13
0
livetrax/gtk2_ardour/po/es.po
Paul Davis ac7703edbc updated .po files, including new cs versions for libs/ardour and libs/gtkmm2ext
git-svn-id: svn://localhost/ardour2/branches/3.0@14126 d708f5d6-7413-0410-9779-e7cbd77b26cf
2013-03-03 16:42:12 +00:00

12297 lines
285 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gtk2_ardour\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-03 11:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Pablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
"Language-Team: Grupo de Traducción al Español <traductores@teklibre.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n"
#: about.cc:122
msgid "Brian Ahr"
msgstr "Brian Ahr"
#: about.cc:123
msgid "John Anderson"
msgstr "John Anderson"
#: about.cc:124
msgid "Marcus Andersson"
msgstr "Marcus Andersson"
#: about.cc:125
msgid "Nedko Arnaudov"
msgstr "Nedko Arnaudov"
#: about.cc:126
msgid "Hans Baier"
msgstr "Hans Baier"
#: about.cc:127
msgid "Ben Bell"
msgstr "Ben Bell"
#: about.cc:128
msgid "Sakari Bergen"
msgstr "Sakari Bergen"
#: about.cc:129
msgid "Chris Cannam"
msgstr "Chris Cannam"
#: about.cc:130
msgid "Jesse Chappell"
msgstr "Jesse Chappell"
#: about.cc:131
msgid "Thomas Charbonnel"
msgstr "Thomas Charbonnel"
#: about.cc:132
msgid "Sam Chessman"
msgstr "Sam Chessman"
#: about.cc:133
msgid "André Colomb"
msgstr "André Colomb"
#: about.cc:134
msgid "Paul Davis"
msgstr "Paul Davis"
#: about.cc:135
msgid "Gerard van Dongen"
msgstr "Gerard van Dongen"
#: about.cc:136
msgid "Colin Fletcher"
msgstr "Colin Fletcher"
#: about.cc:137
msgid "Dave Flick"
msgstr "Dave Flick"
#: about.cc:138
msgid "Hans Fugal"
msgstr "Hans Fugal"
#: about.cc:139
msgid "Robin Gareus"
msgstr "Robin Gareus"
#: about.cc:140
msgid "Christopher George"
msgstr "Christopher George"
#: about.cc:141
msgid "Chris Goddard"
msgstr "Chris Goddard"
#: about.cc:142
msgid "J. Abelardo Gutierrez"
msgstr "J. Abelardo Gutierrez"
#: about.cc:143
msgid "Jeremy Hall"
msgstr "Jeremy Hall"
#: about.cc:144
msgid "Audun Halland"
msgstr "Audun Halland"
#: about.cc:145
msgid "David Halter"
msgstr "David Halter"
#: about.cc:146
msgid "Steve Harris"
msgstr "Steve Harris"
#: about.cc:147
msgid "Melvin Ray Herr"
msgstr "Melvin Ray Herr"
#: about.cc:148
msgid "Carl Hetherington"
msgstr "Carl Hetherington"
#: about.cc:149
msgid "Rob Holland"
msgstr "Rob Holland"
#: about.cc:150
msgid "Robert Jordens"
msgstr "Robert Jordens"
#: about.cc:151
msgid "Stefan Kersten"
msgstr "Stefan Kersten"
#: about.cc:152
msgid "Armand Klenk"
msgstr "Armand Klenk"
#: about.cc:153
msgid "Matt Krai"
msgstr "Matt Krai"
#: about.cc:154
msgid "Nick Lanham"
msgstr "Nick Lanham"
#: about.cc:155
msgid "Colin Law"
msgstr "Colin Law"
#: about.cc:156
msgid "Joshua Leach"
msgstr "Joshua Leach"
#: about.cc:157
msgid "Ben Loftis"
msgstr "Ben Loftis"
#: about.cc:158
msgid "Nick Mainsbridge"
msgstr "Nick Mainsbridge"
#: about.cc:159
msgid "Tim Mayberry"
msgstr "Tim Mayberry"
#: about.cc:160
msgid "Doug Mclain"
msgstr "Doug Mclain"
#: about.cc:161
msgid "Jack O'Quin"
msgstr "Jack O'Quin"
#: about.cc:162
msgid "Nimal Ratnayake"
msgstr "Nimal Ratnayake"
#: about.cc:163
msgid "David Robillard"
msgstr "David Robillard"
#: about.cc:164
msgid "Taybin Rutkin"
msgstr "Taybin Rutkin"
#: about.cc:165
msgid "Andreas Ruge"
msgstr "Andreas Ruge"
#: about.cc:166
msgid "Sampo Savolainen"
msgstr "Sampo Savolainen"
#: about.cc:167
msgid "Rodrigo Severo"
msgstr "Rodrigo Severo"
#: about.cc:168
msgid "Per Sigmond"
msgstr "Per Sigmond"
#: about.cc:169
msgid "Lincoln Spiteri"
msgstr "Lincoln Spiteri"
#: about.cc:170
msgid "Mike Start"
msgstr "Mike Start"
#: about.cc:171
msgid "Mark Stewart"
msgstr "Mark Stewart"
#: about.cc:172
msgid "Roland Stigge"
msgstr "Roland Stigge"
#: about.cc:173
msgid "Petter Sundlöf"
msgstr "Petter Sundlöf"
#: about.cc:174
msgid "Mike Täht"
msgstr "Mike Täht"
#: about.cc:175
msgid "Roy Vegard"
msgstr "Roy Vegard"
#: about.cc:176
msgid "Thorsten Wilms"
msgstr "Thorsten Wilms"
#: about.cc:181
msgid ""
"French:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Francés:\n"
"\tAlain Fréhel <alain.frehel@free.fr>\n"
"\tChristophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"\tMartin Blanchard\n"
"\tRomain Arnaud <roming22@gmail.com>\n"
#: about.cc:182
msgid ""
"German:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
msgstr ""
"Alemán:\n"
"\tKarsten Petersen <kapet@kapet.de>\n"
"\tSebastian Arnold <mail@sebastian-arnold.net>\n"
"\tRobert Schwede <schwede@ironshark.com>\n"
"\tBenjamin Scherrer <realhangman@web.de>\n"
"\tEdgar Aichinger <edogawa@aon.at>\n"
"\tRichard Oax <richard@pagliacciempire.de>\n"
#: about.cc:188
msgid ""
"Italian:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Italiano:\n"
"\tFilippo Pappalardo <filippo@email.it>\n"
"\tRaffaele Morelli <raffaele.morelli@gmail.com>\n"
#: about.cc:189
msgid ""
"Portuguese:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
msgstr ""
"Portugués:\n"
"\tRui Nuno Capela <rncbc@rncbc.org>\n"
#: about.cc:190
msgid ""
"Brazilian Portuguese:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
msgstr ""
"Portugués brasileño:\n"
"\tAlexander da Franca Fernandes <alexander@nautae.eti.br>\n"
"\tChris Ross <chris@tebibyte.org>\n"
#: about.cc:192
msgid ""
"Spanish:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Español:\n"
"\t Alex Krohn <alexkrohn@fastmail.fm>\n"
"\tPablo Fernández <pablo.fbus@gmail.com>\n"
#: about.cc:193
msgid ""
"Russian:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Ruso:\n"
"\t Igor Blinov <pitstop@nm.ru>\n"
"\tAlexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>\n"
#: about.cc:195
msgid ""
"Greek:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
msgstr ""
"Griego:\n"
"\t Klearchos Gourgourinis <muadib@in.gr>\n"
#: about.cc:196
msgid ""
"Swedish:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Sueco:\n"
"\t Petter Sundlöf <petter.sundlof@gmail.com>\n"
#: about.cc:197
msgid ""
"Polish:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
msgstr ""
"Polaco:\n"
"\t Piotr Zaryk <pzaryk@gmail.com>\n"
#: about.cc:198
msgid ""
"Czech:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
msgstr ""
"Checo:\n"
"\t Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
#: about.cc:199
msgid ""
"Norwegian:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
msgstr ""
"Noruego:\n"
"\t Eivind Ødegård\n"
#: about.cc:200
msgid ""
"Chinese:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
msgstr ""
"Chino:\n"
"\t Rui-huai Zhang <zrhzrh@mail.ustc.edu.cn>\n"
#: about.cc:578
msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
msgstr "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n"
#: about.cc:582
msgid "http://ardour.org/"
msgstr "http://ardour.org/"
#: about.cc:583
msgid ""
"%1\n"
"(built from revision %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(compilado a partir de revisión %2)"
#: about.cc:587
msgid "Config"
msgstr "Config"
#: actions.cc:80
msgid "Loading menus from %1"
msgstr "Cargando menús desde %1"
#: actions.cc:83 actions.cc:84
msgid "badly formatted UI definition file: %1"
msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1"
#: actions.cc:86
msgid "%1 menu definition file not found"
msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado"
#: actions.cc:90 actions.cc:91
msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file"
msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido"
#: add_route_dialog.cc:53 route_params_ui.cc:503
msgid "Add Track or Bus"
msgstr "Añadir pista o bus"
#: add_route_dialog.cc:56
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuración:"
#: add_route_dialog.cc:57
msgid "Track mode:"
msgstr "Modo de pista:"
#: add_route_dialog.cc:58
msgid "Instrument:"
msgstr "Instrumento:"
#: add_route_dialog.cc:79
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Pistas de audio"
#: add_route_dialog.cc:80
msgid "MIDI Tracks"
msgstr "Pistas MIDI"
#: add_route_dialog.cc:81
msgid "Audio+MIDI Tracks"
msgstr "Pistas de audio+MIDI"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: add_route_dialog.cc:82
msgid "Busses"
msgstr "Buses"
#: add_route_dialog.cc:104
msgid "Add:"
msgstr "Añadir:"
#: add_route_dialog.cc:117 startup.cc:798 time_fx_dialog.cc:92
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opciones</b>"
#: add_route_dialog.cc:127 bundle_manager.cc:194 region_editor.cc:50
#: route_group_dialog.cc:66
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: add_route_dialog.cc:157
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: add_route_dialog.cc:218 add_route_dialog.cc:227 rc_option_editor.cc:1329
#: rc_option_editor.cc:1331 rc_option_editor.cc:1333 rc_option_editor.cc:1351
#: rc_option_editor.cc:1353 rc_option_editor.cc:1361 rc_option_editor.cc:1363
#: rc_option_editor.cc:1381 rc_option_editor.cc:1394 rc_option_editor.cc:1396
#: rc_option_editor.cc:1398 rc_option_editor.cc:1429 rc_option_editor.cc:1431
#: rc_option_editor.cc:1433 rc_option_editor.cc:1441 rc_option_editor.cc:1449
#: rc_option_editor.cc:1457
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: add_route_dialog.cc:219 add_route_dialog.cc:230 editor_actions.cc:105
#: missing_file_dialog.cc:55 rc_option_editor.cc:1580 rc_option_editor.cc:1588
#: rc_option_editor.cc:1596 rc_option_editor.cc:1605 rc_option_editor.cc:1613
#: rc_option_editor.cc:1621 rc_option_editor.cc:1629 rc_option_editor.cc:1638
#: rc_option_editor.cc:1647 rc_option_editor.cc:1656 rc_option_editor.cc:1664
#: rc_option_editor.cc:1672
msgid "MIDI"
msgstr "MIDI"
#: add_route_dialog.cc:220 add_route_dialog.cc:233
msgid "Audio+MIDI"
msgstr "Audio+MIDI"
#: add_route_dialog.cc:221 add_route_dialog.cc:236
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: add_route_dialog.cc:263
msgid ""
"Audio+MIDI tracks are intended for use <b>ONLY</b> with plugins that use "
"both audio and MIDI input data\n"
"\n"
"If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI "
"track instead."
msgstr ""
"Las pistas Audio+MIDI son <b>SOLAMENTE</b> para plugins con entradas audio y "
"MIDI\n"
"\n"
"Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI."
#: add_route_dialog.cc:307 add_route_dialog.cc:326 editor_actions.cc:385
#: time_axis_view.cc:1301
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: add_route_dialog.cc:310 add_route_dialog.cc:328
msgid "Non Layered"
msgstr "Sin capas"
#: add_route_dialog.cc:311 add_route_dialog.cc:330
msgid "Tape"
msgstr "Cinta"
#: add_route_dialog.cc:411
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: add_route_dialog.cc:415
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: add_route_dialog.cc:439
msgid "3 Channel"
msgstr "3 Canales"
#: add_route_dialog.cc:443
msgid "4 Channel"
msgstr "4 Canales"
#: add_route_dialog.cc:447
msgid "5 Channel"
msgstr "5 Canales"
#: add_route_dialog.cc:451
msgid "6 Channel"
msgstr "6 Canales"
#: add_route_dialog.cc:455
msgid "8 Channel"
msgstr "8 Canales"
#: add_route_dialog.cc:459
msgid "12 Channel"
msgstr "12 Canales"
#: add_route_dialog.cc:463 mixer_strip.cc:2110
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: add_route_dialog.cc:496 add_route_dialog.cc:510 route_group_menu.cc:81
msgid "New Group..."
msgstr "Nuevo grupo..."
#: add_route_dialog.cc:500 route_group_menu.cc:85
msgid "No Group"
msgstr "Sin grupo"
#: add_route_dialog.cc:572
msgid "-none-"
msgstr "-ninguno-"
#: ambiguous_file_dialog.cc:30
msgid "Ambiguous File"
msgstr "Archivo ambiguo"
#: ambiguous_file_dialog.cc:35
msgid ""
"%1 has found the file <i>%2</i> in the following places:\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 ha encontrado el archivo <i>%2</i> en los siguientes lugares:\n"
"\n"
#: ambiguous_file_dialog.cc:43
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please select the path that you want to get the file from."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado."
#: ambiguous_file_dialog.cc:45 missing_file_dialog.cc:45
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: analysis_window.cc:46
msgid "Signal source"
msgstr "Origen de señal"
#: analysis_window.cc:47
msgid "Selected ranges"
msgstr "Rangos seleccionados"
#: analysis_window.cc:48
msgid "Selected regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
# (de la ventana de FFT)
#: analysis_window.cc:50
msgid "Display model"
msgstr "Modelo de visualización"
#: analysis_window.cc:51
msgid "Composite graphs for each track"
msgstr "Gráficos compuestos para cada pista"
#: analysis_window.cc:52
msgid "Composite graph of all tracks"
msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas"
#: analysis_window.cc:54
msgid "Show frequency power range"
msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias"
#: analysis_window.cc:55
msgid "Normalize values"
msgstr "Normalizar valores"
#: analysis_window.cc:59
msgid "FFT analysis window"
msgstr "Ventana de análisis FFT"
#: analysis_window.cc:60 editor.cc:1867
msgid "Spectral Analysis"
msgstr "Análisis espectral"
#: analysis_window.cc:67 editor_actions.cc:138 export_channel_selector.cc:543
#: session_metadata_dialog.cc:546
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: analysis_window.cc:68 editor_actions.cc:585 mixer_ui.cc:124
#: mixer_ui.cc:1792
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: analysis_window.cc:135
msgid "Re-analyze data"
msgstr "Re-analizar datos"
#: ardour_button.cc:658
msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n"
msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n"
# en realidad no existe este término en el español...
#: ardour_ui.cc:160
msgid "audition"
msgstr "escucha"
#: ardour_ui.cc:161
msgid "solo"
msgstr "solo"
#: ardour_ui.cc:162
msgid "feedback"
msgstr "feedback"
#: ardour_ui.cc:164
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ardour_ui.cc:279
msgid "could not initialize %1."
msgstr "no se pudo inicializar %1."
#: ardour_ui.cc:339
msgid "Starting audio engine"
msgstr "Arrancando motor de audio"
#: ardour_ui.cc:639 startup.cc:610
msgid "%1 is ready for use"
msgstr "%1 está preparado para su uso"
#: ardour_ui.cc:687
msgid ""
"WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This "
"might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n"
"\n"
"You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally "
"controlled by %2"
msgstr ""
"AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. "
"Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n"
"\n"
"Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2"
#: ardour_ui.cc:704
msgid "Do not show this window again"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana"
#: ardour_ui.cc:745
msgid "Don't quit"
msgstr "No salir"
#: ardour_ui.cc:746
msgid "Just quit"
msgstr "Salir sin guardar"
#: ardour_ui.cc:747
msgid "Save and quit"
msgstr "Guardar y salir"
#: ardour_ui.cc:757
msgid ""
"%1 was unable to save your session.\n"
"\n"
"If you still wish to quit, please use the\n"
"\n"
"\"Just quit\" option."
msgstr ""
"%1 no ha podido guardar tu sesión.\n"
"\n"
"Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n"
"\n"
"\"Salir sin guardar\"."
#: ardour_ui.cc:783
msgid "Please wait while %1 cleans up..."
msgstr "Por favor, espera mientras %1 organiza todo..."
#: ardour_ui.cc:801
msgid "Unsaved Session"
msgstr "Sesión no guardada"
#: ardour_ui.cc:822
msgid ""
"The session \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderán \n"
"todos los cambios realizados.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:825
msgid ""
"The snapshot \"%1\"\n"
"has not been saved.\n"
"\n"
"Any changes made this time\n"
"will be lost unless you save it.\n"
"\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
" La captura de sesión \"%1\"\n"
"no se ha guardado.\n"
"\n"
"Si no la guardas se perderá\n"
"cualquier cambio que hayas realizado.\n"
"\n"
"¿Qué deseas hacer?"
#: ardour_ui.cc:839
msgid "Prompter"
msgstr "Prompter"
#: ardour_ui.cc:904
msgid "disconnected"
msgstr "desconectado"
#: ardour_ui.cc:911
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%.1f kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:915
#, c-format
msgid "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
msgstr "JACK: <span foreground=\"green\">%<PRId64> kHz / %4.1f ms</span>"
#: ardour_ui.cc:933
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: ardour_ui.cc:937
msgid "BWF"
msgstr "BWF"
#: ardour_ui.cc:940
msgid "WAV"
msgstr "WAV"
#: ardour_ui.cc:943
msgid "WAV64"
msgstr "WAV64"
#: ardour_ui.cc:946 session_option_editor.cc:184
msgid "CAF"
msgstr "CAF"
#: ardour_ui.cc:949
msgid "AIFF"
msgstr "AIFF"
#: ardour_ui.cc:952
msgid "iXML"
msgstr "iXML"
#: ardour_ui.cc:955
msgid "RF64"
msgstr "RF64"
#: ardour_ui.cc:963
msgid "32-float"
msgstr "32-float"
#: ardour_ui.cc:966
msgid "24-int"
msgstr "24-int"
#: ardour_ui.cc:969
msgid "16-int"
msgstr "16-int"
#: ardour_ui.cc:988
#, c-format
msgid "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
msgstr "DSP: <span foreground=\"%s\">%5.1f%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1007
#, c-format
msgid ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
msgstr ""
"Buffers: <span foreground=\"green\">p:</span><span foreground=\"%s\">"
"%<PRIu32>%%</span> <span foreground=\"green\">c:</span><span foreground=\"%s"
"\">%<PRIu32>%%</span>"
#: ardour_ui.cc:1043
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">Unknown</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">Desconocido</span>"
#: ardour_ui.cc:1045
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">24hrs+</span>"
#: ardour_ui.cc:1063
msgid "Disk: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"green\">&gt;24 hrs</span>"
#: ardour_ui.cc:1074
#, c-format
msgid "Disk: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
msgstr "Disco: <span foreground=\"%s\">%02dh:%02dm:%02ds</span>"
#: ardour_ui.cc:1100
#, c-format
msgid "Timecode|TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
msgstr "TC: <span foreground=\"%s\">%s</span>"
#: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1226 startup.cc:1010
msgid "Recent Sessions"
msgstr "Sesiones recientes"
#: ardour_ui.cc:1308
msgid ""
"%1 is not connected to JACK\n"
"You cannot open or close sessions in this condition"
msgstr ""
"%1 no está conectado a JACK.\n"
"No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición."
#: ardour_ui.cc:1335
msgid "Open Session"
msgstr "Abrir sesión"
#: ardour_ui.cc:1353 session_import_dialog.cc:169
#: session_metadata_dialog.cc:729 startup.cc:1039
msgid "%1 sessions"
msgstr "sesiones %1"
#: ardour_ui.cc:1390
msgid "You cannot add a track without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1398
msgid "could not create %1 new mixed track"
msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas"
#: ardour_ui.cc:1404 ardour_ui.cc:1465
msgid ""
"There are insufficient JACK ports available\n"
"to create a new track or bus.\n"
"You should save %1, exit and\n"
"restart JACK with more ports."
msgstr ""
"No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n"
"para crear nuevas pistas o buses.\n"
"Deberás guardar %1, salir y\n"
"reiniciar JACK con más puertos."
#: ardour_ui.cc:1439
msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded."
msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada."
#: ardour_ui.cc:1448
msgid "could not create %1 new audio track"
msgid_plural "could not create %1 new audio tracks"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio"
#: ardour_ui.cc:1457
msgid "could not create %1 new audio bus"
msgid_plural "could not create %1 new audio busses"
msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio"
msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio"
#: ardour_ui.cc:1574
msgid ""
"Please create one or more tracks before trying to record.\n"
"You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu."
msgstr ""
"Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n"
"Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión."
#: ardour_ui.cc:1964
msgid ""
"The audio backend (JACK) was shutdown because:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n"
"\n"
"%1"
#: ardour_ui.cc:1966
msgid ""
"JACK has either been shutdown or it\n"
"disconnected %1 because %1\n"
"was not fast enough. Try to restart\n"
"JACK, reconnect and save the session."
msgstr ""
"El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n"
"desconectado %1 porque %1\n"
"no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n"
"JACK, reconectar y guardar la sesión."
#: ardour_ui.cc:1992
msgid "Unable to start the session running"
msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual"
#: ardour_ui.cc:2072
msgid "Take Snapshot"
msgstr "Guardar captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2073
msgid "Name of new snapshot"
msgstr "Nombre de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2097
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"snapshot names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n"
"nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2109
msgid "Confirm Snapshot Overwrite"
msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión"
#: ardour_ui.cc:2110
msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?"
#: ardour_ui.cc:2113
msgid "Overwrite"
msgstr "Reescribir"
#: ardour_ui.cc:2147
msgid "Rename Session"
msgstr "Renombrar sesión"
#: ardour_ui.cc:2148
msgid "New session name"
msgstr "Nuevo nombre de sesión"
#: ardour_ui.cc:2162 ardour_ui.cc:2538 ardour_ui.cc:2583
msgid ""
"To ensure compatibility with various systems\n"
"session names may not contain a '%1' character"
msgstr ""
"Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n"
"los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'"
#: ardour_ui.cc:2170
msgid ""
"That name is already in use by another directory/folder. Please try again."
msgstr ""
"Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, "
"inténtalo otra vez."
#: ardour_ui.cc:2179
msgid ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
msgstr ""
"Renaming this session failed.\n"
"Things could be seriously messed up at this point"
#: ardour_ui.cc:2294
msgid "Save Template"
msgstr "Guardar plantilla"
# se refiere a la sesión, no al Mezclador
#: ardour_ui.cc:2295
msgid "Name for template:"
msgstr "Nombre de plantilla:"
#: ardour_ui.cc:2296
msgid "-template"
msgstr "-plantilla"
#: ardour_ui.cc:2334
msgid ""
"This session\n"
"%1\n"
"already exists. Do you want to open it?"
msgstr ""
"La sesión\n"
"%1\n"
"ya existe. ¿Quieres abrirla?"
#: ardour_ui.cc:2344
msgid "Open Existing Session"
msgstr "Abrir sesión existente"
#: ardour_ui.cc:2574
msgid "There is no existing session at \"%1\""
msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2661
msgid "Please wait while %1 loads your session"
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión"
#: ardour_ui.cc:2676
msgid "Port Registration Error"
msgstr "Error de Registro de Puertos"
#: ardour_ui.cc:2677
msgid "Click the Close button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2698
msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully"
msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" "
#: ardour_ui.cc:2704
msgid "Loading Error"
msgstr "Error al cargar"
#: ardour_ui.cc:2705
msgid "Click the Refresh button to try again."
msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo"
#: ardour_ui.cc:2787
msgid "Could not create session in \"%1\""
msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\""
#: ardour_ui.cc:2914
msgid "No files were ready for clean-up"
msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar"
#: ardour_ui.cc:2918 ardour_ui.cc:2928 ardour_ui.cc:3061 ardour_ui.cc:3068
#: ardour_ui_ed.cc:104
msgid "Clean-up"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:2919
msgid ""
"If this seems suprising, \n"
"check for any existing snapshots.\n"
"These may still include regions that\n"
"require some unused files to continue to exist."
msgstr ""
"Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n"
"Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n"
"archivos no utilizados continúen existiendo."
#: ardour_ui.cc:2978
msgid "kilo"
msgstr "kilo"
#: ardour_ui.cc:2981
msgid "mega"
msgstr "mega"
#: ardour_ui.cc:2984
msgid "giga"
msgstr "giga"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:2989
msgid ""
"The following file was deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgid_plural ""
"The following %1 files were deleted from %2,\n"
"releasing %3 %4bytes of disk space"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo se eliminó de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n"
"liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#: ardour_ui.cc:2996
msgid ""
"The following file was not in use and \n"
"has been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgid_plural ""
"The following %1 files were not in use and \n"
"have been moved to: %2\n"
"\n"
"After a restart of %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket</span>\n"
"\n"
"will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n"
msgstr[0] ""
"El siguiente archivo no estaba en uso y \n"
"se ha movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
msgstr[1] ""
"Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n"
"se han movido a: %2\n"
"\n"
"Tras el reinicio de %5\n"
"\n"
"<span face=\"mono\">Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
"\n"
"liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n"
#: ardour_ui.cc:3056
msgid "Are you sure you want to clean-up?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?"
#: ardour_ui.cc:3063
msgid ""
"Clean-up is a destructive operation.\n"
"ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n"
"Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location."
msgstr ""
"Purgar es una operación destructiva.\n"
"TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n"
"Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"."
#: ardour_ui.cc:3071
msgid "CleanupDialog"
msgstr "Purgar"
#: ardour_ui.cc:3101
msgid "Cleaned Files"
msgstr "Archivos purgados"
#: ardour_ui.cc:3118
msgid "deleted file"
msgstr "archivo eliminado"
#: ardour_ui.cc:3272
msgid "Recording was stopped because your system could not keep up."
msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó."
#: ardour_ui.cc:3301
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to write data to disk\n"
"quickly enough to keep up with recording.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n"
#: ardour_ui.cc:3320
msgid ""
"The disk system on your computer\n"
"was not able to keep up with %1.\n"
"\n"
"Specifically, it failed to read data from disk\n"
"quickly enough to keep up with playback.\n"
msgstr ""
"El disco duro de tu ordenador\n"
"no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n"
"\n"
"En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n"
"no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n"
#: ardour_ui.cc:3360
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Recuperación del crash"
#: ardour_ui.cc:3361
msgid ""
"This session appears to have been in the\n"
"middle of recording when %1 or\n"
"the computer was shutdown.\n"
"\n"
"%1 can recover any captured audio for\n"
"you, or it can ignore it. Please decide\n"
"what you would like to do.\n"
msgstr ""
"Parece que esta sesión estaba en proceso\n"
"de grabación cuando se cerró %1 o\n"
"se apagó el ordenador.\n"
"\n"
"%1 puede recuperar el audio grabado\n"
"o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n"
"deseas hacer.\n"
#: ardour_ui.cc:3373
msgid "Ignore crash data"
msgstr "Ignorar información del crash"
#: ardour_ui.cc:3374
msgid "Recover from crash"
msgstr "Recuperar del crash"
#: ardour_ui.cc:3394
msgid "Sample Rate Mismatch"
msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo"
#: ardour_ui.cc:3395
msgid ""
"This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n"
"%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n"
"audio may be played at the wrong sample rate.\n"
msgstr ""
"Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n"
"pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n"
"puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n"
#: ardour_ui.cc:3404
msgid "Do not load session"
msgstr "No cargar sesión"
#: ardour_ui.cc:3405
msgid "Load session anyway"
msgstr "Cargar sesión de todas formas"
#: ardour_ui.cc:3426
msgid "Could not disconnect from JACK"
msgstr "No se pudo desconectar de JACK"
#: ardour_ui.cc:3439
msgid "Could not reconnect to JACK"
msgstr "No se pudo reconectar a JACK"
#: ardour_ui2.cc:72
msgid "UI: cannot setup editor"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor"
#: ardour_ui2.cc:77
msgid "UI: cannot setup mixer"
msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador"
#: ardour_ui2.cc:127
msgid "Play from playhead"
msgstr "Reproducir desde cursor"
#: ardour_ui2.cc:128
msgid "Stop playback"
msgstr "Detener reproducción"
#: ardour_ui2.cc:129
msgid "Toggle record"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: ardour_ui2.cc:130
msgid "Play range/selection"
msgstr "Reproducir rango/selección"
#: ardour_ui2.cc:131
msgid "Go to start of session"
msgstr "Ir a inicio de sesión"
#: ardour_ui2.cc:132
msgid "Go to end of session"
msgstr "Ir a fin de sesión"
#: ardour_ui2.cc:133
msgid "Play loop range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui2.cc:134
msgid ""
"MIDI Panic\n"
"Send note off and reset controller messages on all MIDI channels"
msgstr ""
"Pánico MIDI\n"
"Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI"
#: ardour_ui2.cc:135
msgid "Return to last playback start when stopped"
msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción"
#: ardour_ui2.cc:136
msgid "Playhead follows Range Selections and Edits"
msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición"
#: ardour_ui2.cc:137
msgid "Be sensible about input monitoring"
msgstr "Monitorización sensible de entradas"
#: ardour_ui2.cc:138
msgid "Enable/Disable audio click"
msgstr "Activar/Desactivar claqueta"
#: ardour_ui2.cc:139 monitor_section.cc:101
msgid ""
"When active, something is soloed.\n"
"Click to de-solo everything"
msgstr ""
"Si está activado, algo está en solo.\n"
"Pulsa para desactivar todos los solos"
#: ardour_ui2.cc:140
msgid ""
"When active, auditioning is taking place\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: ardour_ui2.cc:141
msgid "When active, there is a feedback loop."
msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación."
#: ardour_ui2.cc:142
msgid ""
"<b>Primary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"details."
msgstr ""
"<b>Reloj primario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic para "
"editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
"Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: "
"Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
"para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
"a3_features_clocks</span> para detalles."
#: ardour_ui2.cc:143
msgid ""
"<b>Secondary Clock</b> right-click to set display mode. Click to edit, click"
"+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n"
"Text edits: right-to-left overwrite <tt>Esc</tt>: cancel; <tt>Enter</tt>: "
"confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n"
"See <span color=\"blue\">http://ardour.org/a3_features_clocks</span> for "
"details."
msgstr ""
"<b>Reloj secundario</b> botón derecho para establecer modo de vista. Clic "
"para editar. Clic+arrastrar o rueda sobre dígito para modificar.\n"
"Edición de texto: Sobreescritura de derecha a izquierda. <tt>Esc</tt>: "
"Cancelar; <tt>Enter</tt>: Confirmar; Ajustar la edición con '+' or '-' \n"
"para introducir diferencias. Ver <span color=\"blue\">http://ardour.org/"
"a3_features_clocks</span> para detalles."
#: ardour_ui2.cc:175
msgid "[ERROR]: "
msgstr "[ERROR]: "
#: ardour_ui2.cc:177
msgid "[WARNING]: "
msgstr "[AVISO]: "
#: ardour_ui2.cc:179
msgid "[INFO]: "
msgstr "[INFO]: "
# he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor
#: ardour_ui2.cc:243 ardour_ui_ed.cc:405
msgid "Auto Return"
msgstr "Auto Return"
#: ardour_ui2.cc:245 ardour_ui_ed.cc:408
msgid "Follow Edits"
msgstr "Seguir Edits"
#: ardour_ui2.cc:631 rc_option_editor.cc:885 rc_option_editor.cc:903
#: rc_option_editor.cc:906 rc_option_editor.cc:908 rc_option_editor.cc:910
#: rc_option_editor.cc:918 rc_option_editor.cc:926 rc_option_editor.cc:928
#: rc_option_editor.cc:936 rc_option_editor.cc:943 rc_option_editor.cc:952
#: rc_option_editor.cc:954 rc_option_editor.cc:956 rc_option_editor.cc:964
#: rc_option_editor.cc:966 rc_option_editor.cc:975
#: session_option_editor.cc:221 session_option_editor.cc:223
#: session_option_editor.cc:244 session_option_editor.cc:246
#: session_option_editor.cc:248 session_option_editor.cc:255
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#: ardour_ui_dependents.cc:77
msgid "Setup Editor"
msgstr "Configurar Editor"
#: ardour_ui_dependents.cc:79
msgid "Setup Mixer"
msgstr "Configurar Mezclador"
#: ardour_ui_dependents.cc:84
msgid "Reload Session History"
msgstr "Recargar historial de sesión"
#: ardour_ui_dependents.cc:125
msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar la ventana del mezclador"
#: ardour_ui_dialogs.cc:217
msgid "Don't close"
msgstr "No cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:218
msgid "Just close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_dialogs.cc:219
msgid "Save and close"
msgstr "Guardar y cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:103
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: ardour_ui_ed.cc:106 editor_actions.cc:134 editor_regions.cc:115
#: port_group.cc:457
msgid "Sync"
msgstr "Sinc"
#: ardour_ui_ed.cc:107 engine_dialog.cc:365
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: ardour_ui_ed.cc:108
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: ardour_ui_ed.cc:109
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ardour_ui_ed.cc:110
msgid "Misc. Shortcuts"
msgstr "Atajos varios"
#: ardour_ui_ed.cc:111
msgid "Audio File Format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:112
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ardour_ui_ed.cc:113 export_format_dialog.cc:65
msgid "Sample Format"
msgstr "Formato de muestra"
#: ardour_ui_ed.cc:114
msgid "Control Surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: ardour_ui_ed.cc:115 rc_option_editor.cc:1431 route_time_axis.cc:397
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: ardour_ui_ed.cc:116 rc_option_editor.cc:1779
msgid "Metering"
msgstr "Medidores"
#: ardour_ui_ed.cc:117
msgid "Fall Off Rate"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: ardour_ui_ed.cc:118
msgid "Hold Time"
msgstr "Tiempo de persistencia"
#: ardour_ui_ed.cc:119
msgid "Denormal Handling"
msgstr "Manejo de denormals"
#: ardour_ui_ed.cc:123 route_time_axis.cc:1480
msgid "New..."
msgstr "Nueva..."
#: ardour_ui_ed.cc:125
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: ardour_ui_ed.cc:126
msgid "Recent..."
msgstr "Recientes..."
#: ardour_ui_ed.cc:127 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:65
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ardour_ui_ed.cc:130
msgid "Add Track or Bus..."
msgstr "Añadir pista o bus..."
#: ardour_ui_ed.cc:140
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"
#: ardour_ui_ed.cc:146
msgid "Snapshot..."
msgstr "Captura de sesión..."
