msgid "Plugin analysis"
|
|
msgstr "Análisis de plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:464 plugin_ui.cc:613
|
|
msgid ""
|
|
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
|
|
"use as a shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
|
|
"normalmente como atajos de teclado"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:465
|
|
msgid "Click to enable/disable this plugin"
|
|
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:502
|
|
msgid "latency (%1 samples)"
|
|
msgstr "latencia (%1 cuadros)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:504
|
|
msgid "latency (%1 ms)"
|
|
msgstr "latencia (%1 ms)"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:515
|
|
msgid "Edit Latency"
|
|
msgstr "Editar latencia"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:545
|
|
msgid "Plugin preset %1 not found"
|
|
msgstr "No se encontró el preset %1"
|
|
|
|
#: plugin_ui.cc:620
|
|
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
|
|
|
|
#: port_group.cc:334
|
|
msgid "%1 Busses"
|
|
msgstr "%1 buses"
|
|
|
|
#: port_group.cc:335
|
|
msgid "%1 Tracks"
|
|
msgstr "%1 pistas"
|
|
|
|
#: port_group.cc:336
|
|
msgid "Hardware"
|
|
msgstr "Hardware"
|
|
|
|
#: port_group.cc:337
|
|
msgid "%1 Misc"
|
|
msgstr "%1 Misc"
|
|
|
|
#: port_group.cc:338
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Otro"
|
|
|
|
#: port_group.cc:463
|
|
msgid "MTC in"
|
|
msgstr "Entrada MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:466
|
|
msgid "MIDI control in"
|
|
msgstr "Entrada control MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:469
|
|
msgid "MIDI clock in"
|
|
msgstr "Entrada reloj MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:472
|
|
msgid "MMC in"
|
|
msgstr "Entrada MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:476
|
|
msgid "MTC out"
|
|
msgstr "Salida MTC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:479
|
|
msgid "MIDI control out"
|
|
msgstr "Salida control MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:482
|
|
msgid "MIDI clock out"
|
|
msgstr "Salida reloj MIDI"
|
|
|
|
#: port_group.cc:485
|
|
msgid "MMC out"
|
|
msgstr "Salida MMC"
|
|
|
|
#: port_group.cc:540
|
|
msgid ":monitor"
|
|
msgstr ":monitor"
|
|
|
|
#: port_group.cc:552
|
|
msgid "system:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_group.cc:553
|
|
msgid "alsa_pcm"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:47
|
|
msgid "Measure Latency"
|
|
msgstr "Medir Latencia"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:57
|
|
msgid "Send/Output"
|
|
msgstr "Envío/Salida"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:58
|
|
msgid "Return/Input"
|
|
msgstr "Retorno/Entrada"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:76 port_insert_ui.cc:104
|
|
msgid "Disconnected from audio engine"
|
|
msgstr "Desconectado del motor de audio"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:91
|
|
msgid "No signal detected"
|
|
msgstr "No se ha detectado señal"
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:140
|
|
msgid "Detecting ..."
|
|
msgstr "Detectando..."
|
|
|
|
#: port_insert_ui.cc:171
|
|
msgid "Port Insert "
|
|
msgstr "Inseción puerto "
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:321 port_matrix.cc:340
|
|
msgid "<b>Sources</b>"
|
|
msgstr "<b>Orígenes</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:322 port_matrix.cc:341
|
|
msgid "<b>Destinations</b>"
|
|
msgstr "<b>Destinos</b>"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:415 port_matrix.cc:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add %s %s"
|
|
msgstr "Añadir %s %s"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rename '%s'..."
|
|
msgstr "Renombrar '%s'..."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove all"
|
|
msgstr "Eliminar todo"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:469 port_matrix.cc:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all"
|
|
msgstr "%s todos"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:502
|
|
msgid "Rescan"
|
|
msgstr "Buscar otra vez"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:503
|
|
msgid "Show individual ports"
|
|
msgstr "Mostrar puertos individuales"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:705
|
|
msgid "Port removal not allowed"
|
|
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:706
|
|
msgid ""
|
|
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
|
|
"accept the new number of inputs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
|
|
"puede admitir el nuevo número de entradas."
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remove '%s'"
|
|
msgstr "Eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s all from '%s'"
|
|
msgstr "%s todo desde '%s'"
|
|
|
|
#: port_matrix.cc:925
|
|
msgid "channel"
|
|
msgstr "canal"
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:82
|
|
msgid "There are no ports to connect."
|
|
msgstr "No hay puertos para conectar."
|
|
|
|
#: port_matrix_body.cc:84
|
|
msgid "There are no %1 ports to connect."
|
|
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:600
|
|
msgid "New send"
|
|
msgstr "Nuevo envío"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:601
|
|
msgid "Show send controls"
|
|
msgstr "Mostrar controles del envío"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:954 processor_box.cc:1324
|
|
msgid "Plugin Incompatibility"
|
|
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:957
|
|
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
|
|
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:963
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This plugin has:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Este plugin tiene:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:966
|
|
msgid "\t%1 MIDI input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:970
|
|
msgid "\t%1 audio input\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:973
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"but at the insertion point, there are:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"pero en el punto de inserción hay:\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:976
|
|
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:980
|
|
msgid "\t%1 audio channel\n"
|
|
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
|
|
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
|
|
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:983
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1020
|
|
msgid "Cannot set up new send: %1"
|
|
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1327
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
|
|
"in that way because the inputs and\n"
|
|
"outputs will not work correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
|
|
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
|
|
"funcionarán correctamente."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1536
|
|
msgid "Rename Processor"
|
|
msgstr "Renombrar procesador"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1567
|
|
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1679
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
|
|
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
|
|
"could not match the configuration of this track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
|
|
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
|
|
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
|
|
"con la configuración de esta pista."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1737
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1741 processor_box.cc:1766
|
|
msgid "Yes, remove them all"
|
|
msgstr "Sí, eliminarlas todas."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1743 processor_box.cc:1768
|
|
msgid "Remove processors"
|
|
msgstr "Eliminar procesadores"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1758
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1761
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
|
|
"(this cannot be undone)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
|
|
"(esto no se puede deshacer)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1967
|
|
msgid "New Plugin"
|
|
msgstr "Nuevo plugin"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1970
|
|
msgid "New Insert"
|
|
msgstr "Nueva inserción"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1973
|
|
msgid "New Send ..."
|
|
msgstr "Nuevo envío"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1977
|
|
msgid "New Aux Send ..."
|
|
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1979
|
|
msgid "Clear (all)"
|
|
msgstr "Limpiar (todos)"
|
|
|
|
# es correcto el término 'resetear'?
|
|
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
|
|
#: processor_box.cc:1981
|
|
msgid "Clear (pre-fader)"
|
|
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:1983
|
|
msgid "Clear (post-fader)"
|
|
msgstr "Limpiar (post-fader)"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2009
|
|
msgid "Activate all"
|
|
msgstr "Activar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2011
|
|
msgid "Deactivate all"
|
|
msgstr "Desactivar todos"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2013
|
|
msgid "A/B Plugins"
|
|
msgstr "Plugins A/B"
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2023
|
|
msgid "Controls..."
|
|
msgstr "Controles..."
