13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/cs.po
Paul Davis ac7703edbc updated .po files, including new cs versions for libs/ardour and libs/gtkmm2ext
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@14126 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2013-03-03 16:42:12 +00:00

14383 lines
342 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for gtk-ardour
# Copyright (C) 2003 Paul Davis
# This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package.
#
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2009, 2010, 2011.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 11:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-09 12:28+0100\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Country: Czech Republic\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francouzština:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Němčina:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede<schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italština:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugalština:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Brazilská portugalština:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruština:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Řečtina:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Švédština:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polština:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Čeština:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Norština:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Čínština:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:578
#, fuzzy
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://www.ardour.org"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(Sestaveno na základě revize %2)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Nastavení"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Nahrávají se nabídky z %1"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "Soubor vymezující uživatelské rozhraní %1 je nesprávně formátován"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 soubor s vymezením nabídky nenalezen"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 nebude pracovat bez platného souboru ardour.menus"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Nastavení:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Režim stopy:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Nástroj:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Zvukové stopy"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Stopy MIDI"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Zvukové a MIDI stopy"
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Busses"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:104
msgid "Add:"
msgstr "Přidat:"
#: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:798 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Volby</b>"
#: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:66
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: add_route_dialog.cc:157
msgid "Group:"
msgstr "Skupina:"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1329
#: rc_option_editor.cc:1331 rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1351
#: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1361 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1381 rc_option_editor.cc:1394 rc_option_editor.cc:1396
#: rc_option_editor.cc:1398 rc_option_editor.cc:1429 rc_option_editor.cc:1431
#: rc_option_editor.cc:1433 rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1449
#: rc_option_editor.cc:1457
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1580 rc_option_editor.cc:1588
#: rc_option_editor.cc:1596 rc_option_editor.cc:1605 rc_option_editor.cc:1613
#: rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1638
#: rc_option_editor.cc:1647 rc_option_editor.cc:1656 rc_option_editor.cc:1664
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Zvuk + MIDI"
#: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: add_route_dialog.cc:263
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Audio+MIDI stopy jsou zamýšleny pro použití <b>POUZE</b> s přídavnými "
"moduly, které používají jako vstupní data jak audio tak MIDI.\n"
"\n"
"Pokud takový přídavný modul nemáte v úmyslu používat, potom namísto toho "
"použijte normální zvukovou nebo MIDI stopu."
#: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
#: time_axis_view.cc:1301
msgid "Normal"
msgstr "Obvyklá"
#: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
msgid "Non Layered"
msgstr "Nevrstvená"
#: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
msgid "Tape"
msgstr "Pásek"
#: add_route_dialog.cc:411
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:415
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: add_route_dialog.cc:439
msgid "3 Channel"
msgstr "3 kanály"
#: add_route_dialog.cc:443
msgid "4 Channel"
msgstr "4 kanály"
#: add_route_dialog.cc:447
msgid "5 Channel"
msgstr "5 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "6 Channel"
msgstr "6 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "8 Channel"
msgstr "8 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "12 Channel"
msgstr "12 kanálů"
#: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2110
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nová skupina..."
#: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Žádná skupina"
#: add_route_dialog.cc:572
msgid "-none-"
msgstr "-žádná-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Nejednoznačný soubor"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
#, fuzzy
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ardour nalezl soubor <i>%1</i> na následujících místech:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vyberte, prosím, cestu, ze které chcete soubor dostat."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Hotovo"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Zdroj signálu"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Vybrané rozsahy"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Typ zobrazení"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Sloučené grafy pro každou stopu"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Sloučený grafy všech stop"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Ukázat kmitočtový výkonnostní rozsah"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizovat hodnoty"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Okno pro rozbor FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1867
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Spektrální analýza (FFT rozbor)"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
#: mixer_ui.cc:1792
msgid "Show"
msgstr "Ukázat"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Znovu zpracovat data"
#: ardour_button.cc:658
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "Tlačítko nemůže sledovat stav neexistujícího ovladatelného prvku\n"
#: ardour_ui.cc:160
msgid "audition"
msgstr "Poslech"
#: ardour_ui.cc:161
msgid "solo"
msgstr "Sólo"
#: ardour_ui.cc:162
msgid "feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: ardour_ui.cc:164
msgid "Errors"
msgstr "Chyby"
#: ardour_ui.cc:279
msgid "could not initialize %1."
msgstr "Nepodařilo se zapnout %1."
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Spouští se zvukový stroj"
#: ardour_ui.cc:639 startup.cc:610
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 je připraven pro použití"
#: ardour_ui.cc:687
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: Váš systém má nastaveno omezení pro největší množství zamknuté "
"paměti. Toto může vést až k tomu, že %1 nebude mít dostatek paměti ještě "
"předtím, než bude paměť chybět systému.\n"
"\n"
"Můžete se podívat na omezení pro paměť pomocí příkazu 'ulimit -l', a obvykle "
"můžete toto nastavení změnit %2."
#: ardour_ui.cc:704
msgid "Do not show this window again"
msgstr "Neukazovat toto okno s hlášením znovu"
#: ardour_ui.cc:745
msgid "Don't quit"
msgstr "Neukončit"
#: ardour_ui.cc:746
msgid "Just quit"
msgstr "Pouze ukončit"
#: ardour_ui.cc:747
msgid "Save and quit"
msgstr "Uložit a ukončit"
#: ardour_ui.cc:757
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 nemohl uložit sezení.\n"
"\n"
"Pokud stále ještě chcete skončit, zvolte, prosím, volbu\n"
"\n"
"\"Pouze ukončit\"."
#: ardour_ui.cc:783
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 uklízí..."
#: ardour_ui.cc:801
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Neuložené sezení"
#: ardour_ui.cc:822
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Sezení \"%1\"\n"
"nebylo uloženo.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:825
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Snímek \"%1\"\n"
"nebyl uložen.\n"
"\n"
"Všechny změny, které byly tentokrát udělány,\n"
"budou ztraceny, pokud je neuložíte.\n"
"\n"
"Co chcete dělat?"
#: ardour_ui.cc:839
msgid "Prompter"
msgstr "Otázka"
#: ardour_ui.cc:904
msgid "disconnected"
msgstr "odpojeno"
#: ardour_ui.cc:911
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:915
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:933
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: ardour_ui.cc:937
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:940
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:943
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:946 session_option_editor.cc:184
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:949
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:952
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:955
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:963
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:966
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:969
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:988
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr ""
"Digitální zpracování signálu (DSP): <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1007
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Vyrovnávací paměti: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground="
"\"%s\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1043
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">Neznámý</span>"
#: ardour_ui.cc:1045
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">24 hodin +</span>"
#: ardour_ui.cc:1063
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hodin</span>"
#: ardour_ui.cc:1074
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1100
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "Časový kód|ČK: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1226 startup.cc:1010
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Naposledy otevřená sezení"
#: ardour_ui.cc:1308
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 není spojen s JACKem.\n"
"Za tohoto stavu není možné otevřít nebo zavřít sezení."
#: ardour_ui.cc:1335
msgid "Open Session"
msgstr "Otevřít sezení"
#: ardour_ui.cc:1353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1039
msgid "%1 sessions"
msgstr "%1 sezení"
#: ardour_ui.cc:1390
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "Stopy můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1398
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou smíchanou stopu"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové smíchané stopy"
#: ardour_ui.cc:1404 ardour_ui.cc:1465
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"Je zde nedostatečný počet dostupných přípojek JACK na to,\n"
"aby se dala vytvořit nová stopa nebo sběrnice.\n"
"Měl byste uložit %1, ukončit Ardour\n"
"a spustit JACK znovu s větším počtem přípojek."
#: ardour_ui.cc:1439
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr ""
"Stopy nebo sběrnice můžete přidat až teprve tehdy, když bylo sezení nahráno."
#: ardour_ui.cc:1448
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "Nelze vytvořit %1 novou zvukovou stopu"
msgstr[1] "Nelze vytvořit %1 nové zvukové stopy"
#: ardour_ui.cc:1457
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit %1 novou zvukovou sběrnici"
msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit %1 nové zvukové sběrnice"
#: ardour_ui.cc:1574
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Vytvořte, prosím, jednu nebo i více stop, předtím než se pokusíte nahrávat.\n"
"Můžete to udělat volbou \"Přidat stopu nebo sběrnici\" v nabídce pro sezení."
#: ardour_ui.cc:1964
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Zvuková podpůrná vrstva (JACK) byla zastavena, protože:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1966
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"JACK byl buď ukončen nebo odpojil %1,\n"
"protože %1 nebyl dostatečně rychlý.\n"
"Měl byste se pokusit znovu spustit JACK,\n"
"připojit se a uložit sezení."
#: ardour_ui.cc:1992
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Nelze spustit nynější sezení"
#: ardour_ui.cc:2072
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Udělat snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2073
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2097
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2109
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Potvrdit přepsání snímku obrazovky"
#: ardour_ui.cc:2110
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Snímek obrazovky s tímto názvem již existuje. Chcete jej přepsat?"
#: ardour_ui.cc:2113
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: ardour_ui.cc:2147
msgid "Rename Session"
msgstr "Přejmenovat sezení"
#: ardour_ui.cc:2148
msgid "New session name"
msgstr "Nový název sezení:"
#: ardour_ui.cc:2162 ardour_ui.cc:2538 ardour_ui.cc:2583
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
"nesmí názvy sezení obsahovat znak '%1'"
#: ardour_ui.cc:2170
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Tento název se již používá jiným adresářem/složkou. Zkuste to, prosím, znovu."
#: ardour_ui.cc:2179
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Přejmenování tohoto sezení se nezdařilo.\n"
"Věci by v tuto chvíli mohly být vážně zvorané"
#: ardour_ui.cc:2294
msgid "Save Template"
msgstr "Uložit předlohu"
#: ardour_ui.cc:2295
msgid "Name for template:"
msgstr "Název pro předlohu:"
#: ardour_ui.cc:2296
msgid "-template"
msgstr "-předloha"
#: ardour_ui.cc:2334
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"Projekt\n"
"%1\n"
"již existuje. Chcete jej otevřít?"
#: ardour_ui.cc:2344
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: ardour_ui.cc:2574
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "V \"%1\" není žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:2661
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Počkejte, prosím, dokud %1 nenahraje vaše sezení"
#: ardour_ui.cc:2676
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Chyba v zápisu přípojky"
#: ardour_ui.cc:2677
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Zavřít, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:2698
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "Projekt \"%1 (snímek obrazovky %2)\" nebyl úspěšně nahrán."
#: ardour_ui.cc:2704
msgid "Loading Error"
msgstr "Chyba při nahrávání"
#: ardour_ui.cc:2705
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Klepněte na tlačítko Obnovit, abyste to mohli zkusit znovu."
#: ardour_ui.cc:2787
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "V \"%1\" nelze vytvořit žádné sezení"
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "Pro udělání pořádku nebyly připraveny žádné soubory"
#: ardour_ui.cc:2918 ardour_ui.cc:2928 ardour_ui.cc:3061 ardour_ui.cc:3068
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Udělat pořádek"
#: ardour_ui.cc:2919
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Pokud i tak existují nepotřebné soubory\n"
"které zde nebyly rozpoznány,\n"
"jsou pravděpodobně začleněny ještě v nějakém\n"
"starším snímku obrazovky jako oblasti."
#: ardour_ui.cc:2978
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2981
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2984
msgid "giga"
msgstr "giga"
#: ardour_ui.cc:2989
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
msgstr[1] ""
"Následující soubor byl smazán z %2,\n"
"a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#: ardour_ui.cc:2996
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"Následující soubor nebyl používán a\n"
"byl přesunut do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
msgstr[1] ""
"Následující %1 soubory nebyly používány a\n"
"byly přesunuty do: %2. \n"
"\n"
"Po znovuspuštění %5,\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš</span>\n"
"\n"
"uvolní se na disku dalších %3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#: ardour_ui.cc:3056
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "Jste si jistý, že chcete udělat pořádek?"
#: ardour_ui.cc:3063
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Dělání pořádku je ničivým počínáním.\n"
"VŠECHNY informace o obnově (Zpět/Znovu) budou ztraceny, pokud uděláte "
"pořádek.\n"
"Po udělání pořádku budou všechny nepoužívané a tudíž nepotřebné zvukové "
"soubory přesunuty do \"mrtvého\" umístění."
#: ardour_ui.cc:3071
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Dialog věnovaný dělání pořádku"
#: ardour_ui.cc:3101
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Uklizené soubory"
#: ardour_ui.cc:3118
msgid "deleted file"
msgstr "smazané soubory"
#: ardour_ui.cc:3272
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr ""
"Nahrávání bylo zastaveno, protože tomu nedostačovala rychlost vašeho systému."
#: ardour_ui.cc:3301
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle zapisovat data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s nahráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3320
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"Váš pevný disk nebyl dost rychlý,\n"
"aby postačoval %1.\n"
"\n"
"Přesněji řečeno nebylo možné dostatečně rychle číst data\n"
"tak, aby se podařilo udržet krok s přehráváním.\n"
#: ardour_ui.cc:3360
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Obnovení po havárii"
#: ardour_ui.cc:3361
#, fuzzy
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Zdá se, že toto sezení bylo přerušeno během\n"
"nahrávání, když byl Ardour nebo\n"
"počítač zastaven.\n"
"\n"
"%1 pro vás může obnovit jakákoli zachycená\n"
"zvuková data, nebo je odmítnout.\n"
"Rozhodněte se, prosím, jak chcete dále pokračovat.\n"
#: ardour_ui.cc:3373
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Odmítnout data"
#: ardour_ui.cc:3374
msgid "Recover from crash"
msgstr "Obnovit data"
#: ardour_ui.cc:3394
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Vzorkovací kmitočet neodpovídá"
#: ardour_ui.cc:3395
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Toto sezení bylo vytvořeno se vzorkovacím kmitočtem %1 Hz, ale.\n"
"%2 nyní běží na %3 Hz. Pokud toto sezení nahrajete,\n"
"je možné, že zvuk bude přehráván při nesprávném vzorkovacím kmitočtu.\n"
#: ardour_ui.cc:3404
msgid "Do not load session"
msgstr "Projekt nenahrávat"
#: ardour_ui.cc:3405
msgid "Load session anyway"
msgstr "Projekt přesto nahrát"
#: ardour_ui.cc:3426
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "Nelze se odpojit od JACKa"
#: ardour_ui.cc:3439
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "Uživatelské rozhraní: editor nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "Uživatelské rozhraní: směšovač nemohl být spuštěn."
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Přehrávat od ukazatele polohy přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Zastavit přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Přehrávat rozsah/výběr"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Go to start of session"
msgstr "Přejít na začátek sezení"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to end of session"
msgstr "Přejít na konec sezení"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play loop range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Nouzové zastavení MIDI\n"
"Poslat nota vypnuta a nastavit znovu zprávy ovladače na všech kanálech MIDI"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Při zastavení se vrátit na začátek posledního přehrávání"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "Ukazatele polohy následuje výběry rozsahu a úpravy"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Spustit automatické sledování vstupu"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Povolit/Zakázat slyšitelné klapnutí"
#: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Je v činnosti při sólovém přehrávání některé ze stop.\n"
"Pro vypnutí sóla klepněte."
#: ardour_ui2.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je v činnosti při poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Je-li v činnosti, je tu smyčka se zpětnou vazbou."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"details."
msgstr ""
"<b>Hlavní údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
"Podrobnosti hledejte na <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
"a3_features_clocks</span>."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"details."
msgstr ""
"<b>Vedlejší údaj o čase</b> klepnutí pravým tlačítkem myši pro nastavení "
"režimu zobrazení. Klepněte pro úpravy, klepněte+táhněte číslici nebo myš "
"umístit nad+pohybovat kolečkem myši pro změnu údaje.\n"
"Úpravy textu: přepis zprava doleva <tt>Esc</tt>: zrušit; <tt>Enter</tt>: "
"potvrdit; úpravy připojit '+' nebo '-' pro zadání časů delta (nárůst "
"proměnné).\n"
"Podrobnosti hledejte na <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
"a3_features_clocks</span>."
#: ardour_ui2.cc:175
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[CHYBA]:"
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[VAROVÁNÍ]:"
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFORMACE]: "
#: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Auto Return"
msgstr "Automatický návrat"
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Follow Edits"
msgstr "Následovat úpravy"
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:903
#: rc_option_editor.cc:906 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910
#: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:928
#: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:943 rc_option_editor.cc:952
#: rc_option_editor.cc:954 rc_option_editor.cc:956 rc_option_editor.cc:964
#: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:975
#: session_option_editor.cc:221 session_option_editor.cc:223
#: session_option_editor.cc:244 session_option_editor.cc:246
#: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:255
msgid "Misc"
msgstr "Různé"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Nachystat editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Nachystat směšovač"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Znovu nahrát průběh sezení"
#: ardour_ui_dependents.cc:125
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila okno směšovače"
#: ardour_ui_dialogs.cc:217
msgid "Don't close"
msgstr "Nezavírat"
#: ardour_ui_dialogs.cc:218
msgid "Just close"
msgstr "Pouze zavřít"
#: ardour_ui_dialogs.cc:219
msgid "Save and close"
msgstr "Uložit a zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Projekt"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457
msgid "Sync"
msgstr "Seřídit"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
msgid "Options"
msgstr "Volby"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Různé klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Typ souboru"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Ovládací spínače"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1431 route_time_axis.cc:397
msgid "Plugins"
msgstr "Přídavné moduly"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1779
msgid "Metering"
msgstr "Ukazatel hladiny"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Míra poklesu"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Čas udržení"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Zacházení s neobvyklými vzorky "
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1480
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Naposledy použité..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Přidat stopu nebo sběrnici..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Spojit"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Snímek obrazovky..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1558 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1452 route_time_axis.cc:1476
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Popisná data"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Upravit popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Zavést popisná data..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Vyvést jako zvukový soubor(y)..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Stem export..."
msgstr "Vyvést vybranou stopu jako jeden soubor..."
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
msgid "Export"
msgstr "Vyvést"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Odstranit nepoužívané zdroje..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vyprázdnit koš"
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1345
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Prodleva"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Připojit znovu"
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojit"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Zvětšit okno editoru"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Ukázat nástrojové panely"
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Okno/Směšovač"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Směšovač navrchu"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Stopy a sběrnice"
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1134
msgid "Locations"
msgstr "Místa"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Big Clock"
msgstr "Velký ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Nastavení reproduktoru"
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Správce zvukových spojení"
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Správce MIDI spojení"
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Sledovač MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Povídání"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Help|Manual"
msgstr "Nápověda|Příručka"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Odkaz"
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Správce témat"
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Správce balíků"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Přidat zvukovou stopu"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Přidat zvukovou sběrnici"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Přidat MIDI stopu"
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:995 rc_option_editor.cc:1006
#: rc_option_editor.cc:1015 rc_option_editor.cc:1028 rc_option_editor.cc:1041
#: rc_option_editor.cc:1050 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1062
#: rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1101
#: rc_option_editor.cc:1119 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1135
#: rc_option_editor.cc:1138 rc_option_editor.cc:1140 rc_option_editor.cc:1157
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Transport"
msgstr "Přesun"
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr "Projíždět"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Start/Stop"
msgstr "Spustit/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Spustit/Pokračovat/Zastavit"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Zastavit a odmítnout zvukový záznam"
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Přehrávat dopředu"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Přehrávat dozadu"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Přehrát vybraný rozsah"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Přehrávat vybranou oblast s přetáčením vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Enable Record"
msgstr "Povolit nahrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start Recording"
msgstr "Začít s nahráváním"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Rewind"
msgstr "Přetočit zpět"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Přetočit zpět (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Přetočit zpět (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:693
msgid "Forward"
msgstr "Přetočit vpřed"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Přetočit vpřed (pomalu)"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Přetočit vpřed (rychle)"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Zero"
msgstr "Skočit k bodu nula"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Goto Start"
msgstr "Skočit na začátek"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Goto End"
msgstr "Skočit na konec"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Skočit na přesný místní čas"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Zaostřit na ukazatel času"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:241
#: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:83
#: session_option_editor.cc:96 session_option_editor.cc:109
#: session_option_editor.cc:111 session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode"
msgstr "Časový kód"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Takty & Doby"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minuty & Sekundy"
#: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:242
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Vzorky"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Punch In"
msgstr "Začít přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1878 route_ui.cc:132
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Punch Out"
msgstr "Ukončit přepis oblasti"
#: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Přepsat oblast"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "In/Out"
msgstr "Vstup/Výstup"
#: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:952
msgid "Click"
msgstr "Klepnout"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Auto Input"
msgstr "Automatický vstup"
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Auto Play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Seřídit spuštění s videem"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Time Master"
msgstr "Řízení času"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Spustit nahrávání stopy %1"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Percentage"
msgstr "Procentní podíl"
#: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
msgid "Semitones"
msgstr "Polotóny"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MTC"
msgstr "Poslat MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Send MMC"
msgstr "Poslat MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Use MMC"
msgstr "Použít MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1583
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Poslat čas MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:448
msgid "Panic"
msgstr "Nouzové zastavení"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Wall Clock"
msgstr "Nástěnné hodiny"
#: ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: ardour_ui_ed.cc:590
msgid "DSP"
msgstr "Digitální zpracování signálu (DSP)"
#: ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Buffers"
msgstr "Vyrovnávací paměti"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "Vzorkovací kmitočet a prodleva JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formát časového kódu"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "File Format"
msgstr "Souborový formát"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"Není možné, aby byl JACK používán jako zdroj pro seřízení\n"
"když nastavení vytáhnutí/stáhnutí není nula."
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Vnitřní"
#: ardour_ui_options.cc:472
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Povolit/Zakázat vnější seřízení podle polohy"
#: ardour_ui_options.cc:474
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "Seřízení k JACKovi není možné: je nastaveno vytáhnutí/stáhnutí videa"
#: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
msgid "--pending--"
msgstr "--čekající na vyřízení--"
#: audio_clock.cc:1082
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
msgid "Pull"
msgstr "Táhnout"
#: audio_clock.cc:1090
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1236 editor.cc:243 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:244 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Druh taktu"
#: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
#: midi_region_view.cc:3005 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#: audio_clock.cc:2047 editor.cc:240 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Takty:Doby"
#: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minuty:Sekundy"
#: audio_clock.cc:2053
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Nastavit od ukazatele polohy"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na tento čas"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Síla hlasitosti v oblasti:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Vrchol rozkmitu:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Počítá se..."