#: ardour_ui_ed.cc:150
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: ardour_ui_ed.cc:154 editor_actions.cc:1558 editor_markers.cc:859
#: editor_snapshots.cc:123 mixer_strip.cc:1452 route_time_axis.cc:1476
msgid "Rename..."
msgstr "Renombrar..."
#: ardour_ui_ed.cc:158
msgid "Save Template..."
msgstr "Guardar plantilla..."
#: ardour_ui_ed.cc:161
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"
#: ardour_ui_ed.cc:164
msgid "Edit Metadata..."
msgstr "Editar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:167
msgid "Import Metadata..."
msgstr "Importar metadatos..."
#: ardour_ui_ed.cc:170
msgid "Export To Audio File(s)..."
msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..."
#: ardour_ui_ed.cc:173
msgid "Stem export..."
msgstr "Stem export..."
#: ardour_ui_ed.cc:176 editor_export_audio.cc:63 export_dialog.cc:129
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ardour_ui_ed.cc:179
msgid "Clean-up Unused Sources..."
msgstr "Purgar archivos no usados..."
#: ardour_ui_ed.cc:183
msgid "Flush Wastebasket"
msgstr "Vaciar papelera"
#: ardour_ui_ed.cc:190 keyeditor.cc:253 rc_option_editor.cc:1345
msgid "JACK"
msgstr "JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:191 route_params_ui.cc:104
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: ardour_ui_ed.cc:193
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectar"
#: ardour_ui_ed.cc:196 global_port_matrix.cc:198 io_selector.cc:210
#: mixer_strip.cc:712 mixer_strip.cc:838
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: ardour_ui_ed.cc:223
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ardour_ui_ed.cc:227
msgid "Maximise Editor Space"
msgstr "Maximizar Editor"
#: ardour_ui_ed.cc:228
msgid "Show Toolbars"
msgstr "Mostrar barras de herramientas"
#: ardour_ui_ed.cc:231 mixer_ui.cc:1862 mixer_ui.cc:1868
msgid "Window|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: ardour_ui_ed.cc:232
msgid "Mixer on Top"
msgstr "Mezclador encima"
#: ardour_ui_ed.cc:233
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ardour_ui_ed.cc:234
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: ardour_ui_ed.cc:235 route_params_ui.cc:57 route_params_ui.cc:604
msgid "Tracks and Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: ardour_ui_ed.cc:238 location_ui.cc:1134
msgid "Locations"
msgstr "Posiciones"
#: ardour_ui_ed.cc:240 ardour_ui_ed.cc:644
msgid "Big Clock"
msgstr "Reloj grande"
#: ardour_ui_ed.cc:242 speaker_dialog.cc:36
msgid "Speaker Configuration"
msgstr "Configuración de altavoces"
#: ardour_ui_ed.cc:244 global_port_matrix.cc:164
msgid "Audio Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:246 global_port_matrix.cc:167
msgid "MIDI Connection Manager"
msgstr "Gestor de conexiones MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:248 midi_tracer.cc:39
msgid "MIDI Tracer"
msgstr "Rastreador MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:250
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: ardour_ui_ed.cc:251
msgid "Chat"
msgstr "Chat"
#: ardour_ui_ed.cc:253
msgid "Help|Manual"
msgstr "Manual"
#: ardour_ui_ed.cc:254
msgid "Reference"
msgstr "Referencia"
#: ardour_ui_ed.cc:255 theme_manager.cc:55 theme_manager.cc:62
msgid "Theme Manager"
msgstr "Gestor de temas"
#: ardour_ui_ed.cc:256 keyeditor.cc:53
msgid "Key Bindings"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ardour_ui_ed.cc:257 bundle_manager.cc:265
msgid "Bundle Manager"
msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones"
#: ardour_ui_ed.cc:260
msgid "Add Audio Track"
msgstr "Añadir pista de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:262
msgid "Add Audio Bus"
msgstr "Añadir bus de audio"
#: ardour_ui_ed.cc:264
msgid "Add MIDI Track"
msgstr "Añadir pista MIDI"
#: ardour_ui_ed.cc:269 plugin_ui.cc:461
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ardour_ui_ed.cc:277 rc_option_editor.cc:995 rc_option_editor.cc:1006
#: rc_option_editor.cc:1015 rc_option_editor.cc:1028 rc_option_editor.cc:1041
#: rc_option_editor.cc:1050 rc_option_editor.cc:1060 rc_option_editor.cc:1062
#: rc_option_editor.cc:1072 rc_option_editor.cc:1088 rc_option_editor.cc:1101
#: rc_option_editor.cc:1119 rc_option_editor.cc:1121 rc_option_editor.cc:1135
#: rc_option_editor.cc:1138 rc_option_editor.cc:1140 rc_option_editor.cc:1157
#: rc_option_editor.cc:1168
msgid "Transport"
msgstr "Transporte"
#: ardour_ui_ed.cc:283 engine_dialog.cc:85 sfdb_ui.cc:557
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ardour_ui_ed.cc:286
msgid "Roll"
msgstr "Roll"
#: ardour_ui_ed.cc:290
msgid "Start/Stop"
msgstr "Comenzar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:293
msgid "Start/Continue/Stop"
msgstr "Comenzar/Continuar/Detener"
#: ardour_ui_ed.cc:296
msgid "Stop and Forget Capture"
msgstr "Detener y destruir captura"
# it's not literal, but it's what it does
# translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish
# am I missing something?
#: ardour_ui_ed.cc:306
msgid "Transition To Roll"
msgstr "Transición hacia delante"
#: ardour_ui_ed.cc:310
msgid "Transition To Reverse"
msgstr "Transición hacia atrás"
#: ardour_ui_ed.cc:314
msgid "Play Loop Range"
msgstr "Reproducir rango de bucle"
#: ardour_ui_ed.cc:317
msgid "Play Selected Range"
msgstr "Reproducir rango seleccionado"
#: ardour_ui_ed.cc:320
msgid "Play Selection w/Preroll"
msgstr "Reproducir selección con Preroll"
#: ardour_ui_ed.cc:324
msgid "Enable Record"
msgstr "Activar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:327
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar grabación"
#: ardour_ui_ed.cc:331
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: ardour_ui_ed.cc:334
msgid "Rewind (Slow)"
msgstr "Rebobinar (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:337
msgid "Rewind (Fast)"
msgstr "Rebobinar (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:340 startup.cc:693
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: ardour_ui_ed.cc:343
msgid "Forward (Slow)"
msgstr "Adelante (Lento)"
#: ardour_ui_ed.cc:346
msgid "Forward (Fast)"
msgstr "Adelante (Rápido)"
#: ardour_ui_ed.cc:349
msgid "Goto Zero"
msgstr "Ir a cero"
#: ardour_ui_ed.cc:352
msgid "Goto Start"
msgstr "Ir a inicio"
#: ardour_ui_ed.cc:355
msgid "Goto End"
msgstr "Ir a fin"
#: ardour_ui_ed.cc:358
msgid "Goto Wall Clock"
msgstr "Ir a hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:362
msgid "Focus On Clock"
msgstr "Enfocar en reloj"
#: ardour_ui_ed.cc:366 ardour_ui_ed.cc:375 audio_clock.cc:2045 editor.cc:241
#: editor_actions.cc:544 export_timespan_selector.cc:88
#: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61
#: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:83
#: session_option_editor.cc:96 session_option_editor.cc:109
#: session_option_editor.cc:111 session_option_editor.cc:113
msgid "Timecode"
msgstr "Timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:368 ardour_ui_ed.cc:377 editor_actions.cc:542
msgid "Bars & Beats"
msgstr "Compases y pulsos"
#: ardour_ui_ed.cc:370 ardour_ui_ed.cc:379
msgid "Minutes & Seconds"
msgstr "Minutos y segundos"
#: ardour_ui_ed.cc:372 ardour_ui_ed.cc:381 audio_clock.cc:2049 editor.cc:242
#: editor_actions.cc:543
msgid "Samples"
msgstr "Muestras"
#: ardour_ui_ed.cc:384
msgid "Punch In"
msgstr "Pinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:385 mixer_strip.cc:1878 route_ui.cc:132
#: time_info_box.cc:113
msgid "In"
msgstr "Entrada"
#: ardour_ui_ed.cc:388
msgid "Punch Out"
msgstr "Despinchar"
#: ardour_ui_ed.cc:389 time_info_box.cc:114
msgid "Out"
msgstr "Salida"
#: ardour_ui_ed.cc:392
msgid "Punch In/Out"
msgstr "Pinchazo"
#: ardour_ui_ed.cc:393
msgid "In/Out"
msgstr "In/Out"
#: ardour_ui_ed.cc:396 rc_option_editor.cc:952
msgid "Click"
msgstr "Claqueta"
#: ardour_ui_ed.cc:399
msgid "Auto Input"
msgstr "Auto Entrada"
# Reproducir Auto is too big
#: ardour_ui_ed.cc:402
msgid "Auto Play"
msgstr "Auto Play"
#: ardour_ui_ed.cc:413
msgid "Sync Startup to Video"
msgstr "Sincronizar inicio a video"
#: ardour_ui_ed.cc:415
msgid "Time Master"
msgstr "Maestro"
#: ardour_ui_ed.cc:422
msgid "Toggle Record Enable Track %1"
msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1"
#: ardour_ui_ed.cc:429
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentaje"
#: ardour_ui_ed.cc:430 shuttle_control.cc:168
msgid "Semitones"
msgstr "Semitonos"
#: ardour_ui_ed.cc:434
msgid "Send MTC"
msgstr "Enviar MTC"
#: ardour_ui_ed.cc:436
msgid "Send MMC"
msgstr "Enviar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:438
msgid "Use MMC"
msgstr "Usar MMC"
#: ardour_ui_ed.cc:440 rc_option_editor.cc:1583
msgid "Send MIDI Clock"
msgstr "Enviar MIDI Clock"
#: ardour_ui_ed.cc:442
msgid "Send MIDI Feedback"
msgstr "Enviar MIDI feedback"
#: ardour_ui_ed.cc:448
msgid "Panic"
msgstr "Pánico"
#: ardour_ui_ed.cc:588
msgid "Wall Clock"
msgstr "Hora actual"
#: ardour_ui_ed.cc:589
msgid "Disk Space"
msgstr "Espacio en disco"
#: ardour_ui_ed.cc:590
msgid "DSP"
msgstr "DSP"
#: ardour_ui_ed.cc:591
msgid "Buffers"
msgstr "Buffers"
#: ardour_ui_ed.cc:592
msgid "JACK Sampling Rate and Latency"
msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK"
#: ardour_ui_ed.cc:593
msgid "Timecode Format"
msgstr "Formato de timecode"
#: ardour_ui_ed.cc:594
msgid "File Format"
msgstr "Formato archivo"
#: ardour_ui_options.cc:65
msgid ""
"It is not possible to use JACK as the the sync source\n"
"when the pull up/down setting is non-zero."
msgstr ""
"No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n"
"cuando la configuración de pull up/down no es cero."
#: ardour_ui_options.cc:321
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: ardour_ui_options.cc:472
msgid "Enable/Disable external positional sync"
msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa"
#: ardour_ui_options.cc:474
msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set"
msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido"
#: audio_clock.cc:1011 audio_clock.cc:1030
msgid "--pending--"
msgstr "--pendiente--"
#: audio_clock.cc:1082
msgid "SR"
msgstr "SR"
#: audio_clock.cc:1088 audio_clock.cc:1092
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: audio_clock.cc:1090
#, c-format
msgid "%+.4f%%"
msgstr "%+.4f%%"
#: audio_clock.cc:1236 editor.cc:243 editor_actions.cc:135
#: editor_actions.cc:536
msgid "Tempo"
msgstr "Tempo"
#: audio_clock.cc:1240 editor.cc:244 editor_actions.cc:537
msgid "Meter"
msgstr "Métrica"
#: audio_clock.cc:1818 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:878
#: midi_region_view.cc:3005 session_metadata_dialog.cc:331
#: session_metadata_dialog.cc:379 session_metadata_dialog.cc:435
#: session_metadata_dialog.cc:716
msgid "programming error: %1"
msgstr "programming error: %1"
#: audio_clock.cc:1951 audio_clock.cc:1979
msgid "programming error: %1 %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: audio_clock.cc:2047 editor.cc:240 export_timespan_selector.cc:98
msgid "Bars:Beats"
msgstr "Compases:Pulsos"
#: audio_clock.cc:2048 export_timespan_selector.cc:93
msgid "Minutes:Seconds"
msgstr "Minutos:Segundos"
#: audio_clock.cc:2053
msgid "Set From Playhead"
msgstr "Establecer según cursor"
#: audio_clock.cc:2054
msgid "Locate to This Time"
msgstr "Posicionar aquí"
#: audio_region_editor.cc:63 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:125
#: rhythm_ferret.cc:130 rhythm_ferret.cc:135
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: audio_region_editor.cc:66
msgid "Region gain:"
msgstr "Ganancia de región:"
#: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:43
msgid "dBFS"
msgstr "dBFS"
#: audio_region_editor.cc:79
msgid "Peak amplitude:"
msgstr "Amplitud de pico:"
#: audio_region_editor.cc:90
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: audio_region_view.cc:1002
msgid "add gain control point"
msgstr "añadir punto de control ganancia"
# Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor.
#: audio_time_axis.cc:389
msgid "Fader"
msgstr "Fader"
# Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: audio_time_axis.cc:396
msgid "Pan"
msgstr "Pan"
#: automation_line.cc:252 automation_line.cc:435
msgid "automation event move"
msgstr "mover evento de automatización"
#: automation_line.cc:462 automation_line.cc:483
msgid "automation range move"
msgstr "mover rango de automatización"
#: automation_line.cc:823 region_gain_line.cc:73
msgid "remove control point"
msgstr "eliminar punto de control"
#: automation_line.cc:941
msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\""
msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\""
#: automation_region_view.cc:160 automation_time_axis.cc:583
msgid "add automation event"
msgstr "añadir evento de automatización"
#: automation_time_axis.cc:146
msgid "automation state"
msgstr "estado de automatización"
#: automation_time_axis.cc:147
msgid "hide track"
msgstr "ocultar pista"
#: automation_time_axis.cc:255 automation_time_axis.cc:307
#: automation_time_axis.cc:496 gain_meter.cc:195 generic_pluginui.cc:452
#: generic_pluginui.cc:729 panner_ui.cc:150
msgid "Automation|Manual"
msgstr "Manual"
#: automation_time_axis.cc:257 automation_time_axis.cc:318
#: automation_time_axis.cc:501 editor.cc:1944 editor.cc:2021
#: editor_actions.cc:118 editor_actions.cc:1702 gain_meter.cc:198
#: generic_pluginui.cc:455 generic_pluginui.cc:731 panner_ui.cc:153
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: automation_time_axis.cc:259 automation_time_axis.cc:329
#: automation_time_axis.cc:506 gain_meter.cc:201 generic_pluginui.cc:458
#: generic_pluginui.cc:733 panner_ui.cc:156
msgid "Write"
msgstr "Escribir"
#: automation_time_axis.cc:261 automation_time_axis.cc:340
#: automation_time_axis.cc:511 gain_meter.cc:204 generic_pluginui.cc:461
#: generic_pluginui.cc:735 panner_ui.cc:159
msgid "Touch"
msgstr "Tocar"
#: automation_time_axis.cc:351 generic_pluginui.cc:464
msgid "???"
msgstr "???"
#: automation_time_axis.cc:392
msgid "clear automation"
msgstr "limpiar automatización"
#: automation_time_axis.cc:485 editor_actions.cc:582 editor_markers.cc:858
#: location_ui.cc:55 route_time_axis.cc:704
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"
#: automation_time_axis.cc:487
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: automation_time_axis.cc:516
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: automation_time_axis.cc:531
msgid "Discrete"
msgstr "Discreto"
#: automation_time_axis.cc:537 editor.cc:1468 editor.cc:1475 editor.cc:1531
#: editor.cc:1537 export_format_dialog.cc:476
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: automation_time_axis.cc:543 rhythm_ferret.cc:110 route_time_axis.cc:639
#: shuttle_control.cc:187
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: bundle_manager.cc:183
msgid "Disassociate"
msgstr "Desasociar"
#: bundle_manager.cc:187
msgid "Edit Bundle"
msgstr "Editar conjunto"
#: bundle_manager.cc:202
msgid "Direction:"
msgstr "Dirección:"
#: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:211 mixer_strip.cc:156
#: mixer_strip.cc:2106
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:213 bundle_manager.cc:247
#: mixer_strip.cc:161 mixer_strip.cc:2109
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: bundle_manager.cc:266 editor.cc:1985 editor_actions.cc:90
#: editor_actions.cc:100
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: bundle_manager.cc:267 editor.cc:5523 editor_actions.cc:310
#: editor_actions.cc:368 plugin_ui.cc:462 processor_box.cc:2207
#: route_time_axis.cc:709
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:441 editor_route_groups.cc:96
#: editor_routes.cc:202 midi_list_editor.cc:106 rc_option_editor.cc:656
#: session_metadata_dialog.cc:525
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: bundle_manager.cc:284
msgid "New"
msgstr "Nueva"
#: bundle_manager.cc:334
msgid "Bundle"
msgstr "Conjunto"
#: bundle_manager.cc:419
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir canal"
#: bundle_manager.cc:426
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar canal"
#: canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:106
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: canvas-simpleline.c:112 canvas-simplerect.c:107
msgid "x coordinate of upper left corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:116
msgid "y1"
msgstr "y1"
#: canvas-simpleline.c:122 canvas-simplerect.c:117
msgid "y coordinate of upper left corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:127
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: canvas-simpleline.c:133 canvas-simplerect.c:128
msgid "x coordinate of lower right corner of rect"
msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:137
msgid "y2"
msgstr "y2"
#: canvas-simpleline.c:143 canvas-simplerect.c:138
msgid "y coordinate of lower right corner of rect "
msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo"
#: canvas-simpleline.c:151
msgid "color rgba"
msgstr "color rgba"
#: canvas-simpleline.c:152
msgid "color of line"
msgstr "color de línea"
#: canvas-simplerect.c:148
msgid "outline pixels"
msgstr "píxeles de contorno"
#: canvas-simplerect.c:149
msgid "width in pixels of outline"
msgstr "ancho en píxeles del contorno"
#: canvas-simplerect.c:159
msgid "outline what"
msgstr "qué contornear"
#: canvas-simplerect.c:160
msgid "which boundaries to outline (mask)"
msgstr "qué bordes contornear (máscara)"
#: canvas-simplerect.c:171
msgid "fill"
msgstr "rellenar"
#: canvas-simplerect.c:172
msgid "fill rectangle"
msgstr "rellenar rectágulo"
#: canvas-simplerect.c:179
msgid "draw"
msgstr "dibujar"
#: canvas-simplerect.c:180
msgid "draw rectangle"
msgstr "dibujar rectángulo"
#: canvas-simplerect.c:188
msgid "outline color rgba"
msgstr "color de contorno rgba"
#: canvas-simplerect.c:189
msgid "color of outline"
msgstr "color del contorno"
#: canvas-simplerect.c:199
msgid "fill color rgba"
msgstr "color de relleno rgba"
#: canvas-simplerect.c:200
msgid "color of fill"
msgstr "color de relleno"
#: configinfo.cc:28
msgid "Build Configuration"
msgstr "Construir configuración"
#: control_point_dialog.cc:33
msgid "Control point"
msgstr "Punto de control"
#: control_point_dialog.cc:45
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: edit_note_dialog.cc:42
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: edit_note_dialog.cc:45
msgid "Set selected notes to this channel"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal"
#: edit_note_dialog.cc:46
msgid "Set selected notes to this pitch"
msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono"
#: edit_note_dialog.cc:47
msgid "Set selected notes to this velocity"
msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:49
msgid "Set selected notes to this time"
msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:51
msgid "Set selected notes to this length"
msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas"
#: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:104 patch_change_dialog.cc:91
#: step_entry.cc:393
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: edit_note_dialog.cc:68
msgid "Pitch"
msgstr "Tono"
#: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:407
msgid "Velocity"
msgstr "Intensidad"
#: edit_note_dialog.cc:88 patch_change_dialog.cc:67
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: edit_note_dialog.cc:98 editor_regions.cc:114
#: export_timespan_selector.cc:361 export_timespan_selector.cc:425
#: location_ui.cc:313 midi_list_editor.cc:114 time_info_box.cc:105
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: edit_note_dialog.cc:168
msgid "edit note"
msgstr "editar nota"
#: editor.cc:141 editor.cc:3442
msgid "CD Frames"
msgstr "Cuadros CD"
#: editor.cc:142 editor.cc:3444
msgid "Timecode Frames"
msgstr "Timecode muestras"
#: editor.cc:143 editor.cc:3446
msgid "Timecode Seconds"
msgstr "Timecode segundos"
#: editor.cc:144 editor.cc:3448
msgid "Timecode Minutes"
msgstr "Timecode minutos"
#: editor.cc:145 editor.cc:3450
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
#: editor.cc:146 editor.cc:3452
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: editor.cc:147 editor.cc:3426 quantize_dialog.cc:37 quantize_dialog.cc:141
msgid "Beats/128"
msgstr "Pulsos/128"
#: editor.cc:148 editor.cc:3424 quantize_dialog.cc:38 quantize_dialog.cc:143
msgid "Beats/64"
msgstr "Pulsos/64"
#: editor.cc:149 editor.cc:3422 quantize_dialog.cc:39 quantize_dialog.cc:145
msgid "Beats/32"
msgstr "Pulsos/32"
#: editor.cc:150 editor.cc:3420
msgid "Beats/28"
msgstr "Pulsos/28"
#: editor.cc:151 editor.cc:3418
msgid "Beats/24"
msgstr "Pulsos/24"
#: editor.cc:152 editor.cc:3416
msgid "Beats/20"
msgstr "Pulsos/20"
#: editor.cc:153 editor.cc:3414 quantize_dialog.cc:40 quantize_dialog.cc:147
msgid "Beats/16"
msgstr "Pulsos/16"
#: editor.cc:154 editor.cc:3412
msgid "Beats/14"
msgstr "Pulsos/14"
#: editor.cc:155 editor.cc:3410
msgid "Beats/12"
msgstr "Pulsos/12"
#: editor.cc:156 editor.cc:3408
msgid "Beats/10"
msgstr "Pulsos/10"
#: editor.cc:157 editor.cc:3406 quantize_dialog.cc:41 quantize_dialog.cc:149
msgid "Beats/8"
msgstr "Pulsos/8"
#: editor.cc:158 editor.cc:3404
msgid "Beats/7"
msgstr "Pulsos/7"
#: editor.cc:159 editor.cc:3402
msgid "Beats/6"
msgstr "Pulsos/6"
#: editor.cc:160 editor.cc:3400
msgid "Beats/5"
msgstr "Pulsos/5"
#: editor.cc:161 editor.cc:3398 quantize_dialog.cc:42 quantize_dialog.cc:151
msgid "Beats/4"
msgstr "Pulsos/4"
#: editor.cc:162 editor.cc:3396 quantize_dialog.cc:43 quantize_dialog.cc:153
msgid "Beats/3"
msgstr "Pulsos/3"
#: editor.cc:163 editor.cc:3394 quantize_dialog.cc:44 quantize_dialog.cc:155
msgid "Beats/2"
msgstr "Pulsos/2"
#: editor.cc:164 editor.cc:3428 quantize_dialog.cc:45 quantize_dialog.cc:157
msgid "Beats"
msgstr "Pulsos"
#: editor.cc:165 editor.cc:3430
msgid "Bars"
msgstr "Compases"
#: editor.cc:166 editor.cc:3432
msgid "Marks"
msgstr "Marcas"
#: editor.cc:167 editor.cc:3434
msgid "Region starts"
msgstr "Inicios región"
#: editor.cc:168 editor.cc:3436
msgid "Region ends"
msgstr "Finales región"
#: editor.cc:169 editor.cc:3440
msgid "Region syncs"
msgstr "Sincronías región"
#: editor.cc:170 editor.cc:3438
msgid "Region bounds"
msgstr "Bordes región"
#: editor.cc:175 editor.cc:3468 editor_actions.cc:485
msgid "No Grid"
msgstr "No rejilla"
#: editor.cc:176 editor.cc:3470 editor_actions.cc:486
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: editor.cc:177 editor.cc:3472 editor_actions.cc:487
msgid "Magnetic"
msgstr "Imán"
#: editor.cc:182 editor.cc:192 editor.cc:3511 editor.cc:3536
#: editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:468
msgid "Playhead"
msgstr "Cursor"
#: editor.cc:183 editor.cc:3509 editor_actions.cc:470
msgid "Marker"
msgstr "Marca"
#: editor.cc:184 editor.cc:193 editor.cc:3538 editor_actions.cc:469
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: editor.cc:189 editor.cc:3530 mono_panner_editor.cc:42
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: editor.cc:190 editor.cc:3532 mono_panner_editor.cc:47
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: editor.cc:191 editor.cc:3534
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: editor.cc:194 editor.cc:3101 editor.cc:3540
msgid "Edit point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor.cc:200
msgid "Mushy"
msgstr "Mushy"
#: editor.cc:201
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: editor.cc:202
msgid "Balanced multitimbral mixture"
msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada"
#: editor.cc:203
msgid "Unpitched percussion with stable notes"
msgstr "Percusión no tonal con notas estables"
# "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias
#: editor.cc:204
msgid "Crisp monophonic instrumental"
msgstr "Instrumental monofónico brillante"
#: editor.cc:205
msgid "Unpitched solo percussion"
msgstr "Percusión no tonal"
#: editor.cc:206
msgid "Resample without preserving pitch"
msgstr "Resamplear sin mantener el tono"
#: editor.cc:239
msgid "Mins:Secs"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor.cc:245
msgid "Location Markers"
msgstr "Marcas de posición"
#: editor.cc:246
msgid "Range Markers"
msgstr "Marcas de rango"
#: editor.cc:247
msgid "Loop/Punch Ranges"
msgstr "Rangos de bucle/pinchazo"
#: editor.cc:248 editor_actions.cc:540
msgid "CD Markers"
msgstr "Marcas de CD"
#: editor.cc:263
msgid "mode"
msgstr "modo"
#: editor.cc:541
msgid "Regions"
msgstr "Regiones"
#: editor.cc:542
msgid "Tracks & Busses"
msgstr "Pistas y buses"
#: editor.cc:543
msgid "Snapshots"
msgstr "Capturas de sesión"
#: editor.cc:544
msgid "Track & Bus Groups"
msgstr "Grupos de pistas y buses"
#: editor.cc:545
msgid "Ranges & Marks"
msgstr "Rangos y marcas"
#: editor.cc:689 editor.cc:5374 rc_option_editor.cc:1175
#: rc_option_editor.cc:1183 rc_option_editor.cc:1191 rc_option_editor.cc:1208
#: rc_option_editor.cc:1210 rc_option_editor.cc:1218 rc_option_editor.cc:1226
#: rc_option_editor.cc:1246 rc_option_editor.cc:1258 rc_option_editor.cc:1260
#: rc_option_editor.cc:1268 rc_option_editor.cc:1276 rc_option_editor.cc:1284
#: rc_option_editor.cc:1292 rc_option_editor.cc:1300 rc_option_editor.cc:1315
#: rc_option_editor.cc:1319
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: editor.cc:1226 editor.cc:1236 editor.cc:4430 editor_actions.cc:130
#: editor_actions.cc:1650
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
#: editor.cc:1242 editor.cc:1252 editor.cc:4457 editor_actions.cc:131
#: time_info_box.cc:67
msgid "Punch"
msgstr "Pinchazo"
#: editor.cc:1363
msgid "Linear (for highly correlated material)"
msgstr "Linear (for highly correlated material)"
#: editor.cc:1373 editor.cc:1510 editor.cc:1572
msgid "Constant power"
msgstr "Constant power"
#: editor.cc:1382 editor.cc:1503 editor.cc:1565
msgid "Symmetric"
msgstr "Symmetric"
#: editor.cc:1392 editor.cc:1485 editor.cc:1547
msgid "Slow"
msgstr "Lenta"
#: editor.cc:1401 editor.cc:1494 editor.cc:1556 sfdb_ui.cc:1597
#: sfdb_ui.cc:1706
msgid "Fast"
msgstr "Rápida"
#: editor.cc:1448
msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!"
#: editor.cc:1459 editor.cc:1523
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactivar"
#: editor.cc:1461 editor.cc:1525
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: editor.cc:1469 editor.cc:1532
msgid "Slowest"
msgstr "Lentísima"
#: editor.cc:1583 route_time_axis.cc:1868 selection.cc:1009 selection.cc:1064
msgid "programming error: "
msgstr "programming error: "
#: editor.cc:1684 editor.cc:1692 editor_ops.cc:3523
msgid "Freeze"
msgstr "Congelar"
#: editor.cc:1688
msgid "Unfreeze"
msgstr "Descongelar"
#: editor.cc:1827
msgid "Selected Regions"
msgstr "Regiones seleccionadas"
#: editor.cc:1863 editor_markers.cc:896
msgid "Play Range"
msgstr "Reproducir rango"
#: editor.cc:1864 editor_markers.cc:899
msgid "Loop Range"
msgstr "Reproducir rango en bucle"
#: editor.cc:1873 editor_actions.cc:332
msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1880 editor_actions.cc:339
msgid "Move Range Start to Next Region Boundary"
msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1887 editor_actions.cc:346
msgid "Move Range End to Previous Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior"
#: editor.cc:1894 editor_actions.cc:353
msgid "Move Range End to Next Region Boundary"
msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente"
#: editor.cc:1900
msgid "Convert to Region In-Place"
msgstr "Convertir a región in situ"
#: editor.cc:1901
msgid "Convert to Region in Region List"
msgstr "Convertir a región en lista de regiones"
#: editor.cc:1904 editor_markers.cc:926
msgid "Select All in Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango"
#: editor.cc:1907
msgid "Set Loop from Range"
msgstr "Crear bucle en rango"
#: editor.cc:1908
msgid "Set Punch from Range"
msgstr "Crear pinchazo en rango"
#: editor.cc:1911
msgid "Add Range Markers"
msgstr "Insertar marcas de rango"
#: editor.cc:1914
msgid "Crop Region to Range"
msgstr "Recortar región a rango"
#: editor.cc:1915
msgid "Fill Range with Region"
msgstr "Rellenar rango con región"
#: editor.cc:1916 editor_actions.cc:289
msgid "Duplicate Range"
msgstr "Duplicar rango"
#: editor.cc:1919
msgid "Consolidate Range"
msgstr "Consolidar rango"
#: editor.cc:1920
msgid "Consolidate Range With Processing"
msgstr "Consolidar rango con procesado"
#: editor.cc:1921
msgid "Bounce Range to Region List"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones"
#: editor.cc:1922
msgid "Bounce Range to Region List With Processing"
msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado"
#: editor.cc:1923 editor_markers.cc:909
msgid "Export Range..."
msgstr "Exportar rango..."
#: editor.cc:1938 editor.cc:2019 editor_actions.cc:281
msgid "Play From Edit Point"
msgstr "Reproducir desde punto de edición"
#: editor.cc:1939 editor.cc:2020
msgid "Play From Start"
msgstr "Reproducir desde el principio"
#: editor.cc:1940
msgid "Play Region"
msgstr "Reproducir región"
#: editor.cc:1942
msgid "Loop Region"
msgstr "Reproducir región en bucle"
#: editor.cc:1952 editor.cc:2029
msgid "Select All in Track"
msgstr "Seleccionar todo en la pista"
#: editor.cc:1953 editor.cc:2030 editor_actions.cc:185
#: export_timespan_selector.cc:53 processor_box.cc:2215
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: editor.cc:1954 editor.cc:2031
msgid "Invert Selection in Track"
msgstr "Invertir selección en la pista"
#: editor.cc:1955 editor.cc:2032 editor_actions.cc:187
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: editor.cc:1957
msgid "Set Range to Loop Range"
msgstr "Definir rango como rango de bucle"
#: editor.cc:1958
msgid "Set Range to Punch Range"
msgstr "Definir rango como rango de pinchazo"
#: editor.cc:1960 editor.cc:2034 editor_actions.cc:188
msgid "Select All After Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición"
#: editor.cc:1961 editor.cc:2035 editor_actions.cc:189
msgid "Select All Before Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición"
#: editor.cc:1962 editor.cc:2036
msgid "Select All After Playhead"
msgstr "Seleccionar todo desde cursor"
#: editor.cc:1963 editor.cc:2037
msgid "Select All Before Playhead"
msgstr "Seleccionar todo hasta cursor"
#: editor.cc:1964
msgid "Select All Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición"
# Qué diferencia hay entre :
# - Between playhead and edit point
# - Within playhead and edit point
#: editor.cc:1965
msgid "Select All Within Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1966
msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point"
msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición"
#: editor.cc:1968 editor.cc:2039 editor_actions.cc:127 editor_actions.cc:128
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: editor.cc:1976 editor.cc:2047 editor_actions.cc:309 processor_box.cc:2200
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: editor.cc:1977 editor.cc:2048 editor_actions.cc:312 processor_box.cc:2203
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: editor.cc:1978 editor.cc:2049 editor_actions.cc:313 processor_box.cc:2211
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: editor.cc:1982 editor_actions.cc:87
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: editor.cc:1983
msgid "Align Relative"
msgstr "Alinear relativamente"
#: editor.cc:1990
msgid "Insert Selected Region"
msgstr "Insertar región seleccionada"
#: editor.cc:1991
msgid "Insert Existing Media"
msgstr "Insertar medios existentes"
#: editor.cc:2000 editor.cc:2056
msgid "Nudge Entire Track Later"
msgstr "Atrasar toda la pista"
#: editor.cc:2001 editor.cc:2057
msgid "Nudge Track After Edit Point Later"
msgstr "Atrasar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:2002 editor.cc:2058
msgid "Nudge Entire Track Earlier"
msgstr "Adelantar toda la pista"
#: editor.cc:2003 editor.cc:2059
msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier"
msgstr "Adelantar pista desde punto de edición"
#: editor.cc:2005 editor.cc:2061
msgid "Nudge"
msgstr "Empujar"
#: editor.cc:3081
msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)"
msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo objeto)"
#: editor.cc:3082
msgid "Object Mode (select/move Objects)"
msgstr "Modo objeto (seleccionar/mover objetos)"
#: editor.cc:3083
msgid "Range Mode (select/move Ranges)"
msgstr "Modo rango (seleccionar/mover rangos)"
#: editor.cc:3084
msgid "Draw/Edit MIDI Notes"
msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI"
#: editor.cc:3085
msgid "Draw Region Gain"
msgstr "Dibujar ganancia de región"
#: editor.cc:3086
msgid "Select Zoom Range"
msgstr "Seleccionar rango de zoom"
#: editor.cc:3087
msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes"
msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI"
#: editor.cc:3088
msgid "Listen to Specific Regions"
msgstr "Escuchar regiones específicas"
#: editor.cc:3089
msgid "Note Level Editing"
msgstr "Edición de notas"
#: editor.cc:3090
msgid ""
"Groups: click to (de)activate\n"
"Context-click for other operations"
msgstr ""
"Grupos: clic para (des)activar\n"
"Contexto-clic para otras operaciones"
#: editor.cc:3091
msgid "Nudge Region/Selection Later"
msgstr "Atrasar región/selección"
#: editor.cc:3092
msgid "Nudge Region/Selection Earlier"
msgstr "Adelantar región/selección"
#: editor.cc:3093 editor_actions.cc:242
msgid "Zoom In"
msgstr "Acercar"
#: editor.cc:3094 editor_actions.cc:241
msgid "Zoom Out"
msgstr "Alejar"
#: editor.cc:3095 editor_actions.cc:243
msgid "Zoom to Session"
msgstr "Ajustar zoom a sesión"
#: editor.cc:3096
msgid "Zoom focus"
msgstr "Foco del zoom"
#: editor.cc:3097
msgid "Expand Tracks"
msgstr "Expandir pistas"
#: editor.cc:3098
msgid "Shrink Tracks"
msgstr "Encoger pistas"
#: editor.cc:3099
msgid "Snap/Grid Units"
msgstr "Unidades de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3100
msgid "Snap/Grid Mode"
msgstr "Modo de ajuste a rejilla"
#: editor.cc:3102
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo de edición"
#: editor.cc:3103
msgid ""
"Nudge Clock\n"
"(controls distance used to nudge regions and selections)"
msgstr ""
"Reloj de \"empujes\"\n"
"(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y "
"selecciones)"
#: editor.cc:3205
msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code"
msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code"
#: editor.cc:3267 editor_actions.cc:291
msgid "Command|Undo"
msgstr "Deshacer"
#: editor.cc:3269
msgid "Command|Undo (%1)"
msgstr "Deshacer (%1)"
#: editor.cc:3276 editor_actions.cc:292
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: editor.cc:3278
msgid "Redo (%1)"
msgstr "Rehacer (%1)"
#: editor.cc:3297 editor.cc:3321 editor_actions.cc:106 editor_actions.cc:1631
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: editor.cc:3298
msgid "Number of duplications:"
msgstr "Cantidad de copias:"
#: editor.cc:3877
msgid "Playlist Deletion"
msgstr "Borrado de lista de reproducción"
#: editor.cc:3878
msgid ""
"Playlist %1 is currently unused.\n"
"If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n"
"If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned."
msgstr ""
"La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n"
"Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n"
"Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta."