|
|
|
|
#: processor_box.cc:2265
|
|
msgid "%1: %2 (by %3)"
|
|
msgstr "%1: %2 (a %3)"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:36
|
|
msgid "Patch Change"
|
|
msgstr "Cambio de patch"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:68 step_entry.cc:430
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: patch_change_dialog.cc:76 step_entry.cc:422
|
|
msgid "Bank"
|
|
msgstr "Banco"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:36
|
|
msgid "main grid"
|
|
msgstr "rejilla principal"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:159
|
|
msgid "Beats/128"
|
|
msgstr "Pulso/128"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:161
|
|
msgid "Beats/64"
|
|
msgstr "Pulso/64"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:51
|
|
msgid "Legato"
|
|
msgstr "Legato"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:52
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Groove"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:62
|
|
msgid "Quantize Type"
|
|
msgstr "Tipo de cuantificación"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:65
|
|
msgid "Strength"
|
|
msgstr "Fuerza"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:68
|
|
msgid "Swing"
|
|
msgstr "Swing"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:71
|
|
msgid "Threshold (ticks)"
|
|
msgstr "Umbral (ticks)"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:72
|
|
msgid "Snap note start"
|
|
msgstr "Ajustar principio de nota"
|
|
|
|
#: quantize_dialog.cc:73
|
|
msgid "Snap note end"
|
|
msgstr "Ajustar final de nota"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:66
|
|
msgid "Click audio file:"
|
|
msgstr "Archivo de audio para click:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:70 rc_option_editor.cc:78
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:74
|
|
msgid "Click emphasis audio file:"
|
|
msgstr "Archivo de audio de click acentuado:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:104
|
|
msgid "Choose Click"
|
|
msgstr "Elige click"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:122
|
|
msgid "Choose Click Emphasis"
|
|
msgstr "Elige click acentuado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:149
|
|
msgid "Limit undo history to"
|
|
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:150
|
|
msgid "Save undo history of"
|
|
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:159 rc_option_editor.cc:167
|
|
msgid "commands"
|
|
msgstr "comandos"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:306
|
|
msgid "Edit using:"
|
|
msgstr "Editar usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:313 rc_option_editor.cc:340 rc_option_editor.cc:368
|
|
msgid "+ button"
|
|
msgstr "+ botón"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:333
|
|
msgid "Delete using:"
|
|
msgstr "Eliminar usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:361
|
|
msgid "Insert note using:"
|
|
msgstr "Insertar nota usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:389
|
|
msgid "Toggle snap using:"
|
|
msgstr "Conmutar ajuste usando:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:406
|
|
msgid "Keyboard layout:"
|
|
msgstr "Disposición de teclado:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:530
|
|
msgid "Font scaling:"
|
|
msgstr "Escalado de tipografía:"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:582
|
|
msgid "Playback (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:595
|
|
msgid "Recording (seconds of buffering):"
|
|
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:656
|
|
msgid "Feedback"
|
|
msgstr "Realimentación"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:661
|
|
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
|
|
msgstr ""
|
|
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:782
|
|
msgid "%1 Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de %1"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:790
|
|
msgid "DSP CPU Utilization"
|
|
msgstr "Uso de DSP CPU"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:794
|
|
msgid "Signal processing uses"
|
|
msgstr "Usos de procesado de señal"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:799
|
|
msgid "all but one processor"
|
|
msgstr "todos los procesadores menos uno"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:800
|
|
msgid "all available processors"
|
|
msgstr "todos los procesadores disponibles"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:803
|
|
msgid "%1 processors"
|
|
msgstr "%1 procesadores"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:813
|
|
msgid "Meter hold time"
|
|
msgstr "Tiempo de retención del medidor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:818 rc_option_editor.cc:832
|
|
msgid "off"
|
|
msgstr "apagado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:819 session_option_editor.cc:145
|
|
msgid "short"
|
|
msgstr "corto"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:820 rc_option_editor.cc:835
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:821
|
|
msgid "long"
|
|
msgstr "largo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:827
|
|
msgid "Meter fall-off"
|
|
msgstr "Decaimiento del medidor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:833
|
|
msgid "slowest"
|
|
msgstr "lentísimo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:834
|
|
msgid "slow"
|
|
msgstr "lento"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:836
|
|
msgid "fast"
|
|
msgstr "rápido"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:837
|
|
msgid "faster"
|
|
msgstr "más rápido"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:838
|
|
msgid "fastest"
|
|
msgstr "rapidísimo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:856
|
|
msgid "Verify removal of last capture"
|
|
msgstr "Verificar borrado de última captura"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:864
|
|
msgid "Make periodic backups of the session file"
|
|
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:872
|
|
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
|
|
msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:880
|
|
msgid "Always copy imported files"
|
|
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:888
|
|
msgid "Use narrow mixer strips"
|
|
msgstr "Usar canales estrechos en Mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:896
|
|
msgid "Name new markers"
|
|
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:910
|
|
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
|
|
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:918
|
|
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
|
|
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:926
|
|
msgid "Create markers where xruns occur"
|
|
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:934
|
|
msgid "Stop at the end of the session"
|
|
msgstr "Parar en el fin de sesión"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:942
|
|
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:950
|
|
msgid "Primary clock delta to edit cursor"
|
|
msgstr "Reloj primario muestra diferencia al punto de edición"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:958
|
|
msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
|
|
msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:966
|
|
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:974
|
|
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
|
|
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:984
|
|
msgid "Link selection of regions and tracks"
|
|
msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:992
|
|
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
|
|
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1000
|
|
msgid "Show meters on tracks in the editor"
|
|
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1008
|
|
msgid "Use overlap equivalency for regions"
|
|
msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1016
|
|
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
|
|
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1024
|
|
msgid "Show waveforms in regions"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1031
|
|
msgid "Waveform scale"
|
|
msgstr "Escala de forma de onda"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1036
|
|
msgid "linear"
|
|
msgstr "lineal"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1037
|
|
msgid "logarithmic"
|
|
msgstr "logarítmica"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1043
|
|
msgid "Waveform shape"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
# en realidad no existe este término en el español...
|
|
#: rc_option_editor.cc:1048
|
|
msgid "traditional"
|
|
msgstr "tradicional"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1049
|
|
msgid "rectified"
|
|
msgstr "rectificada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1056
|
|
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
|
|
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1064
|
|
msgid "Show zoom toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1072
|
|
msgid "Color regions using their track's color"
|
|
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1079
|
|
msgid "Buffering"
|
|
msgstr "Buffering"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1088
|
|
msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
|
|
msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1095
|
|
msgid "Record monitoring handled by"
|
|
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1106
|
|
msgid "ardour"
|
|
msgstr "ardour"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1107
|
|
msgid "audio hardware"
|
|
msgstr "hardware de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1113
|
|
msgid "PFL signals come from"
|
|
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1118
|
|
msgid "before pre-fader processors"
|
|
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1119
|
|
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
|
|
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1125
|
|
msgid "AFL signals come from"
|
|
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1130
|
|
msgid "post-fader but before post-fader processors"
|
|
msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1131
|
|
msgid "after post-fader processors"
|
|
msgstr "después de procesadores post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1138
|
|
msgid "Tape machine mode"
|
|
msgstr "Modo magnetófono"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1143
|
|
msgid "Connection of tracks and busses"
|
|
msgstr "Conexión de pistas y buses"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1148
|
|
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
|
|
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1155
|
|
msgid "Connect track inputs"
|
|
msgstr "Conectar a entradas de pista"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1160
|
|
msgid "automatically to physical inputs"
|
|
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1161 rc_option_editor.cc:1174
|
|
msgid "manually"
|
|
msgstr "manualmente"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1167
|
|
msgid "Connect track and bus outputs"
|
|
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1172
|
|
msgid "automatically to physical outputs"
|
|
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1173
|
|
msgid "automatically to master bus"
|
|
msgstr "automáticamente al bus master"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1178
|
|
msgid "Denormals"
|
|
msgstr "Denormals"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1183
|
|
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
|
|
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1190
|
|
msgid "Processor handling"
|
|
msgstr "Manejo de procesador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1195
|
|
msgid "no processor handling"
|
|
msgstr "ningún manejo de procesador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1200
|
|
msgid "use FlushToZero"
|
|
msgstr "usar FlushToZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1204
|
|
msgid "use DenormalsAreZero"
|
|
msgstr "usar DenormalsAreZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1208
|
|
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZerO"
|
|
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1218
|
|
msgid "Stop plugins when the transport is stopped"
|
|