#: audio_region_view.cc:1002
msgid "add gain control point"
msgstr "Upravit křivku síly hlasitosti (přidat bod ovládání zesílení)"
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Prolínač"
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "Pohybovat bodem automatizace"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "Pohybovat rozsahem automatizace"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "Odstranit bod automatizace"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Nepřípustné automatizační body budou ponechány stranou: \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "Vložit bod automatizace"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "Režim automatizace"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "Skrýt tuto stopu"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Automatizace|Příručka"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1944 editor.cc:2021
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1702 gain_meter.cc:198
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Zapsat"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Dotknout se"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "Vyprázdnit automatizaci"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:55 route_time_axis.cc:704
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Stav"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Samostatný"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1468 editor.cc:1475 editor.cc:1531
#: editor.cc:1537 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Čárový"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:639
#: shuttle_control.cc:187
msgid "Mode"
msgstr "Režim"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Oddělit"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Upravit balík"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Směr:"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2106
msgid "Input"
msgstr "Vstup"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2109
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1985 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5523 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2207
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Balík"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Přidat kanál"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Přejmenovat kanál"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "Souřadnice x horního levého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "Souřadnice y horního levého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "Souřadnice x dolního pravého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "Souřadnice y dolního pravého rohu obdélníku"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "RGBA barva"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "Barva čáry"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "Šířka orámování v pixelech"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "ohraničující orámování"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "ohraničující orámování"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "Vyplnit"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "Vyplnit pravoúhelník"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "Nakreslit"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "Nakreslit pravoúhelník"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "Barva rámu RGBA"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "Barva rámu"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "Barva výplně RGBA"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "Barva výplně"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Vytvořit nastavení"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Ovládací bod"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento kanál"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto výšku tónu"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto sílu tónu"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tento čas"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Nastavit vybrané noty na tuto délku"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Výška tónu"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Síla tónu"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "Upravit notu"
#: editor.cc:141 editor.cc:3442
msgid "CD Frames"
msgstr "Snímky CD"
#: editor.cc:142 editor.cc:3444
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Snímky časového kódu"
#: editor.cc:143 editor.cc:3446
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Sekundy časového kódu"
#: editor.cc:144 editor.cc:3448
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Minuty časového kódu"
#: editor.cc:145 editor.cc:3450
msgid "Seconds"
msgstr "Sekundy"
#: editor.cc:146 editor.cc:3452
msgid "Minutes"
msgstr "Minuty"
#: editor.cc:147 editor.cc:3426 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Doby/128"
#: editor.cc:148 editor.cc:3424 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Doby/64"
#: editor.cc:149 editor.cc:3422 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Doby/32"
#: editor.cc:150 editor.cc:3420
msgid "Beats/28"
msgstr "Doby/28"
#: editor.cc:151 editor.cc:3418
msgid "Beats/24"
msgstr "Doby/24"
#: editor.cc:152 editor.cc:3416
msgid "Beats/20"
msgstr "Doby/20"
#: editor.cc:153 editor.cc:3414 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Doby/16"
#: editor.cc:154 editor.cc:3412
msgid "Beats/14"
msgstr "Doby/14"
#: editor.cc:155 editor.cc:3410
msgid "Beats/12"
msgstr "Doby/12"
#: editor.cc:156 editor.cc:3408
msgid "Beats/10"
msgstr "Doby/10"
#: editor.cc:157 editor.cc:3406 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Doby/8"
#: editor.cc:158 editor.cc:3404
msgid "Beats/7"
msgstr "Doby/7"
#: editor.cc:159 editor.cc:3402
msgid "Beats/6"
msgstr "Doby/6"
#: editor.cc:160 editor.cc:3400
msgid "Beats/5"
msgstr "Doby/5"
#: editor.cc:161 editor.cc:3398 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Doby/4"
#: editor.cc:162 editor.cc:3396 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Doby/3"
#: editor.cc:163 editor.cc:3394 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Doby/2"
#: editor.cc:164 editor.cc:3428 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Doby"
#: editor.cc:165 editor.cc:3430
msgid "Bars"
msgstr "Takty"
#: editor.cc:166 editor.cc:3432
msgid "Marks"
msgstr "Značky"
#: editor.cc:167 editor.cc:3434
msgid "Region starts"
msgstr "Začátek oblasti"
#: editor.cc:168 editor.cc:3436
msgid "Region ends"
msgstr "Konec oblasti"
#: editor.cc:169 editor.cc:3440
msgid "Region syncs"
msgstr "Seřízení oblasti"
#: editor.cc:170 editor.cc:3438
msgid "Region bounds"
msgstr "Hranice oblasti"
#: editor.cc:175 editor.cc:3468 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "Mřížka vypnuta"
#: editor.cc:176 editor.cc:3470 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Mřížka zapnuta"
#: editor.cc:177 editor.cc:3472 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Magnetická"
#: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3511 editor.cc:3536
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: editor.cc:183 editor.cc:3509 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Značka"
#: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3538 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: editor.cc:189 editor.cc:3530 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: editor.cc:190 editor.cc:3532 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: editor.cc:191 editor.cc:3534
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: editor.cc:194 editor.cc:3101 editor.cc:3540
msgid "Edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor.cc:200
msgid "Mushy"
msgstr "Rušený"
#: editor.cc:201
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulý"
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Vyvážená vícehlasá směs"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Atonální nárazy se stálými tóny"
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Jemná jednokanálová nástrojová hudba"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Atonální samostatné nárazy"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Převzorkovat bez zachování výšky tónu"
#: editor.cc:239
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Min:Sec"
#: editor.cc:245
msgid "Location Markers"
msgstr "Značky polohy"
#: editor.cc:246
msgid "Range Markers"
msgstr "Značky rozsahů"
#: editor.cc:247
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rozsahy smyčky/přepsání"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "Značky na CD"
#: editor.cc:263
msgid "mode"
msgstr "Režim"
#: editor.cc:541
msgid "Regions"
msgstr "Oblasti"
#: editor.cc:542
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Stopy & Sběrnice"
#: editor.cc:543
msgid "Snapshots"
msgstr "Snímky obrazovky"
#: editor.cc:544
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Skupiny stopy a sběrnice"
#: editor.cc:545
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rozsahy a značky"
#: editor.cc:689 editor.cc:5374 rc_option_editor.cc:1175
#: rc_option_editor.cc:1183 rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1208
#: rc_option_editor.cc:1210 rc_option_editor.cc:1218 rc_option_editor.cc:1226
#: rc_option_editor.cc:1246 rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1260
#: rc_option_editor.cc:1268 rc_option_editor.cc:1276 rc_option_editor.cc:1284
#: rc_option_editor.cc:1292 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1315
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1226 editor.cc:1236 editor.cc:4430 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Loop"
msgstr "Smyčka"
#: editor.cc:1242 editor.cc:1252 editor.cc:4457 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Přepsání"
#: editor.cc:1363
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Lineární (pro vysoce souvztažný materiál)"
#: editor.cc:1373 editor.cc:1510 editor.cc:1572
msgid "Constant power"
msgstr "Neměnná síla"
#: editor.cc:1382 editor.cc:1503 editor.cc:1565
msgid "Symmetric"
msgstr "Souměrný"
#: editor.cc:1392 editor.cc:1485 editor.cc:1547
msgid "Slow"
msgstr "Pomalu"
#: editor.cc:1401 editor.cc:1494 editor.cc:1556 sfdb_ui.cc:1597
#: sfdb_ui.cc:1706
msgid "Fast"
msgstr "Rychle"
#: editor.cc:1448
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna postupné zesílení signálu nemá žádný "
"ukazatel dat pohledu na oblast!"
#: editor.cc:1459 editor.cc:1523
msgid "Deactivate"
msgstr "Zastavit"
#: editor.cc:1461 editor.cc:1525
msgid "Activate"
msgstr "Spustit"
#: editor.cc:1469 editor.cc:1532
msgid "Slowest"
msgstr "Velmi pomalu"
#: editor.cc:1583 route_time_axis.cc:1868 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "Chyba v programování:"
#: editor.cc:1684 editor.cc:1692 editor_ops.cc:3523
msgid "Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: editor.cc:1688
msgid "Unfreeze"
msgstr "Rozmrazit"
#: editor.cc:1827
msgid "Selected Regions"
msgstr "Vybrané oblasti"
#: editor.cc:1863 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Přehrávat rozsah"
#: editor.cc:1864 editor_markers.cc:899
msgid "Loop Range"
msgstr "Přehrávat rozsah smyčky"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1880 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout začátek rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1887 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na předchozí hranici oblasti"
#: editor.cc:1894 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Přesunout konec rozsahu na další hranici oblasti"
#: editor.cc:1900
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Převést na oblast v místě"
#: editor.cc:1901
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Převést na oblast v seznamu oblastí"
#: editor.cc:1904 editor_markers.cc:926
msgid "Select All in Range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor.cc:1907
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu"
#: editor.cc:1908
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu"
#: editor.cc:1911
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Vložit značky rozsahu"
#: editor.cc:1914
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Zkrátit oblast na rozsah"
#: editor.cc:1915
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Vyplnit rozsah oblastí"
#: editor.cc:1916 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Zdvojit rozsah"
#: editor.cc:1919
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Sjednotit rozsah"
#: editor.cc:1920
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Sjednotit rozsah se zpracováním"
#: editor.cc:1921
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí"
#: editor.cc:1922
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Vrazit rozsah do seznamu oblastí se zpracováním"
#: editor.cc:1923 editor_markers.cc:909
msgid "Export Range..."
msgstr "Vyvést rozsah..."
#: editor.cc:1938 editor.cc:2019 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2020
msgid "Play From Start"
msgstr "Přehrávat od začátku"
#: editor.cc:1940
msgid "Play Region"
msgstr "Přehrávat oblast"
#: editor.cc:1942
msgid "Loop Region"
msgstr "Přehrávat oblast ve smyčce"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2029
msgid "Select All in Track"
msgstr "Vybrat vše ve stopě"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2030 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2215
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2031
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Obrátit výběr ve stopě"
#: editor.cc:1955 editor.cc:2032 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Obrátit výběr"
#: editor.cc:1957
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah smyčky"
#: editor.cc:1958
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Nastavit vybraný rozsah jako rozsah přepsání"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po pracovním bodě"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2035 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před pracovním bodem"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2036
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti po ukazateli polohy"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2037
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Vybrat všechny oblasti před ukazatelem polohy"
#: editor.cc:1964
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1965
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rámci ukazatele polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1966
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Vybrat rozsah mezi ukazatelem polohy a pracovním bodem"
#: editor.cc:1968 editor.cc:2039 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2200
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2203
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor.cc:1978 editor.cc:2049 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2211
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: editor.cc:1982 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: editor.cc:1983
msgid "Align Relative"
msgstr "Zarovnat poměrně"
#: editor.cc:1990
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Vložit vybranou oblast"
#: editor.cc:1991
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Vložit stávající zvukové soubory"
#: editor.cc:2000 editor.cc:2056
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok později"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok později"
#: editor.cc:2002 editor.cc:2058
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Postrčit celou stopu o krok dříve"
#: editor.cc:2003 editor.cc:2059
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu o krok dříve"
#: editor.cc:2005 editor.cc:2061
msgid "Nudge"
msgstr "Postrčit"
#: editor.cc:3081
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Chytrý režim (přidat funkce rozsahu do předmětového režimu)"
#: editor.cc:3082
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Předmětový režim (Vybrat/Posunout předměty)"
#: editor.cc:3083
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Rozsahový režim (Vybrat/Posunout rozsahy)"
#: editor.cc:3084
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Kreslit/Upravit noty MIDI"
#: editor.cc:3085
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Nakreslit sílu hlasitosti v oblasti"
#: editor.cc:3086
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Vybrat rozsah pro přiblížení a oddálení"
#: editor.cc:3087
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit oblasti a noty MIDI"
#: editor.cc:3088
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Poslouchat vybrané oblasti"
#: editor.cc:3089
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Upravit na úrovni not"
#: editor.cc:3090
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Skupiny: klepnout pro zapnutí/vypnutí\n"
"Klepnutí na související nabídku pro jiné operace"
#: editor.cc:3091
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok později"
#: editor.cc:3092
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dříve"
#: editor.cc:3093 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Přiblížit"
#: editor.cc:3094 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Oddálit"
#: editor.cc:3095 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Pohled na celé sezení"
#: editor.cc:3096
msgid "Zoom focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor.cc:3097
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Rozbalit stopy"
#: editor.cc:3098
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Zmenšit stopy"
#: editor.cc:3099
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Jednotky zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3100
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Režim zapadnutí/mřížky"
#: editor.cc:3102
msgid "Edit Mode"
msgstr "Režim úprav"
#: editor.cc:3103
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Hodiny postrčení\n"
"(řídí vzdálenost použitou k postrčení oblastí a výběrů)"
#: editor.cc:3205
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "Neplatná adresa (URL) předaná kódu \"táhni a pusť\""
#: editor.cc:3267 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Příkaz|Zpět"
#: editor.cc:3269
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Příkaz|Zpět (%1)"
#: editor.cc:3276 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: editor.cc:3278
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Znovu (%1)"
#: editor.cc:3297 editor.cc:3321 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1631
msgid "Duplicate"
msgstr "Zdvojit"
#: editor.cc:3298
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Počet zdvojení:"
#: editor.cc:3877
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Smazání seznamu skladeb"
#: editor.cc:3878
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"Seznam skladeb %1 se v současnosti nepoužívá.\n"
"Pokud se nechá tak, nebudou smazány žádné zvukové soubory, které jsou jím "
"používány.\n"
"Jestliže se smaže, budou jím používané zvukové soubory smazány."
#: editor.cc:3888
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Smazat seznam skladeb"
#: editor.cc:3889
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Ponechat seznam skladeb"
#: editor.cc:3890 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5833
#: processor_box.cc:1953 processor_box.cc:1978
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: editor.cc:4034
msgid "new playlists"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: editor.cc:4050
msgid "copy playlists"
msgstr "Kopírovat seznam skladeb"
#: editor.cc:4065
msgid "clear playlists"
msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#: editor.cc:4716
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Počkejte, prosím, zatímco %1 nahrává vizuální data."
#: editor.cc:5522 editor_markers.cc:941 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2231
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Automaticky spojit"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Prolínání"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Posunout vybranou značku polohy"
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Vybrat operace s rozsahy"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Vybrat oblasti"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Pracovní bod"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Zesílit/Zeslabit"
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Zaklapnout"
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Oblast"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Vrstvení"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Poloha"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:754 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Ustřihnout"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Rozsahy"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1627 session_option_editor.cc:132
#: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:143
#: session_option_editor.cc:150
msgid "Fades"
msgstr "Slábnutí"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Propojení"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Pohled na střed"
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Značky"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Klesání ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Držení ukazatele hladiny"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:221
msgid "MIDI Options"
msgstr "Volby pro MIDI"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Různé volby"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1333 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:205 session_option_editor.cc:212
msgid "Monitoring"
msgstr "Sledování"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Současná značka"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Hlavní údaj o čase"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Vytáhnout nahoru/Stáhnout dolů"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Operace s oblastmi"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Pravítka se značkami"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Pohledy"
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Projíždět"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1890 route_time_axis.cc:199
#: route_time_axis.cc:2402
msgid "Solo"
msgstr "Sólo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Podřízené snímky"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Časový kód FPS"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:422
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Přerušit tažení nebo odznačit vše"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Ukázat panel směšovače"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Ukázat seznam editoru"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Ukazatele polohy na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Ukazatele polohy na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "Na další hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na další hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Na předchozí hranici oblasti (žádný výběr stopy)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "Na začátek další oblasti"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "Na konec další oblasti"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí další oblasti"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "Na bod zapadnutí předchozí oblasti"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "Na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "Na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Ukazatele polohy na začátek rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Ukazatele polohy na konec rozsahu výběru"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2217
msgid "Deselect All"
msgstr "Odznačit vše"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Vybrat všechny překrývající se oblasti v rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Vybrat vše uvnitř rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Vybrat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti v rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Vybrat všechny oblasti uvnitř rozsahu smyčky"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Vybrat další stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Vybrat předchozí stopu nebo sběrnici"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Spustit nahrávání"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Přepnout sólo"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Přepnout ztlumení"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Přepnout samostatné sólo"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Uložit pohled %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Vyvolat pohled %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku %1"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Skočit na další značku"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Skočit na předchozí značku"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Postrčit další o krok později"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Postrčit další o krok dříve"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok dopředu"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy postrčit o krok zpět"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k další mřížce"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Ukazatele polohy k předchozí mřížce"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Najet na oblast"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Najet na oblast (šířka a výška)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Přepnout na poslední přiblížení/oddálení"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Zvětšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Zmenšit výšku stopy"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Vybrané stopy posunout nahoru"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Vybrané stopy posunout dolů"
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami nahoru"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami dolů"
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Projíždět stopami pomalu nahoru"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Projíždět stopami pomalu dolů"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Projíždět doprava (dozadu)"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Projíždět doleva (dopředu)"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Vystředit ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Pracovní bod umístit do středu"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Ukazatele polohy dopředu"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Ukazatele polohy dozadu"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Ukazatele polohy k činné značce"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Posunout činnou značku k ukazateli polohy"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Zřídit smyčku z rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Zřídit oblast přepsání z rozsahu úprav"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Přehrát vybrané oblasti"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Přehrávat od pracovního bodu a znovu"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Přehrávat rozsah úprav"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Činnou značku na polohu myši"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Vyvést zvuk"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Vyvést rozsah"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Rozdělit na hranicích rozsahu přepsání"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Rozdělit na koncích smyček"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Oříznout"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z rozsah úprav = takt"
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Zápis"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Přesunout později k přechodu"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Přesunout dříve k přechodu"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Začít rozsah"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Ukončit rozsah"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Ukončit přidání rozsahu"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Následovat ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Odstranit poslední nahrávku"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Pevný ukazatel polohy"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Spustit/Zastavit stopu"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:942 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1476
#: route_time_axis.cc:706
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Přizpůsobit na vybrané stopy"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
msgid "Largest"
msgstr "Největší"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
msgid "Larger"
msgstr "Větší"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1300
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1302
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Zahrát vybrané noty MIDI"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Srovnat pohled na levý okraj"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Srovnat pohled na pravý okraj"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Srovnat pohled na střed"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Srovnat pohled na ukazatele polohy"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Srovnat pohled na myš"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Srovnat pohled na bod úprav"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Další srovnání pohledu"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Chytrý předmětový režim"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Chytrý"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Nástroj pro předměty"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Nástroj pro rozsahy"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Nástroj pro kreslení not"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Nástroj pro sílu hlasitosti (zesílení signálu)"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Nástroj pro zvětšení"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Nástroj pro poslech"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Nástroj pro časové účinky"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Vkročit v režim myši"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Upravit MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Změnit pracovní bod"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Stanovit pracovní bod (včetně značky polohy)"
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Slepit"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Vsunout"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1576 editor_markers.cc:861
#: location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Zamknout"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Přepnout režim úprav"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Zapadnout"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Režim zapadnutí"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Režim dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr dalšího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího zapadnutí"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Výběr předchozího hudebního zapadnutí"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku CD"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Zapadnout do snímku časového kódu"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund časového kódu"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut časového kódu"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Zapadnout do sekund"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Zapadnout do minut"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do stoosmadvacetin"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiašedesátin"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Zapadnout do třiceti sekund"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmadvacetin"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Zapadnout do čtyřiadvacetin"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Zapadnout do dvacetin"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Zapadnout do šestnáctin"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Zapadnout do čtrnáctin"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Zapadnout do dvanáctin"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Zapadnout do desetin"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Zapadnout do osmin"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Zapadnout do sedmin"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Zapadnout do šestin"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Zapadnout do pětin"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Zapadnout do čtvrtin"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Zapadnout do třetin"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Zapadnout do polovin"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Zapadnout do doby"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Zapadnout do taktu"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Zapadnout do značky"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Zapadnout do začátku oblasti"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Zapadnout do konce oblasti"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Zapadnout do bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Zapadnout do hranice oblasti"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Ukázat čáry značek"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Oblasti smyčky/přepsání"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Min:Sek"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Sort"
msgstr "Třídit"
#: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Poslech"
#: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
msgid "Show All"
msgstr "Ukázat vše"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Ukázat automatické oblasti"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Ascending"
msgstr "Vzestupný"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Descending"
msgstr "Sestupný"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Region Name"
msgstr "Podle názvu oblasti"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Region Length"
msgstr "Podle délky oblasti"
#: editor_actions.cc:600
msgid "By Region Position"
msgstr "Podle polohy oblasti"
#: editor_actions.cc:602
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Podle časové razítka oblasti"
#: editor_actions.cc:604
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Podle začátku oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:606
msgid "By Region End in File"
msgstr "Podle konce oblasti v souboru"
#: editor_actions.cc:608
msgid "By Source File Name"
msgstr "Podle názvu zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:610
msgid "By Source File Length"
msgstr "Podle délky zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:612
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Podle data vytvoření zdrojového souboru"
#: editor_actions.cc:614
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Podle souborového systému zdroje"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Remove Unused"
msgstr "Odstranit nepoužívané"
#: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Import"
msgstr "Zavést"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Zavést do seznamu oblastí..."
#: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Show Summary"
msgstr "Ukázat shrnutí"
#: editor_actions.cc:632
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Ukázat karty se skupinami"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Show Measures"
msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#: editor_actions.cc:638
msgid "Show Logo"
msgstr "Ukázat logo"
#: editor_actions.cc:642
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro v editoru vybrané stopy/sběrnice"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby editoru z %1"
#: editor_actions.cc:667
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se editor.bindings nalézt nepodařilo"
#: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
#: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
#: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1559
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "Chyba v programování: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1561
msgid "Raise"
msgstr "Pozvednout"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Raise to Top"
msgstr "Pozvednout zcela nahoru"
#: editor_actions.cc:1567 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Dát dolů"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Dát zcela dolů"
#: editor_actions.cc:1573
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Posunout na původní polohu"
#: editor_actions.cc:1581 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: editor_actions.cc:1586
msgid "Remove Sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1589 mixer_strip.cc:1877 route_time_axis.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: editor_actions.cc:1592
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: editor_actions.cc:1595
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit"
#: editor_actions.cc:1598
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Přeměnit na monofonní oblasti"
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Boost Gain"
msgstr "Zvýšit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Cut Gain"
msgstr "Snížit sílu hlasitosti"
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Posun výšky tónu..."
#: editor_actions.cc:1610
msgid "Transpose..."
msgstr "Převést..."
#: editor_actions.cc:1613
msgid "Opaque"
msgstr "Neprůhledný"
#: editor_actions.cc:1617 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Postupné zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1622 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Postupné zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1637
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Vícekrát zdvojit..."
#: editor_actions.cc:1642
msgid "Fill Track"
msgstr "Doplnit stopu"
#: editor_actions.cc:1646 editor_markers.cc:956
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Zřídit oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Set Punch"
msgstr "Zřídit oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1657
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Přidat značku jednoho rozsahu"
#: editor_actions.cc:1662
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Vložit značku rozsahu na oblast"
#: editor_actions.cc:1666
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Zapadnout polohu do mřížky"
#: editor_actions.cc:1669
msgid "Close Gaps"
msgstr "Zavřít mezery"
#: editor_actions.cc:1672
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rytmická páska..."
#: editor_actions.cc:1675
msgid "Export..."
msgstr "Vyvést..."
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Separate Under"
msgstr "Rozdělit pod"
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_actions.cc:1686
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Stanovit tempo z \"oblast = takt\""
#: editor_actions.cc:1692
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Rozdělit oblasti na začátcích úderů bicích"
#: editor_actions.cc:1697
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor seznamu..."
#: editor_actions.cc:1700
msgid "Properties..."
msgstr "Vlastnosti..."
#: editor_actions.cc:1704
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Vrazit (se zpracováním)"
#: editor_actions.cc:1705
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Vrazit (bez zpracování)"
#: editor_actions.cc:1706
msgid "Combine"
msgstr "Spojit"
#: editor_actions.cc:1707
msgid "Uncombine"
msgstr "Zrušit spojení"
#: editor_actions.cc:1709
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Spektrální analýza..."
#: editor_actions.cc:1711
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Nastavit křivku síly zvuku znovu"
#: editor_actions.cc:1713
msgid "Reset Gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti znovu"
#: editor_actions.cc:1718
msgid "Envelope Active"
msgstr "Činná křivka síly zvuku"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Quantize..."
msgstr "Kvantovat..."
#: editor_actions.cc:1723 editor_actions.cc:1724
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Vložit změnu zapojení..."
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Odpojit od jiných kopií"
#: editor_actions.cc:1726
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Obnažit ticho..."
#: editor_actions.cc:1727
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Vybrat rozsah oblasti"
#: editor_actions.cc:1729
msgid "Nudge Later"
msgstr "Postrčit o krok později"
#: editor_actions.cc:1730
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Postrčit o krok dříve"
#: editor_actions.cc:1735
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok později podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1742
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Postrčit o krok dříve podle odsazení nahrávání"
#: editor_actions.cc:1746
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_actions.cc:1747
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Zkrátit na předchozí"
#: editor_actions.cc:1750
msgid "Trim to Next"
msgstr "Zkrátit na další"
#: editor_actions.cc:1757
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Vložit oblast ze seznamu oblastí"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Place Transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_actions.cc:1765
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout začátek oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Zastřihnout konec oblasti na pracovním bodu"
#: editor_actions.cc:1772
msgid "Align Start"
msgstr "Zarovnat začátek"
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Zarovnat začátek poměrně"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Align End"
msgstr "Zarovnat konec"
#: editor_actions.cc:1788
msgid "Align End Relative"
msgstr "Zarovnat konec poměrně"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Align Sync"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Zarovnat bod zapadnutí poměrně"
#: editor_actions.cc:1806 editor_actions.cc:1809
msgid "Choose Top..."
msgstr "Vybrat vrchní..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"Nemůžete zavést nebo vložit žádný zvukový soubor, dokud není nahráno sezení."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Přidat stávající zvukové soubory"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %1 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"Projekt již obsahuje zdrojový soubor nazvaný %1. Chcete zavést %2 jako nový "
"soubor nebo jej přeskočit?"
#: editor_audio_import.cc:279
msgid "Cancel Import"
msgstr "Zrušit zavedení"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: soubor \"%1\" nelze otevřít (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Zrušit celé zavedení"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "Toto nevložit"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Vložit vše bez ptaní"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"Vzorkovací kmitočet tohoto souboru se neshoduje se vzorkovacím kmitočtem "
"sezení!"
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Přesto vložit"
#: editor_audio_import.cc:629
msgid "could not open %1"
msgstr "\"%\" nelze otevřít"
#: editor_drag.cc:999
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Oblast současně přesunout"
#: editor_drag.cc:2038
msgid "copy meter mark"
msgstr "Kopírovat značku druhu taktu"
#: editor_drag.cc:2046
msgid "move meter mark"
msgstr "Pohnout značkou druhu taktu"
#: editor_drag.cc:2158
msgid "copy tempo mark"
msgstr "Kopírovat značku tempa"
#: editor_drag.cc:2166
msgid "move tempo mark"
msgstr "Posunout značku tempa"
#: editor_drag.cc:2382
msgid "change fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_drag.cc:2500
msgid "change fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného slábnutí signálu"
#: editor_drag.cc:2855
msgid "move marker"
msgstr "Pohnout značkou"
#: editor_drag.cc:3418
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Při provádění operace protáhnutí času se vyskytla chyba"
#: editor_drag.cc:3848
msgid "programming_error: %1"
msgstr "Chyba v programování: %1"
#: editor_drag.cc:3918 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "Nová značka rozsahu"
#: editor_drag.cc:4599
msgid "rubberband selection"
msgstr "Pružný výběr oblasti"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Žádný výběr = všechny stopy?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Barva"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Barva karty skupiny"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Název skupiny"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "Skupina je viditelná?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "Zapnuto"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Skupina je povolená?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Skupina|Sk"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Sdílení zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Poměrně|Pom"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "Změny poměrného zesílení?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "Ztlumit|Z"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Sdílení ztlumení?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "Sólo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Sdílení sóla?"