#: editor.cc:3888
msgid "Delete Playlist"
msgstr "Eliminar lista de reproducción"
#: editor.cc:3889
msgid "Keep Playlist"
msgstr "Conservar lista de reproducción"
#: editor.cc:3890 editor_audio_import.cc:579 editor_ops.cc:5833
#: processor_box.cc:1953 processor_box.cc:1978
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: editor.cc:4034
msgid "new playlists"
msgstr "nuevas listas de reproducción"
#: editor.cc:4050
msgid "copy playlists"
msgstr "copiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4065
msgid "clear playlists"
msgstr "limpiar listas de reproducción"
#: editor.cc:4716
msgid "Please wait while %1 loads visual data."
msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales."
#: editor.cc:5522 editor_markers.cc:941 panner_ui.cc:393 processor_box.cc:2231
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: editor_actions.cc:88
msgid "Autoconnect"
msgstr "Autoconectar"
#: editor_actions.cc:89
msgid "Crossfades"
msgstr "Fundidos cruzados"
#: editor_actions.cc:91
msgid "Move Selected Marker"
msgstr "Mover marca seleccionada"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:92
msgid "Select Range Operations"
msgstr "Seleccionar operaciones de rango"
#: editor_actions.cc:93
msgid "Select Regions"
msgstr "Seleccionar regiones"
#: editor_actions.cc:94
msgid "Edit Point"
msgstr "Punto de edición"
#: editor_actions.cc:95
msgid "Fade"
msgstr "Fundido"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: editor_actions.cc:96
msgid "Latch"
msgstr "Latch"
#: editor_actions.cc:97 editor_regions.cc:111 region_editor.cc:46
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: editor_actions.cc:98
msgid "Layering"
msgstr "Superposición"
#: editor_actions.cc:99 editor_regions.cc:112 gtk-custom-ruler.c:152
#: stereo_panner_editor.cc:44
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: editor_actions.cc:101 gain_meter.cc:123 gain_meter.cc:754 panner_ui.cc:177
#: panner_ui.cc:586
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:102 editor_actions.cc:122 route_group_dialog.cc:40
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: editor_actions.cc:103 editor_actions.cc:538
msgid "Ranges"
msgstr "Rangos"
#: editor_actions.cc:104 editor_actions.cc:1627 session_option_editor.cc:132
#: session_option_editor.cc:134 session_option_editor.cc:143
#: session_option_editor.cc:150
msgid "Fades"
msgstr "Fundidos"
#: editor_actions.cc:107
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: editor_actions.cc:108 editor_actions.cc:141
msgid "Zoom Focus"
msgstr "Foco del zoom"
# chequear en contexto
#: editor_actions.cc:109
msgid "Locate to Markers"
msgstr "Localizar a marcas"
#: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:539
msgid "Markers"
msgstr "Marcas"
#: editor_actions.cc:111
msgid "Meter falloff"
msgstr "Tasa de decaimiento"
#: editor_actions.cc:112
msgid "Meter hold"
msgstr "Retención"
#: editor_actions.cc:113 session_option_editor.cc:221
msgid "MIDI Options"
msgstr "Opciones MIDI"
#: editor_actions.cc:114
msgid "Misc Options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: editor_actions.cc:115 rc_option_editor.cc:1333 route_group_dialog.cc:48
#: session_option_editor.cc:205 session_option_editor.cc:212
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"
#: editor_actions.cc:116
msgid "Active Mark"
msgstr "Marca activa"
#: editor_actions.cc:119
msgid "Primary Clock"
msgstr "Reloj primario"
#: editor_actions.cc:120
msgid "Pullup / Pulldown"
msgstr "Pullup / Pulldown"
#: editor_actions.cc:121
msgid "Region operations"
msgstr "Operaciones de región"
#: editor_actions.cc:123
msgid "Rulers"
msgstr "Reglas"
#: editor_actions.cc:124
msgid "Views"
msgstr "Vistas"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: editor_actions.cc:125
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazamiento"
#: editor_actions.cc:126
msgid "Secondary Clock"
msgstr "Reloj secundario"
#: editor_actions.cc:129 editor_actions.cc:297
msgid "Separate"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:132 mixer_strip.cc:1890 route_time_axis.cc:199
#: route_time_axis.cc:2402
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: editor_actions.cc:133
msgid "Subframes"
msgstr "Subcuadros"
#: editor_actions.cc:136
msgid "Timecode fps"
msgstr "Timecode fps"
#: editor_actions.cc:137 route_time_axis.cc:422
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: editor_actions.cc:139
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: editor_actions.cc:140
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: editor_actions.cc:142
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: editor_actions.cc:148
msgid "Break drag or deselect all"
msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:150
msgid "Show Editor Mixer"
msgstr "Mostrar Mezclador en Editor"
#: editor_actions.cc:151
msgid "Show Editor List"
msgstr "Mostrar lista de Editor"
#: editor_actions.cc:153
msgid "Playhead to Next Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:154
msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:155
msgid "Playhead to Previous Region Boundary"
msgstr "Cursor a borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:156
msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:158
msgid "Playhead to Next Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:159
msgid "Playhead to Next Region End"
msgstr "Cursor a fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:160
msgid "Playhead to Next Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente"
#: editor_actions.cc:162
msgid "Playhead to Previous Region Start"
msgstr "Cursor a inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:163
msgid "Playhead to Previous Region End"
msgstr "Cursor a fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:164
msgid "Playhead to Previous Region Sync"
msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior"
#: editor_actions.cc:166
msgid "To Next Region Boundary"
msgstr "A borde de región siguiente"
#: editor_actions.cc:167
msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:168
msgid "To Previous Region Boundary"
msgstr "A borde de región anterior"
#: editor_actions.cc:169
msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)"
msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)"
#: editor_actions.cc:171
msgid "To Next Region Start"
msgstr "A inicio de región siguiente"
#: editor_actions.cc:172
msgid "To Next Region End"
msgstr "A fin de región siguiente"
#: editor_actions.cc:173
msgid "To Next Region Sync"
msgstr "A sincronía de región siguiente"
#: editor_actions.cc:175
msgid "To Previous Region Start"
msgstr "A inicio de región anterior"
#: editor_actions.cc:176
msgid "To Previous Region End"
msgstr "A fin de región anterior"
#: editor_actions.cc:177
msgid "To Previous Region Sync"
msgstr "A sincronía de región anterior"
#: editor_actions.cc:179
msgid "To Range Start"
msgstr "A inicio de rango"
#: editor_actions.cc:180
msgid "To Range End"
msgstr "A fin de rango"
#: editor_actions.cc:182
msgid "Playhead to Range Start"
msgstr "Cursor a inicio de rango"
#: editor_actions.cc:183
msgid "Playhead to Range End"
msgstr "Cursor a final de rango"
#: editor_actions.cc:186 export_timespan_selector.cc:61 processor_box.cc:2217
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleccionar todo"
#: editor_actions.cc:191
msgid "Select All Overlapping Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición"
#: editor_actions.cc:192
msgid "Select All Inside Edit Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición"
#: editor_actions.cc:194
msgid "Select Edit Range"
msgstr "Seleccionar rango de edición"
#: editor_actions.cc:196
msgid "Select All in Punch Range"
msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:197
msgid "Select All in Loop Range"
msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle"
#: editor_actions.cc:199
msgid "Select Next Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente"
#: editor_actions.cc:200
msgid "Select Previous Track or Bus"
msgstr "Seleccionar pista o bus anterior"
#: editor_actions.cc:202
msgid "Toggle Record Enable"
msgstr "Activar/Desactivar grabación"
#: editor_actions.cc:204
msgid "Toggle Solo"
msgstr "Conmutar solo"
#: editor_actions.cc:206
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Conmutar mudo"
#: editor_actions.cc:208
msgid "Toggle Solo Isolate"
msgstr "Conmutar solo aislado"
#: editor_actions.cc:213
msgid "Save View %1"
msgstr "Guardar vista %1"
#: editor_actions.cc:219
msgid "Goto View %1"
msgstr "Ir a vista %1"
#: editor_actions.cc:225
msgid "Locate to Mark %1"
msgstr "Localizar a marca %1"
#: editor_actions.cc:229
msgid "Jump to Next Mark"
msgstr "Saltar a marca siguiente"
#: editor_actions.cc:230
msgid "Jump to Previous Mark"
msgstr "Saltar a marca anterior"
#: editor_actions.cc:231
msgid "Add Mark from Playhead"
msgstr "Añadir marca en cursor"
#: editor_actions.cc:233
msgid "Nudge Next Later"
msgstr "Atrasar a cercano"
#: editor_actions.cc:234
msgid "Nudge Next Earlier"
msgstr "Adelantar a cercano"
#: editor_actions.cc:236
msgid "Nudge Playhead Forward"
msgstr "Empujar cursor adelante"
#: editor_actions.cc:237
msgid "Nudge Playhead Backward"
msgstr "Empujar cursor atrás"
#: editor_actions.cc:238
msgid "Playhead To Next Grid"
msgstr "Cursor a rejilla siguiente"
#: editor_actions.cc:239
msgid "Playhead To Previous Grid"
msgstr "Cursor a rejilla anterior"
#: editor_actions.cc:244
msgid "Zoom to Region"
msgstr "Zoom a región"
#: editor_actions.cc:245
msgid "Zoom to Region (Width and Height)"
msgstr "Zoom a región (ancho y alto)"
#: editor_actions.cc:246
msgid "Toggle Zoom State"
msgstr "Cambiar estado de zoom"
#: editor_actions.cc:248
msgid "Expand Track Height"
msgstr "Aumentar altura de pista"
#: editor_actions.cc:249
msgid "Shrink Track Height"
msgstr "Disminuir altura de pista"
#: editor_actions.cc:251
msgid "Move Selected Tracks Up"
msgstr "Subir las pistas seleccionadas"
#: editor_actions.cc:253
msgid "Move Selected Tracks Down"
msgstr "Bajar las pistas seleccionadas"
# Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas.
#: editor_actions.cc:256
msgid "Scroll Tracks Up"
msgstr "Desplazarse hacia arriba"
#: editor_actions.cc:258
msgid "Scroll Tracks Down"
msgstr "Desplazarse hacia abajo"
# No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo
#: editor_actions.cc:260
msgid "Step Tracks Up"
msgstr "Step Tracks Up"
#: editor_actions.cc:262
msgid "Step Tracks Down"
msgstr "Step Tracks Down"
#: editor_actions.cc:265
msgid "Scroll Backward"
msgstr "Desplazarse hacia atrás"
#: editor_actions.cc:266
msgid "Scroll Forward"
msgstr "Desplazarse hacia delante"
#: editor_actions.cc:267
msgid "Center Playhead"
msgstr "Centrar cursor"
#: editor_actions.cc:268
msgid "Center Edit Point"
msgstr "Centrar punto de edición"
#: editor_actions.cc:270
msgid "Playhead Forward"
msgstr "Cursor hacia delante"
#: editor_actions.cc:271
msgid "Playhead Backward"
msgstr "Cursor hacia atrás"
#: editor_actions.cc:273
msgid "Playhead to Active Mark"
msgstr "Cursor a marca activa"
#: editor_actions.cc:274
msgid "Active Mark to Playhead"
msgstr "Marca activa a cursor"
#: editor_actions.cc:276
msgid "Set Loop from Edit Range"
msgstr "Definir bucle según rango de edición"
#: editor_actions.cc:277
msgid "Set Punch from Edit Range"
msgstr "Definir pinchazo según rango de edición"
#: editor_actions.cc:280
msgid "Play Selected Regions"
msgstr "Reproducir regiones seleccionadas"
#: editor_actions.cc:282
msgid "Play from Edit Point and Return"
msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar"
#: editor_actions.cc:284
msgid "Play Edit Range"
msgstr "Reproducir rango de edición"
#: editor_actions.cc:286
msgid "Playhead to Mouse"
msgstr "Cursor a ratón"
#: editor_actions.cc:287
msgid "Active Marker to Mouse"
msgstr "Marca activa a ratón"
#: editor_actions.cc:294
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar audio"
#: editor_actions.cc:295 export_dialog.cc:406
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar rango"
#: editor_actions.cc:300
msgid "Separate Using Punch Range"
msgstr "Separar usando rango de pinchazo"
#: editor_actions.cc:303
msgid "Separate Using Loop Range"
msgstr "Separar usando rango de bucle"
#: editor_actions.cc:306 editor_actions.cc:323
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: editor_actions.cc:315
msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\""
#: editor_actions.cc:317
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: editor_actions.cc:320
msgid "Move Later to Transient"
msgstr "Mover atrás a transitorio"
#: editor_actions.cc:321
msgid "Move Earlier to Transient"
msgstr "Mover adelante a transitorio"
#: editor_actions.cc:325
msgid "Start Range"
msgstr "Comenzar rango"
#: editor_actions.cc:326
msgid "Finish Range"
msgstr "Terminar rango"
#: editor_actions.cc:327
msgid "Finish Add Range"
msgstr "Terminar añadir rango"
#: editor_actions.cc:357
msgid "Follow Playhead"
msgstr "Seguir al cursor"
#: editor_actions.cc:358
msgid "Remove Last Capture"
msgstr "Borrar última captura"
#: editor_actions.cc:360
msgid "Stationary Playhead"
msgstr "Cursor estático"
#: editor_actions.cc:362 insert_time_dialog.cc:32
msgid "Insert Time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: editor_actions.cc:365
msgid "Toggle Active"
msgstr "Activar/Desactivar pista"
#: editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:1555 editor_markers.cc:877
#: editor_markers.cc:942 editor_snapshots.cc:121 mixer_strip.cc:1476
#: route_time_axis.cc:706
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: editor_actions.cc:374
msgid "Fit Selected Tracks"
msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana"
#: editor_actions.cc:376 time_axis_view.cc:1298
msgid "Largest"
msgstr "Máxima"
#: editor_actions.cc:379 time_axis_view.cc:1299
msgid "Larger"
msgstr "Muy grande"
#: editor_actions.cc:382 time_axis_view.cc:1300
msgid "Large"
msgstr "Grande"
# aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir
#: editor_actions.cc:388 time_axis_view.cc:1302
msgid "Small"
msgstr "Mínima"
#: editor_actions.cc:392
msgid "Sound Selected MIDI Notes"
msgstr "Sound Selected MIDI Notes"
#: editor_actions.cc:397
msgid "Zoom Focus Left"
msgstr "Foco de zoom a la izquierda"
#: editor_actions.cc:398
msgid "Zoom Focus Right"
msgstr "Foco de zoom a la derecha"
#: editor_actions.cc:399
msgid "Zoom Focus Center"
msgstr "Foco de zoom al centro"
#: editor_actions.cc:400
msgid "Zoom Focus Playhead"
msgstr "Foco de zoom al cursor"
#: editor_actions.cc:401
msgid "Zoom Focus Mouse"
msgstr "Foco de zoom al ratón"
#: editor_actions.cc:402
msgid "Zoom Focus Edit Point"
msgstr "Foco de zoom al punto de edición"
#: editor_actions.cc:404
msgid "Next Zoom Focus"
msgstr "Siguiente foco del zoom"
#: editor_actions.cc:410
msgid "Smart Object Mode"
msgstr "Modo de objeto smart"
#: editor_actions.cc:413
msgid "Smart"
msgstr "Smart"
#: editor_actions.cc:417
msgid "Object Tool"
msgstr "Herramienta de Objeto"
#: editor_actions.cc:423
msgid "Range Tool"
msgstr "Herramienta de Rango"
#: editor_actions.cc:429
msgid "Note Drawing Tool"
msgstr "Herramienta de dibujado de notas"
#: editor_actions.cc:435
msgid "Gain Tool"
msgstr "Herramienta de Ganancia"
#: editor_actions.cc:441
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de Zoom"
#: editor_actions.cc:447
msgid "Audition Tool"
msgstr "Herramienta de escucha"
#: editor_actions.cc:453
msgid "Time FX Tool"
msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo"
#: editor_actions.cc:459
msgid "Step Mouse Mode"
msgstr "Step Mouse Mode"
#: editor_actions.cc:461
msgid "Edit MIDI"
msgstr "Editar MIDI"
#: editor_actions.cc:472
msgid "Change Edit Point"
msgstr "Cambiar punto de edición"
#: editor_actions.cc:473
msgid "Change Edit Point Including Marker"
msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca"
# seguro?
#: editor_actions.cc:475
msgid "Splice"
msgstr "Reunir"
#: editor_actions.cc:477
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"
#: editor_actions.cc:478 editor_actions.cc:1576 editor_markers.cc:861
#: location_ui.cc:56
msgid "Lock"
msgstr "Bloquear"
#: editor_actions.cc:479
msgid "Toggle Edit Mode"
msgstr "Cambiar modo de edición"
#: editor_actions.cc:481
msgid "Snap to"
msgstr "Ajustar a"
#: editor_actions.cc:482
msgid "Snap Mode"
msgstr "Modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:489
msgid "Next Snap Mode"
msgstr "Siguiente modo de ajuste"
#: editor_actions.cc:490
msgid "Next Snap Choice"
msgstr "Siguiente elección de ajuste"
#: editor_actions.cc:491
msgid "Next Musical Snap Choice"
msgstr "Siguiente selección de ajuste musical"
#: editor_actions.cc:492
msgid "Previous Snap Choice"
msgstr "Elección de ajuste anterior"
#: editor_actions.cc:493
msgid "Previous Musical Snap Choice"
msgstr "Selección de ajuste musical anterior"
#: editor_actions.cc:498
msgid "Snap to CD Frame"
msgstr "Ajustar a cuadros CD"
#: editor_actions.cc:499
msgid "Snap to Timecode Frame"
msgstr "Ajustar a muestras Timecode"
#: editor_actions.cc:500
msgid "Snap to Timecode Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos Timecode"
#: editor_actions.cc:501
msgid "Snap to Timecode Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos Timecode"
#: editor_actions.cc:502
msgid "Snap to Seconds"
msgstr "Ajustar a segundos"
#: editor_actions.cc:503
msgid "Snap to Minutes"
msgstr "Ajustar a minutos"
#: editor_actions.cc:505
msgid "Snap to One Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/128"
#: editor_actions.cc:506
msgid "Snap to Sixty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/64"
#: editor_actions.cc:507
msgid "Snap to Thirty Seconds"
msgstr "Ajustar a pulsos/32"
#: editor_actions.cc:508
msgid "Snap to Twenty Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/28"
#: editor_actions.cc:509
msgid "Snap to Twenty Fourths"
msgstr "Ajustar a pulsos/24"
#: editor_actions.cc:510
msgid "Snap to Twentieths"
msgstr "Ajustar a pulsos/20"
#: editor_actions.cc:511
msgid "Snap to Sixteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/16"
#: editor_actions.cc:512
msgid "Snap to Fourteenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/14"
#: editor_actions.cc:513
msgid "Snap to Twelfths"
msgstr "Ajustar a pulsos/12"
#: editor_actions.cc:514
msgid "Snap to Tenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/10"
#: editor_actions.cc:515
msgid "Snap to Eighths"
msgstr "Ajustar a pulsos/8"
#: editor_actions.cc:516
msgid "Snap to Sevenths"
msgstr "Ajustar a pulsos/7"
#: editor_actions.cc:517
msgid "Snap to Sixths"
msgstr "Ajustar a pulsos/6"
#: editor_actions.cc:518
msgid "Snap to Fifths"
msgstr "Ajustar a pulsos/5"
#: editor_actions.cc:519
msgid "Snap to Quarters"
msgstr "Ajustar a pulsos/4"
#: editor_actions.cc:520
msgid "Snap to Thirds"
msgstr "Ajustar a pulsos/3"
#: editor_actions.cc:521
msgid "Snap to Halves"
msgstr "Ajustar a pulsos/2"
#: editor_actions.cc:523
msgid "Snap to Beat"
msgstr "Ajustar a pulsos"
#: editor_actions.cc:524
msgid "Snap to Bar"
msgstr "Ajustar a compases"
#: editor_actions.cc:525
msgid "Snap to Mark"
msgstr "Ajustar a marcas"
#: editor_actions.cc:526
msgid "Snap to Region Start"
msgstr "Ajustar a inicios de región"
#: editor_actions.cc:527
msgid "Snap to Region End"
msgstr "Ajustar a finales de región"
#: editor_actions.cc:528
msgid "Snap to Region Sync"
msgstr "Ajustar a sincronías de región"
#: editor_actions.cc:529
msgid "Snap to Region Boundary"
msgstr "Ajustar a bordes de región"
#: editor_actions.cc:531
msgid "Show Marker Lines"
msgstr "Mostrar líneas de marca"
#: editor_actions.cc:541
msgid "Loop/Punch"
msgstr "Bucle/Pinchazo"
#: editor_actions.cc:545
msgid "Min:Sec"
msgstr "Mins:Segs"
#: editor_actions.cc:577
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
# en realidad no existe este término en el español...
#: editor_actions.cc:579 region_editor.cc:51
msgid "Audition"
msgstr "Escucha"
#: editor_actions.cc:588 editor_routes.cc:470 mixer_ui.cc:1160
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar todo"
#: editor_actions.cc:589
msgid "Show Automatic Regions"
msgstr "Mostrar regiones automáticas"
#: editor_actions.cc:591
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: editor_actions.cc:593
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: editor_actions.cc:596
msgid "By Region Name"
msgstr "Por nombre de región"
#: editor_actions.cc:598
msgid "By Region Length"
msgstr "Por duración de región"
#: editor_actions.cc:600
msgid "By Region Position"
msgstr "Por posición de región"
#: editor_actions.cc:602
msgid "By Region Timestamp"
msgstr "Por timestamp de región"
#: editor_actions.cc:604
msgid "By Region Start in File"
msgstr "Por inicio de región en archivo"
#: editor_actions.cc:606
msgid "By Region End in File"
msgstr "Por fin de región en archivo"
#: editor_actions.cc:608
msgid "By Source File Name"
msgstr "Por nombre de archivo"
#: editor_actions.cc:610
msgid "By Source File Length"
msgstr "Por duración de archivo"
#: editor_actions.cc:612
msgid "By Source File Creation Date"
msgstr "Por fecha de creación"
#: editor_actions.cc:614
msgid "By Source Filesystem"
msgstr "Por sistema de archivos"
#: editor_actions.cc:617
msgid "Remove Unused"
msgstr "Eliminar no usados"
#: editor_actions.cc:621 editor_audio_import.cc:279
#: session_import_dialog.cc:74 session_import_dialog.cc:94
#: session_metadata_dialog.cc:297
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: editor_actions.cc:624
msgid "Import to Region List..."
msgstr "Importar a lista de regiones..."
#: editor_actions.cc:627 session_import_dialog.cc:43
msgid "Import From Session"
msgstr "Exportar desde sesión"
#: editor_actions.cc:630
msgid "Show Summary"
msgstr "Mostrar resumen"
#: editor_actions.cc:632
msgid "Show Group Tabs"
msgstr "Mostrar pestañas de grupos"
#: editor_actions.cc:634
msgid "Show Measures"
msgstr "Mostrar compases"
#: editor_actions.cc:638
msgid "Show Logo"
msgstr "Mostrar logo"
#: editor_actions.cc:642
msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para "
"edición"
#: editor_actions.cc:665
msgid "Loaded editor bindings from %1"
msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1"
#: editor_actions.cc:667
msgid "Could not find editor.bindings in search path %1"
msgstr "Could not find editor.bindings in search path %1"
#: editor_actions.cc:867 editor_actions.cc:1263 editor_actions.cc:1274
#: editor_actions.cc:1327 editor_actions.cc:1338 editor_actions.cc:1385
#: editor_actions.cc:1395 editor_regions.cc:1559
msgid "programming error: %1: %2"
msgstr "programming error: %1: %2"
#: editor_actions.cc:1561
msgid "Raise"
msgstr "Levantar"
#: editor_actions.cc:1564
msgid "Raise to Top"
msgstr "Levantar a capa superior"
#: editor_actions.cc:1567 gtk-custom-ruler.c:132
msgid "Lower"
msgstr "Bajar"
#: editor_actions.cc:1570
msgid "Lower to Bottom"
msgstr "Bajar a capa inferior"
#: editor_actions.cc:1573
msgid "Move to Original Position"
msgstr "Mover a posición original"
#: editor_actions.cc:1581 editor_markers.cc:868
msgid "Glue to Bars and Beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: editor_actions.cc:1586
msgid "Remove Sync"
msgstr "Eliminar sincronía"
#: editor_actions.cc:1589 mixer_strip.cc:1877 route_time_axis.cc:200
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: editor_actions.cc:1592
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: editor_actions.cc:1595
msgid "Reverse"
msgstr "Al revés"
#: editor_actions.cc:1598
msgid "Make Mono Regions"
msgstr "Crear regiones mono"
#: editor_actions.cc:1601
msgid "Boost Gain"
msgstr "Amplificar ganancia"
#: editor_actions.cc:1604
msgid "Cut Gain"
msgstr "Reducir ganancia"
#: editor_actions.cc:1607
msgid "Pitch Shift..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: editor_actions.cc:1610
msgid "Transpose..."
msgstr "Transponer..."
#: editor_actions.cc:1613
msgid "Opaque"
msgstr "Opaca"
#: editor_actions.cc:1617 editor_regions.cc:116
msgid "Fade In"
msgstr "Fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1622 editor_regions.cc:117
msgid "Fade Out"
msgstr "Fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1637
msgid "Multi-Duplicate..."
msgstr "Duplicado múltiple..."
#: editor_actions.cc:1642
msgid "Fill Track"
msgstr "Llenar pista"
#: editor_actions.cc:1646 editor_markers.cc:956
msgid "Set Loop Range"
msgstr "Crear rango de bucle"
#: editor_actions.cc:1653
msgid "Set Punch"
msgstr "Establecer pinchazo"
#: editor_actions.cc:1657
msgid "Add Single Range Marker"
msgstr "Añadir marca de rango simple"
#: editor_actions.cc:1662
msgid "Add Range Marker Per Region"
msgstr "Añadir marca de rango por región"
#: editor_actions.cc:1666
msgid "Snap Position To Grid"
msgstr "Ajustar posición a rejilla"
#: editor_actions.cc:1669
msgid "Close Gaps"
msgstr "Cerrar huecos"
#: editor_actions.cc:1672
msgid "Rhythm Ferret..."
msgstr "Rhythm Ferret..."
#: editor_actions.cc:1675
msgid "Export..."
msgstr "Exportar..."
#: editor_actions.cc:1681
msgid "Separate Under"
msgstr "Separar debajo"
#: editor_actions.cc:1685
msgid "Set Fade In Length"
msgstr "Definir duración de fundido de entrada"
#: editor_actions.cc:1686
msgid "Set Fade Out Length"
msgstr "Definir duración de fundido de salida"
#: editor_actions.cc:1687
msgid "Set Tempo from Region = Bar"
msgstr "Definir tempo según \"región = compás\""
#: editor_actions.cc:1692
msgid "Split at Percussion Onsets"
msgstr "Separar en inicios de percusión"
#: editor_actions.cc:1697
msgid "List Editor..."
msgstr "Editor de lista de eventos..."
#: editor_actions.cc:1700
msgid "Properties..."
msgstr "Propiedades..."
#: editor_actions.cc:1704
msgid "Bounce (with processing)"
msgstr "Rebotar (con procesado)"
#: editor_actions.cc:1705
msgid "Bounce (without processing)"
msgstr "Rebotar (sin procesado)"
#: editor_actions.cc:1706
msgid "Combine"
msgstr "Combinar"
#: editor_actions.cc:1707
msgid "Uncombine"
msgstr "Descombinar"
#: editor_actions.cc:1709
msgid "Spectral Analysis..."
msgstr "Análisis espectral..."
#: editor_actions.cc:1711
msgid "Reset Envelope"
msgstr "Restablecer envolvente"
#: editor_actions.cc:1713
msgid "Reset Gain"
msgstr "Restablecer ganancia"
#: editor_actions.cc:1718
msgid "Envelope Active"
msgstr "Envolvente activa"
#: editor_actions.cc:1722
msgid "Quantize..."
msgstr "Cuantificar..."
#: editor_actions.cc:1723 editor_actions.cc:1724
msgid "Insert Patch Change..."
msgstr "Insertar cambio de patch..."
#: editor_actions.cc:1725
msgid "Unlink from other copies"
msgstr "Desligar de otras copias"
#: editor_actions.cc:1726
msgid "Strip Silence..."
msgstr "Quitar silencio..."
#: editor_actions.cc:1727
msgid "Set Range Selection"
msgstr "Establecer selección de rango"
#: editor_actions.cc:1729
msgid "Nudge Later"
msgstr "Atrasar"
#: editor_actions.cc:1730
msgid "Nudge Earlier"
msgstr "Adelantar"
#: editor_actions.cc:1735
msgid "Nudge Later by Capture Offset"
msgstr "Atrasar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1742
msgid "Nudge Earlier by Capture Offset"
msgstr "Adelantar por compensación de captura"
#: editor_actions.cc:1746
msgid "Trim to Loop"
msgstr "Recortar a bucle"
#: editor_actions.cc:1747
msgid "Trim to Punch"
msgstr "Recortar a pinchazo"
#: editor_actions.cc:1749
msgid "Trim to Previous"
msgstr "Recortar a anterior"
#: editor_actions.cc:1750
msgid "Trim to Next"
msgstr "Recortar a siguiente"
#: editor_actions.cc:1757
msgid "Insert Region From Region List"
msgstr "Insertar región desde lista de regiones"
#: editor_actions.cc:1763
msgid "Set Sync Position"
msgstr "Establecer posición de sincronía"
#: editor_actions.cc:1764
msgid "Place Transient"
msgstr "Colocar transitorio"
#: editor_actions.cc:1765
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: editor_actions.cc:1766
msgid "Trim Start at Edit Point"
msgstr "Recortar inicio en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1767
msgid "Trim End at Edit Point"
msgstr "Recortar final en punto de edición"
#: editor_actions.cc:1772
msgid "Align Start"
msgstr "Alinear inicio"
#: editor_actions.cc:1779
msgid "Align Start Relative"
msgstr "Alinear inicio relativo"
#: editor_actions.cc:1783
msgid "Align End"
msgstr "Alinear final"
#: editor_actions.cc:1788
msgid "Align End Relative"
msgstr "Alinear final relativo"
#: editor_actions.cc:1795
msgid "Align Sync"
msgstr "Alinear sincronía"
#: editor_actions.cc:1802
msgid "Align Sync Relative"
msgstr "Alinear sincronía relativo"
#: editor_actions.cc:1806 editor_actions.cc:1809
msgid "Choose Top..."
msgstr "Elegir superior..."
#: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99
msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded."
msgstr ""
"No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada."
#: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127
msgid "Add Existing Media"
msgstr "Añadir medios existentes"
#: editor_audio_import.cc:177
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%1 as a new file, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:179
msgid ""
"The session already contains a source file named %1. Do you want to import "
"%2 as a new source, or skip it?"
msgstr ""
"La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un "
"nuevo archivo u omitirlo?"
#: editor_audio_import.cc:279
msgid "Cancel Import"
msgstr "Cancelar Importación"
#: editor_audio_import.cc:541
msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)"
msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)"
#: editor_audio_import.cc:549
msgid "Cancel entire import"
msgstr "Cancelar importación completa"
#: editor_audio_import.cc:550
msgid "Don't embed it"
msgstr "No embeber"
#: editor_audio_import.cc:551
msgid "Embed all without questions"
msgstr "Embeber todos sin preguntas"
#: editor_audio_import.cc:554 editor_audio_import.cc:583
#: export_format_dialog.cc:58
msgid "Sample rate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: editor_audio_import.cc:555 editor_audio_import.cc:584
msgid ""
"%1\n"
"This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!"
msgstr ""
"%1\n"
"¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!"
#: editor_audio_import.cc:580
msgid "Embed it anyway"
msgstr "Embeber de todas formas"
#: editor_audio_import.cc:629
msgid "could not open %1"
msgstr "no se pudo abrir %1"
# No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal
#: editor_drag.cc:999
msgid "fixed time region drag"
msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado"
#: editor_drag.cc:2038
msgid "copy meter mark"
msgstr "copiar marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2046
msgid "move meter mark"
msgstr "mover marca de métrica"
#: editor_drag.cc:2158
msgid "copy tempo mark"
msgstr "copiar marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2166
msgid "move tempo mark"
msgstr "mover marca de tempo"
#: editor_drag.cc:2382
msgid "change fade in length"
msgstr "cambiar duración del fundido de entrada"
#: editor_drag.cc:2500
msgid "change fade out length"
msgstr "cambiar duración del fundido de salida"
#: editor_drag.cc:2855
msgid "move marker"
msgstr "mover marca"
#: editor_drag.cc:3418
msgid "An error occurred while executing time stretch operation"
msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo"
#: editor_drag.cc:3848
msgid "programming_error: %1"
msgstr "programming_error: %1"
#: editor_drag.cc:3918 editor_markers.cc:681
msgid "new range marker"
msgstr "nueva marca de rango"
#: editor_drag.cc:4599
msgid "rubberband selection"
msgstr "selección elástica"
#: editor_route_groups.cc:66
msgid "No Selection = All Tracks?"
msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Col"
msgstr "Col"
#: editor_route_groups.cc:95
msgid "Group Tab Color"
msgstr "Color de grupo"
#: editor_route_groups.cc:96
msgid "Name of Group"
msgstr "Nombre de grupo"
#: editor_route_groups.cc:97 editor_routes.cc:203
msgid "V"
msgstr "V"
#: editor_route_groups.cc:97
msgid "Group is visible?"
msgstr "¿El grupo es visible?"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "On"
msgstr "On"
#: editor_route_groups.cc:98
msgid "Group is enabled?"
msgstr "Está activado el grupo?"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "group|G"
msgstr "Grupo|G"
#: editor_route_groups.cc:99
msgid "Sharing Gain?"
msgstr "Comparte ganancia?"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "relative|Rel"
msgstr "Relativa|Rel"
#: editor_route_groups.cc:100
msgid "Relative Gain Changes?"
msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "mute|M"
msgstr "mudo|M"
#: editor_route_groups.cc:101
msgid "Sharing Mute?"
msgstr "Comparte mudo?"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "solo|S"
msgstr "solo|S"
#: editor_route_groups.cc:102
msgid "Sharing Solo?"
msgstr "Comparte solo?"
