msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-06-06 18:02+0200\n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: Grupo de Traducción al Español \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" #: about.cc:122 msgid "Brian Ahr" msgstr "" #: about.cc:123 msgid "John Anderson" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Hans Baier" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Sakari Bergen" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Chris Cannam" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "André Colomb" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Colin Fletcher" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Dave Flick" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Hans Fugal" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Robin Gareus" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Christopher George" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "Chris Goddard" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "" #: about.cc:143 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:144 msgid "Audun Halland" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "David Halter" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Nick Lanham" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:157 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:167 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Mike Start" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:171 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:172 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:173 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "Roy Vegard" msgstr "" #: about.cc:175 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francés:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:181 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" msgstr "" "Alemán:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" #: about.cc:187 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:188 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:189 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:191 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Español:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:192 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruso:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:194 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:195 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:196 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:197 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:198 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:577 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:581 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:582 msgid "" "%1\n" "(built from revision %2)" msgstr "" "%1\n" "(compilado a partir de revisión %2)" #: about.cc:586 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:80 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:83 #: actions.cc:84 msgid "badly formatted UI definition file: %1" msgstr "archivo de definición de interfaz de usuario mal formateado: %1" #: actions.cc:86 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:90 #: actions.cc:91 msgid "%1 will not work without a valid ardour.menus file" msgstr "%1 no funcionará sin un archivo ardour.menus válido" #: add_route_dialog.cc:52 #: route_params_ui.cc:503 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: add_route_dialog.cc:55 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:56 msgid "Track mode:" msgstr "Modo de pista:" #: add_route_dialog.cc:57 msgid "Instrument:" msgstr "Instrumento:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de audio" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistas MIDI" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:115 #: startup.cc:801 #: time_fx_dialog.cc:92 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: add_route_dialog.cc:125 #: bundle_manager.cc:194 #: region_editor.cc:49 #: route_group_dialog.cc:67 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:199 #: add_route_dialog.cc:206 #: rc_option_editor.cc:1155 #: rc_option_editor.cc:1157 #: rc_option_editor.cc:1159 #: rc_option_editor.cc:1161 #: rc_option_editor.cc:1185 #: rc_option_editor.cc:1187 #: rc_option_editor.cc:1195 #: rc_option_editor.cc:1197 #: rc_option_editor.cc:1215 #: rc_option_editor.cc:1228 #: rc_option_editor.cc:1230 #: rc_option_editor.cc:1232 #: rc_option_editor.cc:1263 #: rc_option_editor.cc:1265 #: rc_option_editor.cc:1267 #: rc_option_editor.cc:1275 #: rc_option_editor.cc:1283 #: rc_option_editor.cc:1291 #: rc_option_editor.cc:1299 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:200 #: add_route_dialog.cc:208 #: editor_actions.cc:106 #: missing_file_dialog.cc:55 #: rc_option_editor.cc:1422 #: rc_option_editor.cc:1430 #: rc_option_editor.cc:1438 #: rc_option_editor.cc:1447 #: rc_option_editor.cc:1455 #: rc_option_editor.cc:1463 #: rc_option_editor.cc:1471 #: rc_option_editor.cc:1480 #: rc_option_editor.cc:1489 #: rc_option_editor.cc:1498 #: rc_option_editor.cc:1506 #: rc_option_editor.cc:1514 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:201 #: add_route_dialog.cc:210 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:272 #: add_route_dialog.cc:291 #: editor_actions.cc:386 #: time_axis_view.cc:1289 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:275 #: add_route_dialog.cc:293 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:276 #: add_route_dialog.cc:295 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: add_route_dialog.cc:352 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:356 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:380 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:384 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:388 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:392 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:396 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:400 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:404 #: mixer_strip.cc:2073 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:437 #: add_route_dialog.cc:451 #: route_group_menu.cc:81 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:441 #: route_group_menu.cc:85 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: add_route_dialog.cc:513 msgid "-none-" msgstr "-ninguno-" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:35 msgid "" "Ardour has found the file %1 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "Ardour no ha encontrado el archivo %1 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:43 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:45 #: missing_file_dialog.cc:45 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:46 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:48 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" # (de la ventana de FFT) #: analysis_window.cc:50 msgid "Display model" msgstr "Modelo de visualización" #: analysis_window.cc:51 msgid "Composite graphs for each track" msgstr "Gráficos compuestos para cada pista" #: analysis_window.cc:52 msgid "Composite graph of all tracks" msgstr "Gráfico compuesto de todas las pistas" #: analysis_window.cc:54 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:55 msgid "Normalize values" msgstr "Normalizar valores" #: analysis_window.cc:59 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:60 #: editor.cc:1860 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:67 #: editor_actions.cc:139 #: export_channel_selector.cc:543 #: session_metadata_dialog.cc:544 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:68 #: editor_actions.cc:571 #: mixer_ui.cc:119 #: mixer_ui.cc:1644 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:135 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_button.cc:588 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "" # en realidad no existe este término en el español... #: ardour_ui.cc:153 msgid "audition" msgstr "escucha" #: ardour_ui.cc:154 msgid "solo" msgstr "solo" #: ardour_ui.cc:155 msgid "feedback" msgstr "" #: ardour_ui.cc:157 msgid "Errors" msgstr "Errores" #: ardour_ui.cc:278 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: ardour_ui.cc:368 msgid "Starting audio engine" msgstr "Arrancando motor de audio" #: ardour_ui.cc:667 #: startup.cc:609 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui.cc:709 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally controlled by /etc/security/limits.conf" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que el sistema. \n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en /etc/security/limits.conf" #: ardour_ui.cc:718 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui.cc:765 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:766 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:767 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:777 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:819 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui.cc:840 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderán \n" "todos los cambios realizados.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:843 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:857 msgid "Prompter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:920 msgid "disconnected" msgstr "desconectado" #: ardour_ui.cc:927 #, c-format msgid "JACK: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:931 #, c-format msgid "JACK: % kHz / %4.1f ms" msgstr "" #: ardour_ui.cc:949 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ardour_ui.cc:953 msgid "BWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:956 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:959 msgid "WAV64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:962 #: session_option_editor.cc:232 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:965 msgid "AIFF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:968 msgid "iXML" msgstr "" #: ardour_ui.cc:971 msgid "RF64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:979 msgid "32-float" msgstr "" #: ardour_ui.cc:982 msgid "24-int" msgstr "" #: ardour_ui.cc:985 msgid "16-int" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1004 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1023 #, c-format msgid "Buffers: p:%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1058 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1074 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1085 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1197 #: ardour_ui.cc:1206 #: startup.cc:1016 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: ardour_ui.cc:1288 msgid "" "%1 is not connected to JACK\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 no está conectado a JACK.\n" "No se pueden abrir ni cerrar archivos en esta condición." #: ardour_ui.cc:1315 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui.cc:1333 #: session_import_dialog.cc:169 #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui.cc:1369 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1380 msgid "could not create a new midi track" msgstr "no se pudo crear una pista midi nueva" #: ardour_ui.cc:1382 msgid "could not create %1 new midi tracks" msgstr "no se pudieron crear %1 pistas midi nuevas" #: ardour_ui.cc:1391 #: ardour_ui.cc:1448 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" "No hay suficientes puertos disponibles en JACK\n" "para crear nuevas pistas o buses.\n" "Deberás guardar %1, salir y\n" "reiniciar JACK con más puertos." #: ardour_ui.cc:1415 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1425 msgid "could not create a new audio track" msgstr "no se pudo crear la nueva pista de audio" #: ardour_ui.cc:1427 msgid "could only create %1 of %2 new audio %3" msgstr "sólo se pudieron crear %1 de %2 %3 de audio." #: ardour_ui.cc:1428 #: editor_ops.cc:6347 msgid "tracks" msgstr "pistas" # es correcto utilizar 'buses' en español? -> al parecer sí, desde hace poc. Chequear: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?IDLEMA=12558&NEDIC=Si #: ardour_ui.cc:1428 #: editor_ops.cc:6353 msgid "busses" msgstr "buses" #: ardour_ui.cc:1438 msgid "could not create a new audio bus" msgstr "no se pudo crear un nuevo bus de audio" #: ardour_ui.cc:1440 msgid "could not create %1 new audio busses" msgstr "no se pudieron crear %1 nuevas buses de audio" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n" "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" en el menú de Sesión." #: ardour_ui.cc:1935 msgid "" "The audio backend (JACK) was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El motor de audio (JACK) se cerró porque:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:1937 msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "JACK, reconnect and save the session." msgstr "" "El servidor de audio JACK ha sido detenido o ha\n" "desconectado %1 porque %1\n" "no fue lo bastante rápido. Intenta reiniciar\n" "JACK, reconectar y guardar la sesión." #: ardour_ui.cc:1962 msgid "Unable to start the session running" msgstr "Incapaz de iniciar la sesión actual" #: ardour_ui.cc:2038 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2039 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2063 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n" "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2075 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2076 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2079 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: ardour_ui.cc:2113 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: ardour_ui.cc:2114 msgid "New session name" msgstr "Nuevo nombre de sesión" #: ardour_ui.cc:2128 #: ardour_ui.cc:2493 #: ardour_ui.cc:2539 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2136 msgid "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, inténtalo otra vez." #: ardour_ui.cc:2145 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2260 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #: ardour_ui.cc:2261 msgid "Name for template:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: ardour_ui.cc:2262 msgid "-template" msgstr "-plantilla" #: ardour_ui.cc:2300 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui.cc:2310 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui.cc:2530 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2617 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui.cc:2632 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui.cc:2633 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2654 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #: ardour_ui.cc:2660 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui.cc:2661 msgid "Click the Refresh button to try again." msgstr "Pulsa el botón Actualizar para volver a intentarlo" #: ardour_ui.cc:2743 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2861 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:2865 #: ardour_ui.cc:2875 #: ardour_ui.cc:2992 #: ardour_ui.cc:2999 #: ardour_ui_ed.cc:104 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:2866 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" "archivos no utilizados continúen existiendo." #: ardour_ui.cc:2987 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:2994 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3002 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3033 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3034 msgid "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to:\n" "\n" "%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso\n" "y se han movido a:\n" "\n" "%2 \n" "\n" "Tras el reinicio de %5,\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará\n" "%3 %4bytes de espacio en disco.\n" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3042 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "After a restart of %5,\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional\n" "%3 %4bytes of disk space.\n" msgstr "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a:\n" "\t\t\t\t%2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5,\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará\n" "%3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:3069 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3070 msgid "" "The following %1 files were deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "Los siguientes %1 archivos fueron eliminados de\n" "%2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3073 msgid "" "The following file was deleted from\n" "%2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr "" "El siguiente archivo fue eliminado de\n" "%2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco." #: ardour_ui.cc:3214 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui.cc:3243 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:3262 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:3302 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:3303 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" "de grabación cuando se cerró Ardour o\n" "se apagó el ordenador.\n" "\n" "%1 puede recuperar el audio capturado\n" "o puede simplemente ignorarlo. Por favor,\n" "decide qué deseas hacer.\n" #: ardour_ui.cc:3315 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:3316 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui.cc:3336 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui.cc:3337 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una frecuencia de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n" "puede que el audio se reproduzca a una frecuencia de muestreo incorrecta.\n" #: ardour_ui.cc:3346 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui.cc:3347 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui.cc:3368 msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "No se pudo desconectar de JACK" #: ardour_ui.cc:3381 msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "No se pudo reconectar a JACK" #: ardour_ui.cc:3602 msgid "Translations disabled" msgstr "Traducciones habilitadas" #: ardour_ui.cc:3602 msgid "Translations enabled" msgstr "Traducciones deshabilitadas" #: ardour_ui.cc:3606 msgid "You must restart %1 for this to take effect." msgstr "Debes reiniciar %1 para que esto tengo efecto." #: ardour_ui2.cc:73 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui2.cc:78 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui2.cc:128 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: ardour_ui2.cc:129 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: ardour_ui2.cc:131 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: ardour_ui2.cc:132 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui2.cc:135 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Pánico MIDI\n" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "Always Play Range Selection (if any)" msgstr "Reproducir siempre rango/selección (si existe)" #: ardour_ui2.cc:137 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:138 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Iniciar reproducción desde cualquier posición" #: ardour_ui2.cc:139 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitorización sensible de entradas" #: ardour_ui2.cc:140 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activar/Desactivar claqueta" #: ardour_ui2.cc:141 #: monitor_section.cc:82 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:142 msgid "" "When active, auditioning is taking place\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:143 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación." #: ardour_ui2.cc:144 #: editor_actions.cc:120 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: ardour_ui2.cc:145 #: editor_actions.cc:127 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: ardour_ui2.cc:177 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:179 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:181 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui2.cc:245 #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui2.cc:246 #: ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui2.cc:247 #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" #: ardour_ui2.cc:638 #: rc_option_editor.cc:867 #: rc_option_editor.cc:885 #: rc_option_editor.cc:888 #: rc_option_editor.cc:890 #: rc_option_editor.cc:892 #: rc_option_editor.cc:900 #: rc_option_editor.cc:908 #: rc_option_editor.cc:910 #: rc_option_editor.cc:918 #: rc_option_editor.cc:925 #: rc_option_editor.cc:934 #: rc_option_editor.cc:936 #: rc_option_editor.cc:938 #: rc_option_editor.cc:946 #: rc_option_editor.cc:948 #: session_option_editor.cc:267 #: session_option_editor.cc:269 #: session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:292 #: session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ardour_ui_dependents.cc:77 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:79 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:84 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dialogs.cc:207 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:208 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:209 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:103 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:106 #: editor_actions.cc:135 #: editor_regions.cc:114 #: port_group.cc:445 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:107 #: engine_dialog.cc:372 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:108 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:109 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:111 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:112 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:113 #: export_format_dialog.cc:64 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:114 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:115 #: rc_option_editor.cc:1265 #: route_time_axis.cc:410 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:116 #: rc_option_editor.cc:1595 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:117 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:118 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:119 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:123 #: route_time_axis.cc:1490 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:125 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:126 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:127 #: panner_editor.cc:29 #: playlist_selector.cc:65 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Añadir pista o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Connect" msgstr "Conectar" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Snapshot..." msgstr "Captura de sesión..." #: ardour_ui_ed.cc:150 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:154 #: editor_actions.cc:1530 #: editor_markers.cc:834 #: editor_snapshots.cc:123 #: mixer_strip.cc:1443 #: route_time_axis.cc:1486 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ardour_ui_ed.cc:158 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:164 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Export To Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Stem export..