msgstr "Parar plugins con el transporte parado"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1226
|
|
msgid "Disable plugins during recording"
|
|
msgstr "Deshabilitar plugins durante grabación"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1234
|
|
msgid "Make new plugins active"
|
|
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1242
|
|
msgid "Enable automatic analysis of audio"
|
|
msgstr "Habilitar análisis automático de audio"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1250
|
|
msgid "Replicate missing region channels"
|
|
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1257 rc_option_editor.cc:1272 rc_option_editor.cc:1284
|
|
#: rc_option_editor.cc:1288 rc_option_editor.cc:1296 rc_option_editor.cc:1304
|
|
#: rc_option_editor.cc:1312 rc_option_editor.cc:1314 rc_option_editor.cc:1322
|
|
#: rc_option_editor.cc:1330 rc_option_editor.cc:1338
|
|
msgid "Solo / mute"
|
|
msgstr "Solo / mudo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1260
|
|
msgid "Solo mute cut (dB)"
|
|
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1267
|
|
msgid "Solo controls are Listen controls"
|
|
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1276
|
|
msgid "Listen Position"
|
|
msgstr "Posición de escucha"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1281
|
|
msgid "after-fader listen"
|
|
msgstr "escucha post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1282
|
|
msgid "pre-fader listen"
|
|
msgstr "escucha pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1291
|
|
msgid "Exclusive solo"
|
|
msgstr "Solo exclusivo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1299
|
|
msgid "Show solo muting"
|
|
msgstr "Mostrar mudos de solo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1307
|
|
msgid "Soloing overrides muting"
|
|
msgstr "Solo invalida mudo"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1312
|
|
msgid "Default track / bus muting options"
|
|
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1317
|
|
msgid "Mute affects pre-fader sends"
|
|
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1325
|
|
msgid "Mute affects post-fader sends"
|
|
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1333
|
|
msgid "Mute affects control outputs"
|
|
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1341
|
|
msgid "Mute affects main outputs"
|
|
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1346 rc_option_editor.cc:1354 rc_option_editor.cc:1362
|
|
#: rc_option_editor.cc:1371 rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1387
|
|
#: rc_option_editor.cc:1395 rc_option_editor.cc:1404 rc_option_editor.cc:1413
|
|
msgid "MIDI control"
|
|
msgstr "control MIDI"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1357
|
|
msgid "Send MIDI Time Code"
|
|
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1365
|
|
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1374
|
|
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1382
|
|
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
|
|
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1390
|
|
msgid "Send MIDI control feedback"
|
|
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1398
|
|
msgid "Inbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1407
|
|
msgid "Outbound MMC device ID"
|
|
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1416
|
|
msgid "Initial program change"
|
|
msgstr "Cambio de programa inicial"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1424 rc_option_editor.cc:1437
|
|
msgid "Control surfaces"
|
|
msgstr "Superficies de control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1428
|
|
msgid "Control surface remote ID"
|
|
msgstr "ID remota de superficies de control"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1433
|
|
msgid "assigned by user"
|
|
msgstr "asignado por usuario"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1434
|
|
msgid "follows order of mixer"
|
|
msgstr "según orden de mezclador"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1435
|
|
msgid "follows order of editor"
|
|
msgstr "sigue orden del Editor"
|
|
|
|
#: rc_option_editor.cc:1441
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:80
|
|
msgid "audition this region"
|
|
msgstr "Escuchar esta región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:89 region_layering_order_editor.cc:54
|
|
msgid "Position:"
|
|
msgstr "Posición:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:91
|
|
msgid "End:"
|
|
msgstr "Fin:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:93 sfdb_ui.cc:140
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:95
|
|
msgid "Sync point (relative to region):"
|
|
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:97
|
|
msgid "Sync point (absolute):"
|
|
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:99
|
|
msgid "File start:"
|
|
msgstr "Inicio de archivo:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:103
|
|
msgid "Sources:"
|
|
msgstr "Orígenes:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:105
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Origen:"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:168
|
|
msgid "Region '%1'"
|
|
msgstr "Región '%1'"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:275
|
|
msgid "change region start position"
|
|
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:291
|
|
msgid "change region end position"
|
|
msgstr "cambiar posición del final de región"
|
|
|
|
#: region_editor.cc:311
|
|
msgid "change region length"
|
|
msgstr "cambiar duración de región "
|
|
|
|
#: region_editor.cc:405 region_editor.cc:417
|
|
msgid "change region sync point"
|
|
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:18
|
|
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:34
|
|
msgid "Region Name"
|
|
msgstr "Nombre de región"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:51
|
|
msgid "Track:"
|
|
msgstr "Pista:"
|
|
|
|
#: region_layering_order_editor.cc:81
|
|
msgid "Choose Top Region"
|
|
msgstr "Elegir región Superior"
|
|
|
|
#: region_view.cc:272
|
|
msgid "SilenceText"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: region_view.cc:288 region_view.cc:307
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: region_view.cc:291 region_view.cc:310
|
|
msgid "msecs"
|
|
msgstr "msecs"
|
|
|
|
#: region_view.cc:294 region_view.cc:313
|
|
msgid "secs"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: region_view.cc:297
|
|
msgid "%1 silent segment"
|
|
msgid_plural "%1 silent segments"
|
|
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
|
|
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
|
|
|
|
#: region_view.cc:299
|
|
msgid "shortest = %1 %2"
|
|
msgstr "el más corto = %1 %2"
|
|
|
|
#: region_view.cc:316
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" (shortest audible segment = %1 %2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
|
|
|
|
#: return_ui.cc:104
|
|
msgid "Return "
|
|
msgstr "Return "
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:33
|
|
msgid "Percussive Onset"
|
|
msgstr "Inicios de percusión"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:34
|
|
msgid "Note Onset"
|
|
msgstr "Inicios de notas"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:39
|
|
msgid "Energy Based"
|
|
msgstr "Basado en Energía"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:40
|
|
msgid "Spectral Difference"
|
|
msgstr "Diferencia espectral"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:41
|
|
msgid "High-Frequency Content"
|
|
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:42
|
|
msgid "Complex Domain"
|
|
msgstr "Dominio complejo"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:43
|
|
msgid "Phase Deviation"
|
|
msgstr "Desviación de fase"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:44
|
|
msgid "Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Kullback-Liebler"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:45
|
|
msgid "Modified Kullback-Liebler"
|
|
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:50
|
|
msgid "Split region"
|
|
msgstr "Separar región"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:51
|
|
msgid "Snap regions"
|
|
msgstr "Ajustar regiones"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:52
|
|
msgid "Conform regions"
|
|
msgstr "Conformar regiones"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:57
|
|
msgid "Rhythm Ferret"
|
|
msgstr "Rhythm Ferret"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:63
|
|
msgid "Analyze"
|
|
msgstr "Analizar"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:98
|
|
msgid "Detection function"
|
|
msgstr "Función de detección"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:102
|
|
msgid "Trigger gap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:107 strip_silence_dialog.cc:70
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:112
|
|
msgid "Peak threshold"
|
|
msgstr "Umbral de pico"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:117
|
|
msgid "Silence threshold"
|
|
msgstr "Umbral de silencio"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:122
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:126
|
|
msgid "Operation"
|
|
msgstr "Operación"
|
|
|
|
#: rhythm_ferret.cc:340
|
|
msgid "split regions (rhythm ferret)"
|
|
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:35 route_time_axis.cc:197 route_time_axis.cc:667
|
|
msgid "Route Group"
|
|
msgstr "Grupo de ruteado"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:40
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativa"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:41
|
|
msgid "Muting"
|
|
msgstr "Silenciado"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:42
|
|
msgid "Soloing"
|
|
msgstr "Solos"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:43
|
|
msgid "Record enable"
|
|
msgstr "Habilitar grabación"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:44 time_info_box.cc:73
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:45
|
|
msgid "Editing"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:46
|
|
msgid "Route active state"
|
|
msgstr "Estado de ruteado activo"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:52
|
|
msgid "RouteGroupDialog"
|
|
msgstr "RouteGroupDialog"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:74
|
|
msgid "<b>Sharing</b>"
|
|
msgstr "<b>Compartir</b>"
|
|
|
|
#: route_group_dialog.cc:164
|
|
msgid ""
|
|
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:87
|
|
msgid "Tracks/Busses"
|
|
msgstr "Pistas/Buses"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:106
|
|
msgid "Inputs"
|
|
msgstr "Entradas"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:107
|
|
msgid "Outputs"
|
|
msgstr "Salidas"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:108
|
|
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
|
|
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:216
|
|
msgid "route display list item for renamed route not found!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:263 route_params_ui.cc:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
|
|
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:483
|
|
msgid "NO TRACK"
|
|
msgstr "NINGUNA PISTA"
|
|
|
|
#: route_params_ui.cc:616 route_params_ui.cc:617
|
|
msgid "No Track or Bus Selected"
|
|
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:113
|
|
msgid "g"
|
|
msgstr "g"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:114
|
|
msgid "p"
|
|
msgstr "p"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:115
|
|
msgid "a"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:173
|
|
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:175
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:198 route_time_axis.cc:649
|
|
msgid "Playlist"
|
|
msgstr "Lista de Reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:199 route_time_axis.cc:670
|
|
msgid "Automation"
|
|
msgstr "Automatización"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:384
|
|
msgid "Show All Automation"
|
|
msgstr "Mostrar toda automatización"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:387
|
|
msgid "Show Existing Automation"
|
|
msgstr "Mostrar automatización existente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:390
|
|
msgid "Hide All Automation"
|
|
msgstr "Ocultar toda automatización"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:416
|
|
msgid "Color..."
