# Catalan translation of gtk-ardour. # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Albert Homs , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-18 19:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-02-18 18:55+0000\n" "Last-Translator: ahoms , 2022\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/131830/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Cristià" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Charbonnel Thomas" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Christopher Hampson" msgstr "Christopher Hampson" #: about.cc:165 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:166 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:167 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:168 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:169 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:170 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:171 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:172 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:173 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:174 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:175 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:176 msgid "Colin Law" msgstr "Llei Colin" #: about.cc:177 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:178 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:179 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:180 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:181 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:182 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:183 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:184 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:185 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napieraaa" #: about.cc:186 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:187 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:188 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:189 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:190 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:191 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pàvel Potocek" #: about.cc:192 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:193 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:194 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:195 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:196 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:197 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:198 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:199 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:200 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:201 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:202 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:203 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:204 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:205 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:206 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:207 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:208 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlff" #: about.cc:209 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Ththt" #: about.cc:210 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:211 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:212 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:213 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:218 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" "Francès:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" #: about.cc:219 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Alemany:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:226 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italià:\n" "Vincenzo Reale \n" "Filippo Pappalardo \n" "Raffaele Morelli \n" #: about.cc:227 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portuguès:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:228 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasiler:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:230 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Castellà:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:231 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Rus:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:233 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Grec:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:234 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Suec:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:235 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polac:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:236 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Txec:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:237 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruec:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:238 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Xinès:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:239 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japonès:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:240 msgid "" "Korean:\n" "\t Junghee Lee \n" msgstr "" "Coreà:\n" "Junghee Lee \n" #: about.cc:561 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel de 64 bits" #: about.cc:563 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel de 32 bits" #: about.cc:565 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC de 64 bits" #: about.cc:567 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC de 32 bits" #: about.cc:569 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM de 64 bits (aarch64)" #: about.cc:571 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM de 32 bits (armhf)" #: about.cc:573 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM de 32 bits" #: about.cc:575 msgid "64-bit" msgstr "64 bits" #: about.cc:577 msgid "32-bit" msgstr "32 bits" #: about.cc:585 msgid " - debug" msgstr "- depuració" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis\n" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:601 msgid "Config" msgstr "Configuració" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "S'estan carregant els menús des de %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "fitxer de definició de menú mal formatat: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "no s'ha trobat el fitxer de definició del menú de %1" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 no funcionarà sense un fitxer de definició de menú vàlid" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Afegeix una pista/Bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Afegeix:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:526 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Grup:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "Mode Pin:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Mode d'enregistrament:" #: add_route_dialog.cc:82 recorder_ui.cc:1127 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:583 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistes d'àudio" #: add_route_dialog.cc:103 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes d'àudio." #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:132 #: add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:160 add_route_dialog.cc:169 msgid "You may select:" msgstr "Podeu seleccionar:" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "The number of tracks to add" msgstr "El nombre de pistes a afegir" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:120 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Un nom per a les pistes" #: add_route_dialog.cc:107 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Operació mono, estèreo o multicanal per a les pistes" #: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:122 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Un grup al qual s'assignaran les pistes" #: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:124 add_route_dialog.cc:137 #: add_route_dialog.cc:152 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "El mode de connexions pin (vegeu el consell d'eina per als detalls)" #: add_route_dialog.cc:112 add_route_dialog.cc:126 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "La/es pista/es s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\"" #: add_route_dialog.cc:116 add_route_dialog.cc:581 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistes MIDI" #: add_route_dialog.cc:117 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear una o més pistes MIDI." #: add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:149 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Un connector d'instrument (o seleccioneu \"Cap\" per conduir un dispositiu " "extern)" #: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:577 msgid "Audio Busses" msgstr "Busos d'àudio" #: add_route_dialog.cc:131 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos d'àudio." #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "The number of busses to add" msgstr "El nombre de busos a afegir" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:148 add_route_dialog.cc:171 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Un nom per al/s bus/os" #: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:150 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Un grup al qual s'assignaran els busos" #: add_route_dialog.cc:139 add_route_dialog.cc:154 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Els busos s'afegiran a la ubicació especificada per \"Posició\"" #: add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:579 msgid "MIDI Busses" msgstr "Busos MIDI" #: add_route_dialog.cc:144 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més busos MIDI." #: add_route_dialog.cc:145 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI tracks." msgstr "" "Els busos MIDI poden combinar la sortida de múltiples pistes. De vegades s'utilitzen\n" "per allotjar un únic connector d'instrument «pesat» que s'alimenta de múltiples pistes MIDI." #: add_route_dialog.cc:158 add_route_dialog.cc:585 msgid "VCA Masters" msgstr "Mestres VCA" #: add_route_dialog.cc:159 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Utilitzeu aquests paràmetres per crear un o més mestres VCA." #: add_route_dialog.cc:161 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "El nombre de VCA a afegir" #: add_route_dialog.cc:162 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Un nom per a les VCA(s). \"%n\" serà substituït per un número d'índex per a " "cada VCA" #: add_route_dialog.cc:166 add_route_dialog.cc:587 msgid "Foldback Busses" msgstr "Busos de retorn" #: add_route_dialog.cc:167 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "Feu servir aquests paràmetres per a crear un o més busos de retorn " #: add_route_dialog.cc:168 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Els busos de retorn s'utilitzen com a sortides mestre per a canals de monitor i s'alimenten\n" "de enviaments de monitor ocults" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1070 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 #: trigger_ui.cc:770 msgid "First" msgstr "Primer" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1074 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Abans de la selecció" #: add_route_dialog.cc:177 add_route_dialog.cc:1072 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Després de la selecció" #: add_route_dialog.cc:178 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:772 msgid "Last" msgstr "Darrer" #: add_route_dialog.cc:181 recorder_ui.cc:1107 msgid "Flexible-I/O" msgstr "E/S flexible" #: add_route_dialog.cc:182 recorder_ui.cc:1108 msgid "Strict-I/O" msgstr "E/S estricte" #: add_route_dialog.cc:214 msgid "Template/Type" msgstr "Plantilla/Tipus" #: add_route_dialog.cc:216 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694 msgid "Modified With" msgstr "Modificat amb" #: add_route_dialog.cc:304 rc_option_editor.cc:4323 recorder_ui.cc:1139 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Amb l'E/S estricte habilitat, els processadors d'efectes no modificaran el " "nombre de canals en una pista. El nombre de canals de sortida sempre " "coincidirà amb el nombre de canals d'entrada." #: add_route_dialog.cc:325 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Afegeix els elements seleccionats (i deixa obert el diàleg)" #: add_route_dialog.cc:352 msgid "Add and Close" msgstr "Afegeix i tanca" #: add_route_dialog.cc:443 add_route_dialog.cc:793 add_route_dialog.cc:802 #: editor_actions.cc:499 editor_rulers.cc:273 time_axis_view.cc:1375 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:517 add_route_dialog.cc:772 editor_actions.cc:146 #: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2423 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3391 rc_option_editor.cc:3403 #: rc_option_editor.cc:3405 rc_option_editor.cc:3414 rc_option_editor.cc:3416 #: rc_option_editor.cc:3424 rc_option_editor.cc:3441 rc_option_editor.cc:3444 #: rc_option_editor.cc:3446 rc_option_editor.cc:3457 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:557 msgid "Manual Configuration" msgstr "Configuració manual" #: add_route_dialog.cc:604 add_route_dialog.cc:771 ardour_ui.cc:1242 #: ardour_ui_ed.cc:824 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:773 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:615 add_route_dialog.cc:774 msgid "Foldback" msgstr "Retorn" #: add_route_dialog.cc:804 msgid "Non Layered" msgstr "Sense capes" #: add_route_dialog.cc:878 ardour_ui2.cc:441 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:882 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: add_route_dialog.cc:891 msgid "3 Channel" msgstr "3 canals" #: add_route_dialog.cc:895 msgid "4 Channel" msgstr "4 canals" #: add_route_dialog.cc:899 msgid "5 Channel" msgstr "5 canals" #: add_route_dialog.cc:903 msgid "6 Channel" msgstr "6 canals" #: add_route_dialog.cc:907 msgid "8 Channel" msgstr "8 canals" #: add_route_dialog.cc:911 msgid "12 Channel" msgstr "12 canals" #: add_route_dialog.cc:915 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:529 loudness_dialog.cc:542 loudness_dialog.cc:587 #: loudness_dialog.cc:642 mixer_strip.cc:1480 mixer_strip.cc:1963 #: processor_box.cc:4036 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: add_route_dialog.cc:956 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583 msgid "Factory Template" msgstr "Plantilla de fàbrica" #: add_route_dialog.cc:1015 add_route_dialog.cc:1031 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Grup nou..." #: add_route_dialog.cc:1019 mixer_strip.cc:1018 route_group_menu.cc:93 msgid "No Group" msgstr "Cap grup" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Fitxer ambigu" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha trobat el fitxer %2 en els següents llocs:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Seleccioneu el camí des del qual voleu obtenir el fitxer." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 #: template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fet" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Font de la senyal" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Intervals seleccionats" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Regions seleccionades" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostra el rang de potència de la freqüència" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Ajusta el rang de dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Espectre proporcional, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Finestra d'anàlisi FFT" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1908 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Anàlisi espectral" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:184 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:706 mixer_strip.cc:852 #: mixer_ui.cc:191 mixer_ui.cc:2813 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Torna a analitzar les dades" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "La petició HTTP ha fallat: (%1)%2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Estat de la petició HTTP:%1" #: ardour_ui.cc:240 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "1% 2%.x ha descobert fitxers de configuració de 1% %3.x.\n" "\n" "Voleu que aquests fitxers es copiïn i s'utilitzin per a 1% 2.x?\n" "\n" "(Això requerirà que reinicieu %1.)" #: ardour_ui.cc:319 msgid "Rec Cues" msgstr "Peus de gravació" #: ardour_ui.cc:320 msgid "Play Cues" msgstr "Peus de reproducció" #: ardour_ui.cc:325 editor_actions.cc:750 rc_option_editor.cc:3414 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Audició" #: ardour_ui.cc:326 editor_actions.cc:174 mixer_strip.cc:1670 #: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4129 route_time_axis.cc:269 #: route_time_axis.cc:2435 trigger_strip.cc:346 vca_master_strip.cc:227 #: vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:327 ardour_ui2.cc:862 msgid "Feedback" msgstr "Retroalimentació" #: ardour_ui.cc:339 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuració dels altaveus" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Afegeix pistes/busos" #: ardour_ui.cc:341 msgid "About" msgstr "Quant a" #: ardour_ui.cc:342 location_ui.cc:1191 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Ubicacions" #: ardour_ui.cc:343 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistes i busos" #: ardour_ui.cc:344 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2386 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Configuració d'àudio/MIDI" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Diàleg d'exportació de vídeo" #: ardour_ui.cc:346 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de scripts" #: ardour_ui.cc:347 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Mesurador d'inactivitat" #: ardour_ui.cc:348 plugin_manager_ui.cc:51 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de connectors" #: ardour_ui.cc:349 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Càrrega connector DSP" #: ardour_ui.cc:350 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Mesura de rendiment" #: ardour_ui.cc:351 rc_option_editor.cc:3650 transport_masters_dialog.cc:696 msgid "Transport Masters" msgstr "Mestres de transport" #: ardour_ui.cc:352 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: ardour_ui.cc:353 msgid "Add Video" msgstr "Afegeix un vídeo" #: ardour_ui.cc:354 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de paquets" #: ardour_ui.cc:355 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Rellotge Gran" #: ardour_ui.cc:356 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Controls de transport" #: ardour_ui.cc:357 rc_option_editor.cc:3424 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: ardour_ui.cc:358 msgid "Audio Connections" msgstr "Connexions d'àudio" #: ardour_ui.cc:359 msgid "MIDI Connections" msgstr "Connexions MIDI" #: ardour_ui.cc:360 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Dreceres de teclat" #: ardour_ui.cc:361 msgid "Window|Scripting" msgstr "Creació de scripts" #: ardour_ui.cc:372 msgid "Window|Edit" msgstr "Edició" #: ardour_ui.cc:373 msgid "Window|Mix" msgstr "Mescla" #: ardour_ui.cc:374 msgid "Window|Prefs" msgstr "Preferències" #: ardour_ui.cc:375 msgid "Window|Rec" msgstr "Enregistrament" #: ardour_ui.cc:376 msgid "Window|Cue" msgstr "Peu" #: ardour_ui.cc:388 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "S'han copiat els vostres fitxers de configuració. Ara podeu reiniciar %1." #: ardour_ui.cc:429 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Falten les vinculacions globals" #: ardour_ui.cc:644 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El rerefons d'àudio s'ha tancat per:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:646 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "El rerefons d'àudio s'ha tancat o\n" "s'ha desconnectat perquè 1%\n" "no ha estat prou ràpid. Proveu de reiniciar\n" "el rerefons d'àudio i desar la sessió." #: ardour_ui.cc:669 msgid "" "Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" "Indexació de connectors de la Unitat d'Àudio fallida\n" "S'ha desactivat l'escaneig automàtic de la UA\n" "(comprova amb 'auval', reactiva després l'escaneig a preferències)." #: ardour_ui.cc:714 ardour_ui.cc:791 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per imprimir les vinculacions (%1)" #: ardour_ui.cc:732 ardour_ui.cc:809 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "No s'han pogut desar les vinculacions al fitxer (%1)" #: ardour_ui.cc:1034 msgid "Don't quit" msgstr "No surtis" #: ardour_ui.cc:1037 msgid "Discard session" msgstr "Descarta la sessió" #: ardour_ui.cc:1038 msgid "Name session and quit" msgstr "Anomena sessió i surt" #: ardour_ui.cc:1040 msgid "Just quit" msgstr "Només surt" #: ardour_ui.cc:1041 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Desa i surt" #: ardour_ui.cc:1056 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "1% no ha pogut desar la sessió.\n" "\n" "Si encara voleu sortir, feu servir\n" "\n" "l'opció «Només surt»." #: ardour_ui.cc:1129 msgid "DANGER!" msgstr "PERILL!" #: ardour_ui.cc:1134 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Encara no heu nomenat aquesta sessió.\n" "Pots continuar utilitzant-la com a\n" "\n" "%1\n" "\n" "o se suprimirà.\n" "\n" "La supressió és permanent i irreversible." #: ardour_ui.cc:1140 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "SUPRESSIÓ DE SESSIÓ - PERILL!" #: ardour_ui.cc:1141 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Suprimeix aquesta sessió (IRREVERSIBLE!)" #: ardour_ui.cc:1142 msgid "Do not delete" msgstr "No ho suprimeixis" #: ardour_ui.cc:1248 ardour_ui.cc:1257 session_option_editor.cc:79 #: utils.cc:810 msgid "none" msgstr "cap" #: ardour_ui.cc:1264 ardour_ui.cc:1268 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ardour_ui.cc:1265 ardour_ui.cc:1269 editor_ops.cc:7612 editor_ops.cc:7623 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1285 plugin_manager_ui.cc:63 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ardour_ui.cc:1289 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1292 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1295 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1298 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1301 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1304 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1307 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1310 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1313 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1316 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1324 msgid "32-float" msgstr "32 flotant" #: ardour_ui.cc:1327 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1330 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1341 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ardour_ui.cc:1357 ardour_ui_ed.cc:826 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1372 ardour_ui.cc:1374 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Maj+Clic per esborrar desbordaments." #: ardour_ui.cc:1388 msgid "PkBld" msgstr "PkBld" #: ardour_ui.cc:1410 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ardour_ui.cc:1411 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ardour_ui.cc:1421 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1422 msgid "Available record time" msgstr "Temps d'enregistrament disponible" #: ardour_ui.cc:1424 editor_route_groups.cc:109 msgid "Rec" msgstr "Enreg." #: ardour_ui.cc:1427 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24h" #: ardour_ui.cc:1430 ardour_ui.cc:1433 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1436 plugin_scan_dialog.cc:225 rec_info_box.cc:353 #: rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "m" #: ardour_ui.cc:1481 msgid "Timecode|TC" msgstr "CT" #: ardour_ui.cc:1500 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ardour_ui.cc:1537 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No podeu afegir una pista sense una sessió carregada." #: ardour_ui.cc:1555 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "no s'ha pogut crear una nova pista mixta per cent1" msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 noves pistes mesclades" #: ardour_ui.cc:1564 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "no s'ha pogut crear un nou autobús Midi per cent1" msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 nous busos Midi" #: ardour_ui.cc:1598 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "no s'ha pogut crear una pista d'àudio nova del%1" msgstr[1] "no s'ha pogut crear %1 pistes d'àudio noves" #: ardour_ui.cc:1607 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "no s'ha pogut crear %1 bus d'àudio nou" msgstr[1] "no s'han pogut crear %1 busos d'àudio nous" #: ardour_ui.cc:1639 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "No s'ha pogut crear %1 nou bus de retorn" msgstr[1] "No s'han pogut crear %1 nous busos de retorn" #: ardour_ui.cc:1654 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "No hi ha ports disponibles\n" "per crear una pista o un bus nou.\n" "Hauríeu de guardar %1, sortir i\n" "reiniciar amb més ports." #: ardour_ui.cc:1797 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Creeu una o més pistes abans d'intentar enregistrar.\n" "Podeu fer-ho amb l'opció «Afegeix una pista o un bus» al menú Sessió." #: ardour_ui.cc:2291 route_ui.cc:1949 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura de la plantilla" #: ardour_ui.cc:2292 route_ui.cc:1950 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una plantilla amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" #: ardour_ui.cc:2490 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No hi ha fitxers preparats per a la neteja" #: ardour_ui.cc:2494 ardour_ui.cc:2504 ardour_ui.cc:2637 ardour_ui.cc:2644 #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "Clean-up" msgstr "Neteja" #: ardour_ui.cc:2495 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si això sembla sorprenent, \n" "comprova si hi ha cap instantània existent.\n" "Aquestes encara poden incloure regions que\n" "requereix que alguns fitxers no utilitzats continuïn existint." #: ardour_ui.cc:2554 msgid "kilo" msgstr "quilo" #: ardour_ui.cc:2557 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2560 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2565 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "El següent fitxer es va suprimir del 2%\n" "alliberar el 3% 3%4 bytes de l'espai del disc" msgstr[1] "" "Els següents fitxers %1 s'han suprimit de %2,\n" "alliberant %3 %4bytes d'espai del disc" #: ardour_ui.cc:2572 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "El següent fitxer no s'ha utilitzat i \n" "s'ha traslladat a: %2\n" "\n" "Després d'un reinici de 5%\n" "\n" "Sessió -> Neteja -> Buida paperera\n" "\n" "alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n" msgstr[1] "" "Els següents fitxers %1 no s'utilitzen\n" "i s'han traslladat a: %2\n" "\n" "Després d'un reinici de %5\n" "\n" "Sessió -> Neteja -> Buida paperera\n" "\n" "alliberarà %3 %4bytes d'espai de disc addicional.\n" #: ardour_ui.cc:2632 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Segur que voleu netejar?" #: ardour_ui.cc:2639 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "La neteja és una operació destructiva.\n" "Si netegeu es perdrà tota la informació de desfer/refer.\n" "La neteja mourà tots els fitxers no utilitzats a la carpeta «dead»." #: ardour_ui.cc:2647 msgid "CleanupDialog" msgstr "Diàleg de neteja" #: ardour_ui.cc:2673 msgid "Cleaned Files" msgstr "Fitxers netejats" #: ardour_ui.cc:2690 msgid "deleted file" msgstr "fitxer eliminat" #: ardour_ui.cc:2808 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "No podeu afegir pistes ni busos sense una sessió carregada." #: ardour_ui.cc:2911 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El sistema de discs de l'ordinador\n" "no ha estat capaç de seguir %1.\n" "\n" "Concretament, no ha pogut escriure dades al disc\n" "prou ràpid per seguir amb l'enregistrament.\n" #: ardour_ui.cc:2940 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El sistema de discs de l'ordinador\n" "no ha estat capaç de seguir %1.\n" "\n" "Concretament, no ha pogut llegir les dades del disc\n" "prou ràpid per seguir endavant amb la reproducció.\n" #: ardour_ui.cc:2970 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperació de la fallada" #: ardour_ui.cc:2971 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Sembla que aquesta sessió s'ha modificat\n" "sense desar, o al mig de l'enregistrament quan\n" "%1 o l'ordinador s'ha tancat.\n" "\n" "%1 pot recuperar qualsevol canvi\n" " o pot ignorar-ho. Decidiu\n" "que voleu fer.\n" #: ardour_ui.cc:2983 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignora les dades de la fallada" #: ardour_ui.cc:2984 msgid "Recover from crash" msgstr "Recupera de la fallada" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Torna a l'últim inici de la reproducció quan s'aturi" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Capçal de reproducció segueix els clics de l'eina Interval i les seleccions " "d'Interval" #: ardour_ui2.cc:96 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Quan està actiu, alguna cosa està en solo.\n" "Feu clic per a desactivar tots els solos" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Quan està actiu, s'està realitzant una audició.\n" "Feu clic per aturar l'audició" #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by multiple connections from a source to the same output via different paths (ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" "Quan il·luminat, hi ha un problema de connexió de ports que porta a un bucle de retroalimentació o un alineament ambigu\n" "Això està causat per connectar una sortida cap a una entrada (retroalimentació), o per múltiples connexions des de una font cap a la mateixa sortida via diferents camins (latència ambigua, alineament de gravació)." #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Rellotge Primari feu clic dret per establir el mode de visualització. Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la roda de desplaçament per modificar.\n" "Edicions de text: sobreescriu de dreta a esquerra Esc: cancel·lació; Retorn: confirma; afegeix amb '+' o '-' per introduir temps delta.\n" #: ardour_ui2.cc:100 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Rellotge Secundari feu clic dret per establir el mode de visualització. Feu clic per editar, feu clic i arrossegueu un dígit o la roda de desplaçament per modificar.\n" "Edicions de text: sobreescriude dreta a esquerra Esc: cancel·lació; Retorn: confirm; afegeix amb '+' o '-' per introduir temps delta.\n" #: ardour_ui2.cc:101 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Restableix tots els mesuradors de pic" #: ardour_ui2.cc:102 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Mostra el registre d'errors i reconeix els avisos" #: ardour_ui2.cc:104 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Desactiva tota la compensació de retard dels connectors. Això permet un " "retard més curt de l'entrada en viu a la sortida, però escoltareu el senyal " "travessant els connectors amb retard respecte a les altres senyals." #: ardour_ui2.cc:135 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]:" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVÍS]:" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]:" #: ardour_ui2.cc:314 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:402 msgid "Facdbeek" msgstr "Facdbeek" #: ardour_ui2.cc:431 ardour_ui_ed.cc:493 msgid "Auto Return" msgstr "Retorn automàtic" #: ardour_ui2.cc:432 ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Follow Range" msgstr "Segueix l'interval" #: ardour_ui2.cc:433 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166 #: mixer_strip.cc:1463 mixer_strip.cc:1658 route_ui.cc:231 #: track_record_axis.cc:263 trigger_strip.cc:342 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui2.cc:434 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168 #: mixer_strip.cc:1475 msgid "Out" msgstr "Sortida" #: ardour_ui2.cc:435 msgid "Non-Layered" msgstr "Sense capa" #: ardour_ui2.cc:437 msgid "Disable PDC" msgstr "Desactiva PDC" #: ardour_ui2.cc:438 msgid "I/O Latency:" msgstr "Latència E/S:" #: ardour_ui2.cc:440 msgid "Dim All" msgstr "Atenua-ho tot" #: ardour_ui2.cc:442 msgid "Mute All" msgstr "Silencia-ho tot" #: ardour_ui2.cc:444 msgid "Punch:" msgstr "Inserció:" #: ardour_ui2.cc:445 msgid "Rec:" msgstr "Enreg:" #: ardour_ui2.cc:450 ardour_ui2.cc:454 ardour_ui2.cc:458 ardour_ui2.cc:462 #: ardour_ui2.cc:466 msgid "" "Left-Click to show the %1 window\n" "Right-click to show more options" msgstr "" "Clic esquerre per a mostrar finestra %1\n" "Clic dret per a més opcions" #: ardour_ui2.cc:469 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Comença l'enregistrament a l'inici de la inserció automàtica" #: ardour_ui2.cc:470 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Atura l'enregistrament al final de la inserció automàtica" #: ardour_ui2.cc:473 msgid "Monitor section dim output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:474 msgid "Monitor section mono output" msgstr "Monitorar secció de sortida mono" #: ardour_ui2.cc:475 msgid "Monitor section mute output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:869 msgid "No Align" msgstr "No alineïs" #: ardour_ui2.cc:951 rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2505 #: rc_option_editor.cc:2518 rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2525 #: rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2539 rc_option_editor.cc:2557 #: rc_option_editor.cc:2561 rc_option_editor.cc:2563 rc_option_editor.cc:2571 #: rc_option_editor.cc:2589 rc_option_editor.cc:2591 rc_option_editor.cc:2599 #: rc_option_editor.cc:3010 rc_option_editor.cc:3023 rc_option_editor.cc:3035 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ardour_ui2.cc:960 rc_option_editor.cc:4210 rc_option_editor.cc:4211 #: rc_option_editor.cc:4219 rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4229 #: rc_option_editor.cc:4237 rc_option_editor.cc:4245 rc_option_editor.cc:4254 #: rc_option_editor.cc:4255 rc_option_editor.cc:4263 rc_option_editor.cc:4265 #: rc_option_editor.cc:4275 rc_option_editor.cc:4283 rc_option_editor.cc:4299 #: rc_option_editor.cc:4312 rc_option_editor.cc:4321 msgid "Signal Flow" msgstr "Flux del senyal" #: ardour_ui2.cc:969 ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3756 #: rc_option_editor.cc:3770 rc_option_editor.cc:3771 rc_option_editor.cc:3775 #: rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:3788 rc_option_editor.cc:3798 #: rc_option_editor.cc:3808 rc_option_editor.cc:3819 rc_option_editor.cc:3829 #: rc_option_editor.cc:4014 rc_option_editor.cc:4015 rc_option_editor.cc:4023 #: rc_option_editor.cc:4024 rc_option_editor.cc:4033 rc_option_editor.cc:4047 #: rc_option_editor.cc:4050 rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 #: rc_option_editor.cc:4070 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4076 #: rc_option_editor.cc:4085 rc_option_editor.cc:4094 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4329 rc_option_editor.cc:4330 #: rc_option_editor.cc:4332 rc_option_editor.cc:4343 rc_option_editor.cc:4344 #: session_option_editor.cc:402 msgid "Metronome" msgstr "Metrònom" #: ardour_ui2.cc:1011 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 #: editor_route_groups.cc:102 lua_script_manager.cc:55 #: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108 #: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117 #: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:152 #: route_list_base.cc:145 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Pregunta i espera una resposta.\n" "Pot trigar de minuts a hores." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "Quant al xat" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. The chat is occupied by real people with real lives so many of them are passively online and might not read your question before minutes or hours later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until someone has answered your question." msgstr "" "Quan estigueu dins del xat feu la vostra pregunta i espereu una resposta. El xat està ocupat per persones reals amb vides reals, molts d'ells estan en línia passiva i potser no llegeixen la vostra pregunta abans de minuts o hores després.\n" "Així que, si us plau, tingueu paciència i espereu una resposta.\n" "\n" "Només cal que deixeu la finestra de xat oberta i torneu a comprovar regularment fins que algú hagi respost a la vostra pregunta." #: ardour_ui_dependents.cc:135 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor de configuració" #: ardour_ui_dependents.cc:137 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configura el mesclador" #: ardour_ui_dependents.cc:145 msgid "Reload Session History" msgstr "Torna a carregar l'historial de la sessió" #: ardour_ui_dependents.cc:212 msgid "Quit %1?" msgstr "Sortir de %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:264 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "IU: no es pot configurar l'editor" #: ardour_ui_dependents.cc:269 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "IU: no es pot configurar el mesclador" #: ardour_ui_dependents.cc:274 ardour_ui_dependents.cc:279 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "IU: no es pot configurar l'enregistrador" #: ardour_ui_dependents.cc:285 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "IU: no es poden configurar barres de control" #: ardour_ui_dependents.cc:466 editor_actions.cc:524 msgid "Unset #%1" msgstr "Desassigna #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:467 editor_actions.cc:526 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "No hi ha cap acció\n" "Feu clic dret per assignar" #: ardour_ui_dependents.cc:471 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Feu clic per executar\n" "Feu clic dret per tornar a assignar\n" "Maj+clic dret per a desassignar" #: ardour_ui_dialogs.cc:308 msgid "Don't close" msgstr "No tancar" #: ardour_ui_dialogs.cc:310 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: ardour_ui_dialogs.cc:312 msgid "Just close" msgstr "Només tanca" #: ardour_ui_dialogs.cc:314 msgid "Save and close" msgstr "Desa i tanca" #: ardour_ui_dialogs.cc:1098 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454 #: audio_clock.cc:2173 editor.cc:200 editor.cc:332 editor_actions.cc:691 #: editor_actions.cc:700 export_timespan_selector.cc:102 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:417 msgid "Timecode" msgstr "Codi de temps" #: ardour_ui_dialogs.cc:1111 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Mitjà" #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Esc (desselecciona-ho tot)" #: ardour_ui_ed.cc:160 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Tanca diàleg actual" #: ardour_ui_ed.cc:164 rc_option_editor.cc:3391 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: ardour_ui_ed.cc:167 editor_actions.cc:176 editor_regions.cc:102 #: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sincronitza" #: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:4332 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: ardour_ui_ed.cc:170 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:440 msgid "Mixer" msgstr "Mesclador" #: ardour_ui_ed.cc:171 editor.cc:6381 editor.cc:6628 public_editor.cc:37 #: rc_option_editor.cc:3059 rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3069 #: rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3091 #: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3108 rc_option_editor.cc:3116 #: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3143 rc_option_editor.cc:3158 #: rc_option_editor.cc:3160 rc_option_editor.cc:3162 rc_option_editor.cc:3176 #: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3224 #: rc_option_editor.cc:3236 rc_option_editor.cc:3244 rc_option_editor.cc:3252 #: rc_option_editor.cc:3263 rc_option_editor.cc:3284 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_ed.cc:172 ardour_ui_ed.cc:684 plugin_manager_ui.cc:171 #: rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:4883 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ardour_ui_ed.cc:173 recorder_ui.cc:78 recorder_ui.cc:341 msgid "Recorder" msgstr "Enregistrador" #: ardour_ui_ed.cc:174 msgid "Cue Grid" msgstr "Graella de peus" #: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:698 ardour_ui_ed.cc:699 #: ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 ardour_ui_ed.cc:702 msgid "Detach" msgstr "Desenganxa" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Miscel·la. Dreceres" #: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Format de fitxer d'àudio" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:97 msgid "Sample Format" msgstr "Format de mostreig" #: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4349 rc_option_editor.cc:4350 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superfícies de control" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4358 msgid "Metering" msgstr "Mesura" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Velocitat de caiguda" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Hold Time" msgstr "Temps d'espera" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Denormal Handling" msgstr "Gestió desnormal" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "New..." msgstr "Nou..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Recent..." msgstr "Recent..." #: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Afegeix pista, bus o VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Duplica les pistes/busos..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Cancel Solo" msgstr "Cancel·la el Solo" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Session|Scripting" msgstr "Creació de scripts" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Open Video..." msgstr "Obre vídeo..." #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Remove Video" msgstr "Elimina vídeo" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Export to Video File..." msgstr "Exporta a fitxer de vídeo..." #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Instantània (i seguir treballant en la versió actual) ..." #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Instantània (i canvia a la nova versió) ..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "instantània ràpida (i seguir treballant en la versió actual) ..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Instantània ràpida (i canvia a la nova versió) ..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Save As..." msgstr "Anomena i desa" #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Archive..." msgstr "Arxiva..." #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1744 editor_markers.cc:1067 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1098 #: route_ui.cc:2549 track_record_axis.cc:508 trigger_strip.cc:258 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Save Template..." msgstr "Desa la plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:324 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Edita les metadades..." #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importa les metadades..." #: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:77 #: export_channel_selector.cc:200 export_channel_selector.cc:613 #: export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2450 export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Neteja paperera" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Quit" msgstr "Surt" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:686 ardour_ui_ed.cc:687 #: ardour_ui_ed.cc:688 ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 #: automation_time_axis.cc:640 editor_markers.cc:1066 location_ui.cc:68 #: plugin_manager_ui.cc:114 route_time_axis.cc:856 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mostra més preferències de la IU" #: ardour_ui_ed.cc:281 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Barres de control" #: ardour_ui_ed.cc:283 midi_tracer.cc:51 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Traçador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Tutorial" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Manual|Reference" msgstr "Referència" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Report a Bug" msgstr "Informeu d'un error" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Full de trucs" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Website" msgstr "Lloc web" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "User Forums" msgstr "Fòrums d'usuari" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Com informar d'un error" #: ardour_ui_ed.cc:296 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:527 #: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:530 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ardour_ui_ed.cc:311 rc_option_editor.cc:3461 rc_option_editor.cc:3469 #: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3493 rc_option_editor.cc:3503 #: rc_option_editor.cc:3514 rc_option_editor.cc:3525 rc_option_editor.cc:3537 #: rc_option_editor.cc:3550 rc_option_editor.cc:3571 rc_option_editor.cc:3574 #: rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3603 #: rc_option_editor.cc:3613 rc_option_editor.cc:3621 rc_option_editor.cc:3629 #: rc_option_editor.cc:3756 rc_option_editor.cc:3763 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:317 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:699 #: trigger_ui.cc:762 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:324 ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start/Stop" msgstr "Inici/Atura" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Inici/Continua/Atura" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Atura i oblida la captura" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reprodueix un interval de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Play Selection" msgstr "Reprodueix la selecció" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Juga amb el/Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Record w/Preroll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Enregistra w/Count-In" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Enable Record" msgstr "Habilita l'enregistrament" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Start Recording" msgstr "Comença l'enregistrament" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Rewind" msgstr "Rebobina" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobina (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobina (ràpid)" #: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:766 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Endavant (lent)" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Endavant (ràpid)" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Zero" msgstr "Ves al Zero" #: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Go to Start" msgstr "Ves a l'inici" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Go to End" msgstr "Ves al final" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Ves al rellotge del mur" #: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Decimal del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 0" msgstr "0 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 1" msgstr "1 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 2" msgstr "2 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 3" msgstr "3 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 4" msgstr "4 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 5" msgstr "5 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Numpad 6" msgstr "6 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Numpad 7" msgstr "7 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad 8" msgstr "8 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 9" msgstr "9 del teclat numèric" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocament en el rellotge" #: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456 editor_actions.cc:689 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compassos i Pulsacions" #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuts i Segons" #: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2176 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2177 editor.cc:333 #: editor_actions.cc:690 msgid "Samples" msgstr "Mostres" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "All Input" msgstr "Totes les entrades" #: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:84 msgid "All In" msgstr "Tots" #: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:85 msgid "All Disk" msgstr "Tots els discs" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Punch In" msgstr "Entrada de l'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Punch Out" msgstr "Sortida de l'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:480 msgid "Punch In/Out" msgstr "Entrada/sortida de l'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "In/Out" msgstr "Entrada/sortida" #: ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Click" msgstr "Clic" #: ardour_ui_ed.cc:487 msgid "Auto Input" msgstr "Entrada automàtica" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Auto Play" msgstr "Reprodueix automàticament" #: ardour_ui_ed.cc:500 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Desactiva la compensació de la latència" #: ardour_ui_ed.cc:503 new_user_wizard.cc:408 msgid "Monitor Section" msgstr "Secció del monitor" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronitza l'inici al vídeo" #: ardour_ui_ed.cc:508 msgid "Time Master" msgstr "Temps mestre" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Utilitza la font de sincronització posicional externa" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:138 msgid "Semitones" msgstr "Semitons" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Send MTC" msgstr "Envia MTC" #: ardour_ui_ed.cc:529 msgid "Send MMC" msgstr "Envia MMC" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Use MMC" msgstr "Utilitza MMC" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Envia el rellotge MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Pànic (envia les notes-off del MIDI)" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Transition to Roll" msgstr "Transició a Roll" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Transició a invers" #: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:614 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Ves a la marca anterior" #: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Ves a la marca següent" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localitza a Marca %1" #: ardour_ui_ed.cc:586 editor_audio_import.cc:427 luawindow.cc:99 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2440 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:649 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:95 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ardour_ui_ed.cc:590 msgid "Stem export..." msgstr "Exportació Stem..." #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exporta a fitxer(s) d'àudio..." #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Neteja les fonts no utilitzades..." #: ardour_ui_ed.cc:600 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Neteja les regions no usades..." #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Reconstrueix els fitxers Peak" #: ardour_ui_ed.cc:617 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Estableix l'inici de la sessió des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:619 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Estableix el final de la sessió des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Commuta la marca al capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:624 ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Afegeix una marca des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:629 ardour_ui_ed.cc:631 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Elimina la marca al capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Esborronar més tard" #: ardour_ui_ed.cc:636 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Esborronar el següent abans" #: ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Reenvia el punt de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:641 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Emprem el capçal" #: ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Capçal de reproducció a la graella següent" #: ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Capçal de reproducció a la graella anterior" #: ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Inicia l'interval des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Finalitza l'interval des del capçal de reproducció" #: ardour_ui_ed.cc:652 ardour_ui_ed.cc:664 msgid "Start Range" msgstr "Interval d'inici" #: ardour_ui_ed.cc:654 ardour_ui_ed.cc:666 msgid "Finish Range" msgstr "Finalitza l'interval" #: ardour_ui_ed.cc:656 msgid "Start Punch Range" msgstr "Inici de l'interval d'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:658 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Final de l'interval d'inserció" #: ardour_ui_ed.cc:660 msgid "Start Loop Range" msgstr "Inicia l'interval del bucle" #: ardour_ui_ed.cc:662 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Finalitza l'interval del bucle" #: ardour_ui_ed.cc:669 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Selecciona tots els canals visibles" #: ardour_ui_ed.cc:671 msgid "Select All Tracks" msgstr "Selecciona totes les pistes" #: ardour_ui_ed.cc:673 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4016 msgid "Deselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: ardour_ui_ed.cc:675 editor.cc:2001 editor.cc:2079 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: ardour_ui_ed.cc:678 msgid "Solo Selection" msgstr "Selecció de Solo" #: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694 #: ardour_ui_ed.cc:695 ardour_ui_ed.cc:696 msgid "Attach" msgstr "Enganxa" #: ardour_ui_ed.cc:704 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra Editor" #: ardour_ui_ed.cc:705 msgid "Show Mixer" msgstr "Mostra Mesclador" #: ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Show Recorder" msgstr "Mostra Enregistrador" #: ardour_ui_ed.cc:708 msgid "Show Cues" msgstr "Mostra peus" #: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:715 ardour_ui_ed.cc:716 #: ardour_ui_ed.cc:717 ardour_ui_ed.cc:718 ardour_ui_ed.cc:724 #: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727 #: ardour_ui_ed.cc:728 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: ardour_ui_ed.cc:730 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestanya anterior" #: ardour_ui_ed.cc:731 msgid "Next Tab" msgstr "Pestanya següent" #: ardour_ui_ed.cc:733 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Commuta el mesclador de l'editor" #: ardour_ui_ed.cc:737 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximitza l'espai de l'editor" #: ardour_ui_ed.cc:738 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximitza l'espai del mesclador" #: ardour_ui_ed.cc:819 msgid "Path to Session" msgstr "Camí a la sessió" #: ardour_ui_ed.cc:820 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Nom de la instantània i indicador modificat" #: ardour_ui_ed.cc:821 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Treball de fitxer de pics actiu" #: ardour_ui_ed.cc:822 msgid "File Format" msgstr "Format del fitxer" #: ardour_ui_ed.cc:823 msgid "Timecode Format" msgstr "Format del codi de temps" #: ardour_ui_ed.cc:825 msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: ardour_ui_ed.cc:829 msgid "Wall Clock" msgstr "Rellotge del mur" #: ardour_ui_ed.cc:842 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Feu doble clic per obrir la carpeta de la sessió." #: ardour_ui_ed.cc:843 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Feu doble clic per editar el format del fitxer d'àudio." #: ardour_ui_ed.cc:844 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Feu doble clic per canviar la configuració del codi de temps." #: ardour_ui_ed.cc:845 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Feu doble clic per mostrar la configuració d'àudio/midi." #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Això és una còpia lliure/demo de %1. S'acaba de canviar al mode silenciós." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 està en silenci" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Si us plau, considereu pagar per una còpia de %1 - podeu pagar la quantitat " "que desitgeu" #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "" "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Millor encara convertir-se en un subscriptor - les subscripcions comencen a " "US$1 al mes." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Paga per una còpia (a través de la web)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Convertir-se en un subscriptor (a través de la web)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Silenci" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Dona'm més temps" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "desbordament" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "S'ha aturat l'enregistrament perquè el sistema no ha pogut mantenir-se al " "dia." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 no està connectat a cap rerefons d'àudio\n" "No podeu obrir sessions en aquestes condicions" #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No és possible utilitzar JACK com a font de sincronització\n" " quan la configuració desplegable/retirada no és zero." #: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:580 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activa/desactiva la sincronització posicional externa" #: ardour_ui_options.cc:582 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "La sincronització amb JACK no és possible: s'ha establert una estira/baixada" " del vídeo" #: ardour_ui_session.cc:90 startup_fsm.cc:897 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Aquesta sessió\n" "%1\n" "ja existeix. Voleu obrir-la?" #: ardour_ui_session.cc:99 startup_fsm.cc:907 msgid "Open Existing Session" msgstr "Obre una sessió existent" #: ardour_ui_session.cc:188 ardour_ui_session.cc:1109 startup_fsm.cc:711 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Ha fallat l'extracció de l'arxiu de sessió: %1" #: ardour_ui_session.cc:238 ardour_ui_session.cc:271 ardour_ui_session.cc:801 #: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n" "els noms de sessió no poden contenir un caràcter '%1'" #: ardour_ui_session.cc:263 startup_fsm.cc:805 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hi ha cap sessió existent a \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:388 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Espereu mentre el %1 carrega la vostra sessió" #: ardour_ui_session.cc:403 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de registre de ports" #: ardour_ui_session.cc:404 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Feu clic al botó Tanca per tornar-ho a provar." #: ardour_ui_session.cc:424 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "La sessió \"%1 (instantània %2)\" no s'ha carregat correctament:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:430 ardour_ui_session.cc:451 ardour_ui_session.cc:642 #: ardour_ui_session.cc:655 msgid "Loading Error" msgstr "Error de càrrega" #: ardour_ui_session.cc:445 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "La sessió «%1 (instantània %2)» no s'ha carregat correctament.%3%4" #: ardour_ui_session.cc:461 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Aquesta sessió (d'una versió més antiga de %1) ha utilitzat almenys\n" "una «pista de cinta» (també conegut com a «enregistrament destructiu»).\n" "\n" "El programa ja no permet aquesta opció. Les pistes de cinta s'han configurat com a pistes normals.\n" "\n" "Si necessiteu continuar utilitzant pistes de cinta/enregistrament destructiu\n" "si us plau empreu una versió més antiga de %1 per treballar en aquesta sessió" #: ardour_ui_session.cc:470 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Pistes de cinta ja no estan suportades" #: ardour_ui_session.cc:502 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Aquesta sessió s'ha obert en mode només de lectura.\n" "\n" "No podreu enregistrar ni desar." #: ardour_ui_session.cc:507 msgid "Read-only Session" msgstr "Sessió només de lectura" #: ardour_ui_session.cc:641 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\": %2%3%4 " #: ardour_ui_session.cc:654 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "No s'ha pogut crear la sessió a \"%1\"%2%3" #: ardour_ui_session.cc:705 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Cancel·la la gravació de la instantània" #: ardour_ui_session.cc:706 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "No ho desis ara, només instantània" #: ardour_ui_session.cc:707 ardour_ui_session.cc:867 msgid "Save it first" msgstr "Desa-ho primer" #: ardour_ui_session.cc:715 ardour_ui_session.cc:875 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "1% no ha pogut desar la sessió.\n" "\n" "Si encara vols continuar, fes servir \n" "\n" "l'opció «No desis ara»." #: ardour_ui_session.cc:733 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Instantània i commuta" #: ardour_ui_session.cc:734 ardour_ui_session.cc:786 msgid "New session name" msgstr "Nom de la nova sessió" #: ardour_ui_session.cc:736 msgid "Take Snapshot" msgstr "Fes una instantània" #: ardour_ui_session.cc:737 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nom de la instantània nova" #: ardour_ui_session.cc:782 msgid "Name Session" msgstr "Anomena sessió" #: ardour_ui_session.cc:783 msgid "Session name" msgstr "Nom de la sessió" #: ardour_ui_session.cc:785 msgid "Rename Session" msgstr "Canvia el nom de la sessió" #: ardour_ui_session.cc:809 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Aquest nom ja està en ús per un altre directori/carpeta. Torneu-ho a provar." #: ardour_ui_session.cc:817 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Ha fallat el canvi de nom d'aquesta sessió.\n" "Les coses podrien ser molt malmeses en aquest punt" #: ardour_ui_session.cc:837 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Copiat % de %" #: ardour_ui_session.cc:865 msgid "Abort save-as" msgstr "Anul·la Anomena i desa" #: ardour_ui_session.cc:866 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "No desis ara, només anomena i desa" #: ardour_ui_session.cc:922 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Anomena i desa" #: ardour_ui_session.cc:949 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Anomena i desa ha fallat: %1" #: ardour_ui_session.cc:986 msgid "Session Archiving failed." msgstr "L'arxivament de la sessió ha fallat." #: ardour_ui_session.cc:1014 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Per assegurar la compatibilitat amb diversos sistemes\n" "els noms de les instantànies no poden contenir un caràcter '%1'" #: ardour_ui_session.cc:1028 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura de la instantània" #: ardour_ui_session.cc:1029 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix una instantània amb aquest nom. Voleu sobreescriure-la?" #: ardour_ui_session.cc:1051 msgid "Open Session" msgstr "Obre Sessió" #: ardour_ui_session.cc:1075 session_dialog.cc:455 #: session_import_dialog.cc:179 session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 sessions" #: ardour_ui_session.cc:1080 session_dialog.cc:460 msgid "Session Archives" msgstr "Arxius de sessió" #: ardour_ui_session.cc:1166 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sessió sense desar" #: ardour_ui_session.cc:1187 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La sessió \"%1\" no s'ha desat.\n" "\n" "Qualsevol canvi fet\n" "es perdrà si no el deseu.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ardour_ui_session.cc:1190 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "La instantània \"%1\" no s'ha desat.\n" "\n" "Qualsevol canvi fet aquesta vegada\n" "es perdrà si no el deseu.\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ardour_ui_session.cc:1204 msgid "Prompter" msgstr "Pregunta" #: ardour_ui_startup.cc:169 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4 Aquesta és una sessió d'una versió anterior de %3%5\n" "\n" "%3 ha copiat el fitxer de sessió antic\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "a\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "A partir d'ara, empreu la còpia de seguretat amb versions anteriors de %3" #: ardour_ui_startup.cc:185 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "La freqüència de mostreig no coincideix" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n" "%2 usa actualment %3 Hz. Si carregueu aquesta sessió,\n" "l'àudio es pot reproduir a una freqüència de mostreig equivocada.\n" #: ardour_ui_startup.cc:195 msgid "Do not load session" msgstr "No carreguis la sessió" #: ardour_ui_startup.cc:196 msgid "Load session anyway" msgstr "Carrega la sessió igualment" #: ardour_ui_startup.cc:216 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Aquesta sessió es va crear amb una freqüència de mostreig de %1 Hz, però\n" "%2 usa actualment %3 Hz.\n" "L'àudio es gravarà i es reproduirà a la freqüència de mostreig equivocada.\n" "Torneu a configurar el motor d'àudio\n" "Menú > Finestra > Configuració de l'àudio/MIDI" #: ardour_ui_startup.cc:418 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: ha fallat la inicialització" #: ardour_ui_startup.cc:444 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "El servidor NSM no s'ha anunciat. Continuant sense NSM." #: ardour_ui_startup.cc:460 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: no s'ha proporcionat cap ID de client" #: ardour_ui_startup.cc:469 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: no s'ha creat cap sessió" #: ardour_ui_startup.cc:632 new_user_wizard.cc:421 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 està llest per al seu ús" #: ardour_ui_startup.cc:682 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by %2" msgstr "" "AVÍS: El vostre sistema té un límit per a la quantitat màxima de memòria bloquejada. Això pot provocar que %1 esgoti la memòria abans que ho faci el vostre sistema.\n" "\n" "Es pot veure el límit de memòria amb 'ulimit -l', i normalment es controlada per %2" #: ardour_ui_startup.cc:699 msgid "Do not show this window again" msgstr "No tornis a mostrar aquesta finestra" #: ardour_ui_startup.cc:757 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "NSM: El rerefons de JACK és obligatori i no es pot carregar" #: ardour_ui_startup.cc:775 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "NSM: %1 no pot connectar al servidor JACK. Inicia primer jackd" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "" "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "El reproductor de vídeo no s'ha llançat per %1. S'ignora la sol·licitud " "d'aturar-lo." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Atura el servidor de vídeo" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Realment voleu aturar el servidor de vídeo?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Sí, atura'l" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "El servidor de vídeo ja està iniciat." #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "S'ha configurat un servidor de vídeo extern i s'hi pot accedir. No s'ha " "iniciat una instància nova." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "No s'ha pogut connectar al servidor de vídeo. Inicia'l o configura la seva " "URL d'accés a Preferències." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "El docroot especificat no és un directori existent." #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "El servidor de vídeo que has donat no és un fitxer executable." #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "No es pot llançar el servidor de vídeo" #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "S'ha iniciat el servidor de vídeo però no respon a les peticions..." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:793 msgid "could not open %1" msgstr "no s'ha pogut obrir %1" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "no s'ha seleccionat cap fitxer de vídeo" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "No s'ha detectat cap LTC, el vídeo no s'alinearà." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Alinea l'inici del vídeo a %1 [mostres]" #: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:937 msgid "Change current tempo" msgstr "Canvia el tempo actual" #: audio_clock.cc:938 msgid "Change current time signature" msgstr "Canvia la indicació de compàs actual" #: audio_clock.cc:974 audio_clock.cc:988 msgid "--pending--" msgstr "--pendent--" #: audio_clock.cc:994 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1055 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1062 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1063 msgid "Pull" msgstr "" #: audio_clock.cc:1319 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "ST" #: audio_clock.cc:1919 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1131 #: editor_actions.cc:1155 editor_actions.cc:1236 editor_actions.cc:1323 #: luainstance.cc:1330 luainstance.cc:1335 luainstance.cc:2184 #: luainstance.cc:2189 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463 msgid "programming error: %1" msgstr "error de programació: %1" #: audio_clock.cc:2055 audio_clock.cc:2083 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "error de programació: %1 %2" #: audio_clock.cc:2174 editor.cc:331 export_timespan_selector.cc:112 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compassos:Pulsacions" #: audio_clock.cc:2175 export_timespan_selector.cc:107 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuts:Segons" #: audio_clock.cc:2181 msgid "Set from Playhead" msgstr "Estableix des del capçal de reproducció" #: audio_clock.cc:2182 msgid "Locate to This Time" msgstr "Localitza a aquest temps" #: audio_clock.cc:2185 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: audio_clip_editor.cc:570 msgid "AUDIO Region Trimmer:" msgstr "Retalladora de regions d'ÀUDIO" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Guany de la regió:" #: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194 #: export_analysis_graphs.cc:327 export_format_dialog.cc:60 #: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 #: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117 #: strip_silence_dialog.cc:86 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud del pic:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "S'està calculant..." #: audio_region_view.cc:1417 msgid "add gain control point" msgstr "afegeix un punt de control de guany" #: audio_region_operations_box.cc:48 msgid "AUDIO Region Operations:" msgstr "Operacions de regions d'ÀUDIO:" #: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1776 trigger_ui.cc:768 msgid "Reverse" msgstr "Invers" #: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1791 msgid "Pitch Shift..." msgstr "" #: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1773 msgid "Normalize..." msgstr "Normalitzar..." #: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77 msgid "BPM:" msgstr "PPM:" #: audio_region_properties_box.cc:74 msgid "Time Sig:" msgstr "" #: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73 msgid "Stretch" msgstr "" #: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116 #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Comença:" #: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:177 msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #: audio_region_properties_box.cc:154 msgid "AUDIO Region Properties:" msgstr "Propietats de les regions d'àudio" #: audio_region_properties_box.cc:164 msgid "Fades:" msgstr "" #: audio_region_properties_box.cc:176 msgid "Gain:" msgstr "Guany:" #: audio_region_properties_box.cc:180 msgid "+6dB" msgstr "+6dB" #: audio_trigger_properties_box.cc:82 msgid "/2" msgstr "/2" #: audio_trigger_properties_box.cc:85 msgid "x2" msgstr "x2" #: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122 msgid "Clip Length:" msgstr "Llargada del clip:" #: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:328 msgid "(beats)" msgstr "(pulsacions)" #: audio_trigger_properties_box.cc:101 msgid "Length in Bars:" msgstr "Longitud en compassos:" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Selecciona una nota..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Halve" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Doble" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Estableix a %1 pulsació" msgstr[1] "Estableix a %1 pulsacions" #: automation_line.cc:306 editor_drag.cc:5045 msgid "automation event move" msgstr "moviment de l'esdeveniment d'automatització" #: automation_line.cc:912 region_gain_line.cc:84 msgid "remove control point" msgstr "elimina el punt de control" #: automation_line.cc:1031 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorar punts il·legals en l'AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:227 automation_time_axis.cc:801 msgid "add automation event" msgstr "Afegeix un esdeveniment d'automatització" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "no s'ha pogut mostrar la regió d'automatització per al control sense llista" #: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401 #: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1990 editor.cc:2068 #: editor_actions.cc:160 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:697 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415 #: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790 msgid "Write" msgstr "Escriu" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429 #: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786 msgid "Touch" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443 #: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788 msgid "Latch" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:812 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:203 msgid "automation state" msgstr "estat de l'automatització" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "hide track" msgstr "amaga la pista" #: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:517 msgid "clear automation" msgstr "neteja l'automatització" #: automation_time_axis.cc:621 msgid "Automation|Off" msgstr "Desactiva" #: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3889 #: rc_option_editor.cc:3894 rc_option_editor.cc:3940 rc_option_editor.cc:3945 #: rc_option_editor.cc:4004 rc_option_editor.cc:4009 trigger_ui.cc:448 msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: automation_time_axis.cc:678 msgid "State" msgstr "Estat" #: automation_time_axis.cc:693 msgid "Discrete" msgstr "Discret" #: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714 #: export_format_dialog.cc:639 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: automation_time_axis.cc:720 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmic" #: automation_time_axis.cc:730 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: automation_time_axis.cc:740 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: bbt_marker_dialog.cc:33 msgid "New Music Time" msgstr "" #: bbt_marker_dialog.cc:36 editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Posició" #: bbt_marker_dialog.cc:57 msgid "Add Marker" msgstr "Afegeix Marcador" #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Desassocia" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Edita el paquet" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Direcció:" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Destinació" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:581 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Font" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2032 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3901 #: rc_option_editor.cc:3920 rc_option_editor.cc:3950 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6523 editor.cc:6553 editor_actions.cc:400 #: editor_actions.cc:401 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:531 #: processor_box.cc:4000 processor_box.cc:4002 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360 #: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:621 msgid "New" msgstr "Nou" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Paquet" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Afegeix un canal" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Canvia el nom del canal" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaura els valors predeterminats" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Color del tema" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 #: route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Color" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Elements" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de color" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuració de la construcció" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Punt de control" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4368 #: rc_option_editor.cc:4382 msgid "off" msgstr "desactivat" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Valor" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Assignació VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Desassigna-ho tot" #: cuebox_ui.cc:281 msgid "Jump..." msgstr "Salta..." #: cuebox_ui.cc:318 trigger_master.cc:343 trigger_master.cc:706 msgid "Set All Follow Actions..." msgstr "" #: cuebox_ui.cc:319 trigger_master.cc:344 trigger_master.cc:707 msgid "Set All Launch Styles..." msgstr "" #: cuebox_ui.cc:320 trigger_master.cc:345 trigger_master.cc:708 msgid "Set All Quantizations..." msgstr "" #: cuebox_ui.cc:322 trigger_master.cc:347 msgid "Set All Colors..." msgstr "Estableix tots els colors..." #: cuebox_ui.cc:324 trigger_master.cc:349 trigger_master.cc:710 msgid "Clear All..." msgstr "Esborra-ho tot" #: cuebox_ui.cc:507 msgid "CueBox for XXXX" msgstr "" #: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:533 #: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:767 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: dsp_stats_ui.cc:57 msgid "Buffer size: " msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #: dsp_stats_ui.cc:61 msgid "Idle: " msgstr "Inactiu:" #: dsp_stats_ui.cc:65 msgid "DSP: " msgstr "DSP:" #: dsp_stats_ui.cc:71 msgid "Engine: " msgstr "Motor:" #: dsp_stats_ui.cc:78 msgid "Session: " msgstr "Sessió:" #: dsp_stats_ui.cc:89 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values mouse-over\n" "any line" msgstr "" "Les mesures mostrades a sota són el pitjor cas.\n" "\n" "Això és més important per a determinar la càrrega del sistema\n" "que una mitjana. Per a veure els valor mitjans moveu\n" "el ratolí sobre qualsevol línia" #: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "msec" #: dsp_stats_ui.cc:141 msgid "usec" msgstr "microsegons" #: dsp_stats_ui.cc:142 msgid "average" msgstr "mitjana" #: dsp_stats_ui.cc:143 msgid "std dev" msgstr "desviació estandard" #: dsp_stats_ui.cc:283 msgid "No session loaded" msgstr "No s'ha carregat cap sessió" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Duplica les pistes/busos" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Per a cada pista:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Copia la llista de reproducció" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Nova llista de reproducció" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Comparteix la llista de reproducció" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Duplica cada pista/bus aquest nombre de vegades:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Insereix duplicats a:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "No s'ha pogut duplicar 1 o més pistes/busos" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest canal" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquest to" #: edit_note_dialog.cc:50 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta velocitat" #: edit_note_dialog.cc:52 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta hora" #: edit_note_dialog.cc:54 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Estableix les notes seleccionades a aquesta longitud" #: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:71 msgid "Pitch" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:81 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Velocitat" #: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:517 export_report.cc:254 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Temps" #: edit_note_dialog.cc:105 editor_regions.cc:80 #: export_timespan_selector.cc:416 export_timespan_selector.cc:538 #: location_ui.cc:334 midi_list_editor.cc:116 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: edit_note_dialog.cc:180 msgid "edit note" msgstr "edita la nota" #: editor.cc:182 editor_actions.cc:593 msgid "No Grid" msgstr "Sense graella" #: editor.cc:183 msgid "Bar" msgstr "Compàs" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/4 Note" msgstr "Nota 1/4" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/8 Note" msgstr "Nota 1/8" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/16 Note" msgstr "Nota 1/16" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/32 Note" msgstr "Nota 1/32" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/64 Note" msgstr "Nota 1/64" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:46 msgid "1/128 Note" msgstr "Nota 1/128" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (8è treset)" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (16è treset)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:50 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (32è treset)" #: editor.cc:193 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (64è treset)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (8è cinquet)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (16è cinquet)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:54 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (32è cinquet)" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (8è setet)" #: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (16è setet)" #: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:58 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (32è setet)" #: editor.cc:201 msgid "MinSec" msgstr "MinSeg" #: editor.cc:202 msgid "CD Frames" msgstr "Marcs de CD" #: editor.cc:207 editor.cc:225 editor_actions.cc:159 editor_actions.cc:577 msgid "Playhead" msgstr "Capçal de reproducció" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:579 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: editor.cc:209 editor.cc:226 editor_actions.cc:578 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:586 msgid "Slide" msgstr "Lliscar" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:584 msgid "Ripple" msgstr "Arrossegar" #: editor.cc:216 editor_actions.cc:585 msgid "Ripple All" msgstr "Arrossegar tot" #: editor.cc:217 editor_actions.cc:1762 editor_markers.cc:1069 #: editor_rulers.cc:282 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Bloquejar" #: editor.cc:222 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: editor.cc:223 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Dret" #: editor.cc:224 msgid "Center" msgstr "Centre" #: editor.cc:227 msgid "Edit point" msgstr "Punt d'edició" #: editor.cc:233 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:234 trigger_ui.cc:803 msgid "Smooth" msgstr "Suavitat" #: editor.cc:235 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Barreja multitimbral equilibrada" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percussió no calculada amb notes estables" #: editor.cc:237 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Curs monofònic instrumental" #: editor.cc:238 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percussió en solitari no calculada" #: editor.cc:239 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Torna a mostrejar sense preservar el to" #: editor.cc:241 msgid "Vocal" msgstr "Veu" #: editor.cc:330 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:177 editor_actions.cc:682 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:335 editor_actions.cc:683 msgid "Meter" msgstr "Vúmetre" #: editor.cc:336 msgid "Location Markers" msgstr "Marcadors d'ubicació" #: editor.cc:337 msgid "Range Markers" msgstr "Marcadors d'interval" #: editor.cc:338 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervals de bucle/inserció" #: editor.cc:339 editor_actions.cc:686 msgid "CD Markers" msgstr "Marcadors de CD" #: editor.cc:340 editor_actions.cc:687 msgid "Cue Markers" msgstr "Marcadors de peu" #: editor.cc:341 msgid "Video Timeline" msgstr "Línia de temps del vídeo" #: editor.cc:399 msgid "mode" msgstr "mode" #: editor.cc:684 editor.cc:3943 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: editor.cc:687 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistes i Busos" #: editor.cc:688 trigger_page.cc:130 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: editor.cc:689 trigger_page.cc:131 msgid "Regions" msgstr "Regions" #: editor.cc:690 msgid "Snapshots" msgstr "Instantànies" #: editor.cc:691 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grups de Pistes i Busos" #: editor.cc:692 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Intervals i marques" #: editor.cc:1303 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1355 editor.cc:5066 editor_actions.cc:172 editor_actions.cc:1821 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1361 editor.cc:5093 editor_actions.cc:173 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Inserció" #: editor.cc:1458 rc_option_editor.cc:3203 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Lineal (per a material altament correlacionat)" #: editor.cc:1468 rc_option_editor.cc:3204 msgid "Constant power" msgstr "Potència constant" #: editor.cc:1477 rc_option_editor.cc:3205 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: editor.cc:1487 rc_option_editor.cc:3206 msgid "Slow" msgstr "Lent" #: editor.cc:1496 rc_option_editor.cc:3207 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1847 #: sfdb_ui.cc:1956 msgid "Fast" msgstr "Ràpid" #: editor.cc:1518 editor.cc:1543 msgid "Deactivate" msgstr "Desactiva" #: editor.cc:1520 editor.cc:1545 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: editor.cc:1630 editor.cc:1638 editor_ops.cc:4096 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: editor.cc:1634 msgid "Unfreeze" msgstr "Deslliura" #: editor.cc:1731 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Anàlisi de la sonoritat de la regió" #: editor.cc:1750 editor.cc:1799 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Informe d'àudio/Anàlisi" #: editor.cc:1780 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Anàlisi de la sonoritat del rang" #: editor.cc:1865 msgid "Selected Regions" msgstr "Regions seleccionades" #: editor.cc:1900 editor_markers.cc:1101 msgid "Play Range" msgstr "Interval de reproducció" #: editor.cc:1901 editor_markers.cc:1104 msgid "Loop Range" msgstr "Interval de bucle" #: editor.cc:1904 editor_markers.cc:1109 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a l'interval" #: editor.cc:1907 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Anàlisi de la sonoritat" #: editor.cc:1910 editor_actions.cc:758 editor_markers.cc:1119 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Assistent de sonoritat" #: editor.cc:1915 editor_actions.cc:428 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mou l'inici de l'interval al límit de la regió anterior" #: editor.cc:1922 editor_actions.cc:435 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mou l'inici de l''interval al límit de la regió següent" #: editor.cc:1929 editor_actions.cc:442 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió anterior" #: editor.cc:1936 editor_actions.cc:449 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mou el final de l'interval al límit de la regió següent" #: editor.cc:1942 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:390 msgid "Separate" msgstr "Separa" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:1138 msgid "Select All in Range" msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval" #: editor.cc:1949 editor_actions.cc:355 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Estableix el bucle des de la selecció" #: editor.cc:1950 editor_actions.cc:356 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Estableix la inserció des de la selecció" #: editor.cc:1951 editor_actions.cc:357 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció" #: editor.cc:1954 msgid "Add Range Markers" msgstr "Afegeix marcadors d'interval" #: editor.cc:1957 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Escapça la regió a l'interval" #: editor.cc:1958 msgid "Duplicate Range" msgstr "Interval duplicat" #: editor.cc:1961 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolida l'interval" #: editor.cc:1962 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Consolida l'interval amb el processament" #: editor.cc:1963 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "Mostra l'interval a la llista d'origen" #: editor.cc:1964 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "Rebota l'interval a la llista d'origen amb el processament" #: editor.cc:1965 msgid "Bounce Range to Trigger Clip" msgstr "" #: editor.cc:1966 editor_markers.cc:1120 msgid "Export Range..." msgstr "Exporta Interval..." #: editor.cc:1968 msgid "Export Video Range..." msgstr "Exporta Interval de vídeo..." #: editor.cc:1984 editor.cc:2066 editor_actions.cc:363 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Reprodueix des del punt d'edició" #: editor.cc:1985 editor.cc:2067 msgid "Play from Start" msgstr "Reprodueix des de l'inici" #: editor.cc:1986 msgid "Play Region" msgstr "Reprodueix regió" #: editor.cc:1988 msgid "Loop Region" msgstr "Regió del bucle" #: editor.cc:1998 editor.cc:2076 msgid "Select All in Track" msgstr "Selecciona-ho tot a la pista" #: editor.cc:1999 editor.cc:2077 editor_actions.cc:236 msgid "Select All Objects" msgstr "Selecciona tots els objectes" #: editor.cc:2000 editor.cc:2078 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Inverteix la selecció a la pista" #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:238 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Estableix l'interval a l'interval de bucle" #: editor.cc:2004 editor_actions.cc:239 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Estableix l'interval a l'interval d'inserció" #: editor.cc:2005 editor_actions.cc:240 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Estableix l'interval a les regions seleccionades" #: editor.cc:2007 editor.cc:2081 editor_actions.cc:245 editor_actions.cc:246 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Selecciona tot després del punt d'edició" #: editor.cc:2008 editor.cc:2082 editor_actions.cc:247 editor_actions.cc:248 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Selecciona tot abans del punt d'edició" #: editor.cc:2009 editor.cc:2083 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Selecciona-ho tot després del capçal de reproducció" #: editor.cc:2010 editor.cc:2084 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Selecciona-ho tot abans del capçal de reproducció" #: editor.cc:2011 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Selecciona-ho tot entre el capçal de reproducció i el punt d'edició" #: editor.cc:2012 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Selecciona-ho tot dins del capçal de reproducció i el punt d'edició" #: editor.cc:2013 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "" "Seleccioneu l'interval entre el capçal de reproducció i el punt d'edició" #: editor.cc:2015 editor.cc:2086 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:170 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: editor.cc:2023 editor.cc:2094 editor_actions.cc:399 processor_box.cc:3996 msgid "Cut" msgstr "Talla" #: editor.cc:2024 editor.cc:2095 editor_actions.cc:405 processor_box.cc:3998 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: editor.cc:2025 editor.cc:2096 editor_actions.cc:406 processor_box.cc:4010 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: editor.cc:2029 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: editor.cc:2030 msgid "Align Relative" msgstr "Alineació relativa" #: editor.cc:2037 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insereix regió seleccionada" #: editor.cc:2038 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insereix un mitjà existent" #: editor.cc:2047 editor.cc:2104 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Ves a la pista sencera més tard" #: editor.cc:2048 editor.cc:2105 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt més tard" #: editor.cc:2049 editor.cc:2106 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Anteriorment de la pista sencera de l'esborronat" #: editor.cc:2050 editor.cc:2107 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Emprem la pista després d'editar el punt anterior" #: editor.cc:2052 editor.cc:2109 msgid "Nudge" msgstr "Esborronat" #: editor.cc:2237 editor.cc:2260 editor.cc:2281 editor.cc:3284 editor.cc:3285 #: editor.cc:3461 editor.cc:3472 editor.cc:3480 editor_actions.cc:625 #: editor_actions.cc:629 editor_actions.cc:640 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor.cc:2426 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Posició del capçal de reproducció emmagatzemada amb un valor negatiu - " "ignorada (utilitzeu zero en lloc seu)" #: editor.cc:3253 editor.cc:3944 editor.cc:4026 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:80 msgid "All" msgstr "Tots" #: editor.cc:3313 msgid "Len:" msgstr "Lon:" #: editor.cc:3315 msgid "Ch:" msgstr "Cnl:" #: editor.cc:3317 msgid "Vel:" msgstr "Vel:" #: editor.cc:3426 msgid "Triplets" msgstr "Tresets" #: editor.cc:3436 msgid "Quintuplets" msgstr "Quintets" #: editor.cc:3446 msgid "Septuplets" msgstr "Setets" #: editor.cc:3486 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Mode intel·ligent (afegeix funcions d'interval al mode d'agafament)" #: editor.cc:3487 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Mode d'agafament (selecciona/moure objectes)" #: editor.cc:3488 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Mode de tall (divisió regions)" #: editor.cc:3489 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Mode d'interval (selecciona intervals de temps)" #: editor.cc:3490 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Mode de dibuix (arrossega i edita guany/notes/automatització)" #: editor.cc:3491 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Mode d'estirament (regles d'àudio i midi de temps, conservant el to)" #: editor.cc:3492 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Mode d'audició (escolta les regions)" #: editor.cc:3493 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Mode d'edició interna (edició notes i punts d'automatització)" #: editor.cc:3494 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grups: clic per a (des)activar\n" "Clic contextual per a altres operacions" #: editor.cc:3495 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "" #: editor.cc:3496 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "" #: editor.cc:3497 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: editor.cc:3498 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: editor.cc:3499 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zoom a l'escala de temps" #: editor.cc:3500 editor.cc:3966 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to Session" msgstr "Amplia a la sessió" #: editor.cc:3501 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:188 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom" #: editor.cc:3502 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandeix Pistes" #: editor.cc:3503 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encongeix Pistes" #: editor.cc:3504 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Nombre de pistes visibles" #: editor.cc:3505 msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)" msgstr "" #: editor.cc:3506 msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)" msgstr "" #: editor.cc:3507 msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)" msgstr "" #: editor.cc:3508 msgid "Grid Mode" msgstr "Mode graella" #: editor.cc:3509 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Mode d'ajust\n" "\n" "Feu clic amb el botó dret per visitar les preferències de l'ajustament." #: editor.cc:3510 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Punt d'edició" #: editor.cc:3511 msgid "Edit Mode" msgstr "Mode d'edició" #: editor.cc:3512 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Rellotge\n" "(controla la distància usada per esborronar regions i seleccions)" #: editor.cc:3703 editor_actions.cc:378 msgid "Command|Undo" msgstr "Desfés" #: editor.cc:3705 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Desfés (%1)" #: editor.cc:3712 editor_actions.cc:380 editor_actions.cc:381 #: editor_actions.cc:382 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: editor.cc:3715 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refer (%1)" #: editor.cc:3735 editor.cc:3759 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:372 #: editor_actions.cc:1809 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: editor.cc:3736 msgid "Number of duplications:" msgstr "Nombre de duplicacions:" #: editor.cc:3946 msgid "Fit 1 track" msgstr "Ajusta 1 pista" #: editor.cc:3947 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Ajusta 2 pistes" #: editor.cc:3948 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Ajusta 4 pistes" #: editor.cc:3949 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Ajusta 8 pistes" #: editor.cc:3950 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Ajusta 16 pistes" #: editor.cc:3951 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Ajusta 24 pistes" #: editor.cc:3952 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Ajusta 32 pistes" #: editor.cc:3953 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Ajusta 48 pistes" #: editor.cc:3954 msgid "Fit All tracks" msgstr "Ajusta totes les pistes" #: editor.cc:3955 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajusta la selecció" #: editor.cc:3957 editor_actions.cc:323 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoom a 10 ms" #: editor.cc:3958 editor_actions.cc:324 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoom a 100 ms" #: editor.cc:3959 editor_actions.cc:325 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoom a 1 segon" #: editor.cc:3960 editor_actions.cc:326 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoom a 10 segons" #: editor.cc:3961 editor_actions.cc:327 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoom a 1 min" #: editor.cc:3962 editor_actions.cc:329 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoom a 10 min" #: editor.cc:3963 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoom a 1 hora" #: editor.cc:3964 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoom a 8 hores" #: editor.cc:3965 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoom a 24 hores" #: editor.cc:3967 editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Zoom a l'extensió" #: editor.cc:3968 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoom a l'interval/regió seleccionada" #: editor.cc:4048 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4355 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Supressió de llistes de reproducció" #: editor.cc:4356 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Actualment no s'utilitza la llista de reproducció %1.\n" "Si es manté, els seus arxius d'àudio no es netejaran.\n" "Si s'elimina, els arxius d'àudio utilitzats per aquesta llista es netejaran." #: editor.cc:4366 msgid "Delete All Unused" msgstr "Suprimeix tots els no utilitzats" #: editor.cc:4367 msgid "Delete Playlist" msgstr "Suprimeix la llista de reproducció" #: editor.cc:4368 msgid "Keep Playlist" msgstr "Mantén la llista de reproducció" #: editor.cc:4369 msgid "Keep Remaining" msgstr "Mantén restants" #: editor.cc:4370 editor_audio_import.cc:748 editor_ops.cc:7250 #: engine_dialog.cc:3153 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3733 processor_box.cc:3758 pt_import_selector.cc:45 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:125 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: editor.cc:4524 msgid "Take.1" msgstr "Presa.1" #: editor.cc:4532 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nom de la nova llista de reproducció:" #: editor.cc:4545 route_ui.cc:2723 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "Aquest nom ja està en ús. Voleu fer servir aquest altre?" #: editor.cc:4570 msgid "clear playlists" msgstr "neteja les llistes de reproducció" #: editor.cc:4593 msgid "Copy Playlist for ALL Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a TOTES les pistes" #: editor.cc:4593 msgid "New Playlist for ALL Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a TOTES les pistes" #: editor.cc:4604 msgid "Copy Playlist for this track/group" msgstr "Copia llista de reproducció per a aquesta pista/grup" #: editor.cc:4604 msgid "New Playlist for this track/group" msgstr "Nova llista de reproducció per a aquesta pista/grup" #: editor.cc:4615 msgid "Copy Playlist for Selected Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades" #: editor.cc:4615 msgid "New Playlist for Selected Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades" #: editor.cc:4626 msgid "Copy Playlist for Armed Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes armades" #: editor.cc:4626 msgid "New Playlist for Armed Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes armades" #: editor.cc:5398 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Espereu mentre %1 carrega les dades visuals." #: editor.cc:6522 editor.cc:6557 editor_markers.cc:1172 editor_markers.cc:1188 #: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4043 trigger_clip_picker.cc:300 #: trigger_ui.cc:443 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: editor.cc:6563 editor_actions.cc:1794 msgid "Transpose..." msgstr "Transposa..." #: editor.cc:6567 editor_actions.cc:1879 msgid "Legatize" msgstr "" #: editor.cc:6573 editor_actions.cc:1878 midi_region_operations_box.cc:59 msgid "Quantize..." msgstr "" #: editor.cc:6576 editor_actions.cc:1882 msgid "Remove Overlap" msgstr "Elimina la superposició" #: editor.cc:6582 editor_actions.cc:1881 midi_region_operations_box.cc:67 msgid "Transform..." msgstr "Transforma..