#: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1876
msgid "Rec"
msgstr "Nahr"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Sdílení stavu povolení nahrávání?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Sledování|Sl"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "Sdílení volby pro sledování?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "Výběr|V"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sdílení stavu vybráno/úpravy?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Činný|Č"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Sdílení činného stavu?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Zapnout toto tlačítko pro práci na všech stopách, když žádná není vybrána."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
msgid "unnamed"
msgstr "Bez názvu"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:968 editor_markers.cc:986 editor_markers.cc:1004
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1042 editor_markers.cc:1072
#: editor_markers.cc:1103 editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1161
#: editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1217 editor_markers.cc:1268
#: editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1515
#: editor_mouse.cc:2532
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka nemá žádný ukazatel objektu "
"značky!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "Soubor existuje!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Přepsat existující soubor"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Umístit do okna"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "Začátek"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "Konec"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
msgid "add marker"
msgstr "Přidat značku"
#: editor_markers.cc:678
msgid "range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840
msgid "remove marker"
msgstr "Odstranit značky"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Ukazatele polohy postavit sem"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Posunout značku k ukazateli polohy"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Vytvořit rozsah až k další značce"
#: editor_markers.cc:897
#, fuzzy
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky"
#: editor_markers.cc:898
#, fuzzy
msgid "Play from Marker"
msgstr "Přehrávat od tohoto bodu"
#: editor_markers.cc:901
#, fuzzy
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Nastavit značku rozsahu od ukazatele polohy"
#: editor_markers.cc:903
#, fuzzy
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Nastavit rozsah z výběru rozsahu"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Najet na rozsah"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Hide Range"
msgstr "Skrýt rozsah"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Rename Range..."
msgstr "Přejmenovat rozsah..."
#: editor_markers.cc:918
msgid "Remove Range"
msgstr "Odstranit rozsah"
#: editor_markers.cc:925
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Rozdělit oblasti na hranicích rozsahů"
#: editor_markers.cc:928
msgid "Select Range"
msgstr "Vybrat rozsah"
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_markers.cc:1352 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "Rename Mark"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "Rename Range"
msgstr "Přejmenovat rozsah"
#: editor_markers.cc:1364 editor_mouse.cc:2564 processor_box.cc:1731
#: processor_box.cc:2213 route_time_axis.cc:973 route_ui.cc:1535
msgid "Rename"
msgstr "Přejmenovat"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "rename marker"
msgstr "Přejmenovat značku"
#: editor_markers.cc:1400
msgid "set loop range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky"
#: editor_markers.cc:1406
msgid "set punch range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Tato obrazovka není dostatečně velká na to, aby zobrazila směšovač editoru"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() se používá u neznámého druhu události %1"
#: editor_mouse.cc:2302 editor_mouse.cc:2327 editor_mouse.cc:2340
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna místo ovládání nemá žádný ukazatel "
"objektu místa ovládání!"
#: editor_mouse.cc:2470
msgid "start point trim"
msgstr "Ustřihnout počáteční bod"
#: editor_mouse.cc:2495
msgid "End point trim"
msgstr "Ustřihnout koncový bod"
#: editor_mouse.cc:2562
msgid "Name for region:"
msgstr "Název oblasti:"
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "Změnit výběr"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "Postrčit polohu o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "Postrčit oblasti o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "Postrčit o krok dopředu"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "Postrčit o krok dozadu"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache byla volána snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "Přidat značky"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "Smazat značky"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "Smazat rozsahy"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "Smazat polohy"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "Táhnout oblast"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "Vložit oblast"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "Pozvednout oblasti nahoru"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "Pozvednout oblast nahoru"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "Pozvednout oblasti úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "Pozvednout oblast úplně nahoru"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "Dát oblasti dolů"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "Dát oblast dolů"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "Dát oblasti zcela dolů"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Přejmenovat oblast"
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1729 route_ui.cc:1533
msgid "New name:"
msgstr "Nový název:"
#: editor_ops.cc:2683
msgid "separate"
msgstr "Rozdělit"
#: editor_ops.cc:2796
msgid "separate region under"
msgstr "Rozdělit oblast pod"
#: editor_ops.cc:2917
msgid "trim to selection"
msgstr "Ustřihnout na výběru"
#: editor_ops.cc:3053
msgid "set sync point"
msgstr "Určit bod zapadnutí"
#: editor_ops.cc:3077
msgid "remove region sync"
msgstr "Odstranit bod zapadnutí oblasti"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "move regions to original position"
msgstr "Posunout oblasti na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3101
msgid "move region to original position"
msgstr "Posunout oblast na původní polohu"
#: editor_ops.cc:3122
msgid "align selection"
msgstr "Zarovnat výběr"
#: editor_ops.cc:3196
msgid "align selection (relative)"
msgstr "Zarovnat výběr poměrně"
#: editor_ops.cc:3230
msgid "align region"
msgstr "Zarovnat oblast"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim front"
msgstr "Ustřihnout vpředu"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim back"
msgstr "Ustřihnout vzadu"
#: editor_ops.cc:3311
msgid "trim to loop"
msgstr "Zkrátit na oblast smyčky"
#: editor_ops.cc:3321
msgid "trim to punch"
msgstr "Zkrátit na oblast přepsání"
#: editor_ops.cc:3383
msgid "trim to region"
msgstr "Zkrátit na oblast"
#: editor_ops.cc:3493
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Tuto stopu/sběrnici nelze zmrazit, protože signál před dosažením výstupů "
"přidává nebo ztrácí kanály.\n"
"Obvykle je to způsobeno přídavnými moduly, jež vytvářejí stereo výstup z "
"monofonního vstupu nebo naopak."
#: editor_ops.cc:3496
msgid "Cannot freeze"
msgstr "Nelze zmrazit"
#: editor_ops.cc:3502
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Tato stopa má alespoň jedno poslání/vložení/vrácení jako součást svého "
"signálového toku.\n"
"\n"
"Zmrazení jen zpracuje signál až k prvnímu poslání/vložení/vrácení."
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Přesto zmrazit"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Don't freeze"
msgstr "Nemrazit"
#: editor_ops.cc:3508
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Omezení zmražení"
#: editor_ops.cc:3523
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Zrušit zmrazení"
#: editor_ops.cc:3554
#, fuzzy
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"Tuto operaci nemůžete provést, protože zpracování signálu způsobí, že jedna "
"nebo více stop skončí oblastí s více kanály, než má tato stopa vstupů.\n"
"\n"
"Můžete to udělat bez zpracování, což je odlišná operace."
#: editor_ops.cc:3558
msgid "Cannot bounce"
msgstr "Nelze vyhodit"
#: editor_ops.cc:3569
msgid "bounce range"
msgstr "Vrazit rozsah"
#: editor_ops.cc:3679
msgid "delete"
msgstr "Smazat"
#: editor_ops.cc:3682
msgid "cut"
msgstr "Vyjmout"
#: editor_ops.cc:3685
msgid "copy"
msgstr "Kopírovat"
#: editor_ops.cc:3688
msgid "clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: editor_ops.cc:3786
msgid " objects"
msgstr "Předměty"
#: editor_ops.cc:3816
msgid " range"
msgstr "Rozsah"
#: editor_ops.cc:3958 editor_ops.cc:3985
msgid "remove region"
msgstr "Odstranit oblast"
#: editor_ops.cc:4392
msgid "duplicate selection"
msgstr "Zdvojit výběr"
#: editor_ops.cc:4470
msgid "nudge track"
msgstr "Postrčit stopu"
#: editor_ops.cc:4507
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete zrušit poslední nahrávku?\n"
"(Toto nelze vrátit zpět!)"
#: editor_ops.cc:4510 editor_ops.cc:6489 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
msgid "No, do nothing."
msgstr "Ne, nedělat nic."
#: editor_ops.cc:4511
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:4513
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Zničit poslední nahrávku"
#: editor_ops.cc:4574
msgid "normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "reverse regions"
msgstr "Obrátit oblasti"
#: editor_ops.cc:4703
msgid "strip silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: editor_ops.cc:4764
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Rozdvojit oblast(i)"
#: editor_ops.cc:4964
msgid "reset region gain"
msgstr "Nastavit sílu hlasitosti v oblasti znovu"
#: editor_ops.cc:5017
msgid "region gain envelope active"
msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti činná"
#: editor_ops.cc:5044
msgid "toggle region lock"
msgstr "Přepnout zámek oblasti"
#: editor_ops.cc:5068
msgid "region lock style"
msgstr "Styl zámku oblasti"
#: editor_ops.cc:5093
msgid "change region opacity"
msgstr "Změnit neprůhlednost oblasti"
#: editor_ops.cc:5208
msgid "set fade in length"
msgstr "Změnit délku postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5215
msgid "set fade out length"
msgstr "Změnit délku postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5260
msgid "set fade in shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5291
msgid "set fade out shape"
msgstr "Upravit tvar křivky postupného zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5321
msgid "set fade in active"
msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#: editor_ops.cc:5350
msgid "set fade out active"
msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "set loop range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#: editor_ops.cc:5637
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5666
msgid "set loop range from region"
msgstr "Nastavit rozsah smyčky z oblasti"
#: editor_ops.cc:5684
msgid "set punch range from selection"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z výběru"
#: editor_ops.cc:5701
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#: editor_ops.cc:5725
msgid "set punch range from region"
msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti"
#: editor_ops.cc:5834
msgid "Add new marker"
msgstr "Přidat novou značku"
#: editor_ops.cc:5835
msgid "Set global tempo"
msgstr "Nastavit celkové tempo"
#: editor_ops.cc:5838
msgid "Define one bar"
msgstr "Vymezit jeden takt"
#: editor_ops.cc:5839
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "Chcete stanovit celkové tempo, nebo přidat novou značku tempa?"
#: editor_ops.cc:5865
msgid "set tempo from region"
msgstr "Nastavit tempo podle oblasti"
#: editor_ops.cc:5895
msgid "split regions"
msgstr "Rozdělit oblasti"
#: editor_ops.cc:5937
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Pokoušíte se rozdělit\n"
" %1\n"
"do %2 kusů.\n"
"Toto by mohlo trvat velmi dlouho."
#: editor_ops.cc:5944
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "Volání po slídilovi!"
#: editor_ops.cc:5945
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení\n"
"nebo se pokuste v okně slídilově vyladit rozbor."
#: editor_ops.cc:5947
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Stiskněte OK kvůli pokračování v této operaci rozdělení"
#: editor_ops.cc:5950
msgid "Excessive split?"
msgstr "Nadměrné rozdělení?"
#: editor_ops.cc:6102
msgid "place transient"
msgstr "Umístit přechod"
#: editor_ops.cc:6137
msgid "snap regions to grid"
msgstr "Zapadnout oblasti do mřížky"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6181
msgid "Crossfade length"
msgstr "Délka prolínání"
#: editor_ops.cc:6190 editor_ops.cc:6201 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:140
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6192
msgid "Pull-back length"
msgstr "Délka ustoupení"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: editor_ops.cc:6220
msgid "close region gaps"
msgstr "Zavřít mezery oblastí"
#: editor_ops.cc:6438 route_ui.cc:1451
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "To by byly nepříjemné zprávy..."
#: editor_ops.cc:6443 route_ui.cc:1456
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Odstranění hlavní nebo sledovací sběrnice je tak špatný nápad,\n"
"že %1 jej nedovolí.\n"
"\n"
"Pokud takovou věc chcete skutečně udělat,\n"
"upravte svůj soubor ardour.rc, kde nastavte volbu\n"
"\"allow-special-bus-removal\" na \"yes\""
#: editor_ops.cc:6460
msgid "tracks"
msgstr "Stopy"
#: editor_ops.cc:6462 route_ui.cc:1817
msgid "track"
msgstr "Stopa"
#: editor_ops.cc:6466
msgid "busses"
msgstr "Sběrnice"
#: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1817
msgid "bus"
msgstr "Sběrnice"
#: editor_ops.cc:6473
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2 a %3 %4?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6478
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2?\n"
"(také můžete ztratit seznamy skladeb spojené s %2)\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!"
#: editor_ops.cc:6484
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit %1 %2\n"
"\n"
"Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán"
#: editor_ops.cc:6491
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6493 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_ops.cc:6498 editor_ops.cc:6500
msgid "Remove %1"
msgstr "Odstranit %1"
#: editor_ops.cc:6559
msgid "insert time"
msgstr "Vložit ticho"
#: editor_ops.cc:6716
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr ""
"Bylo vybráno příliš mnoho stop, než aby se všechny vešly do nynějšího okna"
#: editor_ops.cc:6816
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Uložen pohled %u"
#: editor_ops.cc:6841
msgid "mute regions"
msgstr "Ztišit oblasti"
#: editor_ops.cc:6843
msgid "mute region"
msgstr "Ztišit oblast"
#: editor_ops.cc:6880
msgid "combine regions"
msgstr "Spojit oblasti"
#: editor_ops.cc:6918
msgid "uncombine regions"
msgstr "Zrušit spojení oblastí"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Název oblasti s počtem kanálů v hranatých závorkách []"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Poloha začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Poloha konce oblasti"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Délka oblasti"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Poloha seřizovacího bodu oblasti, poměrná k začátku oblasti"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr ""
"Délka postupné zesílení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr ""
"Délka postupné zeslabení signálu oblasti (jednotky: vedlejší hodiny), (), "
"pokud je zakázáno"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1934 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "Zam"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "Poloha oblasti zamknuta?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "Př"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Poloha oblasti přilepena k taktům|dobám?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:722
#: mixer_strip.cc:1908 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "Z"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "Oblast ztlumena?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "Nep"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Oblast neprůhledná (blokuje oblasti pod sebou, aby byly slyšeny)?"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Skrytý"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit nepoužívané oblasti?\n"
"(Toto je ničivé a nelze to vrátit zpět)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Ano, odstranit."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Odstranit nepoužívané oblasti"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Více"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "(CHYBÍ) "
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Název stopy/sběrnice"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice viditelná?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1925 route_time_axis.cc:2392
msgid "A"
msgstr "Č"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "Stopa/Sběrnice činná?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1909
msgid "I"
msgstr "Vst"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Vstup MIDI povolen"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1907 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "N"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Nahrávání povoleno"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "Ztlumeno"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1921
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "Sólo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SamS"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1757
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Samostatné sólo"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Zajištěné sólo (zamknuto)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
msgid "Hide All"
msgstr "Skrýt vše"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Ukázat všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Skrýt všechny zvukové stopy"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Ukázat všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Skrýt všechny zvukové sběrnice"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Ukázat všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Skrýt všechny MIDI stopy"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Ukázat stopy s oblastmi pod ukazatelem polohy přehrávání"
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Nová značka polohy"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Odstranit všechny značky polohy"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Odkrýt značky poloh"
#: editor_rulers.cc:345
msgid "New range"
msgstr "Nový rozsah"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Odstranit všechny rozsahy"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Odkrýt rozsahy"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nová značka stopy na CD"
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Vložit změnu rychlosti/tempa..."
#: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nový druh taktu"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "Nastavit vybrané oblasti"
#: editor_selection.cc:1400
msgid "select all"
msgstr "Vybrat všechny oblasti"
#: editor_selection.cc:1492
msgid "select all within"
msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#: editor_selection.cc:1550
msgid "set selection from range"
msgstr "Nastavit oblast výběru z rozsahu"
#: editor_selection.cc:1590
msgid "select all from range"
msgstr "Vybrat vše v rozsahu"
#: editor_selection.cc:1621
msgid "select all from punch"
msgstr "Vybrat vše v oblasti přepsání"
#: editor_selection.cc:1652
msgid "select all from loop"
msgstr "Vybrat vše v oblasti smyčky"
#: editor_selection.cc:1688
msgid "select all after cursor"
msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#: editor_selection.cc:1690
msgid "select all before cursor"
msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#: editor_selection.cc:1739
msgid "select all after edit"
msgstr "Vybrat vše od pracovního bodu"
#: editor_selection.cc:1741
msgid "select all before edit"
msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#: editor_selection.cc:1874
msgid "No edit range defined"
msgstr "Nestanoven rozsah úprav"
#: editor_selection.cc:1880
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"Pracovním bodem je zvolená značka polohy,\n"
"nebyla však vybrána žádná značka polohy."
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Přejmenovat snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Název pro nový snímek obrazovky"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit snímek obrazovky \"%1\"?\n"
"(Nelze to vrátit zpět)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Odstranit snímek obrazovky"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
msgid "add"
msgstr "Přidat"
#: editor_tempodisplay.cc:232
msgid "add tempo mark"
msgstr "Přidat značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:275
msgid "add meter mark"
msgstr "Přidat značku změny taktu"
#: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
#: editor_tempodisplay.cc:393
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka tempa nemá žádný ukazatel "
"objektu značky!"
#: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka pro tempo není značkou tempa!"
#: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "Hotovo"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
msgid "replace tempo mark"
msgstr "Nahradit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "Chyba v programování: značka druhu taktu není značkou druhu taktu!"
#: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
msgid "remove tempo mark"
msgstr "Odstranit značku změny tempa"
#: editor_tempodisplay.cc:425
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"Chyba v programování: položka plátna značka druhu taktu nemá žádný ukazatel "
"předmětu značky!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "Posun výšky tónu"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr ""
"Protáhnutí času (timefx) nemohlo být provedeno - Při vytváření vlákna došlo "
"k chybě"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Prováděný ve skutečném čase"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "Nezamykat přístup do paměti"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Otevřít přístup do paměti"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Žádné živé mrtvoly (měkký režim)"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Zřídit přípojky pro sledování"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Vynutit 16 bit"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "Měření pomocí technického vybavení"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "Podrobná hlášení o stavu"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:149 rc_option_editor.cc:1131
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "None"
msgstr "Žádný"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
msgid "Triangular"
msgstr "Trojúhelníkový"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
msgid "Shaped"
msgstr "Tvarovaný"
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
#: engine_dialog.cc:967
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
msgid "Playback only"
msgstr "Pouze přehrávání"
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
msgid "Recording only"
msgstr "Pouze nahrávání"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
msgid "seq"
msgstr "sekv"
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
msgid "raw"
msgstr "nezpracovaný"
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Driver:"
msgstr "Ovladač:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Rozhraní pro zvuk:"
#: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
msgid "Sample rate:"
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#: engine_dialog.cc:192
msgid "Buffer size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti:"
#: engine_dialog.cc:198
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Počet vyrovnávacích pamětí:"
#: engine_dialog.cc:205
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Přibližná prodleva:"
#: engine_dialog.cc:218
msgid "Audio mode:"
msgstr "Režim zvuku:"
#: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
msgid "Ignore"
msgstr "Nevšímat si"
#: engine_dialog.cc:288
msgid "Client timeout"
msgstr "Přerušení klienta"
#: engine_dialog.cc:295
msgid "Number of ports:"
msgstr "Počet přípojek:"
#: engine_dialog.cc:300
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Ovladač MIDI:"
#: engine_dialog.cc:306
msgid "Dither:"
msgstr "Vložení šumu do signálu:"
#: engine_dialog.cc:315
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"V tomto systému nebyl nalezen žádný server JACK. Nainstalujte, prosím, JACK "
"a spusťte Ardour znovu"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Input device:"
msgstr "Vstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:339
msgid "Output device:"
msgstr "Výstupní zařízení:"
#: engine_dialog.cc:344
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Vstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
msgid "samples"
msgstr "Vzorky"
#: engine_dialog.cc:350
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Výstupní prodleva technického vybavení počítače:"
#: engine_dialog.cc:364
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: engine_dialog.cc:366
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: engine_dialog.cc:643
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr "Nelze otevřít JACK soubor rc %1 pro uložení pomocných proměnných"
#: engine_dialog.cc:777
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"%1 and choose the relevant device then."
msgstr ""
" Nemáte žádné zvukové zařízení, které by bylo schopno\n"
"zároveň přehrávat a nahrávat.\n"
"\n"
"Použijte, prosím, Aplikace -> Užitečné aplikace -> Nastavení Audio MIDI\n"
"pro vytvoření \"celkového\" zařízení, nebo nainstalujte vhodné\n"
"rozhraní pro zvuk.\n"
"\n"
"Pošlete, prosím, e-mail firmě Apple a zeptejte se, proč nový Mac\n"
"nemá žádné zařízení pro dvojité (duplexní) audio.\n"
"\n"
"Popřípadě, pokud skutečně chcete pouze přehrávat\n"
"nebo nahrávat, ale nikoli současně obojí, spusťte JACK před spuštěním\n"
"Ardouru a potom vyberte příslušné zařízení."
#: engine_dialog.cc:790
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "Žádné vhodné zvukové zařízení"
#: engine_dialog.cc:1007
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "Vypadá to, že JACK chybí v balíku %1"
#: engine_dialog.cc:1077
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Nejprve musíte vybrat zvukové zařízení."
#: engine_dialog.cc:1094
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Zdá se, že zařízení %1 v tomto počítači neexistuje."
#: engine_dialog.cc:1246
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "Chybí data pro hodnotu nastavení zvuku %1"
#: engine_dialog.cc:1325
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"Soubory s nastavením obsahují cestu k JACK serveru, která neexistuje (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Rozdělit na monofonní soubory"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Sběrnice nebo stopa"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti bez slábnutí ani síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Obsah oblasti se slábnutím a síla hlasitost oblasti (kanály: %1)"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Výstup stopy (kanály: %1)"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Některé již jsoucí soubory budou přepsány.</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Vypsat soubory"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Časové rozpětí"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Časové rozpětí a volby pro kanály"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"Vyvedení bylo přerušeno kvůli chybě!\n"
"Na podrobnosti se podívejte do zápisu."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Soubory, které budou přepsány"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "Vyvést"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizuje se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Vyvádí se '%3' (časové rozpětí %1 z %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Chyba: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Varování: "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Vyvést výběr"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Vyvést oblast"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr "Zastavit vyvedení"
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Přidat další formát"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "Žádný formát"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formát %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Štítek:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Název sezení"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Změna:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Složka:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Názvy souborů sestavit z těchto součástí:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Promiňte. Právě teď nelze ukázat žádný příklad názvu souboru</i></"
"small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nynější (přibližný) název souboru: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
"%1: Toto je jen název adresáře/složky, ne název souboru.\n"
"Název souboru bude vybrán z informací nad voličem složky."
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Vybrat složku pro vyvedení"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nový vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Upravit vyváděcí profil formátu"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Štítek: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizovat:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Ustřihnout ticho na začátku"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Přidat ticho na začátku:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Ustřihnout ticho na konci"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Přidat ticho na konci:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Slučitelnost"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Souborový formát"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Kvalita převodu vzorkovacího kmitočtu:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Vložení šumu do signálu"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor CUE pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Vytvořit soubor TOC pro okamžité vytvoření disku CD/DVD"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Označit soubor popisnými daty k sezení"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Nejlepší (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Střední (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rychlé (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr "Držení řádu nuly"
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Přímé volby kódování"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Volby pro Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Volby pro FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Volby pro Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Přednastavení"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"Vybrané přednastavení nebylo nahráno úspěšně!\n"
"Možná zmiňuje formát, který byl odstraněn?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Ukázat časy jako:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " do "
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Rozsah"
#: gain_meter.cc:108 gain_meter.cc:430 gain_meter.cc:819
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:868
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Režim automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
msgid "Fader automation type"
msgstr "Druh automatizace prolínače"
#: gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:333
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:725 mixer_strip.cc:1928 panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2396
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "D"
#: gain_meter.cc:731 panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "Z"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Předvolby</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Přepínače"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2190
msgid "Controls"
msgstr "Ovládání"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor přídavných modulů: nepodařilo se vytvořit prvek ovládání pro přípojku "
"%1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Měřiče"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Ovládání automatického systému"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Ručně prováděné"
#: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "Přípojka"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Výběr..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Nahrávání povoleno..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "Sólo..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Vytvořit novou skupinu..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr "Vytvořit novou skupinu z"
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Upravit skupinu..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr "Sebrat skupinu"
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Odstranit skupinu"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Odstranit sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Přidat novou sběrnici podskupiny"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (před-prolínač)"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Přidat novou pomocnou sběrnici (po-prolínač)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Enable All Groups"
msgstr "Povolit všechny skupiny"
#: group_tabs.cc:335
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Zakázat všechny skupiny"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Spodní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Horní hranice"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Horní hranice pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Poloha značení na pravítku"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Největší velikost"
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Nejmenší velikost pravítka"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Ukázat polohu"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Ukázat nynější polohu pravítka"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Čas k vložení:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Překrývající se oblasti na značce polohy:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "Zůstat na místě"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "Přesunout"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "Být rozdělen"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Vložit čas do všech seznamů skladeb stopy"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Přesunout slepené oblasti"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Přesunout značky"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Přesunout slepené značky"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Přesunout zamknuté značky"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Přesunout změny tempa a metra\n"
"<i>(může způsobit zvláštnosti v mapě tempa)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Vložit čas"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Zavádí se soubor: %1 z %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Volič vstupu/výstupu"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1 vstup"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1 výstup"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "Vaše vlastní"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"Nebylo nalezeno obvyklé rozložení klávesnice. Bude složité %1 používat!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"Soubor \"%1\" pro klávesové zkratky nebyl nalezen. Místo toho se bude "
"používat obvyklé rozložení klávesnice."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Odstranit klávesovou zkratku"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Krok"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Klávesová zkratka"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr ""
"Vyberte nějaký krok a následně stiskněte klávesu(y) \n"
"kvůli (pře)nastavení klávesové zkratky"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr "Hlavní_nabídka"
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr "Přesměrování nabídky"
#: keyeditor.cc:257
msgid "Editor_menus"
msgstr "Nabídky_editoru"
#: keyeditor.cc:259
msgid "RegionList"
msgstr "Seznam oblasti"
#: keyeditor.cc:261
msgid "ProcessorMenu"
msgstr "Nabídka zpracování"
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "Vzorek"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "Milisekunda"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "Údobí"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 vzorek"
msgstr[1] "%1 vzorků"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Nastavit znovu"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1725
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "Chyba v programování: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Použít PH"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Přilepit"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr "Účinkující:"
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Skladatel:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Předzdůraznění"
#: location_ui.cc:310
msgid "Remove this range"
msgstr "Odstranit tento rozsah"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr "Čas začátku - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:312
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr "Čas konce - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:315
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Nastavit začátek rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:316
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Nastavit konec rozsahu z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this marker"
msgstr "Odstranit tuto značku"
#: location_ui.cc:321
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr "Poloha - klepnutí prostředním tlačítkem myši pro postavení se sem"
#: location_ui.cc:323
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Nastavit čas značky z místa ukazatele polohy"
#: location_ui.cc:462
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "Na začátku sezení nemůžete zřídit žádnou značku na CD"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Marker"
msgstr "Nová značka"
#: location_ui.cc:709
msgid "New Range"
msgstr "Nový rozsah"
#: location_ui.cc:722
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rozsahy smyčky/přepsání</b>"
#: location_ui.cc:747
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rejstříku CD)</b>"
#: location_ui.cc:782
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Značky (včetně rozsahů stop CD)</b>"
#: location_ui.cc:1024
msgid "add range marker"
msgstr "Přidat značku rozsahu"
#: main.cc:83
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 se nepodařilo spojit se s JACKem."