|
|
msgstr "Color..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:470
|
|
msgid "Overlaid"
|
|
msgstr "Superpuestas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:477
|
|
msgid "Stacked"
|
|
msgstr "Apiladas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:486
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Capas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:555
|
|
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
|
|
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:564
|
|
msgid "(Currently: Existing Material)"
|
|
msgstr "(Actualmente: Material existente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:567
|
|
msgid "(Currently: Capture Time)"
|
|
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:575
|
|
msgid "Align With Existing Material"
|
|
msgstr "Alinear con material existente"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:580
|
|
msgid "Align With Capture Time"
|
|
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:585
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:620
|
|
msgid "Normal Mode"
|
|
msgstr "Modo normal"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:626
|
|
msgid "Tape Mode"
|
|
msgstr "Modo cinta"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:632
|
|
msgid "Non-Layered Mode"
|
|
msgstr "Modo sin capas"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:643
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo color"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:980
|
|
msgid "Rename Playlist"
|
|
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:981
|
|
msgid "New name for playlist:"
|
|
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1066
|
|
msgid "New Copy Playlist"
|
|
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1067 route_time_axis.cc:1120
|
|
msgid "Name for new playlist:"
|
|
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1119
|
|
msgid "New Playlist"
|
|
msgstr "Nueva lista de reproducción"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1310
|
|
msgid "A track already exists with that name"
|
|
msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1313
|
|
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
|
|
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1500
|
|
msgid "New Copy..."
|
|
msgstr "Nueva copia..."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1504
|
|
msgid "New Take"
|
|
msgstr "Nueva toma"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1505
|
|
msgid "Copy Take"
|
|
msgstr "Copiar toma"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1510
|
|
msgid "Clear Current"
|
|
msgstr "Borrar actual"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:1513
|
|
msgid "Select From All..."
|
|
msgstr "Selecciona de todos...."
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2165
|
|
msgid "layer-display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2252
|
|
msgid "Underlays"
|
|
msgstr "Underlays"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2255
|
|
msgid "Remove \"%1\""
|
|
msgstr "Eliminar \"%1\""
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2305 route_time_axis.cc:2341
|
|
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2359
|
|
msgid "r"
|
|
msgstr "r"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2374
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: route_time_axis.cc:2377
|
|
msgid "m"
|
|
msgstr "m"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:125
|
|
msgid "Mute this track"
|
|
msgstr "Enmudecer esta pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:132
|
|
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
|
|
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:140
|
|
msgid "Enable recording on this track"
|
|
msgstr "Habilitar la grabación en esta pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:145
|
|
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
|
|
msgstr "hacer que los canales del Mezclador muestren envíos a este bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:522
|
|
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
|
|
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:588
|
|
msgid "Step Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: route_ui.cc:661
|
|
msgid "Assign all tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:665
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:669
|
|
msgid "Assign all tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:673
|
|
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:677
|
|
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:681
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:684
|
|
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:688
|
|
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
|
|
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:691
|
|
msgid "Copy track/bus gains to sends"
|
|
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:692
|
|
msgid "Set sends gain to -inf"
|
|
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:693
|
|
msgid "Set sends gain to 0dB"
|
|
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1089
|
|
msgid "Solo Isolate"
|
|
msgstr "Aislar solo"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1096
|
|
msgid "Solo Safe"
|
|
msgstr "Solo seguro"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1118
|
|
msgid "Pre Fader"
|
|
msgstr "Pre-Fader"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1124
|
|
msgid "Post Fader"
|
|
msgstr "Post-Fader"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1130
|
|
msgid "Control Outs"
|
|
msgstr "Salidas de control"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1136
|
|
msgid "Main Outs"
|
|
msgstr "Salidas principales"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1265
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selección de color"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1370
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
|
|
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1378
|
|
msgid "Remove track"
|
|
msgstr "Eliminar pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1380
|
|
msgid "Remove bus"
|
|
msgstr "Eliminar bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1404
|
|
msgid "Rename Track"
|
|
msgstr "Renombrar pista"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1406
|
|
msgid "Rename Bus"
|
|
msgstr "Renombrar bus"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1550
|
|
msgid " latency"
|
|
msgstr "latencia"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1563
|
|
msgid "Cannot create route template directory %1"
|
|
msgstr "Cannot create route template directory %1"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1569
|
|
msgid "Save As Template"
|
|
msgstr "Guardar como plantilla"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1570
|
|
msgid "Template name:"
|
|
msgstr "Nombre de plantilla :"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1637
|
|
msgid "Remote Control ID"
|
|
msgstr "ID de control remoto"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1643
|
|
msgid "Remote control ID:"
|
|
msgstr "ID de control remoto:"
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1694
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
|
|
"to show menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
|
|
"Clic derecho para mostrar menú."
|
|
|
|
#: route_ui.cc:1696
|
|
msgid ""
|
|
"Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
|
|
"click to show menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de esta "
|
|
"pista. Clic derecho para mostrar menú."
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:32
|
|
msgid "Select folder to search for media"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:41
|
|
msgid "Click to add a new location"
|
|
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
|
|
|
|
#: search_path_option.cc:48
|
|
msgid "the session folder"
|
|
msgstr "el archivo de sesión"
|
|
|
|
#: send_ui.cc:120
|
|
msgid "Send "
|
|
msgstr "Enviar "
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:64
|
|
msgid "Import from Session"
|
|
msgstr "Importar desde Sesión"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:73
|
|
msgid "Elements"
|
|
msgstr "Elementos"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:110
|
|
msgid "Cannot load XML for session from %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
|
|
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:163
|
|
msgid "Import from session"
|
|
msgstr "Importar desde sesión"
|
|
|
|
#: session_import_dialog.cc:227
|
|
msgid "This will select all elements of this type!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:297
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:301
|
|
msgid "Values (current value on top)"
|
|
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:516
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:519
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:522
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:525
|
|
msgid "Grouping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:528
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:531
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:534
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:537
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Copyright"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:545 session_metadata_dialog.cc:550
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Álbum"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:553
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:556
|
|
msgid "Album Artist"
|
|
msgstr "Artista del álbum"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:559
|
|
msgid "Total Tracks"
|
|
msgstr "Número total de pistas"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:562
|
|
msgid "Disc Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo del disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:565
|
|
msgid "Disc Number"
|
|
msgstr "Número de disco"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:568
|
|
msgid "Total Discs"
|
|
msgstr "Número total de discos"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:571
|
|
msgid "Compilation"
|
|
msgstr "Recopilatorio"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:574
|
|
msgid "ISRC"
|
|
msgstr "ISRC"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:582
|
|
msgid "People"
|
|
msgstr "Personas"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:587
|
|
msgid "Lyricist"
|
|
msgstr "Letrista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:590
|
|
msgid "Composer"
|
|
msgstr "Compositor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:593
|
|
msgid "Conductor"
|
|
msgstr "Director"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:596
|
|
msgid "Remixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:599
|
|
msgid "Arranger"
|
|
msgstr "Arreglista"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:602
|
|
msgid "Engineer"
|
|
msgstr "Ingeniero"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:605
|
|
msgid "Producer"
|
|
msgstr "Productor"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:608
|
|
msgid "DJ Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador DJ"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:618
|
|
msgid "Edit Session Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:649
|
|
msgid "Import session metadata"
|
|
msgstr "Importar metadatos de sesión"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:670
|
|
msgid "Choose session to import metadata from"
|
|
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:708
|
|
msgid "This session file could not be read!"