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconnecta" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4663 route_time_axis.cc:283 #: route_time_axis.cc:819 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460 msgid "Automation" msgstr "Automatització" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Esvaïments encreuats" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mou el marcador seleccionat" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Selecciona les operacions d'interval" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Selecciona les regions" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Regió" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Capes" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:685 #: rc_option_editor.cc:3347 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:591 #: vca_time_axis.cc:499 msgid "Trim" msgstr "Retalla" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:164 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:684 msgid "Ranges" msgstr "Intervals" #: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1806 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Esvaïments" #: editor_actions.cc:148 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: editor_actions.cc:150 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localitza als marcadors" #: editor_actions.cc:152 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205 msgid "Cues" msgstr "Peus" #: editor_actions.cc:153 msgid "Meter falloff" msgstr "" #: editor_actions.cc:154 msgid "Meter hold" msgstr "" #: editor_actions.cc:155 session_option_editor.cc:361 msgid "MIDI Options" msgstr "Opcions de MIDI" #: editor_actions.cc:156 msgid "Misc Options" msgstr "Opcions diverses" #: editor_actions.cc:157 rc_option_editor.cc:4098 rc_option_editor.cc:4116 #: rc_option_editor.cc:4124 rc_option_editor.cc:4129 rc_option_editor.cc:4138 #: rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4148 rc_option_editor.cc:4156 #: rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4182 rc_option_editor.cc:4194 #: rc_option_editor.cc:4206 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:285 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoratge" #: editor_actions.cc:158 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:161 msgid "Primary Clock" msgstr "Rellotge primari" #: editor_actions.cc:162 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "" #: editor_actions.cc:163 msgid "Region operations" msgstr "Operacions de regió" #: editor_actions.cc:165 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Regles" #: editor_actions.cc:166 msgid "Editor Views" msgstr "Vistes de l'editor" #: editor_actions.cc:167 msgid "Scroll" msgstr "Desplaça" #: editor_actions.cc:168 msgid "Secondary Clock" msgstr "Rellotge secundari" #: editor_actions.cc:175 msgid "Subframes" msgstr "Subtrames" #: editor_actions.cc:178 msgid "Timecode fps" msgstr "Fps de codi de temps" #: editor_actions.cc:179 msgid "Region Layers" msgstr "Capes de regió" #: editor_actions.cc:181 route_time_axis.cc:649 vca_time_axis.cc:456 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: editor_actions.cc:185 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Llistes de reproducció" #: editor_actions.cc:186 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: editor_actions.cc:187 msgid "View" msgstr "Visualitza" #: editor_actions.cc:189 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:190 msgid "Lua Scripts" msgstr "Scripts Lua" #: editor_actions.cc:199 msgid "Session|Lock" msgstr "Bloqueja" #: editor_actions.cc:201 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostra el mesclador de l'editor" #: editor_actions.cc:202 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostra la llista d'editors" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Capçal de reproducció al següent límit de la regió" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Capçal de reproducció al següent límit de la regió (sense selecció de la " "pista)" #: editor_actions.cc:206 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Capçal de reproducció al límit de la regió anterior" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "" "Capçal de reproducció al límit de la regió anterior (sense selecció de la " "pista)" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la següent regió" #: editor_actions.cc:210 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió següent" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Capçal de reproducció a la següent sincronització de regió" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de la regió anterior" #: editor_actions.cc:214 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Capçal de reproducció al final de la regió anterior" #: editor_actions.cc:215 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Capçal de reproducció a l'anterior sincronització de regió" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Al següent límit de la regió" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al següent límit de la regió (sense selecció de la pista)" #: editor_actions.cc:219 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Al límit de la regió anterior" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Al límit de la regió anterior (sense selecció de la pista)" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Next Region Start" msgstr "A l'inici de la regió següent" #: editor_actions.cc:223 msgid "To Next Region End" msgstr "Al final de la regió següent" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A la sincronització de la regió següent" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A l'inici de la regió anterior" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Previous Region End" msgstr "Al final de la regió anterior" #: editor_actions.cc:228 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A la sincronització de la regió anterior" #: editor_actions.cc:230 msgid "To Range Start" msgstr "A l'inici de l'interval" #: editor_actions.cc:231 msgid "To Range End" msgstr "Al final de l'interval" #: editor_actions.cc:233 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Capçal de reproducció a l'inici de l'interval" #: editor_actions.cc:234 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Capçal de reproducció al final de l'interval" #: editor_actions.cc:242 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Edita el tempo actual" #: editor_actions.cc:243 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Edita el comptador actual" #: editor_actions.cc:250 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Selecciona tot l'interval d'edició superposat" #: editor_actions.cc:251 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Selecciona tot dins l'interval d'edició" #: editor_actions.cc:253 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccioneu l'interval d'edició" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval d'inserció" #: editor_actions.cc:256 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Selecciona-ho tot a l'interval de bucles" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Selecciona la pista o el bus següent" #: editor_actions.cc:259 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Selecciona la pista o el bus anterior" #: editor_actions.cc:261 msgid "Select Next Strip" msgstr "Selecciona la següent franja" #: editor_actions.cc:262 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Selecciona la tira anterior" #: editor_actions.cc:264 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Commuta tota l'automatització existent" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Commuta la visualització de la capa" #: editor_actions.cc:267 msgid "Stacked layer display" msgstr "" #: editor_actions.cc:268 msgid "Overlaid layer display" msgstr "" #: editor_actions.cc:270 msgid "Show Playlist Selector" msgstr "Mostra selector de llistes de reproducció" #: editor_actions.cc:278 editor_actions.cc:279 editor_actions.cc:1889 #: editor_actions.cc:1890 msgid "Nudge Later" msgstr "Esborronat més tard" #: editor_actions.cc:280 editor_actions.cc:281 editor_actions.cc:1891 #: editor_actions.cc:1892 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Esborronat anterior" #: editor_actions.cc:283 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar o desactivar el registre" #: editor_actions.cc:285 msgid "Toggle Solo" msgstr "Commuta el Solo" #: editor_actions.cc:287 msgid "Toggle Mute" msgstr "Commuta el silenci" #: editor_actions.cc:289 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Commuta l'aïllament del so" #: editor_actions.cc:294 msgid "Save View %1" msgstr "Desa la vista %1" #: editor_actions.cc:300 msgid "Go to View %1" msgstr "Ves a la vista %1" #: editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Amplia a la selecció" #: editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Zoom a la selecció (Horizontal)" #: editor_actions.cc:310 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Commuta l'estat del zoom" #: editor_actions.cc:312 msgid "Expand Track Height" msgstr "Expandeix l'alçada de la pista" #: editor_actions.cc:313 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Redueix l'alçada de la pista" #: editor_actions.cc:315 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Ajusta 1 pista" #: editor_actions.cc:316 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Ajusta 2 pistes" #: editor_actions.cc:317 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Ajusta 4 pistes" #: editor_actions.cc:318 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Ajusta 8 pistes" #: editor_actions.cc:319 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Ajusta 16 pistes" #: editor_actions.cc:320 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Ajusta 32 pistes" #: editor_actions.cc:321 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Ajusta totes les pistes" #: editor_actions.cc:328 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoom a 5 min" #: editor_actions.cc:331 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Mou les pistes seleccionades cap amunt" #: editor_actions.cc:333 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Mou les pistes seleccionades cap avall" #: editor_actions.cc:336 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplaça les pistes cap amunt" #: editor_actions.cc:337 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplaça les pistes cap avall" #: editor_actions.cc:338 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Avança les pistes" #: editor_actions.cc:339 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Avança les pistes" #: editor_actions.cc:340 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Selecciona la pista més alta" #: editor_actions.cc:342 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplaça cap enrere" #: editor_actions.cc:343 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplaça endavant" #: editor_actions.cc:344 msgid "Center Playhead" msgstr "Centra Capçal de reproducció" #: editor_actions.cc:345 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centre Edit Point" #: editor_actions.cc:347 msgid "Playhead Forward" msgstr "Capçal de reproducció endavant" #: editor_actions.cc:348 msgid "Playhead Backward" msgstr "Capçal de reproducció enrere" #: editor_actions.cc:350 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Capçal de reproducció a la marca activa" #: editor_actions.cc:351 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a capçal de reproducció" #: editor_actions.cc:353 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Usa intervals de salt" #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:1862 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reprodueix les regions seleccionades" #: editor_actions.cc:361 editor_actions.cc:1863 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Etiqueta les regions seleccionades" #: editor_actions.cc:364 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reprodueix des del punt d'edició i retorna" #: editor_actions.cc:366 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reprodueix l'interval d'edició" #: editor_actions.cc:368 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Capçal de reproducció al ratolí" #: editor_actions.cc:369 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marcador actiu al ratolí" #: editor_actions.cc:370 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Estableix la inserció automàtica des del capçal" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:1812 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Multiduplicat..." #: editor_actions.cc:384 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Desfés el canvi de selecció" #: editor_actions.cc:385 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Refer canvi de selecció" #: editor_actions.cc:387 msgid "Export Audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: editor_actions.cc:388 export_dialog.cc:543 msgid "Export Range" msgstr "Exporta l'interval" #: editor_actions.cc:393 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separa mitjançant l'interval d'inserció" #: editor_actions.cc:394 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separació mitjançant l'interval de bucles" #: editor_actions.cc:396 editor_actions.cc:421 msgid "Crop" msgstr "Escap" #: editor_actions.cc:403 rc_option_editor.cc:3252 msgid "Split/Separate" msgstr "Divideix/separa" #: editor_actions.cc:408 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Esvaeix la selecció de l'interval" #: editor_actions.cc:410 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Estableix el tempo des de l'interval d'edició = Compàs" #: editor_actions.cc:413 msgid "Log" msgstr "Registre" #: editor_actions.cc:416 editor_actions.cc:418 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Mou al transitori següent" #: editor_actions.cc:417 editor_actions.cc:419 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Mou al transitori anterior" #: editor_actions.cc:453 msgid "Follow Playhead" msgstr "Segueix el capçal de reproducció" #: editor_actions.cc:454 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Elimina l'última captura" #: editor_actions.cc:455 editor_ops.cc:5380 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Etiqueta de la darrera captura" #: editor_actions.cc:457 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Capçal de reproducció estacionari" #: editor_actions.cc:459 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "" #: editor_actions.cc:461 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Insereix una hora" #: editor_actions.cc:463 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Elimina el temps" #: editor_actions.cc:467 editor_ops.cc:9182 msgid "Remove Gaps" msgstr "Elimina Buits" #: editor_actions.cc:472 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:473 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes" #: editor_actions.cc:474 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a les pistes seleccionades" #: editor_actions.cc:477 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "" #: editor_actions.cc:478 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a totes les pistes" #: editor_actions.cc:479 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Copia llista de reproducció per a les pistes seleccionades" #: editor_actions.cc:482 msgid "Toggle Active" msgstr "Commuta l'actiu" #: editor_actions.cc:484 editor_actions.cc:1741 editor_markers.cc:1085 #: editor_markers.cc:1173 editor_markers.cc:1189 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43 #: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1183 #: route_time_axis.cc:862 template_dialog.cc:225 #: transport_masters_dialog.cc:89 trigger_strip.cc:333 vca_master_strip.cc:471 #: vca_time_axis.cc:465 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: editor_actions.cc:487 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajusta la selecció (vertical)" #: editor_actions.cc:490 time_axis_view.cc:1372 msgid "Largest" msgstr "Més gran" #: editor_actions.cc:493 time_axis_view.cc:1373 msgid "Larger" msgstr "Més gran" #: editor_actions.cc:496 editor_rulers.cc:271 rc_option_editor.cc:2694 #: time_axis_view.cc:1374 msgid "Large" msgstr "Gran" #: editor_actions.cc:502 editor_rulers.cc:275 rc_option_editor.cc:2693 #: time_axis_view.cc:1376 msgid "Small" msgstr "Petit" #: editor_actions.cc:506 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Notes MIDI seleccionades del so" #: editor_actions.cc:511 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom d'enfocament a l'esquerra" #: editor_actions.cc:512 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom d'enfocament a la dreta" #: editor_actions.cc:513 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom Focus Centre" #: editor_actions.cc:514 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Focus del zoom a capçal de reproducció" #: editor_actions.cc:515 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom del ratolí" #: editor_actions.cc:516 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Punt d'edició de l'enfocament" #: editor_actions.cc:518 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Següent zoom" #: editor_actions.cc:533 msgid "Smart Mode" msgstr "Mode intel·ligent" #: editor_actions.cc:536 msgid "Smart" msgstr "Intel" #: editor_actions.cc:539 msgid "Object Tool" msgstr "Eina d'objecte" #: editor_actions.cc:544 msgid "Range Tool" msgstr "Eina d'interval" #: editor_actions.cc:549 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Eina de dibuix de notes" #: editor_actions.cc:554 msgid "Audition Tool" msgstr "Eina d'auditoria" #: editor_actions.cc:559 msgid "Time FX Tool" msgstr "Eina de fus horari" #: editor_actions.cc:564 msgid "Content Tool" msgstr "Eina de contingut" #: editor_actions.cc:569 msgid "Cut Tool" msgstr "Eina de tall" #: editor_actions.cc:574 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Mode del ratolí" #: editor_actions.cc:581 msgid "Change Edit Point" msgstr "Canvia el punt d'edició" #: editor_actions.cc:582 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Canvia el marcador d'inclusió del punt d'edició" #: editor_actions.cc:587 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Bloqueja" #: editor_actions.cc:588 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Mode d'edició del cicle" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap & Grid" msgstr "Ajusta la quadrícula" #: editor_actions.cc:594 rc_option_editor.cc:3379 msgid "Grid" msgstr "Quadrícula" #: editor_actions.cc:595 msgid "Magnetic" msgstr "Magnètic" #: editor_actions.cc:597 msgid "Snap" msgstr "Ajusta" #: editor_actions.cc:601 msgid "Toggle Snap" msgstr "Commuta l'ajustament" #: editor_actions.cc:602 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Següent elecció de la graella de quantificació" #: editor_actions.cc:603 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Elecció de la graella de quantificació anterior" #: editor_actions.cc:677 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostra les línies de marcador" #: editor_actions.cc:688 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Inserció" #: editor_actions.cc:692 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Seg" #: editor_actions.cc:694 editor_actions.cc:697 editor_rulers.cc:293 #: rc_option_editor.cc:1822 msgid "Video Monitor" msgstr "Monitor de vídeo" #: editor_actions.cc:696 rc_option_editor.cc:4702 rc_option_editor.cc:4703 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: editor_actions.cc:699 msgid "Always on Top" msgstr "Sempre a dalt" #: editor_actions.cc:701 msgid "Frame number" msgstr "Número del marc" #: editor_actions.cc:702 msgid "Timecode Background" msgstr "Fons del codi de temps" #: editor_actions.cc:703 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: editor_actions.cc:704 msgid "Letterbox" msgstr "bústia" #: editor_actions.cc:705 msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: editor_actions.cc:753 msgid "Remove Unused" msgstr "Elimina els no utilitzats" #: editor_actions.cc:755 msgid "Import PT session" msgstr "Importa una sessió PT" #: editor_actions.cc:763 msgid "Import to Source List..." msgstr "Importa a la llista d'origen..." #: editor_actions.cc:766 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Importa des de la sessió" #: editor_actions.cc:770 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Porta tots els mitjans a la carpeta de la sessió" #: editor_actions.cc:773 msgid "Show Summary" msgstr "Mostra la vista general" #: editor_actions.cc:775 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostra les pestanyes de grup" #: editor_actions.cc:777 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats per " "l'editor" #: editor_actions.cc:782 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132 msgid "Quantize" msgstr "Quantise" #: editor_actions.cc:792 msgid "Delete Selection" msgstr "Suprimeix la selecció" #: editor_actions.cc:793 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "Suprimeix la selecció (alterna)" #: editor_actions.cc:795 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Neteja la selecció de notes" #: editor_actions.cc:796 msgid "Invert Note Selection" msgstr "Inverteix selecció de notes" #: editor_actions.cc:797 msgid "Extend Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:801 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "Mou la nota d'inici abans (acaba)" #: editor_actions.cc:802 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "Mou la nota inicial abans" #: editor_actions.cc:803 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "Mou la nota finalitza més tard (al final)" #: editor_actions.cc:804 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "Mou la nota finalitza més tard" #: editor_actions.cc:808 msgid "Move Note Start Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:809 msgid "Move Note Start Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:810 msgid "Move Note Ends Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:811 msgid "Move Note Ends Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:816 msgid "Select Next" msgstr "Selecciona el següent" #: editor_actions.cc:817 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "Selecciona el següent (alterna)" #: editor_actions.cc:818 msgid "Select Previous" msgstr "Selecciona l'anterior" #: editor_actions.cc:819 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "Selecciona l'anterior (alterna)" #: editor_actions.cc:820 msgid "Add Next to Selection" msgstr "Afegeix el següent a la selecció" #: editor_actions.cc:821 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "Afegeix el següent a la selecció (alterna)" #: editor_actions.cc:822 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció" #: editor_actions.cc:823 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "Afegeix l'anterior a la selecció (alterna)" #: editor_actions.cc:825 msgid "Increase Velocity" msgstr "Augmenta la velocitat" #: editor_actions.cc:826 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "Augmenta la velocitat (aleta)" #: editor_actions.cc:827 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "Incrementa la velocitat (permet la bossa)" #: editor_actions.cc:828 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "Augmenta la velocitat (no relativa)" #: editor_actions.cc:829 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:830 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Incrementa la velocitat (aleta, no relativa)" #: editor_actions.cc:831 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Incrementa la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:832 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Augmenta la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)" #: editor_actions.cc:834 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Redueix la velocitat" #: editor_actions.cc:835 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "Disminueix la velocitat (aleta)" #: editor_actions.cc:836 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "Disminueix la velocitat (permet la bossa)" #: editor_actions.cc:837 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "Disminueix la velocitat (no relativa)" #: editor_actions.cc:838 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:839 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, no relativa)" #: editor_actions.cc:840 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Disminueix la velocitat (ràtios de manteniment, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:841 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Disminueix la velocitat (aleta, permet la bolet, no relativa)" #: editor_actions.cc:843 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "Transposa amunt (octava)" #: editor_actions.cc:844 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "Transposa amunt (octava, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:845 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "Transposa cap amunt (semitone)" #: editor_actions.cc:846 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "Transposa amunt (semitona, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:848 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "Transposa cap avall (octava)" #: editor_actions.cc:849 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "Transposa cap avall (octava, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:850 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "Transposa cap avall (semitone)" #: editor_actions.cc:851 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "Transposa cap avall (semitona, permet la bossa)" #: editor_actions.cc:853 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "Notes de l'esborronat més tard ( graella)" #: editor_actions.cc:854 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "Notes de l'avís més tard (1/4 graella)" #: editor_actions.cc:855 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "Notes de l'esborronat abans (grid)" #: editor_actions.cc:856 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "Notes de l'avís abans (1/4 graella)" #: editor_actions.cc:858 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Edita els canals de les notes" #: editor_actions.cc:859 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Edita les velocitats de les notes" #: editor_actions.cc:1225 editor_actions.cc:1312 editor_actions.cc:1495 #: editor_actions.cc:1506 editor_actions.cc:1561 editor_actions.cc:1572 #: editor_actions.cc:1619 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2310 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "error de programació: %1: 2%" #: editor_actions.cc:1747 msgid "Raise" msgstr "Alça" #: editor_actions.cc:1750 msgid "Raise to Top" msgstr "Apuja a dalt" #: editor_actions.cc:1753 msgid "Lower" msgstr "Baix" #: editor_actions.cc:1756 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Baixa a baix" #: editor_actions.cc:1759 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mou a la posició original" #: editor_actions.cc:1763 msgid "Lock to Video" msgstr "Bloqueja al vídeo" #: editor_actions.cc:1764 editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1112 #: session_option_editor.cc:386 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Agrupa compassos i pulsacions" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Remove Sync" msgstr "Elimina la sincronització" #: editor_actions.cc:1770 mixer_strip.cc:1657 mixer_strip.cc:1688 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962 #: route_time_axis.cc:270 route_time_axis.cc:600 track_record_axis.cc:174 #: trigger_strip.cc:341 vca_time_axis.cc:507 msgid "Mute" msgstr "Silencia" #: editor_actions.cc:1779 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Fes regions mono" #: editor_actions.cc:1782 msgid "Boost Gain" msgstr "Guany de bòix" #: editor_actions.cc:1785 msgid "Cut Gain" msgstr "Guany de tall" #: editor_actions.cc:1788 editor_actions.cc:1874 msgid "Reset Gain" msgstr "Reinicia la guany" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Opaque" msgstr "Opaque" #: editor_actions.cc:1800 editor_regions.cc:104 msgid "Fade In" msgstr "Esvaeix" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Fade Out" msgstr "Esvaïment" #: editor_actions.cc:1815 msgid "Fill Track" msgstr "Omple la pista" #: editor_actions.cc:1818 editor_markers.cc:1204 msgid "Set Loop Range" msgstr "Estableix l'interval del bucle" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Set Punch" msgstr "Estableix la inserció" #: editor_actions.cc:1827 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Afegeix un marcador d'interval únic" #: editor_actions.cc:1830 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Afegeix un marcador d'interval per regió" #: editor_actions.cc:1833 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Ajusta la posició a la graella" #: editor_actions.cc:1836 msgid "Close Gaps" msgstr "" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1842 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1845 msgid "Separate Under" msgstr "Separa" #: editor_actions.cc:1847 editor_actions.cc:1848 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Estableix la longitud de l'esvaïment" #: editor_actions.cc:1849 editor_actions.cc:1850 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Estableix la longitud de sortida de l'esvaïment" #: editor_actions.cc:1852 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Estableix el tempo des de la regió = Compàs" #: editor_actions.cc:1854 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Divideix a l'inici de la percussió" #: editor_actions.cc:1857 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de la llista..." #: editor_actions.cc:1860 msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: editor_actions.cc:1865 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebot (amb processament)" #: editor_actions.cc:1866 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebot (sense processar)" #: editor_actions.cc:1867 msgid "Combine" msgstr "Combina" #: editor_actions.cc:1868 msgid "Uncombine" msgstr "Descombina" #: editor_actions.cc:1870 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Anàlisi de la sonoritat..." #: editor_actions.cc:1871 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Anàlisi espectral..." #: editor_actions.cc:1873 msgid "Reset Envelope" msgstr "Reinicia el sobre" #: editor_actions.cc:1876 msgid "Envelope Active" msgstr "Sobre actiu" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Deinterlace Into Layers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1883 editor_actions.cc:1884 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insereix un canvi de pedaç..." #: editor_actions.cc:1885 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Desenllaç d'altres còpies" #: editor_actions.cc:1886 msgid "Strip Silence..." msgstr "Silenci de la tira..." #: editor_actions.cc:1887 msgid "Set Range Selection" msgstr "Estableix la selecció de l'interval" #: editor_actions.cc:1894 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regions de la seqüència" #: editor_actions.cc:1896 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Escapça més tard per desplaçament de la captura" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Esborrona abans per desplaçament de la captura" #: editor_actions.cc:1900 msgid "Trim to Loop" msgstr "Retalla a bucle" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Trim to Punch" msgstr "Retalla a la Inserció" #: editor_actions.cc:1903 msgid "Trim to Previous" msgstr "Retalla a l'anterior" #: editor_actions.cc:1904 msgid "Trim to Next" msgstr "Retalla al següent" #: editor_actions.cc:1908 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Insereix una regió des de la llista d'origen" #: editor_actions.cc:1912 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1914 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:1915 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1916 msgid "Set Sync Position" msgstr "Estableix la posició de sincronització" #: editor_actions.cc:1917 msgid "Place Transient" msgstr "Mou el transitori" #: editor_actions.cc:1918 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Retalla l'inici al punt d'edició" #: editor_actions.cc:1919 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Retalla el final al punt d'edició" #: editor_actions.cc:1920 msgid "Align Start" msgstr "Alinea l'inici" #: editor_actions.cc:1921 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinea l'inici relatiu" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Align End" msgstr "Final de l'alineació" #: editor_actions.cc:1923 msgid "Align End Relative" msgstr "Alineació final relativa" #: editor_actions.cc:1924 msgid "Align Sync" msgstr "Alinea la sincronització" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinea la sincronització relativa" #: editor_actions.cc:1926 editor_actions.cc:1927 msgid "Choose Top..." msgstr "Trieu la part superior..." #: editor_audio_import.cc:90 editor_audio_import.cc:112 msgid "" "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No pots importar o incrustar un fitxer d'àudio fins que no tinguis una " "sessió carregada." #: editor_audio_import.cc:96 editor_audio_import.cc:140 msgid "Add Existing Media" msgstr "Afegeix un mitjà existent" #: editor_audio_import.cc:188 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Voleu importar %1 com un" " nou fitxer, o saltar-lo?" #: editor_audio_import.cc:190 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sessió ja conté un fitxer d'origen anomenat %1. Vol importar el %2 com a" " nova font, o saltar-la?" #: editor_audio_import.cc:427 editor_pt_import.cc:95 #: editor_videotimeline.cc:95 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancel·la la importació" #: editor_audio_import.cc:707 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no es pot obrir el fitxer \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:712 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Aquest fitxer d'àudio no es pot incrustar. Cal importar-lo!" #: editor_audio_import.cc:721 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancel·la la importació sencera" #: editor_audio_import.cc:722 msgid "Don't embed it" msgstr "No l'incrustis" #: editor_audio_import.cc:723 msgid "Embed all without questions" msgstr "Incrusta-ho tot sense preguntes" #: editor_audio_import.cc:726 editor_audio_import.cc:752 #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Sample rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: editor_audio_import.cc:727 editor_audio_import.cc:753 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "La freqüència de mostreig d'aquest fitxer d'àudio no coincideix amb la freqüència de mostreig de la sessió!" #: editor_audio_import.cc:749 msgid "Embed it anyway" msgstr "Incrusta-ho igualment" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "No podeu importar una sessió PT fins que no tingueu una sessió carregada." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "Importa PT" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "Importació PT cancel·lada" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "Importació PT completada\n" "Vegeu el registres per a més detalls" #: editor_canvas_events.cc:1405 editor_drag.cc:1700 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "No s'ha pogut crear una pista nova després de col·locar la regió a la zona " "de llançament" #: editor_drag.cc:716 msgid "Slip Contents" msgstr "" #: editor_drag.cc:774 msgid "Region brush drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1576 msgid "fixed time region drag" msgstr "arrossegament d'una regió horària fixa" #: editor_drag.cc:2524 msgid "Ripple drag" msgstr "Arrossega" #: editor_drag.cc:2619 msgid "create region" msgstr "crea una regió" #: editor_drag.cc:2737 midi_region_view.cc:2983 msgid "resize notes" msgstr "redimensiona les notes" #: editor_drag.cc:2920 editor_drag.cc:2955 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Una o més regions d'àudio\n" "estan alhora blocades i\n" "blocades al vídeo.\n" "El vídeo no es pot moure." #: editor_drag.cc:2990 msgid "Video Start:" msgstr "Inici del vídeo:" #: editor_drag.cc:2992 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:3014 msgid "Move Video" msgstr "Mou el vídeo" #: editor_drag.cc:3452 msgid "move meter mark" msgstr "marca de mesura de moviment" #: editor_drag.cc:3467 msgid "copy meter mark" msgstr "marca de mesura" #: editor_drag.cc:3577 msgid "inactive" msgstr "inactiu" #: editor_drag.cc:3605 msgid "move tempo mark" msgstr "mou la marca del tempo" #: editor_drag.cc:3746 msgid "stretch tempo" msgstr "estira el tempo" #: editor_drag.cc:3788 msgid "add BBT marker" msgstr "Afegeix marcador BBT" #: editor_drag.cc:3931 msgid "twist tempo" msgstr "tempo" #: editor_drag.cc:4039 msgid "stretch end tempo" msgstr "estira el tempo" #: editor_drag.cc:4372 msgid "change fade in length" msgstr "canvia l'esvaïment en la longitud" #: editor_drag.cc:4503 msgid "change fade out length" msgstr "canvia la longitud de l'esvaïment" #: editor_drag.cc:4895 msgid "move marker" msgstr "mou el marcador" #: editor_drag.cc:5162 editor_drag.cc:6580 msgid "automation range move" msgstr "moviment de l'interval d'automatització" #: editor_drag.cc:5562 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "S'ha produït un error en executar l'operació d'estirament del temps" #: editor_drag.cc:6065 msgid "programming_error: %1" msgstr "Error de programació: %1" #: editor_drag.cc:6134 editor_drag.cc:6144 msgid "new skip marker" msgstr "marcador de salt nou" #: editor_drag.cc:6135 msgid "skip" msgstr "omet" #: editor_drag.cc:6139 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6140 msgid "new CD marker" msgstr "marcador de CD nou" #: editor_drag.cc:6145 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2372 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: editor_drag.cc:6479 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Arrossega l'interval d'automatització creada pel tipus de regió no vàlid" #: editor_drag.cc:6984 msgid "Create Note" msgstr "Crea una nota" #: editor_drag.cc:7035 msgid "Create Hit" msgstr "Crea un identificador" #: editor_drag.cc:7285 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de l'etiqueta de grup" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Name of Group" msgstr "Nom del grup" #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 #: trigger_route_list.cc:31 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Group is visible?" msgstr "El grup és visible?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "On" msgstr "Activa" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is enabled?" msgstr "El grup està habilitat?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Guany compartit?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Canvis de guany relatius?" #: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1690 #: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:192 route_time_axis.cc:2437 #: time_axis_view.cc:1177 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Vols compartir el silenci?" #: editor_route_groups.cc:108 mixer_strip.cc:1704 meter_strip.cc:396 #: route_list_base.cc:202 route_time_axis.cc:2434 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Compartir Solo?" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "S'està compartint l'estat d'enregistrament?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Compartir l'elecció de monitoratge?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Compartir l'estat seleccionat/edició?" #: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 #: trigger_route_list.cc:33 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Compartir l'estat actiu?" #: editor_export_audio.cc:104 editor_export_audio.cc:179 editor_markers.cc:840 #: editor_markers.cc:973 editor_markers.cc:1216 editor_markers.cc:1234 #: editor_markers.cc:1252 editor_markers.cc:1270 editor_markers.cc:1289 #: editor_markers.cc:1308 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1369 #: editor_markers.cc:1394 editor_markers.cc:1424 editor_markers.cc:1458 #: editor_markers.cc:1489 editor_markers.cc:1514 editor_markers.cc:1564 #: editor_markers.cc:1689 editor_markers.cc:1715 editor_markers.cc:1911 #: editor_mouse.cc:2538 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "error de programació: l'element del llenç del marcador no té cap punter de " "l'objecte!" #: editor_export_audio.cc:135 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "El control de guany del bus mestre de sortida està inhabilitat\n" "Obrir preferències per a habilitar-lo?" #: editor_export_audio.cc:145 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "" #: editor_export_audio.cc:147 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "" #: editor_export_audio.cc:153 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "" "L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre" #: editor_export_audio.cc:158 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "" "L'anàlisi de sonoritat només està disponible en sessions amb bus mestre " "estèreo" #: editor_export_audio.cc:200 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura del fitxer MIDI" #: editor_export_audio.cc:201 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el mateix nom. Voleu sobreescriure'l?" #: editor_export_audio.cc:288 editor_ops.cc:4166 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:294 editor_ops.cc:4167 editor_ops.cc:4175 msgid "Bounce" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:297 editor_ops.cc:4186 msgid "Copy to Clip Libary" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:302 msgid "Bounced Region will appear in the Source list." msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajusta a la finestra" #: editor_markers.cc:156 mini_timeline.cc:662 msgid "start" msgstr "inici" #: editor_markers.cc:157 mini_timeline.cc:663 msgid "end" msgstr "final" #: editor_markers.cc:743 msgid "cue %1" msgstr "" #: editor_markers.cc:745 msgid "mark" msgstr "marca" #: editor_markers.cc:754 editor_ops.cc:2246 editor_ops.cc:2272 #: editor_ops.cc:2409 editor_ops.cc:2446 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "afegir marcador" #: editor_markers.cc:786 editor_markers.cc:1791 msgid "set loop range" msgstr "estableix el rang de bucle" #: editor_markers.cc:802 editor_markers.cc:1797 msgid "set punch range" msgstr "estableix l'interval d'inserció" #: editor_markers.cc:819 editor_ops.cc:4453 msgid "range" msgstr "rang" #: editor_markers.cc:822 msgid "new range marker" msgstr "marcador de rang nou" #: editor_markers.cc:871 editor_ops.cc:2370 location_ui.cc:882 msgid "remove marker" msgstr "elimina el marcador" #: editor_markers.cc:883 msgid "remove region marker" msgstr "elimina el marcador de regió" #: editor_markers.cc:1056 msgid "Locate to Here" msgstr "Localitza a aquí" #: editor_markers.cc:1057 msgid "Play from Here" msgstr "Reprodueix des d'aquí" #: editor_markers.cc:1058 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mou la marca al capçal de reproducció" #: editor_markers.cc:1063 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crea un interval a la marca següent" #: editor_markers.cc:1065 editor_markers.cc:1123 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Promoure a l'origen del temps" #: editor_markers.cc:1102 msgid "Locate to Marker" msgstr "Localitza al marcador" #: editor_markers.cc:1103 msgid "Play from Marker" msgstr "Reprodueix des del marcador" #: editor_markers.cc:1106 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Estableix el marcador des del capçal de reproducció" #: editor_markers.cc:1107 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Estableix l'interval de la selecció" #: editor_markers.cc:1125 msgid "Hide Range" msgstr "Oculta l'interval" #: editor_markers.cc:1126 msgid "Rename Range..." msgstr "Canviar el nom de l'interval..." #: editor_markers.cc:1130 msgid "Remove Range" msgstr "Elimina l'interval" #: editor_markers.cc:1137 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separa les regions a l'interval" #: editor_markers.cc:1139 msgid "Select Range" msgstr "Selecciona l'interval" #: editor_markers.cc:1155 msgid "Don't Continue" msgstr "No continuar" #: editor_markers.cc:1157 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: editor_markers.cc:1162 msgid "Set Constant" msgstr "Estableix la constant" #: editor_markers.cc:1167 msgid "Ramp to Next" msgstr "Mostra a la següent" #: editor_markers.cc:1205 msgid "Set Punch Range" msgstr "Estableix l'Interval d'Inserció" #: editor_markers.cc:1524 msgid "loop range from marker" msgstr "interval de bucles des del marcador" #: editor_markers.cc:1612 msgid "set tempo to constant" msgstr "estableix el tempo a constant" #: editor_markers.cc:1638 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Tempo del segell" #: editor_markers.cc:1666 msgid "ramp to next tempo" msgstr "rampa al següent tempo" #: editor_markers.cc:1742 editor_ops.cc:2194 msgid "New Name:" msgstr "Nom nou:" #: editor_markers.cc:1745 msgid "Rename Mark" msgstr "Canvia el nom de la marca" #: editor_markers.cc:1747 msgid "Rename Range" msgstr "Canvia el nom de l'interval" #: editor_markers.cc:1754 editor_mouse.cc:2555 editor_ops.cc:4171 #: processor_box.cc:3449 processor_box.cc:4012 route_ui.cc:1719 #: route_ui.cc:2712 template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: editor_markers.cc:1767 msgid "rename marker" msgstr "reanomena el marcador" #: editor_markers.cc:1924 msgid "change marker lock style" msgstr "canvia l'estil de bloqueig del marcador" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Aquesta pantalla no és prou alta per mostrar el mesclador d'editors" #: editor_mouse.cc:252 rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3289 #: rc_option_editor.cc:3299 rc_option_editor.cc:3309 rc_option_editor.cc:3317 #: rc_option_editor.cc:3325 rc_option_editor.cc:3333 rc_option_editor.cc:3341 #: rc_option_editor.cc:3344 rc_option_editor.cc:3352 rc_option_editor.cc:3360 #: rc_option_editor.cc:3368 rc_option_editor.cc:3376 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Snap" #: editor_mouse.cc:1546 editor_mouse.cc:1564 editor_tempodisplay.cc:669 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "error de programació: l'element del llenç del marcador de tempo no té cap " "punter de l'objecte de marcador!" #: editor_mouse.cc:1551 editor_tempodisplay.cc:674 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "error de programació: marcador de tempo no és un marcador de tempo!" #: editor_mouse.cc:1569 editor_tempodisplay.cc:797 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "error de programació: marcador per metre no és un marcador de metre!" #: editor_mouse.cc:2298 editor_mouse.cc:2323 editor_mouse.cc:2336 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "error de programació: l'element del llenç del punt de control no té cap " "punter de control de l'objecte!" #: editor_mouse.cc:2476 msgid "start point trim" msgstr "punt d'inici retall" #: editor_mouse.cc:2501 msgid "end point trim" msgstr "punt final retall" #: editor_mouse.cc:2553 msgid "Name for region:" msgstr "Nom de la regió:" #: editor_ops.cc:215 msgid "split" msgstr "divisió" #: editor_ops.cc:377 msgid "alter selection" msgstr "altera la selecció" #: editor_ops.cc:419 msgid "nudge regions forward" msgstr "ajusta les regions cap endavant" #: editor_ops.cc:476 editor_ops.cc:570 msgid "nudge location forward" msgstr "reenvia la ubicació del «nudge»" #: editor_ops.cc:507 msgid "nudge regions backward" msgstr "redimensiona les regions" #: editor_ops.cc:600 msgid "nudge forward" msgstr "escapça cap endavant" #: editor_ops.cc:624 msgid "nudge backward" msgstr "escapça enrere" #: editor_ops.cc:689 msgid "sequence regions" msgstr "regions de seqüència" #: editor_ops.cc:2197 location_ui.cc:745 msgid "New Range" msgstr "Interval nou" #: editor_ops.cc:2199 msgid "New Location Marker" msgstr "Marcador de localització nou" #: editor_ops.cc:2298 editor_ops.cc:2324 msgid "Set session start" msgstr "Estableix l'inici de la sessió" #: editor_ops.cc:2409 msgid "add markers" msgstr "afegeix marcadors" #: editor_ops.cc:2513 msgid "clear markers" msgstr "neteja els marcadors" #: editor_ops.cc:2530 msgid "clear xrun markers" msgstr " neteja marcadors de desbordament" #: editor_ops.cc:2548 msgid "clear ranges" msgstr "neteja els intervals" #: editor_ops.cc:2567 msgid "clear locations" msgstr "neteja les ubicacions" #: editor_ops.cc:2633 msgid "insert region" msgstr "insereix una regió" #: editor_ops.cc:2856 msgid "raise regions" msgstr "eleva les regions" #: editor_ops.cc:2858 msgid "raise region" msgstr "elevar la regió" #: editor_ops.cc:2864 msgid "raise regions to top" msgstr "elevar les regions al capdamunt" #: editor_ops.cc:2866 msgid "raise region to top" msgstr "elevar la regió al capdamunt" #: editor_ops.cc:2872 msgid "lower regions" msgstr "baixar les regions" #: editor_ops.cc:2874 editor_ops.cc:2882 msgid "lower region" msgstr "baixar la regió" #: editor_ops.cc:2880 msgid "lower regions to bottom" msgstr "baixar les regions al capdavall" #: editor_ops.cc:2965 msgid "Rename Region" msgstr "Canvia el nom de la regió" #: editor_ops.cc:2967 processor_box.cc:3447 route_ui.cc:1717 msgid "New name:" msgstr "Nou nom:" #: editor_ops.cc:3003 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "Ha fallat el canvi de nom. Comprova si hi ha caràcters com '/' o ':'" #: editor_ops.cc:3247 msgid "separate" msgstr "separa" #: editor_ops.cc:3384 msgid "separate region under" msgstr "regió separada sota" #: editor_ops.cc:3451 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "Escapça les regions a la selecció del temps" #: editor_ops.cc:3462 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Escapça les regions a editar l'interval" #: editor_ops.cc:3620 msgid "set sync point" msgstr "estableix el punt de sincronització" #: editor_ops.cc:3644 msgid "remove region sync" msgstr "Elimina la sincronització de la regió" #: editor_ops.cc:3666 msgid "move regions to original position" msgstr "mou les regions a la posició original" #: editor_ops.cc:3668 msgid "move region to original position" msgstr "mou la regió a la posició original" #: editor_ops.cc:3689 msgid "align selection" msgstr "alinear selecció" #: editor_ops.cc:3763 msgid "align selection (relative)" msgstr "selecció d'alineació (relativa)" #: editor_ops.cc:3797 msgid "align region" msgstr "alinear regió" #: editor_ops.cc:3848 msgid "trim front" msgstr "retalla inici" #: editor_ops.cc:3848 msgid "trim back" msgstr "retalla final" #: editor_ops.cc:3876 msgid "trim to loop" msgstr "retalla al bucle" #: editor_ops.cc:3886 msgid "trim to punch" msgstr "retalla a la inserció" #: editor_ops.cc:3995 msgid "trim to region" msgstr "retalla a la regió" #: editor_ops.cc:4051 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "El transport no es pot aturar, probablement a causa de la sincronització de codis de temps externs.\n" "Congelar una pista requereix que el transport s'aturi." #: editor_ops.cc:4054 editor_ops.cc:4069 msgid "Cannot freeze" msgstr "No es pot congelar" #: editor_ops.cc:4066 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa." msgstr "" "Aquesta pista/bus no es pot congelat perquè el senyal afegeix o perd canals abans d'arribar a les sortides.\n" "Això és normalment causat per connectors que generen sortida estèreo a partir de l'entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:4075 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "Aquesta pista té com a mínim una cadena d'enviament/inserció/retorn com a part del seu flux de senyal.\n" "\n" "La congelació només processarà el senyal fins a la primera cadena d'enviament/inserció/retorn." #: editor_ops.cc:4079 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congela igualment" #: editor_ops.cc:4080 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelis" #: editor_ops.cc:4081 msgid "Freeze Limits" msgstr "Congela els límits" #: editor_ops.cc:4096 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancel·la el Brisa" #: editor_ops.cc:4146 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No podeu realitzar aquesta operació perquè el processament del senyal farà que una o més de les pistes acabin amb una regió amb més canals que aquesta pista té entrades.\n" "\n" "Es pot fer sense processar, que és una operació diferent." #: editor_ops.cc:4150 msgid "Cannot bounce" msgstr "No es pot rebotar" #: editor_ops.cc:4170 msgid "Name for Consolidated Region:" msgstr "" #: editor_ops.cc:4174 msgid "Name for Trigger Clip:" msgstr "" #: editor_ops.cc:4193 msgid "Bounced Range will appear in the Source list." msgstr "" #: editor_ops.cc:4199 msgid "Trigger Slot:" msgstr "" #: editor_ops.cc:4280 msgid "bounce range" msgstr "interval de retornats" #: editor_ops.cc:4373 msgid "delete" msgstr "suprimeix" #: editor_ops.cc:4376 msgid "cut" msgstr "retalla" #: editor_ops.cc:4379 msgid "copy" msgstr "copia" #: editor_ops.cc:4382 msgid "clear" msgstr "neteja" #: editor_ops.cc:4426 msgid "objects" msgstr "objectes" #: editor_ops.cc:4659 editor_ops.cc:4778 msgid "remove region" msgstr "elimina la regió" #: editor_ops.cc:4682 msgid "recover regions" msgstr "recuperar regions" #: editor_ops.cc:5239 msgid "duplicate range selection" msgstr "Duplica rangs seleccionats" #: editor_ops.cc:5331 msgid "nudge track" msgstr "pista d'esborronat" #: editor_ops.cc:5358 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Realment voleu destruir l'última captura?\n" "(Això és destructiu i no es pot desfer)" #: editor_ops.cc:5361 editor_ops.cc:8020 editor_regions.cc:279 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no facis res." #: editor_ops.cc:5362 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, destrueix-ho." #: editor_ops.cc:5364 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destrueix la darrera captura" #: editor_ops.cc:5382 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: editor_ops.cc:5397 session_archive_dialog.cc:53 #: session_archive_dialog.cc:54 session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1845 #: sfdb_ui.cc:1952 msgid "Good" msgstr "Bé" #: editor_ops.cc:5600 msgid "normalize" msgstr "normalitzar" #: editor_ops.cc:5746 msgid "reverse regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5783 msgid "strip silence" msgstr "" #: editor_ops.cc:5858 msgid "Fork Region(s)" msgstr "" #: editor_ops.cc:5865 msgid "Could not unlink %1" msgstr "No s'ha pogut desenllaçar %1" #: editor_ops.cc:5929 msgid "de-interlace midi" msgstr "" #: editor_ops.cc:6172 msgid "reset region gain" msgstr "reinicia el guany de la regió" #: editor_ops.cc:6230 msgid "region gain envelope active" msgstr "sobre de guany de regió actiu" #: editor_ops.cc:6255 msgid "toggle region lock" msgstr "commuta el bloqueig de la regió" #: editor_ops.cc:6279 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Commuta el bloqueig del vídeo" #: editor_ops.cc:6309 msgid "toggle region lock style" msgstr "commuta l'estil de bloqueig de la regió" #: editor_ops.cc:6334 msgid "change region opacity" msgstr "canvia l'opacitat de la regió" #: editor_ops.cc:6487 msgid "fade range" msgstr "esvaeix el rang" #: editor_ops.cc:6525 msgid "set fade in length" msgstr "estableix l'esvaïment en longitud" #: editor_ops.cc:6532 msgid "set fade out length" msgstr "estableix la longitud de la sortida" #: editor_ops.cc:6597 msgid "set fade in shape" msgstr "estableix l'esvaïment de la forma" #: editor_ops.cc:6632 msgid "set fade out shape" msgstr "estableix la forma d'esvaïment" #: editor_ops.cc:6668 msgid "set fade in active" msgstr "estableix l'esvaïment en actiu" #: editor_ops.cc:6702 msgid "set fade out active" msgstr "estableix l'esvaïment actiu" #: editor_ops.cc:6762 msgid "toggle fade active" msgstr "commuta l'esvaïment actiu" #: editor_ops.cc:6929 msgid "set loop range from selection" msgstr "estableix l'interval del bucle des de la selecció" #: editor_ops.cc:6943 msgid "set loop range from region" msgstr "estableix l'interval de bucles des de la regió" #: editor_ops.cc:6961 msgid "set punch range from selection" msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la selecció" #: editor_ops.cc:6985 msgid "Auto Punch In" msgstr "Entrada de la inserció automàtica" #: editor_ops.cc:6992 editor_ops.cc:6996 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Entrada/sortida de la inserció automàtica" #: editor_ops.cc:7038 msgid "set session start/end from selection" msgstr "estableix l'inici/final de la sessió des de la selecció" #: editor_ops.cc:7073 msgid "set punch start from EP" msgstr "estableix l'inici de la inserció des de l'EP" #: editor_ops.cc:7097 msgid "set punch end from EP" msgstr "estableix el final de la inserció des de l'EP" #: editor_ops.cc:7128 msgid "set loop start from EP" msgstr "estableix l'inici del bucle des de l'EP" #: editor_ops.cc:7153 msgid "set loop end from EP" msgstr "estableix el final del bucle des de l'EP" #: editor_ops.cc:7164 msgid "set punch range from region" msgstr "estableix l'interval d'inserció des de la regió" #: editor_ops.cc:7251 msgid "Add new marker" msgstr "Afegeix un marcador nou" #: editor_ops.cc:7252 msgid "Set global tempo" msgstr "Estableix el tempo global" #: editor_ops.cc:7255 msgid "Define one bar" msgstr "Defineix un compàs" #: editor_ops.cc:7256 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Voleu establir el tempo global o afegir un marcador de tempo nou?" #: editor_ops.cc:7282 msgid "set tempo from region" msgstr "estableix el tempo des de la regió" #: editor_ops.cc:7314 msgid "split regions" msgstr "regions dividides" #: editor_ops.cc:7356 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Esteu a punt de dividir\n" "%1\n" "en %2 parts.\n" "Això pot trigar molt de temps." #: editor_ops.cc:7363 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Truca pel Ferret!" #: editor_ops.cc:7364 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" #: editor_ops.cc:7366 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Premeu D'acord per continuar amb aquesta operació de separació" #: editor_ops.cc:7369 msgid "Excessive split?" msgstr "Desglossament excessiu?" #: editor_ops.cc:7523 msgid "place transient" msgstr "situa el transitori" #: editor_ops.cc:7557 msgid "snap regions to grid" msgstr "Ajusta les regions a la graella" #: editor_ops.cc:7598 msgid "Close Region Gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:7603 msgid "Crossfade length" msgstr "Longitud de l'esvaïment" #: editor_ops.cc:7614 msgid "Pull-back length" msgstr "Longitud del retrocés" #: editor_ops.cc:7627 msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: editor_ops.cc:7646 msgid "close region gaps" msgstr "" #: editor_ops.cc:7950 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Seria una mala notícia..." #: editor_ops.cc:7954 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus mestre o monitor és una molt mala idea\n" "que %1 no permetrà.