#: editor_route_groups.cc:103 mixer_strip.cc:1876
msgid "Rec"
msgstr "Grb"
#: editor_route_groups.cc:103
msgid "Sharing Record-enable Status?"
msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "monitoring|Mon"
msgstr "Monitorización|Mon"
#: editor_route_groups.cc:104
msgid "Sharing Monitoring Choice?"
msgstr "¿Opción de compartir monitorización?"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "selection|Sel"
msgstr "selection/Sel"
#: editor_route_groups.cc:105
msgid "Sharing Selected/Editing Status?"
msgstr "Sharing Selected/Editing Status?"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "active|A"
msgstr "Activa|A"
#: editor_route_groups.cc:106
msgid "Sharing Active Status?"
msgstr "Comparte estado de activo?"
#: editor_route_groups.cc:197
msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected."
msgstr ""
"Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna "
"seleccionada."
#: editor_route_groups.cc:442 mixer_ui.cc:1448
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: editor_export_audio.cc:90 editor_markers.cc:696 editor_markers.cc:783
#: editor_markers.cc:968 editor_markers.cc:986 editor_markers.cc:1004
#: editor_markers.cc:1023 editor_markers.cc:1042 editor_markers.cc:1072
#: editor_markers.cc:1103 editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1161
#: editor_markers.cc:1192 editor_markers.cc:1217 editor_markers.cc:1268
#: editor_markers.cc:1312 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1515
#: editor_mouse.cc:2532
msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_export_audio.cc:143 editor_export_audio.cc:148
msgid "File Exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: editor_export_audio.cc:151
msgid "Overwrite Existing File"
msgstr "Sobreescribir archivo existente"
#: editor_group_tabs.cc:162
msgid "Fit to Window"
msgstr "Ajustar a ventana"
#: editor_markers.cc:130
msgid "start"
msgstr "inicio"
#: editor_markers.cc:131
msgid "end"
msgstr "fin"
#: editor_markers.cc:647 editor_ops.cc:1744 editor_ops.cc:1764
#: editor_ops.cc:1788 editor_ops.cc:1815 location_ui.cc:1005
msgid "add marker"
msgstr "añadir marca"
#: editor_markers.cc:678
msgid "range"
msgstr "rango"
#: editor_markers.cc:714 location_ui.cc:840
msgid "remove marker"
msgstr "eliminar marca"
#: editor_markers.cc:850
msgid "Locate to Here"
msgstr "Posicionar aquí"
#: editor_markers.cc:851
msgid "Play from Here"
msgstr "Reproducir desde aquí"
#: editor_markers.cc:852
msgid "Move Mark to Playhead"
msgstr "Mover marca hasta cursor"
#: editor_markers.cc:856
msgid "Create Range to Next Marker"
msgstr "Crear rango hasta marca siguiente"
# chequear en contexto
#: editor_markers.cc:897
msgid "Locate to Marker"
msgstr "Localizar a marca"
#: editor_markers.cc:898
msgid "Play from Marker"
msgstr "Reproducir desde marca"
#: editor_markers.cc:901
msgid "Set Marker from Playhead"
msgstr "Fijar marca en cursor"
#: editor_markers.cc:903
msgid "Set Range from Selection"
msgstr "Definir rango según selección"
#: editor_markers.cc:906
msgid "Zoom to Range"
msgstr "Zoom a rango"
#: editor_markers.cc:913
msgid "Hide Range"
msgstr "Ocultar rango"
#: editor_markers.cc:914
msgid "Rename Range..."
msgstr "Renombrar rango..."
#: editor_markers.cc:918
msgid "Remove Range"
msgstr "Eliminar rango"
#: editor_markers.cc:925
msgid "Separate Regions in Range"
msgstr "Separar regiones en rango"
#: editor_markers.cc:928
msgid "Select Range"
msgstr "Seleccionar rango"
# rango de pinchado? ok?
# traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar
#: editor_markers.cc:957
msgid "Set Punch Range"
msgstr "Crear rango de pinchazo"
#: editor_markers.cc:1352 editor_ops.cc:1699
msgid "New Name:"
msgstr "Nuevo Nombre:"
#: editor_markers.cc:1355
msgid "Rename Mark"
msgstr "Renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1357
msgid "Rename Range"
msgstr "Renombrar rango"
#: editor_markers.cc:1364 editor_mouse.cc:2564 processor_box.cc:1731
#: processor_box.cc:2213 route_time_axis.cc:973 route_ui.cc:1535
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: editor_markers.cc:1377
msgid "rename marker"
msgstr "renombrar marca"
#: editor_markers.cc:1400
msgid "set loop range"
msgstr "crear rango de bucle"
#: editor_markers.cc:1406
msgid "set punch range"
msgstr "crear rango de pinchazo"
#: editor_mixer.cc:90
msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer"
msgstr ""
"Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana "
"del Editor"
#: editor_mouse.cc:172
msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1"
#: editor_mouse.cc:2302 editor_mouse.cc:2327 editor_mouse.cc:2340
msgid ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
msgstr ""
"programming error: control point canvas item has no control point object "
"pointer!"
#: editor_mouse.cc:2470
msgid "start point trim"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_mouse.cc:2495
msgid "End point trim"
msgstr "recortar final"
#: editor_mouse.cc:2562
msgid "Name for region:"
msgstr "Nombre de región:"
#: editor_ops.cc:140
msgid "split"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:256
msgid "alter selection"
msgstr "modificar selección"
#: editor_ops.cc:298
msgid "nudge regions forward"
msgstr "empujar regiones adelante"
#: editor_ops.cc:321 editor_ops.cc:406
msgid "nudge location forward"
msgstr "empujar posición adelante"
#: editor_ops.cc:379
msgid "nudge regions backward"
msgstr "empujar regiones atrás"
#: editor_ops.cc:468
msgid "nudge forward"
msgstr "empujar adelante"
#: editor_ops.cc:492
msgid "nudge backward"
msgstr "empujar atrás"
#: editor_ops.cc:557
msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1"
#: editor_ops.cc:1701
msgid "New Location Marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_ops.cc:1788
msgid "add markers"
msgstr "añadir marcas"
#: editor_ops.cc:1894
msgid "clear markers"
msgstr "borrar marcas"
#: editor_ops.cc:1907
msgid "clear ranges"
msgstr "borrar rangos"
#: editor_ops.cc:1929
msgid "clear locations"
msgstr "borrar posiciones"
#: editor_ops.cc:2000
msgid "insert dragged region"
msgstr "insertar región arrastrada"
#: editor_ops.cc:2078
msgid "insert region"
msgstr "insertar región"
#: editor_ops.cc:2261
msgid "raise regions"
msgstr "levantar regiones"
#: editor_ops.cc:2263
msgid "raise region"
msgstr "levantar región"
#: editor_ops.cc:2269
msgid "raise regions to top"
msgstr "levantar regiones a capa superior"
#: editor_ops.cc:2271
msgid "raise region to top"
msgstr "levantar región a capa superior"
#: editor_ops.cc:2277
msgid "lower regions"
msgstr "bajar regiones"
#: editor_ops.cc:2279 editor_ops.cc:2287
msgid "lower region"
msgstr "bajar región"
#: editor_ops.cc:2285
msgid "lower regions to bottom"
msgstr "bajar regiones a capa inferior"
#: editor_ops.cc:2370
msgid "Rename Region"
msgstr "Renombrar región"
#: editor_ops.cc:2372 processor_box.cc:1729 route_ui.cc:1533
msgid "New name:"
msgstr "Nuevo nombre: "
#: editor_ops.cc:2683
msgid "separate"
msgstr "separar"
#: editor_ops.cc:2796
msgid "separate region under"
msgstr "separar regiones bajo"
#: editor_ops.cc:2917
msgid "trim to selection"
msgstr "recortar según selección"
#: editor_ops.cc:3053
msgid "set sync point"
msgstr "definir punto de sincronía"
#: editor_ops.cc:3077
msgid "remove region sync"
msgstr "eliminar sincronía de región"
#: editor_ops.cc:3099
msgid "move regions to original position"
msgstr "mover regiones a posición original"
#: editor_ops.cc:3101
msgid "move region to original position"
msgstr "mover región a posición original"
#: editor_ops.cc:3122
msgid "align selection"
msgstr "alinear selección"
#: editor_ops.cc:3196
msgid "align selection (relative)"
msgstr "alinear selección (relativo)"
#: editor_ops.cc:3230
msgid "align region"
msgstr "alinear región"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim front"
msgstr "recortar inicio"
#: editor_ops.cc:3281
msgid "trim back"
msgstr "recortar final"
#: editor_ops.cc:3311
msgid "trim to loop"
msgstr "recortar a bucle"
#: editor_ops.cc:3321
msgid "trim to punch"
msgstr "recortar a pinchazo"
#: editor_ops.cc:3383
msgid "trim to region"
msgstr "recortar a región"
#: editor_ops.cc:3493
msgid ""
"This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels "
"before reaching the outputs.\n"
"This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono "
"input or vice versa."
msgstr ""
"Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales "
"antes de llegar a las salidas.\n"
"Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde "
"entrada mono o viceversa."
#: editor_ops.cc:3496
msgid "Cannot freeze"
msgstr "No se puede congelar"
#: editor_ops.cc:3502
msgid ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n"
"\n"
"Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return."
msgstr ""
"<b>%1</b>\n"
"\n"
"Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su "
"flujo de señal.\n"
"\n"
"Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno."
#: editor_ops.cc:3506
msgid "Freeze anyway"
msgstr "Congelar de todas formas"
#: editor_ops.cc:3507
msgid "Don't freeze"
msgstr "No congelar"
#: editor_ops.cc:3508
msgid "Freeze Limits"
msgstr "Límites de congelado"
#: editor_ops.cc:3523
msgid "Cancel Freeze"
msgstr "Cancelar congelado"
#: editor_ops.cc:3554
msgid ""
"You can't perform this operation because the processing of the signal will "
"cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels "
"than this track has inputs.\n"
"\n"
"You can do this without processing, which is a different operation."
msgstr ""
"No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría "
"que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que "
"entradas tiene la pista.\n"
"\n"
"Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente."
#: editor_ops.cc:3558
msgid "Cannot bounce"
msgstr "No se puede rebotar"
# ¿cómo traducir 'bounce'?
# lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español?
# Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce.
#: editor_ops.cc:3569
msgid "bounce range"
msgstr "rebotar rango"
#: editor_ops.cc:3679
msgid "delete"
msgstr "eliminar"
#: editor_ops.cc:3682
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: editor_ops.cc:3685
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: editor_ops.cc:3688
msgid "clear"
msgstr "limpiar"
#: editor_ops.cc:3786
msgid " objects"
msgstr "objetos"
#: editor_ops.cc:3816
msgid " range"
msgstr "rango"
#: editor_ops.cc:3958 editor_ops.cc:3985
msgid "remove region"
msgstr "eliminar región"
#: editor_ops.cc:4392
msgid "duplicate selection"
msgstr "duplicar selección"
#: editor_ops.cc:4470
msgid "nudge track"
msgstr "empujar pista"
#: editor_ops.cc:4507
msgid ""
"Do you really want to destroy the last capture?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar la última captura?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_ops.cc:4510 editor_ops.cc:6489 editor_regions.cc:460
#: editor_snapshots.cc:158 route_ui.cc:1477
msgid "No, do nothing."
msgstr "No, no hagas nada"
#: editor_ops.cc:4511
msgid "Yes, destroy it."
msgstr "Sí, eliminar"
#: editor_ops.cc:4513
msgid "Destroy last capture"
msgstr "Destruir última captura"
#: editor_ops.cc:4574
msgid "normalize"
msgstr "normalizar"
#: editor_ops.cc:4669
msgid "reverse regions"
msgstr "al revés"
#: editor_ops.cc:4703
msgid "strip silence"
msgstr "quitar silencio"
#: editor_ops.cc:4764
msgid "Fork Region(s)"
msgstr "Ramificar región(es)"
#: editor_ops.cc:4964
msgid "reset region gain"
msgstr "restablecer ganancia de región"
#: editor_ops.cc:5017
msgid "region gain envelope active"
msgstr "envolvente de ganancia de región activa"
#: editor_ops.cc:5044
msgid "toggle region lock"
msgstr "conmutar bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5068
msgid "region lock style"
msgstr "estilo de bloqueo de región"
#: editor_ops.cc:5093
msgid "change region opacity"
msgstr "cambiar opacidad de región"
#: editor_ops.cc:5208
msgid "set fade in length"
msgstr "definir duración del fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5215
msgid "set fade out length"
msgstr "definir duración del fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5260
msgid "set fade in shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5291
msgid "set fade out shape"
msgstr "ajustar curva de fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5321
msgid "set fade in active"
msgstr "activar fundido de entrada"
#: editor_ops.cc:5350
msgid "set fade out active"
msgstr "activar fundido de salida"
#: editor_ops.cc:5615
msgid "set loop range from selection"
msgstr "crear rango de bucle desde selección"
#: editor_ops.cc:5637
msgid "set loop range from edit range"
msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5666
msgid "set loop range from region"
msgstr "crear rango de bucle desde región"
#: editor_ops.cc:5684
msgid "set punch range from selection"
msgstr "crear rango de pinchazo desde selección"
#: editor_ops.cc:5701
msgid "set punch range from edit range"
msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición"
#: editor_ops.cc:5725
msgid "set punch range from region"
msgstr "crear rango de pinchazo desde región"
#: editor_ops.cc:5834
msgid "Add new marker"
msgstr "Añadir marca nueva"
#: editor_ops.cc:5835
msgid "Set global tempo"
msgstr "Definir tempo global"
#: editor_ops.cc:5838
msgid "Define one bar"
msgstr "Definir un compás"
#: editor_ops.cc:5839
msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?"
msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?"
#: editor_ops.cc:5865
msgid "set tempo from region"
msgstr "definir tempo a partir de región"
#: editor_ops.cc:5895
msgid "split regions"
msgstr "separar regiones"
#: editor_ops.cc:5937
msgid ""
"You are about to split\n"
"%1\n"
"into %2 pieces.\n"
"This could take a long time."
msgstr ""
"Estás a punto de separar\n"
"%1\n"
"en %2 partes.\n"
"Esto puede llevar un buen rato."
# ok?
#: editor_ops.cc:5944
msgid "Call for the Ferret!"
msgstr "¡Llamada al Ferret!"
#: editor_ops.cc:5945
msgid ""
"Press OK to continue with this split operation\n"
"or ask the Ferret dialog to tune the analysis"
msgstr ""
"Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n"
"o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret"
#: editor_ops.cc:5947
msgid "Press OK to continue with this split operation"
msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación"
#: editor_ops.cc:5950
msgid "Excessive split?"
msgstr "¿Excesivas divisiones?"
#: editor_ops.cc:6102
msgid "place transient"
msgstr "place transient"
#: editor_ops.cc:6137
msgid "snap regions to grid"
msgstr "ajustar regiones a rejilla"
#: editor_ops.cc:6176
msgid "Close Region Gaps"
msgstr "Cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6181
msgid "Crossfade length"
msgstr "Duración de fundido cruzado"
#: editor_ops.cc:6190 editor_ops.cc:6201 rhythm_ferret.cc:120
#: session_option_editor.cc:140
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: editor_ops.cc:6192
msgid "Pull-back length"
msgstr "Duración de pull-back"
#: editor_ops.cc:6205
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: editor_ops.cc:6220
msgid "close region gaps"
msgstr "cerrar huecos de regiones"
#: editor_ops.cc:6438 route_ui.cc:1451
msgid "That would be bad news ...."
msgstr "That would be bad news ...."
#: editor_ops.cc:6443 route_ui.cc:1456
msgid ""
"Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n"
"that %1 is not going to allow it.\n"
"\n"
"If you really want to do this sort of thing\n"
"edit your ardour.rc file to set the\n"
"\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\""
msgstr ""
"Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n"
"que %1 no lo va a permitir.\n"
"\n"
"Si de verdad quieres hacer algo así\n"
"edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n"
"opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\""
#: editor_ops.cc:6460
msgid "tracks"
msgstr "pistas"
#: editor_ops.cc:6462 route_ui.cc:1817
msgid "track"
msgstr "pista"
# es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si
#: editor_ops.cc:6466
msgid "busses"
msgstr "buses"
#: editor_ops.cc:6468 route_ui.cc:1817
msgid "bus"
msgstr "bus"
#: editor_ops.cc:6473
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6478
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"(You may also lose the playlists associated with the %2)\n"
"\n"
"This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"(Puedes perder también las listas de reproducción\n"
"asociadas con %2)\n"
"\n"
"¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!"
#: editor_ops.cc:6484
msgid ""
"Do you really want to remove %1 %2?\n"
"\n"
"This action cannot be undon, and the session file will be overwritten"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n"
"Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión"
#: editor_ops.cc:6491
msgid "Yes, remove them."
msgstr "Sí, elimínalas."
#: editor_ops.cc:6493 editor_snapshots.cc:159 route_ui.cc:1478
msgid "Yes, remove it."
msgstr "Sí, elimínala"
#: editor_ops.cc:6498 editor_ops.cc:6500
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: editor_ops.cc:6559
msgid "insert time"
msgstr "insertar tiempo"
#: editor_ops.cc:6716
msgid "There are too many tracks to fit in the current window"
msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual"
#: editor_ops.cc:6816
#, c-format
msgid "Saved view %u"
msgstr "Vista %u guardada"
#: editor_ops.cc:6841
msgid "mute regions"
msgstr "enmudecer regiones"
#: editor_ops.cc:6843
msgid "mute region"
msgstr "enmudecer región"
#: editor_ops.cc:6880
msgid "combine regions"
msgstr "combinar regiones"
#: editor_ops.cc:6918
msgid "uncombine regions"
msgstr "Descombinar regiones"
#: editor_regions.cc:111
msgid "Region name, with number of channels in []'s"
msgstr "Region name, with number of channels in []'s"
#: editor_regions.cc:112
msgid "Position of start of region"
msgstr "Posición de inicio de región"
#: editor_regions.cc:113 editor_regions.cc:849 time_info_box.cc:98
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: editor_regions.cc:113
msgid "Position of end of region"
msgstr "Posición de fin de región"
#: editor_regions.cc:114
msgid "Length of the region"
msgstr "Duración de la región"
#: editor_regions.cc:115
msgid "Position of region sync point, relative to start of the region"
msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region"
#: editor_regions.cc:116
msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled"
#: editor_regions.cc:117
msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
msgstr "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled"
#: editor_regions.cc:118 mixer_strip.cc:1934 mono_panner.cc:179
#: stereo_panner.cc:217 stereo_panner.cc:240
msgid "L"
msgstr "L"
#: editor_regions.cc:118
msgid "Region position locked?"
msgstr "¿Posición de región bloqueada?"
#: editor_regions.cc:119
msgid "G"
msgstr "G"
#: editor_regions.cc:119
msgid "Region position glued to Bars|Beats time?"
msgstr "Region position glued to Bars|Beats time?"
#: editor_regions.cc:120 editor_routes.cc:207 gain_meter.cc:722
#: mixer_strip.cc:1908 panner_ui.cc:554 stereo_panner.cc:237
msgid "M"
msgstr "M"
#: editor_regions.cc:120
msgid "Region muted?"
msgstr "¿Región silenciada?"
#: editor_regions.cc:121
msgid "O"
msgstr "O"
#: editor_regions.cc:121
msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?"
msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)"
#: editor_regions.cc:310 editor_regions.cc:315 editor_regions.cc:317
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: editor_regions.cc:389
msgid "(MISSING) "
msgstr "(AUSENTE) "
#: editor_regions.cc:457
msgid ""
"Do you really want to remove unused regions?\n"
"(This is destructive and cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n"
"(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)"
#: editor_regions.cc:461
msgid "Yes, remove."
msgstr "Sí, eliminar."
#: editor_regions.cc:463
msgid "Remove unused regions"
msgstr "Eliminar regiones no usadas"
#: editor_regions.cc:816 editor_regions.cc:830 editor_regions.cc:844
msgid "Mult."
msgstr "Mult."
#: editor_regions.cc:847 engine_dialog.cc:84 midi_list_editor.cc:103
#: time_info_box.cc:91
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: editor_regions.cc:865 editor_regions.cc:881
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: editor_regions.cc:950
msgid "MISSING "
msgstr "AUSENTE "
#: editor_routes.cc:178 editor_routes.cc:210
msgid "SS"
msgstr "SS"
#: editor_routes.cc:202
msgid "Track/Bus Name"
msgstr "Nombre de Pista/Bus"
#: editor_routes.cc:203
msgid "Track/Bus visible ?"
msgstr "¿Pista/Bus visible?"
#: editor_routes.cc:204 mixer_strip.cc:1925 route_time_axis.cc:2392
msgid "A"
msgstr "A"
#: editor_routes.cc:204
msgid "Track/Bus active ?"
msgstr "¿Pista/Bus activa/o?"
#: editor_routes.cc:205 mixer_strip.cc:1909
msgid "I"
msgstr "I"
#: editor_routes.cc:205
msgid "MIDI input enabled"
msgstr "Entrada MIDI habilitada"
#: editor_routes.cc:206 mixer_strip.cc:1907 mono_panner.cc:198
#: stereo_panner.cc:215 stereo_panner.cc:242
msgid "R"
msgstr "R"
#: editor_routes.cc:206
msgid "Record enabled"
msgstr "Grabación habilitada"
#: editor_routes.cc:207
msgid "Muted"
msgstr "En mudo"
#: editor_routes.cc:208 mixer_strip.cc:1921
msgid "S"
msgstr "S"
#: editor_routes.cc:208
msgid "Soloed"
msgstr "En solo"
#: editor_routes.cc:209
msgid "SI"
msgstr "SI"
#: editor_routes.cc:209 mixer_strip.cc:351 rc_option_editor.cc:1757
msgid "Solo Isolated"
msgstr "Solo aislado"
#: editor_routes.cc:210
msgid "Solo Safe (Locked)"
msgstr "Solo seguro (bloqueado)"
#: editor_routes.cc:471 mixer_ui.cc:1161
msgid "Hide All"
msgstr "Ocultar todo"
#: editor_routes.cc:472 mixer_ui.cc:1162
msgid "Show All Audio Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:473 mixer_ui.cc:1163
msgid "Hide All Audio Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas de audio"
#: editor_routes.cc:474 mixer_ui.cc:1164
msgid "Show All Audio Busses"
msgstr "Mostrar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:475 mixer_ui.cc:1165
msgid "Hide All Audio Busses"
msgstr "Ocultar todos los buses de audio"
#: editor_routes.cc:476
msgid "Show All Midi Tracks"
msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:477
msgid "Hide All Midi Tracks"
msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI"
#: editor_routes.cc:478
msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead"
msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor"
#: editor_rulers.cc:339
msgid "New location marker"
msgstr "Nueva marca de posición"
#: editor_rulers.cc:340
msgid "Clear all locations"
msgstr "Limpiar todas las posiciones"
#: editor_rulers.cc:341
msgid "Unhide locations"
msgstr "Mostrar posiciones"
#: editor_rulers.cc:345
msgid "New range"
msgstr "Nuevo rango"
#: editor_rulers.cc:346
msgid "Clear all ranges"
msgstr "Limpiar todos los rangos"
#: editor_rulers.cc:347
msgid "Unhide ranges"
msgstr "Mostrar rangos"
#: editor_rulers.cc:357
msgid "New CD track marker"
msgstr "Nueva marca de pista de CD"
#: editor_rulers.cc:362 tempo_dialog.cc:40
msgid "New Tempo"
msgstr "Nuevo tempo"
#: editor_rulers.cc:367 tempo_dialog.cc:255
msgid "New Meter"
msgstr "Nueva métrica"
#: editor_selection.cc:889 editor_selection.cc:932
msgid "set selected regions"
msgstr "establecer regiones seleccionadas"
#: editor_selection.cc:1400
msgid "select all"
msgstr "seleccionar todo"
#: editor_selection.cc:1492
msgid "select all within"
msgstr "seleccionar todo dentro"
#: editor_selection.cc:1550
msgid "set selection from range"
msgstr "nueva selección desde rango"
#: editor_selection.cc:1590
msgid "select all from range"
msgstr "seleccionar todo desde rango"
#: editor_selection.cc:1621
msgid "select all from punch"
msgstr "seleccionar todo desde pinchazo"
#: editor_selection.cc:1652
msgid "select all from loop"
msgstr "seleccionar todo desde bucle"
#: editor_selection.cc:1688
msgid "select all after cursor"
msgstr "seleccionar todo desde el cursor"
#: editor_selection.cc:1690
msgid "select all before cursor"
msgstr "seleccionar todo hasta el cursor"
#: editor_selection.cc:1739
msgid "select all after edit"
msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1741
msgid "select all before edit"
msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición"
#: editor_selection.cc:1874
msgid "No edit range defined"
msgstr "Rango de edición no definido"
#: editor_selection.cc:1880
msgid ""
"the edit point is Selected Marker\n"
"but there is no selected marker."
msgstr ""
"El punto de edición es marca seleccionada\n"
"pero no hay ninguna marca seleccionada"
#: editor_snapshots.cc:136
msgid "Rename Snapshot"
msgstr "Renombrar captura de sesión"
#: editor_snapshots.cc:138
msgid "New name of snapshot"
msgstr "Nuevo nombre de captura"
#: editor_snapshots.cc:156
msgid ""
"Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n"
"(which cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n"
"(no podrás deshacer esta acción)"
#: editor_snapshots.cc:161
msgid "Remove snapshot"
msgstr "Eliminar captura de sesión"
#: editor_tempodisplay.cc:208 editor_tempodisplay.cc:251
msgid "add"
msgstr "añadir"
#: editor_tempodisplay.cc:232
msgid "add tempo mark"
msgstr "añadir marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:275
msgid "add meter mark"
msgstr "añadir marca de métrica"
#: editor_tempodisplay.cc:291 editor_tempodisplay.cc:374
#: editor_tempodisplay.cc:393
msgid ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_tempodisplay.cc:296 editor_tempodisplay.cc:379
msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:308 editor_tempodisplay.cc:340
msgid "done"
msgstr "listo"
#: editor_tempodisplay.cc:329 editor_tempodisplay.cc:359
msgid "replace tempo mark"
msgstr "reemplazar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:398 editor_tempodisplay.cc:430
msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!"
#: editor_tempodisplay.cc:408 editor_tempodisplay.cc:442
msgid "remove tempo mark"
msgstr "eliminar marca de tempo"
#: editor_tempodisplay.cc:425
msgid ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
msgstr ""
"programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!"
#: editor_timefx.cc:68
msgid "stretch/shrink"
msgstr "estirar/contraer"
#: editor_timefx.cc:129
msgid "pitch shift"
msgstr "cambiar tono"
#: editor_timefx.cc:301
msgid "timefx cannot be started - thread creation error"
msgstr "timefx cannot be started - thread creation error"
#: engine_dialog.cc:75
msgid "Realtime"
msgstr "Realtime"
#: engine_dialog.cc:76
msgid "Do not lock memory"
msgstr "No bloquear memoria"
#: engine_dialog.cc:77
msgid "Unlock memory"
msgstr "Desbloquear memoria"
#: engine_dialog.cc:78
msgid "No zombies"
msgstr "Sin zombis"
#: engine_dialog.cc:79
msgid "Provide monitor ports"
msgstr "Puertos de monitorización"
#: engine_dialog.cc:80
msgid "Force 16 bit"
msgstr "Forzar 16 bit"
#: engine_dialog.cc:81
msgid "H/W monitoring"
msgstr "Monitorización por hardware"
#: engine_dialog.cc:82
msgid "H/W metering"
msgstr "Medidor por hardware"
#: engine_dialog.cc:83
msgid "Verbose output"
msgstr "Salida verbosa"
#: engine_dialog.cc:103
msgid "8000Hz"
msgstr "8000Hz"
#: engine_dialog.cc:104
msgid "22050Hz"
msgstr "22050Hz"
#: engine_dialog.cc:105
msgid "44100Hz"
msgstr "44100Hz"
#: engine_dialog.cc:106
msgid "48000Hz"
msgstr "48000Hz"
#: engine_dialog.cc:107
msgid "88200Hz"
msgstr "88200Hz"
#: engine_dialog.cc:108
msgid "96000Hz"
msgstr "96000Hz"
#: engine_dialog.cc:109
msgid "192000Hz"
msgstr "192000Hz"
#: engine_dialog.cc:127 engine_dialog.cc:132 engine_dialog.cc:169
#: engine_dialog.cc:552 midi_channel_selector.cc:149 rc_option_editor.cc:1131
#: sfdb_ui.cc:544
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: engine_dialog.cc:128 engine_dialog.cc:553
msgid "Triangular"
msgstr "Triangular"
#: engine_dialog.cc:129 engine_dialog.cc:555
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: engine_dialog.cc:130 engine_dialog.cc:557
msgid "Shaped"
msgstr "Shaped"
#: engine_dialog.cc:158 engine_dialog.cc:473 engine_dialog.cc:964
msgid "Playback/recording on 1 device"
msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo"
#: engine_dialog.cc:159 engine_dialog.cc:477 engine_dialog.cc:530
#: engine_dialog.cc:967
msgid "Playback/recording on 2 devices"
msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos"
#: engine_dialog.cc:160 engine_dialog.cc:493 engine_dialog.cc:970
msgid "Playback only"
msgstr "Sólo reproducción"
#: engine_dialog.cc:161 engine_dialog.cc:495 engine_dialog.cc:973
msgid "Recording only"
msgstr "Sólo grabación"
#: engine_dialog.cc:170 engine_dialog.cc:571
msgid "seq"
msgstr "seq"
#: engine_dialog.cc:171 engine_dialog.cc:573
msgid "raw"
msgstr "raw"
#: engine_dialog.cc:177
msgid "Driver:"
msgstr "Driver:"
#: engine_dialog.cc:182
msgid "Audio Interface:"
msgstr "Interfaz de audio:"
#: engine_dialog.cc:187 sfdb_ui.cc:148 sfdb_ui.cc:261 sfdb_ui.cc:266
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frec. de muestreo:"
#: engine_dialog.cc:192
msgid "Buffer size:"
msgstr "Tamaño del buffer:"
#: engine_dialog.cc:198
msgid "Number of buffers:"
msgstr "Cantidad de buffers:"
#: engine_dialog.cc:205
msgid "Approximate latency:"
msgstr "Latencia aproximada:"
#: engine_dialog.cc:218
msgid "Audio mode:"
msgstr "Modo de audio:"
#: engine_dialog.cc:280 engine_dialog.cc:404
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: engine_dialog.cc:288
msgid "Client timeout"
msgstr "Timeout de clientes"
#: engine_dialog.cc:295
msgid "Number of ports:"
msgstr "Cantidad de puertos:"
#: engine_dialog.cc:300
msgid "MIDI driver:"
msgstr "Driver MIDI:"
#: engine_dialog.cc:306
msgid "Dither:"
msgstr "Dither:"
#: engine_dialog.cc:315
msgid ""
"No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart"
msgstr ""
"No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y "
"reinicia"
#: engine_dialog.cc:323
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: engine_dialog.cc:335
msgid "Input device:"
msgstr "Dispositivo de entrada:"
#: engine_dialog.cc:339
msgid "Output device:"
msgstr "Dispositivo de salida:"
#: engine_dialog.cc:344
msgid "Hardware input latency:"
msgstr "Latencia de entrada del hardware:"
#: engine_dialog.cc:347 engine_dialog.cc:353
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#: engine_dialog.cc:350
msgid "Hardware output latency:"
msgstr "Latencia de salida del hardware:"
#: engine_dialog.cc:364
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: engine_dialog.cc:366
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: engine_dialog.cc:643
msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters"
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar "
"parámetros"
#: engine_dialog.cc:777
msgid ""
"You do not have any audio devices capable of\n"
"simultaneous playback and recording.\n"
"\n"
"Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n"
"to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n"
"audio interface.\n"
"\n"
"Please send email to Apple and ask them why new Macs\n"
"have no duplex audio device.\n"
"\n"
"Alternatively, if you really want just playback\n"
"or recording but not both, start JACK before running\n"
"%1 and choose the relevant device then."
msgstr ""
"No tienes ningún dispositivo de audio capaz de\n"
" reproducción y grabación simultánea.\n"
"Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades -> Configuración Audio MIDI\n"
"para crear un dispositivo \"agregado\" o instala\n"
"una interfaz de audio adecuada.\n"
"\n"
"Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n"
"los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n"
"\n"
"Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n"
"o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n"
"JACK antes de ejecutar %1 y elige el dispositivo adecuado."
#: engine_dialog.cc:790
msgid "No suitable audio devices"
msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados"
#: engine_dialog.cc:1007
msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
msgstr "JACK appears to be missing from the %1 bundle"
#: engine_dialog.cc:1077
msgid "You need to choose an audio device first."
msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio."
#: engine_dialog.cc:1094
msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer."
msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador."
#: engine_dialog.cc:1246
msgid "AudioSetup value for %1 is missing data"
msgstr "AudioSetup value for %1 is missing data"
#: engine_dialog.cc:1325
msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)"
msgstr ""
"los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no "
"existe (%1)"
#: export_channel_selector.cc:45 sfdb_ui.cc:146
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: export_channel_selector.cc:46
msgid "Split to mono files"
msgstr "Dividir a archivos mono"
#: export_channel_selector.cc:180
msgid "Bus or Track"
msgstr "Bus o pista"
#: export_channel_selector.cc:457
msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:461
msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)"
msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)"
#: export_channel_selector.cc:465
msgid "Track output (channels: %1)"
msgstr "Salida de pista (canales: %1)"
#: export_dialog.cc:46
msgid ""
"<span color=\"#ffa755\">Some already existing files will be overwritten.</"
"span>"
msgstr ""
"<span color=\"#ffa755\">Algunos archivos existentes se sobrescribirán</span>"
#: export_dialog.cc:47
msgid "List files"
msgstr "Listar archivos"
#: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:357
#: export_timespan_selector.cc:421
msgid "Time Span"
msgstr "Intervalos"
#: export_dialog.cc:176
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: export_dialog.cc:187
msgid "Time span and channel options"
msgstr "Opciones de intervalos y canales"
#: export_dialog.cc:221
msgid ""
"Export has been aborted due to an error!\n"
"See the Log for details."
msgstr ""
"¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n"
"Para más información ver el log."