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:176 #: editor_export_audio.cc:63 #: export_dialog.cc:133 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:190 #: keyeditor.cc:248 #: rc_option_editor.cc:1179 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: ardour_ui_ed.cc:191 #: route_params_ui.cc:104 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Reconnect" msgstr "Reconectar" #: ardour_ui_ed.cc:196 #: global_port_matrix.cc:184 #: io_selector.cc:210 #: mixer_strip.cc:695 #: mixer_strip.cc:817 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Toolbars when Maximised" msgstr "Barras de herramientas en maximizado" #: ardour_ui_ed.cc:231 #: mixer_ui.cc:1714 #: mixer_ui.cc:1720 msgid "Window|Mixer" msgstr "Ventana|Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:232 msgid "Mixer on Top" msgstr "Mezclador encima" #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui_ed.cc:235 #: route_params_ui.cc:57 #: route_params_ui.cc:604 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui_ed.cc:238 #: location_ui.cc:1130 msgid "Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui_ed.cc:240 #: ardour_ui_ed.cc:648 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui_ed.cc:242 #: speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui_ed.cc:244 #: global_port_matrix.cc:156 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: ardour_ui_ed.cc:246 #: global_port_matrix.cc:159 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:248 #: midi_tracer.cc:39 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Help|Manual" msgstr "Ayuda|Manual" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:255 #: theme_manager.cc:54 #: theme_manager.cc:60 msgid "Theme Manager" msgstr "Gestor de temas" #: ardour_ui_ed.cc:256 #: keyeditor.cc:54 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: ardour_ui_ed.cc:257 #: bundle_manager.cc:263 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Add Audio Track" msgstr "Añadir pista de audio" #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Add Audio Bus" msgstr "Añadir bus de audio" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Add MIDI Track" msgstr "Añadir pista MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:269 #: plugin_ui.cc:461 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:277 #: rc_option_editor.cc:959 #: rc_option_editor.cc:967 #: rc_option_editor.cc:975 #: rc_option_editor.cc:983 #: rc_option_editor.cc:991 #: rc_option_editor.cc:999 #: rc_option_editor.cc:1007 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_ed.cc:283 #: engine_dialog.cc:85 #: sfdb_ui.cc:555 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:286 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Always Play Range" msgstr "Reproducir rango siempre" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:300 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:310 msgid "Transition To Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Transition To Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Play Selected Range" msgstr "Reproducir rango seleccionado" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Enable Record" msgstr "Activar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:332 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:341 #: startup.cc:689 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Goto Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Goto Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Goto End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Goto Wall Clock" msgstr "Ir al reloj de pared" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:367 #: ardour_ui_ed.cc:376 #: audio_clock.cc:1941 #: editor.cc:244 #: editor_actions.cc:530 #: export_timespan_selector.cc:88 #: session_option_editor.cc:50 #: session_option_editor.cc:52 #: session_option_editor.cc:72 #: session_option_editor.cc:84 #: session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:110 #: session_option_editor.cc:121 #: session_option_editor.cc:123 #: session_option_editor.cc:130 #: session_option_editor.cc:132 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:369 #: ardour_ui_ed.cc:378 #: editor_actions.cc:528 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:371 #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:373 #: ardour_ui_ed.cc:382 #: audio_clock.cc:1945 #: editor.cc:245 #: editor_actions.cc:529 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:386 #: mixer_strip.cc:1839 #: route_ui.cc:131 #: time_info_box.cc:111 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui_ed.cc:389 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:390 #: time_info_box.cc:112 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui_ed.cc:393 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "In/Out" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:397 #: rc_option_editor.cc:934 msgid "Click" msgstr "Claqueta" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Conmutar activar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:427 #: shuttle_control.cc:158 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:437 #: rc_option_editor.cc:1425 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Enviar MIDI feedback" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Enable Translations" msgstr "Activar traducciones" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: ardour_ui_ed.cc:592 msgid "Wall Clock" msgstr "Reloj de pared" #: ardour_ui_ed.cc:593 msgid "Disk Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "DSP" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Buffers" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:596 msgid "JACK Sampling Rate and Latency" msgstr "Frecuencia de muestreo y latencia de JACK" #: ardour_ui_ed.cc:597 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #: ardour_ui_options.cc:310 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:456 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:458 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: audio_clock.cc:994 msgid "pullup: \\u2012" msgstr "" #: audio_clock.cc:996 #, c-format msgid "pullup %-6.4f" msgstr "" #: audio_clock.cc:1733 #: audio_streamview.cc:118 #: editor_actions.cc:861 #: midi_region_view.cc:2984 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:1850 #: audio_clock.cc:1875 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: audio_clock.cc:1943 #: editor.cc:243 #: export_timespan_selector.cc:98 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:1944 #: export_timespan_selector.cc:93 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:1949 msgid "Set From Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:1950 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_region_editor.cc:63 #: control_point_dialog.cc:49 #: rhythm_ferret.cc:106 #: rhythm_ferret.cc:111 #: rhythm_ferret.cc:116 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:76 #: export_format_dialog.cc:42 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1057 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: audio_time_axis.cc:389 msgid "Fader" msgstr "Fader" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: audio_time_axis.cc:396 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: automation_line.cc:251 #: automation_line.cc:370 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:397 #: automation_line.cc:417 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: automation_line.cc:689 #: region_gain_line.cc:73 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_line.cc:804 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:160 #: automation_time_axis.cc:584 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_time_axis.cc:146 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:147 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:255 #: automation_time_axis.cc:307 #: automation_time_axis.cc:505 #: gain_meter.cc:212 #: generic_pluginui.cc:452 #: generic_pluginui.cc:729 #: panner_ui.cc:147 msgid "Automation|Manual" msgstr "Automatización|Manual" #: automation_time_axis.cc:257 #: automation_time_axis.cc:318 #: automation_time_axis.cc:510 #: editor.cc:1937 #: editor.cc:2014 #: editor_actions.cc:119 #: editor_actions.cc:1674 #: gain_meter.cc:215 #: generic_pluginui.cc:455 #: generic_pluginui.cc:731 #: panner_ui.cc:150 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:259 #: automation_time_axis.cc:329 #: automation_time_axis.cc:515 #: gain_meter.cc:218 #: generic_pluginui.cc:458 #: generic_pluginui.cc:733 #: panner_ui.cc:153 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:261 #: automation_time_axis.cc:340 #: automation_time_axis.cc:520 #: gain_meter.cc:221 #: generic_pluginui.cc:461 #: generic_pluginui.cc:735 #: panner_ui.cc:156 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:351 #: generic_pluginui.cc:464 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:392 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:494 #: editor_actions.cc:568 #: editor_markers.cc:833 #: location_ui.cc:54 #: route_time_axis.cc:716 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: automation_time_axis.cc:496 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:525 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:540 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:546 #: editor.cc:1461 #: editor.cc:1468 #: editor.cc:1524 #: editor.cc:1530 #: export_format_dialog.cc:469 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:552 #: rhythm_ferret.cc:91 #: route_time_axis.cc:651 #: shuttle_control.cc:177 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:183 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:187 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:202 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:207 #: bundle_manager.cc:211 #: mixer_strip.cc:156 #: mixer_strip.cc:2069 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: bundle_manager.cc:208 #: bundle_manager.cc:213 #: bundle_manager.cc:245 #: mixer_strip.cc:160 #: mixer_strip.cc:2072 msgid "Output" msgstr "Salida" #: bundle_manager.cc:264 #: editor.cc:1978 #: editor_actions.cc:91 #: editor_actions.cc:101 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:265 #: editor.cc:5474 #: editor_actions.cc:311 #: editor_actions.cc:369 #: plugin_ui.cc:462 #: processor_box.cc:2207 #: route_time_axis.cc:721 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:271 #: bundle_manager.cc:439 #: editor_route_groups.cc:97 #: editor_routes.cc:201 #: midi_list_editor.cc:106 #: rc_option_editor.cc:658 #: session_metadata_dialog.cc:523 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:282 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:332 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: canvas-simpleline.c:111 #: canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "x1" #: canvas-simpleline.c:112 #: canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:121 #: canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "y1" #: canvas-simpleline.c:122 #: canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina superior izquierda del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:132 #: canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "x2" #: canvas-simpleline.c:133 #: canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "coordenada x de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:142 #: canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "y2" #: canvas-simpleline.c:143 #: canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "coordenada y de la esquina inferior derecha del rectángulo" #: canvas-simpleline.c:151 msgid "color rgba" msgstr "color rgba" #: canvas-simpleline.c:152 msgid "color of line" msgstr "color de línea" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "píxeles de contorno" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "ancho en píxeles del contorno" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "qué contornear" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "qué bordes contornear (máscara)" #: canvas-simplerect.c:171 msgid "fill" msgstr "rellenar" #: canvas-simplerect.c:172 msgid "fill rectangle" msgstr "rellenar rectágulo" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "dibujar" #: canvas-simplerect.c:180 msgid "draw rectangle" msgstr "dibujar rectángulo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "color de contorno rgba" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "color del contorno" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "color de relleno rgba" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "color de relleno" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Construir configuración" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: edit_note_dialog.cc:41 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:52 #: midi_list_editor.cc:104 #: patch_change_dialog.cc:84 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:61 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:70 #: step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:79 #: patch_change_dialog.cc:60 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:88 #: editor_regions.cc:113 #: export_timespan_selector.cc:361 #: export_timespan_selector.cc:425 #: location_ui.cc:309 #: midi_list_editor.cc:114 #: time_info_box.cc:103 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:121 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:141 #: editor.cc:3407 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:142 #: editor.cc:3409 msgid "Timecode Frames" msgstr "Timecode muestras" #: editor.cc:143 #: editor.cc:3411 msgid "Timecode Seconds" msgstr "Timecode segundos" #: editor.cc:144 #: editor.cc:3413 msgid "Timecode Minutes" msgstr "Timecode minutos" #: editor.cc:145 #: editor.cc:3415 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:146 #: editor.cc:3417 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:147 #: editor.cc:3391 #: quantize_dialog.cc:37 #: quantize_dialog.cc:141 msgid "Beats/128" msgstr "Pulsos/128" #: editor.cc:148 #: editor.cc:3389 #: quantize_dialog.cc:38 #: quantize_dialog.cc:143 msgid "Beats/64" msgstr "Pulsos/64" #: editor.cc:149 #: editor.cc:3387 #: quantize_dialog.cc:39 #: quantize_dialog.cc:145 msgid "Beats/32" msgstr "Pulsos/32" #: editor.cc:150 #: editor.cc:3385 msgid "Beats/28" msgstr "Pulsos/28" #: editor.cc:151 #: editor.cc:3383 msgid "Beats/24" msgstr "Pulsos/24" #: editor.cc:152 #: editor.cc:3381 msgid "Beats/20" msgstr "Pulsos/20" #: editor.cc:153 #: editor.cc:3379 #: quantize_dialog.cc:40 #: quantize_dialog.cc:147 msgid "Beats/16" msgstr "Pulsos/16" #: editor.cc:154 #: editor.cc:3377 msgid "Beats/14" msgstr "Pulsos/14" #: editor.cc:155 #: editor.cc:3375 msgid "Beats/12" msgstr "Pulsos/12" #: editor.cc:156 #: editor.cc:3373 msgid "Beats/10" msgstr "Pulsos/10" #: editor.cc:157 #: editor.cc:3371 #: quantize_dialog.cc:41 #: quantize_dialog.cc:149 msgid "Beats/8" msgstr "Pulsos/8" #: editor.cc:158 #: editor.cc:3369 msgid "Beats/7" msgstr "Pulss/7" #: editor.cc:159 #: editor.cc:3367 msgid "Beats/6" msgstr "Pulsos/6" #: editor.cc:160 #: editor.cc:3365 msgid "Beats/5" msgstr "Pulsos/5" #: editor.cc:161 #: editor.cc:3363 #: quantize_dialog.cc:42 #: quantize_dialog.cc:151 msgid "Beats/4" msgstr "Pulsos/4" #: editor.cc:162 #: editor.cc:3361 #: quantize_dialog.cc:43 #: quantize_dialog.cc:153 msgid "Beats/3" msgstr "Pulsos/3" #: editor.cc:163 #: editor.cc:3359 #: quantize_dialog.cc:44 #: quantize_dialog.cc:155 msgid "Beats/2" msgstr "Pulsos/2" #: editor.cc:164 #: editor.cc:3393 #: quantize_dialog.cc:45 #: quantize_dialog.cc:157 msgid "Beats" msgstr "Pulsos" #: editor.cc:165 #: editor.cc:3395 msgid "Bars" msgstr "Compases" #: editor.cc:166 #: editor.cc:3397 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:167 #: editor.cc:3399 msgid "Region starts" msgstr "Inicios región" #: editor.cc:168 #: editor.cc:3401 msgid "Region ends" msgstr "Finales región" #: editor.cc:169 #: editor.cc:3405 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronías región" #: editor.cc:170 #: editor.cc:3403 msgid "Region bounds" msgstr "Bordes región" #: editor.cc:175 #: editor.cc:3433 #: editor_actions.cc:471 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:176 #: editor.cc:3435 #: editor_actions.cc:472 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor.cc:177 #: editor.cc:3437 #: editor_actions.cc:473 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor.cc:182 #: editor.cc:192 #: editor.cc:3476 #: editor.cc:3501 #: editor_actions.cc:118 #: editor_actions.cc:454 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:183 #: editor.cc:3474 #: editor_actions.cc:456 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:184 #: editor.cc:193 #: editor.cc:3503 #: editor_actions.cc:455 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:189 #: editor.cc:3495 #: mono_panner_editor.cc:42 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:190 #: editor.cc:3497 #: mono_panner_editor.cc:47 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:191 #: editor.cc:3499 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:194 #: editor.cc:3067 #: editor.cc:3505 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:200 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:201 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:202 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:203 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:204 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:205 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:206 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:242 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:246 #: editor_actions.cc:136 #: editor_actions.cc:522 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:247 #: editor_actions.cc:523 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: editor.cc:248 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:249 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:250 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:251 #: editor_actions.cc:526 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:266 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:543 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:544 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:545 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:546 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grupos de pistas y buses" #: editor.cc:547 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:689 #: editor.cc:5325 #: rc_option_editor.cc:1017 #: rc_option_editor.cc:1025 #: rc_option_editor.cc:1033 #: rc_option_editor.cc:1041 #: rc_option_editor.cc:1049 #: rc_option_editor.cc:1057 #: rc_option_editor.cc:1065 #: rc_option_editor.cc:1083 #: rc_option_editor.cc:1095 #: rc_option_editor.cc:1097 #: rc_option_editor.cc:1105 #: rc_option_editor.cc:1113 #: rc_option_editor.cc:1121 #: rc_option_editor.cc:1129 #: rc_option_editor.cc:1137 #: rc_option_editor.cc:1145 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1219 #: editor.cc:1229 #: editor.cc:4393 #: editor.cc:4420 #: editor_actions.cc:131 #: editor_actions.cc:1622 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1235 #: editor.cc:1245 #: editor_actions.cc:132 #: time_info_box.cc:65 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1356 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "" #: editor.cc:1366 msgid "ConstantPower" msgstr "" #: editor.cc:1375 #: editor.cc:1496 #: editor.cc:1558 msgid "Symmetric" msgstr "" #: editor.cc:1385 #: editor.cc:1478 #: editor.cc:1540 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1394 #: editor.cc:1487 #: editor.cc:1549 #: sfdb_ui.cc:1452 #: sfdb_ui.cc:1554 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1441 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" #: editor.cc:1452 #: editor.cc:1516 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1454 #: editor.cc:1518 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1462 #: editor.cc:1525 msgid "Slowest" msgstr "Lentísima" #: editor.cc:1503 #: editor.cc:1565 msgid "Constant Power" msgstr "" #: editor.cc:1576 #: route_time_axis.cc:1842 #: selection.cc:931 #: selection.cc:982 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: editor.cc:1677 #: editor.cc:1685 #: editor_ops.cc:3455 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1681 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1820 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1856 #: editor_markers.cc:871 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1857 #: editor_markers.cc:875 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1866 #: editor_actions.cc:333 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1873 #: editor_actions.cc:340 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1880 #: editor_actions.cc:347 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1887 #: editor_actions.cc:354 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1893 msgid "Convert to Region In-Place" msgstr "Convertir a región in situ" #: editor.cc:1894 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #: editor.cc:1897 #: editor_markers.cc:902 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1900 msgid "Set Loop from Range" msgstr "Crear bucle en rango" #: editor.cc:1901 msgid "Set Punch from Range" msgstr "Crear pinchazo en rango" #: editor.cc:1904 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:1907 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:1908 msgid "Fill Range with Region" msgstr "Rellenar rango con región" #: editor.cc:1909 #: editor_actions.cc:290 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:1912 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:1913 msgid "Consolidate Range With Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:1914 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #: editor.cc:1915 msgid "Bounce Range to Region List With Processing" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #: editor.cc:1916 #: editor_markers.cc:885 msgid "Export Range..." msgstr "Exportar rango..." #: editor.cc:1931 #: editor.cc:2012 #: editor_actions.cc:282 msgid "Play From Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:1932 #: editor.cc:2013 msgid "Play From Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:1933 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:1935 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:1945 #: editor.cc:2022 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:1946 #: editor.cc:2023 #: editor_actions.cc:186 #: export_timespan_selector.cc:53 #: processor_box.cc:2215 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: editor.cc:1947 #: editor.cc:2024 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:1948 #: editor.cc:2025 #: editor_actions.cc:188 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: editor.cc:1950 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como rango de bucle" #: editor.cc:1951 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:1953 #: editor.cc:2027 #: editor_actions.cc:189 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:1954 #: editor.cc:2028 #: editor_actions.cc:190 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:1955 #: editor.cc:2029 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:1956 #: editor.cc:2030 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:1957 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:1958 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:1959 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:1961 #: editor.cc:2032 #: editor_actions.cc:128 #: editor_actions.cc:129 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:1969 #: editor.cc:2040 #: editor_actions.cc:310 #: processor_box.cc:2200 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1970 #: editor.cc:2041 #: editor_actions.cc:313 #: processor_box.cc:2203 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:1971 #: editor.cc:2042 #: editor_actions.cc:314 #: processor_box.cc:2211 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:1975 #: editor_actions.cc:88 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:1976 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:1983 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:1984 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:1993 #: editor.cc:2049 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Atrasar toda la pista" #: editor.cc:1994 #: editor.cc:2050 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Atrasar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1995 #: editor.cc:2051 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Adelantar toda la pista" #: editor.cc:1996 #: editor.cc:2052 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Adelantar pista desde punto de edición" #: editor.cc:1998 #: editor.cc:2054 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:3047 msgid "Select/Move Objects" msgstr "Seleccionar/Mover objetos" #: editor.cc:3048 msgid "Select/Move Ranges" msgstr "Seleccionar/Mover rangos" #: editor.cc:3049 msgid "Draw/Edit MIDI Notes" msgstr "Dibujar/Editar notas MIDI" #: editor.cc:3050 msgid "Draw Region Gain" msgstr "Dibujar ganancia de región" #: editor.cc:3051 msgid "Select Zoom Range" msgstr "Seleccionar rango de zoom" #: editor.cc:3052 msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" msgstr "Estirar/Encoger regiones y notas MIDI" #: editor.cc:3053 msgid "Listen to Specific Regions" msgstr "Escuchar regiones específicas" #: editor.cc:3054 msgid "Smart Mode (Select/Move Objects + Ranges)" msgstr "Modo inteligente (Seleccionar/Mover objetos + rangos)" #: editor.cc:3055 msgid "Edit Region Contents (e.g. notes)" msgstr "Editar contenidos de región (p.ej. notas)" #: editor.cc:3056 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:3057 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Atrasar región/selección" #: editor.cc:3058 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Adelantar región/selección" #: editor.cc:3059 #: editor_actions.cc:243 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:3060 #: editor_actions.cc:242 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:3061 #: editor_actions.cc:244 