#: main.cc:87
#, fuzzy
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Pro to může být několik možných důvodů:\n"
"\n"
"1) JACK neběží.\n"
"2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem, možná pod superuživatelem (root).\n"
"3) Je tu již jiný klient nazvaný \"ardour\".\n"
"\n"
"Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně spusťte JACKa znovu."
#: main.cc:201 main.cc:316
#, fuzzy
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr "Nelze vytvořit uživatelův adresář určený pro Ardour %1 (%2)"
#: main.cc:208 main.cc:323
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "Nelze otevřít soubor pango.rc %1"
#: main.cc:229 main.cc:350
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:241 main.cc:356
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:304
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:360
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:371 main.cc:387
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK skončil"
#: main.cc:374
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
"\n"
"Mohlo se to stát kvůli špatnému nastavení, nebo kvůli chybě v serveru JACK.\n"
"\n"
"Klepněte na OK pro ukončení %1."
#: main.cc:389
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK neočekávaně skončil, aniž by upozornil %1.\n"
"\n"
"Stalo se to nejspíš kvůli chybě v serveru JACK. Měl byste JACK spustit "
"znovu\n"
"a připojit k němu %1 znovu, nebo nyní %1 ukončit. V této chvíli nemůžete\n"
"uložit své sezení, protože by došlo ke ztrátě informací o vašem spojení.\n"
#: main.cc:483
msgid " (built using "
msgstr " (sestaveno s verzí "
#: main.cc:486
msgid " and GCC version "
msgstr " a GCC verze "
#: main.cc:496
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Autorské právo (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:497
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Některé části: autorské právo (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, "
"Joel Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:499
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 je poskytován bez NAPROSTO ŽÁDNÉ ZÁRUKY"
#: main.cc:500
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr "ani pro vhodnost pro OBCHOD nebo způsobilost pro ZVLÁŠTNÍ POUŽÍVÁNÍ."
#: main.cc:501
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Je to svobodný program a vaše pomoc s jeho dalším šířením je vítána"
#: main.cc:502
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr "dokud dbáte na určité podmínky, které jsou uvedeny v souboru COPYING."
#: main.cc:511
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Nelze nainstalovat SIGPIPE, který má na starosti chyby"
#: main.cc:517
#, fuzzy
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "Nepodařilo se vytvořit obrazové uživatelské rozhraní k Ardouru"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Zobrazit deltu pro úpravu ukazovátka"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "Text u značky"
#: midi_channel_selector.cc:145
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: midi_channel_selector.cc:153
msgid "Invert"
msgstr "Obrátit"
#: midi_channel_selector.cc:157
msgid "Force"
msgstr "Vynutit"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr "Vyvést jako MIDI: %1"
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Celá"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr "Půlová"
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr "Triola"
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Osmina"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Počet"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Síla tónu"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "Upravit začátek noty"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "Upravit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "Upravit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "Upravit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "Upravit délku noty"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "Vložit novou notu"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "Smazat noty (ze seznamu)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "Změnit kanál noty"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "Změnit číslo noty"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "Změnit sílu tónu noty"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "Změnit délku noty"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Přidat novou přípojku MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Název přípojky:"
#: midi_port_dialog.cc:46
msgid "MidiPortDialog"
msgstr "Dialog pro přípojku MIDI"
#: midi_region_view.cc:852
msgid "channel edit"
msgstr "Úprava kanálu"
#: midi_region_view.cc:888
msgid "velocity edit"
msgstr "Úprava síly tónu"
#: midi_region_view.cc:945
msgid "add note"
msgstr "Přidat notu"
#: midi_region_view.cc:1793
msgid "step add"
msgstr "Přidání kroku"
#: midi_region_view.cc:1876
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1884 midi_region_view.cc:1904
msgid "alter patch change"
msgstr "Změnit změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1938
msgid "add patch change"
msgstr "Přidat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1956
msgid "move patch change"
msgstr "Přesunout změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:1967
msgid "delete patch change"
msgstr "Smazat změnu zapojení"
#: midi_region_view.cc:2036
msgid "delete selection"
msgstr "Smazat výběr"
#: midi_region_view.cc:2052
msgid "delete note"
msgstr "Smazat notu"
#: midi_region_view.cc:2439
msgid "move notes"
msgstr "Přesunout noty"
#: midi_region_view.cc:2661
msgid "resize notes"
msgstr "Změnit velikost not"
#: midi_region_view.cc:2915
msgid "change velocities"
msgstr "Změnit síly tónů"
#: midi_region_view.cc:2981
msgid "transpose"
msgstr "Převést"
#: midi_region_view.cc:3015
msgid "change note lengths"
msgstr "Změnit délky not"
#: midi_region_view.cc:3084
msgid "nudge"
msgstr "Postrčit"
#: midi_region_view.cc:3099
msgid "change channel"
msgstr "Změnit kanál"
#: midi_region_view.cc:3144
#, fuzzy
msgid "Bank "
msgstr "Banka"
#: midi_region_view.cc:3145
#, fuzzy
msgid "Program "
msgstr "Program"
#: midi_region_view.cc:3146
#, fuzzy
msgid "Channel "
msgstr "Kanál"
#: midi_region_view.cc:3314 midi_region_view.cc:3316
msgid "paste"
msgstr "Vložit"
#: midi_region_view.cc:3776
msgid "delete sysex"
msgstr "Smazat SysEx"
#: midi_streamview.cc:479
#, fuzzy
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr "Vytvořit oblast"
#: midi_time_axis.cc:242
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Vnější zařízení MIDI"
#: midi_time_axis.cc:243
msgid "External Device Mode"
msgstr "Režim vnějšího zařízení "
#: midi_time_axis.cc:460
msgid "Show Full Range"
msgstr "Ukázat celý rozsah"
#: midi_time_axis.cc:465
msgid "Fit Contents"
msgstr "Umístit obsah"
#: midi_time_axis.cc:469
msgid "Note Range"
msgstr "Rozsah noty"
#: midi_time_axis.cc:470
msgid "Note Mode"
msgstr "Režim noty"
#: midi_time_axis.cc:510
msgid "Bender"
msgstr "Ohýbač"
#: midi_time_axis.cc:514
msgid "Pressure"
msgstr "Tlak"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Controllers"
msgstr "Ovládací prvky"
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "Nejsou vybrány žádné kanály MIDI"
#: midi_time_axis.cc:589 midi_time_axis.cc:718
msgid "Hide all channels"
msgstr "Skrýt všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:593 midi_time_axis.cc:722
msgid "Show all channels"
msgstr "Ukázat všechny kanály"
#: midi_time_axis.cc:604 midi_time_axis.cc:733
msgid "Channel %1"
msgstr "Kanál %1"
#: midi_time_axis.cc:859 midi_time_axis.cc:891
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:882 midi_time_axis.cc:885
#, fuzzy
msgid "Controller %1"
msgstr "Ovládací prvky %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:908
msgid "Sustained"
msgstr "Držený tón"
#: midi_time_axis.cc:915
msgid "Percussive"
msgstr "Bicí"
#: midi_time_axis.cc:935
msgid "Meter Colors"
msgstr "Barvy měřidel"
#: midi_time_axis.cc:942
msgid "Channel Colors"
msgstr "Barvy kanálů"
#: midi_time_axis.cc:949
msgid "Track Color"
msgstr "Barva stopy"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Historie linky: "
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Automaticky projíždět"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Desetinný"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Časy delta"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Přípojka:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nová síla tónu"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "Chybí soubor!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Vybrat složku k prohledání"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Přidat vybranou složku do vyhledávací cesty a zkusit to znovu"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Zastavit nahrávání tohoto sezení"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Přeskočit všechny chybějící soubory"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Přeskočit tento soubor"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "Zvuk"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 nemůže najít soubor %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"v žádné z těchto složek:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Klepnout pro výběr dodatečné složky"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Chybějící přídavné moduly"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout sólo u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout ztlumení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout povolení nahrávání u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zmenšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Zvětšit zesílení u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Nastavit zesílení na 0 dB u ve směšovači vybraných stop/sběrnic"
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Kopírovat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Vyjmout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Vložit vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Smazat vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Vybrat všechny viditelné zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Přepnout vybrané zpracovatele"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Přepnout vybrané přídavné moduly"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr "Projíždět okno se směšovačem doleva"
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Přepnout vstup MIDI pro ve směšovači vybrané stopy/sběrnice"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr "Nahrané vazby směšovače z %1"
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr "V prohledávané cestě %1 se nepodařilo nalézt vazby směšovače"
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1708
msgid "pre"
msgstr "Před"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1280
#: rc_option_editor.cc:1758
msgid "Comments"
msgstr "Poznámka"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Klepněte pro přepnutí šířky proužku tohoto směšovače."
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2 klepnutí pro přepnutí šířky všech proužků."
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Skrýt tento proužek směšovače"
#: mixer_strip.cc:165
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Vybrat měřicí bod ukazatele hladin"
#: mixer_strip.cc:171
msgid "tupni"
msgstr "výstup"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Samostatné sólo"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Zamknout stav sóla"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1903
msgid "lock"
msgstr "Zam"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1902
msgid "iso"
msgstr "Sam"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Skupina směsi"
#: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1755
msgid "Phase Invert"
msgstr "Obrácení fáze"
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1756 route_ui.cc:1213
msgid "Solo Safe"
msgstr "Zajištěné sólo"
#: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:669
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1759
msgid "Meter Point"
msgstr "Měřicí bod"
#: mixer_strip.cc:466
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Povolit/Zakázat vstup MIDI"
#: mixer_strip.cc:616
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Pomocné\n"
"poslání"
#: mixer_strip.cc:640
msgid "Snd"
msgstr "Posl"
#: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2118
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr ""
"Nespojeno s JACKem - na vstupech/výstupech (I/O) nejsou možné žádné změny"
#: mixer_strip.cc:1089
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>VSTUP</b> do %1"
#: mixer_strip.cc:1092
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>VÝSTUP</b> z %1"
#: mixer_strip.cc:1167
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojeno"
#: mixer_strip.cc:1283
msgid "*Comments*"
msgstr "*Poznámky*"
#: mixer_strip.cc:1290
msgid "Cmt"
msgstr "Pozn"
#: mixer_strip.cc:1293
msgid "*Cmt*"
msgstr "*Pozn*"
#: mixer_strip.cc:1299
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Klepnout pro Přidat/Upravit poznámky"
#: mixer_strip.cc:1338
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor poznámek"
#: mixer_strip.cc:1416
msgid "Grp"
msgstr "Skup"
#: mixer_strip.cc:1419
msgid "~G"
msgstr "~S"
#: mixer_strip.cc:1448
msgid "Comments..."
msgstr "Poznámky..."
#: mixer_strip.cc:1450
msgid "Save As Template..."
msgstr "Uložit jako předlohu..."
#: mixer_strip.cc:1456 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:692
msgid "Active"
msgstr "Činné"
#: mixer_strip.cc:1463
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Upravit prodlevu..."
#: mixer_strip.cc:1466
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Chránit proti neobvyklým hodnotám"
#: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:427
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID dálkového ovládání..."
#: mixer_strip.cc:1704 mixer_strip.cc:1728
msgid "in"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:1712
msgid "post"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1716
msgid "out"
msgstr "Výst"
#: mixer_strip.cc:1721
msgid "custom"
msgstr "Vlastní"
#: mixer_strip.cc:1732
msgid "pr"
msgstr "Pre"
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "po"
msgstr "Po"
#: mixer_strip.cc:1740
msgid "o"
msgstr "o"
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "c"
msgstr "c"
#: mixer_strip.cc:1879 route_ui.cc:138
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: mixer_strip.cc:1894 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1897 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1910
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1933
msgid "i"
msgstr "Vst"
#: mixer_strip.cc:2107
msgid "Pre-fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: mixer_strip.cc:2108
msgid "Post-fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: mixer_ui.cc:1188
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
"Označení pro přejmenovaný proužek (mixážní kanál) v seznamu pro zobrazení "
"stop nelze najít!"
#: mixer_ui.cc:1272
msgid "-all-"
msgstr "-vše-"
#: mixer_ui.cc:1791
msgid "Strips"
msgstr "Proužky"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "Sólo"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "Samostatné"
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "Poslech"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, něco je sólo-samostatně.\n"
"Pro vypnutí osamostatnění klepněte na cokoli."
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Je-li v činnosti, běží poslechu.\n"
"Klepnutím se poslech zastaví."
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo ovlivní sólo v místě"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech po prolínači"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo přepnou poslech před prolínačem"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Zvětšení zesílení pro samostatné signály (0 dB je normální)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr "Povzbuzení sóla"
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
"Zmenšení zesílení pro nesamostatné signály\n"
"Hodnota nad -inf dB způsobí \"sólo v čele\""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Vyjmutí Sip"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr "Zmenšení zesílení k použití při tlumení výstupů sledování"
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Výhradní sólo znamená, že v jednu chvíli je v činnosti pouze jedno sólo"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "Sólo » Ztlumit"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Je-li povoleno, sólo dostane přednost před ztlumením\n"
"(bude slyšitelná samostatná a ztlumená stopa nebo sběrnice)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "Ztlumit"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "Tlumený"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "Mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Sledování"
#: monitor_section.cc:678
#, fuzzy
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: monitor_section.cc:681
#, fuzzy
msgid "Cut monitor"
msgstr ":sledování"
#: monitor_section.cc:684
#, fuzzy
msgid "Dim monitor"
msgstr ":sledování"
#: monitor_section.cc:687
#, fuzzy
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Výhradní sólo"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Vyjmout kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Ztlumit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Sólo pro kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Obrátit kanál pro sledování %1"
#: monitor_section.cc:730
#, fuzzy
msgid "In-place solo"
msgstr "Uzavřené sólo"
#: monitor_section.cc:732
#, fuzzy
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: monitor_section.cc:734
#, fuzzy
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: mono_panner.cc:101
#, fuzzy, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr "L:%1 P:%2"
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr "%"
#: nag.cc:40
#, fuzzy
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Podpořte vývoj Ardouru"
#: nag.cc:41
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Rád bych poskytl jednorázový dar"
#: nag.cc:42
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Povězte mi více o tom, jak se stát podporovatelem"
#: nag.cc:43
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "Již jsem podporovatelem!"
#: nag.cc:44
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Zeptejte se mě na to, až příště budu něco vyvádět do souboru"
#: nag.cc:45
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Už nikdy se mě na takovou věc neptejte"
#: nag.cc:48
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Vypadá to, že už jste podporovatelem. Je-li tomu tak, děkujeme vám a "
"omlouváme se za to, že vás tím znovu obtěžujeme - Pracuji na vylepšení "
"našeho sytému podpory,\n"
"abych vám tímto vzkazem nemusel být nepříjemný.\n"
"Pokud nejste podporovatelem, možná byste mohl zvážit podporu pro mou práci "
"na Ardouru buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: nag.cc:57
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Blahopřeji vám k vyvedení vašeho sezení do souboru.\n"
"\n"
"Mým přáním je, abyste Ardour považoval za užitečný nástroj. Chci vás požádat "
"o zvážení podpory\n"
"jeho vývoje buď jednorázovým příspěvkem nebo předplatným. Nic\n"
"se nestane, ani když si zvolíte, že to tímto způsobem neuděláte. Nicméně "
"pokračující vývoj Ardouru spoléhá na stálý, udržitelný tok příjmů. Děkujeme "
"vám za to, že používáte Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nové přednastavení"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Stávající přednastavení nahradit tímto názvem"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Název nového přednastavení"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizovat oblasti"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizovat oblast"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí její vlastní hodnoty pro vrchol"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Znormalizovat každou oblast pomocí hodnoty pro vrchol všech oblastí"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Použití: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [session-name] Název sezení k nahrání\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr " -v, --version Ukázat informace o verzi\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Ukázat toto sdělení\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Ukázat názvy všech možných klávesových "
"zkratek\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Použít zvláštní název pro klienta JACK; "
"výchozím je: ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Zastavit všechny přídavné moduly ve "
"stávajícím sezení\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
" -D, --debug <options> Nastavit příznaky pro ladění. Použít \"-D list"
"\" pro zobrazení dostupných voleb\n"
#: opts.cc:64
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash Neukazovat úvodní obrazovku\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr ""
" -m, --menus file Použít \"soubor\" pro stanovení nabídek\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Vytvořit nové sezení z příkazové řádky\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Zakázat zvláštní vyladění technického "
"vybavení\n"
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync\t Vykreslovat obrazové uživatelské "
"rozhraní souběžně \n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst Vypnout podporu pro VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Nahrát určené sezení, uložit je do <file> "
"a potom ukončit\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Ladění chyb algoritmů křivek\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Název souboru pro nahrání rozložení "
"klávesnice (výchozím je: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Vyvažovač (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
msgid "Bypass"
msgstr "Obejít"
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Režim automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Druh automatizace vyvážení"
#: panner_ui.cc:295
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
"V současnosti není pro %1-in/2out tracks/busses dostupné žádné uživatelské "
"rozhraní pro ovladač vyvážení"
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Seznamy skladeb"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Seznamy skladeb seskupené podle stop"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Seznam skladeb pro %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Ostatní stopy"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "Nepřidělené"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Zavedeno"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "Stupnice dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Ukázat fázi"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "Název obsahuje"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "Druh obsahuje"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "Skupina obsahuje"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "Autor obsahuje"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "Sbírka obsahuje"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Pouze oblíbené"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Pouze skryté"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Správce přídavných modulů"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Hid"
msgstr "Skryté"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Skupina"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Tvůrce"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Vstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Výstup zvuku"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# Vstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# Výstup MIDI"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Přídavné moduly ke spojení"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Přidat přídavný modul do seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Odstranit přídavný modul ze seznamu s účinky"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Obnovit dostupné přídavné moduly"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Vložit přídavný(é) modul(y)"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr "Proměnná"
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"Přídavný modul \"%1\" se nepodařilo nahrát\n"
"\n"
"Více podrobností hledejte a možná najdete v okně se zápisem"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Správce přídavných modulů..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Podle tvůrce"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Podle skupiny"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr ""
"Pozoruhodné... Přídavné moduly LADSPA nemají žádné grafické uživatelské "
"rozhraní!"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu (Upozornění: tato verze Ardouru nepodporuje "
"žádné přídavné moduly VST)"
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Neznámý druh přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:300
#, fuzzy
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Neznámý druh přídavného modulu pro editor (Upozornění: tato verze Ardouru "
"nepodporuje linuxové VST)"
#: plugin_ui.cc:372
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr "create_lv2_editor používaný na ne-LV2 přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Rozbor přídavného modulu"
#: plugin_ui.cc:472
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
"Přednastavení (jsou-li) pro tento přídavný modul\n"
"(tovární i vytvořená uživatelem)"
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Save a new preset"
msgstr "Uložit nové přednastavení"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Save the current preset"
msgstr "Uložit nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Delete the current preset"
msgstr "Smazat nynější přednastavení"
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr "Zakázat zpracování signálu přídavným modulem"
#: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Klepněte pro povolení přídavného modulu pro přijímání událostí klávesnice, "
"kterých by %1 obyčejně použil jako zkratek"
#: plugin_ui.cc:510
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Povolit/Zakázat tento přídavný modul"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "Prodleva (%1 vzorky)"
msgstr[1] "Prodleva (%1 vzorků)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "Prodleva (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:562
msgid "Edit Latency"
msgstr "Upravit prodlevu"
#: plugin_ui.cc:602
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "Přednastavení přídavného modulu %1 nenalezeno"
#: plugin_ui.cc:682
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Klepněte pro povolení obvyklého používání klávesových zkratek v %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "%1 sběrnice"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "%1 stopy"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Technické vybavení"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "%1 různé"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr "Výstup LTC"
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr "Vstup LTC"
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Vstup MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Vstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Vstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Vstup MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Výstup MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Výstup ovládání MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Výstup hodin MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Výstup MMC"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":sledování"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr "Systém:"
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr "alsa_pcm"
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Taktová prodleva"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Odeslání/Výstup"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Návrat/Vstup"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Odpojeno od zvukového stroje"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "Nezjištěn žádný signál"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Zjišťuje se..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Vložení přípojky "
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Zdroje</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Cíle</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Přidat %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Přejmenovat '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Odstranit vše"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s vše"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Znovu prohlédnout"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Ukázat jednotlivé přípojky"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr "Přepnout"
#: port_matrix.cc:702
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"Přípojku zde nelze přidat, protože první procesor ve stopě nebo sběrnici "
"nedokáže podporovat nové nastavení."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr "Nelze přidat přípojku"
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Odstranění přípojky nepovoleno"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Tuto přípojku nelze odstranit, protože první přídavný modul ve stopě nebo "
"sběrnici nemůže přijmout nový počet vstupů."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Odstranit '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s vše z '%s'"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "Kanál"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné přípojky k připojení."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "Nejsou zde žádné %1 přípojky k připojení."
#: processor_box.cc:358
msgid "Show All Controls"
msgstr "Ukázat všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:362
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Skrýt všechny ovládací prvky"
#: processor_box.cc:451
msgid "on"
msgstr "Zapnuto"
#: processor_box.cc:451 rc_option_editor.cc:1788 rc_option_editor.cc:1802
msgid "off"
msgstr "Vypnuto"
#: processor_box.cc:716
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Klepnutí pravým tlačítkem myši pro přidání/odstranění/upravení\n"
"přídavných modulů, vložení, poslání a další"
#: processor_box.cc:1150 processor_box.cc:1540
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Neslučitelnost přídavného modulu"
#: processor_box.cc:1153
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Pokusil jste se přidat přídavný modul \"%1\" do místa %2.\n"
#: processor_box.cc:1159
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tento přídavný modul má:\n"
#: processor_box.cc:1162
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů MIDI"
#: processor_box.cc:1166
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 vstup pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 vstupů pro zvuk"
#: processor_box.cc:1169
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ale v bodě vložení jsou:\n"
#: processor_box.cc:1172
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů MIDI\n"
#: processor_box.cc:1176
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 kanál pro zvuk\n"
msgstr[1] "\t%1 kanálů pro zvuk\n"
#: processor_box.cc:1179
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 není schopen vložit tento přídavný modul zde."
#: processor_box.cc:1216
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "Nelze nastavit nové odeslání: %1"
#: processor_box.cc:1543
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"Nemůžete tyto přídavné moduly/odeslání/vložky\n"
"přeuspořádat tímto způsobem, protože vstupy a\n"
"výstupy nebudou nepracovat správně."
#: processor_box.cc:1728
msgid "Rename Processor"
msgstr "Přejmenovat procesor"
#: processor_box.cc:1759
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
"Je nejméně 100 I/O (vstupních/výstupních) objektů, které nesou název %1 - "
"název nezměněn"
#: processor_box.cc:1893
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr "Vložení přídavného modulu se nezdařilo"
#: processor_box.cc:1904
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Kopírování soupravy zpracovatelů do schránky selhalo.\n"
"Pravděpodobně se neshoduje vstupní/výstupní nastavení (I/O)\n"
"přídavných modulů s nastavením pro tuto stopu."