\n" "\n" "Si realment voleu fer aquest tipus de coses\n" "editeu el vostre fitxer ardour.rc per establir\n" "l'opció «allow-special-bus-removal» a «yes»" #: editor_ops.cc:7971 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "pista" msgstr[1] "pistes" #: editor_ops.cc:7972 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "busos" #: editor_ops.cc:7973 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCAs" #: editor_ops.cc:7976 msgid "Remove various strips" msgstr "Suprimeix diverses tires" #: editor_ops.cc:7977 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2, %3 %4 i %5 %6?" #: editor_ops.cc:7981 editor_ops.cc:7986 editor_ops.cc:7991 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Elimina %1 i %2" #: editor_ops.cc:7982 editor_ops.cc:7987 editor_ops.cc:7992 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Realment voleu suprimir %1 %2 i %3 %4?" #: editor_ops.cc:7996 editor_ops.cc:8001 editor_ops.cc:8006 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Elimina %1" #: editor_ops.cc:7997 editor_ops.cc:8002 editor_ops.cc:8007 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Realment voleu eliminar %1 %2?" #: editor_ops.cc:8018 msgid "" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Aquesta acció no es pot desfer, i el fitxer de sessió se sobreescriurà!" #: editor_ops.cc:8022 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, treu-los." #: editor_ops.cc:8024 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, treu-la." #: editor_ops.cc:8076 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per inserir l'hora." #: editor_ops.cc:8083 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "No podeu inserir temps en el mode d'edició de bloqueig." #: editor_ops.cc:8158 editor_ops.cc:8180 editor_ops.cc:8220 editor_ops.cc:8230 msgid "insert time" msgstr "temps d'inserció" #: editor_ops.cc:8252 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Primer heu de seleccionar algunes pistes per eliminar el temps." #: editor_ops.cc:8259 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "No podeu suprimir l'hora en el mode d'edició de bloqueig." #: editor_ops.cc:8296 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "No es pot inserir o suprimir l'hora quan està a Bloqueja l'edició." #: editor_ops.cc:8310 editor_ops.cc:8329 editor_ops.cc:8402 editor_ops.cc:8416 msgid "remove time" msgstr "elimina el temps" #: editor_ops.cc:8491 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hi ha massa pistes per ajustar a la finestra actual" #: editor_ops.cc:8556 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8595 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista desada %u" #: editor_ops.cc:8620 msgid "mute regions" msgstr "regions silenciades" #: editor_ops.cc:8622 msgid "mute region" msgstr "regió silenciada" #: editor_ops.cc:8659 msgid "combine regions" msgstr "combina regions" #: editor_ops.cc:8697 msgid "uncombine regions" msgstr "descombina regions" #: editor_ops.cc:8736 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Bloquejat" #: editor_ops.cc:8744 msgid "Click to unlock" msgstr "Feu clic per desbloquejar" #: editor_ops.cc:8795 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Mou els fitxers incrustats a la carpeta de la sessió" #: editor_ops.cc:8977 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "" #: editor_ops.cc:9019 msgid "add cue marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:9061 msgid "remove cue marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:9121 msgid "clear cue markers" msgstr "" #: editor_ops.cc:9173 msgid "region markers -> global markers" msgstr "marcadors de regió -> marcadors globals" #: editor_ops.cc:9185 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "" #: editor_ops.cc:9194 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Deixa un buit de(segons):" #: editor_ops.cc:9202 msgid "Shift global markers too" msgstr "" #: editor_ops.cc:9225 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "El valor del llindar que heu introduït no és un número" #: editor_ops.cc:9231 editor_ops.cc:9247 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "El valor del llindar ha de ser més gran o igual a zero" #: editor_ops.cc:9241 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "" #: editor_ops.cc:9311 msgid "remove gaps" msgstr "elimina buits" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Ch" msgstr "" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Channels in the region" msgstr "# Canals en la regió" #: editor_regions.cc:78 midi_list_editor.cc:105 region_list_base.cc:611 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Inici" #: editor_regions.cc:78 msgid "Position of start of region" msgstr "Posició de l'inici de la regió" #: editor_regions.cc:80 msgid "Length of the region" msgstr "Longitud de la regió" #: editor_regions.cc:83 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:83 msgid "Region position locked?" msgstr "Posició de la regió bloquejada?" #: editor_regions.cc:87 msgid "Glued|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:87 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:91 msgid "Region muted?" msgstr "Regió silenciada?" #: editor_regions.cc:95 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:95 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Regió opaca (bloqueja que les regions per sota siguin escoltades)?" #: editor_regions.cc:100 region_list_base.cc:613 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Final" #: editor_regions.cc:100 msgid "Position of end of region" msgstr "Posició del final de la regió" #: editor_regions.cc:102 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Posició del punt de sincronització de la regió, relativa a l'inici de la " "regió" #: editor_regions.cc:104 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock, () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:106 msgid "Fade out" msgstr "" #: editor_regions.cc:106 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock, () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:276 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Realment voleu eliminar les regions no utilitzades?\n" "(Això és destructiu i no es pot desfer)" #: editor_regions.cc:280 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, elimina." #: editor_regions.cc:282 msgid "Remove unused regions" msgstr "Elimina les regions no utilitzades" #: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Pista/Bus visible ?" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Cues|C" msgstr "C" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Visible on Cues window ?" msgstr "" #: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Pista/Bus actiu ?" #: editor_rulers.cc:227 msgid "New location marker" msgstr "Marcador d'ubicació nou" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear all locations" msgstr "Neteja totes les ubicacions" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Clear all xruns" msgstr "Neteja tots els desbordaments" #: editor_rulers.cc:230 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostra les ubicacions" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New range" msgstr "Interval nou" #: editor_rulers.cc:235 msgid "Clear all ranges" msgstr "Neteja tots els intervals" #: editor_rulers.cc:236 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostra els intervals" #: editor_rulers.cc:240 msgid "New Loop range" msgstr "Interval de bucles nou" #: editor_rulers.cc:241 msgid "New Punch range" msgstr "Interval d'inserció nou" #: editor_rulers.cc:246 msgid "New CD track marker" msgstr "Nou marcador de pista de CD" #: editor_rulers.cc:250 msgid "Stop All Cues" msgstr "" #: editor_rulers.cc:252 msgid "Cue %1" msgstr "Cue %1" #: editor_rulers.cc:257 tempo_dialog.cc:48 msgid "New Tempo" msgstr "Tempo nou" #: editor_rulers.cc:261 tempo_dialog.cc:490 msgid "New Meter" msgstr "Vúmetre nou" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Instantània (clic per carregar)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Data de modificació" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Canvia el nom de la instantània" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nou nom de la instantània" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Realment voleu eliminar la instantània \"%1\"\n" "(això no es pot desfer)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Elimina la instantània" #: editor_sources.cc:88 msgid "Captured For" msgstr "" #: editor_sources.cc:88 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Pista original es va gravar a " #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "# Xruns" msgstr "# desbordaments" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "Number of dropouts that occurred during recording" msgstr "" #: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35 msgid "Take ID" msgstr "Agafa l'ID" #: editor_sources.cc:94 msgid "Orig Pos" msgstr "Posició de l'orig" #: editor_sources.cc:94 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Posició original del fitxer en línia de temps, quan es va gravar" #: editor_sources.cc:97 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Camí (carpeta) de la ubicació del fitxer" #: editor_sources.cc:146 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Recupera les fonts seleccionades a la seva posició original de la pista" #: editor_sources.cc:149 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades" #: editor_sources.cc:182 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session->Cleanup." msgstr "" "Voleu suprimir les fonts seleccionades?\n" "Aquesta operació no es pot desfer.\n" "Els fitxers d'origen no s'eliminaran fins que executeu Sessió->Neteja." #: editor_sources.cc:187 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Solament elimina les regions que utilitzen aquestes fonts." #: editor_sources.cc:188 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "Sí, elimina les regions i les fonts (no es pot desfer!)" #: editor_sources.cc:190 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Suprimeix les fonts seleccionades" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Reinicia la vista general a l'extensió de la sessió" #: editor_tempodisplay.cc:597 msgid "add tempo mark" msgstr "Afegeix una marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:623 msgid "add" msgstr "afegeix" #: editor_tempodisplay.cc:642 msgid "add meter mark" msgstr "Afegeix una marca de mesura" #: editor_tempodisplay.cc:686 editor_tempodisplay.cc:723 msgid "done" msgstr "fet" #: editor_tempodisplay.cc:708 msgid "replace meter mark" msgstr "substitueix la marca de mesura" #: editor_tempodisplay.cc:745 msgid "replace tempo mark" msgstr "marca del tempo de substitució" #: editor_tempodisplay.cc:772 editor_tempodisplay.cc:809 msgid "remove tempo mark" msgstr "elimina la marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:792 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "error de programació: l'element del llenç del marcador de mesura no té " "punter de l'objecte de marcador!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "estira/encongeix" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "desplaçament del to" #: editor_timefx.cc:329 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "no es pot iniciar timefx error de creació de fil" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Plafó de control de dispositius" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Configuració del dispositiu Midi" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Actualitza els dispositius" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Utilitza l'E/S de la memòria intermèdia" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Inici automàtic" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3167 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Utilitza els resultats" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Torna a la configuració... (ignora els resultats)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibra l'àudio" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Torna a la configuració" #: engine_dialog.cc:132 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "No s'ha detectat cap referons d'àudio/MIDI. %1 no es pot executar\n" "\n" "(Aquest és un error de construcció/empaquetatge/sistema. No hauria de passar mai.)" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Eina de mesura de la latència" #: engine_dialog.cc:169 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very" " low level." msgstr "" "Abaixeu el volum del vostre equip d'àudio a un nivell " "molt baix." #: engine_dialog.cc:178 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Seleccioneu dos canals a sota i connecteu-los amb un cable." #: engine_dialog.cc:183 msgid "Output channel:" msgstr "Canal de sortida:" #: engine_dialog.cc:195 msgid "Input channel:" msgstr "Canal d'entrada:" #: engine_dialog.cc:233 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Un cop els canals estiguin connectats, feu clic al botó \"Mesura\"." #: engine_dialog.cc:240 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Quan estigueu satisfet amb els resultats, feu clic al botó \"Utilitza els " "resultats\"." #: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3369 engine_dialog.cc:3379 msgid "No measurement results yet" msgstr "Encara no hi ha resultats de mesura" #: engine_dialog.cc:265 msgid "Latency" msgstr "Latència" #: engine_dialog.cc:317 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "Prova sempre aquests paràmetres quan s'iniciï %1, si el mateix dispositiu " "està disponible" #: engine_dialog.cc:483 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "" "No s'ha pogut configurar amb el motor Àudio/MIDI amb els paràmetres donats" #: engine_dialog.cc:513 msgid "Audio System:" msgstr "Sistema d'àudio:" #: engine_dialog.cc:557 msgid "Driver:" msgstr "Controlador:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Input Device:" msgstr "Dispositiu d'entrada:" #: engine_dialog.cc:568 msgid "Output Device:" msgstr "Dispositiu de sortida:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:166 #: export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:185 sfdb_ui.cc:421 sfdb_ui.cc:426 msgid "Sample rate:" msgstr "Freqüència de mostreig:" #: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727 msgid "Buffer size:" msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #: engine_dialog.cc:617 msgid "Periods:" msgstr "Períodes:" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Input channels:" msgstr "Canals d'entrada:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "Output channels:" msgstr "Canals de sortida:" #: engine_dialog.cc:666 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latència de l'entrada del maquinari" #: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682 msgid "samples" msgstr "mostres" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latència de la sortida del maquinari" #: engine_dialog.cc:690 msgid "MIDI System:" msgstr "Sistema MIDI:" #: engine_dialog.cc:712 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "Ja s'està executant %1. %2 s'hi connectarà i utilitzarà la configuració " "existent." #: engine_dialog.cc:766 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar o connectar al motor d'àudio.\n" "\n" "El calibratge de la latència requereix una interfície d'àudio que funcioni." #: engine_dialog.cc:772 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La vostra configuració d'àudio seleccionada és de només reproducció o captura.\n" "\n" "El calibratge de la latència requereix reproducció i captura" #: engine_dialog.cc:932 msgid "Engine|Stop" msgstr "Atura" #: engine_dialog.cc:936 msgid "Engine|Start" msgstr "Inicia" #: engine_dialog.cc:1022 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositius MIDI" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: engine_dialog.cc:1030 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Latència sistèmica [mostres]" #: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:400 #: mixer_strip.cc:1959 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2809 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807 #: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:1962 #: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:2813 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: engine_dialog.cc:1076 msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: engine_dialog.cc:1172 msgid "all available channels" msgstr "tots els canals disponibles" #: engine_dialog.cc:1704 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 mostra" msgstr[1] "%1 mostres" #: engine_dialog.cc:1764 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2518 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "No s'ha pogut iniciar el motor de rerefons %1" #: engine_dialog.cc:2550 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "No s'ha pogut establir el controlador a %1" #: engine_dialog.cc:2555 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu d'entrada a %1" #: engine_dialog.cc:2559 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu de sortida a %1" #: engine_dialog.cc:2564 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "No s'ha pogut establir el nom del dispositiu a %1" #: engine_dialog.cc:2569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "No s'ha pogut establir la freqüència de mostreig a %1" #: engine_dialog.cc:2573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "No s'ha pogut establir la mida de la memòria intermèdia a %1" #: engine_dialog.cc:2577 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "No s'han pogut establir els períodes a %1" #: engine_dialog.cc:2583 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "No s'han pogut establir els canals d'entrada a %1" #: engine_dialog.cc:2587 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "No s'han pogut establir els canals de sortida a %1" #: engine_dialog.cc:2593 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "No s'ha pogut establir la latència d'entrada a %1" #: engine_dialog.cc:2597 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "No s'ha pogut establir la latència de la sortida a %1" #: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3084 msgid "No signal detected " msgstr "No s'ha detectat cap senyal" #: engine_dialog.cc:3023 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "El senyal d'entrada és > -3dBFS. Abaixeu el nivell de senyal (guany de " "sortida, guany d'entrada) a la interfície d'àudio." #: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3092 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "S'ha desconnectat del motor d'àudio" #: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3100 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Detectada latència de l'arrodonit:" #: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3102 msgid "Systemic latency: " msgstr "Latència sistèmica:" #: engine_dialog.cc:3054 msgid "(signal detection error)" msgstr "(error de detecció de senyals)" #: engine_dialog.cc:3063 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertit - cablejat dolent)" #: engine_dialog.cc:3109 msgid "(averaging)" msgstr "(mitja)" #: engine_dialog.cc:3115 msgid "(too large jitter)" msgstr "(massa gran)" #: engine_dialog.cc:3119 msgid "(large jitter)" msgstr "(dispersió gran)" #: engine_dialog.cc:3131 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Temps d'espera - gran brossa MIDI." #: engine_dialog.cc:3147 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectant..." #: engine_dialog.cc:3293 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Desconnecta de %1" #: engine_dialog.cc:3298 msgid "Running" msgstr "En execució" #: engine_dialog.cc:3300 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: engine_dialog.cc:3311 msgid "Connect to %1" msgstr "Connecta a %1" #: engine_dialog.cc:3315 msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: export_analysis_graphs.cc:212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217 #: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 #: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:282 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_analysis_graphs.cc:297 export_report.cc:255 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:298 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:299 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_analysis_graphs.cc:300 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_analysis_graphs.cc:399 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(curt)" #: export_analysis_graphs.cc:409 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicitat" #: export_analysis_graphs.cc:459 export_report.cc:456 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "No\n" "Disponible" #: export_analysis_graphs.cc:674 export_format_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:91 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:161 export_report.cc:356 #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Channels:" msgstr "Canals:" #: export_channel_selector.cc:56 msgid "Split to mono files" msgstr "Divideix en fitxers mono" #: export_channel_selector.cc:207 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:500 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "" "Contingut de la regió sense esvaïment ni guany de la regió (canals:%1)" #: export_channel_selector.cc:504 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contingut de la regió amb esvaïment i guany de la regió (canals:%1)" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Aplica el processament de la pista/bus" #: export_channel_selector.cc:576 msgid "Selection Actions" msgstr "Accions de selecció" #: export_channel_selector.cc:579 msgid "Select tracks" msgstr "Selecciona les pistes" #: export_channel_selector.cc:580 msgid "Select busses" msgstr "Selecciona busos" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Deselect all" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Exclou ocult" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Exclude Muted" msgstr "Exclou els silenciats" #: export_channel_selector.cc:624 msgid "Track name" msgstr "Nom de la pista" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be " "overwritten." msgstr "" "Alguns fitxers existents se sobreescriuran." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Llista els fitxers" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:78 msgid "File format" msgstr "Format del fitxer" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:412 #: export_timespan_selector.cc:534 msgid "Time Span" msgstr "Temps" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "S'ha interromput l'exportació a causa d'un error!\n" "Vegeu el registre per a més detalls." #: export_dialog.cc:279 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "Una pista o bus té més canals que l'objectiu" #: export_dialog.cc:328 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Fitxers que se sobreescriuran" #: export_dialog.cc:373 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Ha fallat la inicialització de l'exportació: %1" #: export_dialog.cc:383 msgid "Stop Export" msgstr "Atura l'exportació" #: export_dialog.cc:420 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Escrivint captura del mesclador: %1." #: export_dialog.cc:426 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Copiant captura del mesclador: %1." #: export_dialog.cc:436 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "Hi ha hagut %1 pèrdues durant l'exportació a temps real." #: export_dialog.cc:450 msgid "export" msgstr "export" #: export_dialog.cc:469 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:474 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalitzant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:479 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Codificant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:484 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Etiquetant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:488 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Pujant '%3' (període de temps %1 de %2)" #: export_dialog.cc:492 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:520 export_dialog.cc:522 msgid "Error: " msgstr "Error:" #: export_dialog.cc:532 msgid "Warning: " msgstr "Avís:" #: export_dialog.cc:534 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Avís:" #: export_dialog.cc:558 msgid "Export Selection" msgstr "Exporta la selecció" #: export_dialog.cc:572 msgid "Export Region" msgstr "Exporta la regió" #: export_dialog.cc:597 msgid "Stem Export" msgstr "Exportació Stem" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Afegeix un altre format" #: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:316 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Puja al Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analitza àudio exportat" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Sense format!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Nom de l'interval" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Revisió:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Navega" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120 msgid "Open Folder" msgstr "Obre la carpeta" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Construeix el nom de fitxer(s) amb els següents components:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Sense nom" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la sessió" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Nom de la instantània" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Ho sento, no es pot mostrar cap nom de fitxer d'exemple en aquest " "moment" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nom (aproximat) del fitxer: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder selector." msgstr "" "%1: aquest és només el nom del directori/carpeta, no el nom del fitxer.\n" "El nom del fitxer es triarà de la informació just a sobre del selector de carpetes." #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: no es tracta d'un directori o carpeta vàlid." #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Trieu la carpeta d'exportació" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nou perfil de format d'exportació" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Edita el perfil de format d'exportació" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta:" #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Normalize:" msgstr "Normalitzar:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Peak" msgstr "Pic" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Loudness" msgstr "Sonoritat" #: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at start" msgstr "Retalla silenci a l'inici" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at start:" msgstr "Afegeix un silenci al principi:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Trim silence at end" msgstr "Retalla silenci al final" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Add silence at end:" msgstr "Afegeix un silenci al final:" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Ordre a executar post-exportació\n" "(%f=camí del fitxer, %d=directori, %b=nom base, vegeu l'indicador de funció per a més):" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Quality" msgstr "Qualitat" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualitat de conversió de la freqüència de mostreig:" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Previsualització / Marca d'aigua" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Noise Level:" msgstr "Nivell de soroll:" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Dithering" msgstr "Tramat" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea un fitxer CUE per a la creació de CD/DVD de disc a disc" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crea un fitxer TOC per a la creació de CD/DVD de disc a disc" #: export_format_dialog.cc:102 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" "Crea un fitxer de marques de capítols per a les marques de capítols MP4" #: export_format_dialog.cc:103 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Etiqueta el fitxer amb les metadades de la sessió" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "limit to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "constrain to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:140 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalise to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalisation is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." #: export_format_dialog.cc:167 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "Nom de l'artista\n" "nom base del fitxer del 0%b\n" "Copyright del 0%\n" "directori del fitxer del 70%\n" "Camí absolut complet del fitxer del 0%f\n" "Lyricist\n" "Nom de la sessió del 0%\n" "Director del 5%\n" "Títol del 70%\n" "Organització del sector\n" "Àlbum DEL %\n" "Comentari del 70%\n" "enginyer\n" "Gènere del 5%\n" "Nombre total de pistes\n" "Mesclador del 0%\n" "Nom de l'interval de temps\n" "Compositor de %\n" "Productor del 0%\n" "Subtítol del disc del 0%\n" "Número de la pista del 70%\n" "Any\n" "País DEL %" #: export_format_dialog.cc:309 msgid "Pre Process" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:312 msgid "Watermark" msgstr "Marca d'aigua" #: export_format_dialog.cc:320 msgid "Encoding" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:328 msgid "Post Export" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:624 msgid "Best (sinc)" msgstr "Millor (inc)" #: export_format_dialog.cc:629 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mitjà (sinc)" #: export_format_dialog.cc:634 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Fast (sinc)" #: export_format_dialog.cc:644 msgid "Zero order hold" msgstr "Ordre zero" #: export_format_dialog.cc:658 msgid "No Watermark" msgstr "Sense marca d'aigua" #: export_format_dialog.cc:664 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 segon de soroll blanc cada 15 segons" #: export_format_dialog.cc:670 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 segon de soroll blanc cada 30 segons" #: export_format_dialog.cc:676 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 segon de soroll blanc cada 2 minuts" #: export_format_dialog.cc:682 msgid "" "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for " "preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" "Aquesta opció permet afegir soroll, per a enviar mescles complertes als " "clients per a revisió però amb marca d'aigua. El soroll blanc s'injecta " "després de l'anàlisi, just abans de la conversió del format de mostreig o la" " codificació. La primera explosió de soroll comença a 1/3 de l'interval. " "Nota: actualment no hi ha cap limitador" #: export_format_dialog.cc:1152 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opcions de codificació lineal" #: export_format_dialog.cc:1168 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opcions Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1179 msgid "FLAC options" msgstr "Opcions FLAC" #: export_format_dialog.cc:1195 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opcions de l'ona de difusió" #: export_format_dialog.cc:1211 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "optionsMPEG/MP3 opcions" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Realment voleu suprimir el format?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preconfiguració" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "El predefinit seleccionat no s'ha carregat correctament!\n" "Potser fa referència a un format que s'ha eliminat?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Segur que voleu suprimir aquest predefinit?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Exporta l'informe/Anàlisi" #: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:181 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:168 export_report.cc:360 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Duració:" #: export_report.cc:179 export_report.cc:366 msgid "Timecode:" msgstr "Codi de temps:" #: export_report.cc:190 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: export_report.cc:226 export_report.cc:474 msgid "(too short integration time)" msgstr "(massa poc temps d'integració)" #: export_report.cc:228 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Pic:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:710 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "Pic veritable:" #: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:711 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:237 export_report.cc:418 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Guany de normalització:" #: export_report.cc:238 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Sonoritat integrada:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:712 #: loudness_dialog.cc:713 loudness_dialog.cc:714 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:242 export_report.cc:505 msgid "Loudness Range:" msgstr "Interval de sonoritat:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:763 #: loudness_dialog.cc:764 loudness_dialog.cc:765 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "" #: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:761 #: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:776 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:469 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:561 msgid "Logscale" msgstr "Escala de registre" #: export_report.cc:562 msgid "Rectified" msgstr "Rectificat" #: export_report.cc:749 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" #: export_report.cc:845 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Escrivint la imatge d'anàlisi de l'exportació: %1." #: export_report.cc:942 sfdb_ui.cc:343 sfdb_ui.cc:499 #: trigger_clip_picker.cc:478 trigger_clip_picker.cc:887 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer: %1 (%2)." #: export_report.cc:968 sfdb_ui.cc:548 trigger_clip_picker.cc:933 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer de so:" #: export_timespan_selector.cc:51 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostra els temps com:" #: export_timespan_selector.cc:52 msgid "Realtime Export" msgstr "Exportació en temps real" #: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4014 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr "a" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:520 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:401 export_timespan_selector.cc:521 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Interval" #: export_timespan_selector.cc:417 export_timespan_selector.cc:539 msgid "Creation Date" msgstr "Data de creació" #: foldback_strip.cc:102 msgid "Pan: " msgstr "Pan:" #: foldback_strip.cc:113 msgid "Level" msgstr "Nivell" #: foldback_strip.cc:272 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Copia el guany del track/bus a enviar" #: foldback_strip.cc:274 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf" #: foldback_strip.cc:276 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB" #: foldback_strip.cc:282 msgid "Set send post fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:285 msgid "Set send pre fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:289 msgid "Remove This Send" msgstr "Elimina aquest missatge" #: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760 #: mixer_strip.cc:126 mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:405 mixer_strip.cc:976 #: mixer_strip.cc:987 rc_option_editor.cc:2814 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: foldback_strip.cc:378 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Bus de retorn anterior " #: foldback_strip.cc:384 msgid "Next foldback bus" msgstr "Següent bus de retorn" #: foldback_strip.cc:390 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Ocultar la tira de retorn" #: foldback_strip.cc:446 meter_strip.cc:224 msgid "Level: " msgstr "Nivell:" #: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:972 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Feu clic per afegir/editar comentaris" #: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1074 route_time_axis.cc:638 #: track_record_axis.cc:501 trigger_strip.cc:248 trigger_ui.cc:446 #: vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1076 route_time_axis.cc:640 #: track_record_axis.cc:502 trigger_strip.cc:250 msgid "Comments..." msgstr "Comentaris..." #: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1080 route_time_axis.cc:644 #: track_record_axis.cc:504 trigger_strip.cc:254 msgid "Outputs..." msgstr "Sortida..." #: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1094 msgid "Save As Template..." msgstr "Desa com a plantilla..." #: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1112 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:843 trigger_strip.cc:272 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1157 trigger_strip.cc:307 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Protegeix contra Denormals" #: foldback_strip.cc:808 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Duplica bus de retorn" #: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:838 msgid "Show Sends" msgstr "Mostra els missatges" #: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1674 monitor_section.cc:90 #: trigger_strip.cc:350 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1677 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1234 trigger_strip.cc:353 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "error de curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: No hi ha cap arrel vàlida al fitxer xml" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: root =%1, != resposta" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:4113 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:105 msgid "pre" msgstr "pre" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925 msgid "Fader automation mode" msgstr "Mode d'automatització més ràpid" #: gain_meter.cc:166 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Pic digital Hold. Feu clic per reiniciar." #: gain_meter.cc:177 msgid "Metering point" msgstr "Punt de mesurament" #: gain_meter.cc:782 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:784 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:786 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:788 msgid "Latch|L" msgstr "L" #: gain_meter.cc:790 msgid "Write|W" msgstr "W" #: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1960 msgid "Pre Fader" msgstr "Prefader" #: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1961 msgid "Post Fader" msgstr "Més ràpid" #: generic_pluginui.cc:92 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "Teclat MIDI (només audició)" #: generic_pluginui.cc:139 patch_change_widget.cc:410 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: generic_pluginui.cc:141 patch_change_widget.cc:435 msgid "Velocity:" msgstr "Velocitat:" #: generic_pluginui.cc:176 msgid "All Automation" msgstr "Tota l'automatització" #: generic_pluginui.cc:350 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de connectors: no s'ha pogut construir un element de control per al " "port %1" #: generic_pluginui.cc:374 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor de connectors: sense control de la propietat %1" #: generic_pluginui.cc:380 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor de connectors: no s'ha pogut construir l'element de control de la " "propietat %1" #: generic_pluginui.cc:467 msgid "Switches" msgstr "Commuta" #: generic_pluginui.cc:477 generic_pluginui.cc:583 processor_box.cc:3984 msgid "Controls" msgstr "Controls" #: generic_pluginui.cc:618 msgid "Meters" msgstr "Meters" #: generic_pluginui.cc:648 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "Programes MIDI (enviat a seguir)" #: generic_pluginui.cc:650 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "Programes MIDI (volàtil)" #: generic_pluginui.cc:727 msgid "--Unset--" msgstr "--Unset--" #: generic_pluginui.cc:785 msgid "Automation control" msgstr "Control d'automatització" #: generic_pluginui.cc:1019 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Aquest control no es pot automatitzar" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de connexions d'àudio" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de connexions MIDI" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216 #: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1827 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "port" #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Selection..." msgstr "Selecció..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Record Enabled..." msgstr "Registre activat..." #: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346 msgid "Soloed..." msgstr "Soloed..." #: group_tabs.cc:339 msgid "Create New Group From..." msgstr "Crea un grup nou des de..." #: group_tabs.cc:348 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Crea un nou grup amb el mestre de..." #: group_tabs.cc:375 route_group_menu.cc:88 msgid "Edit Group..." msgstr "Edita el grup..." #: group_tabs.cc:376 msgid "Collect Group" msgstr "Recull el grup" #: group_tabs.cc:377 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina el grup" #: group_tabs.cc:382 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Grup de la VCA..." #: group_tabs.cc:391 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Assigna un grup a VCA..." #: group_tabs.cc:412 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Elimina bus del subgrup" #: group_tabs.cc:414 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Afegeix un nou bus de subgrup" #: group_tabs.cc:418 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:419 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Afegeix un nou bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:447 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Assigna la selecció a VCA..." #: group_tabs.cc:458 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Assigna un registre habilitat a VCA..." #: group_tabs.cc:469 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Assignar Soloed a VCA..." #: group_tabs.cc:472 msgid "Enable All Groups" msgstr "Habilita tots els grups" #: group_tabs.cc:473 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactiva tots els grups" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "Vúmetre d'inactivitat" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "Idle Timing Statistics" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Corrent:" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:116 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:114 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr ":" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "Extingit:" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Elimina el temps a partir de:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Insereix el temps a partir de:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Temps d'eliminació:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Temps d'inserció:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Les regions intersecades haurien de:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "mantenir-se en posició" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "mou" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "dividir" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Aplica a totes les llistes de reproducció de les pistes seleccionades" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Mou les regions en temps enganxós a musical (regions MIDI)" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Mou els marcadors" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Mou els marcadors en temps enganxós a musical" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Mou els marcadors blocats" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Mou els canvis de tempo i metre\n" "(pot causar rareses en el mapa de tempo)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Elimina el temps" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Insereix l'hora" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "Durada no vàlida o zero introduïda. Introduïu una durada vàlida" #: instrument_selector.cc:128 msgid "-none-" msgstr "-cap-" #: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158 msgid "≤ %1 outs" msgstr "%%1 surt" #: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160 msgid "%1 outs" msgstr "un total del 5%" #: instrument_selector.cc:163 msgid "stereo" msgstr "estèreo" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importació d'arxiu: %1 de %2" #: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Aquí no es pot afegir un port." #: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "No es pot afegir el port" #: io_button.cc:293 msgid "Add %1 port" msgstr "Afegeix port %1" #: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392 #: plugin_pin_dialog.cc:1859 msgid "Routing Grid" msgstr "Quadrícula d'encaminament" #: io_button.cc:418 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRADA a %1" #: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SORTIDA de %1" #: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1408 #: transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Selector d'E/S" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "entrada %1" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "sortida %1" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "el vostre" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No s'han trobat les vinculacions de tecles predeterminades. El 0%1 serà " "difícil d'utilitzar!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No s'ha trobat el fitxer de vinculacions de tecles «%1». En lloc seu " "s'utilitzen les vinculacions predeterminades" #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Lligams de tecla" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "La seqüència de tecles ja està lligada a '%1'.\n" "\n" "Podeu reemplaçar la vinculació existent o cancel·lar aquesta acció." #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Reemplaça" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Elimina la drecera" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Feu clic per restablir la cadena de cerca" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "Per eliminar una drecera, seleccioneu una acció i premeu això:" #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Restableix les vinculacions als valors predeterminats" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Imprimeix les vinculacions (al vostre navegador web)" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Acció" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Llista" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "mostra" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "període" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2012 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "error de programació: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Utilitza el PH" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Ves a" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Glu" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Actuar:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Prefasi" #: location_ui.cc:331 msgid "Remove this range" msgstr "Elimina aquest interval" #: location_ui.cc:332 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Hora d'inici - clic del mig per localitzar-lo aquí" #: location_ui.cc:333 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Temps final - clic del mig per localitzar-lo aquí" #: location_ui.cc:336 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "" "Estableix l'inici de l'interval des de la ubicació del capçal de reproducció" #: location_ui.cc:337 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "" "Estableix el final de l'interval des de la ubicació del capçal de " "reproducció" #: location_ui.cc:341 msgid "Remove this marker" msgstr "Suprimeix aquest marcador" #: location_ui.cc:342 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Posició - feu clic amb el botó del mig per localitzar aquí" #: location_ui.cc:344 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "" "Estableix el temps del marcador des de la ubicació del capçal de reproducció" #: location_ui.cc:744 msgid "New Marker" msgstr "Marcador nou" #: location_ui.cc:761 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Intervals de bucle/inserció" #: location_ui.cc:787 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcadors (Incloent l'índex de CD)" #: location_ui.cc:822 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Ranges (Incloent els intervals de les pistes de CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Afegeix un marcador de rang" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Assistent de sonoritat" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Analitzador i normalitzador de sonoritat" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Temps real" #: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Analitza" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Informe d'anàlisi" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1203 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preserveu:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Objectiu" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Mesurat" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Diferència" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Guany total:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" "Quan està activats'usa un processador d'amplificació per a aplicar el guany. Això permet el posicionament personalitzat de l'etapa de guany al flux de senyal del bus mestre, seguit potencialment per un limitador per a adaptar-se tant a la sonoritat com als requeriments de pic. Depenent de la configuració del limitador o DSP després de l'etapa de guany, mesures repetides de la sonoritat poden produir resultats diferents.\n" "Quan està desactivat, el guany s'aplica directament a la sortida del bus mestre. Això dona lloc a un ajust de volum eficient i fiable." #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Anàlisi de sonoritat\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When" " using this feature, remember to disable normalization in the session export" " profile." msgstr "" "Això permet a l'usuari d'analitzar i ajustar la sonoritat de la sortida del " "bus mestre de la sessió complerta, tal i com es faria en l'exportació. Quan " "feu servir aquesta característica, recordeu desactivar la normalització en " "el perfil d'exportació de la sessió." #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:505 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "La mesura de sonoritat no ha retornar cap resultat. Possiblement perquè el " "rang analitzat és massa curt" #: loudness_dialog.cc:515 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Exporta informe de sonoritat" #: loudness_dialog.cc:525 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Desa predefinit de sonoritat" #: loudness_dialog.cc:691 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:778 msgid "exceeds" msgstr "" #: loudness_dialog.cc:779 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 dB" #: loudness_dialog.cc:782 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Afegeix/Estable" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Trucada" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Nou punt" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:234 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 #: lua_script_manager.cc:158 plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:536 #: script_selector.cc:57 session_metadata_dialog.cc:715 #: session_metadata_dialog.cc:720 template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Els scripts d'acció són accions iniciades per l'usuari (menú, dreceres, botó" " d'eines) per al processament per lots o tasques personalitzades." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Scripts d'acció" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Senyal(s)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Els ganxos d'acció de Lua són crides de retorn per a la IGU de " "l'editor/Mesclador. Un cop registrat un script els esdeveniments l'activin " "automàticament per realitzar alguna tasca." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Interrupcions" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Els scripts de sessió de Lua es carreguen al motor de processament i " "s'executen en temps real. S'anomenen periòdicament a l'inici de cada cicle " "d'àudio en el context del procés en temps real abans de qualsevol procés." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Scripts de la sessió" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Acció %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 #: rc_option_editor.cc:4573 msgid "Unset" msgstr "Desfés" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Ha fallat l'eliminació de l'script de la sessió «%1»: el 2%" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Menú" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "redirecciona" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "ProcessadorMenu" #: luainstance.cc:1358 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "S'està carregant el fitxer de scripts ui de l'usuari per cent1" #: luainstance.cc:1361 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de scripts ui «%1»" #: luainstance.cc:1366 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el fitxer de scripts d'ui de l'usuari «%1» no s'ha carregat correctament." #: luainstance.cc:1391 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "No s'ha desat el fitxer de script %1 de la IU" #: luainstance.cc:1541 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Afegeix una drecera o un script Lua" #: luainstance.cc:1545 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Afegeix un Hook de la crida de retorn de Lua" #: luainstance.cc:1552 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Afegeix un script de sessió Lua" #: luainstance.cc:1575 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "No es pot llegir l'script '%1':%2" #: luainstance.cc:1592 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Estableix els paràmetres de l'script" #: luainstance.cc:1617 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Ha fallat l'instanciació de l'script de la sessió '%1':%2" #: luainstance.cc:1621 luainstance.cc:1625 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "La càrrega de l'script de la sessió «%1» ha fallat:%2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Executa" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Neteja la sortida" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Reverteix" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Selecciona la memòria intermèdia de l'editor" #: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaExcepció" #: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Excepció Glib: %1" #: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ Excepció:%1" #: luawindow.cc:372 msgid "Deleted %1" msgstr "Suprimit %1" #: luawindow.cc:375 msgid "Failed to delete %1" msgstr "No s'ha pogut suprimir %1" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Falta la capçalera de l'script.