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:3062 msgid "Zoom focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:3063 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:3064 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:3065 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3066 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3068 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3069 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Reloj de \"empujes\"\n" "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y selecciones)" #: editor.cc:3171 msgid "malformed URL passed to drag-n-drop code" msgstr "malformed URL passed to drag-n-drop code" #: editor.cc:3233 #: editor_actions.cc:292 msgid "Command|Undo" msgstr "Comando|Deshacer" #: editor.cc:3235 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Comando|Deshacer (%1)" #: editor.cc:3242 #: editor_actions.cc:293 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3244 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3269 #: editor.cc:3293 #: editor_actions.cc:107 #: editor_actions.cc:1603 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3270 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3816 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:3817 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:3827 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:3828 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:3829 #: editor_audio_import.cc:645 #: editor_ops.cc:5722 #: processor_box.cc:1953 #: processor_box.cc:1978 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:3979 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:3995 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4010 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:4675 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales." #: editor.cc:5473 #: editor_markers.cc:917 #: panner_ui.cc:390 #: processor_box.cc:2231 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor_actions.cc:89 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:90 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:92 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:93 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:94 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:95 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" #: editor_actions.cc:96 msgid "Fade" msgstr "Fundido" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: editor_actions.cc:97 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:98 #: editor_regions.cc:110 #: region_editor.cc:45 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:99 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:100 #: editor_regions.cc:111 #: gtk-custom-ruler.c:152 #: stereo_panner_editor.cc:44 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_actions.cc:102 #: gain_meter.cc:150 #: gain_meter.cc:751 #: panner_ui.cc:174 #: panner_ui.cc:581 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:103 #: editor_actions.cc:123 #: route_group_dialog.cc:40 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:104 #: editor_actions.cc:524 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:105 #: editor_actions.cc:1599 #: session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:164 #: session_option_editor.cc:166 #: session_option_editor.cc:175 #: session_option_editor.cc:184 #: session_option_editor.cc:191 #: session_option_editor.cc:198 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:108 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: editor_actions.cc:109 #: editor_actions.cc:142 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:110 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:111 #: editor_actions.cc:525 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor_actions.cc:112 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:113 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:114 #: session_option_editor.cc:267 msgid "MIDI Options" msgstr "Opciones MIDI" #: editor_actions.cc:115 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:116 #: rc_option_editor.cc:1159 #: route_group_dialog.cc:49 #: session_option_editor.cc:251 #: session_option_editor.cc:258 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:117 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:121 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:122 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:124 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:125 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:126 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:298 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:133 #: mixer_strip.cc:1851 #: route_time_axis.cc:204 #: route_time_axis.cc:2365 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: editor_actions.cc:134 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:137 msgid "Timecode fps" msgstr "" #: editor_actions.cc:138 #: route_time_axis.cc:434 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:140 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:141 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:143 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:149 msgid "Break drag or deselect all" msgstr "Interrumpir arrastre o deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:151 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:152 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:154 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:155 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:156 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:157 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:159 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:160 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:161 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:163 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:167 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:168 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:169 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:170 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:172 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:173 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:174 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:176 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:181 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:183 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:184 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:187 #: export_timespan_selector.cc:61 #: processor_box.cc:2217 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:192 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:193 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:195 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:198 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:200 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:201 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:203 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:205 msgid "Toggle Solo" msgstr "Conmutar solo" #: editor_actions.cc:207 msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar mudo" #: editor_actions.cc:209 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Conmutar solo aislado" #: editor_actions.cc:214 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:220 msgid "Goto View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:226 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:230 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: editor_actions.cc:231 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: editor_actions.cc:232 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: editor_actions.cc:234 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Atrasar a cercano" #: editor_actions.cc:235 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Adelantar a cercano" #: editor_actions.cc:237 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: editor_actions.cc:238 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: editor_actions.cc:239 msgid "Playhead To Next Grid" msgstr "Cursor a rejilla siguiente" #: editor_actions.cc:240 msgid "Playhead To Previous Grid" msgstr "Cursor a rejilla anterior" #: editor_actions.cc:245 msgid "Zoom to Region" msgstr "Zoom a región" #: editor_actions.cc:246 msgid "Zoom to Region (Width and Height)" msgstr "Zoom a región (ancho y alto)" #: editor_actions.cc:247 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:249 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:250 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:252 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Mover pistas seleccionadas arriba" #: editor_actions.cc:254 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Mover pistas seleccionadas abajo" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:257 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:259 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:261 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:263 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:266 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:267 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:268 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:269 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:271 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:272 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:274 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:275 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:277 msgid "Set Loop from Edit Range" msgstr "Definir bucle según rango de edición" #: editor_actions.cc:278 msgid "Set Punch from Edit Range" msgstr "Definir pinchazo según rango de edición" #: editor_actions.cc:281 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:283 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:285 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:287 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:288 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:295 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:296 #: export_dialog.cc:411 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor_actions.cc:301 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:304 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:307 #: editor_actions.cc:324 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:316 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición=compás\"" #: editor_actions.cc:318 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Later to Transient" msgstr "Mover atrás a transitorio" #: editor_actions.cc:322 msgid "Move Earlier to Transient" msgstr "Mover adelante a transitorio" #: editor_actions.cc:326 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: editor_actions.cc:327 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" #: editor_actions.cc:328 msgid "Finish Add Range" msgstr "Terminar añadir rango" #: editor_actions.cc:358 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:359 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: editor_actions.cc:361 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:363 #: insert_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:366 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:371 #: editor_actions.cc:1527 #: editor_markers.cc:852 #: editor_markers.cc:918 #: editor_snapshots.cc:121 #: mixer_strip.cc:1467 #: route_time_axis.cc:718 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:375 msgid "Fit Selected Tracks" msgstr "Encajar las pistas seleccionadas en la ventana" #: editor_actions.cc:377 #: time_axis_view.cc:1286 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:380 #: time_axis_view.cc:1287 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:383 #: time_axis_view.cc:1288 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:389 #: time_axis_view.cc:1290 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:393 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "" #: editor_actions.cc:398 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:399 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:400 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:401 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:402 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:403 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:408 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:413 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:418 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Herramienta de dibujado de notas" #: editor_actions.cc:423 msgid "Link Object / Range Tools" msgstr "Enlazar herramientas de Objeto / Rango" #: editor_actions.cc:426 msgid "Gain Tool" msgstr "Herramienta de Ganancia" #: editor_actions.cc:431 msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de Zoom" #: editor_actions.cc:436 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:441 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:446 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "" #: editor_actions.cc:448 msgid "Edit MIDI" msgstr "Editar MIDI" #: editor_actions.cc:458 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:459 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" # seguro? #: editor_actions.cc:461 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor_actions.cc:463 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor_actions.cc:464 #: editor_actions.cc:1548 #: editor_markers.cc:836 #: location_ui.cc:55 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor_actions.cc:465 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Siguiente modo de edición" #: editor_actions.cc:467 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:468 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Siguiente modo de ajuste" #: editor_actions.cc:476 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Siguiente elección de ajuste" #: editor_actions.cc:477 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Siguiente selección de ajuste musical" #: editor_actions.cc:478 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Elección de ajuste anterior" #: editor_actions.cc:479 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Selección de ajuste musical anterior" #: editor_actions.cc:484 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Ajustar a cuadros CD" #: editor_actions.cc:485 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #: editor_actions.cc:486 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #: editor_actions.cc:487 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #: editor_actions.cc:488 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Ajustar a segundos" #: editor_actions.cc:489 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Ajustar a minutos" #: editor_actions.cc:491 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a ciento veintiochoavas" #: editor_actions.cc:492 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Ajustar a sesentaicuatroavas" #: editor_actions.cc:493 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Ajustar a treintaidosavas" #: editor_actions.cc:494 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a veiochoavas" #: editor_actions.cc:495 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Ajustar a veinticuatroavas" #: editor_actions.cc:496 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Ajustar a veinteavas" #: editor_actions.cc:497 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Ajustar a dieciseisavas" #: editor_actions.cc:498 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Ajustar a catorceavas" #: editor_actions.cc:499 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Ajustar a doceavas" #: editor_actions.cc:500 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Ajustar a décimas" #: editor_actions.cc:501 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Ajustar a octavas" #: editor_actions.cc:502 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Ajustar a séptimas" #: editor_actions.cc:503 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Ajustar a sextas" #: editor_actions.cc:504 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Ajustar a quintas" #: editor_actions.cc:505 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Ajustar a cuartas" #: editor_actions.cc:506 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Ajustar a tercias" #: editor_actions.cc:507 msgid "Snap to Halves" msgstr "Ajustar a medias" #: editor_actions.cc:509 msgid "Snap to Beat" msgstr "Ajustar a pulso" #: editor_actions.cc:510 msgid "Snap to Bar" msgstr "Ajustar a compás" #: editor_actions.cc:511 msgid "Snap to Mark" msgstr "Ajustar a marca" #: editor_actions.cc:512 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Ajustar a inicios de región" #: editor_actions.cc:513 msgid "Snap to Region End" msgstr "Ajustar a finales de región" #: editor_actions.cc:514 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Ajustar a sincronías de región" #: editor_actions.cc:515 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Ajustar a bordes de región" #: editor_actions.cc:517 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:527 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:531 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:563 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" # en realidad no existe este término en el español... #: editor_actions.cc:565 #: region_editor.cc:50 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: editor_actions.cc:574 #: editor_routes.cc:468 #: mixer_ui.cc:1014 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_actions.cc:575 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Mostrar regiones automáticas" #: editor_actions.cc:577 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:579 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: editor_actions.cc:582 msgid "By Region Name" msgstr "Por nombre de región" #: editor_actions.cc:584 msgid "By Region Length" msgstr "Por duración de región" #: editor_actions.cc:586 msgid "By Region Position" msgstr "Por posición de región" #: editor_actions.cc:588 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por timestamp de región" #: editor_actions.cc:590 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por inicio de región en archivo" #: editor_actions.cc:592 msgid "By Region End in File" msgstr "Por fin de región en archivo" #: editor_actions.cc:594 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: editor_actions.cc:596 msgid "By Source File Length" msgstr "Por duración de archivo" #: editor_actions.cc:598 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por fecha de creación" #: editor_actions.cc:600 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de archivos" #: editor_actions.cc:603 msgid "Remove Unused" msgstr "Eliminar no usados" #: editor_actions.cc:607 #: editor_audio_import.cc:345 #: session_import_dialog.cc:74 #: session_import_dialog.cc:94 #: session_metadata_dialog.cc:295 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor_actions.cc:610 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importar a lista de regiones..." #: editor_actions.cc:613 #: session_import_dialog.cc:43 msgid "Import From Session" msgstr "Exportar desde sesión" #: editor_actions.cc:616 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:618 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:620 msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar compases" #: editor_actions.cc:624 msgid "Show Logo" msgstr "Mostrar logo" #: editor_actions.cc:648 msgid "Loaded editor bindings from %1" msgstr "Cargando editor de combinaciones de teclas desde %1" #: editor_actions.cc:650 msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" msgstr "" #: editor_actions.cc:850 #: editor_actions.cc:1246 #: editor_actions.cc:1257 #: editor_actions.cc:1310 #: editor_actions.cc:1321 #: editor_actions.cc:1368 #: editor_actions.cc:1378 #: editor_regions.cc:1563 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1533 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1536 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1539 #: gtk-custom-ruler.c:132 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1542 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1545 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1553 #: editor_markers.cc:843 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1558 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1561 #: mixer_strip.cc:1838 #: route_time_axis.cc:205 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor_actions.cc:1564 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1567 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1570 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1573 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1576 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1579 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1582 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor_actions.cc:1585 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1589 #: editor_regions.cc:115 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1594 #: editor_regions.cc:116 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" #: editor_actions.cc:1609 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:1614 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1618 #: editor_markers.cc:932 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1625 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1629 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Añadir marca de rango simple" #: editor_actions.cc:1634 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Añadir marca de rango por región" #: editor_actions.cc:1638 msgid "Snap Position To Grid" msgstr "Ajustar posición a rejilla" #: editor_actions.cc:1641 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1644 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1647 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1653 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1657 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1658 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región=compás\"" #: editor_actions.cc:1664 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1669 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de lista de eventos..." #: editor_actions.cc:1672 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1676 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1677 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1678 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1679 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1681 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1683 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1685 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1690 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1694 msgid "Quantize..." msgstr "Cuantificar..." #: editor_actions.cc:1695 #: editor_actions.cc:1696 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1697 msgid "Fork" msgstr "Ramificar" #: editor_actions.cc:1698 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1699 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1701 msgid "Nudge Later" msgstr "Atrasar" #: editor_actions.cc:1702 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Adelantar" #: editor_actions.cc:1707 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Atrasar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1714 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Adelantar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1718 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1719 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1721 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1722 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:1729 msgid "Insert Region From Region List" msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #: editor_actions.cc:1735 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:1736 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:1737 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:1738 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:1739 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:1744 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:1751 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:1755 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:1760 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:1767 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:1774 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:1778 #: editor_actions.cc:1781 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:77 #: editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:83 #: editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:243 msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %1 as a new file, or skip it?" msgstr "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:245 msgid "The session already contains a source file named %1. Do you want to import %2 as a new source, or skip it?" msgstr "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:345 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:607 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:615 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:616 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:617 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:620 #: editor_audio_import.cc:649 #: export_format_dialog.cc:57 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:621 #: editor_audio_import.cc:650 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:646 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" #: editor_drag.cc:423 #: editor_routes.cc:523 #: editor_routes.cc:560 #: editor_routes.cc:655 #: editor_routes.cc:656 #: editor_routes.cc:842 #: editor_routes.cc:853 #: editor_routes.cc:1196 #: editor_routes.cc:1373 #: editor_routes.cc:1384 msgid "editor" msgstr "editor" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:1000 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:1968 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:1976 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:2088 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:2096 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:2304 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:2427 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:2743 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:3300 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:3779 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_drag.cc:4442 msgid "rubberband selection" msgstr "selección elástica" #: editor_route_groups.cc:66 msgid "No Selection = All Tracks?" msgstr "Sin selección = ¿Todas las pistas?" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de grupo" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Name of Group" msgstr "Nombre de grupo" #: editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:202 msgid "V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Group is visible?" msgstr "¿El grupo es visible?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "On" msgstr "On" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is enabled?" msgstr "Está activado el grupo?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "group|G" msgstr "Grupo|G" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Comparte ganancia?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "relative|Rel" msgstr "Relativa|Rel" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "mute|M" msgstr "mudo|M" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Comparte mudo?" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "solo|S" msgstr "solo|S" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Comparte solo?" #: editor_route_groups.cc:104 #: mixer_strip.cc:1837 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Comparte estado de habilitado para grabación?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "monitoring|Mon" msgstr "Monitorización|Mon" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "¿Opción de compartir monitorización?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "selection|Sel" msgstr "selection/Sel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Selected Status?" msgstr "¿Compartir estado seleccionado?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "editing|E" msgstr "edición|E" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Editing?" msgstr "¿Compartir edición?" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "active|A" msgstr "Activa|A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Comparte estado de activo?" #: editor_route_groups.cc:199 msgid "Activate this button to operate on all tracks when none are selected." msgstr "Activa este botón para operar en todas las pistas cuando no hay ninguna seleccionada." #: editor_route_groups.cc:453 #: mixer_ui.cc:1302 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_export_audio.cc:90 #: editor_markers.cc:671 #: editor_markers.cc:758 #: editor_markers.cc:944 #: editor_markers.cc:962 #: editor_markers.cc:980 #: editor_markers.cc:999 #: editor_markers.cc:1018 #: editor_markers.cc:1048 #: editor_markers.cc:1079 #: editor_markers.cc:1109 #: editor_markers.cc:1137 #: editor_markers.cc:1176 #: editor_markers.cc:1201 #: editor_markers.cc:1252 #: editor_markers.cc:1296 #: editor_markers.cc:1322 #: editor_markers.cc:1499 #: editor_mouse.cc:2461 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:143 #: editor_export_audio.cc:148 msgid "File Exists!" msgstr "¡El fichero existe!" #: editor_export_audio.cc:151 msgid "Overwrite Existing File" msgstr "Sobreescribir archivo existente" #: editor_group_tabs.cc:162 msgid "Fit to Window" msgstr "Ajustar a ventana" #: editor_markers.cc:130 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:131 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:647 #: editor_ops.cc:1726 #: editor_ops.cc:1746 #: editor_ops.cc:1770 #: editor_ops.cc:1797 #: location_ui.cc:1001 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:689 #: location_ui.cc:836 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:825 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:826 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:827 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:831 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" #: editor_markers.cc:872 msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Ir a marca de rango" #: editor_markers.cc:873 msgid "Play from Range Mark" msgstr "Reproducir desde marca de rango" #: editor_markers.cc:877 msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Fijar marca de rango en cursor" #: editor_markers.cc:879 msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "Definir rango según selección de rango" #: editor_markers.cc:882 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a rango" #: editor_markers.cc:889 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:890 msgid "Rename Range..." msgstr "Renombrar rango..." #: editor_markers.cc:894 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:901 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:904 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:933 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1336 #: editor_ops.cc:1681 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1339 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1341 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:1348 #: editor_mouse.cc:2493 #: processor_box.cc:1757 #: processor_box.cc:2213 #: route_time_axis.cc:985 #: route_ui.cc:1470 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:1361 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_markers.cc:1384 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:1390 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_mouse.cc:172 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" #: editor_mouse.cc:2241 #: editor_mouse.cc:2266 #: editor_mouse.cc:2279 msgid "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!" msgstr "programming error: control point canvas item has no control point object pointer!" #: editor_mouse.cc:2399 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2424 msgid "End point trim" msgstr "recortar final" #: editor_mouse.cc:2491 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_ops.cc:139 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:255 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:297 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:320 #: editor_ops.cc:405 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:378 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:467 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:491 msgid "nudge backward" msgstr "empujar atrás" #: editor_ops.cc:556 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:1683 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:1770 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:1876 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:1889 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:1911 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:1982 msgid "insert dragged region" msgstr "insertar región arrastrada" #: editor_ops.cc:2060 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2194 msgid "raise regions" msgstr "levantar regiones" #: editor_ops.cc:2196 msgid "raise region" msgstr "levantar región" #: editor_ops.cc:2202 msgid "raise regions to top" msgstr "levantar regiones a capa superior" #: editor_ops.cc:2204 msgid "raise region to top" msgstr "levantar región a capa superior" #: editor_ops.cc:2210 msgid "lower regions" msgstr "bajar regiones" #: editor_ops.cc:2212 #: editor_ops.cc:2220 msgid "lower region" msgstr "bajar región" #: editor_ops.cc:2218 msgid "lower regions to bottom" msgstr "bajar regiones a capa inferior" #: editor_ops.cc:2303 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2305 #: processor_box.cc:1755 #: route_ui.cc:1468 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:2616 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2729 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:2850 msgid "trim to selection" msgstr "recortar según selección" #: editor_ops.cc:2986 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:3010 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:3032 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:3034 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:3055 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:3129 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3163 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3214 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3214 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3242 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3252 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3314 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3425 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono input or vice versa." msgstr "" "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales antes de llegar a las salidas.\n" "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:3428 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:3434 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" #: editor_ops.cc:3438 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congelar de todas formas" #: editor_ops.cc:3439 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelar" #: editor_ops.cc:3440 msgid "Freeze Limits" msgstr "Límites de congelado" #: editor_ops.cc:3455 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:3486 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will cause one or more of the tracks will end up with a region with more channels than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causará que una o más pistas tengan una región con más canales que entradas tiene la pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, que es una operación diferente." #: editor_ops.cc:3490 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:3501 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:3611 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: editor_ops.cc:3614 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:3617 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:3620 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:3674 msgid " objects" msgstr "objetos" #: editor_ops.cc:3709 msgid " range" msgstr "rango" #: editor_ops.cc:3847 #: editor_ops.cc:3874 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4281 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selección" #: editor_ops.cc:4359 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:4396 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:4399 #: editor_ops.cc:6376 #: editor_regions.cc:459 #: editor_snapshots.cc:158 #: route_ui.cc:1412 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:4400 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:4402 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:4463 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:4558 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:4592 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:4653 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ramificar región(es)" #: editor_ops.cc:4853 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:4906 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:4933 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:4957 msgid "region lock style" msgstr "estilo de bloqueo de región" #: editor_ops.cc:4982 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:5097 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5104 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:5149 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5180 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:5210 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5239 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:5504 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:5526 msgid "set loop range from edit range" msgstr "crear rango de bucle desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5555 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:5573 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:5590 msgid "set punch range from edit range" msgstr "crear rango de pinchazo desde rango de edición" #: editor_ops.cc:5614 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:5723 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:5724 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:5727 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:5728 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:5754 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:5782 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:5824 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:5831 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:5832 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:5834 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:5837 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:5989 msgid "place transient" msgstr "place transient" #: editor_ops.cc:6024 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:6063 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6068 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:6077 #: editor_ops.cc:6088 #: rhythm_ferret.cc:101 #: session_option_editor.cc:172 #: session_option_editor.cc:181 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6079 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:6092 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6107 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6325 #: route_ui.cc:1386 msgid "That would be bad news ...." msgstr "" #: editor_ops.cc:6330 #: route_ui.cc:1391 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.ec para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:6349 msgid "track" msgstr "pista" #: editor_ops.cc:6355 msgid "bus" msgstr "bus" #: editor_ops.cc:6360 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!" #: editor_ops.cc:6365 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá!" #: editor_ops.cc:6371 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undon, and the session file will be overwritten" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá" #: editor_ops.cc:6378 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:6380 #: editor_snapshots.cc:159 #: route_ui.cc:1413 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:6385 #: editor_ops.cc:6387 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:6446 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:6603 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:6703 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:6728 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:6730 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:6767 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:6805 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_regions.cc:110 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "" #: editor_regions.cc:111 msgid "Position of start of region" msgstr "Posición de inicio de región" #: editor_regions.cc:112 #: editor_regions.cc:853 #: time_info_box.cc:96 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:112 msgid "Position of end of region" msgstr "Posición de fin de región" #: editor_regions.cc:113 msgid "Length of the region" msgstr "Duración de la región" #: editor_regions.cc:114 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:115 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:116 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if dsisabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:117 #: mixer_strip.cc:636 #: mono_panner.cc:179 #: stereo_panner.cc:217 #: stereo_panner.cc:240 msgid "L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:117 msgid "Region position locked?" msgstr "¿Posición de región bloqueada?" #: editor_regions.cc:118 msgid "G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:118 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:119 #: editor_routes.cc:206 #: gain_meter.cc:719 #: mixer_strip.cc:1867 #: panner_ui.cc:549 #: stereo_panner.cc:237 msgid "M" msgstr "M" #: editor_regions.cc:119 msgid "Region muted?" msgstr "¿Región silenciada?" #: editor_regions.cc:120 msgid "O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:120 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "" #: editor_regions.cc:309 #: editor_regions.cc:314 #: editor_regions.cc:316 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: editor_regions.cc:388 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_regions.cc:456 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:460 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:462 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:820 #: editor_regions.cc:834 #: editor_regions.cc:848 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:851 #: engine_dialog.cc:84 #: midi_list_editor.cc:103 #: time_info_box.cc:89 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:869 #: editor_regions.cc:885 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: editor_regions.cc:954 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:177 #: editor_routes.cc:209 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:201 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nombre de Pista/Bus" #: editor_routes.cc:202 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "¿Pista/Bus visible?" #: editor_routes.cc:203 #: mixer_strip.cc:1884 #: route_time_axis.cc:2355 msgid "A" msgstr "A" #: editor_routes.cc:203 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "¿Pista/Bus activa/o?" #: editor_routes.cc:204 #: mixer_strip.cc:1868 msgid "I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:204 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI habilitada" #: editor_routes.cc:205 #: mixer_strip.cc:1866 #: mono_panner.cc:198 #: stereo_panner.cc:215 #: stereo_panner.cc:242 msgid "R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:205 msgid "Record enabled" msgstr "Grabación habilitada" #: editor_routes.cc:206 msgid "Muted" msgstr "En mudo" #: editor_routes.cc:207 #: mixer_strip.cc:1880 msgid "S" msgstr "S" #: editor_routes.cc:207 msgid "Soloed" msgstr "En solo" #: editor_routes.cc:208 msgid "SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:208 #: mixer_strip.cc:348 #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aislado" #: editor_routes.cc:209 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo seguro (bloqueado)" #: editor_routes.cc:469 #: mixer_ui.cc:1015 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:470 #: mixer_ui.cc:1016 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:471 #: mixer_ui.cc:1017 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:472 #: mixer_ui.cc:1018 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:473 #: mixer_ui.cc:1019 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:474 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:475 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:476 msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar pistas con regiones bajo cursor" #: editor_rulers.cc:339 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:340 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:346 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:347 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:357 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:362 #: tempo_dialog.cc:40 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:367 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_selection.cc:889 #: editor_selection.cc:932 msgid "set selected regions" msgstr "establecer regiones seleccionadas" #: editor_selection.cc:1381 msgid "select all" msgstr "seleccionar todo" #: editor_selection.cc:1473 msgid "select all within" msgstr "seleccionar todo dentro" #: editor_selection.cc:1531 msgid "set selection from range" msgstr "nueva selección desde rango" #: editor_selection.cc:1571 msgid "select all from range" msgstr "seleccionar todo desde rango" #: editor_selection.cc:1602 msgid "select all from punch" msgstr "seleccionar todo desde pinchazo" #: editor_selection.cc:1633 msgid "select all from loop" msgstr "seleccionar todo desde bucle" #: editor_selection.cc:1669 msgid "select all after cursor" msgstr "seleccionar todo desde el cursor" #: editor_selection.cc:1671 msgid "select all before cursor" msgstr "seleccionar todo hasta el cursor" #: editor_selection.cc:1720 msgid "select all after edit" msgstr "seleccionar todo desde el punto de edición" #: editor_selection.cc:1722 msgid "select all before edit" msgstr "seleccionar todo hasta el punto de edición" #: editor_selection.cc:1855 msgid "No edit range defined" msgstr "Rango de edición no definido" #: editor_selection.cc:1861 msgid "" "the edit point is Selected Marker\n" "but there is no selected marker." msgstr "" "El punto de edición es marca seleccionada\n" "pero no hay ninguna marca seleccionada" #: editor_snapshots.cc:136 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renombrar captura de sesión" #: editor_snapshots.cc:138 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:161 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_tempodisplay.cc:193 #: editor_tempodisplay.cc:236 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:217 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:260 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:276 #: editor_tempodisplay.cc:359 #: editor_tempodisplay.cc:378 msgid "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:281 #: editor_tempodisplay.cc:364 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_tempodisplay.cc:293 #: editor_tempodisplay.cc:325 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:314 #: editor_tempodisplay.cc:344 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:383 #: editor_tempodisplay.cc:415 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_tempodisplay.cc:393 #: editor_tempodisplay.cc:427 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:410 msgid "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "estirar/contraer" #: editor_timefx.cc:129 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:301 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: engine_dialog.cc:75 msgid "Realtime" msgstr "Realtime" #: engine_dialog.cc:76 msgid "Do not lock memory" msgstr "No bloquear memoria" #: engine_dialog.cc:77 msgid "Unlock memory" msgstr "Desbloquear memoria" #: engine_dialog.cc:78 msgid "No zombies" msgstr "Sin zombis" #: engine_dialog.cc:79 msgid "Provide monitor ports" msgstr "Puertos de monitorización" #: engine_dialog.cc:80 msgid "Force 16 bit" msgstr "Forzar 16 bit" #: engine_dialog.cc:81 msgid "H/W monitoring" msgstr "Monitorización por hardware" #: engine_dialog.cc:82 msgid "H/W metering" msgstr "Medidor por hardware" #: engine_dialog.cc:83 msgid "Verbose output" msgstr "Salida verbosa" #: engine_dialog.cc:103 msgid "8000Hz" msgstr "8000Hz" #: engine_dialog.cc:104 msgid "22050Hz" msgstr "22050Hz" #: engine_dialog.cc:105 msgid "44100Hz" msgstr "44100Hz" #: engine_dialog.cc:106 msgid "48000Hz" msgstr "48000Hz" #: engine_dialog.cc:107 msgid "88200Hz" msgstr "88200Hz" #: engine_dialog.cc:108 msgid "96000Hz" msgstr "96000Hz" #: engine_dialog.cc:109 msgid "192000Hz" msgstr "192000Hz" #: engine_dialog.cc:127 #: engine_dialog.cc:132 #: engine_dialog.cc:167 #: engine_dialog.cc:553 #: midi_channel_selector.cc:147 #: sfdb_ui.cc:541 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: engine_dialog.cc:128 #: engine_dialog.cc:554 msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #: engine_dialog.cc:129 #: engine_dialog.cc:556 msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: engine_dialog.cc:130 #: engine_dialog.cc:558 msgid "Shaped" msgstr "Shaped" #: engine_dialog.cc:156 msgid "Playback/recording on 1 device" msgstr "Reproducción/grabación en 1 dispositivo" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Playback/recording on 2 devices" msgstr "Reproducción/grabación en 2 dispositivos" #: engine_dialog.cc:158 #: engine_dialog.cc:494 #: engine_dialog.cc:969 msgid "Playback only" msgstr "Sólo reproducción" #: engine_dialog.cc:159 #: engine_dialog.cc:496 #: engine_dialog.cc:972 msgid "Recording only" msgstr "Sólo grabación" #: engine_dialog.cc:168 #: engine_dialog.cc:572 msgid "seq" msgstr "seq" #: engine_dialog.cc:169 #: engine_dialog.cc:574 msgid "raw" msgstr "crudo" #: engine_dialog.cc:175 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:180 msgid "Audio Interface:" msgstr "Interfaz de audio:" #: engine_dialog.cc:185 #: sfdb_ui.cc:147 #: sfdb_ui.cc:260 #: sfdb_ui.cc:265 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:190 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:196 msgid "Number of buffers:" msgstr "Cantidad de buffers:" #: engine_dialog.cc:203 msgid "Approximate latency:" msgstr "Latencia aproximada:" #: engine_dialog.cc:216 msgid "Audio mode:" msgstr "Modo de audio:" #: engine_dialog.cc:258 msgid "Realtime Priority" msgstr "Prioridad de realtime" #: engine_dialog.cc:287 #: engine_dialog.cc:403 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: engine_dialog.cc:295 msgid "Client timeout" msgstr "Timeout de clientes" #: engine_dialog.cc:302 msgid "Number of ports:" msgstr "Cantidad de puertos:" #: engine_dialog.cc:307 msgid "MIDI driver:" msgstr "Driver MIDI:" #: engine_dialog.cc:313 msgid "Dither:" msgstr "Dither:" #: engine_dialog.cc:322 msgid "No JACK server found anywhere on this system. Please install JACK and restart" msgstr "No se encuentra el servidor JACK en el sistema. Por favor, instala JACK y reinicia" #: engine_dialog.cc:330 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: engine_dialog.cc:342 msgid "Input device:" msgstr "Dispositivo de entrada:" #: engine_dialog.cc:346 msgid "Output device:" msgstr "Dispositivo de salida:" #: engine_dialog.cc:351 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:354 #: engine_dialog.cc:360 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:357 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:371 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:373 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: engine_dialog.cc:474 #: engine_dialog.cc:963 msgid "Playback/Recording on 1 Device" msgstr "Reproducir/Grabar en 1 dispositivo" #: engine_dialog.cc:478 #: engine_dialog.cc:531 #: engine_dialog.cc:966 msgid "Playback/Recording on 2 Devices" msgstr "Reproducir/Grabar en 2 dispositivos" #: engine_dialog.cc:636 msgid "cannot open JACK rc file %1 to store parameters" msgstr "no se pudo leer el archivo de inicialización de JACK %1 para almacenar parámetros" #: engine_dialog.cc:779 msgid "" "You do not have any audio devices capable of\n" "simultaneous playback and recording.