#: processor_box.cc:1950
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Doopravdy chcete odstranit všechny zpracovatele z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1954 processor_box.cc:1979
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Ano, všechny odstranit"
#: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
msgid "Remove processors"
msgstr "Přejmenovat zpracovatele"
#: processor_box.cc:1971
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele před-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit všechny zpracovatele po-prolínače z %1?\n"
"(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#: processor_box.cc:2178
msgid "New Plugin"
msgstr "Vložit nový přídavný modul"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Insert"
msgstr "Vložit novou vložku"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nové vnější odeslání..."
#: processor_box.cc:2188
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Vložit nové pomocné odeslání (Aux)..."
#: processor_box.cc:2192
msgid "Clear (all)"
msgstr "Smazat (vše)"
#: processor_box.cc:2194
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Smazat (před-prolínač)"
#: processor_box.cc:2196
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Smazat (po-prolínač)"
#: processor_box.cc:2222
msgid "Activate All"
msgstr "Zapnout vše"
#: processor_box.cc:2224
msgid "Deactivate All"
msgstr "Vypnout vše"
#: processor_box.cc:2226
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Přídavné moduly A/B"
#: processor_box.cc:2235
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr "Upravit pomocí základních ovládacích prvků..."
#: processor_box.cc:2481
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (podle %3)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Změna zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banka zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Zapojení"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banka"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "Hlavní mřížka"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Kvantovat"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Síla"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Práh (tiknutí)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Zapadnout do začátku noty"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Zapadnout do konce noty"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro klepnutí:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Zvukový soubor metronomu pro zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Vybrat klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Vybrat zdůraznění klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Omezit historii kroků zpět na"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Uložit historii kroků zpět"
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "Příkazy"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Upravit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
msgid "+ button"
msgstr "s tlačítkem myši"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Odstranit pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Vložit notu pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:395
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Přehlížet zapadnutí pomocí:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Rozvržení klávesnice:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Nastavení rozměrů písma:"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Přehrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Nahrávání (sekundy ukládání do vyrovnávací paměti):"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Zpětná vazba"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr "Dvojité poklepání na název pro úpravu nastavení povoleného protokolu"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "%1 Preferences"
msgstr "%1 nastavení"
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Používání CPU pro DSP"
#: rc_option_editor.cc:889
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Zpracovávání signálu používá"
#: rc_option_editor.cc:894
msgid "all but one processor"
msgstr "Všichni kromě jednoho zpracovatele"
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "all available processors"
msgstr "Všichni dostupní zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 zpracovatelé"
#: rc_option_editor.cc:901
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Toto nastavení se neprojeví, dokud %1 nespustíte znovu."
#: rc_option_editor.cc:906
msgid "Options|Undo"
msgstr "Volby|Zpět"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Potvrdit odstranění poslední nahrávky"
#: rc_option_editor.cc:921
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Dělat pravidelné zálohy souboru se sezením"
#: rc_option_editor.cc:926
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: rc_option_editor.cc:931
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Vždy kopírovat zavedené soubory"
#: rc_option_editor.cc:938
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení:"
#: rc_option_editor.cc:946
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Nejvyšší počet nedávných sezení"
#: rc_option_editor.cc:959
msgid "Click gain level"
msgstr "Úroveň hlasitosti klepnutí"
#: rc_option_editor.cc:964 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:672
msgid "Automation"
msgstr "Automatizace"
#: rc_option_editor.cc:969
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Faktor prostřihávání (větší hodnota => méně dat)"
#: rc_option_editor.cc:978
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Interval pro automatizaci (v milisekundách)"
#: rc_option_editor.cc:990
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Udržovat zapnuté nahrávání po zastavení zapojeno"
#: rc_option_editor.cc:999
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Zastavit nahrávání v případě xrun (časového rozdílu)"
#: rc_option_editor.cc:1004
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, Ardour zastaví nahrávání, pokud je zjištěno "
"přetečení nebo podtečení"
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Vytvořit značky tam, kde se xrun (časový rozdíl) objeví"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Zastavit na konci sezení"
#: rc_option_editor.cc:1024
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, a Ardour <b>nenahrává</b>, je při dosažení značky "
"konce sezení přehrávání zastaveno.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b> Ardour bude pokračovat vždy až na konec sezení"
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr "Dělat souvislou smyčku (není možné, když MTC, JACK atd. jsou hlavní)"
#: rc_option_editor.cc:1037
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, bude se číst vpřed a na koncovém bodu smyčky se "
"skočí zpět, čímž se vyhne novému umístění na konci smyčky.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, skočí se při dosažení konce smyčky na začátek "
"smyčky, což často způsobí slyšitelné prasknutí nebo zpoždění"
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Zakázat při nahrávání stav nahrávání jednotlivé stopy"
#: rc_option_editor.cc:1049
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, zabrání vám to v nechtěném zastavení nahrávání "
"určitých stop"
#: rc_option_editor.cc:1054
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr ""
"Při přetáčení rychle dopředu a rychle dozadu snížit hladinu zvuku o 12dB"
#: rc_option_editor.cc:1058
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Toto omezí nepříjemné zvýšení vnímané hlasitosti, které se vyskytuje u "
"některého materiálu při přetáčení vpřed/zpětném chodu"
#: rc_option_editor.cc:1062
msgid "Sync/Slave"
msgstr "Sync/Slave"
#: rc_option_editor.cc:1066
msgid "External timecode source"
msgstr "Vnější zdroj časového kódu"
#: rc_option_editor.cc:1076
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr "Přizpůsobit rychlost snímkování obrazu vnějšímu časovému kódu"
#: rc_option_editor.cc:1082
#, fuzzy
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
"Tato volba řídí hodnotu rychlosti snímkování obrazu <i>během seřizování</i> "
"s vnějším zdrojem časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je povoleno</b> rychlost snímkování obrazu sezení bude změněna tak, "
"aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu.\n"
"\n"
"<b>Když je zakázáno</b>, rychlost snímkování obrazu sezení nebude změněna "
"tak, aby odpovídala vybranému vnějšímu zdroji časového kódu. Místo toho "
"ukazatel rychlosti snímkování v hlavních hodinách zčervená a Ardour bude "
"převádět mezi standardem vnějšího časového kódu a standardem sezení."
#: rc_option_editor.cc:1092
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Vnější časový kód je pevně seřízen"
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, ukazuje to, že vybraný vnější zdroj časového kódu "
"běží seřízeně (Black &amp; Burst, Wordclock atd.) se zvukovým rozhraním."
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr "Pevně na 29.9700 fps namísto 30000/1001"
#: rc_option_editor.cc:1111
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, očekává se, že vnější zdroj časového kódu používá "
"29.97 fps místo 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 stanovuje 29.97df jako 30000/1001. Specifikace dále zmiňuje, "
"že časový kód zahazování snímků akumuluje chybu -86ms v časovém úseku 24 "
"hodin.\n"
"Časový kód zahazování snímků by přesně vyrovnával rychlost snímkování barev "
"NTSC 30 * 0.9990 (odpovídá 29.970000). To je není skutečná rychlost, nicméně "
"někteří výrobci tuto rychlost používají - i když je to proti specifikaci - "
"protože při variantě s 29.97 fps se nevyskytuje žádný posuv časového kódu.\n"
#: rc_option_editor.cc:1121
msgid "LTC Reader"
msgstr "Čtečka LTC"
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "LTC incoming port"
msgstr "Vstupní přípojka LTC"
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Povolit generátor LTC"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "send LTC while stopped"
msgstr "Poslat LTC, když přehrávání stojí"
#: rc_option_editor.cc:1156
#, fuzzy
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
"<b>Když je povoleno</b>, Ardour bude pokračovat v posílání informací LTC, i "
"když se ukazatel polohy přehrávání nepohybuje"
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "LTC generator level"
msgstr "Hlasitost generátoru LTC"
#: rc_option_editor.cc:1166
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
"Zadejte hodnotu vrcholu vytvořeného signálu LTC v dbFS. Dobrou hodnotou pro "
"kalibrovaný systém EBU je 0dBu ^= -18dbFS"
#: rc_option_editor.cc:1178
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Spojit výběr oblastí a stop"
#: rc_option_editor.cc:1186
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr ""
"Přesunout související automatizaci, když jsou zvukové oblasti přesunuty"
#: rc_option_editor.cc:1194
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Ukázat měřidla na stopách v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1202
#, fuzzy
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: rc_option_editor.cc:1203
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Udělat z pružného výběru oblasti obdélníkové zapadnutí do mřížky"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Ukázat tvary vln v oblastech"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Ukázat obálky zesílení v oblastech zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "in all modes"
msgstr "Ve všech režimech"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "only in region gain mode"
msgstr "Pouze v režimu zesílení oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1238
msgid "Waveform scale"
msgstr "Velikost tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid "linear"
msgstr "Přímý"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "logarithmic"
msgstr "Logaritmický"
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "Waveform shape"
msgstr "Podoba tvaru vlny"
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "traditional"
msgstr "Tradiční"
#: rc_option_editor.cc:1256
msgid "rectified"
msgstr "Narovnaná"
#: rc_option_editor.cc:1263
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Ukázat tvary vln zvuku, když je nahráván"
#: rc_option_editor.cc:1271
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Ukázat nástrojový pruh pro zvětšení"
#: rc_option_editor.cc:1279
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Obarvit oblasti barvou jejich stopy"
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Obnovit okno editoru během tažení shrnutí"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Seřídit pořadí stop v editoru a ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Seřídit výběr v editoru a ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1310
msgid "Name new markers"
msgstr "Pojmenovat nové značky"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Když je povoleno, je při vytvoření nové značky zobrazen dialog, aby bylo "
"možné ihned upravit název této značky.\n"
"\n"
"Značky můžete vždy klepnutím pravým tlačítkem myši na ně přejmenovat"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr "Automaticky projíždět okno editoru při tažení blízko jeho okrajů"
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "Buffering"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Sledování nahrávání řízené"
#: rc_option_editor.cc:1348
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1349
msgid "audio hardware"
msgstr "Zvukové technické vybavení"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Režim páskového stroje"
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Spojení stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Automaticky spojit hlavní/sledovací sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1373
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Spojit vstupy stop"
#: rc_option_editor.cc:1378
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými vstupy"
#: rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1392
msgid "manually"
msgstr "Ručně"
#: rc_option_editor.cc:1385
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Spojit výstupy stop a sběrnic"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "Automaticky s fyzickými výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1391
msgid "automatically to master bus"
msgstr "Automaticky s hlavní sběrnicí"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "Denormals"
msgstr "Neobvyklé hodnoty"
#: rc_option_editor.cc:1401
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr ""
"Použít předpětí přímého proudu (DC bias) pro ochranu proti neobvyklým "
"hodnotám"
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Processor handling"
msgstr "Řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "no processor handling"
msgstr "Žádné řízení zpracování"
#: rc_option_editor.cc:1418
msgid "use FlushToZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "Použít NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:1426
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "Použít ZrudnoutKNule a NeobvykléHodnotyJsouNula"
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Ztišit přídavné moduly, když je přesun zastaven "
#: rc_option_editor.cc:1444
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Uvést nové přídavné moduly do činnosti"
#: rc_option_editor.cc:1452
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Povolit automatický rozbor zvuku"
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Zreprodukovat chybějící kanály oblasti"
#: rc_option_editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1494
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1518 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1530 rc_option_editor.cc:1538 rc_option_editor.cc:1546
#: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Solo / mute"
msgstr "Sólo/Ztlumit"
#: rc_option_editor.cc:1470
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Vyjmutí ztlumení sóla (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1477
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Ovládací prvky pro sólo jsou ovládacími prvky pro poslech"
#: rc_option_editor.cc:1486
msgid "Listen Position"
msgstr "Poloha poslechu"
#: rc_option_editor.cc:1491
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Po-prolínač (AFL)"
#: rc_option_editor.cc:1492
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "Před-prolínač (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "PFL signals come from"
msgstr "PFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:1503
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1504
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "Zpracovatelé před-prolínače ale po před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "AFL signals come from"
msgstr "AFL signály přicházejí z"
#: rc_option_editor.cc:1515
msgid "immediately post-fader"
msgstr "Okamžitě po-prolínač"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "Zpracovatelé po po-prolínače (před vyvážením)"
#: rc_option_editor.cc:1525
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Výhradní sólo"
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid "Show solo muting"
msgstr "Sólo ukázat jako oněmělé"
#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Sólo má přednost před ztlumením"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Výchozí volby pro ztlumení stopy/sběrnice"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání před-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Ztlumení ovlivní odeslání po-prolínače"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní ovládací výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Ztlumení ovlivní hlavní výstupy"
#: rc_option_editor.cc:1591
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Poslat časový kód MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1599
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Procento kterékoli strany běžné rychlosti přesunu k odeslání časového kódu "
"MIDI (MTC)"
#: rc_option_editor.cc:1608
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Dodržovat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Poslat příkazy pro ovládání stroje MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Poslat zpětnou vazbu k ovládání MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na vstupu"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID zařízení MMC (ovládání stroje MIDI) na výstupu"
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "Initial program change"
msgstr "Počáteční změna programu"
#: rc_option_editor.cc:1659
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Zobrazit první banku/program MIDI jako 0"
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "Nikdy nezobrazovat periodické zprávy MIDI (MTC, hodiny MIDI)"
#: rc_option_editor.cc:1675
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Zahrát noty MIDI, když jsou vybrány"
#: rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1695
#: rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1699 rc_option_editor.cc:1712
msgid "User interaction"
msgstr "Uživatelská interakce"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1693
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "Control surfaces"
msgstr "Ovládací spínače"
#: rc_option_editor.cc:1703
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID vzdálené ovládací plochy"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid "assigned by user"
msgstr "určeno uživatelem"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "follows order of mixer"
msgstr "následuje pořadí ve směšovači"
#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "follows order of editor"
msgstr "následuje pořadí v editoru"
#: rc_option_editor.cc:1716 rc_option_editor.cc:1724 rc_option_editor.cc:1734
#: rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1762
#: rc_option_editor.cc:1771 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1793
#: rc_option_editor.cc:1810
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Obrazově naznačovat přejetí ukazatele myši nad různými prvky"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Ukázat nástrojové rady, když myš přejede nad prvkem"
#: rc_option_editor.cc:1739
#, fuzzy
msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
msgstr "Použít vlastní rozhraní přídavných modulů, namísto rozhraní Ardouru"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1764
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Proužek směšovače"
#: rc_option_editor.cc:1774
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Použít úzké proužky ve směšovači jako výchozí"
#: rc_option_editor.cc:1783
msgid "Meter hold time"
msgstr "Čas držení měřidla"
#: rc_option_editor.cc:1789
msgid "short"
msgstr "Krátký"
#: rc_option_editor.cc:1790 rc_option_editor.cc:1805
msgid "medium"
msgstr "Střední"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "long"
msgstr "Dlouhý"
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Klesání měřidla"
#: rc_option_editor.cc:1803
msgid "slowest"
msgstr "Nejpomalejší"
#: rc_option_editor.cc:1804
msgid "slow"
msgstr "Pomalý"
#: rc_option_editor.cc:1806
msgid "fast"
msgstr "Rychlý"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "faster"
msgstr "Rychlejší"
#: rc_option_editor.cc:1808
msgid "fastest"
msgstr "Nejrychlejší"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Poslech této oblasti"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Poloha:"
#: region_editor.cc:90
msgid "End:"
msgstr "Konec:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Délka:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Bod zapadnutí (poměrný k oblasti):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Bod zapadnutí (absolutní):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Začátek souboru:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: region_editor.cc:167
msgid "Region '%1'"
msgstr "Oblast '%1'"
#: region_editor.cc:274
msgid "change region start position"
msgstr "Změnit začáteční polohu oblasti"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region end position"
msgstr "Změnit koncovou polohu oblasti"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region length"
msgstr "Změnit délku oblasti"
#: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
msgid "change region sync point"
msgstr "Změnit bod zapadnutí oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr "Editor pořadí vrstvení oblastí"
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Název oblasti"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Stopa:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Vybrat horní oblast"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr "Text pro ticho"
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "milisekund"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "sekund"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 část ticha"
msgstr[1] "%1 části ticha"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "nejkratší = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (nejkratší slyšitelná část = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Návrat "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Počátek nárazu"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Počátek záznamu"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Založený na energii"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Spektrální rozdíl"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Krátkovlnný podíl"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Složený okruh"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Fázová odchylka"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Upravený Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Rozdělit oblast"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Zapadnout oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Přizpůsobit oblasti"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rytmická páska"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Rozbor dat"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Funkce rozpoznání"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr "Mezera spuštění (ms)"
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Prahová hodnota zvuku (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Prahová hodnota ticha (dB)"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Operace"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "Rozdělit oblasti (rytmická páska)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Skupina stopy/sběrnice"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Poměrně"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Ztlumení"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Sólo"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Povolení nahrávání"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "Zapnuto"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "DialogProSkupinuCest"
#: route_group_dialog.cc:93
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Sdílení</b>"
#: route_group_dialog.cc:183
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Skupina cesty s tímto názvem již existuje. Použijte, prosím, jiný název."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Stopy/Sběrnice"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Vstupy"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Výstupy"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Přídavné moduly, vložky & odeslání"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr "Položka v seznamu s cestami pro přejmenovanou cestu nebyla nalezena!"
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Zpoždění přehrávání: %<PRId64> vzorků"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "ŽÁDNÁ STOPA"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "Nebyla vybrána žádná stopa nebo sběrnice"
#: route_time_axis.cc:96
msgid "g"
msgstr "sk"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "p"
msgstr "se"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:168
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr "Nahrávat (klepnutí pravým tlačítkem myši pro Úpravu kroku)"
#: route_time_axis.cc:171
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Route Group"
msgstr "Skupina cest"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Ovládací prvky MIDI a automatizace"
#: route_time_axis.cc:381
msgid "Show All Automation"
msgstr "Ukázat všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Ukázat stávající automatizace"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Skrýt všechny automatizace"
#: route_time_axis.cc:416
msgid "Color..."
msgstr "Barva..."
#: route_time_axis.cc:473
msgid "Overlaid"
msgstr "Překryto"
#: route_time_axis.cc:479
msgid "Stacked"
msgstr "Naskládáno"
#: route_time_axis.cc:487
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: route_time_axis.cc:556
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automaticky (založeno na spojení vstup/výstup)"
#: route_time_axis.cc:565
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Nyní: stávající materiál)"
#: route_time_axis.cc:568
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Nyní: čas zachycení)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Zarovnat se stávajícím materiálem"
#: route_time_axis.cc:581
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Zarovnat s časem nahrávky"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "Alignment"
msgstr "Zarovnání"
#: route_time_axis.cc:621
msgid "Normal Mode"
msgstr "Obvyklý režim"
#: route_time_axis.cc:627
msgid "Tape Mode"
msgstr "Páskový režim"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Nevrstvený režim"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: route_time_axis.cc:650 route_time_axis.cc:1592
msgid "Playlist"
msgstr "Seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:970
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Přejmenovat seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:971
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nový název pro seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1056
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Seznam skladeb nové kopie"
#: route_time_axis.cc:1057 route_time_axis.cc:1110
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Název pro nový seznam skladeb:"
#: route_time_axis.cc:1109
msgid "New Playlist"
msgstr "Nový seznam skladeb"
#: route_time_axis.cc:1300
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "Nemůžete vytvořit stopu s tímto názvem, protože je zamluvený pro %1"
#: route_time_axis.cc:1481
msgid "New Copy..."
msgstr "Nová kopie..."
#: route_time_axis.cc:1485
msgid "New Take"
msgstr "Nový záběr"
#: route_time_axis.cc:1486
msgid "Copy Take"
msgstr "Kopírovat záběr"
#: route_time_axis.cc:1491
msgid "Clear Current"
msgstr "Smazat vybrané"
#: route_time_axis.cc:1494
msgid "Select From All..."
msgstr "Vybrat ze všeho..."
#: route_time_axis.cc:1582
msgid "Take: %1.%2"
msgstr "Vzít: %1.%2"
#: route_time_axis.cc:2272
msgid "Underlays"
msgstr "Podložky"
#: route_time_axis.cc:2275
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Odstranit \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2325 route_time_axis.cc:2362
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr ""
"Chyba v programování: dvojice vodítek odkazující na podložku jsou "
"neslučitelné!"
#: route_time_axis.cc:2393
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Poslech po-prolínači (AFL)"
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Poslech před-prolínačem (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2401
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2405
msgid "m"
msgstr "z"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Ztlumit tuto stopu"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Ztlumit ostatní stopy (nesólové)"
#: route_ui.cc:124
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Spustit nahrávání do této stopy"
#: route_ui.cc:128
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "Proužky směšovače ukazují odeslání do této sběrnice"
#: route_ui.cc:133
msgid "Monitor input"
msgstr "Sledovat vstup"
#: route_ui.cc:139
msgid "Monitor playback"
msgstr "Sledovat přehrávání"
#: route_ui.cc:586
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "Nespojeno s JACKem - nelze začít s nahráváním"
#: route_ui.cc:781
msgid "Step Entry"
msgstr "Zápis kroku"
#: route_ui.cc:854
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:858
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:862
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:866
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit všechny stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:870
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:874
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (před-prolínač)"
#: route_ui.cc:877
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:881
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Přiřadit vybrané stopy a sběrnice (po-prolínač)"
#: route_ui.cc:884
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Kopírovat zesílení stop/sběrnic do odeslání"
#: route_ui.cc:885
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na -inf."
#: route_ui.cc:886
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Nastavit zesílení odeslání na 0dB"
#: route_ui.cc:1206
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Samostatné sólo"
#: route_ui.cc:1235
msgid "Pre Fader"
msgstr "Před-prolínač"
#: route_ui.cc:1241
msgid "Post Fader"
msgstr "Po-prolínač"
#: route_ui.cc:1247
msgid "Control Outs"
msgstr "Ovládací výstupy"
#: route_ui.cc:1253
msgid "Main Outs"
msgstr "Hlavní výstupy"
#: route_ui.cc:1385
msgid "Color Selection"
msgstr "Výběr barvy"
#: route_ui.cc:1472
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Skutečně chcete odstranit stopu \"%1\"?\n"
"\n"
"Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
"\n"
"\n"
"(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#: route_ui.cc:1474
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"Opravdu chcete odstranit sběrnici \"%1\"\n"
"\n"
"(Tento krok nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán)"
#: route_ui.cc:1482
msgid "Remove track"
msgstr "Odstranit stopu"
#: route_ui.cc:1484
msgid "Remove bus"
msgstr "Odstranit sběrnici"
#: route_ui.cc:1511
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"Od použití dvojtečky (':') se odrazuje v názvech stop a sběrnic.\n"
"Chcete použít tento nový název?"
#: route_ui.cc:1515
msgid "Use the new name"
msgstr "Použít nový název"
#: route_ui.cc:1516
msgid "Re-edit the name"
msgstr "Upravit název znovu"
#: route_ui.cc:1529
msgid "Rename Track"
msgstr "Přejmenovat stopu"
#: route_ui.cc:1531
msgid "Rename Bus"
msgstr "Přejmenovat sběrnici"
#: route_ui.cc:1690
msgid " latency"
msgstr " Prodleva"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Nelze vytvořit adresář %1 pro předlohu cesty"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Save As Template"
msgstr "Uložit jako předlohu"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Template name:"
msgstr "Název předlohy:"
#: route_ui.cc:1783
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID dálkového ovládání"
#: route_ui.cc:1793
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID dálkového ovládání:"
#: route_ui.cc:1807
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
"ID dálkového ovládání %1 je: %2\n"
"\n"
"\n"
"ID dálkového ovládání %3 nelze změnit."
#: route_ui.cc:1811
msgid "the master bus"
msgstr "Hlavní sběrnice"
#: route_ui.cc:1811
msgid "the monitor bus"
msgstr "Sledovací sběrnice"
#: route_ui.cc:1813
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
"ID dálkového ovládání %6 je: %3\n"
"\n"
"\n"
"ID dálkového ovládání jsou v současnosti určeny pořadím stopy/sběrnice v %1\n"
"\n"
"\n"
"%4Použijte kartu Uživatelská interakce v okně pro Nastavení, pokud to chcete "
"změnit%5"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the mixer"
msgstr "Směšovač"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the editor"
msgstr "Editor"
#: route_ui.cc:1871
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) kanálu %1 této "
"stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#: route_ui.cc:1873
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr "Klepněte pro ukázání kanálů pro obrácení (otočení fáze)"
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Vybrat složku, v níž se mají hledat soubory"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Klepněte pro přidání nového umístění"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "složka se sezením"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Poslat "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Prvky"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr "Nelze nahrát XML pro sezení z %1"
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
"Některé prvky v sobě měly chyby. Na podrobnosti se, prosím, podívejte do "
"zápisu"
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Zavést ze sezení"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr "Tímto dojde k výběru všech prvků tohoto typu!"