#: export_dialog.cc:290
msgid "Files that will be overwritten"
msgstr "Archivos que se sobrescribirán"
#: export_dialog.cc:316
msgid "Stop Export"
msgstr "Cancelar Exportación"
#: export_dialog.cc:337
msgid "export"
msgstr "exportar"
#: export_dialog.cc:356
msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:360
msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)"
msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)"
#: export_dialog.cc:383 export_dialog.cc:385
msgid "<span color=\"#ffa755\">Error: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Error: "
#: export_dialog.cc:395
msgid "<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr "<span color=\"#ffa755\">Aviso: "
#: export_dialog.cc:397
msgid ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Warning: "
msgstr ""
"\n"
"<span color=\"#ffa755\">Aviso "
#: export_dialog.cc:420
msgid "Export Selection"
msgstr "Exportar selección"
#: export_dialog.cc:433
msgid "Export Region"
msgstr "Exportar región"
#: export_dialog.cc:443
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: export_dialog.cc:458
msgid "Stem Export"
msgstr ""
#: export_file_notebook.cc:38
msgid "Add another format"
msgstr "Añadir otro formato"
#: export_file_notebook.cc:178
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: export_file_notebook.cc:179
msgid "Location"
msgstr "Posición"
#: export_file_notebook.cc:255
msgid "No format!"
msgstr "¡Sin formato!"
#: export_file_notebook.cc:267
msgid "Format %1: %2"
msgstr "Formato %1: %2"
#: export_filename_selector.cc:32
msgid "Label:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export_filename_selector.cc:33
msgid "Session Name"
msgstr "Nombre de sesión"
#: export_filename_selector.cc:34
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: export_filename_selector.cc:36
msgid "Folder:"
msgstr "Carpeta:"
#: export_filename_selector.cc:37 session_import_dialog.cc:44
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: export_filename_selector.cc:41
msgid "<i>Build filename(s) from these components:</i>"
msgstr "<i>Nombrar los archivos según:</i>"
#: export_filename_selector.cc:212
msgid ""
"<small><i>Sorry, no example filename can be shown at the moment</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de "
"archivo</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:214
msgid "<small><i>Current (approximate) filename: \"%1\"</i></small>"
msgstr "<small><i>Nombre de archivo resultante: \"%1\"</i></small>"
#: export_filename_selector.cc:250 export_filename_selector.cc:336
msgid ""
"%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n"
"The filename will be chosen from the information just above the folder "
"selector."
msgstr ""
#: export_filename_selector.cc:322
msgid "Choose export folder"
msgstr "Elije carpeta para exportaciones"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "New Export Format Profile"
msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:31
msgid "Edit Export Format Profile"
msgstr "Editar perfil de formato de exportación"
#: export_format_dialog.cc:38
msgid "Label: "
msgstr "Etiqueta: "
#: export_format_dialog.cc:41 normalize_dialog.cc:42
msgid "Normalize to:"
msgstr "Normalizar a:"
#: export_format_dialog.cc:46
msgid "Trim silence at start"
msgstr "Recortar silencio en inicio"
#: export_format_dialog.cc:47
msgid "Add silence at start:"
msgstr "Añadir silencio en inicio:"
#: export_format_dialog.cc:50
msgid "Trim silence at end"
msgstr "Recortar silencio en final"
#: export_format_dialog.cc:51
msgid "Add silence at end:"
msgstr "Añadir silencio al final:"
#: export_format_dialog.cc:55
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: export_format_dialog.cc:56
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export_format_dialog.cc:57
msgid "File format"
msgstr "Formato de archivo"
#: export_format_dialog.cc:59
msgid "Sample rate conversion quality:"
msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:"
#: export_format_dialog.cc:66
msgid "Dithering"
msgstr "Dithering"
#: export_format_dialog.cc:68
msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:69
msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation"
msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once"
#: export_format_dialog.cc:71
msgid "Tag file with session's metadata"
msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión"
#: export_format_dialog.cc:461
msgid "Best (sinc)"
msgstr "Mejor (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:466
msgid "Medium (sinc)"
msgstr "Media (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:471
msgid "Fast (sinc)"
msgstr "Rápida (sinc)"
#: export_format_dialog.cc:481
msgid "Zero order hold"
msgstr ""
#: export_format_dialog.cc:879
msgid "Linear encoding options"
msgstr "Opciones de codificación lineal"
#: export_format_dialog.cc:895
msgid "Ogg Vorbis options"
msgstr "Opciones Ogg Vorbis"
#: export_format_dialog.cc:908
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export_format_dialog.cc:925
msgid "Broadcast Wave options"
msgstr "Opciones de Broadcast Wave"
#: export_preset_selector.cc:28
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: export_preset_selector.cc:104
msgid ""
"The selected preset did not load successfully!\n"
"Perhaps it references a format that has been removed?"
msgstr ""
"¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n"
"¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?"
#: export_timespan_selector.cc:46
msgid "Show Times as:"
msgstr "Mostrar los tiempos como:"
#: export_timespan_selector.cc:206
msgid " to "
msgstr " a "
#: export_timespan_selector.cc:350 export_timespan_selector.cc:411
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: gain_meter.cc:108 gain_meter.cc:430 gain_meter.cc:819
msgid "-inf"
msgstr "-inf"
#: gain_meter.cc:114 gain_meter.cc:868
msgid "Fader automation mode"
msgstr "Modo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:115 gain_meter.cc:869
msgid "Fader automation type"
msgstr "Tipo de automatización de fader"
#: gain_meter.cc:124 gain_meter.cc:758 panner_ui.cc:178 panner_ui.cc:590
msgid "Abs"
msgstr "Abs"
#: gain_meter.cc:333
msgid "-Inf"
msgstr "-Inf"
#: gain_meter.cc:725 mixer_strip.cc:1928 panner_ui.cc:557
#: route_time_axis.cc:2396
msgid "P"
msgstr "P"
#: gain_meter.cc:728 panner_ui.cc:560
msgid "T"
msgstr "T"
#: gain_meter.cc:731 panner_ui.cc:563
msgid "W"
msgstr "W"
#: generic_pluginui.cc:83
msgid "<span size=\"large\">Presets</span>"
msgstr "<span size=\"large\">Presets</span>"
#: generic_pluginui.cc:232
msgid "Switches"
msgstr "Conmutadores"
#: generic_pluginui.cc:242 generic_pluginui.cc:372 processor_box.cc:2190
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: generic_pluginui.cc:266
msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1"
msgstr ""
"Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1"
#: generic_pluginui.cc:404
msgid "Meters"
msgstr "Medidores"
#: generic_pluginui.cc:419
msgid "Automation control"
msgstr "Control de la automatización"
#: generic_pluginui.cc:426
msgid "Mgnual"
msgstr "Manual"
#: global_port_matrix.cc:204 io_selector.cc:216
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: group_tabs.cc:306
msgid "Selection..."
msgstr "Selección..."
#: group_tabs.cc:307
msgid "Record Enabled..."
msgstr "Habilitado para grabación..."
#: group_tabs.cc:308
msgid "Soloed..."
msgstr "En solo..."
#: group_tabs.cc:314
msgid "Create New Group ..."
msgstr "Crear nuevo grupo..."
#: group_tabs.cc:315
msgid "Create New Group From"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:318
msgid "Edit Group..."
msgstr "Editar grupo..."
#: group_tabs.cc:319
msgid "Collect Group"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:320
msgid "Remove Group"
msgstr "Eiminar grupo"
#: group_tabs.cc:323
msgid "Remove Subgroup Bus"
msgstr "Eliminar bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:325
msgid "Add New Subgroup Bus"
msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo"
#: group_tabs.cc:327
msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)"
#: group_tabs.cc:328
msgid "Add New Aux Bus (post-fader)"
msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)"
#: group_tabs.cc:334
msgid "Enable All Groups"
msgstr ""
#: group_tabs.cc:335
msgid "Disable All Groups"
msgstr "Desactivar todos los grupos"
#: gtk-custom-ruler.c:133
msgid "Lower limit of ruler"
msgstr "Límite inferior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:142
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: gtk-custom-ruler.c:143
msgid "Upper limit of ruler"
msgstr "Límite superior de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:153
msgid "Position of mark on the ruler"
msgstr "Posición de la marca en la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:162
msgid "Max Size"
msgstr "Tamaño máx."
#: gtk-custom-ruler.c:163
msgid "Maximum size of the ruler"
msgstr "Tamaño máximo de la regla"
#: gtk-custom-ruler.c:172
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: gtk-custom-ruler.c:173
msgid "Draw current ruler position"
msgstr "Dibujar posición actual de la regla"
#: insert_time_dialog.cc:46
msgid "Time to insert:"
msgstr "Tiempo a insertar:"
#: insert_time_dialog.cc:54
msgid "Intersected regions should:"
msgstr "Las regiones intersectadas deberían:"
#: insert_time_dialog.cc:57
msgid "stay in position"
msgstr "mantenerse en posición"
#: insert_time_dialog.cc:58
msgid "move"
msgstr "moverse"
#: insert_time_dialog.cc:59
msgid "be split"
msgstr "separarse"
#: insert_time_dialog.cc:65
msgid "Insert time on all the track's playlists"
msgstr "Insertar tiempo en todas las listas de reproducción de la pista"
#: insert_time_dialog.cc:68
msgid "Move glued regions"
msgstr "Mover regiones adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:70
msgid "Move markers"
msgstr "Mover marcas"
#: insert_time_dialog.cc:73
msgid "Move glued markers"
msgstr "Mover marcas adheridas"
#: insert_time_dialog.cc:78
msgid "Move locked markers"
msgstr "Mover marcas bloqueadas"
#: insert_time_dialog.cc:83
msgid ""
"Move tempo and meter changes\n"
"<i>(may cause oddities in the tempo map)</i>"
msgstr ""
"Mover cambios de tempo y métrica\n"
"<i>(puede provocar problemas en el mapa de tempo)</i>"
#: insert_time_dialog.cc:91
msgid "Insert time"
msgstr "Insertar tiempo"
#: interthread_progress_window.cc:103
msgid "Importing file: %1 of %2"
msgstr "Importando fichero: %1 de %2"
#: io_selector.cc:220
msgid "I/O selector"
msgstr "Selector de E/S"
#: io_selector.cc:268
msgid "%1 input"
msgstr "%1 entrada"
#: io_selector.cc:270
msgid "%1 output"
msgstr "%1 salida"
#: keyboard.cc:66
msgid "your own"
msgstr "la tuya propia"
#: keyboard.cc:129 keyboard.cc:153
msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!"
msgstr ""
"No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil "
"de usar!"
#: keyboard.cc:132 keyboard.cc:156
msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán "
"las combinaciones de teclas por defecto."
#: keyeditor.cc:54
msgid "Remove shortcut"
msgstr "Eliminar atajo"
#: keyeditor.cc:64
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: keyeditor.cc:65
msgid "Shortcut"
msgstr "Atajo de teclado"
#: keyeditor.cc:86
msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut"
msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo"
#: keyeditor.cc:251
msgid "Main_menu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:255
msgid "redirectmenu"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:257
msgid "Editor_menus"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:259
msgid "RegionList"
msgstr ""
#: keyeditor.cc:261
msgid "ProcessorMenu"
msgstr ""
#: latency_gui.cc:39
msgid "sample"
msgstr "muestra"
#: latency_gui.cc:40
msgid "msec"
msgstr "msec"
#: latency_gui.cc:41
msgid "period"
msgstr "periodo"
#: latency_gui.cc:55
msgid "%1 sample"
msgid_plural "%1 samples"
msgstr[0] "%1 muestra"
msgstr[1] "%1 muestras"
#: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:392
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: latency_gui.cc:151 rhythm_ferret.cc:274 sfdb_ui.cc:1725
msgid "programming error: %1 (%2)"
msgstr "programming error: %1 (%2)"
#: location_ui.cc:50 location_ui.cc:52
msgid "Use PH"
msgstr "Usar cursor"
#: location_ui.cc:54
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: location_ui.cc:57
msgid "Glue"
msgstr "Adherir"
#: location_ui.cc:85
msgid "Performer:"
msgstr ""
#: location_ui.cc:86
msgid "Composer:"
msgstr "Compositor:"
#: location_ui.cc:88
msgid "Pre-Emphasis"
msgstr "Pre-énfasis"
#: location_ui.cc:310
msgid "Remove this range"
msgstr "Eliminar este rango"
#: location_ui.cc:311
msgid "Start time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:312
msgid "End time - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:315
msgid "Set range start from playhead location"
msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:316
msgid "Set range end from playhead location"
msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor"
#: location_ui.cc:320
msgid "Remove this marker"
msgstr "Eliminar esta marca"
#: location_ui.cc:321
msgid "Position - middle click to locate here"
msgstr ""
#: location_ui.cc:323
msgid "Set marker time from playhead location"
msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor"
#: location_ui.cc:462
msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session"
msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión"
#: location_ui.cc:708
msgid "New Marker"
msgstr "Nueva marca"
#: location_ui.cc:709
msgid "New Range"
msgstr "Nuevo rango"
#: location_ui.cc:722
msgid "<b>Loop/Punch Ranges</b>"
msgstr "<b>Rangos de bucle/pinchazo</b>"
#: location_ui.cc:747
msgid "<b>Markers (Including CD Index)</b>"
msgstr "<b>Marcas (incluyendo índice de CD)</b>"
#: location_ui.cc:782
msgid "<b>Ranges (Including CD Track Ranges)</b>"
msgstr "<b>Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)</b>"
#: location_ui.cc:1024
msgid "add range marker"
msgstr "añadir marca de rango"
#: main.cc:83
msgid "%1 could not connect to JACK."
msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK."
#: main.cc:87
msgid ""
"There are several possible reasons:\n"
"\n"
"1) JACK is not running.\n"
"2) JACK is running as another user, perhaps root.\n"
"3) There is already another client called \"%1\".\n"
"\n"
"Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK."
msgstr ""
"Hay varias razones posibles:\n"
"\n"
"1) JACK no se está ejecutando.\n"
"2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como "
"administrador.\n"
"3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"%1\".\n"
"\n"
"Considera estas posibilidades y, quizás, (re)inicia JACK."
#: main.cc:201 main.cc:316
msgid "cannot create user %3 folder %1 (%2)"
msgstr ""
#: main.cc:208 main.cc:323
msgid "cannot open pango.rc file %1"
msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1"
#: main.cc:229 main.cc:350
msgid "Cannot find ArdourMono TrueType font"
msgstr ""
#: main.cc:241 main.cc:356
msgid "Cannot load ArdourMono TrueType font."
msgstr ""
#: main.cc:304
msgid ""
"No fontconfig file found on your system. Things may looked very odd or ugly"
msgstr ""
#: main.cc:360
msgid "Failed to set fontconfig configuration."
msgstr ""
#: main.cc:371 main.cc:387
msgid "JACK exited"
msgstr "JACK se paró"
#: main.cc:374
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n"
"\n"
"Click OK to exit %1."
msgstr ""
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
"\n"
"Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n"
"\n"
"Pulsa OK para salir de %1."
#: main.cc:389
msgid ""
"JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n"
"\n"
"This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n"
"and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n"
"session at this time, because we would lose your connection information.\n"
msgstr ""
"JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n"
"\n"
"Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n"
"y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n"
"guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n"
"de las conexiones.\n"
#: main.cc:483
msgid " (built using "
msgstr " (compilado usando "
#: main.cc:486
msgid " and GCC version "
msgstr " y versión de GCC "
#: main.cc:496
msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
msgstr "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis"
#: main.cc:497
msgid ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
msgstr ""
"Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel "
"Baker, Robin Gareus"
#: main.cc:499
msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE"
#: main.cc:500
msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado"
#: main.cc:501
msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it "
msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo "
#: main.cc:502
msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions."
msgstr ""
"bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de "
"copia."
#: main.cc:511
msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler"
#: main.cc:517
msgid "could not create %1 GUI"
msgstr "could not create %1 GUI"
#: main_clock.cc:51
msgid "Display delta to edit cursor"
msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición"
#: marker.cc:251
msgid "MarkerText"
msgstr "MarkerText"
#: midi_channel_selector.cc:145
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: midi_channel_selector.cc:153
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: midi_channel_selector.cc:157
msgid "Force"
msgstr "Forzar"
#: midi_export_dialog.cc:35
msgid "Export MIDI: %1"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:55
msgid "Whole"
msgstr "Redonda"
#: midi_list_editor.cc:56
msgid "Half"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:57
msgid "Triplet"
msgstr ""
#: midi_list_editor.cc:58
msgid "Quarter"
msgstr "Negra"
#: midi_list_editor.cc:59
msgid "Eighth"
msgstr "Corchea"
#: midi_list_editor.cc:60
msgid "Sixteenth"
msgstr "Semicorchea"
#: midi_list_editor.cc:61
msgid "Thirty-second"
msgstr "Fusa"
#: midi_list_editor.cc:62
msgid "Sixty-fourth"
msgstr "Semifusa"
#: midi_list_editor.cc:105
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: midi_list_editor.cc:107
msgid "Vel"
msgstr "Int"
#: midi_list_editor.cc:215
msgid "edit note start"
msgstr "editar inicio de nota"
#: midi_list_editor.cc:224
msgid "edit note channel"
msgstr "editar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:234
msgid "edit note number"
msgstr "editar número de nota"
#: midi_list_editor.cc:244
msgid "edit note velocity"
msgstr "editar intensidad nota"
#: midi_list_editor.cc:258
msgid "edit note length"
msgstr "editar duración de nota"
#: midi_list_editor.cc:460
msgid "insert new note"
msgstr "insertar nota nueva"
#: midi_list_editor.cc:524
msgid "delete notes (from list)"
msgstr "eliminar notas (desde lista)"
#: midi_list_editor.cc:599
msgid "change note channel"
msgstr "cambiar canal de nota"
#: midi_list_editor.cc:607
msgid "change note number"
msgstr "cambiar número de notas"
#: midi_list_editor.cc:617
msgid "change note velocity"
msgstr "cambiar intensidad de nota"
#: midi_list_editor.cc:687
msgid "change note length"
msgstr "cambiar duración de nota"
#: midi_port_dialog.cc:39
msgid "Add MIDI Port"
msgstr "Añadir puerto MIDI"
#: midi_port_dialog.cc:40
msgid "Port name:"
msgstr "Nombre del puerto:"
#: midi_port_dialog.cc:46
msgid "MidiPortDialog"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:852
msgid "channel edit"
msgstr "edición de canal"
#: midi_region_view.cc:888
msgid "velocity edit"
msgstr "editar intensidad"
#: midi_region_view.cc:945
msgid "add note"
msgstr "añadir nota"
#: midi_region_view.cc:1793
msgid "step add"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1876
msgid "insane MIDI patch key %1:%2"
msgstr ""
#: midi_region_view.cc:1884 midi_region_view.cc:1904
msgid "alter patch change"
msgstr "modificar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1938
msgid "add patch change"
msgstr "añadir cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1956
msgid "move patch change"
msgstr "mover cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:1967
msgid "delete patch change"
msgstr "eliminar cambio de patch"
#: midi_region_view.cc:2036
msgid "delete selection"
msgstr "eliminar selección"
#: midi_region_view.cc:2052
msgid "delete note"
msgstr "eliminar nota"
#: midi_region_view.cc:2439
msgid "move notes"
msgstr "mover notas"
#: midi_region_view.cc:2661
msgid "resize notes"
msgstr "redimensionar notas"
#: midi_region_view.cc:2915
msgid "change velocities"
msgstr "cambiar intensidades"
#: midi_region_view.cc:2981
msgid "transpose"
msgstr "transportar"
#: midi_region_view.cc:3015
msgid "change note lengths"
msgstr "cambiar duración de notas"
#: midi_region_view.cc:3084
msgid "nudge"
msgstr "empujar"
#: midi_region_view.cc:3099
msgid "change channel"
msgstr "cambiar canal"
#: midi_region_view.cc:3144
msgid "Bank "
msgstr "Banco"
#: midi_region_view.cc:3145
msgid "Program "
msgstr "Programa"
#: midi_region_view.cc:3146
msgid "Channel "
msgstr "Canal"
#: midi_region_view.cc:3314 midi_region_view.cc:3316
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: midi_region_view.cc:3776
msgid "delete sysex"
msgstr "eliminar sysex"
#: midi_streamview.cc:479
msgid "failed to create MIDI region"
msgstr ""
#: midi_time_axis.cc:242
msgid "External MIDI Device"
msgstr "Dispositivo MIDI externo"
#: midi_time_axis.cc:243
msgid "External Device Mode"
msgstr "Modo de dispositivo externo"
#: midi_time_axis.cc:460
msgid "Show Full Range"
msgstr "Mostrar rango completo"
#: midi_time_axis.cc:465
msgid "Fit Contents"
msgstr "Ajustar contenidos"
#: midi_time_axis.cc:469
msgid "Note Range"
msgstr "Rango de notas"
#: midi_time_axis.cc:470
msgid "Note Mode"
msgstr "Modo de notas"
#: midi_time_axis.cc:510
msgid "Bender"
msgstr "Bender"
#: midi_time_axis.cc:514
msgid "Pressure"
msgstr "Presión"
#: midi_time_axis.cc:527
msgid "Controllers"
msgstr "Controladores"
#: midi_time_axis.cc:532
msgid "No MIDI Channels selected"
msgstr "No hay canales MIDI seleccionados"
#: midi_time_axis.cc:589 midi_time_axis.cc:718
msgid "Hide all channels"
msgstr "Ocultar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:593 midi_time_axis.cc:722
msgid "Show all channels"
msgstr "Mostrar todos los canales"
#: midi_time_axis.cc:604 midi_time_axis.cc:733
msgid "Channel %1"
msgstr "Canal %1"
#: midi_time_axis.cc:859 midi_time_axis.cc:891
msgid "Controllers %1-%2"
msgstr "Controladores %1-%2"
#: midi_time_axis.cc:882 midi_time_axis.cc:885
msgid "Controller %1"
msgstr "Controlador %1"
#: midi_time_axis.cc:908
msgid "Sustained"
msgstr "Sostenido"
#: midi_time_axis.cc:915
msgid "Percussive"
msgstr "Percusivo"
#: midi_time_axis.cc:935
msgid "Meter Colors"
msgstr "Colores de medidor"
#: midi_time_axis.cc:942
msgid "Channel Colors"
msgstr "Colores de canal"
#: midi_time_axis.cc:949
msgid "Track Color"
msgstr "Color de pista"
#: midi_tracer.cc:43
msgid "Line history: "
msgstr "Historia de líneas:"
# podría ser "desplazar", chequear contexto
#: midi_tracer.cc:51
msgid "Auto-Scroll"
msgstr "Auto-Scroll"
#: midi_tracer.cc:52
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: midi_tracer.cc:53 rc_option_editor.cc:659
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: midi_tracer.cc:54
msgid "Delta times"
msgstr "Tiempos delta"
#: midi_tracer.cc:66
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: midi_velocity_dialog.cc:31
msgid "New velocity"
msgstr "Nueva intensidad"
#: missing_file_dialog.cc:34
msgid "Missing File!"
msgstr "¡Archivo ausente!"
#: missing_file_dialog.cc:36
msgid "Select a folder to search"
msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar"
#: missing_file_dialog.cc:37
msgid "Add chosen folder to search path, and try again"
msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez"
#: missing_file_dialog.cc:39
msgid "Stop loading this session"
msgstr "Dejar de cargar esta sesión"
#: missing_file_dialog.cc:40
msgid "Skip all missing files"
msgstr "Omitir todos los archivos ausentes"
#: missing_file_dialog.cc:41
msgid "Skip this file"
msgstr "Omitir este archivo"
#: missing_file_dialog.cc:52
msgid "audio"
msgstr "audio"
#: missing_file_dialog.cc:65
msgid ""
"%1 cannot find the %2 file\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"in any of these folders:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
msgstr ""
"%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n"
"\n"
"<i>%3</i>\n"
"\n"
"en ninguna de estas carpetas:\n"
"\n"
"<tt>%4</tt>\n"
"\n"
#: missing_file_dialog.cc:99
msgid "Click to choose an additional folder"
msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional"
#: missing_plugin_dialog.cc:29
msgid "Missing Plugins"
msgstr "Plugins ausentes"
#: missing_plugin_dialog.cc:33
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: mixer_actor.cc:55
msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:56
msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:57
msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:58
msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:59
msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:60
msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:63
msgid "Copy Selected Processors"
msgstr "Copiar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:64
msgid "Cut Selected Processors"
msgstr "Cortar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:65
msgid "Paste Selected Processors"
msgstr "Pegar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:66
msgid "Delete Selected Processors"
msgstr "Eliminar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:67
msgid "Select All (visible) Processors"
msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)"
#: mixer_actor.cc:68
msgid "Toggle Selected Processors"
msgstr "Conmutar procesadores seleccionados"
#: mixer_actor.cc:69
msgid "Toggle Selected Plugins"
msgstr "Conmutar plugins seleccionados"
#: mixer_actor.cc:72 mixer_actor.cc:73
msgid "Scroll Mixer Window to the left"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:75
msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses"
msgstr ""
"Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador"
#: mixer_actor.cc:90
msgid "Loaded mixer bindings from %1"
msgstr ""
#: mixer_actor.cc:92
msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:91 mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:1708
msgid "pre"
msgstr "pre"
#: mixer_strip.cc:93 mixer_strip.cc:121 mixer_strip.cc:352 mixer_strip.cc:1280
#: rc_option_editor.cc:1758
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: mixer_strip.cc:145
msgid "Click to toggle the width of this mixer strip."
msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla."
#: mixer_strip.cc:147
msgid ""
"\n"
"%1-%2-click to toggle the width of all strips."
msgstr ""
"\n"
"%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales."
#: mixer_strip.cc:154
msgid "Hide this mixer strip"
msgstr "Ocultar este canal del mezclador"
#: mixer_strip.cc:165
msgid "Click to select metering point"
msgstr "Selección de punto de medición"
# it's just a meaningless string
#: mixer_strip.cc:171
msgid "tupni"
msgstr "tupni"
#: mixer_strip.cc:190
msgid "Isolate Solo"
msgstr "Solo aislado"
#: mixer_strip.cc:199
msgid "Lock Solo Status"
msgstr "Bloquear estado de solo"
#: mixer_strip.cc:201 mixer_strip.cc:1903
msgid "lock"
msgstr "bloquear"
#: mixer_strip.cc:202 mixer_strip.cc:1902
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: mixer_strip.cc:256
msgid "Mix group"
msgstr "Grupo de mezcla"
#: mixer_strip.cc:349 rc_option_editor.cc:1755
msgid "Phase Invert"
msgstr "Inversión de fase"
#: mixer_strip.cc:350 rc_option_editor.cc:1756 route_ui.cc:1213
msgid "Solo Safe"
msgstr "Solo seguro"
#: mixer_strip.cc:353 mixer_ui.cc:123 route_time_axis.cc:669
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: mixer_strip.cc:354 rc_option_editor.cc:1759
msgid "Meter Point"
msgstr "Punto de medición"
#: mixer_strip.cc:466
msgid "Enable/Disable MIDI input"
msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI"
#: mixer_strip.cc:616
msgid ""
"Aux\n"
"Sends"
msgstr ""
"Aux\n"
"Envíos"
#: mixer_strip.cc:640
msgid "Snd"
msgstr "Snd"
#: mixer_strip.cc:694 mixer_strip.cc:822 processor_box.cc:2118
msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible"
msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S"
#: mixer_strip.cc:1089
msgid "<b>INPUT</b> to %1"
msgstr "<b>ENTRADA</b> a %1"
#: mixer_strip.cc:1092
msgid "<b>OUTPUT</b> from %1"
msgstr "<b>SALIDA</b> desde %1"
#: mixer_strip.cc:1167
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: mixer_strip.cc:1283
msgid "*Comments*"
msgstr "*Comentarios*"
#: mixer_strip.cc:1290
msgid "Cmt"
msgstr "Cmt"
#: mixer_strip.cc:1293
msgid "*Cmt*"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1299
msgid "Click to Add/Edit Comments"
msgstr "Clicar para añadir o editar comentarios"
#: mixer_strip.cc:1338
msgid ": comment editor"
msgstr ": editor de notas"
#: mixer_strip.cc:1416
msgid "Grp"
msgstr "Grp"
#: mixer_strip.cc:1419
msgid "~G"
msgstr "~G"
#: mixer_strip.cc:1448
msgid "Comments..."
msgstr "Notas..."
#: mixer_strip.cc:1450
msgid "Save As Template..."
msgstr "Guardar como plantilla..."
#: mixer_strip.cc:1456 route_group_dialog.cc:39 route_time_axis.cc:692
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: mixer_strip.cc:1463
msgid "Adjust Latency..."
msgstr "Ajustar latencia..."
#: mixer_strip.cc:1466
msgid "Protect Against Denormals"
msgstr "Proteger contra denormals"
#: mixer_strip.cc:1472 route_time_axis.cc:427
msgid "Remote Control ID..."
msgstr "ID de control remoto..."
#: mixer_strip.cc:1704 mixer_strip.cc:1728
msgid "in"
msgstr "in"
#: mixer_strip.cc:1712
msgid "post"
msgstr "post"
#: mixer_strip.cc:1716
msgid "out"
msgstr "out"
#: mixer_strip.cc:1721
msgid "custom"
msgstr "custom"
#: mixer_strip.cc:1732
msgid "pr"
msgstr "pr"
#: mixer_strip.cc:1736
msgid "po"
msgstr "po"
#: mixer_strip.cc:1740
msgid "o"
msgstr "o"
#: mixer_strip.cc:1745
msgid "c"
msgstr ""
#: mixer_strip.cc:1879 route_ui.cc:138
msgid "Disk"
msgstr "Disco"
#: mixer_strip.cc:1894 monitor_section.cc:63
msgid "AFL"
msgstr "AFL"
#: mixer_strip.cc:1897 monitor_section.cc:64
msgid "PFL"
msgstr "PFL"
#: mixer_strip.cc:1910
msgid "D"
msgstr "D"
#: mixer_strip.cc:1933
msgid "i"
msgstr "i"
#: mixer_strip.cc:2107
msgid "Pre-fader"
msgstr "Pre-fader"
#: mixer_strip.cc:2108
msgid "Post-fader"
msgstr "Post-fader"
#: mixer_ui.cc:1188
msgid "track display list item for renamed strip not found!"
msgstr ""
#: mixer_ui.cc:1272
msgid "-all-"
msgstr "-todos-"
#: mixer_ui.cc:1791
msgid "Strips"
msgstr "Canales"
#: monitor_section.cc:62
msgid "SiP"
msgstr "SiP"
#: monitor_section.cc:86
msgid "soloing"
msgstr "en solo"
#: monitor_section.cc:90
msgid "isolated"
msgstr "aislado"
# en realidad no existe este término en el español...
#: monitor_section.cc:94
msgid "auditioning"
msgstr "escucha"
#: monitor_section.cc:104
msgid ""
"When active, something is solo-isolated.\n"
"Click to de-isolate everything"
msgstr ""
"Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n"
"Pulsa para que nada esté aislado"
#: monitor_section.cc:107
msgid ""
"When active, auditioning is active.\n"
"Click to stop the audition"
msgstr ""
"Si está activado, se está produciendo escucha.\n"
"Pulsa para detener la escucha"
#: monitor_section.cc:124
msgid "Solo controls affect solo-in-place"
msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ"
#: monitor_section.cc:130
msgid "Solo controls toggle after-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader"
#: monitor_section.cc:136
msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen"
msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader"
#: monitor_section.cc:144
msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)"
msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)"
#: monitor_section.cc:150
msgid "Solo Boost"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:162
msgid ""
"Gain reduction non-soloed signals\n"
"A value above -inf dB causes \"solo-in-front\""
msgstr ""
#: monitor_section.cc:164
msgid "SiP Cut"
msgstr "Cortar SiP"
#: monitor_section.cc:176
msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:181
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: monitor_section.cc:190
msgid "excl. solo"
msgstr "Solo excl."
#: monitor_section.cc:192
msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time"
msgstr ""
"Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado"
#: monitor_section.cc:199
msgid "solo » mute"
msgstr "solo » mudo"
#: monitor_section.cc:201
msgid ""
"If enabled, solo will override mute\n"
"(a soloed & muted track or bus will be audible)"
msgstr ""
"Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n"
"(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)"
#: monitor_section.cc:227
msgid "mute"
msgstr "mudo"
#: monitor_section.cc:238
msgid "dim"
msgstr "atenuar"
#: monitor_section.cc:245
msgid "mono"
msgstr "mono"
#: monitor_section.cc:266
msgid "Monitor"
msgstr "Monitorizar"
#: monitor_section.cc:678
msgid "Switch monitor to mono"
msgstr "Cambiar monitor a mono"
#: monitor_section.cc:681
msgid "Cut monitor"
msgstr "Cortar monitor"
#: monitor_section.cc:684
msgid "Dim monitor"
msgstr "Atenuar monitor"
#: monitor_section.cc:687
msgid "Toggle exclusive solo mode"
msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo"
#: monitor_section.cc:693
msgid "Toggle mute overrides solo mode"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:705
msgid "Cut monitor channel %1"
msgstr "Cortar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:710
msgid "Dim monitor channel %1"
msgstr "Atenuar canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:715
msgid "Solo monitor channel %1"
msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:720
msgid "Invert monitor channel %1"
msgstr "Invertir canal de monitorización %1"
#: monitor_section.cc:730
msgid "In-place solo"
msgstr ""
#: monitor_section.cc:732
msgid "After Fade Listen (AFL) solo"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo"
#: monitor_section.cc:734
msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo"
#: mono_panner.cc:101
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d"
msgstr ""
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: mono_panner_editor.cc:33
msgid "Mono Panner"
msgstr "Paner mono"
#: mono_panner_editor.cc:44 mono_panner_editor.cc:49
#: stereo_panner_editor.cc:46 stereo_panner_editor.cc:51
msgid "%"
msgstr ""
#: nag.cc:40
msgid "Support %1 Development"
msgstr "Colabora con el desarrollo de %1"
#: nag.cc:41
msgid "I'd like to make a one-time donation"
msgstr "Quisiera hacer una donación eventual"
#: nag.cc:42
msgid "Tell me more about becoming a subscriber"
msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor"
#: nag.cc:43
msgid "I'm already a subscriber!"
msgstr "¡Ya soy un suscriptor!"