\n" "\n" "Please use Applications -> Utilities -> Audio MIDI Setup\n" "to create an \"aggregrate\" device, or install a suitable\n" "audio interface.\n" "\n" "Please send email to Apple and ask them why new Macs\n" "have no duplex audio device.\n" "\n" "Alternatively, if you really want just playback\n" "or recording but not both, start JACK before running\n" "Ardour and choose the relevant device then." msgstr "" "No tienes ningún dispositivo de audio capaz de reproducción\n" "y grabación simultánea. Por favor, usa Aplicaciones -> Utilidades\n" "-> Configuración Audio MIDI para crear un dispositivo \"agregado\"\n" "o instala una interfaz de audio adecuada.\n" "\n" "Por favor, envía un e-mail a Apple y pregúntales por qué\n" "los nuevos Macs no tienen un dispositivo de audio dúplex.\n" "\n" "Alternativamente, si de verdad quieres sólo reproducir\n" "o sólo capturar, pero no ambas cosas a la vez, arranca\n" "JACK antes de ejecutar ardour y elige el dispositivo adecuado." #: engine_dialog.cc:792 msgid "No suitable audio devices" msgstr "No hay dispositivos de audio adecuados" #: engine_dialog.cc:1006 msgid "JACK appears to be missing from the %1 bundle" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1076 msgid "You need to choose an audio device first." msgstr "Es necesario que antes elijas un dispositivo de audio." #: engine_dialog.cc:1092 msgid "Audio device \"%1\" not known on this computer." msgstr "Dispositivo de audio \"%1\" desconocido en este ordenador." #: engine_dialog.cc:1248 msgid "AudioSetup value for %1 is missing data" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1330 msgid "configuration files contain a JACK server path that doesn't exist (%1)" msgstr "los archivos de configuración contienen una ruta al servidor JACK que no existe (%1)" #: export_channel_selector.cc:45 #: sfdb_ui.cc:145 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:46 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividir a archivos mono" #: export_channel_selector.cc:180 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:457 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:461 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:465 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #: export_dialog.cc:45 msgid "Some already existing files will be overwritten." msgstr "Algunos archivos existentes serán rescritos." #: export_dialog.cc:46 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:169 #: export_timespan_selector.cc:357 #: export_timespan_selector.cc:421 msgid "Time Span" msgstr "" #: export_dialog.cc:181 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:192 msgid "Advanced options" msgstr "Opciones avanzadas" #: export_dialog.cc:226 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n" "Para más información ver el log." #: export_dialog.cc:296 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que serán rescritos" #: export_dialog.cc:330 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:360 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:364 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:388 #: export_dialog.cc:390 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:400 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:402 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:425 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:438 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:448 msgid "Source" msgstr "Origen" #: export_dialog.cc:463 msgid "Stem Export" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:40 msgid " Click here to add another format" msgstr "Pulsa aquí para añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:180 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:181 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_filename_selector.cc:30 msgid "Include in Filename(s):" msgstr "Incluir en nombre de fichero(s):" #: export_filename_selector.cc:32 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:34 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:37 #: session_import_dialog.cc:44 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:210 msgid "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:212 msgid "Example filename: \"%1\"" msgstr "" #: export_filename_selector.cc:249 #: export_filename_selector.cc:335 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:321 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:31 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:38 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:40 #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: export_format_dialog.cc:45 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:56 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión" #: export_format_dialog.cc:454 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:459 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:464 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:474 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:865 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:881 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:894 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:911 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:104 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos camo:" #: export_timespan_selector.cc:206 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:350 #: export_timespan_selector.cc:411 msgid "Range" msgstr "Rango" #: gain_meter.cc:135 #: gain_meter.cc:423 #: gain_meter.cc:816 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:141 #: gain_meter.cc:862 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:142 #: gain_meter.cc:863 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:151 #: gain_meter.cc:755 #: panner_ui.cc:175 #: panner_ui.cc:585 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:350 msgid "-Inf" msgstr "-Inf" #: gain_meter.cc:722 #: mixer_strip.cc:1887 #: panner_ui.cc:552 #: route_time_axis.cc:2359 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:725 #: panner_ui.cc:555 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:728 #: panner_ui.cc:558 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:232 msgid "Switches" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:242 #: generic_pluginui.cc:372 #: processor_box.cc:2190 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:404 msgid "Meters" msgstr "Medidores" #: generic_pluginui.cc:419 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:426 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: global_port_matrix.cc:190 #: io_selector.cc:216 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:306 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:307 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:308 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:314 msgid "Create New Group ..." msgstr "Crear nuevo grupo..." #: group_tabs.cc:315 msgid "Create New Group From" msgstr "" #: group_tabs.cc:318 msgid "Edit Group..." msgstr "Editar grupo..." #: group_tabs.cc:319 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:320 msgid "Remove Group" msgstr "Eiminar grupo" #: group_tabs.cc:322 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:323 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:324 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:330 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:331 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactivar todos los grupos" #: gtk-custom-ruler.c:133 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Límite inferior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:142 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk-custom-ruler.c:143 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Límite superior de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:153 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posición de la marca en la regla" #: gtk-custom-ruler.c:162 msgid "Max Size" msgstr "Tamaño máx." #: gtk-custom-ruler.c:163 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamaño máximo de la regla" #: gtk-custom-ruler.c:172 msgid "Show Position" msgstr "Mostrar posición" #: gtk-custom-ruler.c:173 msgid "Draw current ruler position" msgstr "Dibujar posición actual de la regla" #: insert_time_dialog.cc:46 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_time_dialog.cc:54 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_time_dialog.cc:57 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_time_dialog.cc:58 msgid "move" msgstr "mover" #: insert_time_dialog.cc:59 msgid "be split" msgstr "ser separadas" #: insert_time_dialog.cc:65 msgid "Insert time on all the track's playlists" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:68 msgid "Move glued regions" msgstr "Mover regiones adheridas" #: insert_time_dialog.cc:70 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_time_dialog.cc:73 msgid "Move glued markers" msgstr "Mover marcas adheridas" #: insert_time_dialog.cc:78 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_time_dialog.cc:83 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" #: insert_time_dialog.cc:91 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: interthread_progress_window.cc:103 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:220 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:268 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:270 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:69 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:132 #: keyboard.cc:156 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "No se encontraron las combinaciones de teclas por defecto - ¡%1 será difícil de usar!" #: keyboard.cc:135 #: keyboard.cc:159 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán las combinaciones de teclas por defecto." #: keyeditor.cc:55 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:65 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:66 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: keyeditor.cc:84 msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" msgstr "Selecciona una acción y pulsa la/s tecla/s para (r)establecer su atajo" #: keyeditor.cc:246 msgid "Main_menu" msgstr "" #: keyeditor.cc:250 msgid "redirectmenu" msgstr "" #: keyeditor.cc:252 msgid "Editor_menus" msgstr "" #: keyeditor.cc:254 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:256 msgid "ProcessorMenu" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "muestra" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:71 #: panner_ui.cc:389 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: latency_gui.cc:150 #: rhythm_ferret.cc:255 #: sfdb_ui.cc:1573 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:49 #: location_ui.cc:51 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:53 msgid "CD" msgstr "CD" #: location_ui.cc:56 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:81 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:82 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:84 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:306 msgid "Remove this range" msgstr "Eliminar este rango" #: location_ui.cc:307 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:308 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:311 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:312 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:316 msgid "Remove this marker" msgstr "Eliminar esta marca" #: location_ui.cc:317 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:319 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor" #: location_ui.cc:458 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:704 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:705 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: location_ui.cc:718 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:743 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:778 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1020 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: main.cc:77 msgid "%1 could not connect to JACK." msgstr "%1 no pudo conectarse a JACK." #: main.cc:81 msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Hay varias razones posibles:\n" "\n" "1) JACK no se está ejecutando.\n" "2) JACK está ejecutándose bajo otro nombre de usuario, tal vez como administrador.\n" "3) Ya hay otro cliente de JACK ejecutándose con el nombre \"ardour\".\n" "\n" "Considera estas posibilidades y (re)inicia JACK." #: main.cc:185 #: main.cc:281 msgid "cannot create user ardour folder %1 (%2)" msgstr "No se pudo crear la carpeta de ardour de usuario %1 (%2)" #: main.cc:193 #: main.cc:289 msgid "cannot open pango.rc file %1" msgstr "no se pudo abrir el archivo pango.rc %1" #: main.cc:313 #: main.cc:329 msgid "JACK exited" msgstr "JACK se paró" #: main.cc:316 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside JACK.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" "\n" "Esto podría ser debido a una mala configuración o a un error en JACK.\n" "\n" "Pulsa OK para salir de %1." #: main.cc:331 msgid "" "JACK exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This is probably due to an error inside JACK. You should restart JACK\n" "and reconnect %1 to it, or exit %1 now. You cannot save your\n" "session at this time, because we would lose your connection information.\n" msgstr "" "JACK se paró de forma inesperada y sin notificar a %1.\n" "\n" "Esto probablemente se debe a un error en JACK. Debes reiniciar JACK\n" "y reconectar %1 al mismo, o bien salir de %1 ahora. No puedes\n" "guardar tu sesión en este momento pues perderíamos la información\n" "de las conexiones.\n" #: main.cc:418 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:421 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:431 msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:432 msgid "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker" msgstr "Derechos reservados de algunas porciones (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker" #: main.cc:434 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:435 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:436 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:437 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de copia." #: main.cc:446 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "" #: main.cc:452 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "no se pudo crear la interfaz visual de Ardour" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición" #: marker.cc:251 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:143 msgid "All" msgstr "Todos" #: midi_channel_selector.cc:151 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:155 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_export_dialog.cc:31 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:55 msgid "Whole" msgstr "Redonda" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Eighth" msgstr "Corchea" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorchea" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:105 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_list_editor.cc:215 msgid "edit note start" msgstr "editar inicio de nota" #: midi_list_editor.cc:224 msgid "edit note channel" msgstr "editar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:234 msgid "edit note number" msgstr "editar número de nota" #: midi_list_editor.cc:244 msgid "edit note velocity" msgstr "editar intensidad nota" #: midi_list_editor.cc:258 msgid "edit note length" msgstr "editar duración de nota" #: midi_list_editor.cc:460 msgid "insert new note" msgstr "insertar nota nueva" #: midi_list_editor.cc:524 msgid "delete notes (from list)" msgstr "eliminar notas (desde lista)" #: midi_list_editor.cc:599 msgid "change note channel" msgstr "cambiar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:607 msgid "change note number" msgstr "cambiar número de notas" #: midi_list_editor.cc:617 msgid "change note velocity" msgstr "cambiar intensidad de nota" #: midi_list_editor.cc:687 msgid "change note length" msgstr "cambiar duración de nota" #: midi_port_dialog.cc:20 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Añadir puerto MIDI" #: midi_port_dialog.cc:21 msgid "Port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: midi_port_dialog.cc:27 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:818 msgid "channel edit" msgstr "edición de canal" #: midi_region_view.cc:854 msgid "velocity edit" msgstr "editar intensidad" #: midi_region_view.cc:912 msgid "add note" msgstr "añadir nota" #: midi_region_view.cc:1746 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1812 #: midi_region_view.cc:1832 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1866 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1884 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1895 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:1980 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:1996 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2419 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:2641 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: midi_region_view.cc:2895 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:2960 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:2994 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:3063 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:3078 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3123 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: midi_region_view.cc:3123 msgid "Program:" msgstr "Programa:" #: midi_region_view.cc:3123 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: midi_region_view.cc:3270 #: midi_region_view.cc:3272 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_time_axis.cc:382 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:386 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:390 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:391 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:393 msgid "MIDI Thru" msgstr "MIDI Thru" #: midi_time_axis.cc:445 msgid "Bender" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:447 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:458 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:461 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:514 #: midi_time_axis.cc:641 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:517 #: midi_time_axis.cc:644 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:527 #: midi_time_axis.cc:654 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:716 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:730 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:735 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:753 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:759 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:765 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_tracer.cc:43 msgid "Line history: " msgstr "Historia de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:51 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:52 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:53 #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Delta times" msgstr "Tiempos delta" #: midi_tracer.cc:66 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nueva intensidad" #: missing_file_dialog.cc:34 msgid "Missing File!" msgstr "¡Archivo ausente!" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:37 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:52 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:65 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en ninguna de estas carpetas:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:99 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:33 msgid "OK" msgstr "OK" #: mixer_actor.cc:57 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:58 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:59 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:60 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:61 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:62 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_actor.cc:65 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copiar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:66 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Cortar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:67 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Pegar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:68 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Eliminar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:69 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)" #: mixer_actor.cc:70 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Conmutar procesadores seleccionados" #: mixer_actor.cc:71 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Conmutar plugins seleccionados" #: mixer_actor.cc:74 #: mixer_actor.cc:75 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_actor.cc:89 msgid "Loaded mixer bindings from %1" msgstr "" #: mixer_actor.cc:91 msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:91 #: mixer_strip.cc:119 #: mixer_strip.cc:1697 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:93 #: mixer_strip.cc:121 #: mixer_strip.cc:349 #: mixer_strip.cc:1271 #: rc_option_editor.cc:1573 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: mixer_strip.cc:145 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "" #: mixer_strip.cc:147 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" #: mixer_strip.cc:154 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ocultar este canal del mezclador" #: mixer_strip.cc:164 msgid "Select metering point" msgstr "Selecciona punto de medición" # it's just a meaningless string #: mixer_strip.cc:170 msgid "tupni" msgstr "tupni" #: mixer_strip.cc:189 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:200 #: mixer_strip.cc:612 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: mixer_strip.cc:201 #: mixer_strip.cc:611 msgid "iso" msgstr "iso" #: mixer_strip.cc:253 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:346 #: rc_option_editor.cc:1570 msgid "Phase Invert" msgstr "Inversión de fase" #: mixer_strip.cc:347 #: rc_option_editor.cc:1571 #: route_ui.cc:1150 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: mixer_strip.cc:350 #: mixer_ui.cc:118 #: rc_option_editor.cc:1574 #: route_time_axis.cc:681 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_strip.cc:351 #: rc_option_editor.cc:1575 msgid "Meter Point" msgstr "Punto de medición" #: mixer_strip.cc:449 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:595 msgid "" "Aux\n" "Sends" msgstr "" "Aux\n" "Envíos" #: mixer_strip.cc:620 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:635 msgid "i" msgstr "i" #: mixer_strip.cc:677 #: mixer_strip.cc:801 #: processor_box.cc:2118 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "No está conectado a JACK - No es posible realizar cambios de E/S" #: mixer_strip.cc:1080 msgid "INPUT to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1083 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1158 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: mixer_strip.cc:1274 msgid "*Comments*" msgstr "*Comentarios*" #: mixer_strip.cc:1281 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1284 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1290 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1329 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: mixer_strip.cc:1407 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1410 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1439 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: mixer_strip.cc:1441 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: mixer_strip.cc:1447 #: route_group_dialog.cc:39 #: route_time_axis.cc:704 msgid "Active" msgstr "Activa" #: mixer_strip.cc:1454 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajustar latencia..." #: mixer_strip.cc:1457 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: mixer_strip.cc:1463 #: route_time_axis.cc:439 msgid "Remote Control ID..." msgstr "ID de control remoto..." #: mixer_strip.cc:1693 msgid "in" msgstr "in" #: mixer_strip.cc:1701 msgid "post" msgstr "post" #: mixer_strip.cc:1705 msgid "out" msgstr "out" #: mixer_strip.cc:1710 msgid "custom" msgstr "personalizado" #: mixer_strip.cc:1840 #: route_ui.cc:137 msgid "Disk" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1855 #: monitor_section.cc:44 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1858 #: monitor_section.cc:45 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1869 msgid "D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2070 msgid "Pre-fader" msgstr "Pre-fader" #: mixer_strip.cc:2071 msgid "Post-fader" msgstr "Post-fader" #: mixer_ui.cc:363 #: mixer_ui.cc:364 #: mixer_ui.cc:414 #: mixer_ui.cc:426 #: mixer_ui.cc:844 #: mixer_ui.cc:886 #: mixer_ui.cc:922 msgid "signal" msgstr "señal" #: mixer_ui.cc:1042 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1126 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:1643 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: monitor_section.cc:43 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:67 msgid "soloing" msgstr "en solo" #: monitor_section.cc:71 msgid "isolated" msgstr "aislado" # en realidad no existe este término en el español... #: monitor_section.cc:75 msgid "auditioning" msgstr "escucha" #: monitor_section.cc:85 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Pulsa para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:88 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:105 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ" #: monitor_section.cc:111 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader" #: monitor_section.cc:117 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader" #: monitor_section.cc:125 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)" #: monitor_section.cc:131 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:143 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:145 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:157 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:162 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:171 msgid "excl. solo" msgstr "Solo excl." #: monitor_section.cc:173 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:180 msgid "solo » mute" msgstr "solo » mudo" #: monitor_section.cc:182 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:208 msgid "mute" msgstr "mudo" #: monitor_section.cc:219 msgid "dim" msgstr "atenuar" #: monitor_section.cc:226 msgid "mono" msgstr "mono" #: monitor_section.cc:247 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizar" #: monitor_section.cc:686 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:691 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:696 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:701 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: mono_panner_editor.cc:33 msgid "Mono Panner" msgstr "Paner mono" #: mono_panner_editor.cc:44 #: mono_panner_editor.cc:49 #: stereo_panner_editor.cc:46 #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:21 msgid "Support Ardour Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de Ardour" #: nag.cc:22 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:23 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:24 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:25 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:26 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:29 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:38 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:49 #: strip_silence_dialog.cc:70 msgid "dbFS" msgstr "dbFS" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: opts.cc:56 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:57 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #: opts.cc:58 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #: opts.cc:59 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:60 msgid " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #: opts.cc:61 msgid " -c, --name Use a specific jack client name, default is ardour\n" msgstr " -c, --name Nombre de cliente jack para Ardour. Por defecto es ardour\n" #: opts.cc:62 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión existente\n" #: opts.cc:63 msgid " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see available options\n" msgstr "" #: opts.cc:64 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:65 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:66 msgid " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de comandos\n" #: opts.cc:67 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas de h/w\n" # no sé realmente qué significa #: opts.cc:68 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario sincrónicamente\n" #: opts.cc:70 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #: opts.cc:72 msgid " -E, --save Load the specified session, save it to and then quit\n" msgstr " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a y después sale\n" #: opts.cc:73 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #: opts.cc:74 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" msgstr " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de teclas a cargar (por defecto: ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #: panner2d.cc:781 msgid "Panner (2D)" msgstr "Paner (2D)" #: panner2d.cc:783 #: panner_ui.cc:381 #: plugin_ui.cc:494 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:787 msgid "Panner" msgstr "Paner" #: panner_ui.cc:71 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:292 msgid "No panner user interface is currently available for %1-in/2out tracks/busses" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:55 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:102 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:115 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:140 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:195 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:75 #: plugin_eq_gui.cc:99 msgid "dB scale" msgstr "escala dB" #: plugin_eq_gui.cc:106 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_selector.cc:53 #: plugin_selector.cc:221 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: plugin_selector.cc:54 #: plugin_selector.cc:225 msgid "Type contains" msgstr "El tipo contiene" #: plugin_selector.cc:55 #: plugin_selector.cc:223 msgid "Category contains" msgstr "La categoría contiene" #: plugin_selector.cc:56 #: plugin_selector.cc:245 msgid "Author contains" msgstr "El autor contiene" #: plugin_selector.cc:57 #: plugin_selector.cc:247 msgid "Library contains" msgstr "La biblioteca contiene" #: plugin_selector.cc:58 #: plugin_selector.cc:211 #: plugin_selector.cc:522 msgid "Favorites only" msgstr "Sólo favoritos" #: plugin_selector.cc:59 #: plugin_selector.cc:215 #: plugin_selector.cc:522 msgid "Hidden only" msgstr "Sólo ocultos" #: plugin_selector.cc:64 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:85 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:86 msgid "Hid" msgstr "Ocultar" #: plugin_selector.cc:87 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:88 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:89 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugin_selector.cc:90 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:91 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:92 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:93 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:94 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:116 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:129 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:133 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:172 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:321 #: plugin_selector.cc:322 #: plugin_selector.cc:323 #: plugin_selector.cc:324 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:481 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:629 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:631 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:635 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:638 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: plugin_ui.cc:120 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:129 #: plugin_ui.cc:270 msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this version of ardour)" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST en esta versión de Ardour)" #: plugin_ui.cc:132 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:300 msgid "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this version of ardour)" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST en esta versión de Ardour)" #: plugin_ui.cc:372 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:460 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:464 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plugin_ui.cc:465 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:472 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:473 msgid "Save a new preset" msgstr "Guadar un preset nuevo" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:475 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:476 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:509 #: plugin_ui.cc:663 msgid "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally use as a shortcut" msgstr "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:510 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:549 msgid "latency (%1 samples)" msgstr "latencia (%1 cuadros)" #: plugin_ui.cc:551 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latencia (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:562 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:593 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "No se encontró el preset %1" #: plugin_ui.cc:670 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: port_group.cc:334 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 buses" #: port_group.cc:335 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 pistas" #: port_group.cc:336 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:337 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Misc" #: port_group.cc:338 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:450 msgid "MTC in" msgstr "Entrada MTC" #: port_group.cc:453 msgid "MIDI control in" msgstr "Entrada control MIDI" #: port_group.cc:456 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrada reloj MIDI" #: port_group.cc:459 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:463 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:466 msgid "MIDI control out" msgstr "Salida control MIDI" #: port_group.cc:469 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:472 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:527 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:539 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:540 msgid "alsa_pcm" msgstr "" #: port_insert_ui.cc:40 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:52 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:71 #: port_insert_ui.cc:99 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: port_insert_ui.cc:86 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:135 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: port_insert_ui.cc:166 msgid "Port Insert " msgstr "Inseción puerto " #: port_matrix.cc:323 #: port_matrix.cc:342 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:324 #: port_matrix.cc:343 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:419 #: port_matrix.cc:427 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:435 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:451 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:471 #: port_matrix.cc:483 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:506 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:507 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:696 msgid "It is not possible to add a port here, as the first processor in the track or buss cannot support the new configuration." msgstr "No es posible añadir un puerto aquí, pues el primer procesador de la pista o bus no puede soportar la nueva configuración." #: port_matrix.cc:699 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:721 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:722 msgid "This port cannot be removed, as the first plugin in the track or buss cannot accept the new number of inputs." msgstr "Este puerto no se puede eliminar, pues el primer plugin de la pista o bus no puede admitir el nuevo número de entradas." #: port_matrix.cc:939 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:954 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:1016 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:383 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostrar todos los controles" #: processor_box.cc:387 msgid "Hide All Controls" msgstr "Ocultar todos los controles" #: processor_box.cc:470 msgid "on" msgstr "on" #: processor_box.cc:470 #: rc_option_editor.cc:1604 #: rc_option_editor.cc:1618 msgid "off" msgstr "apagado" #: processor_box.cc:737 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n" "plugins, inserciones, envíos y más" #: processor_box.cc:1173 #: processor_box.cc:1566 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:1176 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:1182 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:1185 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:1189 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:1192 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:1195 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:1199 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:1202 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:1239 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: processor_box.cc:1569 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:1754 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:1785 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:1904 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:1950 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1954 #: processor_box.cc:1979 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminarlas todas." #: processor_box.cc:1956 #: processor_box.cc:1981 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:1971 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:1974 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:2178 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:2181 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:2184 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuevo envío externo..." #: processor_box.cc:2188 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:2192 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:2194 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:2196 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:2222 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: processor_box.cc:2224 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:2226 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:2235 msgid "Edit with basic controls..." msgstr "Editar con controles básicos..." #: processor_box.cc:2481 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: patch_change_dialog.cc:43 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Patch Bank" msgstr "Banco de patch" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: patch_change_dialog.cc:77 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:92 #: step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:100 #: step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "rejilla principal" #: quantize_dialog.cc:52 #: quantize_dialog.cc:109 msgid "Quantize" msgstr "Cuantificar" #: quantize_dialog.cc:56 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:59 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:62 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:63 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:64 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:68 msgid "Click audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta:" #: rc_option_editor.cc:71 #: rc_option_editor.cc:78 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:75 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:" #: rc_option_editor.cc:107 msgid "Choose Click" msgstr "Elige claqueta" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige claqueta acentuada" #: rc_option_editor.cc:162 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:163 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer de" #: rc_option_editor.cc:172 #: rc_option_editor.cc:179 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:317 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:323 #: rc_option_editor.cc:349 #: rc_option_editor.cc:376 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:343 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:370 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:397 msgid "Toggle snap using:" msgstr "Conmutar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:413 msgid "Keyboard layout:" msgstr "Disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:536 msgid "Font scaling:" msgstr "Escalado de tipografía:" #: rc_option_editor.cc:588 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Reproducción (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:601 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:662 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" msgstr "Doble clic en un nombre para editar ajustes para un protocolo habilitado" #: rc_option_editor.cc:858 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:867 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:871 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:876 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:877 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:880 msgid "%1 processors" msgstr "%1 procesadores" #: rc_option_editor.cc:883 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto cuando %1 sea reiniciado" #: rc_option_editor.cc:888 msgid "Options|Undo" msgstr "Opciones|Deshacer" #: rc_option_editor.cc:895 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:903 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:908 msgid "Session Management" msgstr "Gestión de sesiones" #: rc_option_editor.cc:913 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copiar siempre archivos importados" #: rc_option_editor.cc:920 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas:" #: rc_option_editor.cc:928 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:941 msgid "Click gain level" msgstr "Nivel de ganancia de claqueta" #: rc_option_editor.cc:946 #: route_time_axis.cc:212 #: route_time_axis.cc:684 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: rc_option_editor.cc:951 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:962 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:970 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:978 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:986 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:994 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, JACK etc)" msgstr "Hacer bucles sin costura (no es posible cuando es esclavo a MTC, JACK, etc)" #: rc_option_editor.cc:1002 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1010 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:1020 msgid "Link selection of regions and tracks" msgstr "Enlazar selección de regiones y pistas" #: rc_option_editor.cc:1028 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1036 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #: rc_option_editor.cc:1044 msgid "Use overlap equivalency for regions" msgstr "Usar equivalencia de superposición para regiones" #: rc_option_editor.cc:1052 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #: rc_option_editor.cc:1060 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:1068 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:1075 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:1080 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:1081 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:1087 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:1092 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:1093 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #: rc_option_editor.cc:1108 msgid "Show zoom toolbar" msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #: rc_option_editor.cc:1116 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #: rc_option_editor.cc:1124 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen" #: rc_option_editor.cc:1132 msgid "Synchronise editor and mixer track order" msgstr "Sincronizar orden de pistas en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1140 msgid "Synchronise editor and mixer selection" msgstr "Sincronizar selección en Editor y Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1148 msgid "Name new markers" msgstr "Nombrar marcas nuevas" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:1164 msgid "Use a monitor bus (allows AFL/PFL and more control)" msgstr "Usar un bus de monitorización (permite AFL/PFL y más control)" #: rc_option_editor.cc:1171 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:1182 msgid "ardour" msgstr "ardour" #: rc_option_editor.cc:1183 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:1190 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modo magnetófono" #: rc_option_editor.cc:1195 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Conexión