|
|
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:718
|
|
msgid ""
|
|
"The session file didn't contain metadata!\n"
|
|
"Maybe this is an old session format?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
|
|
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
|
|
|
|
#: session_metadata_dialog.cc:737
|
|
msgid "Import all from:"
|
|
msgstr "Importar todos desde:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:35
|
|
msgid "Session Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de sesión"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:46
|
|
msgid "External timecode source"
|
|
msgstr "Origen de timecode externo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:56
|
|
msgid "Timecode Settings"
|
|
msgstr "Configuración de timecode"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:61
|
|
msgid "Timecode frames-per-second"
|
|
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:66
|
|
msgid "23.976"
|
|
msgstr "23,976"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:67
|
|
msgid "24"
|
|
msgstr "24"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:68
|
|
msgid "24.976"
|
|
msgstr "24,976"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:69
|
|
msgid "25"
|
|
msgstr "25"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:70
|
|
msgid "29.97"
|
|
msgstr "29,97"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:71
|
|
msgid "29.97 drop"
|
|
msgstr "29,97 drop"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:72
|
|
msgid "30"
|
|
msgstr "30"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:73
|
|
msgid "30 drop"
|
|
msgstr "30 drop"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:74
|
|
msgid "59.94"
|
|
msgstr "59,94"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:75
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:81
|
|
msgid "Subframes per frame"
|
|
msgstr "Subcuadores por cuadro"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:86
|
|
msgid "80"
|
|
msgstr "80"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:87
|
|
msgid "100"
|
|
msgstr "100"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:93
|
|
msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
|
|
msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:100
|
|
msgid "Pull-up / pull-down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:105
|
|
msgid "4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "4,1667 + 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:106
|
|
msgid "4.1667"
|
|
msgstr "4,1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:107
|
|
msgid "4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "4,1667 - 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:108
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0,1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:110
|
|
msgid "-0.1"
|
|
msgstr "-0,1"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:111
|
|
msgid "-4.1667 + 0.1%"
|
|
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:112
|
|
msgid "-4.1667"
|
|
msgstr "-4,1667"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:113
|
|
msgid "-4.1667 - 0.1%"
|
|
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:119
|
|
msgid "Timecode Offset"
|
|
msgstr "Compensación de timecode"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:130
|
|
msgid "Timecode Offset Negative"
|
|
msgstr "Compensación de timecode negativa"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:139
|
|
msgid "Crossfades are created"
|
|
msgstr "Fundidos cruzados son creados"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:144
|
|
msgid "to span entire overlap"
|
|
msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:150
|
|
msgid "short-xfade-seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:151
|
|
msgid "Short crossfade length"
|
|
msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:159
|
|
msgid "destructive-xfade-seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:160
|
|
msgid "Destructive crossfade length"
|
|
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:169
|
|
msgid "Create crossfades automatically"
|
|
msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:176
|
|
msgid "Crossfades active"
|
|
msgstr "Fundidos cruzados activos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:183
|
|
msgid "Crossfades visible"
|
|
msgstr "Fundidos cruzados visibles"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:190
|
|
msgid "Region fades active"
|
|
msgstr "Fundidos de región activos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:197
|
|
msgid "Region fades visible"
|
|
msgstr "Fundidos de región visibles"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:204 session_option_editor.cc:217
|
|
#: session_option_editor.cc:231 session_option_editor.cc:233
|
|
#: session_option_editor.cc:238 session_option_editor.cc:244
|
|
msgid "Media"
|
|
msgstr "Media"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:204
|
|
msgid "Audio file format"
|
|
msgstr "Formato archivo de audio"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:208
|
|
msgid "Sample format"
|
|
msgstr "Formato de muestra"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:213
|
|
msgid "32-bit floating point"
|
|
msgstr "Coma flotante 32-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:214
|
|
msgid "24-bit integer"
|
|
msgstr "Entero 24-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:215
|
|
msgid "16-bit integer"
|
|
msgstr "Entero 16-bit"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:221
|
|
msgid "File type"
|
|
msgstr "Tipo de archivo"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:226
|
|
msgid "Broadcast WAVE"
|
|
msgstr "Broadcast WAVE"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:227
|
|
msgid "WAVE"
|
|
msgstr "WAVE"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:228
|
|
msgid "WAVE-64"
|
|
msgstr "WAVE-64"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:229
|
|
msgid "CAF"
|
|
msgstr "CAF"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:233
|
|
msgid "File locations"
|
|
msgstr "Localizaciones de archivos"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:235
|
|
msgid "Search for audio files in:"
|
|
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:240
|
|
msgid "Search for MIDI files in:"
|
|
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:248
|
|
msgid "Layering (in overlaid mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:252
|
|
msgid "Layering model"
|
|
msgstr "Modelo de capas"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:257
|
|
msgid "later is higher"
|
|
msgstr "posterior encima"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:258
|
|
msgid "most recently moved or added is higher"
|
|
msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:259
|
|
msgid "most recently added is higher"
|
|
msgstr "añadida más recientemente encima"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:263
|
|
msgid "MIDI Note Overlaps"
|
|
msgstr "Superposición de notas MIDI"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:267
|
|
msgid ""
|
|
"Policy for handling same note\n"
|
|
"and channel overlaps"
|
|
msgstr ""
|
|
"Política para manejar\n"
|
|
"superposiciones de misma nota y canal"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:272
|
|
msgid "never allow them"
|
|
msgstr "no permitirlas nunca"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:273
|
|
msgid "don't do anything in particular"
|
|
msgstr "no hacer nada especial"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:274
|
|
msgid "replace any overlapped existing note"
|
|
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:275
|
|
msgid "shorten the overlapped existing note"
|
|
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:276
|
|
msgid "shorten the overlapping new note"
|
|
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:277
|
|
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
|
|
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:281
|
|
msgid "Broadcast WAVE metadata"
|
|
msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:285
|
|
msgid "Country code"
|
|
msgstr "Código de país"
|
|
|
|
#: session_option_editor.cc:292
|
|
msgid "Organization code"
|
|
msgstr "Código de organización"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
|
|
msgid "as new tracks"
|
|
msgstr "como nuevas pistas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
|
|
msgid "to selected tracks"
|
|
msgstr "a pistas seleccionadas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
|
|
msgid "to region list"
|
|
msgstr "a lista de regiones"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
|
|
msgid "as new tape tracks"
|
|
msgstr "como pistas de cinta"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:97
|
|
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:124
|
|
msgid "Auto-play"
|
|
msgstr "Auto-play"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:236
|
|
msgid "<b>Sound File Information</b>"
|
|
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:142
|
|
msgid "Timestamp:"
|
|
msgstr "Timestamp:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:144
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:527
|
|
msgid "Tags:"
|
|
msgstr "Etiquetas:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:319
|
|
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
|
|
msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:326
|
|
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
|
|
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:348
|
|
msgid "Could not access soundfile: "
|
|
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:402
|
|
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:422
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:424 sfdb_ui.cc:838
|
|
msgid "Start Downloading"
|
|
msgstr "Iniciar descarga"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:446
|
|
msgid "Audio files"
|
|
msgstr "Archivos de audio"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:449
|
|
msgid "MIDI files"
|
|
msgstr "Archivos MIDI"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:452
|
|
msgid "All files"
|
|
msgstr "Todos los archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:468
|
|
msgid "Browse Files"
|
|
msgstr "Explorar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:495 sfdb_ui.cc:542
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Rutas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:504
|
|
msgid "Search Tags"
|
|
msgstr "Buscar etiquetas"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:519
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuario:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:523
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:549
|
|
msgid "Search Freesound"
|
|
msgstr "Buscar en Freesound"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:740
|
|
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:776
|
|
msgid "Cancelling.."
|
|
msgstr "Cancelando..."