\n" "L'script requereix una taula d'informació «{ardour}» i una funció «factoria»." #: luawindow.cc:446 msgid "Script fails to compile." msgstr "L'script no ha pogut compilar." #: luawindow.cc:453 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Nom de script o tipus de script no vàlid o que manca." #: luawindow.cc:458 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "El tipus de script no és vàlid.\n" "Els tipus vàlids són «EditorAction» i «Snippet»." #: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521 msgid "Saved as %1" msgstr "S'ha desat com a %1" #: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Error en desar el fitxer:%1" #: luawindow.cc:482 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "L'script amb el nom de pila '%1' ja existeix.\n" "Utilitzeu un nom diferent al descriptor." #: luawindow.cc:667 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Memòria intermèdia de Scratch per cent1" #: luawindow.cc:669 msgid "Action: '%1'" msgstr "Acció: '%1'" #: luawindow.cc:671 msgid "Snippet: %1" msgstr "Snippet: 0%1" #: luawindow.cc:683 msgid "Save as" msgstr "Desa com" #: main.cc:102 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 no s'ha pogut connectar al rerefons d'àudio." #: main.cc:152 main.cc:168 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "El rerefons d'àudio (%1) ha fallat, o ha finalitzat" #: main.cc:155 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "2% ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1.\n" "\n" "Això podria ser degut a una mala configuració o a un error de 2%.\n" "\n" "Feu clic a D'acord per sortir %1." #: main.cc:169 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 ha sortit inesperadament i sense notificar-ho a %1." #: main.cc:203 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" "%1 no ha pogut entendre la vostra línia d'ordres" #: main.cc:205 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "S'ha trobat un error mentre es llançava %1" #: main.cc:321 msgid " (built using " msgstr "(construeix utilitzant" #: main.cc:324 msgid " and GCC version " msgstr "i la versió del GCC" #: main.cc:334 msgid "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2022 Paul Davis" #: main.cc:335 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Algunes parts Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:337 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 NO TÉ CAP GARANTIA" #: main.cc:338 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "NI TAN SOLS PER A LA MERCANT O L'APTITUD PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR." #: main.cc:339 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Es tracta de programari lliure, i és benvingut redistribuir-lo" #: main.cc:340 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "sota certes condicions; vegeu la font per copiar les condicions." #: main.cc:348 msgid "%1 is already running." msgstr "%1 ja s'està executant" #: main.cc:390 msgid "could not initialize %1." msgstr "could not initialise %1." #: main.cc:392 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "No s'ha pogut inicialitzar %1 (per exemple a causa de fitxers de configuració corruptes).\n" "Executeu %1 des d'una línia de comandes per a més informació." #: main.cc:401 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "No es pot xinstall el gestor d'errors SIGPIPE" #: main.cc:408 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "No s'ha pogut completar la inicialització de pre-GUI" #: main.cc:415 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "no s'ha pogut crear la IGU del 3%" #: main_clock.cc:76 msgid "Display absolute time" msgstr "Mostra el temps absolut" #: main_clock.cc:81 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostra el delta per editar el cursor" #: main_clock.cc:86 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Mostra el marcador delta a origen" #: main_clock.cc:94 tempo_dialog.cc:68 msgid "Edit Tempo" msgstr "Edita el tempo" #: main_clock.cc:95 tempo_dialog.cc:499 msgid "Edit Meter" msgstr "Edita el comptador" #: main_clock.cc:96 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Insereix un canvi de tempo" #: main_clock.cc:97 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Insereix un canvi de vúmetre" #: marker.cc:329 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85 msgid "MarkerText" msgstr "Marcador" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2692 recorder_ui.cc:81 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:761 trigger_ui.cc:727 #: trigger_ui.cc:760 msgid "None" msgstr "Cap" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Força" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Control del canal MIDI" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Reproducció de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Reprodueix només els canals seleccionats" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Utilitza un únic canal fix per a tota la reproducció" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Enregistra tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Enregistra només els canals seleccionats" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Força tots els canals a 1 canal" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Feu clic per activar l'enregistrament de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Feu clic per desactivar l'enregistrament de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Feu clic per invertir els canals d'enregistrament seleccionats actualment" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Feu clic per activar la reproducció de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Feu clic per desactivar la reproducció de tots els canals" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Feu clic per invertir els canals de reproducció seleccionats" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Feu clic per commutar la reproducció del canal %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Feu clic per forçar tots els missatges del canal MIDI al canal %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Feu clic per commutar l'enregistrament del canal per cent1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Feu clic per forçar tots els canals enregistrats a un 1%" #: midi_clip_editor.cc:94 msgid "MIDI Region Trimmer:" msgstr "Retalladora de regions MIDI:" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exporta MIDI:%1" #: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:741 msgid "Whole" msgstr "Rodona" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Half" msgstr "Blanca" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Triplet" msgstr "Treset" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Eighth" msgstr "Corxera" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorxera" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:109 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:219 msgid "edit note start" msgstr "edita l'inici de la nota" #: midi_list_editor.cc:228 msgid "edit note channel" msgstr "edita el canal de notes" #: midi_list_editor.cc:238 msgid "edit note number" msgstr "edita el número de nota" #: midi_list_editor.cc:248 msgid "edit note velocity" msgstr "edita la velocitat de la nota" #: midi_list_editor.cc:262 msgid "edit note length" msgstr "edita la longitud de la nota" #: midi_list_editor.cc:464 msgid "insert new note" msgstr "insereix una nota nova" #: midi_list_editor.cc:528 msgid "delete notes (from list)" msgstr "suprimeix notes (de la llista)" #: midi_list_editor.cc:603 msgid "change note channel" msgstr "canvia el canal de la nota" #: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620 msgid "change note number" msgstr "canvia el número de nota" #: midi_list_editor.cc:628 msgid "change note velocity" msgstr "canvia la velocitat de la nota" #: midi_list_editor.cc:692 msgid "change note length" msgstr "canvia la longitud de la nota" #: midi_region_view.cc:775 msgid "channel edit" msgstr "edició del canal" #: midi_region_view.cc:811 msgid "velocity edit" msgstr "edició de velocitat" #: midi_region_view.cc:870 msgid "add note" msgstr "afegir nota" #: midi_region_view.cc:1843 msgid "step add" msgstr "add" #: midi_region_view.cc:1938 midi_region_view.cc:1962 msgid "alter patch change" msgstr "altera el canvi de pedaç" #: midi_region_view.cc:2003 msgid "add patch change" msgstr "afegeix un canvi de pedaç" #: midi_region_view.cc:2022 midi_region_view.cc:2023 msgid "move patch change" msgstr "mou el canvi de pedaç" #: midi_region_view.cc:2034 midi_region_view.cc:2036 msgid "delete patch change" msgstr "suprimeix el canvi de pedaç" #: midi_region_view.cc:2082 msgid "delete selection" msgstr "suprimeix la selecció" #: midi_region_view.cc:2100 msgid "delete note" msgstr "suprimeix la nota" #: midi_region_view.cc:2700 msgid "move notes" msgstr "mou notes" #: midi_region_view.cc:2738 msgid "copy notes" msgstr "copiar notes" #: midi_region_view.cc:3260 msgid "change velocities" msgstr "canvia velocitats" #: midi_region_view.cc:3326 msgid "transpose" msgstr "transposa" #: midi_region_view.cc:3354 msgid "change note lengths" msgstr "canvia la longitud de la nota" #: midi_region_view.cc:3420 msgid "nudge" msgstr "avís" #: midi_region_view.cc:3435 msgid "change channel" msgstr "canvia el canal" #: midi_region_view.cc:3483 msgid "Bank " msgstr "Banc" #: midi_region_view.cc:3485 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3686 msgid "paste" msgstr "enganxa" #: midi_region_operations_box.cc:48 msgid "MIDI Region Operations:" msgstr "Operacions de les regions MIDI" #: midi_region_operations_box.cc:63 msgid "Legatize..." msgstr "" #: midi_region_properties_box.cc:51 msgid "MIDI Region Properties:" msgstr "Propietats de les regions MIDI" #: midi_region_properties_box.cc:59 msgid "Patches..." msgstr "" #: midi_region_properties_box.cc:65 msgid "CCs..." msgstr "" #: midi_trigger_properties_box.cc:57 msgid "Send Patches" msgstr "" #: midi_trigger_properties_box.cc:63 msgid "Send CCs" msgstr "" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense cap font" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "intent de mostrar la regió MIDI sense model" #: midi_streamview.cc:525 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "no s'ha pogut crear la regió MIDI" #: midi_time_axis.cc:256 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositiu MIDI extern" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External Device Mode" msgstr "Mode de dispositiu extern" #: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392 #: midi_time_axis.cc:474 msgid "Plugin Provided" msgstr "Connector proporcionat" #: midi_time_axis.cc:621 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostra l'interval complet" #: midi_time_axis.cc:626 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajusta el contingut" #: midi_time_axis.cc:630 msgid "Note Range" msgstr "Interval de notes" #: midi_time_axis.cc:631 msgid "Note Mode" msgstr "Mode de nota" #: midi_time_axis.cc:632 msgid "Channel Selector..." msgstr "Selector de canals..." #: midi_time_axis.cc:635 mixer_strip.cc:1146 route_time_axis.cc:794 #: trigger_strip.cc:296 msgid "Patch Selector..." msgstr "Selector de pedaços..." #: midi_time_axis.cc:638 msgid "Restore Patch" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:643 msgid "Color Mode" msgstr "Mode de color" #: midi_time_axis.cc:706 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:709 msgid "Pressure" msgstr "Pressió" #: midi_time_axis.cc:718 midi_time_axis.cc:1033 msgid "Controllers" msgstr "Controladors" #: midi_time_axis.cc:720 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Pressió polifònica" #: midi_time_axis.cc:725 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap canal MIDI" #: midi_time_axis.cc:782 midi_time_axis.cc:910 msgid "Hide all channels" msgstr "Oculta tots els canals" #: midi_time_axis.cc:786 midi_time_axis.cc:914 msgid "Show all channels" msgstr "Mostra tots els canals" #: midi_time_axis.cc:797 midi_time_axis.cc:925 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:1071 midi_time_axis.cc:1074 msgid "Controller %1" msgstr "Controlador %1" #: midi_time_axis.cc:1083 midi_time_axis.cc:1086 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladors %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1104 msgid "Sustained" msgstr "Susting" #: midi_time_axis.cc:1111 msgid "Percussive" msgstr "Percussiva" #: midi_time_axis.cc:1131 msgid "Meter Colors" msgstr "Colors dels vúmetres " #: midi_time_axis.cc:1138 msgid "Channel Colors" msgstr "Colors de canal" #: midi_time_axis.cc:1145 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_time_axis.cc:1216 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "" "Esteu segur que voleu mostrar\n" "totes les línies d'automatització MIDI?" #: midi_time_axis.cc:1218 route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:481 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostra tota l'automatització" #: midi_time_axis.cc:1220 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and" " also slow down the GUI significantly." msgstr "" "Hi ha un total de 16 canals MIDI per 128 paràmetres de control, sense " "incloure altres controls MIDI. Mostrar-los tots afegirà més de 2000 línies " "d'automatització i això no acostuma a ser útil. Això pren el seu temps i " "alenteix significativament la IU." #: midi_tracer.cc:54 msgid "Line history: " msgstr "Història de la línia:" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Desplaçament automàtic" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Delta times" msgstr "Temps Delta" #: midi_tracer.cc:79 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nova velocitat" #: mini_timeline.cc:80 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for " "extra-fine grained control. Right-click to set display range. The display " "unit is defined by the primary clock." msgstr "" "Línia de temps de navegació. Feu clic amb el botó esquerre per a " "localitzar la posició del temps o el marcador; roda de desplaçament per " "saltar, mantenir el percentatge 1 per a gra fi i el 2% + 3% 3 per a control " "de gra extra. Feu clic amb el botó dret per establir l'interval de " "visualització. La unitat de visualització està definida pel rellotge " "primari." #: mini_timeline.cc:820 rc_option_editor.cc:1157 msgid "30 sec" msgstr "30 segons" #: mini_timeline.cc:821 rc_option_editor.cc:1159 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:822 msgid "2 mins" msgstr "2 min" #: mini_timeline.cc:823 msgid "5 mins" msgstr "5 min" #: mini_timeline.cc:824 msgid "10 mins" msgstr "10 min" #: mini_timeline.cc:825 msgid "20 mins" msgstr "20 min" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Falta el fitxer" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccioneu una carpeta a cercar" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Afegeix la carpeta triada per cercar el camí i intenta-ho de nou" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Atura la càrrega d'aquesta sessió" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omet tots els fitxers que manquen" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Omet aquest fitxer" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:159 tempo_dialog.cc:160 #: tempo_dialog.cc:552 tempo_dialog.cc:553 msgid "audio" msgstr "àudio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pot trobar el fitxer %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en qualsevol d'aquestes carpetes:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Feu clic per triar una carpeta addicional" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Falten els fitxers font" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "D'acord" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "Aquesta sessió fracassa seguint %1 fitxers.\n" "Han estat substituïts per silenci:\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" ".... i %1 fitxers. Reviseu la finestra de registre per a la llista " "complerta.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the session folder.\n" msgstr "" "\n" "S'han conservat les regions i edicions.\n" "Si això és inesperat, localitzeu manualment els fitxers i restaureu-los a la carpeta de sessió.\n" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" msgstr "Manquen connectors" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this system:\n" "\n" msgstr "" "Aquesta sessió conté els següents connectors que no es poden trobar en aquest sistema:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is reloaded.\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-" "load the session.\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205 msgid "AudioUnit and VST" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207 #: rc_option_editor.cc:3834 msgid "VST" msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" msgstr "Si" #: missing_plugin_dialog.cc:65 msgid "No" msgstr "No" #: mixer_strip.cc:189 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Feu clic per commutar l'amplada d'aquesta tira del mesclador." #: mixer_strip.cc:191 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic per commutar l'amplada de totes les tires." #: mixer_strip.cc:200 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Oculta aquesta tira" #: mixer_strip.cc:215 msgid "Isolate Solo" msgstr "Isolar Solo" #: mixer_strip.cc:223 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloqueja l'estat del Solo" #: mixer_strip.cc:225 mixer_strip.cc:1682 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Bloqueja" #: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1681 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:279 msgid "Mix group" msgstr "" #: mixer_strip.cc:291 msgid "Trim: " msgstr "Retalla:" #: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2810 msgid "Phase Invert" msgstr "Inverteix la fase" #: mixer_strip.cc:402 rc_option_editor.cc:2811 msgid "Record & Monitor" msgstr "Enregistra i monitora" #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:2812 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Bloqueja" #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2815 msgid "VCA Assigns" msgstr "Assignacions VCA" #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2816 msgid "Trigger Grid" msgstr "" #: mixer_strip.cc:408 msgid "Trigger Master" msgstr "" #: mixer_strip.cc:601 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Mostra/Oculta la secció de monitoratge" #: mixer_strip.cc:624 msgid "Loudness|LAN" msgstr "LAN" #: mixer_strip.cc:628 msgid "Master output volume" msgstr "Volum del mestre de sortida" #: mixer_strip.cc:629 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "" "Mesurar sonoritat de la sessió, normalitzar volum del mestre de sortida" #: mixer_strip.cc:664 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activa/desactiva l'entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:976 mixer_strip.cc:987 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1037 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1040 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1078 route_time_axis.cc:642 track_record_axis.cc:503 #: trigger_strip.cc:252 msgid "Inputs..." msgstr "Entrades..." #: mixer_strip.cc:1121 plugin_pin_dialog.cc:1031 trigger_strip.cc:281 msgid "Strict I/O" msgstr "E/S estricte" #: mixer_strip.cc:1131 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Prefader del registre" #: mixer_strip.cc:1132 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Enregistrament Post-Fader" #: mixer_strip.cc:1133 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Posicions personalitzades de registre i retroacció" #: mixer_strip.cc:1135 msgid "Disk I/O..." msgstr "E/S Disc..." #: mixer_strip.cc:1142 processor_box.cc:4029 trigger_strip.cc:292 msgid "Pin Connections..." msgstr "Connexions Pin..." #: mixer_strip.cc:1152 trigger_strip.cc:302 msgid "Fan out to Busses" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1153 trigger_strip.cc:303 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Ves a les pistes" #: mixer_strip.cc:1181 route_time_axis.cc:859 trigger_strip.cc:331 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplica..." #: mixer_strip.cc:1340 processor_box.cc:4039 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1467 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1471 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1487 msgid "Meter|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1491 msgid "Meter|Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1495 msgid "Meter|Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1499 msgid "Meter|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1504 msgid "Meter|C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1659 route_ui.cc:237 track_record_axis.cc:264 #: trigger_strip.cc:343 msgid "Disk" msgstr "Disc" #: mixer_strip.cc:1661 mixer_strip.cc:1695 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:1692 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:260 msgid "MonitorInput|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1693 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:261 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1708 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2425 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1711 msgid "Prefader|P" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1716 msgid "SoloIso|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1717 msgid "SoloLock|L" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2005 meter_strip.cc:898 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Canvia tot dins del grup a %1" #: mixer_strip.cc:2007 meter_strip.cc:900 msgid "Change all to %1" msgstr "Canvia-ho tot a %1" #: mixer_strip.cc:2009 meter_strip.cc:902 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Canviar mateix tipus de pista a %1" #: mixer_ui.cc:166 mixer_ui.cc:1678 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Track, Bus, or VCA channels" msgstr "" "Clic dret o doble clic\n" "per afegir pista, bus o canal VCA" #: mixer_ui.cc:192 route_time_axis.cc:271 route_time_axis.cc:815 msgid "Group" msgstr "Grup" #: mixer_ui.cc:237 mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:262 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Connectors preferits" #: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3014 msgid "Recent Plugins" msgstr "Connectors recents" #: mixer_ui.cc:261 mixer_ui.cc:3012 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "" #: mixer_ui.cc:677 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" "S'ha produït un error en afegir elements de la IGU per a les noves " "pistes/bus %1" #: mixer_ui.cc:944 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "El nombre de sortides d'àudio del connector (%1) no coincideix amb el nombre" " de sortides d'àudio de les pistes (%2). No es pot fer fora." #: mixer_ui.cc:962 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "L'instrument només té 1 bus de sortida. No hi ha res a fer fora." #: mixer_ui.cc:1952 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:382 msgid "Show All" msgstr "Mostra-ho tot" #: mixer_ui.cc:1953 route_list_base.cc:383 msgid "Hide All" msgstr "Oculta-ho tot" #: mixer_ui.cc:1954 route_list_base.cc:384 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostra totes les pistes d'àudio" #: mixer_ui.cc:1955 route_list_base.cc:385 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Oculta totes les pistes d'àudio" #: mixer_ui.cc:1956 route_list_base.cc:386 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostra totes les pistes Midi" #: mixer_ui.cc:1957 route_list_base.cc:387 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Oculta totes les pistes Midi" #: mixer_ui.cc:1958 route_list_base.cc:388 msgid "Show All Busses" msgstr "Mostra tots els busos" #: mixer_ui.cc:1959 route_list_base.cc:389 msgid "Hide All Busses" msgstr "Oculta tots els busos" #: mixer_ui.cc:2001 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "no s'ha trobat l'element de llista de visualització de la tira reanomenada" #: mixer_ui.cc:2099 msgid "-all-" msgstr "-tot-" #: mixer_ui.cc:2814 msgid "Strips" msgstr "Ratlles" #: mixer_ui.cc:2875 mixer_ui.cc:2881 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mesclador" #: mixer_ui.cc:3270 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap pista/bus." #: mixer_ui.cc:3272 msgid "Add at the top" msgstr "Afegeix a la part superior" #: mixer_ui.cc:3274 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Afegeix un prefader" #: mixer_ui.cc:3276 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Afegeix un post-Fader" #: mixer_ui.cc:3278 msgid "Add at the end" msgstr "Afegeix al final" #: mixer_ui.cc:3284 msgid "Remove from favorites" msgstr "Suprimeix dels preferits" #: mixer_ui.cc:3290 msgid "Delete Preset" msgstr "Suprimeix el valor predefinit" #: mixer_ui.cc:3568 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Commuta el Solo a les pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3569 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Commuta el silenci en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3570 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Commuta el Rec-enable a les pistes/ocupats seleccionats del Mixer" #: mixer_ui.cc:3571 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Redueix la guany en pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3572 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Augmenta el guany en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3573 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Estableix el guany a 0dB en les pistes/ocupats seleccionats del mesclador" #: mixer_ui.cc:3576 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copia els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3577 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Retalla els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3578 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Enganxa els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3579 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Suprimeix els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3580 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Selecciona tots els processadors (visibles)" #: mixer_ui.cc:3581 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Commuta els processadors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3582 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Commuta els connectors seleccionats" #: mixer_ui.cc:3583 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Desselecciona totes les tires i processadors" #: mixer_ui.cc:3585 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Selecciona la següent franja de mescla" #: mixer_ui.cc:3586 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Selecciona la franja del mesclador anterior" #: mixer_ui.cc:3588 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a l'esquerra" #: mixer_ui.cc:3589 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Desplaça la finestra del mesclador cap a la dreta" #: mixer_ui.cc:3591 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Commuta l'entrada MIDI activa per a les pistes/ocupats seleccionats del " "mesclador" #: mixer_ui.cc:3594 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Mesclador: Mostra la llista de Mescladors" #: mixer_ui.cc:3596 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Mesclador: Mostra VCA" #: mixer_ui.cc:3599 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Mesclador: Mostra les mescles" #: mixer_ui.cc:3602 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Mesclador: Mostra la secció del monitor" #: mixer_ui.cc:3604 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Mesclador: Mostra la banda de retorn" #: mixer_ui.cc:3606 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Commuta el seguiment de disc" #: mixer_ui.cc:3607 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Commuta el seguiment d'entrada" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Reinicia el pic" #: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2429 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "" #: meter_strip.cc:933 msgid "Variable height" msgstr "Alçada variable" #: meter_strip.cc:934 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:935 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:936 msgid "Grande" msgstr "GRAN" #: meter_strip.cc:937 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Pic (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Pic (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Pic" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RM" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Aïllat" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Audició" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Quan està actiu, alguna cosa està aïllat en solitari.\n" "Feu clic per a des-isolar-ho tot" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Quan està actiu, l'audició està activa.\n" "Feu clic per aturar l'audició" #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Els controls de solo afecten en solitari" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Controls de soroll commutar post-fader-listen" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Controls de soroll commutar pre-fader-listen" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Excl. Solo" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "El solo exclusiu significa que només 1 solo està actiu a la vegada" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si està habilitat, el solo substituirà el silenci\n" "(una pista o autobús silenciat en solitari serà audible)" #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Processadors" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Permet afegir processadors d'efectes de monitor" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Augment de guanys per senyals en solitari (0dB és normal)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reducció de guanys senyals no compatibles\n" "Un valor superior -inf dB causa «solo-in-front»" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "DESACTIVAT" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "Tall SiP" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Reducció de guanys a utilitzar en atenuar les sortides del monitor" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330 #: monitor_section.cc:963 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:338 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:402 port_group.cc:614 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:951 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Utilitza la secció del monitor" #: monitor_section.cc:965 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Commuta el quadre de processador de secció del monitor" #: monitor_section.cc:972 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Retalla el canal del monitor per cent1" #: monitor_section.cc:977 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Dim monitor canal %1" #: monitor_section.cc:982 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Canal de monitoratge de Solo %1" #: monitor_section.cc:987 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Inverteix canal del monitor %1" #: monitor_section.cc:996 msgid "In-place solo" msgstr "En solitari" #: monitor_section.cc:998 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Després de l'esvaïment en solitari (AFL)" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "solo d'escolta prèvia (PFL)" #: monitor_section.cc:1003 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Commuta el mode exclusiu en solitari" #: monitor_section.cc:1005 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Commuta el mode de silenci sobreescriu" #: monitor_section.cc:1339 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "No hi ha sessió - no hi ha canvis d'E/S possibles" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Selector de sortida del monitor" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "sense passar" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 #: stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 #: stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 #: stereo_panner_editor.cc:47 stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: multi_region_properties_box.cc:54 msgid "Some regions are muted" msgstr "Algunes regions estan silenciades" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Dona suport al desenvolupament de %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "M'agradaria fer una donació un cop" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Explica'm més sobre convertir-me en un subscriptor" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ja soc un subscriptor!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregunta-m'ho la propera vegada que exporti" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Mai m'ho tornis a preguntar" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n" "\n" "Sembla que ja pots ser un subscriptor. Si és així, gràcies i ho sento\n" "per molestar-vos una altra vegada sobre això - estic treballant per millorar el nostre sistema de subscriptors\n" "Perquè no hagi de continuar molestant-te amb aquest missatge.\n" "\n" "Si no ets un subscriptor, potser et podries plantejar donar suport al meu treball\n" "a l'Ardour amb un donatiu d'un sol cop o una subscripció. Res \n" "passi si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu d'Ardour\n" "Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar l'Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabona per l'exportació de la sessió.\n" "\n" "Espero que trobis l'Ardour una eina útil. Vull demanar-vos que considereu donar suport\n" "el seu desenvolupament amb una donació o subscripció d'un sol cop. Res\n" "Passarà si decideix no fer-ho. No obstant això, el desenvolupament continu d'Ardour\n" "Es basa en un flux d'ingressos estable i sostenible. Gràcies per utilitzar l'Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplaça el predefinit existent amb aquest nom" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Nom del nou predefinit" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Només favorita nova" #: new_user_wizard.cc:77 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Utilitzeu un mesclador extern o el mesclador de maquinari de la vostra interfície d'àudio.\n" "1% no exercirà cap paper en el seguiment" #: new_user_wizard.cc:79 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "" "Demanar a l'usuari que reprodueixi material de tornada tal com s'està " "enregistrant" #: new_user_wizard.cc:139 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the program. " msgstr "" "%1 és una estació de treball d'àudio digital. Podeu utilitzar-la per gravar, editar i mesclar àudio multipista. Podeu produir els vostres propis CD, barrejar bandes sonores de vídeo o experimentar amb noves idees sobre música i so. \n" "\n" "Hi ha algunes coses que cal configurar abans de començar a utilitzar el programa." #: new_user_wizard.cc:157 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Escalat de la IGU i el Tipus de lletra:" #: new_user_wizard.cc:160 msgid "" "This can later be changed in Preferences > " "Appearance." msgstr "" "Això es pot canviar més endavant a Preferències -> " "Aparença." #: new_user_wizard.cc:162 new_user_wizard.cc:166 rc_option_editor.cc:1115 #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:164 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:165 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:193 msgid "Welcome to %1" msgstr "Us donem la benvinguda a %1" #: new_user_wizard.cc:263 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta per defecte per a les sessions de %1" #: new_user_wizard.cc:269 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada projecte en el qual treballeu amb %1 té la seva pròpia carpeta.\n" "Aquests poden requerir molt espai de disc si esteu enregistrant àudio.\n" "\n" "On voleu que s'emmagatzemin de manera predeterminada les noves sessions de %1?\n" "\n" "(Podeu posar noves sessions a qualsevol lloc, això és només per omissió)" #: new_user_wizard.cc:293 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta predeterminada per a les sessions noves" #: new_user_wizard.cc:314 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Mentre enregistreu instruments o veus, probablement voldreu escoltar\n" "el senyal alhora que el graveu. Això s'anomena \"monitoratge\".\n" "Hi ha vàries formes de fer-ho depenent del vostre equipament i com el\n" "tingueu configurat. Les dues més comunes es presenten aquí\n" "Si us plau, trieu la més correcte per a la vostra configuració.\n" "\n" "(Podeu canviar-ho en qualsevol moment, via el menú Preferències)\n" "\n" "Si no enteneu de que es tracta, només accepteu el valor per defecte." #: new_user_wizard.cc:335 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opcions de seguiment" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Utilitza un bus mestre directament" #: new_user_wizard.cc:363 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable" " for simple usage." msgstr "" "Connecteu el bus mestre directament a les sortides del vostre maquinari. " "Això és preferible per a un ús senzill." #: new_user_wizard.cc:372 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Utilitza un bus de monitor addicional" #: new_user_wizard.cc:375 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Utilitza un bus de monitor entre el bus mestre i les sortides de maquinari per \n" "un major control del seguiment sense afectar la mescla." #: new_user_wizard.cc:397 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" #: new_user_wizard.cc:517 startup_fsm.cc:885 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Sessió de demostració copiada %1." #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalitzar regions" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" msgstr "Normalitzar regió" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Restringeix RMS a:" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" msgstr "Restringeix LUFS a:" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalitzar a:" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalitza cada regió fent servir el seu propi valor pic" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalitza cada regió fent servir el valor pic de totes les regions" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" msgstr "Normalitzar" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Selecciona una nota" #: opts.cc:66 msgid "Usage: " msgstr "Ús: " #: opts.cc:66 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "[OPCIONS][NOM DE SESSIÓ ]" #: opts.cc:68 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour és un gravador de disc dur multicanal (HDR) i una estació de treball " "d'àudio digital (DAW)." #: opts.cc:70 msgid "Options:\n" msgstr "Opcions:\n" #: opts.cc:71 msgid " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" "-a, --no-announcements No contactar amb el lloc web per a anuncis\n" #: opts.cc:72 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "-A, --actions Imprimeix tots els noms possibles d'accions de menú\n" #: opts.cc:73 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "-b, --bindings Mostra totes les vinculacions de tecles actuals\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "-B, --bypass-plugins omet tots els connectors en una sessió existent\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is" " ardour\n" msgstr "" "-c, --name Usa un nom específic de client de rerefons, per defecte és" " ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "-d, --disable-plugins Desactiva tots els connectors (mode segur)\n" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" "-D, --debug Estableix les banderes de depuració. Utilitzeu «-D " "list» per veure les opcions disponibles\n" #: opts.cc:80 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr "-h, --help Imprimeix aquest missatge\n" #: opts.cc:81 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" "-k, --keybindings Camí al fitxer de vinculacions de tecles a " "carregar\n" #: opts.cc:82 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "-m, --menus file Useu «file» per definir menús\n" #: opts.cc:83 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "-n, --no-splash No mostra la pantalla de presentació\n" #: opts.cc:84 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new Crea una sessió nova des de la línia de " "comandes\n" #: opts.cc:85 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" "-O, --no-hw-optimizations Desactiva les optimitzacions específiques de h/w\n" #: opts.cc:86 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "-P, --no-connect-ports No connecta cap port a l'inici\n" #: opts.cc:87 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "-S, --sync Dibuixa la interfície gràfica\n" #: opts.cc:88 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" "-T, --template Usa una plantilla donada per a una sessió nova\n" #: opts.cc:89 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "-v, --version Imprimeix la versió i surt\n" #: opts.cc:91 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Informeu d'errors a http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:92 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Lloc web http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:600 msgid "Bypass" msgstr "Passa" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Mode d'automatització del panorama" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:136 patch_change_widget.cc:196 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:156 patch_change_widget.cc:181 msgid "Bank %1" msgstr "Banc 0%1" #: patch_change_widget.cc:209 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:242 msgid "Override Patch Changes" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:252 patch_change_widget.cc:412 msgid "Bank:" msgstr "Banc:" #: patch_change_widget.cc:254 patch_change_widget.cc:414 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:256 patch_change_widget.cc:416 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:400 msgid "Audition on Change" msgstr "Audició sobre el canvi" #: patch_change_widget.cc:425 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Nota: La selecció de pedaços és volàtil (només Midi-Tracks conserva la " "selecció bancària/patx)." #: patch_change_widget.cc:431 msgid "Start Note:" msgstr "Nota inicial:" #: patch_change_widget.cc:433 msgid "End Note:" msgstr "Nota final:" #: patch_change_widget.cc:815 patch_change_widget.cc:834 msgid "Trigger Patch Select" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:819 msgid "Chn %1" msgstr "Cnl %1" #: patch_change_widget.cc:849 msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\"" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:868 patch_change_widget.cc:881 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Selecciona el pedaç per a «%1»" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Group ID" msgstr "ID de grup" #: playlist_selector.cc:80 msgid "Scope: " msgstr "" #: playlist_selector.cc:83 msgid "Only this track/group" msgstr "Només aquesta pista/grup" #: playlist_selector.cc:84 msgid "Rec-armed tracks" msgstr "" #: playlist_selector.cc:85 msgid "ALL tracks" msgstr "TOTES les pistes" #: playlist_selector.cc:215 msgid "Select a Playlist for: %1" msgstr "Selecciona una llista de reproducció per: %1" #: playlist_selector.cc:218 msgid "Copy a Playlist for: %1" msgstr "Copia una llista de reproducció per: %1" #: playlist_selector.cc:221 msgid "Share a Playlist for: %1" msgstr "Comparteix una llista de reproducció per: %1" #: playlist_selector.cc:224 msgid "Steal a Playlist for: %1" msgstr "" #: playlist_selector.cc:250 msgid "unassigned" msgstr "sense assignar" #: playlist_selector.cc:302 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Rang:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Desactiva" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Sortida / entrada" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Entrada +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Sortida +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "Missatge en directe:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Mostra la fase" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:53 msgid "Discover New/Updated" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:54 msgid "Re-scan All" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:55 msgid "Re-scan Faulty" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:56 msgid "Re-scan Selected" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:57 msgid "Clear Stale Scan Log" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:58 msgid "Show Plugin Prefs" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:608 #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:734 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:169 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: plugin_manager_ui.cc:62 msgid "Maker" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Status" msgstr "Estat" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Plugin Scan Result" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore|Ign" msgstr "Ign" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97 msgid "Favorite|Fav" msgstr "Fav" #: plugin_manager_ui.cc:113 msgid "Add this plugin to the favorite list" msgstr "Afegeix aquest connector a la llista de favorits" #: plugin_manager_ui.cc:114 msgid "Hide this plugin in the plugin-selector" msgstr "Amaga aquest connector del selector de connectors" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "Plugin standard" msgstr "Connector estàndard" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "File/ID" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:117 msgid "Name of the plugin" msgstr "Nom del connector" #: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_manager_ui.cc:118 msgid "The plugin's vendor" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:119 msgid "Meta data: category and tags" msgstr "Metadades: categoria i etiquetes" #: plugin_manager_ui.cc:170 msgid "Plugin Count" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:641 #: sfdb_ui.cc:643 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: plugin_manager_ui.cc:173 msgid "Scan Actions" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:237 msgid "Linux VST2 Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244 msgid "Configure where to look for VST2 plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:243 msgid "Windows VST2 Path" msgstr "Camí cap a la finestra VST2" #: plugin_manager_ui.cc:249 msgid "VST3 Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:250 msgid "" "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 " "locations." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:260 msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:261 msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:262 msgid "" "Scans all plugins, regardless if they have already been successfully scanned.\n" "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:263 msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:264 msgid "Scans the selected plugin." msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:265 msgid "Forget about plugins that have been removed from the system." msgstr "Oblida connectors que s'han esborrat del sistema" #: plugin_manager_ui.cc:266 msgid "Open preference window" msgstr "Obre finestra de preferències" #: plugin_manager_ui.cc:268 msgid "Match plugin name" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:269 msgid "Match plugin type" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:270 msgid "Match any tag" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:271 msgid "Match plugin vendor" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:272 msgid "Match File/ID" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:273 msgid "Match complete file install path on disk" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:353 msgid "Concealed" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:366 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: plugin_manager_ui.cc:369 msgid "Error" msgstr "Error" #: plugin_manager_ui.cc:372 msgid "Incompatible" msgstr "Incompatible" #: plugin_manager_ui.cc:609 msgid "Total" msgstr "Total" #: plugin_manager_ui.cc:613 msgid "Err" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:617 msgid "Mis" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:733 rc_option_editor.cc:4864 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Voleu tornar a explorar els connectors ara?" #: plugin_manager_ui.cc:750 rc_option_editor.cc:3922 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "Estableix camí de cerca de la finestra VST2" #: plugin_manager_ui.cc:759 rc_option_editor.cc:3903 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:768 rc_option_editor.cc:3952 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:782 msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:783 msgid "Rescan Plugins" msgstr "" #: plugin_manager_ui.cc:784 msgid "" "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " "Depending on the number if plugins installed this can take a long time." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Configuració Manual" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Cadena" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Pins d'entrada d'àudio" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "Pins d'entrada MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Instàncies" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Sortida de l'àudio" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "Sortida MIDI" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Valors predefinits de la sortida" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Afegeix una entrada de la cadena lateral" #: plugin_pin_dialog.cc:316 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "No es pot realitzar l'operació mentre s'està enregistrant activament." #: plugin_pin_dialog.cc:353 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "Automatic" msgstr "Auto" #: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "Canal del 3%" msgstr[1] "%1 Canals" #: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:253 msgid "Send" msgstr "Envia" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latència %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021 msgid "no-inplace" msgstr "sense lloc" #: plugin_pin_dialog.cc:1019 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latència %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1075 msgid "Instance #%1" msgstr "Instància #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1573 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "No s'ha pogut commutar la cadena lateral." #: plugin_pin_dialog.cc:1603 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "No s'ha pogut restablir la configuració del connector." #: plugin_pin_dialog.cc:1618 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "No s'ha pogut canviar el predefinit del canal." #: plugin_pin_dialog.cc:1629 msgid "Failed to change instance count" msgstr "No s'ha pogut canviar el nombre d'instàncies" #: plugin_pin_dialog.cc:1642 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de la sortida del connector." #: plugin_pin_dialog.cc:1666 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "No s'ha pogut alterar la configuració de l'entrada del connector." #: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2769 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No s'ha pogut establir un nou enviament: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1772 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2035 plugin_pin_dialog.cc:2044 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Configuració del pin:%1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Banc/Vendor" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Tipus/Categoria" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Tot-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-User-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(predefinit per l'usuari)" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Scanning for plugins" msgstr "S'estan explorant els connectors" #: plugin_scan_dialog.cc:48 msgid "Auto skip unresponsive plugins" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:49 msgid "Abort scanning (for all plugins)" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:50 msgid "Skip this plugin" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:58 msgid "" "Scan is taking a long time.