#: nag.cc:44
msgid "Ask about this the next time I export"
msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo"
#: nag.cc:45
msgid "Never ever ask me about this again"
msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto"
#: nag.cc:48
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n"
"to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber "
"system\n"
"so that I don't have to keep annoying you with this message.\n"
"\n"
"If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n"
"on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n"
"happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n"
"incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n"
"nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n"
"con este mensaje.\n"
"\n"
"Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n"
"trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n"
"No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n"
"continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: nag.cc:57
msgid ""
"Congratulations on your session export.\n"
"\n"
"I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider "
"supporting\n"
"its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n"
"will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing "
"development\n"
"relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!"
msgstr ""
"Enhorabuena por tu sesión exportada.\n"
"\n"
"Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n"
"que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n"
"No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n"
"de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n"
"¡Gracias por usar Ardour!"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:29
msgid "New Preset"
msgstr "Nuevo preset"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:30
msgid "Replace existing preset with this name"
msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre"
#: new_plugin_preset_dialog.cc:34
msgid "Name of new preset"
msgstr "Nombre del nuevo preset"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize regions"
msgstr "Normalizar regiones"
#: normalize_dialog.cc:34
msgid "Normalize region"
msgstr "Normalizar región"
#: normalize_dialog.cc:49 strip_silence_dialog.cc:70
msgid "dbFS"
msgstr "dbFS"
#: normalize_dialog.cc:56
msgid "Normalize each region using its own peak value"
msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico"
#: normalize_dialog.cc:58
msgid "Normalize each region using the peak value of all regions"
msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones"
#: normalize_dialog.cc:73
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: opts.cc:56
msgid "Usage: "
msgstr "Uso: "
#: opts.cc:57
msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n"
msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n"
#: opts.cc:58
msgid " -v, --version Show version information\n"
msgstr ""
" -v, --version Muestra información acerca de la versión\n"
#: opts.cc:59
msgid " -h, --help Print this message\n"
msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n"
#: opts.cc:60
msgid ""
" -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n"
msgstr ""
" -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n"
#: opts.cc:61
msgid ""
" -c, --name <name> Use a specific jack client name, default is "
"ardour\n"
msgstr ""
" -c, --name <name> Nombre de cliente jack para Ardour. Por "
"defecto es ardour\n"
#: opts.cc:62
msgid ""
" -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n"
msgstr ""
" -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión "
"existente\n"
#: opts.cc:63
msgid ""
" -D, --debug <options> Set debug flags. Use \"-D list\" to see "
"available options\n"
msgstr ""
#: opts.cc:64
msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n"
msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n"
#: opts.cc:65
msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n"
msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n"
#: opts.cc:66
msgid ""
" -N, --new session-name Create a new session from the command line\n"
msgstr ""
" -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de "
"comandos\n"
#: opts.cc:67
msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n"
msgstr ""
" -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas "
"de h/w\n"
# no sé realmente qué significa
#: opts.cc:68
msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n"
msgstr ""
" -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario "
"sincrónicamente\n"
#: opts.cc:70
msgid " -V, --novst Do not use VST support\n"
msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n"
#: opts.cc:72
msgid ""
" -E, --save <file> Load the specified session, save it to <file> "
"and then quit\n"
msgstr ""
" -E, --save <file> Carga la sesión especificada, la guarda a "
"<file> y después sale\n"
#: opts.cc:73
msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n"
msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n"
#: opts.cc:74
msgid ""
" -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/."
"ardour3/ardour.bindings)\n"
msgstr ""
" -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de "
"teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n"
#: panner2d.cc:781
msgid "Panner (2D)"
msgstr "Paner (2D)"
#: panner2d.cc:783 panner_ui.cc:384 plugin_ui.cc:494
msgid "Bypass"
msgstr "Puentear"
# Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto
#: panner2d.cc:787
msgid "Panner"
msgstr "Paner"
#: panner_ui.cc:71
msgid "Pan automation mode"
msgstr "Modo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:72
msgid "Pan automation type"
msgstr "Tipo de automatización de panorámica"
#: panner_ui.cc:295
msgid ""
"No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses"
msgstr ""
#: playlist_selector.cc:43
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de reproducción"
#: playlist_selector.cc:55
msgid "Playlists grouped by track"
msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista"
#: playlist_selector.cc:102
msgid "Playlist for %1"
msgstr "Lista de reproducción en %1"
#: playlist_selector.cc:115
msgid "Other tracks"
msgstr "Otras pistas"
#: playlist_selector.cc:140
msgid "unassigned"
msgstr "no asignado"
#: playlist_selector.cc:195
msgid "Imported"
msgstr "Importado"
#: plugin_eq_gui.cc:75 plugin_eq_gui.cc:99
msgid "dB scale"
msgstr "escala dB"
#: plugin_eq_gui.cc:106
msgid "Show phase"
msgstr "Mostrar fase"
#: plugin_selector.cc:53 plugin_selector.cc:221
msgid "Name contains"
msgstr "El nombre contiene"
#: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:225
msgid "Type contains"
msgstr "El tipo contiene"
#: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:223
msgid "Category contains"
msgstr "La categoría contiene"
#: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:245
msgid "Author contains"
msgstr "El autor contiene"
#: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:247
msgid "Library contains"
msgstr "La biblioteca contiene"
#: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:522
msgid "Favorites only"
msgstr "Sólo favoritos"
#: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:215 plugin_selector.cc:522
msgid "Hidden only"
msgstr "Sólo ocultos"
#: plugin_selector.cc:64
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Administrador de plugins"
#: plugin_selector.cc:85
msgid "Fav"
msgstr "Fav"
#: plugin_selector.cc:86
msgid "Hid"
msgstr "Ocultar"
#: plugin_selector.cc:87
msgid "Available Plugins"
msgstr "Plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:88
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plugin_selector.cc:89
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: plugin_selector.cc:90
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugin_selector.cc:91
msgid "# Audio In"
msgstr "# Audio In"
#: plugin_selector.cc:92
msgid "# Audio Out"
msgstr "# Audio Out"
#: plugin_selector.cc:93
msgid "# MIDI In"
msgstr "# MIDI In"
#: plugin_selector.cc:94
msgid "# MIDI Out"
msgstr "# MIDI Out"
#: plugin_selector.cc:116
msgid "Plugins to be connected"
msgstr "Plugins que se conectarán"
#: plugin_selector.cc:129
msgid "Add a plugin to the effect list"
msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:133
msgid "Remove a plugin from the effect list"
msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos"
#: plugin_selector.cc:135
msgid "Update available plugins"
msgstr "Actualizar plugins disponibles"
#: plugin_selector.cc:172
msgid "Insert Plugin(s)"
msgstr "Insertar plugin/s"
#: plugin_selector.cc:321 plugin_selector.cc:322 plugin_selector.cc:323
#: plugin_selector.cc:324
msgid "variable"
msgstr ""
#: plugin_selector.cc:481
msgid ""
"The plugin \"%1\" could not be loaded\n"
"\n"
"See the Log window for more details (maybe)"
msgstr ""
"No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n"
"\n"
"Ver la ventana de mensajes para más detalles"
#: plugin_selector.cc:629
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: plugin_selector.cc:631
msgid "Plugin Manager..."
msgstr "Administrador de plugins..."
#: plugin_selector.cc:635
msgid "By Creator"
msgstr "Por autor"
#: plugin_selector.cc:638
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"
#: plugin_ui.cc:118
msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!"
msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!"
#: plugin_ui.cc:127 plugin_ui.cc:270
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:130
msgid "unknown type of editor-supplying plugin"
msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio "
#: plugin_ui.cc:300
msgid ""
"unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this "
"version of %1)"
msgstr ""
"Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST "
"en esta versión de %1)"
#: plugin_ui.cc:372
msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:460
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plugin_ui.cc:464
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: plugin_ui.cc:465
msgid "Plugin analysis"
msgstr "Análisis de plugin"
#: plugin_ui.cc:472
msgid ""
"Presets (if any) for this plugin\n"
"(Both factory and user-created)"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:473
msgid "Save a new preset"
msgstr "Guadar un preset nuevo"
#: plugin_ui.cc:474
msgid "Save the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:475
msgid "Delete the current preset"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:476
msgid "Disable signal processing by the plugin"
msgstr ""
#: plugin_ui.cc:509 plugin_ui.cc:675
msgid ""
"Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally "
"use as a shortcut"
msgstr ""
"Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría "
"normalmente como atajos de teclado"
#: plugin_ui.cc:510
msgid "Click to enable/disable this plugin"
msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin"
#: plugin_ui.cc:549
msgid "latency (%1 sample)"
msgid_plural "latency (%1 samples)"
msgstr[0] "latencia (%1 muestra)"
msgstr[1] "latencia (%1 muestras)"
#: plugin_ui.cc:551
msgid "latency (%1 ms)"
msgstr "latencia (%1 ms)"
#: plugin_ui.cc:562
msgid "Edit Latency"
msgstr "Editar latencia"
#: plugin_ui.cc:602
msgid "Plugin preset %1 not found"
msgstr "No se encontró el preset %1"
#: plugin_ui.cc:682
msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts"
msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1"
#: port_group.cc:335
msgid "%1 Busses"
msgstr "Buses %1"
#: port_group.cc:336
msgid "%1 Tracks"
msgstr "Pistas %1"
#: port_group.cc:337
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#: port_group.cc:338
msgid "%1 Misc"
msgstr "Ardour misc"
#: port_group.cc:339
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: port_group.cc:430 port_group.cc:431
msgid "LTC Out"
msgstr ""
#: port_group.cc:434 port_group.cc:435
msgid "LTC In"
msgstr ""
#: port_group.cc:463
msgid "MTC in"
msgstr "Entrada MTC"
#: port_group.cc:466
msgid "MIDI control in"
msgstr "Entrada control MIDI"
#: port_group.cc:469
msgid "MIDI clock in"
msgstr "Entrada reloj MIDI"
#: port_group.cc:472
msgid "MMC in"
msgstr "Entrada MMC"
#: port_group.cc:476
msgid "MTC out"
msgstr "Salida MTC"
#: port_group.cc:479
msgid "MIDI control out"
msgstr "Salida control MIDI"
#: port_group.cc:482
msgid "MIDI clock out"
msgstr "Salida reloj MIDI"
#: port_group.cc:485
msgid "MMC out"
msgstr "Salida MMC"
#: port_group.cc:540
msgid ":monitor"
msgstr ":monitor"
#: port_group.cc:552
msgid "system:"
msgstr ""
#: port_group.cc:553
msgid "alsa_pcm"
msgstr ""
#: port_insert_ui.cc:40
msgid "Measure Latency"
msgstr "Medir Latencia"
#: port_insert_ui.cc:51
msgid "Send/Output"
msgstr "Envío/Salida"
#: port_insert_ui.cc:52
msgid "Return/Input"
msgstr "Retorno/Entrada"
#: port_insert_ui.cc:71 port_insert_ui.cc:99
msgid "Disconnected from audio engine"
msgstr "Desconectado del motor de audio"
#: port_insert_ui.cc:86
msgid "No signal detected"
msgstr "No se ha detectado señal"
#: port_insert_ui.cc:135
msgid "Detecting ..."
msgstr "Detectando..."
#: port_insert_ui.cc:166
msgid "Port Insert "
msgstr "Inserción puerto"
#: port_matrix.cc:323 port_matrix.cc:342
msgid "<b>Sources</b>"
msgstr "<b>Orígenes</b>"
#: port_matrix.cc:324 port_matrix.cc:343
msgid "<b>Destinations</b>"
msgstr "<b>Destinos</b>"
#: port_matrix.cc:419 port_matrix.cc:427
#, c-format
msgid "Add %s %s"
msgstr "Añadir %s %s"
#: port_matrix.cc:435
#, c-format
msgid "Rename '%s'..."
msgstr "Renombrar '%s'..."
#: port_matrix.cc:451
msgid "Remove all"
msgstr "Eliminar todo"
#: port_matrix.cc:471 port_matrix.cc:483
#, c-format
msgid "%s all"
msgstr "%s todos"
#: port_matrix.cc:506
msgid "Rescan"
msgstr "Buscar otra vez"
#: port_matrix.cc:508
msgid "Show individual ports"
msgstr "Mostrar puertos individuales"
#: port_matrix.cc:514
msgid "Flip"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:702
msgid ""
"It is not possible to add a port here, as the first processor in the track "
"or buss cannot support the new configuration."
msgstr ""
"No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o "
"bus no puede soportar la nueva configuración."
#: port_matrix.cc:705
msgid "Cannot add port"
msgstr ""
#: port_matrix.cc:727
msgid "Port removal not allowed"
msgstr "Eliminación de puertos no permitida"
#: port_matrix.cc:728
msgid ""
"This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot "
"accept the new number of inputs."
msgstr ""
"Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no "
"puede admitir el nuevo número de entradas."
#: port_matrix.cc:945
#, c-format
msgid "Remove '%s'"
msgstr "Eliminar '%s'"
#: port_matrix.cc:960
#, c-format
msgid "%s all from '%s'"
msgstr "%s todo desde '%s'"
#: port_matrix.cc:1026
msgid "channel"
msgstr "canal"
#: port_matrix_body.cc:82
msgid "There are no ports to connect."
msgstr "No hay puertos para conectar."
#: port_matrix_body.cc:84
msgid "There are no %1 ports to connect."
msgstr "No hay %1 puertos para conectar."
#: processor_box.cc:358
msgid "Show All Controls"
msgstr "Mostrar todos los controles"
#: processor_box.cc:362
msgid "Hide All Controls"
msgstr "Ocultar todos los controles"
#: processor_box.cc:451
msgid "on"
msgstr "on"
#: processor_box.cc:451 rc_option_editor.cc:1788 rc_option_editor.cc:1802
msgid "off"
msgstr "apagado"
#: processor_box.cc:716
msgid ""
"Right-click to add/remove/edit\n"
"plugins,inserts,sends and more"
msgstr ""
"Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n"
"plugins, inserciones, envíos y más"
#: processor_box.cc:1150 processor_box.cc:1540
msgid "Plugin Incompatibility"
msgstr "Incompatiblidad de plugin"
#: processor_box.cc:1153
msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n"
msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n"
#: processor_box.cc:1159
msgid ""
"\n"
"This plugin has:\n"
msgstr ""
"\n"
"Este plugin tiene:\n"
#: processor_box.cc:1162
msgid "\t%1 MIDI input\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n"
#: processor_box.cc:1166
msgid "\t%1 audio input\n"
msgid_plural "\t%1 audio inputs\n"
msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n"
msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n"
#: processor_box.cc:1169
msgid ""
"\n"
"but at the insertion point, there are:\n"
msgstr ""
"\n"
"Pero en el punto de inserción hay:\n"
#: processor_box.cc:1172
msgid "\t%1 MIDI channel\n"
msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n"
msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n"
#: processor_box.cc:1176
msgid "\t%1 audio channel\n"
msgid_plural "\t%1 audio channels\n"
msgstr[0] "\t%1 canal audio\n"
msgstr[1] "\t%1 canales audio\n"
#: processor_box.cc:1179
msgid ""
"\n"
"%1 is unable to insert this plugin here.\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n"
#: processor_box.cc:1216
msgid "Cannot set up new send: %1"
msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1"
#: processor_box.cc:1543
msgid ""
"You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n"
"in that way because the inputs and\n"
"outputs will not work correctly."
msgstr ""
"No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n"
"de ese modo porque las entradas y salidas no\n"
"funcionarán correctamente."
#: processor_box.cc:1728
msgid "Rename Processor"
msgstr "Renombrar procesador"
#: processor_box.cc:1759
msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1893
msgid "plugin insert constructor failed"
msgstr ""
#: processor_box.cc:1904
msgid ""
"Copying the set of processors on the clipboard failed,\n"
"probably because the I/O configuration of the plugins\n"
"could not match the configuration of this track."
msgstr ""
"Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n"
"portapapeles, probablemente debido a que la\n"
"configuración de E/S de los plugins no concuerda\n"
"con la configuración de esta pista."
#: processor_box.cc:1950
msgid ""
"Do you really want to remove all processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1954 processor_box.cc:1979
msgid "Yes, remove them all"
msgstr "Sí, eliminar todos"
#: processor_box.cc:1956 processor_box.cc:1981
msgid "Remove processors"
msgstr "Eliminar procesadores"
#: processor_box.cc:1971
msgid ""
"Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:1974
msgid ""
"Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n"
"(this cannot be undone)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n"
"(esto no se puede deshacer)"
#: processor_box.cc:2178
msgid "New Plugin"
msgstr "Nuevo plugin"
#: processor_box.cc:2181
msgid "New Insert"
msgstr "Nueva inserción"
#: processor_box.cc:2184
msgid "New External Send ..."
msgstr "Nuevo envío externo..."
#: processor_box.cc:2188
msgid "New Aux Send ..."
msgstr "Nuevo envío auxiliar..."
#: processor_box.cc:2192
msgid "Clear (all)"
msgstr "Limpiar (todos)"
# es correcto el término 'resetear'?
# He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica
#: processor_box.cc:2194
msgid "Clear (pre-fader)"
msgstr "Limpiar (pre-fader)"
#: processor_box.cc:2196
msgid "Clear (post-fader)"
msgstr "Limpiar (post-fader)"
#: processor_box.cc:2222
msgid "Activate All"
msgstr "Activar todos"
#: processor_box.cc:2224
msgid "Deactivate All"
msgstr "Desactivar todos"
#: processor_box.cc:2226
msgid "A/B Plugins"
msgstr "Plugins A/B"
#: processor_box.cc:2235
msgid "Edit with basic controls..."
msgstr "Editar con controles básicos..."
#: processor_box.cc:2481
msgid "%1: %2 (by %3)"
msgstr "%1: %2 (a %3)"
#: patch_change_dialog.cc:51
msgid "Patch Change"
msgstr "Cambio de patch"
#: patch_change_dialog.cc:77
msgid "Patch Bank"
msgstr "Banco de patch"
# no encuentro de dónde es esta cadena
# Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace
#: patch_change_dialog.cc:84
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: patch_change_dialog.cc:99 step_entry.cc:429
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: patch_change_dialog.cc:107 step_entry.cc:421
msgid "Bank"
msgstr "Banco"
#: quantize_dialog.cc:36
msgid "main grid"
msgstr "rejilla principal"
#: quantize_dialog.cc:52 quantize_dialog.cc:109
msgid "Quantize"
msgstr "Cuantificar"
#: quantize_dialog.cc:56
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
#: quantize_dialog.cc:59
msgid "Swing"
msgstr "Swing"
#: quantize_dialog.cc:62
msgid "Threshold (ticks)"
msgstr "Umbral (ticks)"
#: quantize_dialog.cc:63
msgid "Snap note start"
msgstr "Ajustar principio de nota"
#: quantize_dialog.cc:64
msgid "Snap note end"
msgstr "Ajustar final de nota"
#: rc_option_editor.cc:69
msgid "Click audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta:"
#: rc_option_editor.cc:72 rc_option_editor.cc:79
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: rc_option_editor.cc:76
msgid "Click emphasis audio file:"
msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:"
#: rc_option_editor.cc:108
msgid "Choose Click"
msgstr "Elige claqueta"
#: rc_option_editor.cc:128
msgid "Choose Click Emphasis"
msgstr "Elige claqueta acentuada"
#: rc_option_editor.cc:160
msgid "Limit undo history to"
msgstr "Limitar historial de deshacer a"
#: rc_option_editor.cc:161
msgid "Save undo history of"
msgstr "Guardar historial de deshacer de"
#: rc_option_editor.cc:170 rc_option_editor.cc:177
msgid "commands"
msgstr "comandos"
#: rc_option_editor.cc:315
msgid "Edit using:"
msgstr "Editar usando:"
#: rc_option_editor.cc:321 rc_option_editor.cc:347 rc_option_editor.cc:374
msgid "+ button"
msgstr "+ botón"
#: rc_option_editor.cc:341
msgid "Delete using:"
msgstr "Eliminar usando:"
#: rc_option_editor.cc:368
msgid "Insert note using:"
msgstr "Insertar nota usando:"
#: rc_option_editor.cc:395
msgid "Ignore snap using:"
msgstr "Ignorar ajuste usando:"
#: rc_option_editor.cc:411
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Disposición de teclado:"
#: rc_option_editor.cc:534
msgid "Font scaling:"
msgstr "Escalado de tipografía:"
#: rc_option_editor.cc:586
msgid "Playback (seconds of buffering):"
msgstr "Reproducción (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:599
msgid "Recording (seconds of buffering):"
msgstr "Grabación (segundos de buffering)"
#: rc_option_editor.cc:660
msgid "Feedback"
msgstr "Realimentación"
#: rc_option_editor.cc:665
msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol"
msgstr ""
"Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado"
#: rc_option_editor.cc:874
msgid "%1 Preferences"
msgstr "Preferencias de %1"
#: rc_option_editor.cc:885
msgid "DSP CPU Utilization"
msgstr "Uso de DSP CPU"
#: rc_option_editor.cc:889
msgid "Signal processing uses"
msgstr "Usos de procesado de señal"
#: rc_option_editor.cc:894
msgid "all but one processor"
msgstr "todos los procesadores menos uno"
#: rc_option_editor.cc:895
msgid "all available processors"
msgstr "todos los procesadores disponibles"
#: rc_option_editor.cc:898
msgid "%1 processors"
msgstr "%1 procesadores"
#: rc_option_editor.cc:901
msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted."
msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado"
#: rc_option_editor.cc:906
msgid "Options|Undo"
msgstr "Opciones de deshacer"
#: rc_option_editor.cc:913
msgid "Verify removal of last capture"
msgstr "Verificar borrado de última captura"
#: rc_option_editor.cc:921
msgid "Make periodic backups of the session file"
msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión"
#: rc_option_editor.cc:926
msgid "Session Management"
msgstr "Gestión de sesiones"
#: rc_option_editor.cc:931
msgid "Always copy imported files"
msgstr "Copiar siempre archivos importados"
#: rc_option_editor.cc:938
msgid "Default folder for new sessions:"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:"
#: rc_option_editor.cc:946
msgid "Maximum number of recent sessions"
msgstr "Número máximo de sesiones recientes"
#: rc_option_editor.cc:959
msgid "Click gain level"
msgstr "Nivel de ganancia de claqueta"
#: rc_option_editor.cc:964 route_time_axis.cc:206 route_time_axis.cc:672
msgid "Automation"
msgstr "Automatización"
#: rc_option_editor.cc:969
msgid "Thinning factor (larger value => less data)"
msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)"
#: rc_option_editor.cc:978
msgid "Automation sampling interval (milliseconds)"
msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)"
#: rc_option_editor.cc:990
msgid "Keep record-enable engaged on stop"
msgstr "Mantener la grabación preparada al detener"
#: rc_option_editor.cc:999
msgid "Stop recording when an xrun occurs"
msgstr "Detener grabación al detectar xrun"
#: rc_option_editor.cc:1004
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will stop recording if an over- or underrun is "
"detected by the audio engine"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta "
"un x-run"
#: rc_option_editor.cc:1010
msgid "Create markers where xruns occur"
msgstr "Crear marca en posición de xrun"
#: rc_option_editor.cc:1019
msgid "Stop at the end of the session"
msgstr "Parar en el fin de sesión"
#: rc_option_editor.cc:1024
msgid ""
"<b>When enabled</b> if %1 is <b>not recording</b>, it will stop the "
"transport when it reaches the current session end marker\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> %1 will continue to roll past the session end marker at "
"all times"
msgstr ""
"Si está <b>habilitado</b> y %1 <b>no está grabando</b>, el transporte se "
"detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n"
"\n"
"Si está <b>deshabilitado</b> %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin "
"de sesión, en todo caso"
#: rc_option_editor.cc:1032
msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)"
msgstr ""
"Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)"
#: rc_option_editor.cc:1037
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
msgstr ""
"<b>When enabled</b> this will loop by reading ahead and wrapping around at "
"the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of "
"the loop\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> looping is done by locating back to the start of the "
"loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay"
#: rc_option_editor.cc:1045
msgid "Disable per-track record disarm while rolling"
msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo"
#: rc_option_editor.cc:1049
msgid ""
"<b>When enabled</b> this will prevent you from accidentally stopping "
"specific tracks recording during a take"
msgstr ""
"<b>Si está activado</b> impedirá que se desactive la grabación de pistas "
"específicas durante una toma"
#: rc_option_editor.cc:1054
msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind"
msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado"
#: rc_option_editor.cc:1058
msgid ""
"This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs "
"when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio"
msgstr ""
"Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a "
"veces al rebobinar o acelerar"
#: rc_option_editor.cc:1062
msgid "Sync/Slave"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1066
msgid "External timecode source"
msgstr "Origen de timecode externo"
#: rc_option_editor.cc:1076
msgid "Match session video frame rate to external timecode"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1082
msgid ""
"This option controls the value of the video frame rate <i>while chasing</i> "
"an external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When enabled</b> the session video frame rate will be changed to match "
"that of the selected external timecode source.\n"
"\n"
"<b>When disabled</b> the session video frame rate will not be changed to "
"match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate "
"indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the "
"external timecode standard and the session standard."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1092
msgid "External timecode is sync locked"
msgstr "Timecode externo bloqueado en sincronía"
#: rc_option_editor.cc:1098
msgid ""
"<b>When enabled</b> indicates that the selected external timecode source "
"shares sync (Black &amp; Burst, Wordclock, etc) with the audio interface."
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1105
msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1111
msgid ""
"<b>When enabled</b> the external timecode source is assumed to use 29.97 fps "
"instead of 30000/1001.\n"
"SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions "
"that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour "
"period.\n"
"Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of "
"30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some "
"vendors use that rate - despite it being against the specs - because the "
"variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1121
msgid "LTC Reader"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1125
msgid "LTC incoming port"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1138
msgid "LTC Generator"
msgstr "Generador LTC "
#: rc_option_editor.cc:1143
msgid "Enable LTC generator"
msgstr "Habilitar generador LTC"
#: rc_option_editor.cc:1150
msgid "send LTC while stopped"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1156
msgid ""
"<b>When enabled</b> %1 will continue to send LTC information even when the "
"transport (playhead) is not moving"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1162
msgid "LTC generator level"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1166
msgid ""
"Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value "
"is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1178
msgid "Link selection of regions and tracks"
msgstr "Vincular selección de regiones y pistas"
#: rc_option_editor.cc:1186
msgid "Move relevant automation when audio regions are moved"
msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1194
msgid "Show meters on tracks in the editor"
msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor"
#: rc_option_editor.cc:1201
msgid "Regions in active edit groups are edited together"
msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas"
#: rc_option_editor.cc:1202
msgid "whenever they overlap in time"
msgstr "cuando se solapan en el tiempo"
#: rc_option_editor.cc:1203
msgid "only if they have identical length, position and origin"
msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen"
#: rc_option_editor.cc:1213
msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid"
msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla"
#: rc_option_editor.cc:1221
msgid "Show waveforms in regions"
msgstr "Mostrar formas de onda en regiones"
#: rc_option_editor.cc:1229
msgid "Show gain envelopes in audio regions"
msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio"
#: rc_option_editor.cc:1230
msgid "in all modes"
msgstr "en todos los modos"
#: rc_option_editor.cc:1231
msgid "only in region gain mode"
msgstr "sólo en el modo de ganancia de región"
#: rc_option_editor.cc:1238
msgid "Waveform scale"
msgstr "Escala de forma de onda"
#: rc_option_editor.cc:1243
msgid "linear"
msgstr "lineal"
#: rc_option_editor.cc:1244
msgid "logarithmic"
msgstr "logarítmica"
#: rc_option_editor.cc:1250
msgid "Waveform shape"
msgstr "Forma de onda"
# en realidad no existe este término en el español...
#: rc_option_editor.cc:1255
msgid "traditional"
msgstr "tradicional"
#: rc_option_editor.cc:1256
msgid "rectified"
msgstr "rectificada"
#: rc_option_editor.cc:1263
msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded"
msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio"
#: rc_option_editor.cc:1271
msgid "Show zoom toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom"
#: rc_option_editor.cc:1279
msgid "Color regions using their track's color"
msgstr "Colorear regiones con el color de su pista"
#: rc_option_editor.cc:1287
msgid "Update editor window during drags of the summary"
msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen"
#: rc_option_editor.cc:1295
msgid "Synchronise editor and mixer track order"
msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1303
msgid "Synchronise editor and mixer selection"
msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1310
msgid "Name new markers"
msgstr "Nombrar marcas nuevas"
#: rc_option_editor.cc:1316
msgid ""
"If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to "
"be set as it is created.\n"
"\n"
"You can always rename markers by right-clicking on them"
msgstr ""
"Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para "
"nombrar la marca\n"
"\n"
"(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic "
"derecho)"
#: rc_option_editor.cc:1322
msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges"
msgstr ""
"Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus "
"bordes"
#: rc_option_editor.cc:1329
msgid "Buffering"
msgstr "Buffering"
#: rc_option_editor.cc:1337
msgid "Record monitoring handled by"
msgstr "Monitorización de la grabación manejado por"
#: rc_option_editor.cc:1348
msgid "ardour"
msgstr "ardour"
#: rc_option_editor.cc:1349
msgid "audio hardware"
msgstr "hardware de audio"
#: rc_option_editor.cc:1356
msgid "Tape machine mode"
msgstr "Modo magnetófono"
#: rc_option_editor.cc:1361
msgid "Connection of tracks and busses"
msgstr "Conexión de pistas y buses"
#: rc_option_editor.cc:1366
msgid "Auto-connect master/monitor busses"
msgstr "Autoconectar buses master/monitor"
#: rc_option_editor.cc:1373
msgid "Connect track inputs"
msgstr "Conectar a entradas de pista"
#: rc_option_editor.cc:1378
msgid "automatically to physical inputs"
msgstr "automáticamente a entradas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1379 rc_option_editor.cc:1392
msgid "manually"
msgstr "manualmente"
#: rc_option_editor.cc:1385
msgid "Connect track and bus outputs"
msgstr "Conectar salidas de pista y bus"
#: rc_option_editor.cc:1390
msgid "automatically to physical outputs"
msgstr "automáticamente a salidas físicas"
#: rc_option_editor.cc:1391
msgid "automatically to master bus"
msgstr "automáticamente al bus master"
#: rc_option_editor.cc:1396
msgid "Denormals"
msgstr "Denormals"
#: rc_option_editor.cc:1401
msgid "Use DC bias to protect against denormals"
msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals"
#: rc_option_editor.cc:1408
msgid "Processor handling"
msgstr "Manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1413
msgid "no processor handling"
msgstr "ningún manejo de procesador"
#: rc_option_editor.cc:1418
msgid "use FlushToZero"
msgstr "usar FlushToZero"
#: rc_option_editor.cc:1422
msgid "use DenormalsAreZero"
msgstr "usar DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1426
msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero"
msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero"
#: rc_option_editor.cc:1436
msgid "Silence plugins when the transport is stopped"
msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado"
#: rc_option_editor.cc:1444
msgid "Make new plugins active"
msgstr "Nuevos plugins inician activados"
#: rc_option_editor.cc:1452
msgid "Enable automatic analysis of audio"
msgstr "Activar análisis automático de audio"
#: rc_option_editor.cc:1460
msgid "Replicate missing region channels"
msgstr "Duplicar canales de región ausentes"
#: rc_option_editor.cc:1467 rc_option_editor.cc:1482 rc_option_editor.cc:1494
#: rc_option_editor.cc:1506 rc_option_editor.cc:1518 rc_option_editor.cc:1522
#: rc_option_editor.cc:1530 rc_option_editor.cc:1538 rc_option_editor.cc:1546
#: rc_option_editor.cc:1548 rc_option_editor.cc:1556 rc_option_editor.cc:1564
#: rc_option_editor.cc:1572
msgid "Solo / mute"
msgstr "Solo / mudo"
#: rc_option_editor.cc:1470
msgid "Solo-in-place mute cut (dB)"
msgstr "Corte de solo / mudo (dB)"
#: rc_option_editor.cc:1477
msgid "Solo controls are Listen controls"
msgstr "Los controles de solo son controles de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1486
msgid "Listen Position"
msgstr "Posición de escucha"
#: rc_option_editor.cc:1491
msgid "after-fader (AFL)"
msgstr "Post-fader (AFL) "
#: rc_option_editor.cc:1492
msgid "pre-fader (PFL)"
msgstr "pre-fader (PFL)"
#: rc_option_editor.cc:1498
msgid "PFL signals come from"
msgstr "Las señales PFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1503
msgid "before pre-fader processors"
msgstr "antes de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1504
msgid "pre-fader but after pre-fader processors"
msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1510
msgid "AFL signals come from"
msgstr "Las señales AFL vienen desde"
#: rc_option_editor.cc:1515
msgid "immediately post-fader"
msgstr "inmediatamente post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1516
msgid "after post-fader processors (before pan)"
msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)"
#: rc_option_editor.cc:1525
msgid "Exclusive solo"
msgstr "Solo exclusivo"
#: rc_option_editor.cc:1533
msgid "Show solo muting"
msgstr "Mostrar mudos de solo"
#: rc_option_editor.cc:1541
msgid "Soloing overrides muting"
msgstr "Solo invalida mudo"
#: rc_option_editor.cc:1546
msgid "Default track / bus muting options"
msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus"
#: rc_option_editor.cc:1551
msgid "Mute affects pre-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader"
#: rc_option_editor.cc:1559
msgid "Mute affects post-fader sends"
msgstr "Mudo afecta envíos post-fader"
#: rc_option_editor.cc:1567
msgid "Mute affects control outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas de control"
#: rc_option_editor.cc:1575
msgid "Mute affects main outputs"
msgstr "Mudo afecta a salidas principales"
#: rc_option_editor.cc:1591
msgid "Send MIDI Time Code"
msgstr "Enviar MIDI Time Code"
#: rc_option_editor.cc:1599
msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC"
msgstr ""
"Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir "
"MTC"
#: rc_option_editor.cc:1608
msgid "Obey MIDI Machine Control commands"
msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1616
msgid "Send MIDI Machine Control commands"
msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control"
#: rc_option_editor.cc:1624
msgid "Send MIDI control feedback"
msgstr "Enviar feedback de control MIDI"
#: rc_option_editor.cc:1632
msgid "Inbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada"
#: rc_option_editor.cc:1641
msgid "Outbound MMC device ID"
msgstr "ID del dispositivo MMC de salida"
#: rc_option_editor.cc:1650
msgid "Initial program change"
msgstr "Cambio de programa inicial"
#: rc_option_editor.cc:1659
msgid "Display first MIDI bank/program as 0"
msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0"
#: rc_option_editor.cc:1667
msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)"
msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)"
#: rc_option_editor.cc:1675
msgid "Sound MIDI notes as they are selected"
msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas"
#: rc_option_editor.cc:1683 rc_option_editor.cc:1693 rc_option_editor.cc:1695
#: rc_option_editor.cc:1697 rc_option_editor.cc:1699 rc_option_editor.cc:1712
msgid "User interaction"
msgstr "Interacción con el usuario"
#: rc_option_editor.cc:1686
msgid ""
"Use translations of %1 messages\n"
" <i>(requires a restart of %1 to take effect)</i>\n"
" <i>(if available for your language preferences)</i>"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1693
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: rc_option_editor.cc:1697
msgid "Control surfaces"
msgstr "Superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1703
msgid "Control surface remote ID"
msgstr "ID remota de superficies de control"
#: rc_option_editor.cc:1708
msgid "assigned by user"
msgstr "asignado por usuario"
#: rc_option_editor.cc:1709
msgid "follows order of mixer"
msgstr "según orden de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1710
msgid "follows order of editor"
msgstr "según orden del Editor"
#: rc_option_editor.cc:1716 rc_option_editor.cc:1724 rc_option_editor.cc:1734
#: rc_option_editor.cc:1736 rc_option_editor.cc:1744 rc_option_editor.cc:1762
#: rc_option_editor.cc:1771 rc_option_editor.cc:1779 rc_option_editor.cc:1793
#: rc_option_editor.cc:1810
msgid "GUI"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1719
msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets"
msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón"
#: rc_option_editor.cc:1727
msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control"
msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control"
#: rc_option_editor.cc:1739
msgid "Use plugins' own interfaces instead of %1's"
msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de %1"
#: rc_option_editor.cc:1747
msgid "update transport clock display every 40ms instead of every 100ms"
msgstr ""
#: rc_option_editor.cc:1764
msgid "Mixer Strip"
msgstr "Canal de Mezclador"
#: rc_option_editor.cc:1774
msgid "Use narrow strips in the mixer by default"
msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto"
#: rc_option_editor.cc:1783
msgid "Meter hold time"
msgstr "Tiempo de retención del medidor"
#: rc_option_editor.cc:1789
msgid "short"
msgstr "corto"
#: rc_option_editor.cc:1790 rc_option_editor.cc:1805
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: rc_option_editor.cc:1791
msgid "long"
msgstr "largo"
#: rc_option_editor.cc:1797
msgid "Meter fall-off"
msgstr "Decaimiento del medidor"
#: rc_option_editor.cc:1803
msgid "slowest"
msgstr "lentísimo"
#: rc_option_editor.cc:1804
msgid "slow"
msgstr "lento"
#: rc_option_editor.cc:1806
msgid "fast"
msgstr "rápido"
#: rc_option_editor.cc:1807
msgid "faster"
msgstr "más rápido"
#: rc_option_editor.cc:1808
msgid "fastest"
msgstr "rapidísimo"
#: region_editor.cc:79
msgid "audition this region"
msgstr "Escuchar esta región"
#: region_editor.cc:88 region_layering_order_editor.cc:74
msgid "Position:"
msgstr "Posición:"
#: region_editor.cc:90
msgid "End:"
msgstr "Fin:"
#: region_editor.cc:92 sfdb_ui.cc:140
msgid "Length:"
msgstr "Duración:"
#: region_editor.cc:94
msgid "Sync point (relative to region):"
msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):"
#: region_editor.cc:96
msgid "Sync point (absolute):"
msgstr "Punto sincronía (absoluto):"
#: region_editor.cc:98
msgid "File start:"
msgstr "Inicio de archivo:"
#: region_editor.cc:102
msgid "Sources:"
msgstr "Orígenes:"
#: region_editor.cc:104
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: region_editor.cc:167
msgid "Region '%1'"
msgstr "Región '%1'"
#: region_editor.cc:274
msgid "change region start position"
msgstr "cambiar posición del inicio de región"
#: region_editor.cc:290
msgid "change region end position"
msgstr "cambiar posición del final de región"
#: region_editor.cc:310
msgid "change region length"
msgstr "cambiar duración de región "
#: region_editor.cc:404 region_editor.cc:416
msgid "change region sync point"
msgstr "cambiar punto de sincronía de región"
#: region_layering_order_editor.cc:41
msgid "RegionLayeringOrderEditor"
msgstr ""
#: region_layering_order_editor.cc:54
msgid "Region Name"
msgstr "Nombre de región"
#: region_layering_order_editor.cc:71
msgid "Track:"
msgstr "Pista:"
#: region_layering_order_editor.cc:103
msgid "Choose Top Region"
msgstr "Elegir región Superior"
#: region_view.cc:274
msgid "SilenceText"
msgstr ""
#: region_view.cc:290 region_view.cc:309
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: region_view.cc:293 region_view.cc:312
msgid "msecs"
msgstr "msecs"
#: region_view.cc:296 region_view.cc:315
msgid "secs"
msgstr "segundos"
#: region_view.cc:299
msgid "%1 silent segment"
msgid_plural "%1 silent segments"
msgstr[0] "%1 segmento silenciado"
msgstr[1] "%1 segmentos silenciados"
#: region_view.cc:301
msgid "shortest = %1 %2"
msgstr "el más corto = %1 %2"
#: region_view.cc:318
msgid ""
"\n"
" (shortest audible segment = %1 %2)"
msgstr ""
"\n"
" (segmento audible más corto = %1 %2)"
#: return_ui.cc:103
msgid "Return "
msgstr "Return "
#: rhythm_ferret.cc:49
msgid "Percussive Onset"
msgstr "Inicios de percusión"
#: rhythm_ferret.cc:50
msgid "Note Onset"
msgstr "Inicios de notas"
#: rhythm_ferret.cc:55
msgid "Energy Based"
msgstr "Basado en Energía"
#: rhythm_ferret.cc:56
msgid "Spectral Difference"
msgstr "Diferencia espectral"
#: rhythm_ferret.cc:57
msgid "High-Frequency Content"
msgstr "Contenido de altas frecuencias"
#: rhythm_ferret.cc:58
msgid "Complex Domain"
msgstr "Dominio complejo"
#: rhythm_ferret.cc:59
msgid "Phase Deviation"
msgstr "Desviación de fase"
#: rhythm_ferret.cc:60
msgid "Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler"
#: rhythm_ferret.cc:61
msgid "Modified Kullback-Liebler"
msgstr "Kullback-Liebler modificado"
#: rhythm_ferret.cc:66
msgid "Split region"
msgstr "Separar región"
#: rhythm_ferret.cc:67
msgid "Snap regions"
msgstr "Ajustar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:68
msgid "Conform regions"
msgstr "Conformar regiones"
#: rhythm_ferret.cc:73
msgid "Rhythm Ferret"
msgstr "Rhythm Ferret"
#: rhythm_ferret.cc:79
msgid "Analyze"
msgstr "Analizar"
#: rhythm_ferret.cc:114
msgid "Detection function"
msgstr "Función de detección"
#: rhythm_ferret.cc:118
msgid "Trigger gap"
msgstr ""
#: rhythm_ferret.cc:123 strip_silence_dialog.cc:68
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: rhythm_ferret.cc:128
msgid "Peak threshold"
msgstr "Umbral de pico"
#: rhythm_ferret.cc:133
msgid "Silence threshold"
msgstr "Umbral de silencio"
#: rhythm_ferret.cc:138
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: rhythm_ferret.cc:142
msgid "Operation"
msgstr "Operación"
#: rhythm_ferret.cc:356
msgid "split regions (rhythm ferret)"
msgstr "separar regiones (rhythm ferret)"
#: route_group_dialog.cc:36
msgid "Track/bus Group"
msgstr "Grupo de Pista/Bus"
#: route_group_dialog.cc:41
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: route_group_dialog.cc:42
msgid "Muting"
msgstr "Silenciado"
#: route_group_dialog.cc:43
msgid "Soloing"
msgstr "Solos"
#: route_group_dialog.cc:44
msgid "Record enable"
msgstr "Activar grabación"
#: route_group_dialog.cc:45 time_info_box.cc:66
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: route_group_dialog.cc:46
msgid "Active state"
msgstr "EStado activo"
#: route_group_dialog.cc:47 route_group_dialog.cc:77 theme_manager.cc:69
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: route_group_dialog.cc:54
msgid "RouteGroupDialog"
msgstr "RouteGroupDialog"
#: route_group_dialog.cc:93
msgid "<b>Sharing</b>"
msgstr "<b>Compartir</b>"
#: route_group_dialog.cc:183
msgid ""
"A route group of this name already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre."