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr "Pole"
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Hodnoty (nynější hodnota nahoře)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr "Stránky"
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Režim stopy"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnázev"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr "Seskupení"
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Poznámka"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Autorské právo"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Výtvarník alba"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Celkový počet stop"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Podnázev disku"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Číslo disku"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Celkový počet disků"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Sbírka"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Textař"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Dirigent"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Remixer"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Aranžér"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Inženýr"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Směšovač DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Popisná data|Směšovač"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Škola"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Učitel"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Přednáška"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Upravit popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Zavést popisná data k sezení"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Vybrat sezení, z něhož se popisná data mají zavést"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "Tento soubor se sezením se nepodařilo přečíst!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"Soubor se sezením neobsahoval popisná data!\n"
"Je možné, že je to starý formát sezení?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Zavést vše z:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Vlastnosti sezení"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Nastavení časového kódu"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Časový kód ve snímcích za sekundu (FPS)"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24.975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 (pokles)"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr "Vytáhnout nahoru/ Stáhnout dolů"
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4.1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0.1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4.1667 + 0.1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4.1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4.1667 - 0.1%"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Vnější posuny časového kódu"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Pomocný posun časového kódu"
#: session_option_editor.cc:94
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr "Stanovený posun je přidán k přijatému časovému kódu (MTC nebo LTC)."
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Posun přidaný k vytvořenému časovému kódu"
#: session_option_editor.cc:107
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
"Zadejte posun, který je přidán k vytvořenému časovému kódu (nyní jen LTC)."
#: session_option_editor.cc:111
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr "Nastavení přesun/čas pro JACK"
#: session_option_editor.cc:115
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 je řízení času pro JACK (poskytuje takt|doba|tiknutí a další informace "
"pro JACK)"
#: session_option_editor.cc:124
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Výchozí typ prolínání"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr "Prolínání s neměnnou silou (-3dB)"
#: session_option_editor.cc:130
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr "Lineární prolínání (-6dB)"
#: session_option_editor.cc:135
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr "ničivé-xfade-sekundy"
#: session_option_editor.cc:136
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Délka ničivého prolínání"
#: session_option_editor.cc:145
msgid "Region fades active"
msgstr "Slábnutí oblastí činné"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "Region fades visible"
msgstr "Slábnutí oblastí viditelné"
#: session_option_editor.cc:159 session_option_editor.cc:172
#: session_option_editor.cc:186 session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:194 session_option_editor.cc:201
msgid "Media"
msgstr "Hudební soubory"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Audio file format"
msgstr "Formát zvukových souborů"
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Sample format"
msgstr "Vzorkovací formát"
#: session_option_editor.cc:168
msgid "32-bit floating point"
msgstr "32 bitové číslo s plovoucí desetinnou čárkou"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "24-bit integer"
msgstr "24 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "16-bit integer"
msgstr "16 bitové celé číslo"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "File type"
msgstr "Typ souboru"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "File locations"
msgstr "Umístění souborů"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Zvukové soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "MIDI soubory hledat v:"
#: session_option_editor.cc:207
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"Sledování vstupu stopy automaticky následuje stav přehrávání (\"auto-input\")"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Použít pro toto sezení část pro sledování"
#: session_option_editor.cc:225
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Kopie oblastí MIDI jsou nezávislé"
#: session_option_editor.cc:232
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Postoj k zacházení s překrývajícími se notami\n"
" na stejném kanálu MIDI"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "never allow them"
msgstr "Nikdy je nepovolit"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "Zvlášť nedělat nic"
#: session_option_editor.cc:239
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "Nahradit každou překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "Zkrátit překrytou notu"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "Zkrátit překrývající novou notu"
#: session_option_editor.cc:242
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "Nahradit obě překrývající noty jednou notou"
#: session_option_editor.cc:246
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Přilepit k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové značky k taktům a dobám"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Přilepit nové oblasti k taktům a dobám"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "Jako nové stopy"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "K vybraným stopám"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "Na seznam s oblastmi"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "Jako nové páskové stopy"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "Chyba v programování: neznámý řetězec režimu zavedení %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Automatické přehrávání"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Informace o zvukovém souboru</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Časové razítko:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "Poslech MIDI souborů ještě není podporován"
#: sfdb_ui.cc:327
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "Soubor nelze přečíst: %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "Nelze přistupovat ke zvukovému souboru: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "Okno zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Zvukové a MIDI soubory"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Zvukové soubory"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "Soubory MIDI"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: sfdb_ui.cc:477
msgid "Browse Files"
msgstr "Procházet soubory"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: sfdb_ui.cc:517
msgid "Search Tags"
msgstr "Hledat značky"
#: sfdb_ui.cc:537
msgid "Sort:"
msgstr "Třídit:"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Longest"
msgstr "Nejdelší"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Shortest"
msgstr "Nejkratší"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Newest"
msgstr "Nejnovější"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Oldest"
msgstr "Nejstarší"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Most downloaded"
msgstr "Nejvíce stahované"
#: sfdb_ui.cc:550
msgid "Least downloaded"
msgstr "Nejméně stahované"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "Highest rated"
msgstr "Nejvýše hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:552
msgid "Lowest rated"
msgstr "Nejníže hodnocené"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:570
msgid "Filename"
msgstr "Souborový název"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Duration"
msgstr "Doba trvání"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: sfdb_ui.cc:574
msgid "Samplerate"
msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: sfdb_ui.cc:590
msgid "Search Freesound"
msgstr "Hledat volné zvuky"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a zavřete toto okno"
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr "Stiskněte pro zavedení vybraných souborů a ponechte toto okno otevřené"
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr "Stiskněte pro zavření tohoto okna bez zavedení jakýchkoli souborů"
#: sfdb_ui.cc:841
msgid "found %1 match"
msgid_plural "found %1 matches"
msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#: sfdb_ui.cc:856
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "Prohlížeč zvukových souborů: Nelze rozebrat řetězec znaků:"
#: sfdb_ui.cc:910
msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
msgstr "Prohledává se strana %1 z %2, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#: sfdb_ui.cc:912
msgid "Searching, click Stop to cancel"
msgstr "Prohledává se, klepněte na Zastavit pro přerušení"
#: sfdb_ui.cc:1013
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1015
msgid "kB"
msgstr "kB "
#: sfdb_ui.cc:1017 sfdb_ui.cc:1019
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1021
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1063
msgid "Search returned no results."
msgstr "Hledání nevrátilo žádné výsledky."
#: sfdb_ui.cc:1065
msgid "Found %1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] "Nalezena %1 shoda"
msgstr[1] "Nalezeny %1 shody"
#: sfdb_ui.cc:1269 sfdb_ui.cc:1576 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644
msgid "one track per file"
msgstr "Jedna stopa na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1272 sfdb_ui.cc:1627 sfdb_ui.cc:1645
msgid "one track per channel"
msgstr "Jedna stopa na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1629 sfdb_ui.cc:1646
msgid "sequence files"
msgstr "Soubory seřadit vedle sebe"
#: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1634
msgid "all files in one track"
msgstr "Všechny soubory do jedné stopy"
#: sfdb_ui.cc:1284 sfdb_ui.cc:1628
msgid "merge files"
msgstr "Sloučit soubory"
#: sfdb_ui.cc:1290 sfdb_ui.cc:1631
msgid "one region per file"
msgstr "Jedna oblast na soubor"
#: sfdb_ui.cc:1293 sfdb_ui.cc:1632
msgid "one region per channel"
msgstr "Jedna oblast na kanál"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1633 sfdb_ui.cc:1647
msgid "all files in one region"
msgstr "Všechny soubory v jedné oblasti"
#: sfdb_ui.cc:1364
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Jeden nebo více vybraných souborů\n"
"nemůže být použito %1"
#: sfdb_ui.cc:1504
msgid "Copy files to session"
msgstr "Zkopírovat soubory do sezení"
#: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1684
msgid "file timestamp"
msgstr "Časové razítko souboru"
#: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1686
msgid "edit point"
msgstr "Pracovní bod"
#: sfdb_ui.cc:1523 sfdb_ui.cc:1688
msgid "playhead"
msgstr "Ukazatel polohy"
#: sfdb_ui.cc:1524
msgid "session start"
msgstr "Začátek sezení"
#: sfdb_ui.cc:1529
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Přidat soubory jako...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1551
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Vložit v</b>"
#: sfdb_ui.cc:1564
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Přiřazení</b>"
#: sfdb_ui.cc:1582
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Kvalita převodu</b>"
#: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1700
msgid "Best"
msgstr "Nejlepší"
#: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1702
msgid "Good"
msgstr "Dobrá"
#: sfdb_ui.cc:1596 sfdb_ui.cc:1704
msgid "Quick"
msgstr "Rychlý převod"
#: sfdb_ui.cc:1598
msgid "Fastest"
msgstr "Co nejrychleji"
#: shuttle_control.cc:55
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Pendlovat ovládání rychlosti (klepnutí pro související nabídku voleb)"
#: shuttle_control.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Procento"
#: shuttle_control.cc:172
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:598
msgid "Sprung"
msgstr "Pero"
#: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:601
msgid "Wheel"
msgstr "Kolo"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Maximum speed"
msgstr "Nejvyšší rychlost"
#: shuttle_control.cc:560
msgid "Playing"
msgstr "Přehrává se"
#: shuttle_control.cc:575
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:577
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d půltóny"
#: shuttle_control.cc:582
msgid "Stopped"
msgstr "Zastaveno"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Nahrává se %1..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Přidat reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Odstranit reproduktor"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:71
msgid "Create a new session"
msgstr "Vytvořit nové sezení"
#: startup.cc:72
msgid "Open an existing session"
msgstr "Otevřít stávající sezení"
#: startup.cc:73
#, fuzzy
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Použít vnější směšovač nebo směšovač technického vybavení vašeho rozhraní "
"pro zvuk.\n"
"Ardour ve sledování NEBUDE hrát žádnou úlohu"
#: startup.cc:75
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Požádat %1 o přehrávání materiálu, už když je nahráván"
#: startup.cc:78
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Rád bych měl pro toto sezení více voleb"
#: startup.cc:195
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
#: startup.cc:219
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Toto je VYDÁNÍ BETA"
#: startup.cc:325
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Nastavení zvuku/MIDI"
#: startup.cc:337
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 je digitální pracovní stanicí pro práci se zvukem. "
"Můžete jej použít k nahrávání, úpravám a míchání vícestopého záznamu zvuku. "
"Můžete s ním dělat své vlastní kompaktní disky (CD), míchat videonahrávky, "
"nebo si je zkoušet nové myšlenky související s hudbou a zvukem obecně.\n"
"\n"
"Předtím než program začnete používat, je tu jen několik věcí, které je třeba "
"nastavit.</span>"
#: startup.cc:363
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Vítejte v %1"
#: startup.cc:386
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Výchozí složka pro sezení programu %1"
#: startup.cc:392
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Každé sezení, na kterém pracujete s %1, má svoji vlastní složku.\n"
"Může si žádat velký prostor na disku, jestliže nahráváte zvuk.\n"
"\n"
"Kde chcete, aby se ve výchozím nastavení ukládala nová sezení %1?\n"
"\n"
"<i>(Nová sezení můžete dát kamkoli. Toto je jen výchozí nastavení)</i>"
#: startup.cc:414
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Výchozí složka pro nová sezení"
#: startup.cc:435
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Při nahrávání nástrojů nebo hlasů, pravděpodobně chcete poslouchat\n"
"signál, jakož i nahrávat. Tomu se říká sledování. Jsou různé způsoby,\n"
"jak to dělat, v závislosti na tom, jaké máte vybavení, a na nastavení "
"tohoto\n"
"vybavení. Dva nejběžnější jsou představeny zde.\n"
"Zvolte, prosím, který z nich je pro vaše nastavení správný.\n"
"\n"
"<i>(Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:456
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Volby pro sledování"
#: startup.cc:479
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Použít hlavní sběrnici přímo"
#: startup.cc:481
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Spojit hlavní sběrnici přímo s výstupy vašeho technického vybavení. To je "
"vhodnější pro jednoduché použití."
#: startup.cc:490
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Použít dodatečnou sběrnici pro sledování"
#: startup.cc:493
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Použít sběrnici pro sledování mezi hlavní sběrnicí a výstupy technického "
"vybavení\n"
"pro větší dohled nad sledováním bez ovlivnění míchání."
#: startup.cc:515
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Toto nastavení můžete kdykoli prostřednictvím dialogu Nastavení změnit.\n"
"Také můžete část pro sledování přidat nebo odstranit u kteréhokoli sezení</"
"i>\n"
"\n"
"<i>Pokud nevíte, o čem to je, prostě přijměte výchozí nastavení.</i>"
#: startup.cc:526
msgid "Monitor Section"
msgstr "Část pro sledování"
#: startup.cc:566
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "Co nyní chcete dělat?"
#: startup.cc:695
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: startup.cc:741
msgid "Session name:"
msgstr "Název sezení:"
#: startup.cc:764
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Složku se sezením vytvořit v:"
#: startup.cc:778
msgid "Select folder for session"
msgstr "Vybrat složku pro sezení"
#: startup.cc:810
msgid "Use this template"
msgstr "Použít tuto předlohu"
#: startup.cc:813
msgid "no template"
msgstr "Žádná předloha"
#: startup.cc:841
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Použít stávající sezení jako předlohu:"
#: startup.cc:853
msgid "Select template"
msgstr "Vybrat předlohu"
#: startup.cc:879
msgid "New Session"
msgstr "Nové sezení"
#: startup.cc:1033
msgid "Select session file"
msgstr "Vybrat soubor se sezením"
#: startup.cc:1049
msgid "Browse:"
msgstr "Procházet:"
#: startup.cc:1058
msgid "Select a session"
msgstr "Vybrat sezení"
#: startup.cc:1084 startup.cc:1085 startup.cc:1086
msgid "channels"
msgstr "Kanály"
#: startup.cc:1100
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Sběrnice</b>"
#: startup.cc:1101
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Vstupy</b>"
#: startup.cc:1102
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Výstupy</b>"
#: startup.cc:1110
msgid "Create master bus"
msgstr "Vytvořit hlavní sběrnici"
#: startup.cc:1120
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Automaticky spojit s fyzickými vstupy"
#: startup.cc:1127 startup.cc:1186
msgid "Use only"
msgstr "Použít pouze"
#: startup.cc:1180
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Automaticky spojit výstupy"
#: startup.cc:1202
msgid "... to master bus"
msgstr "... s hlavní sběrnicí"
#: startup.cc:1212
msgid "... to physical outputs"
msgstr "... s fyzickými výstupy"
#: startup.cc:1262
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Pokročilé volby pro sezení"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr "Zápis kroku: %1"
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">doba"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">takt"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "Držet"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "Pomlka"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr "g-pomlka"
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "Zpět"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Nastavit délku noty na celou notu"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Nastavit délku noty na půlovou notu"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtvrťovou notu"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Nastavit délku noty na osminovou notu"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Nastavit délku noty na šestnáctinovou notu"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Nastavit délku noty na dvaatřicetinovou notu"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Nastavit délku noty na čtyřiašedesátinovou notu"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianississimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na mezzo forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortissimo"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Nastavit hlasitost (síla tónu) na fortississimo"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Rovnat vložené noty do podoby akordu"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Natáhnout vybrané noty podle délky noty"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Použít netečkované délky not"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Použít tečkované (* 1.5) délky not"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Použít dvojitě tečkované (* 1.75) délky not"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Použít trojitě tečkované (* 1.875) délky not"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Vložit pomlku jednotky mřížky"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Vložit pomlku až do další doby"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Vložit pomlku až do dalšího taktu"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně banky"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Vložit zprávu o změně programu"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Přesunout polohu vložení zpět podle délky noty"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Přesunout polohu vložení k pracovnímu bodu"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Oktáva"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Vložit notu A"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Vložit notu Ais"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Vložit notu H"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Vložit notu C"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Vložit notu Cis"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Vložit notu D"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Vložit notu Dis"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Vložit notu E"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Vložit notu F"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Vložit notu Fis"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Vložit notu G"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Vložit notu Gis"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce noty"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Vložit pomlku o délce zapadnutí"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Přesunout se k další oktávě"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce další noty"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Přesunout se k délce předchozí noty"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Zvětšit délku noty"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Zmenšit délku noty"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu další noty"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Přesunout se k síle tónu předchozí noty"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Zvětšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Zmenšit sílu tónu noty"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Přejít na první oktávu"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Přejít na druhou oktávu"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Přejít na třetí oktávu"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Přejít na čtvrtou oktávu"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Přejít na pátou oktávu"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Přejít na šestou oktávu"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Přejít na sedmou oktávu"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Přejít na osmou oktávu"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Přejít na devátou oktávu"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Přejít na desátou oktávu"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Přejít na jedenáctou oktávu"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Nastavit délku noty na celou"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Nastavit délku noty na 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianississimo"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na pianissimo"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na piano"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo piano"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na mezzo forte"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na forte"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Nastavit sílu tónu noty na fortississimo"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Přepnout trojité noty"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Žádné tečkované noty"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté tečkované noty"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté dvojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Přepnuté trojitě tečkované noty"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Přepnout zápis akordu"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Držet vybrané noty podle délky noty"
#: stereo_panner.cc:108
#, fuzzy, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr "L:%1 P:%2 Šířka: %3%%"
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Ovladač vyvážení pro stereo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Obnažit ticho"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Nejmenší délka"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Délka postupného zesílení signálu"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "Takt:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "Doba:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Nota rytmu"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Upravit tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "Celá"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "Sekunda"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "Třetina"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "Čtvrtina"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "Osmina"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "Šestnáctina"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "Dvaatřicetina"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "Čtyřiašedesátina"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "Stoosmadvacetina"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Dob za minutu:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "Tempo začíná na"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty rytmu (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Upravit metrum"
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Hodnota noty:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Dob na takt:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Metrum začíná na taktu:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "Nesrozumitelný typ noty metra (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tmavý motiv"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Světlý motiv"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Obnovit výchozí"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Kreslit plochá tlačítka"
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Kreslit tvary vln s barevnými přechody"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Prvek"
#: theme_manager.cc:215
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"Soubor se stylem uživatelského rozhraní %1 nelze ve vyhledávací cestě najít "
"%2. %3 bude vypadat divně."
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr ""
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast %2"
msgstr[1] "Nová doba trvání %1 snímků je mimo dovolenou oblast pro %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rychlé ale ošklivé"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Přeskočit vyhlazování"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Obsah:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Zmenšit časové zkreslení"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Zachovat složky rozhodující o barvě zvuku (formanty)"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "Okno TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Posun výšky tónu zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Protáhnutí času zvuku"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Oktávy:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Půltóny:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Centy:"
#: time_fx_dialog.cc:123
msgid "Time|Shift"
msgstr "Čas|Posun"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "Tlačítko TimeFX"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Protáhnout/Zmenšit"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Postup</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Začít s nahráváním na začátku oblasti přepsání"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Zastavit nahrávání na konci oblasti přepsání"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "Chyba v programování: požadavek na neexistující zvukový rozsah (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Převést MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Převést"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Nahrává se soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"Nelze přečíst soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\""
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"Soubor s nastavením výchozího uživatelského rozhraní \"%1\" nemohl být "
"nahrán."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"Nepodařilo se najít žádný soubor s nastavením výchozího uživatelského "
"rozhraní, plátno bude vypadat rozbitě."
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "Soubor s nastavením %1 nebyl uložen"
#: utils.cc:110 utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Chybná XPM hlavička %1"
#: utils.cc:292
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "Chybějící RGBA styl pro \"%1\""
#: utils.cc:513
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "Nelze najít soubor XPM pro %1"
#: utils.cc:539
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "Nelze najít obrázek s ikonou pro %1 pomocí %2"
#: utils.cc:554
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "během nahrávání ikony s názvem %1 byla zachycena výjimka"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "Ukazovátko podrobného plátna"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Překlady zakázány"
#~ msgid "Translations enabled"
#~ msgstr "Překlady povoleny"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Aby se změna projevila, musíte %1 spustit znovu."
#~ msgid "Enable Translations"
#~ msgstr "Povolit překlady"
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značku rozsahu"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Přehrávat od značky rozsahu"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání s jedním zařízením"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Přehrávání/Nahrávání se dvěma zařízeními"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banka:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Kanál:"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Zamknout"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Použít pro oblasti stejný rozsah překrytí"
#~ msgid ""
#~ "When extending region selection across a group, %1 must decide which "
#~ "regions are equivalent\n"
#~ "\n"
#~ "If enabled, regions are considered \"equivalent\" if they overlap on the "
#~ "timeline.\n"
#~ "\n"
#~ "If disabled, regions are considered \"equivalent\" only if have the same "
#~ "start time, length and position"
#~ msgstr ""
#~ "Při rozšíření výběru oblasti přes skupinu, %1 musí rozhodnout, které "
#~ "oblasti jsou odpovídající.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je povoleno, oblasti se považují za \"odpovídající\", pokud se "
#~ "překrývají na časové ose.\n"
#~ "\n"
#~ "Když je zakázáno, oblasti se považují za \"odpovídající\", jen když mají "
#~ "stejný začáteční čas, délku a polohu"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Použít sledovací sběrnici (umožňuje AFL/PFL a více kontroly)"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Podřízených snímků na snímek"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid "could not create a new mixed track"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit novou smíchanou stopu"
#, fuzzy
#~ msgid "could not create new audio bus"
#~ msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
#~ msgstr[0] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#~ msgstr[1] "Nepodařilo se vytvořit novou zvukovou sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to: %2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5\n"
#~ "\n"
#~ "<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory nebyly nepoužívány a\n"
#~ "byly přesunuty do:\n"
#~ "\n"
#~ "%2. \n"
#~ "\n"
#~ "Po znovuspuštění %5,\n"
#~ "\n"
#~ "Sezení -> Udělat pořádek -> Vyprázdnit koš\n"
#~ "\n"
#~ "uvolní se na disku dalších\n"
#~ "%3 %4 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from %2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 soubory byly smazány z\n"
#~ "%2,\n"
#~ "a tím se na disku uvolnilo %3 %4 bajtů ukládacího prostoru"
#~ msgid "ConstantPower"
#~ msgstr "Neměnná síla"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "Lze vytvořit jen %1 ze %2 nových %3"
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Vždy přehrávat výběr rozsahu (je-li jaký)"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Spustí přehrávání po stanovení jakéhokoli místa pro ukazatel polohy"
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Vždy přehrávat rozsah"
#~ msgid "pullup: \\u2012"
#~ msgstr "zastavit: \\u2012"
#~ msgid "pullup %-6.4f"
#~ msgstr "zastavit %-6.4f"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout předměty"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Vybrat/Posunout rozsahy"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Upravit obsah oblasti (např. noty)"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Nástroje pro propojení předmětu/rozsahu"
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "Úpravy|Ú"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "Sdílení úprav?"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Zakázat přídavné moduly během nahrávání"
#~ msgid "Visual|Interface"
#~ msgstr "Viditelný|Rozhraní"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Úpravy"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr "Zdroj časového kódu sdílí hodiny vzorku s rozhraním pro zvuk"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Záporný posun časového kódu"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Prolínání jsou vytvořena"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "K rozpětí celého překrytí"
#~ msgid "constant power (-6dB)"
#~ msgstr "Neměnná síla (-6dB)"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Použít stávající podobu prolínání oblasti"
#~ msgid "short-xfade-seconds"
#~ msgstr "krátké-xfade-sekundy"
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Délka krátkého prolínání"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Vytvořit prolínání automaticky"
#~ msgid "Page %1, [Stop]->"
#~ msgstr "Strana %1, [Zastavit]->"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Přidat soubory:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Přiřazení:"
#~ msgid ""
#~ "Russian:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ruština:\n"
#~ "\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Přidat stopu pro ovládání MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 se nepodařilo spustit JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Pro to může být několik možných důvodů:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Vybral jste si nepodporovaná nastavení zvuku (nepodporované pomocné "
#~ "proměnné).\n"
#~ "2) JACK byl spuštěn pod jiným uživatelem.\n"
#~ "\n"
#~ "Zvažte, prosím, tyto možnosti, a případně vyzkoušejte jiná nastavení."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak '\\'."
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a ':' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy snímků obrazovky obsahovat znak ':'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Pro zajištění slučitelnosti s různými systémy\n"
#~ "nesmí názvy sezení obsahovat znak '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Promiňte, ale sběrnice MIDI nejsou toho času podporovány."
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Nástrojové pruhy při zvětšení"
#~ msgid "Mixer"
#~ msgstr "Směšovač"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Ukázat všechna prolínání"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Výstup (zkouška)"
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Vstup (zkouška)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "s před-točením"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "s po-točením"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Upravit prolínání"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Skupiny cest"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "Zrušit ztišení"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Převést na krátké prolínání"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Převést na dlouhé prolínání"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Postrčit oblast/výběr o krok dozadu"
#~ msgid "Sound Notes"
#~ msgstr "Noty se zvukem"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Zpět"
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Skočit dopředu na další značku"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Skočit zpět na předchozí značku"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Další oblast postrčit o krok zpět"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Dopředu v mřížce"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Zpět v mřížce"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "Přesunout se zpět k předchozímu přechodu"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Přidat značku(y) rozsahu"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Viditelná křivka síly zvuku"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Rozdvojit"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Postrčit dopředu podle odsazení nahrávání"
#~ msgid "Rel"
#~ msgstr "NahZn"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Výb"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "Ú"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Tato cesta nemůže být zmražena, protože má více výstupů než vstupů. "
#~ "Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "Křivka síly zvuku v oblasti viditelná"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Vstupní kanály:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Výstupní kanály:"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Pokročilé volby"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Zahrnout do názvu souboru(ů):"
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nový z"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Přesunout změny tempa a druhu taktu"
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Volba-"
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Ctrl-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Skočit na konec tohoto rozsahu"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Skočit na začátek tohoto rozsahu"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Čas konce"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit adresář s uživatelským nastavením"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI přes"
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Ukládat tento počet řádků: "
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr vstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Tlačítko 1 pro výběr výstupů z mřížky přípojky, tlačítko 3 pro výběr "
#~ "vstupů z nabídky"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "Signál"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "Zavřít"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nové odeslání"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Vložit nové odeslání..."