de pistas y buses" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #: rc_option_editor.cc:1207 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:1213 #: rc_option_editor.cc:1226 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:1224 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:1225 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:1230 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:1235 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:1242 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1247 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:1252 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:1256 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1260 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:1270 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte esté parado" #: rc_option_editor.cc:1278 msgid "Disable plugins during recording" msgstr "Desactivar plugins durante grabación" #: rc_option_editor.cc:1286 msgid "Make new plugins active" msgstr "Nuevos plugins inician activados" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:1302 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:1309 #: rc_option_editor.cc:1324 #: rc_option_editor.cc:1336 #: rc_option_editor.cc:1348 #: rc_option_editor.cc:1360 #: rc_option_editor.cc:1364 #: rc_option_editor.cc:1372 #: rc_option_editor.cc:1380 #: rc_option_editor.cc:1388 #: rc_option_editor.cc:1390 #: rc_option_editor.cc:1398 #: rc_option_editor.cc:1406 #: rc_option_editor.cc:1414 msgid "Solo / mute" msgstr "Solo / mudo" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:1328 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:1333 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Post-fader (AFL) " #: rc_option_editor.cc:1334 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:1340 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1345 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1346 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1352 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:1357 msgid "immediately post-fader" msgstr "inmediatamente post-fader" #: rc_option_editor.cc:1358 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:1375 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:1383 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:1388 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opciones por defecto para mudo de pista / bus" #: rc_option_editor.cc:1393 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:1401 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:1409 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:1417 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:1433 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Enviar MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:1441 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir MTC" #: rc_option_editor.cc:1450 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1458 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:1466 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #: rc_option_editor.cc:1474 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:1483 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:1492 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDi como 0" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:1517 msgid "Sound MIDI notes as they are selected" msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas" #: rc_option_editor.cc:1524 #: rc_option_editor.cc:1526 #: rc_option_editor.cc:1528 #: rc_option_editor.cc:1530 #: rc_option_editor.cc:1543 msgid "User interaction" msgstr "Interacción con el usuario" #: rc_option_editor.cc:1524 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "Control surfaces" msgstr "Superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1534 msgid "Control surface remote ID" msgstr "ID remota de superficies de control" #: rc_option_editor.cc:1539 msgid "assigned by user" msgstr "asignado por usuario" #: rc_option_editor.cc:1540 msgid "follows order of mixer" msgstr "según orden de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1541 msgid "follows order of editor" msgstr "sigue orden del Editor" #: rc_option_editor.cc:1547 #: rc_option_editor.cc:1557 #: rc_option_editor.cc:1559 #: rc_option_editor.cc:1578 #: rc_option_editor.cc:1587 #: rc_option_editor.cc:1595 #: rc_option_editor.cc:1609 #: rc_option_editor.cc:1626 msgid "Visual|Interface" msgstr "Visual|Interfaz" #: rc_option_editor.cc:1550 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1562 msgid "Use plugins' own interfaces instead of Ardour's" msgstr "Usar los interfaces propios de los plugins, en lugar de los de Ardour" #: rc_option_editor.cc:1580 msgid "Mixer Strip" msgstr "Canal de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:1590 msgid "Use narrow mixer strips by default" msgstr "Usar canales de mezcla estrechos por defecto" #: rc_option_editor.cc:1599 msgid "Meter hold time" msgstr "Tiempo de retención del medidor" #: rc_option_editor.cc:1605 #: session_option_editor.cc:149 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:1606 #: rc_option_editor.cc:1621 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:1607 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:1613 msgid "Meter fall-off" msgstr "Decaimiento del medidor" #: rc_option_editor.cc:1619 msgid "slowest" msgstr "lentísimo" #: rc_option_editor.cc:1620 msgid "slow" msgstr "lento" #: rc_option_editor.cc:1622 msgid "fast" msgstr "rápido" #: rc_option_editor.cc:1623 msgid "faster" msgstr "más rápido" #: rc_option_editor.cc:1624 msgid "fastest" msgstr "rapidísimo" #: region_editor.cc:78 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:87 #: region_layering_order_editor.cc:71 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: region_editor.cc:89 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:91 #: sfdb_ui.cc:139 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:93 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:95 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:97 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:101 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:103 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:166 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:273 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:289 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:309 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:403 #: region_editor.cc:415 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:38 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:51 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:68 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:100 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:274 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:290 #: region_view.cc:309 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:293 #: region_view.cc:312 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:296 #: region_view.cc:315 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:299 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:301 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:318 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:103 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:30 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:31 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:36 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:37 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:38 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:39 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:40 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:41 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:42 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:47 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:95 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:99 msgid "Trigger gap" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:104 #: strip_silence_dialog.cc:68 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: rhythm_ferret.cc:109 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:114 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:119 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:123 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:337 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:36 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grupo de Pista/Bus" #: route_group_dialog.cc:41 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:43 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Record enable" msgstr "Activar grabación" #: route_group_dialog.cc:45 #: time_info_box.cc:64 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: route_group_dialog.cc:46 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Active state" msgstr "EStado activo" #: route_group_dialog.cc:48 #: route_group_dialog.cc:78 #: theme_manager.cc:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: route_group_dialog.cc:55 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:94 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:187 msgid "A route group of this name already exists. Please use a different name." msgstr "Ya existe un grupo de ruteado con este nombre. Por favor, elige otro nombre." #: route_params_ui.cc:82 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:101 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:102 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:211 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:258 #: route_params_ui.cc:286 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #: route_params_ui.cc:478 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:611 #: route_params_ui.cc:612 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:111 msgid "g" msgstr "g" #: route_time_axis.cc:112 msgid "p" msgstr "p" #: route_time_axis.cc:113 msgid "a" msgstr "a" #: route_time_axis.cc:182 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "" #: route_time_axis.cc:184 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:206 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_time_axis.cc:207 #: route_time_axis.cc:662 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:210 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladores y automatización MIDI" #: route_time_axis.cc:396 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:399 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:402 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:428 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: route_time_axis.cc:483 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:490 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:499 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:568 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:577 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente" #: route_time_axis.cc:580 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:588 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:593 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:598 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:633 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: route_time_axis.cc:639 msgid "Tape Mode" msgstr "Modo cinta" #: route_time_axis.cc:645 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Modo sin capas" #: route_time_axis.cc:656 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: route_time_axis.cc:982 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:983 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1068 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1069 #: route_time_axis.cc:1122 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1121 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1310 msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" msgstr "No puedes crear una pista con ese nombre pues está reservado para %1" #: route_time_axis.cc:1491 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1495 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1496 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1501 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1504 msgid "Select From All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:2235 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2238 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2288 #: route_time_axis.cc:2325 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2356 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) " #: route_time_axis.cc:2360 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Escucha pre-fader (PFL)" #: route_time_axis.cc:2364 msgid "s" msgstr "s" #: route_time_axis.cc:2368 msgid "m" msgstr "m" #: route_ui.cc:114 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:118 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:123 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:127 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus" #: route_ui.cc:132 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorizar entrada" #: route_ui.cc:138 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorizar reproducción" #: route_ui.cc:536 msgid "Not connected to JACK - cannot engage record" msgstr "No está conectado a JACK - no se puede activar la grabación" #: route_ui.cc:718 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:791 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:795 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #: route_ui.cc:799 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:803 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #: route_ui.cc:807 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: route_ui.cc:811 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: route_ui.cc:814 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:818 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #: route_ui.cc:821 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: route_ui.cc:822 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: route_ui.cc:823 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: route_ui.cc:1143 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1172 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: route_ui.cc:1178 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: route_ui.cc:1184 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1190 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1322 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: route_ui.cc:1407 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la pista \"%1\" ?\n" "\n" "Puedes perder también la lista de reproducción usada por esta pista.\n" "\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión será reescrito)" #: route_ui.cc:1409 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "\n" "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar el bus \"%1\" ?\n" "(Esta acción no se puede deshacer y el archivo de sesión se reescribirá)" #: route_ui.cc:1417 msgid "Remove track" msgstr "Eliminar pista" #: route_ui.cc:1419 msgid "Remove bus" msgstr "Eliminar bus" #: route_ui.cc:1446 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y buses.\n" "¿Quieres usar este nombre?" #: route_ui.cc:1450 msgid "Use the new name" msgstr "Usar el nuevo nombre" #: route_ui.cc:1451 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1464 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1466 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1625 msgid " latency" msgstr "latencia" #: route_ui.cc:1638 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:1644 msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: route_ui.cc:1645 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: route_ui.cc:1718 msgid "Remote Control ID" msgstr "ID de control remoto" #: route_ui.cc:1724 msgid "Remote control ID:" msgstr "ID de control remoto:" #: route_ui.cc:1779 msgid "Left-click to invert (phase reverse) channel %1 of this track. Right-click to show menu." msgstr "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) canal %1 de esta pista. Clic derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:1781 msgid "Click to show a menu of channels for inversion (phase reverse)" msgstr "" #: search_path_option.cc:32 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:41 msgid "Click to add a new location" msgstr "Clicar para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:48 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: send_ui.cc:122 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_import_dialog.cc:64 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde Sesión" #: session_import_dialog.cc:73 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:110 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:127 #: session_import_dialog.cc:211 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:163 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:227 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:300 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:304 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:518 msgid "User" msgstr "Usuario" #: session_metadata_dialog.cc:526 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:529 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:532 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: session_metadata_dialog.cc:535 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:549 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:552 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:555 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:558 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:561 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:564 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:567 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:570 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:578 #: session_metadata_dialog.cc:583 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:586 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:589 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:592 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:595 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:598 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:601 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:604 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:607 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:615 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:620 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:623 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:626 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:629 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:632 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:635 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:638 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:641 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Metadatos|Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "School" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:657 msgid "Instructor" msgstr "Instructor" #: session_metadata_dialog.cc:660 msgid "Course" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:668 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:699 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:720 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:758 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:768 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:787 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:31 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:42 msgid "External timecode source" msgstr "Origen de timecode externo" #: session_option_editor.cc:52 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:56 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:61 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:62 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:63 msgid "24.976" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:64 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:65 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:66 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:67 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:68 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:69 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:70 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:76 msgid "Subframes per frame" msgstr "Subcuadores por cuadro" #: session_option_editor.cc:81 msgid "80" msgstr "80" #: session_option_editor.cc:82 msgid "100" msgstr "100" #: session_option_editor.cc:88 msgid "Timecode source shares sample clock with audio interface" msgstr "Origen de Timecode comparte reloj de sampleado con interfaz de audio" #: session_option_editor.cc:95 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:100 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:101 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:102 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:103 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:104 msgid "none" msgstr "ninguno" #: session_option_editor.cc:105 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:106 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:107 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:108 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:114 msgid "Timecode offset" msgstr "Compensación de Timecode" #: session_option_editor.cc:125 msgid "Timecode Offset Negative" msgstr "Compensación de timecode negativa" #: session_option_editor.cc:130 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:134 msgid "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra información a JACK)" #: session_option_editor.cc:143 msgid "Crossfades are created" msgstr "Fundidos cruzados son creados" #: session_option_editor.cc:148 msgid "to span entire overlap" msgstr "a lo largo de todo el solapamiento" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Crossfade type" msgstr "Tipo de fundido cruzado" #: session_option_editor.cc:160 msgid "constant power (-3dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:161 msgid "constant power (-6dB)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 msgid "use existing region fade shape" msgstr "Usar la forma de fundido de región existente " #: session_option_editor.cc:167 msgid "short-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:168 msgid "Short crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado corto" #: session_option_editor.cc:176 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:177 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #: session_option_editor.cc:186 msgid "Create crossfades automatically" msgstr "Crear fundidos cruzados automáticamente" #: session_option_editor.cc:193 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:200 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:207 #: session_option_editor.cc:220 #: session_option_editor.cc:234 #: session_option_editor.cc:236 #: session_option_editor.cc:241 #: session_option_editor.cc:247 msgid "Media" msgstr "Media" #: session_option_editor.cc:207 msgid "Audio file format" msgstr "Formato archivo de audio" #: session_option_editor.cc:211 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:216 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: session_option_editor.cc:217 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:218 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:224 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:229 msgid "Broadcast WAVE" msgstr "Broadcast WAVE" #: session_option_editor.cc:230 msgid "WAVE" msgstr "WAVE" #: session_option_editor.cc:231 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:236 msgid "File locations" msgstr "Localizaciones de archivos" #: session_option_editor.cc:238 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "La monitorización sigue automáticamente el estado del transporte (\"auto-input\")" #: session_option_editor.cc:260 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión" #: session_option_editor.cc:271 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes" #: session_option_editor.cc:278 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política de manejo de notas superpuestas\n" "en el mismo canal MIDI" #: session_option_editor.cc:283 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:284 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:285 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:286 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:287 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:288 