#: route_params_ui.cc:82
msgid "Tracks/Busses"
msgstr "Pistas/Buses"
#: route_params_ui.cc:101
msgid "Inputs"
msgstr "Entradas"
#: route_params_ui.cc:102
msgid "Outputs"
msgstr "Salidas"
#: route_params_ui.cc:103
msgid "Plugins, Inserts & Sends"
msgstr "Plugins, inserciones y envíos"
#: route_params_ui.cc:211
msgid "route display list item for renamed route not found!"
msgstr ""
#: route_params_ui.cc:258 route_params_ui.cc:286
#, c-format
msgid "Playback delay: %<PRId64> samples"
msgstr "Retardo de reproducción: %<PRId64> muestras"
#: route_params_ui.cc:478
msgid "NO TRACK"
msgstr "NINGUNA PISTA"
#: route_params_ui.cc:611 route_params_ui.cc:612
msgid "No Track or Bus Selected"
msgstr "No hay pista o bus seleccionado"
#: route_time_axis.cc:96
msgid "g"
msgstr "g"
#: route_time_axis.cc:97
msgid "p"
msgstr "p"
#: route_time_axis.cc:98
msgid "a"
msgstr "a"
#: route_time_axis.cc:168
msgid "Record (Right-click for Step Edit)"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:171
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: route_time_axis.cc:201
msgid "Route Group"
msgstr "Grupo de ruteado"
#: route_time_axis.cc:204
msgid "MIDI Controllers and Automation"
msgstr "Controladores y automatización MIDI"
#: route_time_axis.cc:381
msgid "Show All Automation"
msgstr "Mostrar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:384
msgid "Show Existing Automation"
msgstr "Mostrar automatización existente"
#: route_time_axis.cc:387
msgid "Hide All Automation"
msgstr "Ocultar toda automatización"
#: route_time_axis.cc:416
msgid "Color..."
msgstr "Color..."
#: route_time_axis.cc:473
msgid "Overlaid"
msgstr "Superpuestas"
#: route_time_axis.cc:479
msgid "Stacked"
msgstr "Apiladas"
#: route_time_axis.cc:487
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: route_time_axis.cc:556
msgid "Automatic (based on I/O connections)"
msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)"
#: route_time_axis.cc:565
msgid "(Currently: Existing Material)"
msgstr "(Actualmente: Material existente)"
#: route_time_axis.cc:568
msgid "(Currently: Capture Time)"
msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)"
#: route_time_axis.cc:576
msgid "Align With Existing Material"
msgstr "Alinear con material existente"
#: route_time_axis.cc:581
msgid "Align With Capture Time"
msgstr "Alinear con tiempo de captura"
#: route_time_axis.cc:586
msgid "Alignment"
msgstr "Alineación"
#: route_time_axis.cc:621
msgid "Normal Mode"
msgstr "Modo normal"
#: route_time_axis.cc:627
msgid "Tape Mode"
msgstr "Modo cinta"
#: route_time_axis.cc:633
msgid "Non-Layered Mode"
msgstr "Modo sin capas"
#: route_time_axis.cc:644
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo color"
#: route_time_axis.cc:650 route_time_axis.cc:1592
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reproducción"
#: route_time_axis.cc:970
msgid "Rename Playlist"
msgstr "Renombrar lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:971
msgid "New name for playlist:"
msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1056
msgid "New Copy Playlist"
msgstr "Nueva copia de lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1057 route_time_axis.cc:1110
msgid "Name for new playlist:"
msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:"
#: route_time_axis.cc:1109
msgid "New Playlist"
msgstr "Nueva lista de reproducción"
#: route_time_axis.cc:1300
msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1"
msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1"
#: route_time_axis.cc:1481
msgid "New Copy..."
msgstr "Nueva copia..."
#: route_time_axis.cc:1485
msgid "New Take"
msgstr "Nueva toma"
#: route_time_axis.cc:1486
msgid "Copy Take"
msgstr "Copiar toma"
#: route_time_axis.cc:1491
msgid "Clear Current"
msgstr "Borrar actual"
#: route_time_axis.cc:1494
msgid "Select From All..."
msgstr "Selecciona de todos...."
#: route_time_axis.cc:1582
msgid "Take: %1.%2"
msgstr ""
#: route_time_axis.cc:2272
msgid "Underlays"
msgstr "Underlays"
#: route_time_axis.cc:2275
msgid "Remove \"%1\""
msgstr "Eliminar \"%1\""
#: route_time_axis.cc:2325 route_time_axis.cc:2362
msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!"
#: route_time_axis.cc:2393
msgid "After-fade listen (AFL)"
msgstr "Escucha Post-fader (AFL) "
#: route_time_axis.cc:2397
msgid "Pre-fade listen (PFL)"
msgstr "Escucha pre-fader (PFL)"
#: route_time_axis.cc:2401
msgid "s"
msgstr "s"
#: route_time_axis.cc:2405
msgid "m"
msgstr "m"
#: route_ui.cc:114
msgid "Mute this track"
msgstr "Enmudecer esta pista"
#: route_ui.cc:118
msgid "Mute other (non-soloed) tracks"
msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)"
#: route_ui.cc:124
msgid "Enable recording on this track"
msgstr "Activar la grabación en esta pista"
#: route_ui.cc:128
msgid "make mixer strips show sends to this bus"
msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus"
#: route_ui.cc:133
msgid "Monitor input"
msgstr "Monitorizar entrada"
#: route_ui.cc:139
msgid "Monitor playback"
msgstr "Monitorizar reproducción"
#: route_ui.cc:586
msgid "Not connected to JACK - cannot engage record"
msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación"
#: route_ui.cc:781
msgid "Step Entry"
msgstr ""
#: route_ui.cc:854
msgid "Assign all tracks (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)"
#: route_ui.cc:858
msgid "Assign all tracks and buses (prefader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)"
#: route_ui.cc:862
msgid "Assign all tracks (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)"
#: route_ui.cc:866
msgid "Assign all tracks and buses (postfader)"
msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)"
#: route_ui.cc:870
msgid "Assign selected tracks (prefader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)"
#: route_ui.cc:874
msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)"
#: route_ui.cc:877
msgid "Assign selected tracks (postfader)"
msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)"
#: route_ui.cc:881
msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)"
msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)"
#: route_ui.cc:884
msgid "Copy track/bus gains to sends"
msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos"
#: route_ui.cc:885
msgid "Set sends gain to -inf"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf"
#: route_ui.cc:886
msgid "Set sends gain to 0dB"
msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB"
#: route_ui.cc:1206
msgid "Solo Isolate"
msgstr "Aislar solo"
#: route_ui.cc:1235
msgid "Pre Fader"
msgstr "Pre-Fader"
#: route_ui.cc:1241
msgid "Post Fader"
msgstr "Post-Fader"
#: route_ui.cc:1247
msgid "Control Outs"
msgstr "Salidas de control"
#: route_ui.cc:1253
msgid "Main Outs"
msgstr "Salidas principales"
#: route_ui.cc:1385
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: route_ui.cc:1472
msgid ""
"Do you really want to remove track \"%1\" ?\n"
"\n"
"You may also lose the playlist used by this track.\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n"
"\n"
"Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n"
"\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión)"
#: route_ui.cc:1474
msgid ""
"Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n"
"\n"
"(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)"
msgstr ""
"¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n"
"(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)"
#: route_ui.cc:1482
msgid "Remove track"
msgstr "Eliminar pista"
#: route_ui.cc:1484
msgid "Remove bus"
msgstr "Eliminar bus"
#: route_ui.cc:1511
msgid ""
"The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n"
"Do you want to use this new name?"
msgstr ""
"No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y "
"buses.\n"
"¿Quieres usar este nombre?"
#: route_ui.cc:1515
msgid "Use the new name"
msgstr "Usar el nuevo nombre"
#: route_ui.cc:1516
msgid "Re-edit the name"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1529
msgid "Rename Track"
msgstr "Renombrar pista"
#: route_ui.cc:1531
msgid "Rename Bus"
msgstr "Renombrar bus"
#: route_ui.cc:1690
msgid " latency"
msgstr "latencia"
#: route_ui.cc:1703
msgid "Cannot create route template directory %1"
msgstr "Cannot create route template directory %1"
#: route_ui.cc:1709
msgid "Save As Template"
msgstr "Guardar como plantilla"
#: route_ui.cc:1710
msgid "Template name:"
msgstr "Nombre de plantilla :"
#: route_ui.cc:1783
msgid "Remote Control ID"
msgstr "ID de control remoto"
#: route_ui.cc:1793
msgid "Remote control ID:"
msgstr "ID de control remoto:"
#: route_ui.cc:1807
msgid ""
"The remote control ID of %1 is: %2\n"
"\n"
"\n"
"The remote control ID of %3 cannot be changed."
msgstr ""
#: route_ui.cc:1811
msgid "the master bus"
msgstr "el bus master"
#: route_ui.cc:1811
msgid "the monitor bus"
msgstr "el bus de monitorización"
#: route_ui.cc:1813
msgid ""
"The remote control ID of %6 is: %3\n"
"\n"
"\n"
"Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %1\n"
"\n"
"%4Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to "
"change this%5"
msgstr ""
#: route_ui.cc:1816
msgid "the mixer"
msgstr "el mezclador"
#: route_ui.cc:1816
msgid "the editor"
msgstr "el editor"
#: route_ui.cc:1871
msgid ""
"Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click "
"to show menu."
msgstr ""
"Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. "
"Clic derecho para mostrar menú."
#: route_ui.cc:1873
msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)"
msgstr ""
#: search_path_option.cc:35
msgid "Select folder to search for media"
msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos"
#: search_path_option.cc:44
msgid "Click to add a new location"
msgstr "Clicar para añadir nueva localización"
#: search_path_option.cc:51
msgid "the session folder"
msgstr "el archivo de sesión"
#: send_ui.cc:122
msgid "Send "
msgstr "Enviar "
#: session_import_dialog.cc:64
msgid "Import from Session"
msgstr "Importar desde Sesión"
#: session_import_dialog.cc:73
msgid "Elements"
msgstr "Elementos"
#: session_import_dialog.cc:110
msgid "Cannot load XML for session from %1"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:127 session_import_dialog.cc:211
msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details"
msgstr ""
#: session_import_dialog.cc:163
msgid "Import from session"
msgstr "Importar desde sesión"
#: session_import_dialog.cc:227
msgid "This will select all elements of this type!"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:302
msgid "Field"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:306
msgid "Values (current value on top)"
msgstr "Valores (valor actual arriba)"
#: session_metadata_dialog.cc:520
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: session_metadata_dialog.cc:528
msgid "Email"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:531
msgid "Web"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:534
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: session_metadata_dialog.cc:537
msgid "Country"
msgstr "País"
#: session_metadata_dialog.cc:551
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: session_metadata_dialog.cc:554
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: session_metadata_dialog.cc:557
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
#: session_metadata_dialog.cc:560
msgid "Grouping"
msgstr ""
#: session_metadata_dialog.cc:563
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: session_metadata_dialog.cc:566
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: session_metadata_dialog.cc:569
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: session_metadata_dialog.cc:572
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: session_metadata_dialog.cc:580 session_metadata_dialog.cc:585
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:588
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: session_metadata_dialog.cc:591
msgid "Album Artist"
msgstr "Artista del álbum"
#: session_metadata_dialog.cc:594
msgid "Total Tracks"
msgstr "Número total de pistas"
#: session_metadata_dialog.cc:597
msgid "Disc Subtitle"
msgstr "Subtítulo del disco"
#: session_metadata_dialog.cc:600
msgid "Disc Number"
msgstr "Número de disco"
#: session_metadata_dialog.cc:603
msgid "Total Discs"
msgstr "Número total de discos"
#: session_metadata_dialog.cc:606
msgid "Compilation"
msgstr "Recopilatorio"
#: session_metadata_dialog.cc:609
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"
#: session_metadata_dialog.cc:617
msgid "People"
msgstr "Personas"
#: session_metadata_dialog.cc:622
msgid "Lyricist"
msgstr "Letrista"
#: session_metadata_dialog.cc:625
msgid "Composer"
msgstr "Compositor"
#: session_metadata_dialog.cc:628
msgid "Conductor"
msgstr "Director"
#: session_metadata_dialog.cc:631
msgid "Remixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:634
msgid "Arranger"
msgstr "Arreglista"
#: session_metadata_dialog.cc:637
msgid "Engineer"
msgstr "Ingeniero"
#: session_metadata_dialog.cc:640
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: session_metadata_dialog.cc:643
msgid "DJ Mixer"
msgstr "Mezclador DJ"
#: session_metadata_dialog.cc:646
msgid "Metadata|Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: session_metadata_dialog.cc:654
msgid "School"
msgstr "Escuela"
#: session_metadata_dialog.cc:659
msgid "Instructor"
msgstr "Profesor"
#: session_metadata_dialog.cc:662
msgid "Course"
msgstr "Curso"
#: session_metadata_dialog.cc:670
msgid "Edit Session Metadata"
msgstr "Editar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:701
msgid "Import session metadata"
msgstr "Importar metadatos de sesión"
#: session_metadata_dialog.cc:722
msgid "Choose session to import metadata from"
msgstr "Elegir sesión para importar metadatos"
#: session_metadata_dialog.cc:760
msgid "This session file could not be read!"
msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!"
#: session_metadata_dialog.cc:770
msgid ""
"The session file didn't contain metadata!\n"
"Maybe this is an old session format?"
msgstr ""
"¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n"
"¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?"
#: session_metadata_dialog.cc:789
msgid "Import all from:"
msgstr "Importar todos desde:"
#: session_option_editor.cc:32
msgid "Session Properties"
msgstr "Propiedades de sesión"
#: session_option_editor.cc:41
msgid "Timecode Settings"
msgstr "Configuración de timecode"
#: session_option_editor.cc:45
msgid "Timecode frames-per-second"
msgstr "Timecode cuadros por segundo"
#: session_option_editor.cc:50
msgid "23.976"
msgstr "23,976"
#: session_option_editor.cc:51
msgid "24"
msgstr "24"
#: session_option_editor.cc:52
msgid "24.975"
msgstr "24,975"
#: session_option_editor.cc:53
msgid "25"
msgstr "25"
#: session_option_editor.cc:54
msgid "29.97"
msgstr "29,97"
#: session_option_editor.cc:55
msgid "29.97 drop"
msgstr "29,97 drop"
#: session_option_editor.cc:56
msgid "30"
msgstr "30"
#: session_option_editor.cc:57
msgid "30 drop"
msgstr "30 drop"
#: session_option_editor.cc:58
msgid "59.94"
msgstr "59,94"
#: session_option_editor.cc:59
msgid "60"
msgstr "60"
#: session_option_editor.cc:65
msgid "Pull-up / pull-down"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:70
msgid "4.1667 + 0.1%"
msgstr "4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:71
msgid "4.1667"
msgstr "4,1667"
#: session_option_editor.cc:72
msgid "4.1667 - 0.1%"
msgstr "4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:73
msgid "0.1"
msgstr "0,1"
#: session_option_editor.cc:74
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: session_option_editor.cc:75
msgid "-0.1"
msgstr "-0,1"
#: session_option_editor.cc:76
msgid "-4.1667 + 0.1%"
msgstr "-4,1667 + 0,1%"
#: session_option_editor.cc:77
msgid "-4.1667"
msgstr "-4,1667"
#: session_option_editor.cc:78
msgid "-4.1667 - 0.1%"
msgstr "-4,1667 - 0,1%"
#: session_option_editor.cc:83
msgid "Ext Timecode Offsets"
msgstr "Compensaciones de Timecode externo"
#: session_option_editor.cc:87
msgid "Slave Timecode offset"
msgstr "Compensación de Timecode esclavo"
#: session_option_editor.cc:94
msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:100
msgid "Timecode Generator offset"
msgstr "Compensación de generador de Timecode"
#: session_option_editor.cc:107
msgid ""
"Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)."
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:111
msgid "JACK Transport/Time Settings"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:115
msgid ""
"%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)"
msgstr ""
"%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra "
"información a JACK)"
#: session_option_editor.cc:124
msgid "Default crossfade type"
msgstr "Tipo de fundido cruzado por defecto"
#: session_option_editor.cc:129
msgid "Constant power (-3dB) crossfade"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:130
msgid "Linear (-6dB) crossfade"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:135
msgid "destructive-xfade-seconds"
msgstr ""
#: session_option_editor.cc:136
msgid "Destructive crossfade length"
msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo"
#: session_option_editor.cc:145
msgid "Region fades active"
msgstr "Fundidos de región activos"
#: session_option_editor.cc:152
msgid "Region fades visible"
msgstr "Fundidos de región visibles"
#: session_option_editor.cc:159 session_option_editor.cc:172
#: session_option_editor.cc:186 session_option_editor.cc:188
#: session_option_editor.cc:194 session_option_editor.cc:201
msgid "Media"
msgstr "Archivos"
#: session_option_editor.cc:159
msgid "Audio file format"
msgstr "Formato archivo de audio"
#: session_option_editor.cc:163
msgid "Sample format"
msgstr "Formato de muestra"
#: session_option_editor.cc:168
msgid "32-bit floating point"
msgstr "Coma flotante 32-bit"
#: session_option_editor.cc:169
msgid "24-bit integer"
msgstr "Entero 24-bit"
#: session_option_editor.cc:170
msgid "16-bit integer"
msgstr "Entero 16-bit"
#: session_option_editor.cc:176
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: session_option_editor.cc:181
msgid "Broadcast WAVE"
msgstr "Broadcast WAVE"
#: session_option_editor.cc:182
msgid "WAVE"
msgstr "WAVE"
#: session_option_editor.cc:183
msgid "WAVE-64"
msgstr "WAVE-64"
#: session_option_editor.cc:188
msgid "File locations"
msgstr "Localizaciones de archivos"
#: session_option_editor.cc:190
msgid "Search for audio files in:"
msgstr "Buscar archivos de audio en:"
#: session_option_editor.cc:196
msgid "Search for MIDI files in:"
msgstr "Buscar archivos MIDI en:"
#: session_option_editor.cc:207
msgid ""
"Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")"
msgstr ""
"La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del "
"transporte (\"auto-entrada\")"
#: session_option_editor.cc:214
msgid "Use monitor section in this session"
msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión"
#: session_option_editor.cc:225
msgid "MIDI region copies are independent"
msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes"
#: session_option_editor.cc:232
msgid ""
"Policy for handling overlapping notes\n"
" on the same MIDI channel"
msgstr ""
"Política de manejo de notas superpuestas\n"
"en el mismo canal MIDI"
#: session_option_editor.cc:237
msgid "never allow them"
msgstr "no permitirlas nunca"
#: session_option_editor.cc:238
msgid "don't do anything in particular"
msgstr "no hacer nada especial"
#: session_option_editor.cc:239
msgid "replace any overlapped existing note"
msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente"
#: session_option_editor.cc:240
msgid "shorten the overlapped existing note"
msgstr "acortar la nota existente superpuesta"
#: session_option_editor.cc:241
msgid "shorten the overlapping new note"
msgstr "acortar la nueva nota superpuesta"
#: session_option_editor.cc:242
msgid "replace both overlapping notes with a single note"
msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota"
#: session_option_editor.cc:246
msgid "Glue to bars and beats"
msgstr "Adherir a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:250
msgid "Glue new markers to bars and beats"
msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos"
#: session_option_editor.cc:257
msgid "Glue new regions to bars and beats"
msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos"
#: sfdb_ui.cc:87 sfdb_ui.cc:107 sfdb_ui.cc:116
msgid "as new tracks"
msgstr "como nuevas pistas"
#: sfdb_ui.cc:89 sfdb_ui.cc:109
msgid "to selected tracks"
msgstr "a pistas seleccionadas"
#: sfdb_ui.cc:91 sfdb_ui.cc:111
msgid "to region list"
msgstr "a lista de regiones"
#: sfdb_ui.cc:93 sfdb_ui.cc:113
msgid "as new tape tracks"
msgstr "como pistas de cinta"
#: sfdb_ui.cc:97
msgid "programming error: unknown import mode string %1"
msgstr "programming error: unknown import mode string %1"
#: sfdb_ui.cc:124
msgid "Auto-play"
msgstr "Auto-play"
#: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:237
msgid "<b>Sound File Information</b>"
msgstr "<b>Información del archivo de sonido</b>"
#: sfdb_ui.cc:142
msgid "Timestamp:"
msgstr "Timestamp:"
#: sfdb_ui.cc:144
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:532
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: sfdb_ui.cc:320
msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported"
msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada"
#: sfdb_ui.cc:327
msgid "Could not read file: %1 (%2)."
msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)."
#: sfdb_ui.cc:349
msgid "Could not access soundfile: "
msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: "
#: sfdb_ui.cc:403
msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:423 sfdb_ui.cc:425
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: sfdb_ui.cc:449
msgid "Audio and MIDI files"
msgstr "Archivos de audio y MIDI"
#: sfdb_ui.cc:452
msgid "Audio files"
msgstr "Archivos de audio"
#: sfdb_ui.cc:455
msgid "MIDI files"
msgstr "Archivos MIDI"
#: sfdb_ui.cc:458
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: sfdb_ui.cc:477
msgid "Browse Files"
msgstr "Explorar archivos"
#: sfdb_ui.cc:506
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: sfdb_ui.cc:517
msgid "Search Tags"
msgstr "Buscar etiquetas"
#: sfdb_ui.cc:537
msgid "Sort:"
msgstr "Corto:"
#: sfdb_ui.cc:545
msgid "Longest"
msgstr "El más largo"
#: sfdb_ui.cc:546
msgid "Shortest"
msgstr "El más corto"
#: sfdb_ui.cc:547
msgid "Newest"
msgstr "El más nuevo"
#: sfdb_ui.cc:548
msgid "Oldest"
msgstr "El más antiguo"
#: sfdb_ui.cc:549
msgid "Most downloaded"
msgstr "El más descargado"
#: sfdb_ui.cc:550
msgid "Least downloaded"
msgstr "El menos descargado"
#: sfdb_ui.cc:551
msgid "Highest rated"
msgstr "El puntuado más alto"
#: sfdb_ui.cc:552
msgid "Lowest rated"
msgstr "El puntuado más bajo"
#: sfdb_ui.cc:569
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: sfdb_ui.cc:570
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: sfdb_ui.cc:572
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: sfdb_ui.cc:573
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: sfdb_ui.cc:574
msgid "Samplerate"
msgstr "Frec. de muestreo"
#: sfdb_ui.cc:575
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: sfdb_ui.cc:590
msgid "Search Freesound"
msgstr "Buscar en Freesound"
#: sfdb_ui.cc:611
msgid "Press to import selected files and close this window"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:612
msgid "Press to import selected files and leave this window open"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:613
msgid "Press to close this window without importing any files"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:841
msgid "found %1 match"
msgid_plural "found %1 matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:856
msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: "
#: sfdb_ui.cc:910
msgid "Searching Page %1 of %2, click Stop to cancel"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:912
msgid "Searching, click Stop to cancel"
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1013
msgid "B"
msgstr "B"
#: sfdb_ui.cc:1015
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: sfdb_ui.cc:1017 sfdb_ui.cc:1019
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: sfdb_ui.cc:1021
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: sfdb_ui.cc:1063
msgid "Search returned no results."
msgstr ""
#: sfdb_ui.cc:1065
msgid "Found %1 match"
msgid_plural "Found %1 matches"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: sfdb_ui.cc:1269 sfdb_ui.cc:1576 sfdb_ui.cc:1626 sfdb_ui.cc:1644
msgid "one track per file"
msgstr "1 pista por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1272 sfdb_ui.cc:1627 sfdb_ui.cc:1645
msgid "one track per channel"
msgstr "1 pista por canal"
#: sfdb_ui.cc:1280 sfdb_ui.cc:1629 sfdb_ui.cc:1646
msgid "sequence files"
msgstr "secuenciar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1283 sfdb_ui.cc:1634
msgid "all files in one track"
msgstr "todos los archivos en una pista"
#: sfdb_ui.cc:1284 sfdb_ui.cc:1628
msgid "merge files"
msgstr "fusionar archivos"
#: sfdb_ui.cc:1290 sfdb_ui.cc:1631
msgid "one region per file"
msgstr "una región por archivo"
#: sfdb_ui.cc:1293 sfdb_ui.cc:1632
msgid "one region per channel"
msgstr "una región por canal"
#: sfdb_ui.cc:1298 sfdb_ui.cc:1633 sfdb_ui.cc:1647
msgid "all files in one region"
msgstr "todos los archivos en una región"
#: sfdb_ui.cc:1364
msgid ""
"One or more of the selected files\n"
"cannot be used by %1"
msgstr ""
"Uno o más de los archivos seleccionados\n"
"no puede ser usado por %1"
#: sfdb_ui.cc:1504
msgid "Copy files to session"
msgstr ""
"Copiar archivos\n"
"a la sesión"
#: sfdb_ui.cc:1521 sfdb_ui.cc:1684
msgid "file timestamp"
msgstr "timestamp de archivo"
#: sfdb_ui.cc:1522 sfdb_ui.cc:1686
msgid "edit point"
msgstr "punto de edición"
#: sfdb_ui.cc:1523 sfdb_ui.cc:1688
msgid "playhead"
msgstr "cursor"
#: sfdb_ui.cc:1524
msgid "session start"
msgstr "inicio de sesión"
#: sfdb_ui.cc:1529
msgid "<b>Add files as ...</b>"
msgstr "<b>Añadir archivos como...</b>"
#: sfdb_ui.cc:1551
msgid "<b>Insert at</b>"
msgstr "<b>Insertar en</b>"
#: sfdb_ui.cc:1564
msgid "<b>Mapping</b>"
msgstr "<b>Mapeado</b>"
#: sfdb_ui.cc:1582
msgid "<b>Conversion quality</b>"
msgstr "<b>Calidad de conversión</b>"
#: sfdb_ui.cc:1594 sfdb_ui.cc:1700
msgid "Best"
msgstr "La mejor"
#: sfdb_ui.cc:1595 sfdb_ui.cc:1702
msgid "Good"
msgstr "Buena"
# Quick=Veloz
# Fast=Rápida
# if not, you get two "rápida" entries in the combo
#: sfdb_ui.cc:1596 sfdb_ui.cc:1704
msgid "Quick"
msgstr "Veloz"
#: sfdb_ui.cc:1598
msgid "Fastest"
msgstr "Rapidísima"
#: shuttle_control.cc:55
msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)"
msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)"
#: shuttle_control.cc:164
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
#: shuttle_control.cc:172
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: shuttle_control.cc:178 shuttle_control.cc:598
msgid "Sprung"
msgstr "Muelle"
#: shuttle_control.cc:182 shuttle_control.cc:601
msgid "Wheel"
msgstr "Rueda"
#: shuttle_control.cc:216
msgid "Maximum speed"
msgstr "Velocidad máxima"
#: shuttle_control.cc:560
msgid "Playing"
msgstr "Reproduciendo"
#: shuttle_control.cc:575
#, c-format
msgid "<<< %+d semitones"
msgstr "<<< %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:577
#, c-format
msgid ">>> %+d semitones"
msgstr ">>> %+d semitonos"
#: shuttle_control.cc:582
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: splash.cc:69
msgid "%1 loading ..."
msgstr "Cargando %1 ..."