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Ovládání..."
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Rytmus"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Typ kvantování"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Vedlejší ukazatel času ukazuje vzdálenost k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Činný stav cesty"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Klepnutí levým tlačítkem myši pro obrácení (otočení fáze) všech kanálů "
#~ "této stopy. Klepnutí pravým tlačítkem myši pro ukázání nabídky."
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Prolínání činné"
#~ msgid "Layering (in overlaid mode)"
#~ msgstr "Vrstvení (v režimu překrytí)"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Model vrstvení"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "Pozdější je výše"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "Naposledy posunuté nebo přidané je výše"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "Naposledy přidané je výše"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadata Broadcast WAVE"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Strana:"
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Toto nastavení můžete změnit kdykoli, přes dialog Nastavení)</"
#~ "small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "Poloviční (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "Osmina (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "Chybný druh not (%1)"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Přísně přímočarý"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "Nenalezen žádný styl pro %1, používá se červená"
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Neznámý charakteristický znak (atribut) %1 požadovaný pro barvu; místo "
#~ "ní se raději používá \"červená\""
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "před\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "po\n"
#~ "projíždět"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "Řízení\n"
#~ "času"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "POSLECH"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SÓLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Pevný disk: >24 Std."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "Ovládá %1 čas?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Vnější"
#, fuzzy
#~ msgid " "
#~ msgstr "% "
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "Automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Odstranit pomocí:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "Nenalezeno žádné zařízení pro ovladač pro \"%1\""
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "ZTLUMIT"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Výhradní"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Sólo/Ztlumit"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Vyjmutí ztlumení"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Zapnout vše"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "Ovládání MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Již existuje jedna stopa s tímto názvem"
#~ msgid "layer-display"
#~ msgstr "Zobrazení vrstvy"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "n"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Překrytí not MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Heslo:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Ruší se..."
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "Ukončit"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "Projekt"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky"
#~ msgid "Save Mix Template"
#~ msgstr "Uložit předlohu směsi"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vítejte v %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Spuštění programu potrvá o něco déle,\n"
#~ "protože budou zkontrolována systémová písma.\n"
#~ "\n"
#~ "Tato kontrola se provede pouze jedenkrát, a potom již\n"
#~ "toto hlášení znovu neuvidíte.\n"
#~ msgid "Clean Up"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Select semitones or %%-age for speed display"
#~ msgstr "Nastavit polotóny nebo procenta pro zobrazení údajů o rychlosti"
#~ msgid "Current transport speed"
#~ msgstr "Nynější rychlost přesunu"
#~ msgid "stop"
#~ msgstr "Zastavit"
#~ msgid "-0.55"
#~ msgstr "-0.55"
#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Udělat pořádek"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Vypnuto"
#~ msgid "99:99"
#~ msgstr "99:99"
#~ msgid "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgstr "9999h:999999m:99999999s"
#~ msgid "DSP: 100.0%"
#~ msgstr "DZS: 100.0%"
#~ msgid "Buffers p:100% c:100%"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměti p:100% c:100%"
#~ msgid "ST"
#~ msgstr "ST"
#~ msgid "Extend Range to End of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po konec oblasti"
#~ msgid "Extend Range to Start of Region"
#~ msgstr "Zvětšit rozsah až po začátek oblasti"
#~ msgid "Key Mouse"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#~ msgid "goto"
#~ msgstr "Jít na"
#~ msgid "Center Active Marker"
#~ msgstr "Vystředit činnou značku"
#~ msgid "Brush at Mouse"
#~ msgstr "Štětec na polohu myši"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menší"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Vrazit"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "Oblast současně kopírovat"
#~ msgid "region copy"
#~ msgstr "Kopírovat oblast"
#~ msgid "timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the selected regions' tracks cannot be bounced because it "
#~ "has more outputs than inputs. You can fix this by increasing the number "
#~ "of inputs on that track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop oblastí nemůže být vyhozena, protože má "
#~ "více výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té "
#~ "stopě."
#~ msgid "extend selection"
#~ msgstr "Rozšířit výběr"
#~ msgid ""
#~ "One or more selected tracks cannot be bounced because it has more outputs "
#~ "than inputs. You can fix this by increasing the number of inputs on that "
#~ "track."
#~ msgstr ""
#~ "Jedna nebo více vybraných stop nemůže být vyhozena, protože má více "
#~ "výstupů než vstupů. Můžete to opravit zvýšením počtu vstupů na té stopě."
#~ msgid "Clear tempo"
#~ msgstr "Tempo posadit zpět"
#~ msgid "Clear meter"
#~ msgstr "Vrátit zpět druh taktu"
#~ msgid "Processing file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Zpracovává se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Encoding file %2 of %3 (%1) from timespan %4 of %5"
#~ msgstr "Kóduje se soubor %2 z %3 (%1) z časového rozpětí %4 z %5"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Výchozí kanál"
#~ msgid "input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Vložky, odeslání & přídavné moduly:"
#~ msgid "Step Edit"
#~ msgstr "Úprava kroku"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
#~ "\n"
#~ "You may also lose the playlist used by this track.\n"
#~ "\n"
#~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
#~ msgstr ""
#~ "Skutečně chcete odstranit sběrnici \"%1\"?\n"
#~ "\n"
#~ "Můžete také ztratit seznam skladeb používaný touto stopou.\n"
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "(Toto nelze vrátit zpět, a soubor se sezením bude přepsán!)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "No session named \"%1\" exists.\n"
#~ "To create it from the command line, start ardour as:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es existiert kein Projekt mit dem Namen \"%1\".\n"
#~ "Um es von der Kommandozeile aus zu erstellen, starten Sie ardour mit:\n"
#~ " ardour --new %1"
#~ msgid "Ardour cannot understand \"%1\" as a session name"
#~ msgstr "Ardour kann \"%1\" nicht als Projektnamen benutzen"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datenformat"
#~ msgid ""
#~ " This is destructive, will possibly delete audio files\n"
#~ "It cannot be undone\n"
#~ "Do you really want to destroy %1 ?"
#~ msgstr ""
#~ " Diese Aktion ist destruktiv und löscht möglicherweise Audiodateien\n"
#~ "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden\n"
#~ "Wollen Sie %1 wirklich löschen ?"
#~ msgid "BPM denominator"
#~ msgstr "BPM Zählzeit"
#~ msgid "insert file"
#~ msgstr "Vložit soubor"
#~ msgid "region drag"
#~ msgstr "Přesunout oblast"
#~ msgid "Drag region brush"
#~ msgstr "Štětec pro táhnutí hranicí oblasti"
#~ msgid "selection grab"
#~ msgstr "Popadnutí výběru"
#~ msgid "region fill"
#~ msgstr "Vyplnit oblast"
#~ msgid "fill selection"
#~ msgstr "Vyplnit výběr"
#~ msgid "duplicate region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "C"
#~ msgstr "C"
#~ msgid "link"
#~ msgstr "Spojení"
#~ msgid "panning link control"
#~ msgstr "Ovládání spojení vyvážení"
#~ msgid "panning link direction"
#~ msgstr "Směr spojení vyvážení"
#~ msgid "panner for channel %zu"
#~ msgstr "Ovladač vyvážení pro kanál %"
#~ msgid "Reset all"
#~ msgstr "Vše znovu nastavit"
#~ msgid "Set tempo map"
#~ msgstr "Nastavit mapu tempa"
#~ msgid "pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "the pixbuf"
#~ msgstr "Pixelová vyrovnávací paměť"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "y"
#~ msgstr "y"
#~ msgid "the width"
#~ msgstr "Šířka"
#~ msgid "drawwidth"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "drawn width"
#~ msgstr "Nakreslená šířka"
#~ msgid "height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "the height"
#~ msgstr "Výška"
#~ msgid "anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "the anchor"
#~ msgstr "Kotva"
#~ msgid "frames_per_unit of ruler"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku pravítka"
#~ msgid "fill color"
#~ msgstr "Barva výplně"
#~ msgid "color of tick"
#~ msgstr "Barva háčku"
#~ msgid "ardour: export ranges"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblasti do souboru"
#~ msgid "Export to Directory"
#~ msgstr "Vyvést v podobě souboru do adresáře"
#~ msgid "Please enter a valid target directory."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný cílový adresář."
#~ msgid "Please select an existing target directory. Files are not allowed!"
#~ msgstr ""
#~ "Vyberte, prosím, existující cílový adresář.\n"
#~ "Vybrat soubory není povoleno."
#~ msgid "Cannot write file in: "
#~ msgstr "Soubor nelze zapsat do adresáře:"
#~ msgid "NAME:"
#~ msgstr "NÁZEV:"
#~ msgid "play"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "START:"
#~ msgstr "ZAČÁTEK SOUBORU (FILE START):"
#~ msgid "END:"
#~ msgstr "KONEC:"
#~ msgid "LENGTH:"
#~ msgstr "DÉLKA:"
#~ msgid "Primary clock"
#~ msgstr "Hlavní údaj o čase"
#~ msgid "secondary clock"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#~ msgid "programming error: start_grab called without drag item"
#~ msgstr "Chyba v programování: start_grab volán bez tažení položky"
#~ msgid ""
#~ "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna postupné slábnutí signálu nemá žádný "
#~ "ukazatel dat pohledu na oblast!"
#~ msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: položka plátna kurzor nemá žádný ukazatel dat "
#~ "kurzoru!"
#~ msgid "move region(s)"
#~ msgstr "Pohnout oblastí(stmi)"
#~ msgid "move selection"
#~ msgstr "Pohnout výběrem"
#~ msgid "Import/Export"
#~ msgstr "Zavést/Vyvést"
#, fuzzy
#~ msgid "Export selection to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést sezení jako zvukový soubor..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export range markers to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblasti určené značkami jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Show Mixer"
#~ msgstr "Ukázat mixér"
#~ msgid "Track/Bus Inspector"
#~ msgstr "Dohlížitel stopy/sběrnice"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track2"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 2"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track3"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 3"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track4"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 4"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track5"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 5"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track6"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 6"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track7"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 7"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track8"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 8"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track9"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 9"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track10"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 10"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track11"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 11"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track12"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 12"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track13"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 13"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track14"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 14"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track15"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 15"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track16"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 16"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track17"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 17"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track18"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 18"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track19"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 19"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track20"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 20"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track21"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 21"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track22"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 22"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track23"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 23"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track24"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 24"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track25"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 25"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track26"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 26"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track27"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 27"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track28"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 28"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track29"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 29"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track30"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 30"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track31"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 31"
#~ msgid "Toggle Record Enable Track32"
#~ msgstr "Spustit nahrávání stopy 32"
#~ msgid "Use OSC"
#~ msgstr "Použít OSC"
#~ msgid "Stop transport at session end"
#~ msgstr "Přenos zastavit na konci sezení"
#~ msgid "Region equivalents overlap"
#~ msgstr "Oblast odpovídá překrytí"
#~ msgid "Enable Editor Meters"
#~ msgstr "V editoru spustit ukazatele hladin"
#~ msgid "Rubberbanding Snaps to Grid"
#~ msgstr "Protažení času zapadne do mřížky"
#~ msgid "Auto-analyse new audio"
#~ msgstr "Automaticky rozebrat nové zvukové soubory"
#~ msgid "Use DC bias"
#~ msgstr "Použít stejnosměrnou složku"
#~ msgid "JACK does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí JACK"
#~ msgid "Ardour does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#~ msgid "Audio Hardware does monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí zvukového technického vybavení počítače"
#~ msgid "Solo in-place"
#~ msgstr "Sólo v místě"
#~ msgid "Auto-connect inputs to physical inputs"
#~ msgstr "Automaticky spojit vstupy se skutečnými zvukovými vstupy"
#~ msgid "Manually connect inputs"
#~ msgstr "Vstupy spojit ručně"
#~ msgid "Auto-connect outputs to physical outs"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy se skutečnými zvukovými výstupy"
#~ msgid "Auto Rebind Controls"
#~ msgstr "Automaticky napojit prvky ovládání"
#~ msgid "redirect automation created for non-plugin"
#~ msgstr "Automatizace přesměrování vytvořená pro ne-přídavný modul"
#~ msgid "Show waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#~ msgid "Waveform"
#~ msgstr "Tvar vlny"
#~ msgid "gain"
#~ msgstr "Zesílení signálu"
#~ msgid "pan"
#~ msgstr "Vyvážení (panorama)"
#~ msgid "programming error: no ImageFrameView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na obrázkový snímek"
#~ msgid "programming error: no MarkerView selected"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#~ msgid "h"
#~ msgstr "h"
#~ msgid "track height"
#~ msgstr "Výška ukazatele stopy"
#~ msgid "clear track"
#~ msgstr "Vymazat stopu"
#~ msgid "add gain automation event"
#~ msgstr "Vložit bod do křivky síly hlasitosti"
#~ msgid "Add existing audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#~ msgid ""
#~ "A source file %1 already exists. This operation will not update that "
#~ "source but import the file %2 as a new source, please confirm."
#~ msgstr ""
#~ "Zdrojový soubor %1 již existuje. Tato operace zdrojový soubor "
#~ "nezaktualizuje, nýbrž soubor %2 zavede jako nový soubor. Prosím, potvrďte."
#, fuzzy
#~ msgid "importing %1"
#~ msgstr "Zavádí se %1"
#~ msgid "1.5 seconds"
#~ msgstr "1,5 sekund"
#~ msgid "2 seconds"
#~ msgstr "2 sekundy"
#~ msgid "2.5 seconds"
#~ msgstr "2,5 sekundy"
#~ msgid "3 seconds"
#~ msgstr "3 sekundy"
#~ msgid "Recent:"
#~ msgstr "Naposledy použité:"
#~ msgid "Session Control"
#~ msgstr "Přehled sezení"
#~ msgid "select directory"
#~ msgstr "Vybrat adresář"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown solo model in ARDOUR_UI::set_solo_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení pro sólo v ARDOUR_UI::"
#~ "set_solo_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown remote model in ARDOUR_UI::set_remote_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení dálkového ovládání v ARDOUR_UI::"
#~ "set_remote_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown monitor model in ARDOUR_UI::set_monitor_model: "
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení sledování v ARDOUR_UI::"
#~ "set_monitor_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown denormal model in ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámé nastavení denormál v ARDOUR_UI::"
#~ "set_denormal_model: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file header format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát hlavičky souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "programming error: unknown file data format passed to ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Chyba v programování: neznámý formát souboru předaný ARDOUR_UI::"
#~ "map_file_data_format: %1"
#~ msgid ""
#~ "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n"
#~ "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
#~ "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ardour je poskytován k volnému použití bez ABSOLUTNĚ JAKÉKOLI ZÁRUKY.\n"
#~ "Je to svobodné programové vybavení a vy je můžete vesele šířit dále,\n"
#~ "dopokavaď se budete řídit podmínkami, které jsou uvedeny v souboru "
#~ "COPYING.\n"
#~ msgid "You need to select which line to edit"
#~ msgstr "Musíte vybrat odpovídající automatizační čáru"
#~ msgid "add pan automation event"
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro vyvážení (panorama)"
#~ msgid "Semitones (12TET)"
#~ msgstr "Půltóny"
#~ msgid "Add Input"
#~ msgstr "Připojit vstup"
#~ msgid "Add Output"
#~ msgstr "Připojit výstup"
#~ msgid "Remove Output"
#~ msgstr "Odstranit výstup"
#~ msgid "Disconnect All"
#~ msgstr "Odpojit vše"
#~ msgid "Available connections"
#~ msgstr "Dostupná spojení"
#~ msgid "Name for Chunk:"
#~ msgstr "Název úryvku:"
#~ msgid "Create Chunk"
#~ msgstr "Vytvořit úryvek"
#~ msgid "Forget it"
#~ msgstr "Přerušit"
#~ msgid "No selectable material found in the currently selected time range"
#~ msgstr ""
#~ "Ve nyní vybrané oblasti nebylo možné najít žádný materiál, který by se "
#~ "dal vybrat"
#~ msgid "ardour: weird plugin dialog"
#~ msgstr "ardour: podivuhodný dialog pro přídavný modul"
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point, there are\n"
#~ "%3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - you are throwing away\n"
#~ "part of the signal."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "%3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - odhazujete\n"
#~ "část signálu, která tak chybí."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "The plugin has %2 inputs\n"
#~ "but at the insertion point there are\n"
#~ "only %3 active signal streams.\n"
#~ "\n"
#~ "This makes no sense - unless the plugin supports\n"
#~ "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n"
#~ "support this type of configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "Tento přídavný modul má %2 vstupy,\n"
#~ "ale v této poloze (bod připojení) jsou\n"
#~ "pouze %3 činné proudy signálu.\n"
#~ "\n"
#~ "To není možné. Nedává to smysl - mimo případ, kdy by tento přídavný "
#~ "modul\n"
#~ "podporoval vstupy postranního řetězce. Tento druh nastavení bude "
#~ "podporovat\n"
#~ "nějaká budoucí verze programu Ardour."
#~ msgid ""
#~ "You attempted to add a plugin (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "The I/O configuration doesn't make sense:\n"
#~ "\n"
#~ "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n"
#~ "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n"
#~ "The insertion point, has %6 active signals.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour does not understand what to do in such situations.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pokusil jste se přidat přídavný modul (%1).\n"
#~ "\n"
#~ "Takovéto (I/O) Vstupní/Výstupní nastavení ale není možné:\n"
#~ "\n"
#~ "Přídavný modul má %2 vstupy a %3 výstupy.\n"
#~ "Stopa/sběrnice má %4 vstupy a %5 výstupy.\n"
#~ "V této poloze (bod připojení) jsou %6 činné signály.\n"
#~ "\n"
#~ "Ardour neví, co má v takových situacích dělat.\n"
#~ msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:"
#~ msgstr "Po-prolínací vložky, odesílatelé signálu & přídavné moduly:"
#~ msgid "rename redirect"
#~ msgstr "Přejmenovat přesměrování"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this track?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "stopy?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "v"
#~ msgstr "v"
#~ msgid "Display Height"
#~ msgstr "Výška zobrazení"
#~ msgid "ardour: color selection"
#~ msgstr "ardour: výběr barvy"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
#~ "(cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Opravdu chcete odstranit stopu \"%1\" ?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky!)"
#~ msgid "ardour: x-fade edit"
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Části"
#~ msgid "Popup region editor"
#~ msgstr "Otevřít editor oblasti"
#~ msgid "Define sync point"
#~ msgstr "Stanovit bod pro seřízení"
#~ msgid "Original position"
#~ msgstr "Původní poloha"
#~ msgid "Nudge fwd"
#~ msgstr "Postrčit dopředu"
#~ msgid "Nudge bwd"
#~ msgstr "Postrčit dozadu"
#~ msgid "Nudge bwd by capture offset"
#~ msgstr "Postrčit dozadu kvůli odsazení nahrávání"
#~ msgid "Start to edit point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit point to end"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Play range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast"
#~ msgid "Loop range"
#~ msgstr "Přehrávat oblast smyčky"
#~ msgid "Select all in range"
#~ msgstr "Vybrat vše v oblasti"
#~ msgid "Set loop from selection"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z výběru"
#~ msgid "Set punch from selection"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z výběru"
#~ msgid "Duplicate range"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Create chunk from range"
#~ msgstr "Zřídit úryvek z oblasti"
#~ msgid "Export range"
#~ msgstr "Vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Play from edit point"
#~ msgstr "Přehrávat od pracovního bodu"
#~ msgid "Insert chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Nudge entire track bwd"
#~ msgstr "Postrčit celou stopu dozadu"
#~ msgid "Nudge track after edit point bwd"
#~ msgstr "Postrčit stopu po pracovním bodu dozadu"
#~ msgid "Select all after playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše po ukazateli polohy"
#~ msgid "Select all before playhead"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#~ msgid "SMPTE Seconds"
#~ msgstr "Sekundy SMPTE"
#~ msgid "Magnetic Snap"
#~ msgstr "Zapadnout magneticky"
#~ msgid "Splice Edit"
#~ msgstr "Spojit úpravu"
#~ msgid "Slide Edit"
#~ msgstr "Vsunout úpravu"
#~ msgid "Lock Edit"
#~ msgstr "Uzamknout úpravu"
#~ msgid "SMPTE Frames"
#~ msgstr "Snímky SMPTE"
#~ msgid "SMPTE Minutes"
#~ msgstr "Minuty SMPTE"
#~ msgid "Shortcut Editor"
#~ msgstr "Editor klávesových zkratek"
#~ msgid "ardour: add track/bus"
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#~ msgid "Name (template)"
#~ msgstr "Název (šablona; pro mixér)"
#~ msgid "ardour: export region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#~ msgid "Varispeed"
#~ msgstr "Vari rychlost"
#~ msgid "comments"
#~ msgstr "Poznámky"
#~ msgid "*comments*"
#~ msgstr "*Poznámky*"
#~ msgid "could not register new ports required for that connection"
#~ msgstr "Nelze registrovat nové přípojky (porty) požadované pro toto spojení"
#~ msgid " Input"
#~ msgstr "Vstup"
#~ msgid "Invert Polarity"
#~ msgstr "Obrátit polaritu"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Jdi na"
#~ msgid "Add New Location"
#~ msgstr "Přidat novou polohu"
#~ msgid "Location (CD Index) Markers"
#~ msgstr "Značky polohy (CD Index)"
#~ msgid "Range (CD Track) Markers"
#~ msgstr "Značky oblastí (CD stopy)"
#~ msgid "Play (double click)"
#~ msgstr "Přehrát (dvojité klepnutí)"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a"
#~ msgid "at edit point"
#~ msgstr "Na pracovní bod"
#~ msgid "at playhead"
#~ msgstr "Na ukazatel polohy"
#~ msgid ""
#~ "There is no selection to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Select a selection using the range mouse mode"
#~ msgstr ""
#~ "Nebyla vybrána žádná oblast pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr za použití režimu myši pro práci s oblastmi"
#~ msgid ""
#~ "There are no ranges to export.\n"
#~ "\n"
#~ "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar"
#~ msgstr ""
#~ "Nejsou zde žádné oblasti pro vyvedení do souboru.\n"
#~ "\n"
#~ "Proveďte výběr jedné či více oblastí táhnutím ukazatele myši po liště "
#~ "oblasti"
#~ msgid "Link Region/Track Selection"
#~ msgstr "Spojit výběr stopy s výběrem oblasti"
#~ msgid "Break drag"
#~ msgstr "Přerušit táhnutí"
#~ msgid "Use Region Fades (global)"
#~ msgstr "Použít slábnutí oblastí (všeobecně)"
#~ msgid "Show Region Fades"
#~ msgstr "Ukázat slábnutí oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade In"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zesilování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fade Out"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit postupné zeslabování oblastí"
#~ msgid "Toggle Region Fades"
#~ msgstr "Spustit/Zastavit prolínání oblastí"
#~ msgid "Save View 2"
#~ msgstr "Uložit pohled 2"
#~ msgid "Goto View 2"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 2"
#~ msgid "Save View 3"
#~ msgstr "Uložit pohled 3"
#~ msgid "Goto View 3"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 3"
#~ msgid "Save View 4"
#~ msgstr "Uložit pohled 4"
#~ msgid "Goto View 4"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 4"
#~ msgid "Save View 5"
#~ msgstr "Uložit pohled 5"
#~ msgid "Goto View 5"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 5"
#~ msgid "Save View 6"
#~ msgstr "Uložit pohled 6"
#~ msgid "Goto View 6"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 6"
#~ msgid "Save View 7"
#~ msgstr "Uložit pohled 7"
#~ msgid "Goto View 7"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 7"
#~ msgid "Save View 8"
#~ msgstr "Uložit pohled 8"
#~ msgid "Goto View 8"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 8"
#~ msgid "Save View 9"
#~ msgstr "Uložit pohled 9"
#~ msgid "Goto View 9"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 9"
#~ msgid "Save View 10"
#~ msgstr "Uložit pohled 10"
#~ msgid "Goto View 10"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 10"
#~ msgid "Save View 11"
#~ msgstr "Uložit pohled 11"
#~ msgid "Goto View 11"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 11"
#~ msgid "Save View 12"
#~ msgstr "Uložit pohled 12"
#~ msgid "Goto View 12"
#~ msgstr "Vyvolat pohled 12"
#~ msgid "Locate to Mark 2"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 2"
#~ msgid "Locate to Mark 3"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 3"
#~ msgid "Locate to Mark 4"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 4"
#~ msgid "Locate to Mark 5"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 5"
#~ msgid "Locate to Mark 6"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 6"
#~ msgid "Locate to Mark 7"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 7"
#~ msgid "Locate to Mark 8"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 8"
#~ msgid "Locate to Mark 9"
#~ msgstr "Ukazatele polohy postavit na značky 9"
#~ msgid "Start To Edit Point"
#~ msgstr "Od začátku až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "Edit Point To End"
#~ msgstr "Od pracovního bodu až do konce"
#~ msgid "Set Loop From Region"
#~ msgstr "Zřídit smyčku z oblasti"
#~ msgid "Set Punch From Region"
#~ msgstr "Zřídit oblast přepsání z oblasti"
#~ msgid "Toggle Opaque"
#~ msgstr "Přepínat mezi průhledný/neprůhledný"
#~ msgid "Toggle Fade In Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "Toggle Fade Out Active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Align Regions End"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti"
#~ msgid "Align Regions End Relative"
#~ msgstr "Srovnat konec oblasti vztažně"
#~ msgid "Align Regions Sync Relative"
#~ msgstr "Srovnat bod zapadnutí oblasti vztažně"
#~ msgid "Duplicate Region"
#~ msgstr "Zdvojit oblast"
#~ msgid "Multi-Duplicate Region"
#~ msgstr "Oblast zdvojit vícekrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#~ msgid "Auto-Rename"
#~ msgstr "Automaticky přejmenovat"
#~ msgid "Remove Region Sync"
#~ msgstr "Odstranit zapadnutí oblasti"
#~ msgid "Glue Region To Bars&Beats"
#~ msgstr "Navázat oblast na takty&doby"
#~ msgid "Mute/Unmute Region"
#~ msgstr "Přepínat mezi ztišením oblasti/nahlas"
#~ msgid "Insert Chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "Split At Edit Point"
#~ msgstr "Rozdělit na pracovním bodě"
#~ msgid "Snap to SMPTE frame"
#~ msgstr "Zapadnout do snímku SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE seconds"
#~ msgstr "Zapadnout do sekund SMPTE"
#~ msgid "Snap to SMPTE minutes"
#~ msgstr "Zapadnout do minut SMPTE"
#~ msgid "Show Waveforms"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Waveforms While Recording"
#~ msgstr "Ukázat tvary vln při nahrávání"
#~ msgid "- 0.1%"
#~ msgstr "- 0,1%"
#~ msgid "100 per frame"
#~ msgstr "100 na snímek"
#~ msgid "Configuraton is using unhandled subframes per frame value: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Toto uspořádání používá nepřípustnou hodnotu podrámečk na rámeček: %1"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznámý"
#~ msgid "Ardour key bindings file not found at \"%1\" or contains errors."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor s klávesovými zkratkami pro Ardour nebyl na místě \"%1\" nalezen, "
#~ "nebo obsahuje chyby."