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1007 sfdb_ui.cc:1302 sfdb_ui.cc:1345 sfdb_ui.cc:1363
|
|
msgid "one track per file"
|
|
msgstr "1 pista por archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1010 sfdb_ui.cc:1346 sfdb_ui.cc:1364
|
|
msgid "one track per channel"
|
|
msgstr "1 pista por canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1018 sfdb_ui.cc:1348 sfdb_ui.cc:1365
|
|
msgid "sequence files"
|
|
msgstr "secuenciar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1021 sfdb_ui.cc:1353
|
|
msgid "all files in one track"
|
|
msgstr "todos los archivos en una pista"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1022 sfdb_ui.cc:1347
|
|
msgid "merge files"
|
|
msgstr "fusionar archivos"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1028 sfdb_ui.cc:1350
|
|
msgid "one region per file"
|
|
msgstr "una región por archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1031 sfdb_ui.cc:1351
|
|
msgid "one region per channel"
|
|
msgstr "una región por canal"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1036 sfdb_ui.cc:1352 sfdb_ui.cc:1366
|
|
msgid "all files in one region"
|
|
msgstr "todos los archivos en una región"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1093
|
|
msgid ""
|
|
"One or more of the selected files\n"
|
|
"cannot be used by %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
|
|
"no puede ser usado por %1"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1231
|
|
msgid "Copy files to session"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copiar archivos\n"
|
|
"a la sesión"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1247 sfdb_ui.cc:1403
|
|
msgid "file timestamp"
|
|
msgstr "timestamp de archivo"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1248 sfdb_ui.cc:1405
|
|
msgid "edit point"
|
|
msgstr "punto de edición"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1249 sfdb_ui.cc:1407
|
|
msgid "playhead"
|
|
msgstr "cursor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1250
|
|
msgid "session start"
|
|
msgstr "inicio de sesión"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1255
|
|
msgid "Add files:"
|
|
msgstr "Añadir archivos:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1277
|
|
msgid "Insert at:"
|
|
msgstr "Insertar en:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1290
|
|
msgid "Mapping:"
|
|
msgstr "Mapeo:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1308
|
|
msgid "Conversion quality:"
|
|
msgstr "Calidad de conversión:"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1419
|
|
msgid "Best"
|
|
msgstr "La mejor"
|
|
|
|
#: sfdb_ui.cc:1321 sfdb_ui.cc:1421
|
|
msgid "Good"
|
|
msgstr "Buena"
|
|
|
|
# Quick=Veloz
|
|
# Fast=Rápida
|
|
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
|
|
#: sfdb_ui.cc:1322 sfdb_ui.cc:1423
|
|
msgid "Quick"
|
|
msgstr "Veloz"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:52
|
|
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
|
|
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:154
|
|
msgid "Percent"
|
|
msgstr "Porcentaje"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:162
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:168 shuttle_control.cc:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sprung"
|
|
msgstr "Muelle"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:172 shuttle_control.cc:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wheel"
|
|
msgstr "Rueda"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:206
|
|
msgid "Maximum speed"
|
|
msgstr "Velocidad máxima"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Playing"
|
|
msgstr "Reproduciendo"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<<< %+d semitones"
|
|
msgstr "<<< %+d semitonos"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ">>> %+d semitones"
|
|
msgstr ">>> %+d semitonos"
|
|
|
|
#: shuttle_control.cc:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: splash.cc:45
|
|
msgid "%1 loading ..."
|
|
msgstr "Cargando %1 ..."
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:40
|
|
msgid "Add Speaker"
|
|
msgstr "Añadir altavoz"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:41
|
|
msgid "Remove Speaker"
|
|
msgstr "Eliminar altavoz"
|
|
|
|
#: speaker_dialog.cc:63
|
|
msgid "Azimuth:"
|
|
msgstr "Azimut:"
|
|
|
|
#: startup.cc:67
|
|
msgid "Open a new session"
|
|
msgstr "Abrir una nueva sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:68
|
|
msgid "Open an existing session"
|
|
msgstr "Abrir una sesión existente"
|
|
|
|
#: startup.cc:69
|
|
msgid ""
|
|
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
|
|
"Ardour will play NO role in monitoring"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
|
|
"Ardour no tomará parte en la monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:71
|
|
msgid "Ask %1 to playback material as it is being recorded"
|
|
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material a la vez que está siendo grabado"
|
|
|
|
#: startup.cc:73
|
|
msgid "I'd like more options for this session"
|
|
msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:153
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Welcome to this ALPHA release of Ardour 3.0</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are still many issues and bugs to be worked on,\n"
|
|
"as well as general workflow improvements, before this can be considered\n"
|
|
"release software. So, a few guidelines:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
|
|
"stable or reliable\n"
|
|
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
|
|
"2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n"
|
|
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
|
|
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
|
|
"report issues\n"
|
|
" making sure to note the product version number as 3.0-alpha.\n"
|
|
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
|
|
"pass on comments.\n"
|
|
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
|
|
"You\n"
|
|
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://ardour.org/support\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Bienvenido a esta edición ALPHA de Ardour 3.0</b>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Todavía hay muchos asuntos y fallos sobre los que trabajar,\n"
|
|
"así como mejoras del flujo de trabajo general, antes de podamos\n"
|
|
"considerar Ardour 3.0 como software liberado. Por favor, sigue estas "
|
|
"pautas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n"
|
|
" aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n"
|
|
"2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas "
|
|
"características.\n"
|
|
"3) <b>NO uses el foro de ardour.org para informar de errores</b>.\n"
|
|
"4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n"
|
|
" asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-alpha.\n"
|
|
"5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer "
|
|
"comentarios.\n"
|
|
"6) Entra a nuestro canal de IRC para comentarios acerca de Ardour3 en tiempo "
|
|
"real. Puedes\n"
|
|
" entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n"
|
|
"\n"
|
|
" http://ardour.org/support\n"
|
|
|
|
#: startup.cc:179
|
|
msgid "This is an ALPHA RELEASE"
|
|
msgstr "Esta es una edición ALPHA"
|
|
|
|
#: startup.cc:296
|
|
msgid "Audio / MIDI Setup"
|
|
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
|
|
|
|
#: startup.cc:308
|
|
msgid ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to\n"
|
|
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your\n"
|
|
"own CDs, mix video soundtracks, or just experiment with new\n"
|
|
"ideas about music and sound.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are a few things that need to configured before you start\n"
|
|
"using the program.</span>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
|
|
"usarlo para\n"
|
|
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
|
|
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
|
|
"nuevas\n"
|
|
"ideas sobre música y sonido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
|
|
"a usar el programa.</span>"
|
|
|
|
#: startup.cc:332
|
|
msgid "Welcome to %1"
|
|
msgstr "Bienvenido a %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:353
|
|
msgid "Default folder for %1 sessions"
|
|
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
|
|
|
|
#: startup.cc:359
|
|
msgid ""
|
|
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
|
|
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
|
|
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
|
|
"la de por defecto)</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:381
|
|
msgid "Default folder for new sessions"
|
|
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
|
|
|
|
#: startup.cc:401
|
|
msgid ""
|
|
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
|
|
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
|
|
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
|
|
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
|
|
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
|
|
"i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
|
|
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
|
|
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
|
|
"configuración\n"
|
|
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
|
|
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
|
|
"preferencias)</i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:421
|
|
msgid "Monitoring Choices"
|
|
msgstr "Opciones de monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:444
|
|
msgid "Use a Master bus directly"
|
|
msgstr "Usar directamente el bus Master"
|
|
|
|
#: startup.cc:446
|
|
msgid ""
|
|
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs.\n"
|
|
"<i>Preferable for simple use</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.\n"
|
|
"<i>Preferible para uso simple</i>."