\n" "Please check for popup dialogs." msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:110 msgid "" "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might " "be incomplete." msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:111 msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list." msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:112 msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan." msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:220 plugin_scan_dialog.cc:222 #: plugin_scan_dialog.cc:225 msgid "seconds|s" msgstr "s" #: plugin_scan_dialog.cc:251 msgid "Scan timeout %1" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:253 msgid "Scanning" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:262 msgid "Scanning since %1" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:318 msgid "Scanning: " msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Configuració del connector" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Copia el mapa d'E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Sortida" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Ja hi ha un connector Instrument." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "amb" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Assignació d'E/S" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Configura el connector '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Configuració de la sortida" #: plugin_selector.cc:74 msgid "Plugin Selector" msgstr "Selector de connectors" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "E/S d'àudio" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "E/S MIDI" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Connectors a connectar" #: plugin_selector.cc:143 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Afegeix un connector a la llista d'efectes" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Elimina un connector de la llista d'efectes" #: plugin_selector.cc:167 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Ignora els filtres en cercar" #: plugin_selector.cc:172 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Tots els termes de cerca han de coincidir." #: plugin_selector.cc:175 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Ex: \"ess dyn\" trobarà \"disser dinàmic\" però no \"des-esser\"." #: plugin_selector.cc:203 msgid "Show Effects Only" msgstr "Mostra només els efectes" #: plugin_selector.cc:204 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Mostra només els instruments" #: plugin_selector.cc:205 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Mostra només les utilitats" #: plugin_selector.cc:206 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Mostra només els preferits" #: plugin_selector.cc:207 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Mostra només els ocults" #: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225 msgid "Show All Formats" msgstr "Mostra tots els formats" #: plugin_selector.cc:246 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: plugin_selector.cc:273 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Introduïu les etiquetes per al connector seleccionat en paraules úniques " "separades per espais." #: plugin_selector.cc:276 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "Podeu incloure guions, punts o subratllats en una etiqueta." #: plugin_selector.cc:279 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" aplica 3 etiquetes." #: plugin_selector.cc:290 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Etiquetes per al connector seleccionat" #: plugin_selector.cc:328 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insereix un/s connector/s" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038 msgid "Show All Creators" msgstr "Mostra tots els creadors" #: plugin_selector.cc:764 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No s'ha pogut carregar el connector \"%1\"\n" "\n" "Vegeu la finestra del registre per a més detalls (potser)" #: plugin_selector.cc:956 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: plugin_selector.cc:958 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Selector de connectors..." #: plugin_selector.cc:962 msgid "By Popularity" msgstr "Per popularitat" #: plugin_selector.cc:965 msgid "By Creator" msgstr "Per creador" #: plugin_selector.cc:968 msgid "By Tags" msgstr "Per etiquetes" #: plugin_selector.cc:1189 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "" #: plugin_selector.cc:1191 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "" #: plugin_selector.cc:1195 msgid "Discover %1 Plugins?" msgstr "" #: plugin_selector.cc:1197 msgid "VST/AU" msgstr "" #: plugin_selector.cc:1203 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned" " before they can be used. This can also be done manually from Window > " "Plugin Manager. Depending on the number of installed plugins the process can" " take several minutes." msgstr "" "No s'han indexat els connectors de tercers. Els connectors %1 s'han " "d'escanejar abans de poder ser usats. Això també es pot fer manualment a " "Finestra > Gestor de connectors. Depenent del nombre de connectors " "instal·lats aquest procés pot durar diversos minuts." #: plugin_ui.cc:144 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Eh? Els connectors LADSPA no tenen editors!" #: plugin_ui.cc:157 plugin_ui.cc:275 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha " "suport VST en aquesta versió de%1)" #: plugin_ui.cc:160 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "tipus desconegut de connector de subministrament d'editor" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipus desconegut de connector d'aprovisionament d'editors (nota: no hi ha " "suport linuxVST en aquesta versió de%1)" #: plugin_ui.cc:333 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "tipus desconegut de connector de subministrament d'editors (nota: no hi ha " "suport de MacVST en aquesta versió de%1)" #: plugin_ui.cc:361 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:441 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "createlv2editor s'ha cridat al connector no-LV2" #: plugin_ui.cc:529 transport_masters_dialog.cc:757 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: plugin_ui.cc:532 msgid "Preset Browser" msgstr "Navegador predefinit" #: plugin_ui.cc:535 msgid "Pinout" msgstr "Pinout" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Plugin analysis" msgstr "Anàlisi de connectors" #: plugin_ui.cc:538 msgid "CPU Profile" msgstr "Perfil de la CPU" #: plugin_ui.cc:553 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Preconfiguracions (si n'hi ha) per a aquest connector\n" "(Tant de fàbrica com creades per l'usuari)" #: plugin_ui.cc:554 msgid "Save a new preset" msgstr "Desa un predefinit nou" #: plugin_ui.cc:555 msgid "Save the current preset" msgstr "Desa el predefinit actual" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Delete the current preset" msgstr "Suprimeix el predefinit actual" #: plugin_ui.cc:557 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "" #: plugin_ui.cc:558 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Restableix els paràmetres per defecte (si no hi ha paràmetres en mode de " "reproducció automàtica)" #: plugin_ui.cc:559 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Inhabilita el processament del senyal pel connector" #: plugin_ui.cc:561 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Edita la compensació de retard/llet" #: plugin_ui.cc:615 plugin_ui.cc:863 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Feu clic per permetre que el connector rebi esdeveniments de teclat que %1 " "normalment utilitzaria com a drecera" #: plugin_ui.cc:616 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Feu clic per activar/desactivar aquest connector" #: plugin_ui.cc:704 msgid "Edit Latency" msgstr "Edita la latència" #: plugin_ui.cc:748 msgid "New Preset" msgstr "Preconfiguració nova" #: plugin_ui.cc:820 msgid "Select Preset" msgstr "Selecciona el valor predefinit" #: plugin_ui.cc:870 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Feu clic per a permetre l'ús normal de les dreceres de teclat de %1" #: plugin_ui.cc:1004 recorder_ui.cc:1261 recorder_ui.cc:1416 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Std.Dev" #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Reinicia totes les estadístiques" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Ordena per càrrega mitjana" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Ordena per càrrega del pitjor del cas" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Sense connectors" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busos" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Pistes" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "Maquinari" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "Altres" #: port_group.cc:462 port_group.cc:463 msgid "LTC Out" msgstr "Sortida LTC" #: port_group.cc:543 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:548 msgid "MTC out" msgstr "Sortida MTC" #: port_group.cc:551 msgid "MIDI clock out" msgstr "Sortida del rellotge MIDI" #: port_group.cc:554 msgid "MMC out" msgstr "Sortida MMC" #: port_group.cc:649 msgid "Scene " msgstr "Escena" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Latència del compàs" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Envia/Output" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "No s'ha detectat cap senyal" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Insereix un port" #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Destinacions" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Afegeix %s%s" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Reanomena '%s'..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s tot" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Torna a explorar" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostra els ports individuals" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "No es pot suprimir l'últim port" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Aquest port no es pot suprimir." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "No es permet l'eliminació de ports" #: port_matrix.cc:1007 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Elimina «%s»" #: port_matrix.cc:1022 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s tot des de '%s'" #: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hi ha ports per connectar." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hi ha cap port %1 per connectar." #: processor_box.cc:255 msgid "Return" msgstr "Retorna" #: processor_box.cc:356 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Nou valor predefinit de favorits per «%1»" #: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1673 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+doble clic per commutar la visualització en línia" #: processor_box.cc:552 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Aquest connector s'ha replicat %1 cops" #: processor_box.cc:557 processor_box.cc:1677 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Feu doble clic per mostrar la IGU.\n" "%2+doble-clic per mostrar una IGU genèrica.%3" #: processor_box.cc:560 processor_box.cc:1680 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Feu doble clic per mostrar la interfície gràfica genèrica.%2" #: processor_box.cc:566 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "El connector no està disponible en aquest sistema\n" "i ha estat substituït per una taca." #: processor_box.cc:794 msgid "Inline Display" msgstr "Pantalla en línia" #: processor_box.cc:807 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostra tots els controls" #: processor_box.cc:811 msgid "Hide All Controls" msgstr "Oculta tots els controls" #: processor_box.cc:853 msgid "Link panner controls" msgstr "Controls de panoràmic d'enllaç" #: processor_box.cc:861 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Permet bucle de retroacció" #: processor_box.cc:1878 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Feu clic amb el botó dret per afegir/eliminar/editar\n" "plugins,inserts,sends i més" #: processor_box.cc:2027 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Ha fallat l'arrossegament/escapçament del processador. Probablement perquè\n" "la configuració d'E/S dels connectors\n" "no coincideix amb la configuració d'aquesta pista." #: processor_box.cc:2704 processor_box.cc:3243 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatibilitat del connector" #: processor_box.cc:2707 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Heu intentat afegir el connector «%1» a la ranura%2.\n" #: processor_box.cc:2713 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Aquest connector té:\n" #: processor_box.cc:2716 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entrades MIDI\n" #: processor_box.cc:2720 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada d'àudio\n" msgstr[1] "\t %1 entrades d'àudio\n" #: processor_box.cc:2723 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "però en el punt d'inserció hi ha:\n" #: processor_box.cc:2726 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canals MIDI\n" #: processor_box.cc:2730 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal d'àudio\n" msgstr[1] "\t%1 canals d'àudio\n" #: processor_box.cc:2733 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 no pot inserir aquest connector aquí.\n" #: processor_box.cc:3246 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No podeu reordenar aquests connectors/ends/inserts\n" "d'aquesta manera perquè les entrades i\n" "Les sortides no funcionaran correctament." #: processor_box.cc:3446 msgid "Rename Processor" msgstr "Canvia el nom del processador" #: processor_box.cc:3477 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Hi ha almenys 100 objectes d'E/S amb un nom com el %1 - nom no canviat" #: processor_box.cc:3659 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "el constructor d'insercions del connector ha fallat" #: processor_box.cc:3670 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "La còpia del conjunt de processadors al porta-retalls ha fallat,\n" "probablement perquè la configuració I/O dels connectors\n" "no s'ha pogut coincidir amb la configuració d'aquesta pista." #: processor_box.cc:3730 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors de %1?\n" "(això no es pot desfer)" #: processor_box.cc:3734 processor_box.cc:3759 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, treu-los tots" #: processor_box.cc:3736 processor_box.cc:3761 msgid "Remove processors" msgstr "Suprimeix els processadors" #: processor_box.cc:3751 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors prefader del %1?\n" "(això no es pot desfer)" #: processor_box.cc:3754 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir tots els processadors post-fader de l'1%?\n" "(això no es pot desfer)" #: processor_box.cc:3970 msgid "New Plugin" msgstr "Connector nou" #: processor_box.cc:3973 msgid "New Insert" msgstr "Insereix nova" #: processor_box.cc:3976 msgid "New External Send ..." msgstr "Nou enviament extern..." #: processor_box.cc:3980 msgid "New Aux Send ..." msgstr "New Aux Send..." #: processor_box.cc:3981 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Nou retorn..." #: processor_box.cc:3982 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Elimina l'enviament de retorn..." #: processor_box.cc:3985 msgid "Send Options" msgstr "Opcions d'enviament" #: processor_box.cc:3987 msgid "Clear (all)" msgstr "Neteja (tot)" #: processor_box.cc:3989 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Esborra (pre-fader)" #: processor_box.cc:3991 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Neteja (post-fader)" #: processor_box.cc:4021 msgid "Activate All" msgstr "Activa-ho tot" #: processor_box.cc:4023 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactiva-ho tot" #: processor_box.cc:4025 msgid "A/B Plugins" msgstr "Connectors A/B" #: processor_box.cc:4033 msgid "Disk I/O ..." msgstr "Disc I/O..." #: processor_box.cc:4034 msgid "Pre-Fader" msgstr "Prefader" #: processor_box.cc:4035 msgid "Post-Fader" msgstr "Post-Fader" #: processor_box.cc:4047 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Edita amb controls genèrics..." #: processor_box.cc:4438 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (per %3) [%4]" #: processor_box.cc:4440 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (per %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Canvi de pedaç" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Banc de pedaç" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Banc MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Banc LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "Importa una sessió PT" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Totes les sessions PT" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "Session Sessió VÀLIDA ]\n" "\n" "Informació de la sessió:\n" "\n" "\n" "v v%1 Sessió z%2Hz\n" "\n" "Fitxers d'àudio del 3%\n" "regions d'àudio del 4%\n" "regions actives d'àudio del 5%\n" "regions mitjanes del 6%\n" "regions mitjanes actives del 7%\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "AVÍS %1\n" "\n" "La freqüència de mostreig no coincideix,\n" "tornarà a mostrejar\n" #: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:504 msgid "Main Grid" msgstr "Quadrícula principal" #: quantize_dialog.cc:79 msgid "Strength" msgstr "Intensitat" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Llindar (punts)" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note start" msgstr "Inici de la nota de captura" #: quantize_dialog.cc:87 msgid "Snap note end" msgstr "Final de la nota de captura" #: rc_option_editor.cc:99 rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:1779 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Èmfasi en la primera pulsació" #: rc_option_editor.cc:114 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Utilitza els sons per defecte integrats" #: rc_option_editor.cc:121 msgid "Audio file:" msgstr "Fitxer d'àudio:" #: rc_option_editor.cc:129 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Fitxer d'àudio de l'èmfasi:" #: rc_option_editor.cc:139 msgid "Gain level" msgstr "Nivell de guany" #: rc_option_editor.cc:186 msgid "Choose Click" msgstr "Trieu un clic" #: rc_option_editor.cc:209 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Trieu Fes clic a" #: rc_option_editor.cc:271 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limita l'historial de desfer a" #: rc_option_editor.cc:272 msgid "Save undo history of" msgstr "Desa l'historial de desfer de" #: rc_option_editor.cc:342 rc_option_editor.cc:350 msgid "commands" msgstr "ordres" #: rc_option_editor.cc:430 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Els canvis en aquest paràmetre només persistiran després que el vostre projecte s'hagi desat." #: rc_option_editor.cc:441 rc_option_editor.cc:496 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Paràmetre recomanat:%1 + botó 3 (botó dret)%2" #: rc_option_editor.cc:448 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Seleccioneu la disposició del teclat:" #: rc_option_editor.cc:467 msgid "When Clicking:" msgstr "En fer clic:" #: rc_option_editor.cc:475 msgid "Edit using:" msgstr "Edita usant:" #: rc_option_editor.cc:481 rc_option_editor.cc:504 rc_option_editor.cc:527 msgid "+ button" msgstr "+ botó" #: rc_option_editor.cc:498 msgid "Delete using:" msgstr "Suprimeix utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:519 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Paràmetre recomanat:%1 + botó 1 (botó esquerre del ratolí)%2" #: rc_option_editor.cc:521 msgid "Insert note using:" msgstr "Insereix una nota utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:538 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Quan s'inicia una arrossega:" #: rc_option_editor.cc:550 rc_option_editor.cc:586 rc_option_editor.cc:609 #: rc_option_editor.cc:633 rc_option_editor.cc:664 rc_option_editor.cc:692 #: rc_option_editor.cc:712 rc_option_editor.cc:735 rc_option_editor.cc:759 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Configuració recomanada: 0%1%2" #: rc_option_editor.cc:558 msgid "Copy items using:" msgstr "Copia els elements usant:" #: rc_option_editor.cc:571 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Configuració recomanada: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:573 msgid "Slip Contents using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:594 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Restricció de l'arrossegament utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:611 msgid "Push points using:" msgstr "Punts d'empenta utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:619 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Quan s'inicia un retall:" #: rc_option_editor.cc:635 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Ancora retall usant:" #: rc_option_editor.cc:666 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Redimensiona les notes relativament utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:675 msgid "While Dragging:" msgstr "Mentre s'arrossega:" #: rc_option_editor.cc:694 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignora l'ajustament utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:714 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Ajusta relativament usant:" #: rc_option_editor.cc:722 msgid "While Trimming:" msgstr "Mentre retalla:" #: rc_option_editor.cc:737 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Redimensiona les regions superposades utilitzant:" #: rc_option_editor.cc:745 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Mentre arrossega els punts de control:" #: rc_option_editor.cc:761 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Ajustar-se bé mitjançant:" #: rc_option_editor.cc:770 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Reinicia als valors predeterminats recomanats" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Escalat de la IGU i el tipus de lletra" #: rc_option_editor.cc:1132 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "L'ajust de l'escala requereix un reinici de l'aplicació per a un relés " "completament precís." #: rc_option_editor.cc:1147 msgid "Scan Time Out" msgstr "Temps d'espera de l'exploració" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "1 sec" msgstr "1 seg" #: rc_option_editor.cc:1156 msgid "15 sec" msgstr "15 seg" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "45 sec" msgstr "45 seg" #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "1'30\"" msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1163 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Nivell de clip en forma d'ona (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Reproducció (segons de memòria intermèdia)" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Enregistrament (segons de la memòria intermèdia)" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Sessions petites (4-16 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Sessions mitjanes (16-64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Sessions grans (64 pistes)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Personalitza (estableix per controls lliscants a sota)" #: rc_option_editor.cc:1298 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "error de programació: cadena de preconfiguració d'amortiment desconeguda, " "índex =1%" #: rc_option_editor.cc:1432 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "La sortida del generador LTC es connectarà automàticament a aquest port quan" " es carregui una sessió." #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "LTC Output Port:" msgstr "Port de sortida LTC:" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "Default trigger input:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1586 msgid "Enable" msgstr "Activa" #: rc_option_editor.cc:1587 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Protocol de la superfície de control" #: rc_option_editor.cc:1596 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Edita la configuració del protocol seleccionat (ha d'estar habilitat " "primer):" #: rc_option_editor.cc:1600 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Mostra els paràmetres del protocol" #: rc_option_editor.cc:1725 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: rc_option_editor.cc:1732 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Configuració del protocol de control" #: rc_option_editor.cc:1776 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Mostra la informació de l'exportació del vídeo abans d'exportar" #: rc_option_editor.cc:1777 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1778 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Configuració avançada (servidor de vídeo remot)" #: rc_option_editor.cc:1787 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Si està activat es mostrarà una finestra informativa detallada abans " "del diàleg d'exportació de vídeo." #: rc_option_editor.cc:1793 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without" " confirmation" msgstr "" "Quan s'habilita el servidor de vídeo no es llança automàticament " "sense confirmació" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. -" " Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Quan està habilitat podeu especificar un URL personalitzat per al " "servidor de vídeo i docroot. - No habiliteu aquesta opció tret que sapigueu " "el que esteu fent." #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL del servidor de vídeo:" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually " "'http://hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/'" " when the video-server is running locally" msgstr "" "URL base del servidor de vídeo inclòs el prefix http. Això és normalment " "'http://hostname.example.org:1554/' i per defecte 'http://localhost:1554/' " "quan el servidor de vídeo s'està executant localment" #: rc_option_editor.cc:1810 msgid "Video Folder:" msgstr "Carpeta de vídeo:" #: rc_option_editor.cc:1815 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Camí local a l'arrel del document del servidor de vídeo. El servidor de " "vídeo només accedirà als fitxers que estiguin sota aquest directori. Si el " "servidor s'executa en un amfitrió remot, hauria d'apuntar a una carpeta " "muntada en xarxa de la docroot del servidor o quedar buit si no està " "disponible. S'utilitza per al monitor de vídeo local i per a la navegació de" " fitxers quan s'obre o s'afegeix un fitxer de vídeo." #: rc_option_editor.cc:1828 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Camí personalitzat al monitor de vídeo (%1) - deixeu-ho buit per defecte:" #: rc_option_editor.cc:1842 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Estableix un camí personalitzat a l'executable del monitor de vídeo, " "canviant això requereix un reinici." #: rc_option_editor.cc:1888 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Estableix l'executable del monitor de vídeo" #: rc_option_editor.cc:1961 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Columna %1 (Accions %2 + 3%3)" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "MIDI Inputs" msgstr "Entrada MIDI" #: rc_option_editor.cc:2082 msgid "MIDI Outputs" msgstr "Sortida MIDI" #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Nom (clic dues vegades per editar)" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Music Data" msgstr "Dades de música" #: rc_option_editor.cc:2212 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "" "Si està marcat, %1 considerarà que aquest port és una font de dades de " "rendiment musical." #: rc_option_editor.cc:2219 msgid "Control Data" msgstr "Dades de control" #: rc_option_editor.cc:2220 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Si està marcat, 1% considerarà que aquest port és una font de dades de " "control." #: rc_option_editor.cc:2226 rc_option_editor.cc:2228 msgid "Follow Selection" msgstr "Segueix la selecció" #: rc_option_editor.cc:2229 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Si està marcat, i \"l'entrada MIDI segueix la selecció\" està habilitada,\n" "%1 connectarà automàticament la primera pista MIDI seleccionada a aquest port.\n" #: rc_option_editor.cc:2386 rc_option_editor.cc:2388 rc_option_editor.cc:2400 #: rc_option_editor.cc:2402 rc_option_editor.cc:2404 rc_option_editor.cc:2406 #: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2424 #: rc_option_editor.cc:2431 rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2442 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2452 rc_option_editor.cc:2460 #: rc_option_editor.cc:2469 rc_option_editor.cc:2485 rc_option_editor.cc:2623 #: rc_option_editor.cc:3461 rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:4746 msgid "General" msgstr "General" #: rc_option_editor.cc:2389 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr "Mostra finestra de configuració Audio/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2394 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Prova d'iniciar automàticament el motor d'àudio/midi" #: rc_option_editor.cc:2399 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2402 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Desfés Editor" #: rc_option_editor.cc:2409 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verifica l'eliminació de l'última captura" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Session Management" msgstr "Gestió de la sessió" #: rc_option_editor.cc:2419 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Fes còpies de seguretat periòdiques del fitxer de sessió" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta predeterminada per a les noves sessions:" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Nombre màxim de sessions recents" #: rc_option_editor.cc:2445 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "Arrossega i deixa anar importa sempre copia fitxers a la sessió" #: rc_option_editor.cc:2455 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "" "Desa l'anàlisi de la sonoritat com a fitxer d'imatge després d'exportar" #: rc_option_editor.cc:2463 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Desa la captura de pantalla del mesclador després d'exportar" #: rc_option_editor.cc:2469 msgid "New Version Check" msgstr "Comprovació de noves versions" #: rc_option_editor.cc:2472 msgid "Check for announcements at application start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2476 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "GUI Lock" msgstr "Bloqueig de l'IGU" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Temps d'espera del bloqueig (segons)" #: rc_option_editor.cc:2504 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Bloqueja la IGU després d'aquest nombre de segons inactius (zero per no " "bloquejar mai)" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Mode d'estalvi de pantalla del sistema" #: rc_option_editor.cc:2514 msgid "Never Inhibit" msgstr "No inhibeixis mai" #: rc_option_editor.cc:2515 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Inhibeix mentre s'enregistra" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Inhibeix mentre s'està executant %1" #: rc_option_editor.cc:2523 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: rc_option_editor.cc:2527 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Dibuixa els botons «pla»" #: rc_option_editor.cc:2534 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Dibuixa els botons «en caixa»" #: rc_option_editor.cc:2541 msgid "LED meter style" msgstr "Estil del mesurador LED" #: rc_option_editor.cc:2550 msgid "Icon Set" msgstr "Conjunt d'icones" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Interfície gràfica d'usuari" #: rc_option_editor.cc:2566 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Ressalta els ginys en passar el ratolí" #: rc_option_editor.cc:2574 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostra els consells d'eina si el ratolí passa per sobre d'un control" #: rc_option_editor.cc:2581 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Actualitza els rellotges a la velocitat del fotograma TC" #: rc_option_editor.cc:2586 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Quan està habilitat les pantalles de rellotge s'actualitzen cada fotograma de codi de temps (fps).\n" "\n" "Quan està inhabilitat les pantalles de rellotge de s'actualitzen només cada 100 m." #: rc_option_editor.cc:2594 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Enllaça els botons d'opció" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indicadors d'avís de parpelleig" #: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2620 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2611 msgid "Input Meter Layout" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2617 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: rc_option_editor.cc:2618 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2632 #: rc_option_editor.cc:2640 rc_option_editor.cc:2660 rc_option_editor.cc:2671 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2695 rc_option_editor.cc:2697 #: rc_option_editor.cc:2700 rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2749 #: rc_option_editor.cc:2751 rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2761 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 rc_option_editor.cc:2779 #: rc_option_editor.cc:2788 rc_option_editor.cc:2796 rc_option_editor.cc:2804 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Aparença/editor" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Usa les barres de ressaltat de noms en pantalles de regió (cal reiniciar)" #: rc_option_editor.cc:2635 msgid "Region color follows track color" msgstr "El color de la regió segueix el color de la pista" #: rc_option_editor.cc:2643 msgid "Show Region Names" msgstr "Mostra els noms de les regions" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Profunditat del gradient de color de les ones de so" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Profunditat del degradat de l'element de la línia de temps" #: rc_option_editor.cc:2675 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2679 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2681 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2683 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" "Trieu quina part dels noms de pista llargs s'amagaran en les capçaleres de " "pista en l'editor" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Afegeix un buit visual sota les regions d'àudio" #: rc_option_editor.cc:2697 msgid "Waveforms" msgstr "Forma d'ona" #: rc_option_editor.cc:2703 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostra les formes d'ona a les regions" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Mostra les formes d'ona en enregistrar" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Mostra el retall de la forma d'ona" #: rc_option_editor.cc:2729 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de la forma de l'ona" #: rc_option_editor.cc:2734 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmic" #: rc_option_editor.cc:2741 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma d'ona" #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:2747 msgid "rectified" msgstr "rectificat" #: rc_option_editor.cc:2751 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor de mètodes" #: rc_option_editor.cc:2756 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Mostra els comptadors a les capçaleres de les pistes" #: rc_option_editor.cc:2764 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Limita els comptadors de la capçalera de la pista a estèreo" #: rc_option_editor.cc:2769 msgid "MIDI Regions" msgstr "Regions MIDI" #: rc_option_editor.cc:2774 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostra el primer banc/programa MIDI com a 0" #: rc_option_editor.cc:2782 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "No mostris missatges SysEx periòdics (MTC, MMC) a les regions MIDI" #: rc_option_editor.cc:2791 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Mostra la velocitat horitzontalment dins de les notes" #: rc_option_editor.cc:2799 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Utilitza colors per mostrar la velocitat de la nota" #: rc_option_editor.cc:2817 msgid "Trigger Masters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2820 rc_option_editor.cc:2829 rc_option_editor.cc:2833 #: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2855 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Aparença/Mesclador" #: rc_option_editor.cc:2822 rc_option_editor.cc:2829 msgid "Mixer Strip" msgstr "Franja del mesclador" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Usa per defecte tires estretes al mesclador per a tires noves" #: rc_option_editor.cc:2844 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Limita els controls en línia-mixer-strip per connector" #: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:4691 msgid "Unlimited" msgstr "Sense límit" #: rc_option_editor.cc:2849 msgid "16 parameters" msgstr "16 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:2850 msgid "32 parameters" msgstr "32 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:4692 msgid "64 parameters" msgstr "64 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:4693 msgid "128 parameters" msgstr "128 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867 #: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2885 rc_option_editor.cc:2893 #: rc_option_editor.cc:2901 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2917 #: rc_option_editor.cc:2924 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Aparença/Barra d'eines" #: rc_option_editor.cc:2857 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elements de la barra d'eines de transport principal" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Mostra les opcions d'enregistrament/inserció" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Mostra la informació de compensació de la latència" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Mostra el rellotge secundari" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Mostra el rellotge de selecció" #: rc_option_editor.cc:2896 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Mostra informació de la secció de monitoratge" #: rc_option_editor.cc:2904 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Visualitza la línia de temps de navegació" #: rc_option_editor.cc:2912 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Mostra el comptador de nivell mestre" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Mostra els botons d'acció" #: rc_option_editor.cc:2929 rc_option_editor.cc:2934 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2937 rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2939 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Aparença/Colors" #: rc_option_editor.cc:2937 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Diverses solucions per a sistemes de finestres" #: rc_option_editor.cc:2945 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Les regles per a tancar, minimitzar, maximitzar i mantenir-se al dia poden variar amb cada versió del vostre sistema operatiu, i les preferències que heu establert al vostre sistema operatiu.\n" "\n" "Podeu ajustar les opcions, a continuació, per canviar com es comporten les finestres i els diàlegs de les aplicacions.\n" "\n" "Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar el 0%1." #: rc_option_editor.cc:2951 rc_option_editor.cc:2961 rc_option_editor.cc:2972 #: rc_option_editor.cc:2983 rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3005 #: rc_option_editor.cc:3008 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Aparença/Surt" #: rc_option_editor.cc:2955 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Utilitzeu la informació de visibilitat proporcionada pel vostre gestor de " "finestres/escriptori" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Si teniu problemes per alternar entre les finestres ocultes de l'editor i el" " mesclador, intenteu canviar aquesta configuració." #: rc_option_editor.cc:2968 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2977 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Totes les finestres flotants són diàlegs" #: rc_option_editor.cc:2982 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Marca totes les finestres flotants com a tipus \"Diàleg\" en lloc d'utilitzar \"Utilitat\" per a alguns.\n" "Això pot ajudar amb alguns gestors de finestres." #: rc_option_editor.cc:2987 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Les finestres transitòries segueixen la finestra principal." #: rc_option_editor.cc:2992 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Fes que les finestres transitòries segueixin la finestra del davant quan " "girin entre l'editor i el mesclador." #: rc_option_editor.cc:2999 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Finestra de seguiment separada per cable" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay" " in front." msgstr "" "En separar la secció de seguiment, marqueu-la com a finestra d'\"Utilitat\" " "per romandre al davant." #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Acceleració de gràfics" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Desactiva l'acceleració de maquinari de gràfics (cal reiniciar)" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Renderitza grans parts de l'aplicació de la interfície d'usuari en el programari, en lloc d'utilitzar l'acceleració 2D-graphics.\n" "Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte" #: rc_option_editor.cc:3029 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Possiblement millora el rendiment gràfic lent (cal reiniciar)" #: rc_option_editor.cc:3034 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Inhabilita la renderització del degradat del maquinari en controladors de vídeo «buggy» («buggy degradats pedaç»).\n" "Això requereix reiniciar el percentatge 1 abans de tenir un efecte" #: rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3051 msgid "Appearance/Translation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3040 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalització" #: rc_option_editor.cc:3044 msgid "Use translations" msgstr "Utilitza les traduccions" #: rc_option_editor.cc:3049 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for" " your language preferences)." msgstr "" "Aquests paràmetres només tindran efecte després de reiniciar %1 (si estan " "disponibles per les vostres preferències d'idioma)." #: rc_option_editor.cc:3059 msgid "Region Information" msgstr "Informació de regió" #: rc_option_editor.cc:3064 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "Mostra marcadors de desbordament a les regions" #: rc_option_editor.cc:3072 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3080 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostra els sobres de guany en regions d'àudio" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "in all modes" msgstr "en tots els modes" #: rc_option_editor.cc:3082 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "només en els modes Dibuix i edició interna" #: rc_option_editor.cc:3087 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3094 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Amplia la posició del ratolí en fer zoom amb la roda de desplaçament" #: rc_option_editor.cc:3103 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Zoom amb arrossegament vertical als regles" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doble clic amplia a la selecció" #: rc_option_editor.cc:3119 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Actualitza la finestra de l'editor durant l'arrossegament de la vista " "general" #: rc_option_editor.cc:3127 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Finestra de l'editor de desplaçament automàtic quan s'arrossega prop de les " "vores" #: rc_option_editor.cc:3134 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "" "Velocitat de desplaçament automàtic en arrossegar el capçal de reproducció" #: rc_option_editor.cc:3138 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3140 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3141 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3148 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "Limita el zoom i la vista general més enllà d'on s'estén la sessió" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "1 minute" msgstr "1 minut" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "2 minutes" msgstr "2 minuts" #: rc_option_editor.cc:3154 msgid "20 minutes" msgstr "20 minuts" #: rc_option_editor.cc:3155 msgid "1 hour" msgstr "1 hora" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "2 hours" msgstr "2 hores" #: rc_option_editor.cc:3157 msgid "24 hours" msgstr "24 hores" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportament de l'editor" #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mou l'automatització rellevant quan es mouen les regions d'àudio" #: rc_option_editor.cc:3172 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3178 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3182 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3188 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3195 msgid "Default fade shape" msgstr "Forma d'esvaïment per defecte" #: rc_option_editor.cc:3214 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Regions en els grups d'edició s'editen juntes" #: rc_option_editor.cc:3219 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "sempre que se superposen en el temps" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "if either encloses the other" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3222 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3229 msgid "Layering model" msgstr "Model de capes" #: rc_option_editor.cc:3234 msgid "later is higher" msgstr "més tard és més" #: rc_option_editor.cc:3235 msgid "manual layering" msgstr "capa manual" #: rc_option_editor.cc:3240 msgid "Improve editing behavior for editing multi-track voice interviews" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3246 msgid "" "When enabled, range selection while in Ripple All will not propagate across all tracks.\n" "When disabled, range selection while in Ripple All will propagate across all tracks.\n" "This setting only has effect when in Ripple All mode." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3256 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Després d'una operació separada, en mode Interval" #: rc_option_editor.cc:3260 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Neteja la selecció d'interval" #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Preserva la selecció de l'interval" #: rc_option_editor.cc:3262 msgid "Select the regions under the range." msgstr "Selecciona les regions dins del rang" #: rc_option_editor.cc:3268 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Després d'una operació de desglossament, en mode objecte" #: rc_option_editor.cc:3273 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Neteja la selecció de regió" #: rc_option_editor.cc:3274 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3275 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "" "Selecciona només les regions recentment creades després del punt de divisió" #: rc_option_editor.cc:3276 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Seleccioneu les regions recentment creades" #: rc_option_editor.cc:3278 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3279 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3280 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3282 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "General Snap options:" msgstr "Opcions generals d'ajustament:" #: rc_option_editor.cc:3292 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Llindar de captura (píxels)" #: rc_option_editor.cc:3302 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3312 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Mostra el «cursor ajustat»" #: rc_option_editor.cc:3320 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Ajusta la selecció de la banda de goma a la graella" #: rc_option_editor.cc:3328 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "La graella canvia a selecció alternativa per a les eines d'edició interna" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "" "Els regles canvien automàticament per seguir la selecció del mode graella" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Quan \"Snap\" està habilitat, snap to:" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Region Sync Points" msgstr "Punts de sincronització de la regió" #: rc_option_editor.cc:3363 msgid "Region Starts" msgstr "Inici de la regió" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "Region Ends" msgstr "Finals de la regió" #: rc_option_editor.cc:3384 rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3386 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modificadors" #: rc_option_editor.cc:3384 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Modificadors de teclat" #: rc_option_editor.cc:3395 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3400 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter notes per minute" msgstr "" "Quan està habilitat %1 permetrà que el tempo s'expressi en divisions per minut\n" "Quan estigui inhabilitat %1 només permetrà que el tempo s'expressi en quarts de notes per minut" #: rc_option_editor.cc:3408 msgid "Initial program change" msgstr "Canvi inicial del programa" #: rc_option_editor.cc:3419 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "So MIDI notes tal com estan seleccionades a l'editor" #: rc_option_editor.cc:3428 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Format de teclat virtual" #: rc_option_editor.cc:3433 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Només ratolí (sense teclat)" #: rc_option_editor.cc:3434 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3435 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3437 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY simple" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ simple" #: rc_option_editor.cc:3444 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Opcions del port MIDI" #: rc_option_editor.cc:3449 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "L'entrada MIDI segueix la selecció de la pista MIDI" #: rc_option_editor.cc:3454 rc_option_editor.cc:3455 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "Configuració del port MIDI/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Pregunta pels noms dels marcadors nous" #: rc_option_editor.cc:3470 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3475 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Atura al final de la sessió" #: rc_option_editor.cc:3480 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at all times" msgstr "" "Quan s'habilita si %1 és no enregistra, aturarà el transport quan arribi al marcador de final de sessió actual\n" "\n" "Quan estigui inhabilitat%1 continuarà rodant més enllà del marcador de final de sessió en tot moment" #: rc_option_editor.cc:3489 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantenir la participació en la gravació" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport transitions to stop." msgstr "" "Quan estigui habilitat el registre mestre de romandrà compromès quan s'aturin les transicions de transport.\n" "Quan estigui desactivat el registre mestre es desactivarà quan s'aturin les transicions de transport." #: rc_option_editor.cc:3499 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3505 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across transport stops." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3509 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Desactiva el desordre de registre per pista mentre s'enrotlla" #: rc_option_editor.cc:3513 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Quan està habilitat això us impedirà aturar accidentalment " "l'enregistrament de pistes específiques durant una presa." #: rc_option_editor.cc:3518 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducció de guany de 12dB durant l'avanç i rebobinat ràpids" #: rc_option_editor.cc:3523 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Quan s'habilita això reduirà l'augment desagradable del volum " "percebut que es produeix quan s'avança o es rebobina ràpidament a través " "d'algun tipus d'àudio" #: rc_option_editor.cc:3530 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3542 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3547 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "" "Si activat si l'auto-retorn està activat, el capçal de reproducció retornarà automàticament després de les operacions de rebobinat/avançament\n" "\n" "Si desactivat el capçal de reproducció no retornarà mai després de les operacions de rebobinat/avançament" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Preroll" msgstr "Preroll" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "La quantitat de preroll a aplicar quan Reprodueix amb Preroll o Enregistra amb Prerolls'ha iniciat.