#~ msgid "ardour: connections"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#~ msgid "Input Connections"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#~ msgid "Output Connections"
#~ msgstr "Spojení výstupů"
#~ msgid "New Input"
#~ msgstr "Nový vstup"
#~ msgid "New Output"
#~ msgstr "Nový výstup"
#~ msgid "Add Port"
#~ msgstr "Přidat přípojku (port)"
#~ msgid "in %d"
#~ msgstr "Vstup %d"
#~ msgid "out %d"
#~ msgstr "Výstup %d"
#~ msgid "Name for new connection:"
#~ msgstr "Název nového spojení:"
#~ msgid "rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání"
#~ msgid "mix group solo change"
#~ msgstr "Změnit stav sóla skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group mute change"
#~ msgstr "Změnit stav ztlumení skupiny mixéru"
#~ msgid "mix group rec-enable change"
#~ msgstr "Změnit stav nahrávání skupiny mixéru"
#~ msgid "New Name: "
#~ msgstr "Nový název: "
#~ msgid "CD Marker File Type"
#~ msgstr "Typ souboru značky na CD"
#~ msgid "Sample Endianness"
#~ msgstr "Pořadí bajtů"
#~ msgid "Sample Rate"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet"
#~ msgid "Conversion Quality"
#~ msgstr "Kvalita převodu"
#~ msgid "Dither Type"
#~ msgstr "Druh vložení šumu do signálu (ditheringu)"
#~ msgid "Export CD Marker File Only"
#~ msgstr "Vyvést pouze soubor značky na CD"
#~ msgid "Specific tracks ..."
#~ msgstr "Určité stopy..."
#~ msgid "22.05kHz"
#~ msgstr "22,05 kHz"
#~ msgid "44.1kHz"
#~ msgstr "44,1 kHz"
#~ msgid "48kHz"
#~ msgstr "48 kHz"
#~ msgid "88.2kHz"
#~ msgstr "88,2 kHz"
#~ msgid "96kHz"
#~ msgstr "96 kHz"
#~ msgid "192kHz"
#~ msgstr "192 kHz"
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file"
#~ msgstr ""
#~ "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD-seznam obsahu "
#~ "(TOC)."
#~ msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file"
#~ msgstr "Editor: Nelze otevřít \"%1\" jako soubor exportu pro CD CUE-soubor."
#~ msgid "TOC"
#~ msgstr "TOC"
#~ msgid "Ardour cannot export audio when disconnected"
#~ msgstr "Ardour nemůže vyvést zvuk, když je odpojen od JACKu."
#~ msgid "Please enter a valid filename."
#~ msgstr "Zadejte, prosím, platný název souboru."
#~ msgid "Please specify a complete filename for the audio file."
#~ msgstr "Určete, prosím, úplný název souboru pro zvukový soubor."
#~ msgid "better"
#~ msgstr "Lepší"
#~ msgid "intermediate"
#~ msgstr "Prostřední"
#~ msgid "Name New Location Marker"
#~ msgstr "Pojmenovat novou značku polohy"
#~ msgid "naturalize"
#~ msgstr "Dát do původní polohy"
#~ msgid "trim region start to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od začátku oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "trim region end to edit point"
#~ msgstr "Ustřihnout od konce oblasti až k pracovnímu bodu"
#~ msgid "paste chunk"
#~ msgstr "Vložit úryvek"
#~ msgid "clear playlist"
#~ msgstr "Smazat seznam skladeb"
#~ msgid "toggle fade in active"
#~ msgstr "Spustit postupné zesílení signálu"
#~ msgid "toggle fade out active"
#~ msgstr "Spustit postupné zeslabení signálu"
#~ msgid "Do you really want to remove %1 %2?"
#~ msgstr "Opravdu chcete odstranit %1 %2?"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Posunout"
#~ msgid "Split & Later Section Moves"
#~ msgstr "Rozdělit & posunout zadní díl"
#~ msgid "Post-fader Redirects"
#~ msgstr "Po-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Unlock"
#~ msgstr "Odemknout"
#~ msgid "ardour: save session?"
#~ msgstr "ardour: uložit sezení?"
#~ msgid "Ardour sessions"
#~ msgstr "Projekty programu Ardour"
#~ msgid "Patience is a virtue.\n"
#~ msgstr "Trpělivost je ctností.\n"
#~ msgid ""
#~ "You do not have write access to this session.\n"
#~ "This prevents the session from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "K tomuto sezení nemáte žádná oprávnění, která by vám umožňovala do něj "
#~ "zapisovat.\n"
#~ "Z toho důvodu nebude toto sezení být moci nahráno."
#~ msgid "ardour: cleanup"
#~ msgstr "ardour: Udělat pořádek"
#~ msgid "files were"
#~ msgstr "následující soubory byly"
#~ msgid "file was"
#~ msgstr "soubor byl"
#~ msgid "ardour: plugins"
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#~ msgid "# Inputs"
#~ msgstr "# Vstupy"
#~ msgid "# Outputs"
#~ msgstr "# Výstupy"
#~ msgid "Bar"
#~ msgstr "Takt"
#~ msgid "Beat"
#~ msgstr "Doba"
#~ msgid "thirtq-second (32)"
#~ msgstr "Dvaatřicetina (32)"
#~ msgid "Paths/Files"
#~ msgstr "Cesty/Soubory"
#~ msgid "Kbd/Mouse"
#~ msgstr "Klávesnicer/Myš"
#~ msgid "session RAID path"
#~ msgstr "Adresář sezení (RAID)"
#~ msgid "History depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které lze provést zpětně"
#~ msgid "Saved history depth (commands)"
#~ msgstr "Počet příkazů, které byly průběžně uloženy"
#~ msgid "SMPTE Offset"
#~ msgstr "Posun SMPTE"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Input"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "vstup"
#~ msgid ""
#~ "Trace\n"
#~ "Output"
#~ msgstr ""
#~ "Sledovat\n"
#~ "výstup"
#~ msgid "MTC"
#~ msgstr "MTC"
#~ msgid "MMC"
#~ msgstr "MMC"
#~ msgid "online"
#~ msgstr "Připojený"
#~ msgid "offline"
#~ msgstr "Nepřipojený"
#~ msgid "output"
#~ msgstr "Výstup"
#~ msgid ""
#~ "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n"
#~ "for listening to specific regions outside the context\n"
#~ "of the overall mix. It can be connected just like any\n"
#~ "other mixer strip."
#~ msgstr ""
#~ "Sběrnice pro zkušební poslech (výstup) je jednoúčelový\n"
#~ "kanál mixéru, určený pro poslech vybraných oblastí\n"
#~ "nezávisle na celkovém mixu.\n"
#~ "Tato sběrnice se dá spojit stejně jako kterýkoli jiný\n"
#~ "kanál mixéru."
#~ msgid "Analysis"
#~ msgstr "Rozbor"
#~ msgid "0.5 seconds"
#~ msgstr "0,5 sekund"
#~ msgid "SIGPIPE received - JACK has probably died"
#~ msgstr "Přijat SIGPIPE - je možné, žeJACK spadl"
#~ msgid "Ardour/GTK "
#~ msgstr "Ardour/GTK "
#~ msgid "programmer error: %1 %2"
#~ msgstr "Chyba v programování: %1 %2"
#~ msgid "Unknown action name: %1"
#~ msgstr "Neznámý název pro akci: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Manual Setup"
#~ msgstr "Příručka"
#, fuzzy
#~ msgid "KeyMouse Actions"
#~ msgstr "Myš s tlačítky"
#, fuzzy
#~ msgid "Software monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí Ardouru"
#, fuzzy
#~ msgid "External monitoring"
#~ msgstr "Sledování pomocí technického vybavení"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze region"
#~ msgstr "Normalizovat oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Analyze range"
#~ msgstr "Rozbor dat"
#, fuzzy
#~ msgid "Bounce range"
#~ msgstr "Vrazit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate how many times?"
#~ msgstr "Zdvojit rozsah"
#, fuzzy
#~ msgid "to Center"
#~ msgstr "Na střed"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse Region"
#~ msgstr "Obrátit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Add External Audio"
#~ msgstr "Přidat zvuk"
#, fuzzy
#~ msgid "these regions"
#~ msgstr "Ztišit oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "this region"
#~ msgstr "Vložit oblast"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes, destroy them."
#~ msgstr "Ano, odstranit."
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set loop: no region selected"
#~ msgstr "Nastavit rozsah smyčky z výběru"
#~ msgid "best"
#~ msgstr "Nejlepší možná"
#~ msgid "Shaped Noise"
#~ msgstr "Nasměrovaný šum"
#~ msgid "stereo"
#~ msgstr "Stereo"
#~ msgid "CUE"
#~ msgstr "CUE"
#, fuzzy
#~ msgid "Binding"
#~ msgstr "Klávesové zkratky"
#~ msgid "Aux"
#~ msgstr "Aux"
#~ msgid "Direct"
#~ msgstr "Přímá"
#~ msgid "Bus type:"
#~ msgstr "Typ sběrnice:"
#~ msgid "Shortest silence:"
#~ msgstr "Nejkratší ticho:"
#~ msgid "Shortest audible:"
#~ msgstr "Nejkratší slyšitelný:"
#~ msgid "Full silence"
#~ msgstr "Plné ticho"
#~ msgid "mute change"
#~ msgstr "Změnit ztlumení"
#~ msgid ""
#~ "Spanish:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Španělština:\n"
#~ "\tAlex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
#~ "\tAngel Bidinost <angelbidinost@hotmail.com>\n"
#~ "\tPablo Enrici <pabloenrici@gmail.com>\n"
#~ "\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#~ "\tGiovanni Martínez <giovannisirias@gmail.com>\n"
#~ "\tDavid Täht <d@teklibre.com>\n"
#~ "\tOscar Valladarez <dulcevendetta@hotmail.com>\n"
#~ "\tDaniel Vidal <danielvidalchornet@gmail.com>\n"
#~ msgid "Add this many:"
#~ msgstr "Přidat tento počet:"
#~ msgid ""
#~ "A preset with this name already exists for this plugin.\n"
#~ "\n"
#~ "What you would like to do?\n"
#~ msgstr ""
#~ "Přednastavení s tímto názvem již pro tento přídavný modul existuje.\n"
#~ "\n"
#~ "Co chcete dělat?\n"
#~ msgid "Recent"
#~ msgstr "Naposledy použité..."
#~ msgid "Snapshot"
#~ msgstr "Snímek obrazovky..."
#~ msgid "Export selected range to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést oblast výběru jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Cleanup unused sources"
#~ msgstr "Odstranit nepoužívané soubory"
#~ msgid "Toggle Editor or Mixer on Top"
#~ msgstr "Ukázat editor nebo mixér navrchu"
#~ msgid "Seamless Looping"
#~ msgstr "Souvislá smyčka"
#~ msgid "Do Not Run Plugins while Recording"
#~ msgstr "Při nahrávání zastavit přídavné moduly"
#~ msgid "Auto-connect outputs to master bus"
#~ msgstr "Automaticky spojit výstupy s hlavní sběrnicí"
#~ msgid "automation range drag"
#~ msgstr "Pohybovat oblastí automatizace"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Skupiny pro úpravy"
#~ msgid "Region Editor"
#~ msgstr "Editor oblasti"
#~ msgid "Add Single Range"
#~ msgstr "Přidat jednu oblast"
#~ msgid "Choose top region"
#~ msgstr "Vybrat horní oblast"
#~ msgid "Invert selection"
#~ msgstr "Obrátit výběr"
#~ msgid "Select all after edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše po pracovním bodě"
#~ msgid "Select all before edit point"
#~ msgstr "Vybrat vše před pracovním bodem"
#~ msgid "Waveforms"
#~ msgstr "Tvary vln"
#~ msgid "Normalize Region"
#~ msgstr "Znormalizovat oblast"
#~ msgid "Split Region"
#~ msgstr "Rozdělit oblast"
#~ msgid "Export selected regions to audiofile..."
#~ msgstr "Vyvést vybrané oblasti jako zvukový soubor..."
#~ msgid "Lock Region"
#~ msgstr "Uzamknout oblast"
#~ msgid "Next Mouse Mode"
#~ msgstr "Další režim myši"
#~ msgid "Show all"
#~ msgstr "Ukázat vše"
#~ msgid "Show Waveforms Rectified"
#~ msgstr "Ukázat usměrněné tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Linear Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na čárové tvary vln"
#~ msgid "Set Selected Tracks to Logarithmic Waveforms"
#~ msgstr "Nastavit vybrané stopy na logaritmické tvary vln"
#~ msgid "80 per frame"
#~ msgstr "80 na snímek"
#~ msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!"
#~ msgstr "Chyba v programování: položka plátna čára nemá žádný ukazatel čáry!"
#~ msgid "range selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#~ msgid "trim selection start"
#~ msgstr "Ustřihnout počáteční bod výběru"
#~ msgid "trim selection end"
#~ msgstr "Ustřihnout koncový bod výběru"
#~ msgid "trimmed region"
#~ msgstr "Ustřižená oblast"
#~ msgid "TimeFXProgress"
#~ msgstr "Postup TimeFX"
#~ msgid "Not connected to audioengine"
#~ msgstr "Nespojeno s JACKem (zvukovým strojem)"
#~ msgid "Export to File"
#~ msgstr "Vyvést jako zvukový soubor"
#~ msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed"
#~ msgstr "Zdířka sazeče obrázků byla odstavena/uzavřena"
#~ msgid "Image Frame"
#~ msgstr "Rámeček obrázku"
#~ msgid "ardour: "
#~ msgstr "ardour: "
#~ msgid "Click to choose outputs"
#~ msgstr "Vybrat výstupy"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Název:"
#~ msgid "Template :"
#~ msgstr "Předloha:"
#~ msgid "Start Audio Engine"
#~ msgstr "Spustit zvukový stroj"
#~ msgid ""
#~ "MIDI Parameter\n"
#~ "Control"
#~ msgstr ""
#~ "Ovládání nastavení\n"
#~ "pomocných proměnných MIDI"
#~ msgid "add automation event to "
#~ msgstr "Vložit bod automatizace pro"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all pre-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna před-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to remove all post-fader redirects from this bus?\n"
#~ "(this cannot be undone)"
#~ msgstr ""
#~ "Doopravdy chcete odstranit všechna po-prolínací přesměrování z této "
#~ "sběrnice?\n"
#~ "(Toto se pak nedá vrátit zpátky)"
#~ msgid "Pre-fader Redirects"
#~ msgstr "Před-prolínací přesměrování"
#~ msgid "Visual options"
#~ msgstr "Volby pro nastavení viditelných prvků"
#~ msgid "solo change"
#~ msgstr "Změnit sólo"
#~ msgid "Solo Lock"
#~ msgstr "Uzamknout sólo"
#~ msgid "TimeAxisViewItemName"
#~ msgstr "Název pohledového prvku časové osy"
#~ msgid "Connection \""
#~ msgstr "Spojení \""
#~ msgid "\""
#~ msgstr "\""
#~ msgid "Move edit cursor"
#~ msgstr "Posunout ukazatele úprav"
#~ msgid "Programming error. that region doesn't cover that position"
#~ msgstr "Chyba v programování: tato oblast nepokrývá tuto polohu"
#~ msgid "Place the edit cursor at the desired sync point"
#~ msgstr "Umístit ukazatele úprav na požadovaný bod sladění"
#~ msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown."
#~ msgstr "Cíl klávesnice: \"%1\" - je neznámý."
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\""
#~ msgstr "S \"mod1\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\""
#~ msgstr "S \"mod2\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\""
#~ msgstr "S \"mod3\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\""
#~ msgstr "S \"mod4\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\""
#~ msgstr "S \"mod5\" máte spojeno %1 kláves"
#~ msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n"
#~ msgstr "ardour se sám shazuje kvůli čistému ukončení\n"
#~ msgid "%d(%d): received signal %d\n"
#~ msgstr "%d(%d): přijat signál %d\n"
#~ msgid "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgstr "cannot set default signal mask (%1)"
#~ msgid ""
#~ "Without a UI style file, ardour will look strange.\n"
#~ " Please set ARDOUR3_UI_RC to point to a valid UI style file"
#~ msgstr ""
#~ "Bez souboru se stylem uživatelského rozhraní bude Ardour vypadat divně.\n"
#~ "Nastavte, prosím, ARDOUR3_UI_RC tak, aby ukazoval na platný soubor se "
#~ "stylem uživatelského rozhraní"
#~ msgid "LADSPA"
#~ msgstr "LADSPA"
#~ msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected"
#~ msgstr "ardour: stopa/sběrnice/inspektor: nebyla vybrána žádná cesta"
#~ msgid "Embed"
#~ msgstr "Vložit"
#~ msgid "Link to an external file"
#~ msgstr "Odkaz na vnější soubor"
#~ msgid "open session"
#~ msgstr "Otevřít sezení"
#~ msgid "POSITION:"
#~ msgstr "POSITION:"
#~ msgid "SYNC POINT:"
#~ msgstr "BOD SEŘÍZENÍ (SYNC POINT):"
#~ msgid "Remove Input"
#~ msgstr "Odstranit vstup"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Flushing the wastebasket will \n"
#~ "release an additional\n"
#~ "%4 %5bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 nepoužívané a\n"
#~ "přesunuté do:\n"
#~ "%3. \n"
#~ "\n"
#~ "Až vyprázdníte koš, uvolní se dalších\n"
#~ "%4 %5 bajtů ukládacího prostoru.\n"
#~ msgid ""
#~ "The following %1 %2 deleted from\n"
#~ "%3,\n"
#~ "releasing %4 %5bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Následující %1 %2 smazány z\n"
#~ "%3,\n"
#~ "a uvolnilo se %4 %5 bajtů ukládacího prostoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Copyright (C) 1999-2009 Paul Davis\n"
#~ msgstr "Copyright (C) 1999-2008 Paul Davis\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Čárový"
#, fuzzy
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Druh"
#, fuzzy
#~ msgid "Bundle manager"
#~ msgstr "Bereich Bouncen"
#, fuzzy
#~ msgid "Realtime Export"
#~ msgstr "Přednost v provádění ve skutečném čase"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Export"
#~ msgstr "Zastavit vyvedení do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "Audio Connections Manager"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#, fuzzy
#~ msgid "MIDI Connections Manager"
#~ msgstr "Spojení vstupů"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' sources"
#~ msgstr "Ukázat mřížku s takty"
#, fuzzy
#~ msgid "Show '%s' destinations"
#~ msgstr "Ukázat použitelné automatizace"
#, fuzzy
#~ msgid "New Return ..."
#~ msgstr "Vložit nového odesílatele signálu..."
#, fuzzy
#~ msgid " input: "
#~ msgstr "Vstup"
#, fuzzy
#~ msgid " output: "
#~ msgstr "Výstup"
#, fuzzy
#~ msgid "Ardour Preferences"
#~ msgstr "Volby"
#, fuzzy
#~ msgid "Route group"
#~ msgstr "Žádná skupina"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "German:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Deutsch:\n"
#~ "\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
#~ "\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Autuo Play"
#~ msgstr "Automatické přehrávání"
#, fuzzy
#~ msgid "programming error: impossible control method"
#~ msgstr "Chyba v programování: nebyl vybrán žádný pohled na značku"
#, fuzzy
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Barva"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: clock"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor"
#~ msgstr "Editor"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: editor: "
#~ msgstr "ardour: editor prolínání"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at edit cursor"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paste at mouse"
#~ msgstr "Ukazatele polohy na polohu myši"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region Start"
#~ msgstr "Na začátek další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Next Region End"
#~ msgstr "Na konec další oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region Start"
#~ msgstr "Na začátek předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Previous Region End"
#~ msgstr "Na konec předchozí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range Start"
#~ msgstr "Na začátek oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Cursor to Range End"
#~ msgstr "Na konec oblasti výběru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All Between Cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše od ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Location from Playhead"
#~ msgstr "Zřídit značku na ukazateli polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "Center Edit Cursor"
#~ msgstr "Nachystat editor"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit to Playhead"
#~ msgstr "Nastavit hodnotu na ukazatele polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "crop"
#~ msgstr "Oříznout"
#, fuzzy
#~ msgid "to Tracks"
#~ msgstr "Zvukové stopy"
#, fuzzy
#~ msgid "Import as a %1 region"
#~ msgstr "Zavést na seznam s oblastmi"
#, fuzzy
#~ msgid "multichannel"
#~ msgstr "Kanály"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide Mark"
#~ msgstr "Současná značka"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename mark"
#~ msgstr "Přejmenovat značku"
#, fuzzy
#~ msgid "select on click"
#~ msgstr "Vedlejší údaj o čase"
#, fuzzy
#~ msgid "cancel selection"
#~ msgstr "Výběr oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "select all between cursors"
#~ msgstr "Vybrat vše před ukazatelem polohy"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: rename region"
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "set region sync position"
#~ msgstr "Nastavit polohu bodu zapadnutí oblasti"
#, fuzzy
#~ msgid "set sync from edit cursor"
#~ msgstr "Nastavit rozsah přepsání z oblasti úprav"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: freeze"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: timestretch"
#~ msgstr "Protáhnutí času"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Setzen"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\""
#~ msgstr "Nelze se znovu spojit s JACKem"
#, fuzzy
#~ msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr "Neznámý název pro výšku stopy \"%1\" v XML GUI informacích"
#~ msgid "record"
#~ msgstr "Nahrávat"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: mixer: "
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: options editor"
#~ msgstr "ardour: spojení"
#, fuzzy
#~ msgid "Layers & Fades"
#~ msgstr "Takty & Doby"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlists"
#~ msgstr "Vyprázdnit seznam skladeb"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: playlist for "
#~ msgstr "ardour: Přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "Available LADSPA Plugins"
#~ msgstr "Dostupné přídavné moduly"
#, fuzzy
#~ msgid "VST"
#~ msgstr "ST"
#, fuzzy
#~ msgid "AudioUnit"
#~ msgstr "Poslech"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: %1"
#~ msgstr "ardour: "
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: region "
#~ msgstr "ardour: vyvést oblast do souboru"
#, fuzzy
#~ msgid "ardour: track/bus inspector: "
#~ msgstr "ardour: Přidat stopu/sběrnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Přehrát"
#, fuzzy
#~ msgid "Samplerate: %1"
#~ msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
#~ msgid "frames_per_unit"
#~ msgstr "Snímků_na_jednotku"