|
|
|
|
#: startup.cc:456
|
|
msgid "Use an additional Monitor bus"
|
|
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
|
|
|
|
#: startup.cc:459
|
|
msgid ""
|
|
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
|
|
"greater control in monitoring without affecting the mix."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
|
|
"hardware \n"
|
|
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
|
|
|
|
#: startup.cc:481
|
|
msgid ""
|
|
"<i><small>(You can change this preference at any time, via the Preferences "
|
|
"dialog)</small></i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
|
|
"preferencias)</small></i>"
|
|
|
|
#: startup.cc:491
|
|
msgid "Monitor Section"
|
|
msgstr "Sección de monitorización"
|
|
|
|
#: startup.cc:531
|
|
msgid "What would you like to do ?"
|
|
msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
|
|
|
|
#: startup.cc:686
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Nombre de sesión:"
|
|
|
|
#: startup.cc:709
|
|
msgid "Create session folder in:"
|
|
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
|
|
|
|
#: startup.cc:716
|
|
msgid "Select folder for session"
|
|
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:748
|
|
msgid "Use this template"
|
|
msgstr "Usar esta plantilla"
|
|
|
|
#: startup.cc:751
|
|
msgid "no template"
|
|
msgstr "sin plantilla"
|
|
|
|
#: startup.cc:779
|
|
msgid "Use an existing session as a template:"
|
|
msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
|
|
|
|
#: startup.cc:791
|
|
msgid "Select template"
|
|
msgstr "Seleccionar plantilla"
|
|
|
|
#: startup.cc:817
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Nueva sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:969
|
|
msgid "Select session file"
|
|
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:978
|
|
msgid "Browse:"
|
|
msgstr "Explorar:"
|
|
|
|
#: startup.cc:987
|
|
msgid "Select a session"
|
|
msgstr "Seleccionar una sesión"
|
|
|
|
#: startup.cc:1013 startup.cc:1014 startup.cc:1015
|
|
msgid "channels"
|
|
msgstr "canales"
|
|
|
|
#: startup.cc:1029
|
|
msgid "<b>Busses</b>"
|
|
msgstr "<b>Buses</b>"
|
|
|
|
#: startup.cc:1030
|
|
msgid "<b>Inputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Entradas</b>"
|
|
|
|
#: startup.cc:1031
|
|
msgid "<b>Outputs</b>"
|
|
msgstr "<b>Salidas</b>"
|
|
|
|
#: startup.cc:1039
|
|
msgid "Create master bus"
|
|
msgstr "Crear bus master"
|
|
|
|
#: startup.cc:1049
|
|
msgid "Automatically connect to physical_inputs"
|
|
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
|
|
|
|
#: startup.cc:1056 startup.cc:1115
|
|
msgid "Use only"
|
|
msgstr "Usar sólo"
|
|
|
|
#: startup.cc:1109
|
|
msgid "Automatically connect outputs"
|
|
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
|
|
|
|
#: startup.cc:1131
|
|
msgid "... to master bus"
|
|
msgstr "...al bus master"
|
|
|
|
#: startup.cc:1141
|
|
msgid "... to physical outputs"
|
|
msgstr "...a salidas físicas"
|
|
|
|
#: startup.cc:1190
|
|
msgid "Advanced Session Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:60
|
|
msgid "Step Entry: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:65
|
|
msgid ">beat"
|
|
msgstr ">pulso"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:66
|
|
msgid ">bar"
|
|
msgstr ">compás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:67
|
|
msgid ">EP"
|
|
msgstr ">EP"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:68
|
|
msgid "sustain"
|
|
msgstr "sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:69
|
|
msgid "rest"
|
|
msgstr "silencio"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:70
|
|
msgid "g-rest"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: step_entry.cc:71
|
|
msgid "back"
|
|
msgstr "atrás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:82 step_entry.cc:85
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:191
|
|
msgid "Set note length to a whole note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:192
|
|
msgid "Set note length to a half note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:193
|
|
msgid "Set note length to a quarter note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:194
|
|
msgid "Set note length to a eighth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:195
|
|
msgid "Set note length to a sixteenth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:196
|
|
msgid "Set note length to a thirty-second note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:197
|
|
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:276
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:277
|
|
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:278
|
|
msgid "Set volume (velocity) to piano"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:279
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:280
|
|
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:281
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forte"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:282
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:283
|
|
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
|
|
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:331
|
|
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
|
|
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:332
|
|
msgid "Extend selected notes by note length"
|
|
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:333
|
|
msgid "Use undotted note lengths"
|
|
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:334
|
|
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:335
|
|
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:336
|
|
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
|
|
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:337
|
|
msgid "Insert a note-length's rest"
|
|
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:338
|
|
msgid "Insert a grid-unit's rest"
|
|
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:339
|
|
msgid "Insert a rest until the next beat"
|
|
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:340
|
|
msgid "Insert a rest until the next bar"
|
|
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:341
|
|
msgid "Insert a bank change message"
|
|
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:342
|
|
msgid "Insert a program change message"
|
|
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:700
|
|
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
|
|
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:344 step_entry.cc:698
|
|
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
|
|
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:401
|
|
msgid "1/Note"
|
|
msgstr "1/Nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:415
|
|
msgid "Octave"
|
|
msgstr "Octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:598
|
|
msgid "Insert Note A"
|
|
msgstr "Insertar nota A"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:599
|
|
msgid "Insert Note A-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota A sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:600
|
|
msgid "Insert Note B"
|
|
msgstr "Insertar nota B"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:601
|
|
msgid "Insert Note C"
|
|
msgstr "Insertar nota C"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:602
|
|
msgid "Insert Note C-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota C sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:603
|
|
msgid "Insert Note D"
|
|
msgstr "Insertar nota D"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:604
|
|
msgid "Insert Note D-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota D sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:605
|
|
msgid "Insert Note E"
|
|
msgstr "Insertar nota E"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:606
|
|
msgid "Insert Note F"
|
|
msgstr "Insertar nota F"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:607
|
|
msgid "Insert Note F-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota F sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:608
|
|
msgid "Insert Note G"
|
|
msgstr "Insertar nota G"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:609
|
|
msgid "Insert Note G-sharp"
|
|
msgstr "Insertar nota G sostenido"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:611
|
|
msgid "Insert a Note-length Rest"
|
|
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:612
|
|
msgid "Insert a Snap-length Rest"
|
|
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:614 step_entry.cc:615
|
|
msgid "Move to next octave"
|
|
msgstr "Mover a siguiente octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:617
|
|
msgid "Move to Next Note Length"
|
|
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:618
|
|
msgid "Move to Previous Note Length"
|
|
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:620
|
|
msgid "Increase Note Length"
|
|
msgstr "Aumentar duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:621
|
|
msgid "Decrease Note Length"
|
|
msgstr "Disminuir duración de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:623
|
|
msgid "Move to Next Note Velocity"
|
|
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:624
|
|
msgid "Move to Previous Note Velocity"
|
|
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:626
|
|
msgid "Increase Note Velocity"
|
|
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:627
|
|
msgid "Decrease Note Velocity"
|
|
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:629
|
|
msgid "Switch to the 1st octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la primera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:630
|
|
msgid "Switch to the 2nd octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:631
|
|
msgid "Switch to the 3rd octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:632
|
|
msgid "Switch to the 4th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:633
|
|
msgid "Switch to the 5th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:634
|
|
msgid "Switch to the 6th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:635
|
|
msgid "Switch to the 7th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:636
|
|
msgid "Switch to the 8th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la octava octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:637
|
|
msgid "Switch to the 9th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la novena octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:638
|
|
msgid "Switch to the 10th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la décima octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:639
|
|
msgid "Switch to the 11th octave"
|
|
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:644
|
|