#: speaker_dialog.cc:40
msgid "Add Speaker"
msgstr "Añadir altavoz"
#: speaker_dialog.cc:41
msgid "Remove Speaker"
msgstr "Eliminar altavoz"
#: speaker_dialog.cc:63
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: startup.cc:71
msgid "Create a new session"
msgstr "Crear una sesión nueva"
#: startup.cc:72
msgid "Open an existing session"
msgstr "Abrir una sesión existente"
#: startup.cc:73
msgid ""
"Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n"
"%1 will play NO role in monitoring"
msgstr ""
"Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n"
"%1 no tomará parte en la monitorización"
#: startup.cc:75
msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded"
msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba"
#: startup.cc:78
msgid "I'd like more options for this session"
msgstr "Quiero más opciones para esta sesión"
#: startup.cc:195
msgid ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
msgstr ""
"<b>Welcome to this BETA release of Ardour 3.0</b>\n"
"\n"
"Ardour 3.0 has been released for Linux but because of the lack of testers,\n"
"it is still at the beta stage on OS X. So, a few guidelines:\n"
"\n"
"1) Please do <b>NOT</b> use this software with the expectation that it is "
"stable or reliable\n"
" though it may be so, depending on your workflow.\n"
"3) <b>Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues</b>.\n"
"4) Please <b>DO</b> use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to "
"report issues\n"
" making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n"
"5) Please <b>DO</b> use the ardour-users mailing list to discuss ideas and "
"pass on comments.\n"
"6) Please <b>DO</b> join us on IRC for real time discussions about ardour3. "
"You\n"
" can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n"
"\n"
"Full information on all the above can be found on the support page at\n"
"\n"
" http://ardour.org/support\n"
#: startup.cc:219
msgid "This is a BETA RELEASE"
msgstr "Esta es una edición BETA"
#: startup.cc:325
msgid "Audio / MIDI Setup"
msgstr "Configuración Audio/MIDI"
#: startup.cc:337
msgid ""
"<span size=\"larger\">%1 is a digital audio workstation. You can use it to "
"record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix "
"video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n"
"\n"
"There are a few things that need to be configured before you start using the "
"program.</span> "
msgstr ""
"<span size=\"larger\">%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes "
"usarlo para\n"
"grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n"
"CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con "
"nuevas\n"
"ideas sobre música y sonido.\n"
"\n"
"Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n"
"a usar el programa.</span>"
#: startup.cc:363
msgid "Welcome to %1"
msgstr "Bienvenido a %1"
#: startup.cc:386
msgid "Default folder for %1 sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1"
#: startup.cc:392
msgid ""
"Each project that you work on with %1 has its own folder.\n"
"These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n"
"\n"
"Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n"
"\n"
"<i>(You can put new sessions anywhere, this is just a default)</i>"
msgstr ""
"Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n"
"Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n"
"\n"
"¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n"
"\n"
"<i>(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige "
"la de por defecto)</i>"
#: startup.cc:414
msgid "Default folder for new sessions"
msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas"
#: startup.cc:435
msgid ""
"While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n"
"signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n"
"different ways to do this depending on the equipment you have and the\n"
"configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n"
"Please choose whichever one is right for your setup.\n"
"\n"
"<i>(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)</"
"i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n"
"la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n"
"diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la "
"configuración\n"
"de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n"
"Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n"
"\n"
"<i>(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de "
"preferencias)</i>\n"
"<i>Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto.</"
"i>"
#: startup.cc:456
msgid "Monitoring Choices"
msgstr "Opciones de monitorización"
#: startup.cc:479
msgid "Use a Master bus directly"
msgstr "Usar directamente el bus Master"
#: startup.cc:481
msgid ""
"Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable "
"for simple usage."
msgstr ""
"Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible "
"para uso simple."
#: startup.cc:490
msgid "Use an additional Monitor bus"
msgstr "Usar un bus de monitorización adicional"
#: startup.cc:493
msgid ""
"Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n"
"greater control in monitoring without affecting the mix."
msgstr ""
"Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de "
"hardware \n"
"para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla."
#: startup.cc:515
msgid ""
"<i>You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n"
"You can also add or remove the monitor section to/from any session.</i>\n"
"\n"
"<i>If you do not understand what this is about, just accept the default.</i>"
msgstr ""
"<i>Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del "
"diálogo Preferencias.\n"
" También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde "
"cualquier sesión.</i>\n"
"\n"
"<i>En caso de duda, acepta la opción por defecto.</i>"
#: startup.cc:526
msgid "Monitor Section"
msgstr "Sección de monitorización"
#: startup.cc:566
msgid "What would you like to do ?"
msgstr "¿Qué te gustaría hacer?"
#: startup.cc:695
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: startup.cc:741
msgid "Session name:"
msgstr "Nombre de sesión:"
#: startup.cc:764
msgid "Create session folder in:"
msgstr "Crear carpeta de sesión en :"
#: startup.cc:778
msgid "Select folder for session"
msgstr "Seleccionar carpeta para sesión"
#: startup.cc:810
msgid "Use this template"
msgstr "Usar esta plantilla"
#: startup.cc:813
msgid "no template"
msgstr "sin plantilla"
#: startup.cc:841
msgid "Use an existing session as a template:"
msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: "
#: startup.cc:853
msgid "Select template"
msgstr "Seleccionar plantilla"
#: startup.cc:879
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: startup.cc:1033
msgid "Select session file"
msgstr "Seleccionar archivo de sesión"
#: startup.cc:1049
msgid "Browse:"
msgstr "Explorar:"
#: startup.cc:1058
msgid "Select a session"
msgstr "Seleccionar una sesión"
#: startup.cc:1084 startup.cc:1085 startup.cc:1086
msgid "channels"
msgstr "canales"
#: startup.cc:1100
msgid "<b>Busses</b>"
msgstr "<b>Buses</b>"
#: startup.cc:1101
msgid "<b>Inputs</b>"
msgstr "<b>Entradas</b>"
#: startup.cc:1102
msgid "<b>Outputs</b>"
msgstr "<b>Salidas</b>"
#: startup.cc:1110
msgid "Create master bus"
msgstr "Crear bus master"
#: startup.cc:1120
msgid "Automatically connect to physical inputs"
msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente"
#: startup.cc:1127 startup.cc:1186
msgid "Use only"
msgstr "Usar sólo"
#: startup.cc:1180
msgid "Automatically connect outputs"
msgstr "Conectar salidas automáticamente"
#: startup.cc:1202
msgid "... to master bus"
msgstr "...al bus master"
#: startup.cc:1212
msgid "... to physical outputs"
msgstr "...a salidas físicas"
#: startup.cc:1262
msgid "Advanced Session Options"
msgstr "Opciones avanzadas de sesión"
#: step_entry.cc:59
msgid "Step Entry: %1"
msgstr ""
#: step_entry.cc:64
msgid ">beat"
msgstr ">pulso"
#: step_entry.cc:65
msgid ">bar"
msgstr ">compás"
#: step_entry.cc:66
msgid ">EP"
msgstr ">EP"
#: step_entry.cc:67
msgid "sustain"
msgstr "sostenido"
#: step_entry.cc:68
msgid "rest"
msgstr "silencio"
#: step_entry.cc:69
msgid "g-rest"
msgstr ""
#: step_entry.cc:70
msgid "back"
msgstr "atrás"
#: step_entry.cc:81 step_entry.cc:84
msgid "+"
msgstr "+"
#: step_entry.cc:190
msgid "Set note length to a whole note"
msgstr "Establecer duración de nota a redonda"
#: step_entry.cc:191
msgid "Set note length to a half note"
msgstr "Establecer duración de nota a blanca"
#: step_entry.cc:192
msgid "Set note length to a quarter note"
msgstr "Establecer duración de nota a negra"
#: step_entry.cc:193
msgid "Set note length to a eighth note"
msgstr "Establecer duración de nota a corchea"
#: step_entry.cc:194
msgid "Set note length to a sixteenth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea"
#: step_entry.cc:195
msgid "Set note length to a thirty-second note"
msgstr "Establecer duración de nota a fusa"
#: step_entry.cc:196
msgid "Set note length to a sixty-fourth note"
msgstr "Establecer duración de nota a semifusa"
#: step_entry.cc:275
msgid "Set volume (velocity) to pianississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo"
#: step_entry.cc:276
msgid "Set volume (velocity) to pianissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo"
#: step_entry.cc:277
msgid "Set volume (velocity) to piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano"
#: step_entry.cc:278
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:279
msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:280
msgid "Set volume (velocity) to forte"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte"
#: step_entry.cc:281
msgid "Set volume (velocity) to forteissimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo"
#: step_entry.cc:282
msgid "Set volume (velocity) to forteississimo"
msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo"
#: step_entry.cc:330
msgid "Stack inserted notes to form a chord"
msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde"
#: step_entry.cc:331
msgid "Extend selected notes by note length"
msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota"
#: step_entry.cc:332
msgid "Use undotted note lengths"
msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo"
#: step_entry.cc:333
msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)"
#: step_entry.cc:334
msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)"
#: step_entry.cc:335
msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths"
msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)"
#: step_entry.cc:336
msgid "Insert a note-length's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:337
msgid "Insert a grid-unit's rest"
msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla"
#: step_entry.cc:338
msgid "Insert a rest until the next beat"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso"
#: step_entry.cc:339
msgid "Insert a rest until the next bar"
msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás"
#: step_entry.cc:340
msgid "Insert a bank change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco"
#: step_entry.cc:341
msgid "Insert a program change message"
msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa"
#: step_entry.cc:342 step_entry.cc:699
msgid "Move Insert Position Back by Note Length"
msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota"
#: step_entry.cc:343 step_entry.cc:697
msgid "Move Insert Position to Edit Point"
msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición"
#: step_entry.cc:400
msgid "1/Note"
msgstr "1/Nota"
#: step_entry.cc:414
msgid "Octave"
msgstr "Octava"
#: step_entry.cc:597
msgid "Insert Note A"
msgstr "Insertar nota A"
#: step_entry.cc:598
msgid "Insert Note A-sharp"
msgstr "Insertar nota A sostenido"
#: step_entry.cc:599
msgid "Insert Note B"
msgstr "Insertar nota B"
#: step_entry.cc:600
msgid "Insert Note C"
msgstr "Insertar nota C"
#: step_entry.cc:601
msgid "Insert Note C-sharp"
msgstr "Insertar nota C sostenido"
#: step_entry.cc:602
msgid "Insert Note D"
msgstr "Insertar nota D"
#: step_entry.cc:603
msgid "Insert Note D-sharp"
msgstr "Insertar nota D sostenido"
#: step_entry.cc:604
msgid "Insert Note E"
msgstr "Insertar nota E"
#: step_entry.cc:605
msgid "Insert Note F"
msgstr "Insertar nota F"
#: step_entry.cc:606
msgid "Insert Note F-sharp"
msgstr "Insertar nota F sostenido"
#: step_entry.cc:607
msgid "Insert Note G"
msgstr "Insertar nota G"
#: step_entry.cc:608
msgid "Insert Note G-sharp"
msgstr "Insertar nota G sostenido"
#: step_entry.cc:610
msgid "Insert a Note-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de nota"
#: step_entry.cc:611
msgid "Insert a Snap-length Rest"
msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste"
#: step_entry.cc:613 step_entry.cc:614
msgid "Move to next octave"
msgstr "Mover a siguiente octava"
#: step_entry.cc:616
msgid "Move to Next Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota siguiente"
#: step_entry.cc:617
msgid "Move to Previous Note Length"
msgstr "Mover a duración de nota anterior"
#: step_entry.cc:619
msgid "Increase Note Length"
msgstr "Aumentar duración de nota"
#: step_entry.cc:620
msgid "Decrease Note Length"
msgstr "Disminuir duración de nota"
#: step_entry.cc:622
msgid "Move to Next Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente"
#: step_entry.cc:623
msgid "Move to Previous Note Velocity"
msgstr "Mover a intesidad de nota anterior"
#: step_entry.cc:625
msgid "Increase Note Velocity"
msgstr "Aumentar intensidad de nota"
#: step_entry.cc:626
msgid "Decrease Note Velocity"
msgstr "Disminuir intensidad de nota"
#: step_entry.cc:628
msgid "Switch to the 1st octave"
msgstr "Cambiar a la primera octava"
#: step_entry.cc:629
msgid "Switch to the 2nd octave"
msgstr "Cambiar a la segunda octava"
#: step_entry.cc:630
msgid "Switch to the 3rd octave"
msgstr "Cambiar a la tercera octava"
#: step_entry.cc:631
msgid "Switch to the 4th octave"
msgstr "Cambiar a la cuarta octava"
#: step_entry.cc:632
msgid "Switch to the 5th octave"
msgstr "Cambiar a la quinta octava"
#: step_entry.cc:633
msgid "Switch to the 6th octave"
msgstr "Cambiar a la sexta octava"
#: step_entry.cc:634
msgid "Switch to the 7th octave"
msgstr "Cambiar a la séptima octava"
#: step_entry.cc:635
msgid "Switch to the 8th octave"
msgstr "Cambiar a la octava octava"
#: step_entry.cc:636
msgid "Switch to the 9th octave"
msgstr "Cambiar a la novena octava"
#: step_entry.cc:637
msgid "Switch to the 10th octave"
msgstr "Cambiar a la décima octava"
#: step_entry.cc:638
msgid "Switch to the 11th octave"
msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava"
#: step_entry.cc:643
msgid "Set Note Length to Whole"
msgstr "Establecer duración de nota a entera"
#: step_entry.cc:645
msgid "Set Note Length to 1/2"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/2"
#: step_entry.cc:647
msgid "Set Note Length to 1/3"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/3"
#: step_entry.cc:649
msgid "Set Note Length to 1/4"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/4"
#: step_entry.cc:651
msgid "Set Note Length to 1/8"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/8"
#: step_entry.cc:653
msgid "Set Note Length to 1/16"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/16"
#: step_entry.cc:655
msgid "Set Note Length to 1/32"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/32"
#: step_entry.cc:657
msgid "Set Note Length to 1/64"
msgstr "Establecer duración de nota a 1/64"
#: step_entry.cc:662
msgid "Set Note Velocity to Pianississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo"
#: step_entry.cc:664
msgid "Set Note Velocity to Pianissimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo"
#: step_entry.cc:666
msgid "Set Note Velocity to Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a piano"
#: step_entry.cc:668
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano"
#: step_entry.cc:670
msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte"
#: step_entry.cc:672
msgid "Set Note Velocity to Forte"
msgstr "Establecer intensidad de nota a forte"
#: step_entry.cc:674 step_entry.cc:676
msgid "Set Note Velocity to Fortississimo"
msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo"
#: step_entry.cc:678
msgid "Toggle Triple Notes"
msgstr "Conmutar notas triples"
#: step_entry.cc:683
msgid "No Dotted Notes"
msgstr "Sin notas con puntillo"
#: step_entry.cc:685
msgid "Toggled Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con puntillo"
#: step_entry.cc:687
msgid "Toggled Double-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con doble puntillo"
#: step_entry.cc:689
msgid "Toggled Triple-Dotted Notes"
msgstr "Conmutar notas con triple puntillo"
#: step_entry.cc:692
msgid "Toggle Chord Entry"
msgstr "Conmutar entrada de acordes"
#: step_entry.cc:694
msgid "Sustain Selected Notes by Note Length"
msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota"
#: stereo_panner.cc:108
#, c-format
msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%"
msgstr ""
#: stereo_panner_editor.cc:35
msgid "Stereo Panner"
msgstr "Paner estéreo"
#: stereo_panner_editor.cc:49
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: strip_silence_dialog.cc:48
msgid "Strip Silence"
msgstr "Quitar silencio"
#: strip_silence_dialog.cc:79
msgid "Minimum length"
msgstr "Duración mínima"
#: strip_silence_dialog.cc:87
msgid "Fade length"
msgstr "Duración de fundido"
#: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:58
msgid "bar:"
msgstr "compás:"
#: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:59
msgid "beat:"
msgstr "pulso:"
#: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:60
msgid "Pulse note"
msgstr "Duración de nota"
#: tempo_dialog.cc:55
msgid "Edit Tempo"
msgstr "Editar tempo"
#: tempo_dialog.cc:76 tempo_dialog.cc:77 tempo_dialog.cc:282
#: tempo_dialog.cc:283
msgid "whole"
msgstr "redonda"
#: tempo_dialog.cc:78 tempo_dialog.cc:79 tempo_dialog.cc:284
#: tempo_dialog.cc:285
msgid "second"
msgstr "blanca"
#: tempo_dialog.cc:80 tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:286
#: tempo_dialog.cc:287
msgid "third"
msgstr "blanca puntillo"
#: tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:288
#: tempo_dialog.cc:289
msgid "quarter"
msgstr "negra"
#: tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:290
#: tempo_dialog.cc:291
msgid "eighth"
msgstr "corchea"
#: tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:292
#: tempo_dialog.cc:293
msgid "sixteenth"
msgstr "semicorchea"
#: tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:294
#: tempo_dialog.cc:295
msgid "thirty-second"
msgstr "fusa"
#: tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:296
#: tempo_dialog.cc:297
msgid "sixty-fourth"
msgstr "semifusa"
#: tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:298
#: tempo_dialog.cc:299
msgid "one-hundred-twenty-eighth"
msgstr "semi-semifusa"
#: tempo_dialog.cc:120
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Pulsos por minuto:"
#: tempo_dialog.cc:152
msgid "Tempo begins at"
msgstr "El tempo comienza en"
#: tempo_dialog.cc:240
msgid "incomprehensible pulse note type (%1)"
msgstr "duración de nota incomprensible (%1)"
#: tempo_dialog.cc:266
msgid "Edit Meter"
msgstr "Editar métrica"
# hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...)
# (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...)
#: tempo_dialog.cc:314
msgid "Note value:"
msgstr "Valor de nota:"
#: tempo_dialog.cc:315
msgid "Beats per bar:"
msgstr "Pulsos por compás:"
#: tempo_dialog.cc:330
msgid "Meter begins at bar:"
msgstr "Métrica comienza en compás:"
#: tempo_dialog.cc:441
msgid "incomprehensible meter note type (%1)"
msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)"
#: theme_manager.cc:56
msgid "Dark Theme"
msgstr "Tema oscuro"
#: theme_manager.cc:57
msgid "Light Theme"
msgstr "Tema claro"
#: theme_manager.cc:58
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restablecer valores por defecto"
#: theme_manager.cc:59
msgid "Draw \"flat\" buttons"
msgstr "Mostrar botones \"planos\""
#: theme_manager.cc:60
msgid "Draw waveforms with color gradient"
msgstr "Mostrar formas de onda con gradiente de color"
#: theme_manager.cc:66
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: theme_manager.cc:215
msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la "
"ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño"
#: time_axis_view.cc:114
msgid "Track/Bus name (double click to edit)"
msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)"
#: time_axis_view_item.cc:332
msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2"
msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2"
msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2"
msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2"
#: time_fx_dialog.cc:62
msgid "Quick but Ugly"
msgstr "Rápido pero feo"
#: time_fx_dialog.cc:63
msgid "Skip Anti-aliasing"
msgstr "Omitir anti-aliasing"
#: time_fx_dialog.cc:64
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: time_fx_dialog.cc:65
msgid "Minimize time distortion"
msgstr "Minimizar distorsión temporal"
#: time_fx_dialog.cc:66
msgid "Preserve Formants"
msgstr "Conservar formantes"
#: time_fx_dialog.cc:72
msgid "TimeFXDialog"
msgstr "TimeFXDialog"
#: time_fx_dialog.cc:75
msgid "Pitch Shift Audio"
msgstr "Cambiar tono de audio"
#: time_fx_dialog.cc:77
msgid "Time Stretch Audio"
msgstr "Estirar tiempo de audio"
#: time_fx_dialog.cc:105 transpose_dialog.cc:41
msgid "Octaves:"
msgstr "Octavas:"
#: time_fx_dialog.cc:110 transpose_dialog.cc:46
msgid "Semitones:"
msgstr "Semitonos:"
#: time_fx_dialog.cc:115
msgid "Cents:"
msgstr "Cents:"
#: time_fx_dialog.cc:123
msgid "Time|Shift"
msgstr "Tiempo|Shift"
#: time_fx_dialog.cc:147 time_fx_dialog.cc:150
msgid "TimeFXButton"
msgstr "TimeFXButton"
#: time_fx_dialog.cc:155
msgid "Stretch/Shrink"
msgstr "Estirar/Contraer"
#: time_fx_dialog.cc:165
msgid "<b>Progress</b>"
msgstr "<b>Progreso</b>"
#: time_info_box.cc:121
msgid "Start recording at auto-punch start"
msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo"
#: time_info_box.cc:122
msgid "Stop recording at auto-punch end"
msgstr "Detener grabación al despinchar"
#: time_selection.cc:40
msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!"
#: transpose_dialog.cc:30
msgid "Transpose MIDI"
msgstr "Transportar MIDI"
#: transpose_dialog.cc:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transportar"
#: ui_config.cc:82 ui_config.cc:113
msgid "Loading default ui configuration file %1"
msgstr ""
"Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1"
#: ui_config.cc:85 ui_config.cc:116
msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por "
"defecto \"%1\"."
#: ui_config.cc:90 ui_config.cc:121
msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no "
"pudo cargar."
#: ui_config.cc:134
msgid "Loading user ui configuration file %1"
msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1"
#: ui_config.cc:137
msgid "cannot read ui configuration file \"%1\""
msgstr ""
"no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"."
#: ui_config.cc:142
msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully."
msgstr ""
"el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar."
#: ui_config.cc:150
msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken."
msgstr ""
"no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario "
"\"%1\""
#: ui_config.cc:169
msgid "Config file %1 not saved"
msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1."
#: utils.cc:110 utils.cc:153
msgid "bad XPM header %1"
msgstr "Encabezado XPM erróneo %1."
#: utils.cc:292
msgid "missing RGBA style for \"%1\""
msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"."
#: utils.cc:513
msgid "cannot find XPM file for %1"
msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1."
#: utils.cc:539
msgid "cannot find icon image for %1 using %2"
msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2"
#: utils.cc:554
msgid "Caught exception while loading icon named %1"
msgstr "Caught exception while loading icon named %1"
#: verbose_cursor.cc:45
msgid "VerboseCanvasCursor"
msgstr "VerboseCanvasCursor"
#~ msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)"
#~ msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)"
#~ msgid "Lck"
#~ msgstr "Lck"
#~ msgid "Use overlap equivalency for regions"
#~ msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones"
#~ msgid "could not create a new midi track"
#~ msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva"
#~ msgid "could only create %1 of %2 new audio %3"
#~ msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio."
#~ msgid "could not create a new audio bus"
#~ msgstr "no se pudo crear un nuevo bus de audio"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were not in use and \n"
#~ "have been moved to:\n"
#~ "\n"
#~ "%2\n"
#~ "\n"
#~ "After a restart of %5,\n"
#~ "\n"
#~ "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n"
#~ "\n"
#~ "will release an additional\n"
#~ "%3 %4bytes of disk space.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n"
#~ "y se han movido a:\n"
#~ "\n"
#~ "%2 \n"
#~ "\n"
#~ "Tras el reinicio de %5,\n"
#~ "\n"
#~ "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n"
#~ "\n"
#~ "liberará\n"
#~ "%3 %4bytes de espacio en disco.\n"
# debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español
# (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo)
#~ msgid ""
#~ "The following %1 files were deleted from\n"
#~ "%2,\n"
#~ "releasing %3 %4bytes of disk space"
#~ msgstr ""
#~ "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n"
#~ "%2,\n"
#~ "liberando %3 %4bytes de espacio en disco"
#~ msgid "Translations disabled"
#~ msgstr "Traducciones habilitadas"
#~ msgid "Translations enabled"
#~ msgstr "Traducciones deshabilitadas"
#~ msgid "You must restart %1 for this to take effect."
#~ msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto."
#~ msgid "Always Play Range Selection (if any)"
#~ msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)"
#~ msgid "Start playback after any locate"
#~ msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición"
#~ msgid "Toolbars when Maximised"
#~ msgstr "Barras de herramientas en maximizado"
#~ msgid "Always Play Range"
#~ msgstr "Reproducir rango siempre"
#~ msgid "Select/Move Objects"
#~ msgstr "Seleccionar/Mover objetos"
#~ msgid "Select/Move Ranges"
#~ msgstr "Seleccionar/Mover rangos"
#~ msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)"
#~ msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)"
#~ msgid "Link Object / Range Tools"
#~ msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango"
#~ msgid "Fork"
#~ msgstr "Ramificar"
#~ msgid "editing|E"
#~ msgstr "edición|E"
#~ msgid "Sharing Editing?"
#~ msgstr "¿Compartir edición?"
#~ msgid "Locate to Range Mark"
#~ msgstr "Ir a marca de rango"
#~ msgid "Play from Range Mark"
#~ msgstr "Reproducir desde marca de rango"
#~ msgid "Realtime Priority"
#~ msgstr "Prioridad de realtime"
#~ msgid "Playback/Recording on 1 Device"
#~ msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo"
#~ msgid "Playback/Recording on 2 Devices"
#~ msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos"
#~ msgid "Advanced options"
#~ msgstr "Opciones avanzadas"
#~ msgid "Include in Filename(s):"
#~ msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):"
#~ msgid "Bank:"
#~ msgstr "Banco:"
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Programa:"
#~ msgid "Channel:"
#~ msgstr "Canal:"
#~ msgid "MIDI Thru"
#~ msgstr "MIDI Thru"
#~ msgid "signal"
#~ msgstr "señal"
#~ msgid "Disable plugins during recording"
#~ msgstr "Desactivar plugins durante grabación"
#~ msgid "Visual|Interface"
#~ msgstr "Visual|Interfaz"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Edición"
#~ msgid "Subframes per frame"
#~ msgstr "Subcuadores por cuadro"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgid "100"
#~ msgstr "100"
#~ msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface"
#~ msgstr ""
#~ "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio"
#~ msgid "Timecode Offset Negative"
#~ msgstr "Compensación de timecode negativa"
#~ msgid "Crossfades are created"
#~ msgstr "Fundidos cruzados son creados"
#~ msgid "to span entire overlap"
#~ msgstr "a lo largo de todo el solapamiento"
#~ msgid "use existing region fade shape"
#~ msgstr "Usar la forma de fundido de región existente "
#~ msgid "Short crossfade length"
#~ msgstr "Duración del fundido cruzado corto"
#~ msgid "Create crossfades automatically"
#~ msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente"
#~ msgid "Add files:"
#~ msgstr "Añadir archivos:"
#~ msgid "Mapping:"
#~ msgstr "Mapeo:"
#~ msgid "gTortnam"
#~ msgstr "gTortnam"
#~ msgid "Route Groups"
#~ msgstr "Grupos de ruteado"
#~ msgid "Nudge Entire Track Backward"
#~ msgstr "Empujar atrás toda la pista"
#~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward"
#~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición"
#~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards"
#~ msgstr "Empujar atrás región/selección "
#~ msgid "Jump Forward to Mark"
#~ msgstr "Saltar a marca siguiente"
#~ msgid "Jump Backward to Mark"
#~ msgstr "Saltar a marca anterior"
#~ msgid "Nudge Next Backward"
#~ msgstr "Empujar siguiente atrás"
#~ msgid "Forward to Grid"
#~ msgstr "Adelante a rejilla"
#~ msgid "Backward to Grid"
#~ msgstr "Atrás a rejilla"
#~ msgid "Move Backwards to Transient"
#~ msgstr "A transitorio anterior"
#~ msgid "Nudge Backward"
#~ msgstr "Empujar atrás"
#~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset"
#~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura"
#~ msgid "Could not create user configuration directory"
#~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "cerrar"
#~ msgid "Legato"
#~ msgstr "Legato"
#~ msgid "Groove"
#~ msgstr "Groove"
#~ msgid "Quantize Type"
#~ msgstr "Tipo de cuantificación"
#~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor"
#~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición"
#~ msgid "Route active state"
#~ msgstr "Estado de ruteado activo"
#~ msgid "Crossfades active"
#~ msgstr "Fundidos cruzados activos"
#~ msgid "Crossfades visible"
#~ msgstr "Fundidos cruzados visibles"
#~ msgid "Hide All Crossfades"
#~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados"
#~ msgid "Show All Crossfades"
#~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados"
#~ msgid "Edit Crossfade"
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
#~ msgid "Out (dry)"
#~ msgstr "Salida (limpia)"
# discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo...
#~ msgid "In (dry)"
#~ msgstr "Entrada (limpia)"
#~ msgid "With Pre-roll"
#~ msgstr "Con Pre-roll"
#~ msgid "With Post-roll"
#~ msgstr "Con Post-roll"
#~ msgid "Edit crossfade"
#~ msgstr "Editar fundido cruzado"
#~ msgid "Unmute"
#~ msgstr "No mudo"
#~ msgid "Convert to Short"
#~ msgstr "Convertir a corto"
#~ msgid "Convert to Full"
#~ msgstr "Convertir a completo"
#~ msgid "Change crossfade active state"
#~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos"
#~ msgid "Change crossfade length"
#~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado"
#~ msgid "Broadcast WAVE metadata"
#~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE"
#~ msgid "Add MIDI Controller Track"
#~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI"
#~ msgid "%1 could not start JACK"
#~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK"
#~ msgid ""
#~ "There are several possible reasons:\n"
#~ "\n"
#~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n"
#~ "2) JACK is running as another user.\n"
#~ "\n"
#~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Hay varias razones posibles:\n"
#~ "\n"
#~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n"
#~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '/' character"
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "session names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
#~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'"
#~ msgid "Envelope Visible"
#~ msgstr "Envolvente visible"
#~ msgid ""
#~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You "
#~ "can fix this by increasing the number of inputs."
#~ msgstr ""
#~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. "
#~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas."
#~ msgid "region gain envelope visible"
#~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible"
#~ msgid ""
#~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-"
#~ "click to show menu."
#~ msgstr ""
#~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de "
#~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú."
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Página"
#~ msgid "Strict Linear"
#~ msgstr "Estrictamente lineal"
#~ msgid "no style found for %1, using red"
#~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)."
#~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\""
#~ msgstr ""
#~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)."
#~ msgid "Store this many lines: "
#~ msgstr "Almacenar este número de líneas:"
#~ msgid ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "pre\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgstr ""
#~ "post\n"
#~ "roll"
#~ msgid ""
#~ "time\n"
#~ "master"
#~ msgstr ""
#~ "tiempo\n"
#~ "maestro"
#~ msgid "AUDITION"
#~ msgstr "ESCUCHA"
#~ msgid "SOLO"
#~ msgstr "SOLO"
#~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgstr "%<PRId64> kHz / %4.1f ms"
#~ msgid "DSP: %5.1f%%"
#~ msgstr "DSP: %5.1f%%"
#~ msgid "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgstr "Buffers p:%<PRIu32>%% c:%<PRIu32>%%"
#~ msgid "Disk: 24hrs+"
#~ msgstr "Disco: 24hrs+"
#~ msgid ""
#~ "To ensure compatibility with various systems\n"
#~ "snapshot names may not contain a '\\' character"
#~ msgstr ""
#~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n"
#~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n"
#~ "el carácter '\\'"
#~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time."
#~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento."
#~ msgid "Does %1 control the time?"
#~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "automation"
#~ msgstr "automatización"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Deshacer"
#~ msgid "Delete Unused"
#~ msgstr "Eliminar no usados"
#~ msgid "Add Range Marker(s)"
#~ msgstr "Añadir marca/s de rango"
#~ msgid "Sel"
#~ msgstr "Sel"
#~ msgid "E"
#~ msgstr "E"
#~ msgid "time stretch"
#~ msgstr "estirar tiempo"
#~ msgid "Input channels:"
#~ msgstr "Canales de entrada:"
#~ msgid "Output channels:"
#~ msgstr "Canales de salida:"
#~ msgid "No devices found for driver \"%1\""
#~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\""
#~ msgid "New From"
#~ msgstr "Nuevo desde"
#~ msgid "Move tempo and meter changes"
#~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica"
# se refiere a la tecla 'Option'
#~ msgid "Option-"
#~ msgstr "Opción-"
# se refiere a la tecla 'shift', no traducir
#~ msgid "Shift-"
#~ msgstr "Shift-"
#~ msgid "Control-"
#~ msgstr "Control-"
#~ msgid "SCMS"
#~ msgstr "SCMS"
#~ msgid "Set value to playhead"
#~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor"
#~ msgid "Jump to the end of this range"
#~ msgstr "Saltar al final de este rango"
#~ msgid "Jump to the start of this range"
#~ msgstr "Saltar al inicio de este rango"
#~ msgid "End time"
#~ msgstr "Tiempo final"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para "
#~ "seleccionar entradas desde un menú"
#~ msgid ""
#~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs "
#~ "from a menu"
#~ msgstr ""
#~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para "
#~ "seleccionar salidas desde un menú"
#~ msgid "MUTE"
#~ msgstr "MUDO"
#~ msgid "Exclusive"
#~ msgstr "Exclusivo"
#~ msgid "Solo/Mute"
#~ msgstr "Solo/Mudo"
#~ msgid "Dim Cut"
#~ msgstr "Atenuar corte"
#~ msgid "New send"
#~ msgstr "Nuevo envío"
#~ msgid "New Send ..."
#~ msgstr "Nuevo envío"
#~ msgid "Activate all"
#~ msgstr "Activar todos"
#~ msgid "Controls..."
#~ msgstr "Controles..."
#~ msgid "post-fader but before post-fader processors"
#~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader"
#~ msgid "MIDI control"
#~ msgstr "control MIDI"
#~ msgid "A track already exists with that name"
#~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre"
#~ msgid "r"
#~ msgstr "r"
#~ msgid "Layering model"
#~ msgstr "Modelo de capas"
#~ msgid "later is higher"
#~ msgstr "posterior encima"
#~ msgid "most recently moved or added is higher"
#~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima"
#~ msgid "most recently added is higher"
#~ msgstr "añadida más recientemente encima"
#~ msgid "MIDI Note Overlaps"
#~ msgstr "Superposición de notas MIDI"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Cancelling.."
#~ msgstr "Cancelando..."
#~ msgid ""
#~ "<i><small>(You can change this preference at any time, via the "
#~ "Preferences dialog)</small></i>"
#~ msgstr ""
#~ "<i><small>(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de "
#~ "preferencias)</small></i>"
#~ msgid "second (2)"
#~ msgstr "blanca (2)"
#~ msgid "eighth (8)"
#~ msgstr "corchea (8)"
#~ msgid "garbaged note type entry (%1)"
#~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)"
#~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information"
#~ msgstr ""
#~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la "
#~ "interfaz gráfica"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Apagado"
#~ msgid "Smaller"
#~ msgstr "Menor"
#~ msgid "Bounce"
#~ msgstr "Rebotar"
#~ msgid "Default Channel"
#~ msgstr "Canal por defecto"
#~ msgid "session"
#~ msgstr "sesión"
#~ msgid "snapshot"
#~ msgstr "captura"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "The program will take a bit longer to start up\n"
#~ "while the system fonts are checked.\n"
#~ "\n"
#~ "This will only be done once, and you will\n"
#~ "not see this message again\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n"
#~ "\n"
#~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n"
#~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "Esto sólo se realizará una vez\n"
#~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%1 compound-%2 (%3)"
#~ msgstr "%1: %2 (a %3)"
#~ msgid "quit"
#~ msgstr "salir"
#~ msgid "fixed time region copy"
#~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"