\n" "\n" "Si Segueix les edicions està habilitada, el preroll s'aplica a la posició del capçal de reproducció quan se selecciona o es retalla una regió." #: rc_option_editor.cc:3562 trigger_ui.cc:731 msgid "4 Bars" msgstr "4 Compassos" #: rc_option_editor.cc:3563 trigger_ui.cc:733 msgid "2 Bars" msgstr "2 Compassos" #: rc_option_editor.cc:3564 trigger_ui.cc:735 msgid "1 Bar" msgstr "1 Compàs" #: rc_option_editor.cc:3565 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (sense desplaçament previ)" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 segons" #: rc_option_editor.cc:3567 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 segons" #: rc_option_editor.cc:3568 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 segons" #: rc_option_editor.cc:3569 msgid "1.0 second" msgstr "1,0 segon" #: rc_option_editor.cc:3570 msgid "2.0 seconds" msgstr "2,0 segons" #: rc_option_editor.cc:3574 msgid "Looping" msgstr "Retirat" #: rc_option_editor.cc:3578 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "El bucle de reproducció és un mode de transport" #: rc_option_editor.cc:3583 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then cancels loop playback" msgstr "" "Quan s'habilita el botó de bucle no inicia la reproducció però obliga la reproducció a reproduir sempre el bucle\n" "\n" "Quan està inhabilitat el botó de bucle comença a reproduir el bucle, però atura després cancel·la la reproducció del bucle" #: rc_option_editor.cc:3592 msgid "Loop Fades" msgstr "Bucle" #: rc_option_editor.cc:3596 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "No esvaeix als límits del bucle" #: rc_option_editor.cc:3597 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Esvaeix el final del bucle" #: rc_option_editor.cc:3598 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "" "Esvaïment en iniciar el bucle Esvaeix en sortir en finalitzar el bucle" #: rc_option_editor.cc:3599 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Final i inici del bucle d'esvaïment creuat" #: rc_option_editor.cc:3601 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Opcions per esvaïment/creuades a les vores del bucle" #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Gestió de pèrdues (desbordaments)" #: rc_option_editor.cc:3606 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Atura l'enregistrament quan es produeixi un desbordament" #: rc_option_editor.cc:3611 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Quan està habilitat %1 aturarà l'enregistrament si el motor d'àudio " "detecta un excés o una infrautilització" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crea marcadors on es produeixen desbordaments" #: rc_option_editor.cc:3625 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Reinicia comptador de desbordaments al iniciar l'enregistrament" #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3633 rc_option_editor.cc:3641 #: rc_option_editor.cc:3650 rc_option_editor.cc:3652 rc_option_editor.cc:3669 msgid "Transport/Chase" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3727 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "Control de la màquina MIDI (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3636 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Respon a les ordres MMC" #: rc_option_editor.cc:3644 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositiu MMC entrant" #: rc_option_editor.cc:3653 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Mostra finestra de mestres de transport" #: rc_option_editor.cc:3658 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" "Coincideix la velocitat del fotograma de la sessió a un codi de temps extern" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Aquesta opció controla el valor de la velocitat del fotograma de vídeo mentre es persegueix una font de codis de temps externa.\n" "\n" "Quan està habilitat la velocitat del fotograma de la sessió de vídeo es canviarà per coincidir amb la de la font de codis de temps externa seleccionada.\n" "\n" "Quan està inhabilitat la velocitat del fotograma de la sessió de vídeo no es canviarà perquè coincideixi amb la de la font de codis de temps externa seleccionada.En lloc d'això, la indicació de la velocitat del fotograma en el rellotge principal farà flaix vermell i un 1% es convertirà entre l'estàndard extern de codis de temps i l'estàndard de sessió." #: rc_option_editor.cc:3671 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3690 #: rc_option_editor.cc:3702 rc_option_editor.cc:3704 rc_option_editor.cc:3706 #: rc_option_editor.cc:3708 rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3727 #: rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3737 rc_option_editor.cc:3746 #: rc_option_editor.cc:3748 msgid "Transport/Generate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3671 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Generador de codis de temps lineals (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3676 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Habilita el generador LTC" #: rc_option_editor.cc:3683 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Envia LTC mentre s'atura" #: rc_option_editor.cc:3689 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Quan està habilitat%1 continuarà enviant informació LTC fins i tot " "quan el transport (capçal de reproducció) no es mou" #: rc_option_editor.cc:3692 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Nivell del generador LTC [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3700 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value is" " 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Especifica el volum del pic del senyal LTC generat en dBFS. Un bon valor és " "0dBu == -18dBFS en un sistema de calibratge EBU" #: rc_option_editor.cc:3706 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Generador de codi de temps MIDI (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3711 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Habilita el generador MTC" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3724 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3732 msgid "Send MMC commands" msgstr "Envia ordres MMC" #: rc_option_editor.cc:3740 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositiu MMC de sortida" #: rc_option_editor.cc:3746 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Generador MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3751 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Habilita el generador Mclk" #: rc_option_editor.cc:3759 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silencia els connectors quan s'aturi el transport" #: rc_option_editor.cc:3765 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Quan estigui habilitat els connectors es reiniciaran en aturar el transport. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran sense canvis en aturar el transport.\n" "\n" "Això afecta sobretot els connectors amb una \"cua\" com els reverbers." #: rc_option_editor.cc:3770 msgid "Scan/Discover" msgstr "Explora/Descoberta" #: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3991 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Cerca connectors" #: rc_option_editor.cc:3784 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "" "When enabled new plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available" " after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3794 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Mostra sempre el progrés de l'exploració del connector" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed" " for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Quan s'habilita es mostra una finestra emergent que mostra el progrés" " de l'exploració dels connectors per indexar (càrrega) i descobrir (detecció" " de connectors nous)" #: rc_option_editor.cc:3804 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Escaneig de connectors detallats" #: rc_option_editor.cc:3810 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3815 msgid "Make new plugins active" msgstr "Fes actius els connectors nous" #: rc_option_editor.cc:3821 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to " "tracks/busses. When disabled plugins will be left inactive when they are " "added to tracks/busses" msgstr "" "Quan està habilitat els connectors s'activaran quan s'afegeixin a les" " pistes/busses. Quan s'inhabilita els connectors es deixaran inactius quan " "s'afegeixin a les pistes/busses" #: rc_option_editor.cc:3825 msgid "Show only one plugin window at a time" msgstr "Mostra una sola finestra de connector cada cop" #: rc_option_editor.cc:3831 msgid "" "When enabled at most one plugin GUI window be on-screen at a time. " "When disabled, the number of visible plugin GUI windows is unlimited" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3834 rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3848 #: rc_option_editor.cc:3860 rc_option_editor.cc:3870 rc_option_editor.cc:3880 #: rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888 rc_option_editor.cc:3893 #: rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3919 #: rc_option_editor.cc:3929 rc_option_editor.cc:3938 rc_option_editor.cc:3939 #: rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3965 #: rc_option_editor.cc:3974 rc_option_editor.cc:3975 msgid "Plugins/VST" msgstr "Connectors/VST" #: rc_option_editor.cc:3844 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Habilita suport VST2 per a Mac (requereix reinici o re-escaneig)" #: rc_option_editor.cc:3856 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Habilita suport VST2 per a Windows (requereix reinici o re-escaneig)" #: rc_option_editor.cc:3866 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Habilita suport VST2 per a Linux (requereix reinici o re-escaneig)" #: rc_option_editor.cc:3876 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Habilita suport VST3 (requereix reinici o re-escaneig)" #: rc_option_editor.cc:3886 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:3891 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3896 msgid "VST 2 Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3908 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3913 rc_option_editor.cc:3932 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: rc_option_editor.cc:3927 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:3942 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3947 msgid "VST 3 Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3957 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3959 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specificationare always searched, and need not be " "explicitly set." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3968 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3974 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:3978 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3988 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4001 #: rc_option_editor.cc:4003 rc_option_editor.cc:4008 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Connectors/unitat d'àudio" #: rc_option_editor.cc:3988 msgid "Audio Unit" msgstr "Unitat d'àudio" #: rc_option_editor.cc:3997 msgid "Enable Autio Unit support (requires restart or re-scan)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4006 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:4011 msgid "AU Ignorelist:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4014 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:4018 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Amaga connectors LADSPA (LV1) si existeix el LV2 corresponent" #: rc_option_editor.cc:4023 msgid "Plugin GUI" msgstr "IGU del connector" #: rc_option_editor.cc:4027 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Obre automàticament la IGU del connector en afegir un connector nou" #: rc_option_editor.cc:4036 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "" "Mostra la visualització en línia del connector en el Mixerstrip per defecte" #: rc_option_editor.cc:4043 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "No obriu automàticament la IGU del connector quan el connector tingui un " "mode de visualització en línia" #: rc_option_editor.cc:4050 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:4054 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Pregunta per reemplaçar el connector d'instruments existent" #: rc_option_editor.cc:4062 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Configura els connectors d'instrument de forma interactiva en inserir" #: rc_option_editor.cc:4068 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration" " before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Quan està habilitat mostra un diàleg per seleccionar la configuració " "del canal d'instrument abans d'afegir un connector multicanal." #: rc_option_editor.cc:4070 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: rc_option_editor.cc:4073 msgid "Reset Statistics" msgstr "Reinicia estadístiques" #: rc_option_editor.cc:4079 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4088 msgid "Plugin recent list length" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4102 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Control del registre gestionat per" #: rc_option_editor.cc:4108 msgid "via Audio Driver" msgstr "via controlador d'àudio" #: rc_option_editor.cc:4114 msgid "audio hardware" msgstr "maquinari d'àudio" #: rc_option_editor.cc:4120 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "L'entrada automàtica fa «talkback»" #: rc_option_editor.cc:4126 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Quan s'habilita, i Transport-AutoAuto-Input està habilitat, el %1 " "sempre controlarà les entrades d'àudio quan s'aturi el transport, encara que" " les pistes no estiguin armades." #: rc_option_editor.cc:4133 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Els controls de solo són controls d'escolta" #: rc_option_editor.cc:4143 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusiu" #: rc_option_editor.cc:4151 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostra el silenci en solitari" #: rc_option_editor.cc:4159 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Soloing substitueix el silenci" #: rc_option_editor.cc:4167 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Tall de silenci en el lloc (dB)" #: rc_option_editor.cc:4174 msgid "Listen Position" msgstr "Posició d'escolta" #: rc_option_editor.cc:4179 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "post-fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4180 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "prefader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4186 msgid "PFL signals come from" msgstr "Els senyals de la PFL venen de" #: rc_option_editor.cc:4191 msgid "before pre-fader processors" msgstr "abans dels processadors prefader" #: rc_option_editor.cc:4192 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "prefader però després de processadors prefader" #: rc_option_editor.cc:4198 msgid "AFL signals come from" msgstr "Els senyals de l'AFL venen de" #: rc_option_editor.cc:4203 msgid "immediately post-fader" msgstr "post-fader" #: rc_option_editor.cc:4204 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "després dels processadors postfader (abans de la pan)" #: rc_option_editor.cc:4210 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: rc_option_editor.cc:4214 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4219 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Opcions de silenciament per defecte de la pista / del bus" #: rc_option_editor.cc:4224 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "El silenci afecta els missatges previs" #: rc_option_editor.cc:4232 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "El silenci afecta els missatges post-fader" #: rc_option_editor.cc:4240 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "El silenci afecta les sortides del control" #: rc_option_editor.cc:4248 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "El silenci afecta les sortides principals" #: rc_option_editor.cc:4254 msgid "Send Routing" msgstr "Envia l'encaminament" #: rc_option_editor.cc:4258 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Enllaça els «panners» d'Aux i «Extern Sends» amb el «panner» principal per " "defecte" #: rc_option_editor.cc:4263 msgid "Audio Regions" msgstr "Regions d'àudio" #: rc_option_editor.cc:4268 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Replica els canals de regió que manquen" #: rc_option_editor.cc:4275 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Connexions de la pista i el bus" #: rc_option_editor.cc:4279 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Connecta automàticament el bus de sortida principal (administrador o " "monitor) als ports físics" #: rc_option_editor.cc:4285 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output" " is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus " "output is directly used for playback." msgstr "" "Quan s'habilita el bus de sortida principal es connecta " "automàticament als primers N ports físics. Si la sessió té una secció de " "monitor, la sortida de monitor-bus està connectada als ports de reproducció " "de maquinari, en cas contrari la sortida de màster-bus s'utilitza " "directament per a la reproducció." #: rc_option_editor.cc:4291 msgid "Connect track inputs" msgstr "Connecta les entrades de les pistes" #: rc_option_editor.cc:4296 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automàticament a les entrades físiques" #: rc_option_editor.cc:4297 rc_option_editor.cc:4310 msgid "manually" msgstr "manualment" #: rc_option_editor.cc:4303 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Connecta les sortides de la pista i del bus" #: rc_option_editor.cc:4308 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automàticament a les sortides físiques" #: rc_option_editor.cc:4309 msgid "automatically to master bus" msgstr "automàticament al bus mestre" #: rc_option_editor.cc:4316 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Usa «Strict-I/O» per a pistes o autobusos nous" #: rc_option_editor.cc:4336 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Habilita el metrònom només en enregistrar" #: rc_option_editor.cc:4342 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Quan està habilitat el metrònom romandrà en silenci si %1 no està " "enregistrant." #: rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4358 rc_option_editor.cc:4373 #: rc_option_editor.cc:4390 rc_option_editor.cc:4406 rc_option_editor.cc:4422 #: rc_option_editor.cc:4436 rc_option_editor.cc:4449 rc_option_editor.cc:4454 #: rc_option_editor.cc:4471 rc_option_editor.cc:4488 rc_option_editor.cc:4499 #: rc_option_editor.cc:4501 rc_option_editor.cc:4503 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4356 msgid "Meterbridge meters" msgstr "Mesures de les barres de control" #: rc_option_editor.cc:4363 msgid "Peak hold time" msgstr "Temps d'espera del pic" #: rc_option_editor.cc:4369 msgid "short" msgstr "curt" #: rc_option_editor.cc:4370 msgid "medium" msgstr "mitjà" #: rc_option_editor.cc:4371 msgid "long" msgstr "llarg" #: rc_option_editor.cc:4377 msgid "DPM fall-off" msgstr "Reducció del DPM" #: rc_option_editor.cc:4383 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "molt lent [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4384 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "lent [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4385 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/seg] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4386 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mitjà [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4387 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "ràpid [20dB/seg]" #: rc_option_editor.cc:4388 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "molt ràpid [32dB/seg]" #: rc_option_editor.cc:4394 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Nivell d'alineació del comptador; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4399 rc_option_editor.cc:4415 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4400 rc_option_editor.cc:4416 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4401 rc_option_editor.cc:4417 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4402 rc_option_editor.cc:4418 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4404 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference" " level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4410 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Nivell d'alineació del metre IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4420 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Nivell de referència per al metre IEC1/DIN." #: rc_option_editor.cc:4426 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU estàndard" #: rc_option_editor.cc:4431 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (França)" #: rc_option_editor.cc:4432 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Amèrica del Nord, Austràlia)" #: rc_option_editor.cc:4433 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (estàndard)" #: rc_option_editor.cc:4434 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4439 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Llindar de l'indicador de pic [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:4447 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Especifiqueu el nivell de senyal d'àudio en dBFS i per sobre del qual " "l'indicador de pic de metre flaixarà el vermell." #: rc_option_editor.cc:4451 msgid "Default Meter Types" msgstr "Tipus de mesura per defecte" #: rc_option_editor.cc:4452 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus," " this will be when a new session is created." msgstr "" "Aquests paràmetres s'apliquen a pistes i autobusos de nova creació. Per a " "l'autobús mestre, serà quan es creï una nova sessió." #: rc_option_editor.cc:4458 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Tipus de vúmetre per defecte per al bus mestre" #: rc_option_editor.cc:4475 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Tipus de metre per defecte per als autobusos" #: rc_option_editor.cc:4492 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Tipus de mesura per defecte per a les pistes" #: rc_option_editor.cc:4501 msgid "Region Analysis" msgstr "Anàlisi de regió" #: rc_option_editor.cc:4506 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Habilita l'anàlisi automàtica de l'àudio" #: rc_option_editor.cc:4517 rc_option_editor.cc:4535 rc_option_editor.cc:4586 #: rc_option_editor.cc:4592 rc_option_editor.cc:4594 rc_option_editor.cc:4641 #: rc_option_editor.cc:4644 rc_option_editor.cc:4646 rc_option_editor.cc:4649 #: rc_option_editor.cc:4661 rc_option_editor.cc:4663 rc_option_editor.cc:4665 #: rc_option_editor.cc:4674 rc_option_editor.cc:4683 rc_option_editor.cc:4697 msgid "Performance" msgstr "Rendiment" #: rc_option_editor.cc:4517 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Utilització de CPU DSP" #: rc_option_editor.cc:4521 msgid "Signal processing uses" msgstr "Processament del senyal usa " #: rc_option_editor.cc:4526 msgid "all but one processor" msgstr "tots menys un processador" #: rc_option_editor.cc:4527 msgid "all available processors" msgstr "tots els processadors disponibles" #: rc_option_editor.cc:4530 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "processador del 3%" msgstr[1] "%1 processadors" #: rc_option_editor.cc:4533 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Aquesta configuració només tindrà efecte quan es reiniciï %1." #: rc_option_editor.cc:4543 msgid "Power Management, CPU DMA latency:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4574 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4577 msgid "%1 usec" msgstr "%1 μs" #: rc_option_editor.cc:4580 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low" " latency." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4583 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4592 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4597 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Utilitza el biaix DC per protegir-se contra denormals" #: rc_option_editor.cc:4604 msgid "Processor handling" msgstr "Gestió del processador" #: rc_option_editor.cc:4610 msgid "no processor handling" msgstr "sense manipulació del processador" #: rc_option_editor.cc:4616 msgid "use FlushToZero" msgstr "utilitza FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:4623 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "utilitza DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4630 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "utilitza FlushToZero i DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4639 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "" "Els canvis no poden ser efectius fins que es reiniciï el motor d'àudio." #: rc_option_editor.cc:4644 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4649 msgid "Memory Usage" msgstr "Ús de la memòria" #: rc_option_editor.cc:4652 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Mida de la memòria cau de la imatge en forma d'ona (megabytes)" #: rc_option_editor.cc:4660 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "L'augment de la mida de la memòria cau utilitza més memòria per emmagatzemar" " imatges de forma d'ona, que poden millorar el rendiment gràfic." #: rc_option_editor.cc:4668 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Factor d'afinació (valor més gran => menys dades)" #: rc_option_editor.cc:4677 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Interval de mostreig d'automatització (mil·lisegons)" #: rc_option_editor.cc:4683 msgid "Automatables" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4687 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Limita els paràmetres automatitzables per connector" #: rc_option_editor.cc:4694 msgid "256 parameters" msgstr "256 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:4695 msgid "512 parameters" msgstr "512 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:4696 msgid "999 parameters" msgstr "999 paràmetres" #: rc_option_editor.cc:4699 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option limits the number of parameters that can are listed as automatable without restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Alguns connectors exposen una quantitat poc raonable d'entrades de control. Aquesta opció limita el nombre de paràmetres que es poden llistar com a automatitzables sense restringir el nombre de controls totals.\n" "\n" "Això redueix el retard en la interfície gràfica i escurça les llistes desplegables massa llargues per als connectors amb un gran nombre de ports de control.\n" "\n" "Nota: Això només afecta els connectors afegits recentment i s'aplica al connector en la recàrrec de sessió. Els paràmetres ja automatitzats es mantenen." #: rc_option_editor.cc:4702 msgid "Video Server" msgstr "Servidor de vídeo" #: rc_option_editor.cc:4707 rc_option_editor.cc:4714 rc_option_editor.cc:4716 #: rc_option_editor.cc:4718 rc_option_editor.cc:4725 msgid "Triggering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4711 msgid "" "If set, the identifies the input MIDI port that will be automatically connected to trigger boxes.\n" "\n" "It is intended to be either an NxN pad device such as the Ableton Push 2 or Novation Launchpad\n" "or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a typical keyboard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4716 msgid "Clip Library" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4720 msgid "User writable Clip Library:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4726 msgid "Reset Clip Library Dir" msgstr "" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Espai de disc: " #: recorder_ui.cc:82 msgid "Discard Last Take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:83 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "" #: recorder_ui.cc:86 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Nova llista de reproducció per a totes les pistes" #: recorder_ui.cc:87 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "" #: recorder_ui.cc:88 msgid "Auto-Input" msgstr "Entrada automàtica" #: recorder_ui.cc:118 msgid "Arm Tracks:" msgstr "" #: recorder_ui.cc:169 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Tracks" msgstr "" "Clic dret o doble clic aquí\n" "per a afegir Pistes" #: recorder_ui.cc:248 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Habilita l'enregistrament a totes les pistes" #: recorder_ui.cc:249 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Deshabilita l'enregistrament a totes les pistes" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "" #: recorder_ui.cc:251 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" "Seguiment de la pista d'entrada segueix automàticament l'estat del transport" #: recorder_ui.cc:252 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor" " Disk" msgstr "" "Força a totes les pistes a controlar l'entrada, llevat que estiguin " "explícitament establertes per controlar el disc" #: recorder_ui.cc:253 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to" " Input" msgstr "" "Força a totes les pistes a monitorar la reproducció del disc, llevat que " "estiguin explícitament establertes a l'entrada" #: recorder_ui.cc:254 msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it." msgstr "" #: recorder_ui.cc:255 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:256 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:257 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently" " armed tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:258 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:259 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:391 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "" #: recorder_ui.cc:392 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:393 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:471 recorder_ui.cc:476 msgid "Window|Recorder" msgstr "Enregistrador" #: recorder_ui.cc:681 msgid "Audio Input %1" msgstr "Entrada àudio %1" #: recorder_ui.cc:684 msgid "MIDI Input %1" msgstr "Entrada MIDI %1" #: recorder_ui.cc:1094 msgid "Create track for input" msgstr "Crea pista per entrada" #: recorder_ui.cc:1117 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Crear nova pista connectada al port '%1'" #: recorder_ui.cc:1121 msgid "Track name:" msgstr "Nom de la pista:" #: recorder_ui.cc:1136 msgid "Strict I/O:" msgstr "E/S estricte:" #: recorder_ui.cc:1268 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1273 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Afegeix una pista per a aquest port d'entrada" #: recorder_ui.cc:1414 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "Aquest port alimenta %1 pistes. Feu clic per a mostrar-les" #: recorder_ui.cc:1418 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "Aquest port no alimenta cap pista" #: recorder_ui.cc:1435 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1448 msgid "Customize port name" msgstr "Personalitza el nom del port" #: recorder_ui.cc:1449 msgid "Port name" msgstr "Nom del port" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "audició d'aquesta regió" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Final:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punt de sincronització (relatiu a la regió):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punt de sincronització (absolut):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Comença el fitxer:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Fonts:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Regió '%1'" #: region_editor.cc:290 msgid "change region start position" msgstr "canvia la posició d'inici de la regió" #: region_editor.cc:310 msgid "change region end position" msgstr "canvia la posició final de la regió" #: region_editor.cc:333 msgid "change region length" msgstr "canvia la longitud de la regió" #: region_editor.cc:421 region_editor.cc:433 msgid "change region sync point" msgstr "canvia el punt de sincronització de la regió" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "EditorOrdena" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Nom de la regió" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Trieu la regió superior" #: region_list_base.cc:440 msgid "RegionListBase::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: region_list_base.cc:698 msgid "MISSING " msgstr "FALTA" #: region_view.cc:343 msgid "SilenceText" msgstr "SilenciText" #: region_view.cc:358 region_view.cc:377 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: region_view.cc:361 region_view.cc:380 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:364 region_view.cc:383 msgid "secs" msgstr "segons" #: region_view.cc:367 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "segment silenciós del 3%" msgstr[1] "segments silenciosos del 0%1" #: region_view.cc:369 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "més curta =0% 1%2" #: region_view.cc:386 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segment audible més curt = 0% 1%2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Retorna" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Activació percussiva" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Autenticació" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energia basada" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferència espectral" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contingut d'alta freqüència" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Domini complex" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviació de fase" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificat" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flux espectral" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Divideix la regió" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Ajusta les regions" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Regions de conformació" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Funció de detecció" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Disparador (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Llindar del pic" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Llindar de silenci" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Temps d'intercanvi mínim" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Llindar de tall" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "regions dividides (ferret de ritme)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grup de seguiment/bus" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relatiu" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Habilita el registre" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Estat actiu" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "Diàleg de ruta" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "El nom del grup no és únic. Utilitzeu un nom diferent." #: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: route_list_base.cc:163 route_list_base.cc:174 msgid "Record enabled" msgstr "Registre habilitat" #: route_list_base.cc:183 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: route_list_base.cc:183 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI activada" #: route_list_base.cc:192 msgid "Muted" msgstr "Muted" #: route_list_base.cc:202 msgid "Soloed" msgstr "Soloed" #: route_list_base.cc:207 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: route_list_base.cc:207 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aïllat" #: route_list_base.cc:211 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: route_list_base.cc:211 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (Apilat)" #: route_list_base.cc:390 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Mostra només les pistes amb regions sota el capçal de reproducció" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistes/ocupats" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entrada" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Sortida" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Connectors, Insereix envia" #: route_params_ui.cc:198 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "SENSE PISTA" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Afegeix una pista o un bus" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap pista o bus" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Enregistra (clic dret per a edició de pas)" #: route_time_axis.cc:200 track_record_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Registre" #: route_time_axis.cc:281 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladors i automatització MIDI" #: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:484 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostra l'automatització existent" #: route_time_axis.cc:564 vca_time_axis.cc:487 msgid "Hide All Automation" msgstr "Oculta totes les automatitzacions" #: route_time_axis.cc:575 msgid "Processor automation" msgstr "Automatització del processador" #: route_time_axis.cc:582 vca_time_axis.cc:491 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:609 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:671 msgid "Overlaid" msgstr "Sobreposa" #: route_time_axis.cc:677 msgid "Stacked" msgstr "Apilat" #: route_time_axis.cc:685 msgid "Layers" msgstr "Capes" #: route_time_axis.cc:748 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automàtic (basat en les connexions E/S)" #: route_time_axis.cc:757 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Encara: material existent)" #: route_time_axis.cc:760 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Current: Temps de captura)" #: route_time_axis.cc:768 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinea amb un material existent" #: route_time_axis.cc:773 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinea amb el temps de captura" #: route_time_axis.cc:778 msgid "Alignment" msgstr "Alineació" #: route_time_axis.cc:788 route_time_axis.cc:1406 route_ui.cc:2430 #: track_record_axis.cc:176 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: route_time_axis.cc:1218 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "El nom \"%1\" està reservat per al 2%" #: route_time_axis.cc:1396 route_ui.cc:2423 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Agafeu: percentatge 1,%2" #: route_time_axis.cc:1806 selection.cc:899 selection.cc:955 msgid "programming error: " msgstr "error de programació:" #: route_time_axis.cc:1962 route_time_axis.cc:1989 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Paràmetres %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2309 msgid "Underlays" msgstr "Sublays" #: route_time_axis.cc:2312 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Elimina «%1»" #: route_time_axis.cc:2362 route_time_axis.cc:2399 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "" "error de programació: els parells de punters de referència són " "inconsistents!" #: route_time_axis.cc:2426 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escolta després de l'esvaïment (AFL)" #: route_time_axis.cc:2430 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Prefade Listen (PFL)" #: route_ui.cc:210 msgid "Mute this track" msgstr "Silencia aquesta pista" #: route_ui.cc:219 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Habilita l'enregistrament en aquesta pista" #: route_ui.cc:227 msgid "" "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" "Mostra les tires que s'envien a aquest autobús i les controlen des de les " "fades" #: route_ui.cc:232 msgid "Monitor input" msgstr "Entrada del monitor" #: route_ui.cc:238 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitor de la reproducció" #: route_ui.cc:938 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec-Safe" #: route_ui.cc:943 msgid "Step Entry" msgstr "Entrada de pas" #: route_ui.cc:1043 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Assigna totes les pistes (prefader)" #: route_ui.cc:1047 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (prefader)" #: route_ui.cc:1051 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Assigna totes les pistes (postfader)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Assigna totes les pistes i autobusos (postfader)" #: route_ui.cc:1060 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assigna les pistes seleccionades (prefader)" #: route_ui.cc:1065 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (prefader)" #: route_ui.cc:1069 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assigna les pistes seleccionades (postfader)" #: route_ui.cc:1074 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Assigna pistes i autobusos seleccionats (postfader)" #: route_ui.cc:1080 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copia els guanys de la pista/bus a enviar" #: route_ui.cc:1081 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Estableix el guany de l'enviament a -inf" #: route_ui.cc:1082 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Estableix el guany de l'enviament a 0dB" #: route_ui.cc:1423 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aïlla" #: route_ui.cc:1430 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo segur" #: route_ui.cc:1448 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Enviaments anteriors" #: route_ui.cc:1454 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Enviaments més ràpids" #: route_ui.cc:1460 msgid "Control Outs" msgstr "Control de les sortides" #: route_ui.cc:1466 msgid "Main Outs" msgstr "Sortida principals" #: route_ui.cc:1695 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "L'ús de dos punts (':') es desanima en els noms de les pistes i els autobusos.\n" "Vols utilitzar aquest nom nou?" #: route_ui.cc:1699 msgid "Use the new name" msgstr "Utilitza el nom nou" #: route_ui.cc:1700 msgid "Re-edit the name" msgstr "Torna a editar el nom" #: route_ui.cc:1713 msgid "Rename Track" msgstr "Canvia el nom de la pista" #: route_ui.cc:1715 msgid "Rename Bus" msgstr "Canvia el nom del bus" #: route_ui.cc:1771 msgid ": comment editor" msgstr "editor editor de comentaris" #: route_ui.cc:1969 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "No es pot crear directori de plantilla %1" #: route_ui.cc:2011 msgid "Listen to this track" msgstr "Escolta aquesta pista" #: route_ui.cc:2013 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Silencia les altres pistes (sense solo)" #: route_ui.cc:2089 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Feu clic esquerre per a invertir la polaritat del canal per cent1 d'aquesta " "pista. Feu clic amb el botó dret per mostrar el menú." #: route_ui.cc:2091 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Feu clic per mostrar un menú de canals per invertir la polaritat" #: route_ui.cc:2546 msgid "Select ..." msgstr "Selecciona ..." #: route_ui.cc:2553 msgid "New Playlist..." msgstr "Nova llista de reproducció..." #: route_ui.cc:2554 msgid "Copy Playlist..." msgstr "Copia llista de reproducció..." #: route_ui.cc:2556 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "Nova llista de reproducció (per grup)" #: route_ui.cc:2557 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "Copia llista de reproducció (per grup)" #: route_ui.cc:2562 msgid "Clear Current" msgstr "Neteja l'actual" #: route_ui.cc:2564 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "" #: route_ui.cc:2570 msgid "Copy from ..." msgstr "Copia de ..." #: route_ui.cc:2571 msgid "Share with ..." msgstr "Comparteix amb ..." #: route_ui.cc:2572 msgid "Steal from ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2573 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: route_ui.cc:2710 msgid "Rename Playlist" msgstr "Reanomena la llista de reproducció" #: route_ui.cc:2711 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nou nom per a la llista de reproducció:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Canvia a la versió desada recentment" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copia el suport a una sessió nova" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copia els mitjans externs a una sessió nova" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "La sessió sense desar hauria d'estar buida" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Desa com a nom de sessió" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Directori pare/carpeta" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Desa com a plantilla" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Nom de la plantilla:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccioneu la carpeta per cercar el suport" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Feu clic per afegir una ubicació nova" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "la carpeta de la sessió" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Seleccioneu l'script a descarregar" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Paràmetres de la instància" #: selection_properties_box.cc:60 msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)" msgstr "" #: selection_properties_box.cc:180 msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)" msgstr "" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Envia" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zip/Arxiva Sessió actual" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Exclou les fonts d'àudio no utilitzades" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16 bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24 bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Nom de l'arxiu:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Directori/carpeta de destinació:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Compressió d'àudio:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Compressió d'arxiu:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Nota: Això només arxiva l'estat actual de la sessió, les instantànies no " "estan incloses." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "S'està arxivant la sessió" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Codificació de l'àudio" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Configuració de la sessió" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sessions Recents" #: session_dialog.cc:351 msgid "Sample Rate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: session_dialog.cc:355 msgid "File Resolution" msgstr "Resolució del fitxer" #: session_dialog.cc:357 msgid "Last Modified" msgstr "Darrera modificació" #: session_dialog.cc:383 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessió" #: session_dialog.cc:424 msgid "Check the website for more..." msgstr "Consulteu el lloc web per a més..." #: session_dialog.cc:427 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Feu clic per obrir el lloc web del programa al vostre navegador" #: session_dialog.cc:449 msgid "Select session file" msgstr "Selecciona el fitxer de sessió" #: session_dialog.cc:468 msgid "Other Sessions" msgstr "Altres Sessions" #: session_dialog.cc:475 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Mode segur: Desactiva tots els connectors" #: session_dialog.cc:505 msgid "Open" msgstr "Obre" #: session_dialog.cc:547 msgid "Untitled-%1" msgstr "Sense títol-%1" #: session_dialog.cc:601 msgid "Empty Template" msgstr "Plantilla buida" #: session_dialog.cc:603 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Una sessió buida amb la configuració predeterminada de fàbrica.\n" "\n" "Seleccioneu aquesta opció si esteu important fitxers per mesclar." #: session_dialog.cc:621 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la sessió:" #: session_dialog.cc:634 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crea una carpeta de sessió a:" #: session_dialog.cc:657 msgid "Select folder for session" msgstr "Selecciona la carpeta per a la sessió" #: session_dialog.cc:692 msgid "Template" msgstr "Plantilla" #: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923 msgid "32-bit float" msgstr "32 bits flotant" #: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926 msgid "24-bit" msgstr "24 bits" #: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929 msgid "16-bit" msgstr "16 bits" #: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Última modificació amb: %1" #: session_dialog.cc:1076 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Elimina la sessió de la llista recent" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elements" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "No s'ha pogut carregar l'XML de la sessió des del 8%1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Alguns elements tenien errors en ells. Vegeu el registre per a més detalls" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Importa des de la sessió" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Això seleccionarà tots els elements d'aquest tipus!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Check Comprova el dígit correcte" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Check Error de comprovació del dígit" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "esperat" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "L Error de longitud" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Camp" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valors (valor actual a la part superior)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Usuari" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "organització" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Títol" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Número de la pista" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Agrupament" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Gènere" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Comenta" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Any" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Artista de l'àlbum" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Total de pistes" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítol del disc" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Número del disc" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Total de discs" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilació" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Codi de barres EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Persones" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Lletrista" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remesclador" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arranjador" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Enginyer" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mesclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mesclador" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Escola" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Instructor" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Curs" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Edita les metadades de la sessió" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Importa les metadades de la sessió" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Trieu una sessió des de la qual importar les metadades" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "No s'ha pogut llegir aquest fitxer de sessió!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "El fitxer de sessió no conté metadades!\n" "Potser aquest és un format de sessió antic?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Importa-ho tot des de:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Propietats de la sessió" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Paràmetres del codi de temps" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Codi de temps fotogrames per segon" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-up / desplegable" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Desplaçament del codi de temps" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Desplaçament del codi de temps de l'esclau" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "El desplaçament especificat s'afegeix al codi de temps rebut (MTC o LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Desplaçament del generador de codis de temps" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only " "LTC)." msgstr "" "Especifica un desplaçament que s'afegeix al codi de temps generat (de moment" " només LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Arranjament del JACK Transport/Time" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to " "JACK)" msgstr "" "%1 és el mestre de temps JACK (proveeix Compàs|Pulsació|Tic i altra " "informació a JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Sincronització A/V" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Utilitzeu els FPS del fitxer de vídeo en lloc del valor del codi de temps " "per a la línia de temps i el monitor de vídeo." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Aplica Pull-Up/Down a la línia de temps i al monitor de vídeo (sense usar " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Fades d'àudio" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Feu clic quan el transport comenci i s'aturi" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Feu clic quan es monitorin els canvis d'estat" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Esvaïment de la regió actiu" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Esvaïment de la regió visible" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Format de mostreig" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Tipus de fitxer" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "ONA de difusió (4 GB de mida)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Radiodifusió RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "ONA (4GB de mida límit)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (compatible amb WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Ubicacions" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Ubicacions de fitxers" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Cerca fitxers d'àudio a:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Cerca fitxers MIDI a:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Noms de fitxer" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Prefixa el número de la pista" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Afegeix el número de pista actual al començament del nom del fitxer " "enregistrat." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Prefix pren el nom" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Afegeix el nom de la presa al començament del nom del fitxer enregistrat." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Pren el nom" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-" "input\")" msgstr "" "Seguiment de l'entrada de la pista segueix automàticament l'estat del " "transport («entrada automàtica»)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "" "Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track" msgstr "" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Utilitza la secció del monitor en aquesta sessió" #: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304 #: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313 #: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327 #: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350 #: session_option_editor.cc:357 msgid "Meterbridge" msgstr "Barres de control" #: session_option_editor.cc:288 msgid "Display Options" msgstr "Mostra Opcions" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Mostra les pistes Midi" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Show Busses" msgstr "Mostra els busos" #: session_option_editor.cc:306 msgid "Include Master Bus" msgstr "Inclou el bus mestre" #: session_option_editor.cc:311 msgid "Button Area" msgstr "Àrea del botó" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Botó que es pot seleccionar" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Mute Button" msgstr "Botó de silenci" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Solo Button" msgstr "Botó Solo" #: session_option_editor.cc:336 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Botons del monitor" #: session_option_editor.cc:343 msgid "Fader as Gain Knob" msgstr "" #: session_option_editor.cc:348 msgid "Name Labels" msgstr "Etiquetes de nom" #: session_option_editor.cc:352 msgid "Track Name" msgstr "Nom de la pista" #: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363 #: session_option_editor.cc:384 session_option_editor.cc:386 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:395 #: session_option_editor.cc:402 session_option_editor.cc:404 #: session_option_editor.cc:411 session_option_editor.cc:415 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: session_option_editor.cc:365 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Les còpies de la regió MIDI són independents" #: session_option_editor.cc:372 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política per a gestionar les notes superposades\n" " al mateix canal MIDI" #: session_option_editor.cc:377 msgid "never allow them" msgstr "no els permetis" #: session_option_editor.cc:378 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no facis res en particular" #: session_option_editor.cc:379 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "substitueix qualsevol nota existent superposada" #: session_option_editor.cc:380 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "escurça la nota existent superposada" #: session_option_editor.cc:381 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "escurça la nota nova superposada" #: session_option_editor.cc:382 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "substitueix les dues notes superposades per una sola nota" #: session_option_editor.cc:390 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Agrupa els marcadors nous a compassos i pulsacions" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Agrupa les regions noves a compassos i pulsacions" #: session_option_editor.cc:406 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Compta sempre en enregistrar" #: session_option_editor.cc:411 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: session_option_editor.cc:413 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Usa aquests paràmetres com a valors predeterminats" #: session_option_editor.cc:443 session_option_editor.cc:451 msgid "24-bit integer" msgstr "Enter de 24 bits" #: session_option_editor.cc:444 session_option_editor.cc:452 msgid "16-bit integer" msgstr "Enter de 16 bits" #: session_option_editor.cc:450 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotant de 32 bits" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1831 msgid "by track number" msgstr "per número de pista" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1832 msgid "by track name" msgstr "per nom de la pista" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1833 msgid "by instrument name" msgstr "per nom de l'instrument" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" "error de programació: cadena d'origen del nom de la pista midi %1 desconegut" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:150 msgid "as new tracks" msgstr "com a pistes noves" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "a les pistes seleccionades" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "a la llista d'origen" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "error de programació: cadena de mode d'importació %1 desconeguda" #: sfdb_ui.cc:158 trigger_clip_picker.cc:67 msgid "Auto-play" msgstr "Reprodueix automàticament" #: sfdb_ui.cc:167 sfdb_ui.cc:397 msgid "Sound File Information" msgstr "Informació del fitxer de so" #: sfdb_ui.cc:179 msgid "Timestamp:" msgstr "Marca horària:" #: sfdb_ui.cc:187 msgid "Tempo Map:" msgstr "Mapa Tempo:" #: sfdb_ui.cc:227 sfdb_ui.cc:749 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Midi File Information" msgstr "Informació del fitxer MIDI" #: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383 msgid "No tempo data" msgstr "No hi ha dades de tempo" #: sfdb_ui.cc:369 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩= %3" #: sfdb_ui.cc:376 msgid "map with %1 sections" msgstr "mapa amb seccions del 3%" #: sfdb_ui.cc:621 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenise string: " #: sfdb_ui.cc:671 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Fitxers d'àudio i MIDI" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Audio files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "MIDI files" msgstr "Fitxers MIDI" #: sfdb_ui.cc:680 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: sfdb_ui.cc:699 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Navega pels fitxers" #: sfdb_ui.cc:728 msgid "Paths" msgstr "Camins" #: sfdb_ui.cc:737 msgid "Search Tags" msgstr "Etiquetes de cerca" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Sort:" msgstr "Ordena:" #: sfdb_ui.cc:762 msgid "Longest" msgstr "Més llarg" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "Shortest" msgstr "Més curt" #: sfdb_ui.cc:764 msgid "Newest" msgstr "Més recent" #: sfdb_ui.cc:765 msgid "Oldest" msgstr "Més antic" #: sfdb_ui.cc:766 msgid "Most downloaded" msgstr "Més baixat" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Least downloaded" msgstr "Menys baixat" #: sfdb_ui.cc:768 msgid "Highest rated" msgstr "Millor valorat" #: sfdb_ui.cc:769 msgid "Lowest rated" msgstr "Pitjor valorat" #: sfdb_ui.cc:774 msgid "More" msgstr "Més" #: sfdb_ui.cc:778 msgid "Similar" msgstr "Similar" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:791 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Nom del fitxer" #: sfdb_ui.cc:793 time_fx_dialog.cc:156 msgid "Duration" msgstr "Duració" #: sfdb_ui.cc:794 msgid "Size" msgstr "Mida" #: sfdb_ui.cc:795 msgid "Samplerate" msgstr "Freqüència de mostreig" #: sfdb_ui.cc:796 msgid "License" msgstr "Llicència" #: sfdb_ui.cc:814 msgid "Search Freesound" msgstr "Cerca a Freesound" #: sfdb_ui.cc:829 msgid "Press to import selected files" msgstr "Premeu per importar els fitxers seleccionats" #: sfdb_ui.cc:1047 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenise string: " #: sfdb_ui.cc:1247 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "una pàgina més de 100 resultats disponible" msgstr[1] " 1% pàgines més de 100 resultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1252 msgid "No more results available" msgstr "No hi ha més resultats disponibles" #: sfdb_ui.cc:1316 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1318 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1320 sfdb_ui.cc:1322 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1324 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1544 sfdb_ui.cc:1838 sfdb_ui.cc:1874 sfdb_ui.cc:1892 msgid "one track per file" msgstr "una pista per fitxer" #: sfdb_ui.cc:1547 sfdb_ui.cc:1875 sfdb_ui.cc:1893 msgid "one track per channel" msgstr "una pista per canal" #: sfdb_ui.cc:1554 sfdb_ui.cc:1877 sfdb_ui.cc:1894 msgid "sequence files" msgstr "fitxers de seqüència" #: sfdb_ui.cc:1556 sfdb_ui.cc:1882 msgid "all files in one track" msgstr "tots els fitxers d'una pista" #: sfdb_ui.cc:1557 sfdb_ui.cc:1876 msgid "merge files" msgstr "fusiona fitxers" #: sfdb_ui.cc:1563 sfdb_ui.cc:1879 msgid "one region per file" msgstr "una regió per fitxer" #: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1880 msgid "one region per channel" msgstr "una regió per canal" #: sfdb_ui.cc:1571 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1895 msgid "all files in one region" msgstr "tots els fitxers d'una regió" #: sfdb_ui.cc:1623 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Un o més dels fitxers seleccionats\n" "no poden ser utilitzats per %1" #: sfdb_ui.cc:1761 msgid "Copy files to session" msgstr "Copia els fitxers a la sessió" #: sfdb_ui.cc:1762 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Usa el mapa de tempo MIDI (si està definit)" #: sfdb_ui.cc:1763 msgid "Import MIDI markers (if any)" msgstr "Importa marcadors MIDI (si n'hi ha)" #: sfdb_ui.cc:1778 sfdb_ui.cc:1934 msgid "file timestamp" msgstr "codi de temps del fitxer" #: sfdb_ui.cc:1779 sfdb_ui.cc:1936 msgid "edit point" msgstr "punt d'edició" #: sfdb_ui.cc:1780 sfdb_ui.cc:1938 msgid "playhead" msgstr "capçal de reproducció" #: sfdb_ui.cc:1781 msgid "session start" msgstr "inici de la sessió" #: sfdb_ui.cc:1790 msgid "Add files ..." msgstr "Afegeix fitxers ..." #: sfdb_ui.cc:1795 msgid "Insert at" msgstr "Insereix a" #: sfdb_ui.cc:1800 msgid "Mapping" msgstr "Mapatge" #: sfdb_ui.cc:1805 msgid "Conversion quality" msgstr "Conversió qualitat" #: sfdb_ui.cc:1810 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Noms de Pista MIDI" #: sfdb_ui.cc:1818 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1844 sfdb_ui.cc:1950 msgid "Best" msgstr "Millor" #: sfdb_ui.cc:1846 sfdb_ui.cc:1954 msgid "Quick" msgstr "Ràpid" #: sfdb_ui.cc:1848 msgid "Fastest" msgstr "Més ràpid" #: shuttle_control.cc:74 msgid "Speed Display (Context-click for options)" msgstr "" #: shuttle_control.cc:101 msgid "LogestShuttle|> 888.9%" msgstr "> 888.9%" #: shuttle_control.cc:103 msgid "LogestShuttle|+00 st" msgstr "+00 st" #: shuttle_control.cc:134 time_fx_dialog.cc:166 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: shuttle_control.cc:150 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "" "Control de velocitat del transbordador (clic contextual per a les opcions)" #: shuttle_control.cc:190 msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed" msgstr "" #: shuttle_control.cc:193 msgid "VariSpeed|VS" msgstr "" #: shuttle_control.cc:382 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocitat màxima" #: shuttle_control.cc:715 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:717 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: slot_properties_box.cc:74 msgid "Slot Properties:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:104 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: slot_properties_box.cc:147 slot_properties_box.cc:164 trigger_ui.cc:596 msgid "Multi..." msgstr "Multi..." #: slot_properties_box.cc:153 slot_properties_box.cc:170 trigger_ui.cc:603 #: trigger_ui.cc:775 msgid "Jump" msgstr "Salta" #: slot_properties_box.cc:183 msgid "Legato" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:186 msgid "Isolate" msgstr "Aïlla" #: slot_properties_box.cc:247 msgid "MIDI Patches" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:277 msgid "Velocity Sense:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:281 msgid "Launch Style:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:285 msgid "Launch Quantize:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:289 msgid "Legato:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:293 msgid "Cue Isolate:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:321 msgid "Follow Count:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:327 msgid "Follow Length:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:572 msgid "Gain (dB):" msgstr "Guany (dB):" #: slot_properties_box.cc:574 msgid "Velocity Adj:" msgstr "" #: slot_properties_box.cc:649 msgid "%1%% Left" msgstr "%1%% Esquerra" #: slot_properties_box.cc:650 msgid "%1%% Right" msgstr "%1%% Dreta" #: slot_properties_box.cc:671 msgid "Trigger Slot: %1" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Correu electrònic de l'usuari" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Fes públics els fitxers" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Obre els fitxers carregats al navegador" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Fes que els fitxers es puguin descarregar" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "1%1: 2% de %3 octets carregats" #: splash.cc:105 msgid "%1 loading ..." msgstr "carregant %1 ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Afegeix un altaveu" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Elimina el altaveu" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150 msgid "Programming error: %1" msgstr "Error de programació: %1" #: startup_fsm.cc:329 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "El motor d'àudio/MIDI ha deixat d'executar-se inesperadament.\n" "Probablement alguna cosa no funciona amb la configuració del dispositiu d'àudio/MIDI." #: startup_fsm.cc:440 msgid "Starting Audio/MIDI Engine" msgstr "Arrancant motor Àudio/MIDI" #: startup_fsm.cc:494 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o connections." msgstr "" #: startup_fsm.cc:596 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de la sessió existent de %1" #: startup_fsm.cc:922 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Avís de pre-llançament" #: startup_fsm.cc:926 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Us donem la benvinguda a aquesta construcció anterior a la publicació de l'1 %2\n" "\n" "Encara hi ha diversos problemes i errors en els quals treballar,\n" "a més de les millores generals del flux de treball, abans que això es pugui considerar\n" "programari de llançament. Així doncs, unes quantes directrius:\n" "\n" "1) Feu I NO utilitzeu aquest programari amb l'expectativa que és estable o fiable\n" " Tot i que pot ser així, depenent del vostre flux de treball.\n" "2) Espereu una escriptura útil de noves característiques.\n" "3) Si us plau no utilitzis els fòrums a ardour.org per informar dels problemesto\n" "4) Si us plau no introduïu errors per a aquestes versions de desenvolupament alfa en aquest punt.\n" " No hi ha cap tria d'errors abans que conclogui el desenvolupament inicial i\n" " informar d'un problema de treball en curs i incomplet és en la seva majoria inútil.\n" "5) Si us plau DO s'uneix a nosaltres en l'IRC per a debats en temps real sobre el percentatge de l'1%2. Tu\n" " pot arribar directament des de dins del programa a través de l'opció Ajuda-.Cat del menú.\n" "6) Si us plau DO tramet pedaços per a problemes després de discutir-los a l'IRC.\n" "\n" "Es pot trobar informació completa sobre tot l'anterior a la pàgina de suport a\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">pulsació" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">compàs" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "sostenible" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "descans" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "g-rest" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "enrere" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianississimo" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a pianissimo" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Estableix el volum (velocitat) al piano" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a «mezzo-forte»" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a forte" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortissimo" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Estableix el volum (velocitat) a fortississimo" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apila les notes inserides per formar un acord" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Amplia les notes seleccionades per la longitud de la nota" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Utilitza les longituds de les notes sense punts" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usa longituds de nota amb punt (* 1.5)" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usa longituds de nota de doble punt (* 1.75)" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Utilitza les longituds de les notes triples (* 1.875)" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insereix un silenci d'una unitat de graella" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insereix un silenci fins la següent pulsació" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insereix un silenci fins al següent compàs" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insereix un missatge de canvi de banc" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insereix un missatge de canvi de programa" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Mou la posició d'inserció cap enrere per la longitud de la nota" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mou la posició d'inserció al punt d'edició" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Insereix una nota A" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insereix una nota a l'arpa" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Insereix una nota B" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Insereix una nota C" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insereix una nota amb un to" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Insereix una nota D" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insereix nota D-sharp" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Insereix una nota E" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Insereix una nota F" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insereix una nota F-sharp" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Insereix una nota G" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insereix una nota G-sharp" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insereix un silenci de longitud de nota" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insereix un silenci de longitud de l'Snap" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Mou a l'octava següent" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mou a la longitud de la nota següent" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mou a la longitud anterior de la nota" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Augmenta la longitud de la nota" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Redueix la longitud de la nota" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mou a la velocitat de la nota següent" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mou a la velocitat anterior de la nota" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Augmenta la velocitat de la nota" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminueix la velocitat de la nota" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Canvia a la 1a octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Canvia a la 2a octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Canvia a la 3a octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Canvia a la 4a octava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Canvia a la 5a octava" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Canvia a la 6a octava" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Canvia a la 7a octava" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Canvia a la 8a octava" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Canvia a la 9a octava" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Canvia a la 10a octava" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Canvia a l'11a octava" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Commuta les notes triples" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Commuta l'entrada de l'acord" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Sosteneix les notes seleccionades per la longitud de la nota" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Set Note Length to semibreve" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Set Note Length to minim" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Set Note Length to minim triplet" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Set Note Length to crotchet" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Set Note Length to quaver" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Set Note Length to semiquaver" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Set Note Length to demisemiquaver" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Set Note Length to hemidemisemiquaver" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Pianissimo" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Estableix la velocitat de la nota al piano" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Piano" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Mezzo-Forte" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Forte" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Estableix la velocitat de la nota a Fortississimo" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "No hi ha notes puntuades" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Commuta les notes puntades" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Commuta les notes amb punt doble" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notes amb punt triple commutat" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "E:%3d D:%3d Amplada:%d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Panoràmica estèreo" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Elimina el silenci" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: strip_silence_dialog.cc:95 msgid "Minimum length" msgstr "Longitud mínima" #: strip_silence_dialog.cc:103 msgid "Fade length" msgstr "Longitud de l'esvaïment" #: strip_silence_dialog.cc:131 strip_silence_dialog.cc:321 msgid "Analyzing" msgstr "S'està analitzant" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Selecció de color: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Plantilles de sessió" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Plantilles de pista" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Desa la descripció" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Exporta-ho tot" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Nom de la plantilla" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Descripció no desada" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "S'ha modificat la descripció de la plantilla \"%1\" però encara no s'ha desat.\n" "Voleu desar-la?" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "El nom de plantilla \"%1\" ja existeix" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer de plantilla «%1»." #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "No s'ha pogut fer tmpdir:%1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Desa l'arxiu de plantilla exportat" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "Fitxers de plantilla" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "El fitxer existeix" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "El fitxer %1 ja existeix." #: template_dialog.cc:524 utils.cc:896 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "Exportació de plantilles" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "Importa arxius de plantilles" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "Importació de plantilles" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut escriure al nou fitxer de plantilla \"%1\"." #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" "No s'ha pogut canviar el nom del directori de la plantilla de \"%1\" a " "\"%2\":%3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del directori d'estat \"%1\" a \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut escriure el nou fitxer de plantilla \"%1\"." #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de plantilla antic \"%1\":%2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de plantilla \"%1\":%2" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "Pulsacions finals per minut:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "bar:" msgstr "compàs:" #: tempo_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:77 msgid "beat:" msgstr "pulsació:" #: tempo_dialog.cc:58 tempo_dialog.cc:78 msgid "Pulse:" msgstr "Pulse:" #: tempo_dialog.cc:59 tempo_dialog.cc:79 msgid "Tap tempo" msgstr "Tema" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:122 #: tempo_dialog.cc:532 tempo_dialog.cc:533 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semihemidemisemiquaver" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:516 #: tempo_dialog.cc:517 msgid "whole" msgstr "semibreve" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:518 #: tempo_dialog.cc:519 msgid "second" msgstr "minim" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "third" msgstr "minim triplet" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "quarter" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "eighth" msgstr "quaver" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:526 #: tempo_dialog.cc:527 msgid "sixteenth" msgstr "semiquaver" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:528 #: tempo_dialog.cc:529 msgid "thirty-second" msgstr "demisemiquaver" #: tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:530 #: tempo_dialog.cc:531 msgid "sixty-fourth" msgstr "hemidemisemiquaver" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "ramped" msgstr "rampa" #: tempo_dialog.cc:141 tempo_dialog.cc:142 msgid "constant" msgstr "constant" #: tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 tempo_dialog.cc:550 #: tempo_dialog.cc:551 msgid "music" msgstr "música" #: tempo_dialog.cc:193 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Pulsacions inicials per minut:" #: tempo_dialog.cc:202 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tipus Tempo:" #: tempo_dialog.cc:230 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo comença a" #: tempo_dialog.cc:236 msgid "Lock Style:" msgstr "Estil de bloqueig:" #: tempo_dialog.cc:366 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "incomprehensible tipus de nota de pols (%1)" #: tempo_dialog.cc:379 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "tempo tipus de tempo (%1)" #: tempo_dialog.cc:392 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "lock estil de bloqueig (%1)" #: tempo_dialog.cc:566 msgid "Note value:" msgstr "Valor de la nota:" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Lock style:" msgstr "Estil de bloqueig:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsacions per compàs:" #: tempo_dialog.cc:582 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Mesura comença al compàs:" #: tempo_dialog.cc:706 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "meter tipus de nota de mesura (%1)" #: tempo_dialog.cc:719 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "style estil de bloqueig de mesura (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nom de la pista/Bus (clic doble per editar)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Aquesta pista està inactiva. (clic amb el botó dret per activar)" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Ràpid però àgil" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omet l'antialiàsing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimitza distorsió temporal" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conserva els formularis" #: time_fx_dialog.cc:83 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Pitch Shift Audio" #: time_fx_dialog.cc:88 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Temps Estira l'àudio" #: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octaves:" #: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42 msgid "Semitones:" msgstr "Semitons:" #: time_fx_dialog.cc:126 varispeed_dialog.cc:47 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:134 msgid "Time|Shift" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:195 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estira/Encongeix" #: time_fx_dialog.cc:205 msgid "Progress" msgstr "Progrés" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "error de programació: sol·licitud d'un rang d'àudio inexistent (%1)!" #: track_record_axis.cc:354 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "" "Les pistes inactives o armades per a enregistrar no es poden reanomenar" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "aquesta nota" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "la nota anterior" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "índex d'aquesta nota" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "el nombre de notes" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "exactament" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "un nombre aleatori de" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "passos iguals de" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "número de nota" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "velocitat" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "hora d'inici" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "longitud" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Estableix" #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Reprodueix des del capçal de reproducció" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Atura la reproducció" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Commuta el registre" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Reprodueix l'interval/selecció" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Ves a l'inici de la sessió" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Ves al final de la sessió" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Reprodueix el rang" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Panic MIDI\n" "Envia la nota i reinicia els missatges del controlador en tots els canals MIDI" #: transport_control_ui.cc:205 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Activa/desactiva el metrònom\n" "\n" "Feu clic amb el botó dret per accedir a les preferències\n" "Roda del ratolí per modificar el nivell\n" "Nivell del senyal: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Afegeix un nou mestre de transport" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "Mantén el rodet si es perd la sincronització" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Quan està habilitat, si el senyal d'un amo del transport es perd, el percentatge d'un amo continuarà rodant a la seva velocitat actual.\n" "Quan està inhabilitat, la pèrdua de la sincronització mestra del transport causa que s'aturi un 1%" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "Posició de sincronització + Delta" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Últim missatge + edat" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "Actiu\n" "Ordres" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Rellotge\n" "Sincronitzat" #: transport_masters_dialog.cc:88 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29,97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:91 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" "Controla si es poden enviar o no determinades ordres relacionades amb el " "transport des de la interfície gràfica o des de les superfícies de control " "quan aquest mestre de transport està en ús. El valor per defecte no permet " "cap ordre d'aquest tipus quan el mestre està en ús." #: transport_masters_dialog.cc:95 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some vendors use that rate - despite it being against the specs - because the variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Quan està habilitat la font de codis de temps externa s'assumeix que utilitza 29.97 fps en lloc de 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 especifica 29.97df com a 30000/1001. L'especificació també esmenta que el codi de temps de la mostra desplegable té un error acumulat de -86ms en un període de 24 hores.\n" "El codi de temps de la mostra de la mostra compensaria exactament una taxa de fotogrames de color NTSC de 30 * 0.9990 (ie 29.970000). Aquesta no és la taxa real. No obstant això, alguns venedors utilitzen aquesta taxa -malgrat estar en contra de les especificacions- perquè la variant d'utilitzar exactament 29,97 fps té una deriva de codi de temps zero.\n" #: transport_masters_dialog.cc:103 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Quan s'habilita s'assumeix que la font externa de codis de temps està sincronitzada amb el rellotge de mostra a la interfície d'àudio\n" "ser utilitzat en un percentatge de l'any 1." #: transport_masters_dialog.cc:167 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "No s'ha afegit nou mestre de transport - comprova el registre d'errors per a" " més detalls" #: transport_masters_dialog.cc:502 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "Accepta les ordres d'inici/aturada" #: transport_masters_dialog.cc:507 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "Accepta les ordres de canvi de velocitat" #: transport_masters_dialog.cc:512 msgid "Accept locate commands" msgstr "Accepta les ordres de localització" #: transport_masters_dialog.cc:666 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:732 msgid "Add Transport Master" msgstr "Afegeix un mestre de transport" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transposa MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Transposa" #: trigger_clip_picker.cc:65 msgid "Select Sample Folder" msgstr "Selecciona carpeta de mostres" #: trigger_clip_picker.cc:129 msgid "Audition selected clip" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:130 msgid "Stop the audition" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:131 msgid "Open clip library folder" msgstr "Obre la carpeta de biblioteca de clips" #: trigger_clip_picker.cc:169 msgid "File Name" msgstr "Nom del fitxer" #: trigger_clip_picker.cc:259 msgid "Edit Sample Library Path" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:301 msgid "Other..." msgstr "Altra..." #: trigger_clip_picker.cc:340 msgid "%1 Bundled Content" msgstr "%1 Contingut empaquetat" #: trigger_clip_picker.cc:486 msgid "%1 (%2 Tracks)" msgstr "%1 (%2 pistes)" #: trigger_clip_picker.cc:489 msgid "Channel(s) used: %1 - %2 " msgstr "Canal(s) usat(s): %1 - %2" #: trigger_clip_picker.cc:491 msgid "with pgms" msgstr "" #: trigger_clip_picker.cc:917 msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)" msgstr "No es pot obtenir informació del fitxer d'àudio %1 (%2)" #: trigger_clip_picker.cc:994 msgid "Audition Synth" msgstr "" #: trigger_jump_dialog.cc:102 msgid "Jump Target for: %1" msgstr "" #: trigger_page.cc:105 msgid "" "Drop a clip here\n" "to create a new Track" msgstr "" #: trigger_page.cc:128 msgid "Clips" msgstr "" #: trigger_page.cc:129 msgid "Tracks" msgstr "Pistes" #: trigger_page.cc:342 trigger_page.cc:347 msgid "Window|Cues" msgstr "" #: trigger_ui.cc:162 msgid "Trigger Cue %1" msgstr "" #: trigger_ui.cc:208 msgid "Select sample" msgstr "Selecciona mostra" #: trigger_ui.cc:438 msgid "from file" msgstr "del fitxer" #: trigger_ui.cc:439 msgid "from selection" msgstr "de la selecció" #: trigger_ui.cc:441 msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: trigger_ui.cc:561 msgid "Launch Style..." msgstr "" #: trigger_ui.cc:562 msgid "Quantization..." msgstr "" #: trigger_ui.cc:564 msgid "Cue Isolate" msgstr "" #: trigger_ui.cc:708 msgid "Trigger" msgstr "" #: trigger_ui.cc:710 msgid "Retrigger" msgstr "" #: trigger_ui.cc:712 msgid "Gate" msgstr "" #: trigger_ui.cc:714 msgid "Toggle" msgstr "" #: trigger_ui.cc:716 msgid "Repeat" msgstr "" #: trigger_ui.cc:737 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: trigger_ui.cc:739 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: trigger_ui.cc:743 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: trigger_ui.cc:745 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: trigger_ui.cc:747 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: trigger_ui.cc:749 msgid "1/64" msgstr "1/64" #: trigger_ui.cc:764 msgid "Again" msgstr "" #: trigger_ui.cc:783 msgid "Jump to: %1" msgstr "Ves a: %1" #: trigger_ui.cc:787 msgid "Jump: Multi" msgstr "" #: trigger_ui.cc:799 msgid "Crisp" msgstr "" #: trigger_ui.cc:801 msgid "Mixed" msgstr "" #: ui_config.cc:236 ui_config.cc:426 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració per defecte de la IU %1" #: ui_config.cc:239 ui_config.cc:429 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "No es pot llegir el fitxer de configuració per defecte de la IU %1" #: ui_config.cc:242 ui_config.cc:434 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el fitxer de configuració «%1» per defecte no s'ha carregat correctament." #: ui_config.cc:250 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el fitxer de configuració predeterminat de la " "interfície d'usuari per a un percentatge 1" #: ui_config.cc:297 msgid "Loading color file %1" msgstr "Carregant fitxer de color %1" #: ui_config.cc:300 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de color \"%1\"" #: ui_config.cc:305 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Fitxer de color \"%1\" no s'ha carregat amb èxit." #: ui_config.cc:333 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Fitxer de color per %1 no s'ha trobat a %2" #: ui_config.cc:408 ui_config.cc:501 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "No s'ha desat fitxer de color %1" #: ui_config.cc:443 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "S'està carregant el fitxer de configuració ui de l'usuari per cent1" #: ui_config.cc:446 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració «%1»" #: ui_config.cc:451 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el fitxer de configuració «%1» de l'usuari no s'ha carregat correctament." #: ui_config.cc:459 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap fitxer de configuració d'ui, el llenç es veurà " "trencat." #: ui_config.cc:480 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "El fitxer de configuració %1 no s'ha desat" #: ui_config.cc:482 ui_config.cc:490 msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)" msgstr "" #: ui_config.cc:488 msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)" msgstr "" #: ui_config.cc:731 msgid "Color %1 not found" msgstr "No s'ha trobat color %1" #: ui_config.cc:801 msgid "" "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No s'ha pogut trobar l'estil de la interfície d'usuari el fitxer 0%1 en el " "camí de cerca el %2. el 3% semblarà estrany" #: ui_config.cc:807 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Carregant el fitxer d'IU %1" #: utils.cc:122 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with" " the audio hardware." msgstr "" "L'operació actual no és possible a causa d'un error de comunicació amb el " "maquinari d'àudio." #: utils.cc:128 msgid "Configure Hardware" msgstr "Configura el maquinari" #: utils.cc:167 utils.cc:210 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Capçalera XPM incorrecta %1" #: utils.cc:415 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "no s'ha pogut trobar el fitxer XPM per %1" #: utils.cc:473 utils.cc:503 utils.cc:523 msgid "default" msgstr "per defecte" #: utils.cc:524 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "no s'ha trobat la icona \"%1\" per al conjunt d'icones \"%2\", retornant a " "l'opció per defecte" #: utils.cc:531 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "no s'ha pogut trobar la imatge d'icona per %1 utilitzant %2" #: utils.cc:548 utils.cc:564 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "S'ha detectat una excepció mentre es carregava la icona anomenada %1" #: varispeed_dialog.cc:31 msgid "Varispeed" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Silencia els esclaus" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Oculta aquesta tira VCA" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Feu clic per mostrar només els esclaus" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Assigna els canals seleccionats" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Deixa anar els canals seleccionats" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Deixa anar tots els esclaus" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Feu clic per mostrar el mesclador normal" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquesta VCA?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Aquesta acció no es pot desfer." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Teclat MIDI virtual" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Pànic" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "Estableix el canal MIDI dels esdeveniments MIDI produïts" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow" " left/right." msgstr "" "L'octava central i l'octava més baixa per al control del teclat. Canvia amb " "la fletxa esquerra/dreta." #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Interval d'octava disponible, centrat al voltant de l'octava clau." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained" " control" msgstr "" "La velocitat a utilitzar amb el control del teclat. Usa el desplaçament del " "ratolí per al control de gra fi" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Esdeveniments de la nota transposada cromàtica. Notes transposades fora del " "rang de 0,.127 són descartades." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Envia un missatge panic MIDI per al canal actual" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1:" #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulació: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Estableix la pista de vídeo" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Obre la finestra del monitor de vídeo" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "" "Ajusta la velocitat del fotograma de la sessió per coincidir amb la " "freqüència del vídeo" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Torna a carregar el docroot" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Informació del vídeo" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr "%1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Desassigna tots els esclaus" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Ha fallat l'anàlisi de la informació del fitxer de vídeo. S'està executant " "el servidor de vídeo? El servidor de vídeo pot llegir el fitxer? El docroot " "coincideix? És un fitxer de vídeo?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "No s'ha pogut establir la taxa de fotogrames de la sessió: '%1' no té un " "paràmetre d'opció corresponent a %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2'" " vs '%3'" msgstr "" "La taxa de fotogrames del fitxer de vídeo no és igual a la taxa de " "fotogrames del codi de temps de la sessió en un 1%: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "El servidor de vídeo docroot no coincideix. '%2', servidor de vídeo: '%3'. " "Això normalment significa que el servidor de vídeo no s'ha iniciat en un 1% " "i utilitza una arrel de document diferent." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ (a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE environment variable. It should point to an application compatible with xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "No s'ha trobat el monitor de vídeo «xjadeo». Instal·leu http://xjadeo.sf.net/ (es pot especificar un camí personalitzat a xjadeo establint la variable d'entorn XJREMOTE. Hauria d'apuntar a una aplicació compatible amb la interfície de control remot de xjadeo 'xjremote').\n" "\n" "vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "No es pot llançar el monitor de vídeo 'xjadeo'" #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "El monitor de vídeo «xjadeo» és massa antic. Instal·leu la versió 0.7.7 o " "posterior del xjadeo. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:291 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Monitor de vídeo: Fitxer no trobat." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació delmmpeg en aquest sistema.\n" "El ffmpeg i el ffprobe de ffmpeg.org - versió 1.1 o més recent.\n" "La importació i exportació de vídeo no és possible fins que no instal·leu eines.\n" "\n" "Les eines s'inclouen amb els llançaments de l'ardour.org del %1 i també estan disponibles amb el servidor de vídeo a http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: els arxius s'han d'instal·lar a $PATH i s'anomenen ffmpegharvid i ffprobeharvid.\n" "Si ja teniu una instal·lació adequada de ffmpeg en el vostre sistema, recomanem crear enllaços simbòlics des de ffmpeg a ffmpegharvid i des de ffprobe a ffprobeharvid.\n" "\n" "vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Transcodifica/Importa el fitxer de vídeo" #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Fitxer de sortida:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Alçada =" #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extreu LTC d'àudio i alinea el vídeo" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Substitució manual" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Mode de depuració: Imprimeix l'ordre ffmpeg i surt a stdout." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Informació del fitxer" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log" " window for more information." msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. La importació de vídeo no és " "possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "File-info no es pot llegir. El més probable és que '%1' no sigui un fitxer " "de vídeo vàlid o un còdec o format de vídeo no compatible." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Còdec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometria:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Paràmetres d'importació" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referència des de la ubicació actual (Només fitxers codificats anteriorment)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Importa/Transcodifica el vídeo a la sessió" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "No importis el vídeo (només importa l'àudio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "No importis el vídeo" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Escala el vídeo: Amplada =" #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Amplada original" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Taxa de bits (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Extreu l'àudio:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "No hi ha cap pista d'àudio present" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "No extraure àudio" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "S'està extraient l'àudio." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "L'extracció d'àudio ha fallat." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcodificació del vídeo." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "La transcodificació ha fallat." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Desa el fitxer de vídeo transcodificat" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Inicia el servidor de vídeo" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Executable del servidor:" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Servidor Docroot:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències)." #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "No s'ha trobat el servidor de vídeo extern «harvid».\n" "L'eina s'inclou amb els llançaments %1 d'ardour.org, alternativament podeu descarregar-la de http://x42.github.com/harvid/ o adquirir-la des la vostra distribució.\n" "\n" "vegeu també http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Adreça d'escolta:" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Port d'escolta:" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Mida de la memòria cau:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 es basa en un servidor de vídeo extern per a la línia de temps del vídeo.\n" "El servidor configurat a Edita -> Preferències -> Vídeo no és accesible.\n" "Voleu que %1 llanci 'harvid' en aquesta màquina?" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Estableix l'executable del servidor de vídeo" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Docroot del servidor" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "La destinació és fora de la docroot del servidor de vídeo." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file" " will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "El camí del fitxer de destinació està fora de la docroot del servidor de " "vídeo. El servidor de vídeo no podrà llegir el fitxer. Encara vols " "continuar?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "No es pot crear la carpeta de vídeo \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Exporta el fitxer de vídeo" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Vídeo:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Escala el vídeo (W x H):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Torna a l'aspecte" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Estableix la relació d'aspecte:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalitza Àudio" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Codificació en 2 passos" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec Optimisations:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Usa [2] fotogrames B (només MPEG 2 o 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Sobreescriu el FPS (Per defecte és retenir el FPS des del fitxer de vídeo " "d'entrada):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Inclou les metadades de la sessió" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log" " window for more information." msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació delpegmpeg. L'exportació de vídeo no és " "possible. Vegeu la finestra de registre per a més informació." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Sortida: (l'extensió de fitxer defineix el format)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Vídeo d'entrada:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Àudio:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Bus mestre" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Paràmetres:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Vídeo KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Còdec d'àudio:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Àudio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Freqüència de mostreig d'àudio:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848 msgid "(default for format)" msgstr "(per defecte per al format)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861 msgid "(default)" msgstr "(per defecte)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855 msgid "(retain)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:344 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "" "des del marcador d'inici de sessió fins al marcador de final de sessió" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "des de 00:00:00 al final del vídeo" #: export_video_dialog.cc:349 msgid "from video start to video end" msgstr "des de l'inici del vídeo al final del vídeo" #: export_video_dialog.cc:352 msgid "Selected range" msgstr "Interval seleccionat" #: export_video_dialog.cc:591 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalitzant àudio" #: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportant àudio" #: export_video_dialog.cc:662 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportar àudio..." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exporta el vídeo: No es pot consultar la durada del fitxer de vídeo, " "utilitzant la durada de la línia de temps." #: export_video_dialog.cc:749 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Exporta el vídeo: el rang d'exportació no inclou el vídeo." #: export_video_dialog.cc:762 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exporta el vídeo: No hi ha cap port de sortida mestre a connectar per a " "l'exportació d'àudio" #: export_video_dialog.cc:805 msgid "Encoding Video..." msgstr "Codificant vídeo..." #: export_video_dialog.cc:825 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exporta el vídeo: El fitxer d'entrada de vídeo no es pot llegir." #: export_video_dialog.cc:931 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Codificant vídeo. Pas 1/2" #: export_video_dialog.cc:943 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Codificant vídeo. Pas 2/2" #: export_video_dialog.cc:1027 msgid "Transcoding failed." msgstr "La transcodificació ha fallat." #: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Desa el fitxer de vídeo exportat" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Informació de l'exportació de vídeo" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "No tornis a mostrar aquest diàleg. (Reinicia a Edita->Preferències->Vídeo)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Informació de l'exportació de vídeo" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 no inclou llicències comercials per a la codificació d'àudio/vídeo. Visiteu mpegla.com per informació sobre les llicències de diversos còdecs d'àudio i viídeo\n" "\n" "La codificació de vídeo és una tasca gens trivial amb molts detalls\n" "\n" "Si us plau, reviseu el manual a %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Voleu obrir aquest manual al vostre navegador?"