msgid "Set Note Length to Whole"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:646
|
|
msgid "Set Note Length to 1/2"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:648
|
|
msgid "Set Note Length to 1/3"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:650
|
|
msgid "Set Note Length to 1/4"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:652
|
|
msgid "Set Note Length to 1/8"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:654
|
|
msgid "Set Note Length to 1/16"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:656
|
|
msgid "Set Note Length to 1/32"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:658
|
|
msgid "Set Note Length to 1/64"
|
|
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:663
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:665
|
|
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:667
|
|
msgid "Set Note Velocity to Piano"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:669
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:671
|
|
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:673
|
|
msgid "Set Note Velocity to Forte"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:675 step_entry.cc:677
|
|
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
|
|
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:679
|
|
msgid "Toggle Triple Notes"
|
|
msgstr "Conmutar notas triples"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:684
|
|
msgid "No Dotted Notes"
|
|
msgstr "Sin notas con puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:686
|
|
msgid "Toggled Dotted Notes"
|
|
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:688
|
|
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:690
|
|
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
|
|
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:693
|
|
msgid "Toggle Chord Entry"
|
|
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
|
|
|
|
#: step_entry.cc:695
|
|
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
|
|
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:50
|
|
msgid "Strip Silence"
|
|
msgstr "Quitar silencio"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:80
|
|
msgid "Minimum length"
|
|
msgstr "Duración mínima"
|
|
|
|
#: strip_silence_dialog.cc:88
|
|
msgid "Fade length"
|
|
msgstr "Duración de fundido"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:42 tempo_dialog.cc:58
|
|
msgid "bar:"
|
|
msgstr "compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:59
|
|
msgid "beat:"
|
|
msgstr "pulso:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:72 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:270
|
|
#: tempo_dialog.cc:281
|
|
msgid "whole (1)"
|
|
msgstr "redonda (1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:73 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:271
|
|
#: tempo_dialog.cc:283
|
|
msgid "second (2)"
|
|
msgstr "blanca (2)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:74 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:272
|
|
#: tempo_dialog.cc:285
|
|
msgid "third (3)"
|
|
msgstr "blanca puntillo (3)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:75 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:97
|
|
#: tempo_dialog.cc:273 tempo_dialog.cc:287 tempo_dialog.cc:295
|
|
msgid "quarter (4)"
|
|
msgstr "negra (4)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:274
|
|
#: tempo_dialog.cc:289
|
|
msgid "eighth (8)"
|
|
msgstr "corchea (8)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:275
|
|
#: tempo_dialog.cc:291
|
|
msgid "sixteenth (16)"
|
|
msgstr "semicorchea (16)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:276
|
|
#: tempo_dialog.cc:293
|
|
msgid "thirty-second (32)"
|
|
msgstr "fusa (32)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:103
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Pulsos por minuto:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:125
|
|
msgid "Tempo begins at"
|
|
msgstr "El tempo comienza en"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:217 tempo_dialog.cc:431
|
|
msgid "garbaged note type entry (%1)"
|
|
msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:227 tempo_dialog.cc:441
|
|
msgid "incomprehensible note type entry (%1)"
|
|
msgstr "entrada de tipo de nota incomprensible (%1)"
|
|
|
|
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
|
|
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
|
|
#: tempo_dialog.cc:298
|
|
msgid "Note value:"
|
|
msgstr "Valor de nota:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:299
|
|
msgid "Beats per bar:"
|
|
msgstr "Pulsos por compás:"
|
|
|
|
#: tempo_dialog.cc:313
|
|
msgid "Meter begins at bar:"
|
|
msgstr "Métrica comienza en compás:"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:53
|
|
msgid "Dark Theme"
|
|
msgstr "Tema oscuro"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:54
|
|
msgid "Light Theme"
|
|
msgstr "Tema claro"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:55
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Restablecer valores por defecto"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:61
|
|
msgid "Object"
|
|
msgstr "Objeto"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:62
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: theme_manager.cc:197
|
|
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
|
|
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:124
|
|
msgid "gTortnam"
|
|
msgstr "gTortnam"
|
|
|
|
#: time_axis_view.cc:1029
|
|
msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
|
|
"interfaz gráfica"
|
|
|
|
#: time_axis_view_item.cc:326
|
|
msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2"
|
|
msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2."
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:71
|
|
msgid "Quick but Ugly"
|
|
msgstr "Rápido pero feo"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:72
|
|
msgid "Skip Anti-aliasing"
|
|
msgstr "Omitir anti-aliasing"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:73
|
|
msgid "Contents:"
|
|
msgstr "Contenidos:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:74
|
|
msgid "Strict Linear"
|
|
msgstr "Estrictamente lineal"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:75
|
|
msgid "Preserve Formants"
|
|
msgstr "Conservar formantes"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:81
|
|
msgid "TimeFXDialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:84
|
|
msgid "Pitch Shift Audio"
|
|
msgstr "Cambiar tono de audio"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:86
|
|
msgid "Time Stretch Audio"
|
|
msgstr "Estirar tiempo de audio"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41
|
|
msgid "Octaves:"
|
|
msgstr "Octavas:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:118 transpose_dialog.cc:46
|
|
msgid "Semitones:"
|
|
msgstr "Semitonos:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:122
|
|
msgid "Cents:"
|
|
msgstr "Cents:"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:130
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Shift"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:154 time_fx_dialog.cc:157
|
|
msgid "TimeFXButton"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:162
|
|
msgid "Stretch/Shrink"
|
|
msgstr "Estirar/Contraer"
|
|
|
|
#: time_fx_dialog.cc:170
|
|
msgid "<b>Progress</b>"
|
|
msgstr "<b>Progreso</b>"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:125
|
|
msgid "Start recording at auto-punch start"
|
|
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
|
|
|
|
#: time_info_box.cc:126
|
|
msgid "Stop recording at auto-punch end"
|
|
msgstr "Detener grabación al despinchar"
|
|
|
|
#: time_selection.cc:40
|
|
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:30
|
|
msgid "Transpose MIDI"
|
|
msgstr "Transportar MIDI"
|
|
|
|
#: transpose_dialog.cc:55
|
|
msgid "Transpose"
|
|
msgstr "Transportar"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:83 ui_config.cc:114
|
|
msgid "Loading default ui configuration file %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:86 ui_config.cc:117
|
|
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
|
|
"defecto \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:91 ui_config.cc:122
|
|
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
|
|
"pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:137
|
|
msgid "Loading user ui configuration file %1"
|
|
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
|
|
|
|
#: ui_config.cc:140
|
|
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:145
|
|
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
|
|
msgstr ""
|
|
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
|
|
|
|
#: ui_config.cc:151
|
|
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
|
|
"\"%1\""
|
|
|
|
#: ui_config.cc:179
|
|
msgid "Config file %1 not saved"
|
|
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:200 utils.cc:243
|
|
msgid "bad XPM header %1"
|
|
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:382
|
|
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
|
|
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
|
|
|
|
#: utils.cc:405 utils.cc:455
|
|
msgid "no style found for %1, using red"
|
|
msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
|
|
|
|
#: utils.cc:441 utils.cc:493
|
|
msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
|
|
|
|
#: utils.cc:742
|
|
msgid "cannot find XPM file for %1"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
|
|
|
|
#: utils.cc:769
|
|
msgid "cannot find icon image for %1"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1."
|
|
|
|
#: verbose_cursor.cc:44
|
|
msgid "VerboseCanvasCursor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Off"
|
|
#~ msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#~ msgid "Smaller"
|
|
#~ msgstr "Menor"
|
|
|
|
#~ msgid "Bounce"
|
|
#~ msgstr "Rebotar"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "session"
|
|
#~ msgstr "sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "snapshot"
|
|
#~ msgstr "captura"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to %1.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
|
|
#~ "while the system fonts are checked.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This will only be done once, and you will\n"
|
|
#~ "not see this message again\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
|
|
#~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
|
|
#~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
|
|
#~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
|
|
|
|
#~ msgid "quit"
|
|
#~ msgstr "salir"
|
|
|
|
#~ msgid "fixed time region copy"
|
|
#~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"
|