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:303 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos" #: sfdb_ui.cc:86 #: sfdb_ui.cc:106 #: sfdb_ui.cc:115 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:88 #: sfdb_ui.cc:108 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:90 #: sfdb_ui.cc:110 msgid "to region list" msgstr "a lista de regiones" #: sfdb_ui.cc:92 #: sfdb_ui.cc:112 msgid "as new tape tracks" msgstr "como pistas de cinta" #: sfdb_ui.cc:96 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:123 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:129 #: sfdb_ui.cc:236 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:141 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:143 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: sfdb_ui.cc:182 #: sfdb_ui.cc:529 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:319 msgid "Auditioning of MIDI files is not yet supported" msgstr "La escucha de archovos MID aún no está soportada" #: sfdb_ui.cc:326 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: sfdb_ui.cc:402 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:422 #: sfdb_ui.cc:424 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sfdb_ui.cc:450 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Archivos de audio y MIDI" #: sfdb_ui.cc:453 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:456 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:459 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:476 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:503 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:514 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:534 msgid "Sort:" msgstr "Corto:" #: sfdb_ui.cc:542 msgid "Longest" msgstr "Más largo" #: sfdb_ui.cc:543 msgid "Shortest" msgstr "Más corto" #: sfdb_ui.cc:544 msgid "Newest" msgstr "Más nuevo" #: sfdb_ui.cc:545 msgid "Oldest" msgstr "El más antiguo" #: sfdb_ui.cc:546 msgid "Most downloaded" msgstr "El más descargado" #: sfdb_ui.cc:547 msgid "Least downloaded" msgstr "Menos descargado" #: sfdb_ui.cc:548 msgid "Highest rated" msgstr "El puntuado más alto" #: sfdb_ui.cc:549 msgid "Lowest rated" msgstr "El puntuado más bajo" #: sfdb_ui.cc:565 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:566 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: sfdb_ui.cc:568 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: sfdb_ui.cc:578 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:797 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:844 msgid "Page %1, [Stop]->" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1132 #: sfdb_ui.cc:1431 #: sfdb_ui.cc:1474 #: sfdb_ui.cc:1492 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1135 #: sfdb_ui.cc:1475 #: sfdb_ui.cc:1493 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1143 #: sfdb_ui.cc:1477 #: sfdb_ui.cc:1494 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1146 #: sfdb_ui.cc:1482 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1147 #: sfdb_ui.cc:1476 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1153 #: sfdb_ui.cc:1479 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1156 #: sfdb_ui.cc:1480 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1161 #: sfdb_ui.cc:1481 #: sfdb_ui.cc:1495 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1218 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1359 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1376 #: sfdb_ui.cc:1532 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1377 #: sfdb_ui.cc:1534 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1378 #: sfdb_ui.cc:1536 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1379 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1384 msgid "Add files:" msgstr "Añadir archivos:" #: sfdb_ui.cc:1406 msgid "Insert at:" msgstr "Insertar en:" #: sfdb_ui.cc:1419 msgid "Mapping:" msgstr "Mapeo:" #: sfdb_ui.cc:1437 msgid "Conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión:" #: sfdb_ui.cc:1449 #: sfdb_ui.cc:1548 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: sfdb_ui.cc:1450 #: sfdb_ui.cc:1550 msgid "Good" msgstr "Buena" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1451 #: sfdb_ui.cc:1552 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: sfdb_ui.cc:1453 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: shuttle_control.cc:52 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:154 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:162 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:168 #: shuttle_control.cc:562 msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:172 #: shuttle_control.cc:565 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:206 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:525 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: shuttle_control.cc:540 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:542 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:547 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: splash.cc:66 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:68 msgid "Create a new session" msgstr "Crear una sesión nueva" #: startup.cc:69 msgid "Open an existing session" msgstr "Abrir una sesión existente" #: startup.cc:70 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "Ardour will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "Ardour no tomará parte en la monitorización" #: startup.cc:72 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba" #: startup.cc:74 msgid "I'd like more options for this session" msgstr "Quiero más opciones para esta sesión" #: startup.cc:182 msgid "" "Welcome to this BETA release of Ardour 3.0\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please see http://ardour.org/a3_features for a guide to new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to report issues\n" " making sure to note the product version number as 3.0-beta.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about ardour3. You\n" " can get there directly from Ardour via the Help->Chat menu option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Bienvenido a esta edición BETA de Ardour 3.0\n" "\n" "Todavía hay varios asuntos pendientes de arreglar, así como mejoras\n" "en el flujo de trabajo general, antes de que podamos considerar Ardour3\n" "como software liberado. Por ello, te pedimos que sigas estas pautas:\n" "\n" "1) NO uses este programa con la expectativa de que será estable o fiable,\n" " aunque podría serlo para tu flujo de trabajo particular.\n" "\n" "2) Consulta http://ardour.org/a3_features para una guía con las nuevas características.\n" "\n" "3) NO uses el foro de ardour.org para informar de errores.\n" "\n" "4) Usa el bugtracker en http://tracker.ardour.org/ para informar de errores\n" " asegurándote de anotar la versión del producto como 3.0-beta.\n" "\n" "5) Usa la lista de correo de usuarios de ardour para debatir ideas y hacer comentarios.\n" "\n" "6) Entra a nuestro canal de IRC para hablar de Ardour3 en tiempo real. Puedes\n" " entrar directamente desde Ardour a través del menú Ayuda->Chat.\n" "\n" "La información completa se puede encontrar en la página de soporte en\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: startup.cc:208 msgid "This is a BETA RELEASE" msgstr "Esta es una edición BETA" #: startup.cc:325 msgid "Audio / MIDI Setup" msgstr "Configuración Audio/MIDI" #: startup.cc:337 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the program. " msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimientar con nuevas\n" "ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: startup.cc:363 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: startup.cc:386 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones de %1" #: startup.cc:392 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1 por defecto?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige la de por defecto)" #: startup.cc:414 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta por defecto para sesiones nuevas" #: startup.cc:434 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de preferencias)\n" "Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:455 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: startup.cc:478 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: startup.cc:480 msgid "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable for simple usage." msgstr "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible para uso simple." #: startup.cc:489 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: startup.cc:492 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: startup.cc:514 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del diálogo Preferencias.\n" " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde cualquier sesión.\n" "\n" "En caso de duda, acepta la opción por defecto." #: startup.cc:525 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: startup.cc:565 msgid "What would you like to do ?" msgstr "¿Qué te gustaría hacer?" #: startup.cc:691 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: startup.cc:744 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: startup.cc:767 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: startup.cc:781 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: startup.cc:813 msgid "Use this template" msgstr "Usar esta plantilla" #: startup.cc:816 msgid "no template" msgstr "sin plantilla" #: startup.cc:844 msgid "Use an existing session as a template:" msgstr "Usar una sesión existente como plantilla: " #: startup.cc:856 msgid "Select template" msgstr "Seleccionar plantilla" #: startup.cc:882 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: startup.cc:1039 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: startup.cc:1050 msgid "Browse:" msgstr "Explorar:" #: startup.cc:1059 msgid "Select a session" msgstr "Seleccionar una sesión" #: startup.cc:1085 #: startup.cc:1086 #: startup.cc:1087 msgid "channels" msgstr "canales" #: startup.cc:1101 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: startup.cc:1102 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: startup.cc:1103 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: startup.cc:1111 msgid "Create master bus" msgstr "Crear bus master" #: startup.cc:1121 msgid "Automatically connect to physical_inputs" msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #: startup.cc:1128 #: startup.cc:1187 msgid "Use only" msgstr "Usar sólo" #: startup.cc:1181 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Conectar salidas automáticamente" #: startup.cc:1203 msgid "... to master bus" msgstr "...al bus master" #: startup.cc:1213 msgid "... to physical outputs" msgstr "...a salidas físicas" #: startup.cc:1262 msgid "Advanced Session Options" msgstr "Opciones avanzadas de sesión" #: step_entry.cc:60 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:65 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:66 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:67 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:68 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:69 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:70 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:71 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:82 #: step_entry.cc:85 msgid "+" msgstr "+" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to forteissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to forteississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:343 #: step_entry.cc:700 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:344 #: step_entry.cc:698 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:614 #: step_entry.cc:615 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:634 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:644 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:646 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:648 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:663 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:665 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:667 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:675 #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:679 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Conmutar notas triples" #: step_entry.cc:684 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:686 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con puntillo" #: step_entry.cc:688 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Conmutar notas con triple puntillo" #: step_entry.cc:693 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Conmutar entrada de acordes" #: step_entry.cc:695 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: stereo_panner_editor.cc:35 msgid "Stereo Panner" msgstr "Paner estéreo" #: stereo_panner_editor.cc:49 msgid "Width" msgstr "" #: strip_silence_dialog.cc:48 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:79 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:87 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: tempo_dialog.cc:43 #: tempo_dialog.cc:58 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:44 #: tempo_dialog.cc:59 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:45 #: tempo_dialog.cc:60 msgid "Pulse note" msgstr "Duración de nota" #: tempo_dialog.cc:76 #: tempo_dialog.cc:77 #: tempo_dialog.cc:282 #: tempo_dialog.cc:283 msgid "whole" msgstr "redonda" #: tempo_dialog.cc:78 #: tempo_dialog.cc:79 #: tempo_dialog.cc:284 #: tempo_dialog.cc:285 msgid "second" msgstr "blanca" #: tempo_dialog.cc:80 #: tempo_dialog.cc:81 #: tempo_dialog.cc:286 #: tempo_dialog.cc:287 msgid "third" msgstr "blanca puntillo" #: tempo_dialog.cc:82 #: tempo_dialog.cc:83 #: tempo_dialog.cc:288 #: tempo_dialog.cc:289 msgid "quarter" msgstr "negra" #: tempo_dialog.cc:84 #: tempo_dialog.cc:85 #: tempo_dialog.cc:290 #: tempo_dialog.cc:291 msgid "eighth" msgstr "corchea" #: tempo_dialog.cc:86 #: tempo_dialog.cc:87 #: tempo_dialog.cc:292 #: tempo_dialog.cc:293 msgid "sixteenth" msgstr "semicorchea" #: tempo_dialog.cc:88 #: tempo_dialog.cc:89 #: tempo_dialog.cc:294 #: tempo_dialog.cc:295 msgid "thirty-second" msgstr "fusa" #: tempo_dialog.cc:90 #: tempo_dialog.cc:91 #: tempo_dialog.cc:296 #: tempo_dialog.cc:297 msgid "sixty-fourth" msgstr "semifusa" #: tempo_dialog.cc:92 #: tempo_dialog.cc:93 #: tempo_dialog.cc:298 #: tempo_dialog.cc:299 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semi-semifusa" #: tempo_dialog.cc:120 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: tempo_dialog.cc:152 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:240 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "duración de nota incomprensible (%1)" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:314 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:315 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:330 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: tempo_dialog.cc:441 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo de métrica incomprensible (%1)" #: theme_manager.cc:55 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema oscuro" #: theme_manager.cc:56 msgid "Light Theme" msgstr "Tema claro" #: theme_manager.cc:57 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer valores por defecto" #: theme_manager.cc:58 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:64 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: theme_manager.cc:208 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: time_axis_view.cc:120 msgid "gTortnam" msgstr "gTortnam" #: time_axis_view_item.cc:331 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "La nueva duración de %1 cuadros está por fuera de los límites para %2." #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents:" msgstr "Contenidos:" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:72 msgid "TimeFXDialog" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:75 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:77 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:105 #: transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:110 #: transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:115 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:123 msgid "Time|Shift" msgstr "Tiempo|Shift" #: time_fx_dialog.cc:147 #: time_fx_dialog.cc:150 msgid "TimeFXButton" msgstr "" #: time_fx_dialog.cc:155 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:165 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_info_box.cc:119 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: time_info_box.cc:120 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:83 #: ui_config.cc:114 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto %1" #: ui_config.cc:86 #: ui_config.cc:117 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\"." #: ui_config.cc:91 #: ui_config.cc:122 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "el archivo de configuración de interfaz de usuario por defecto \"%1\" no pudo cargar." #: ui_config.cc:135 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:138 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:143 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:151 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"" #: ui_config.cc:180 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: utils.cc:107 #: utils.cc:150 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:289 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "No se encuentra el estilo RGBA para \"%1\"." #: utils.cc:503 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:529 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2" #: verbose_cursor.cc:45 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #~ msgid "Route Groups" #~ msgstr "Grupos de ruteado" #~ msgid "Nudge Entire Track Backward" #~ msgstr "Empujar atrás toda la pista" #~ msgid "Nudge Track After Edit Point Backward" #~ msgstr "Empujar atrás pista desde punto de edición" #~ msgid "Nudge Region/Selection Backwards" #~ msgstr "Empujar atrás región/selección " #~ msgid "Jump Forward to Mark" #~ msgstr "Saltar a marca siguiente" #~ msgid "Jump Backward to Mark" #~ msgstr "Saltar a marca anterior" #~ msgid "Nudge Next Backward" #~ msgstr "Empujar siguiente atrás" #~ msgid "Forward to Grid" #~ msgstr "Adelante a rejilla" #~ msgid "Backward to Grid" #~ msgstr "Atrás a rejilla" #~ msgid "Move Backwards to Transient" #~ msgstr "A transitorio anterior" #~ msgid "Nudge Backward" #~ msgstr "Empujar atrás" #~ msgid "Nudge Backward by Capture Offset" #~ msgstr "Empujar atrás por compensación de captura" #~ msgid "Could not create user configuration directory" #~ msgstr "No se pudo crear directorio de configuración de usuario" #~ msgid "close" #~ msgstr "cerrar" #~ msgid "Legato" #~ msgstr "Legato" #~ msgid "Groove" #~ msgstr "Groove" #~ msgid "Quantize Type" #~ msgstr "Tipo de cuantificación" #~ msgid "Secondary clock delta to edit cursor" #~ msgstr "Reloj secundario muestra diferencia al punto de edición" #~ msgid "Route active state" #~ msgstr "Estado de ruteado activo" #~ msgid "Crossfades active" #~ msgstr "Fundidos cruzados activos" #~ msgid "Crossfades visible" #~ msgstr "Fundidos cruzados visibles" #~ msgid "Hide All Crossfades" #~ msgstr "Ocultar todos los fundidos cruzados" #~ msgid "Show All Crossfades" #~ msgstr "Mostrar todos los fundidos cruzados" #~ msgid "Edit Crossfade" #~ msgstr "Editar fundido cruzado" #~ msgid "Out (dry)" #~ msgstr "Salida (limpia)" # discutible quizás, pero nunca escuché que alguien tradujera dry/wet como seco/húmedo... #~ msgid "In (dry)" #~ msgstr "Entrada (limpia)" #~ msgid "With Pre-roll" #~ msgstr "Con Pre-roll" #~ msgid "With Post-roll" #~ msgstr "Con Post-roll" #~ msgid "Edit crossfade" #~ msgstr "Editar fundido cruzado" #~ msgid "Unmute" #~ msgstr "No mudo" #~ msgid "Convert to Short" #~ msgstr "Convertir a corto" #~ msgid "Convert to Full" #~ msgstr "Convertir a completo" #~ msgid "Change crossfade active state" #~ msgstr "Cambiar estado de fundidos cruzados activos" #~ msgid "Change crossfade length" #~ msgstr "Cambiar duración de fundido cruzado" #~ msgid "Broadcast WAVE metadata" #~ msgstr "Metadatos de Broadcast WAVE" #~ msgid "Add MIDI Controller Track" #~ msgstr "Añadir pista de controlador MIDI" #~ msgid "%1 could not start JACK" #~ msgstr "%1 no pudo arrancar JACK" #~ msgid "" #~ "There are several possible reasons:\n" #~ "\n" #~ "1) You requested audio parameters that are not supported..\n" #~ "2) JACK is running as another user.\n" #~ "\n" #~ "Please consider the possibilities, and perhaps try different parameters." #~ msgstr "" #~ "Hay varias razones posibles:\n" #~ "\n" #~ "1) Introduciste parámetros de audio no soportados.\n" #~ "2) JACK se está ejecutándo desde otro usuario.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, considera estas posibilidades antes de reiniciar" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '/' character" #~ msgstr "" #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '/'" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "session names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" #~ "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '\\'" #~ msgid "Envelope Visible" #~ msgstr "Envolvente visible" #~ msgid "" #~ "This route cannot be frozen because it has more outputs than inputs. You " #~ "can fix this by increasing the number of inputs." #~ msgstr "" #~ "Esta ruta no se puede congelar porque tiene más salidas que entradas. " #~ "Puedes arreglarlo incrementando el número de entradas." #~ msgid "region gain envelope visible" #~ msgstr "envolvente de ganancia de región visible" #~ msgid "" #~ "Left-click to invert (phase reverse) all channels of this track. Right-" #~ "click to show menu." #~ msgstr "" #~ "Clic izquierdo para invertir (inversión de fase) todos los canales de " #~ "esta pista. Clic derecho para mostrar menú." #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Strict Linear" #~ msgstr "Estrictamente lineal" #~ msgid "no style found for %1, using red" #~ msgstr "No se encontró el estilo para %1, usando \"red\" (rojo)." #~ msgid "unknown style attribute %1 requested for color; using \"red\"" #~ msgstr "" #~ "Atributo de estilo desconocido (%1) para color; se usará \"red\" (rojo)." #~ msgid "Store this many lines: " #~ msgstr "Almacenar este número de líneas:" #~ msgid "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "pre\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgstr "" #~ "post\n" #~ "roll" #~ msgid "" #~ "time\n" #~ "master" #~ msgstr "" #~ "tiempo\n" #~ "maestro" #~ msgid "AUDITION" #~ msgstr "ESCUCHA" #~ msgid "SOLO" #~ msgstr "SOLO" #~ msgid "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "%.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgid "% kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "% kHz / %4.1f ms" #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgstr "Buffers p:%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "Disco: 24hrs+" #~ msgid "" #~ "To ensure compatibility with various systems\n" #~ "snapshot names may not contain a '\\' character" #~ msgstr "" #~ "Para asegurar la compatibilidad con varios sistemas\n" #~ "los nombres de captura de sesión no pueden contener\n" #~ "el carácter '\\'" #~ msgid "Sorry, MIDI Busses are not supported at this time." #~ msgstr "Lo siento, los buses MIDI no están soportados de momento." #~ msgid "Does %1 control the time?" #~ msgstr "¿Controla el tiempo %1?" #~ msgid "External" #~ msgstr "Externo" #~ msgid "SR" #~ msgstr "SR" #~ msgid "automation" #~ msgstr "automatización" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Delete Unused" #~ msgstr "Eliminar no usados" #~ msgid "Add Range Marker(s)" #~ msgstr "Añadir marca/s de rango" #~ msgid "Sel" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "time stretch" #~ msgstr "estirar tiempo" #~ msgid "Input channels:" #~ msgstr "Canales de entrada:" #~ msgid "Output channels:" #~ msgstr "Canales de salida:" #~ msgid "No devices found for driver \"%1\"" #~ msgstr "No se encontraron dispositivos para el driver \"%1\"" #~ msgid "New From" #~ msgstr "Nuevo desde" #~ msgid "Move tempo and meter changes" #~ msgstr "Mover cambios de tempo y métrica" # se refiere a la tecla 'Option' #~ msgid "Option-" #~ msgstr "Opción-" # se refiere a la tecla 'shift', no traducir #~ msgid "Shift-" #~ msgstr "Shift-" #~ msgid "Control-" #~ msgstr "Control-" #~ msgid "SCMS" #~ msgstr "SCMS" #~ msgid "Set value to playhead" #~ msgstr "Establecer valor según posición del cursor" #~ msgid "Jump to the end of this range" #~ msgstr "Saltar al final de este rango" #~ msgid "Jump to the start of this range" #~ msgstr "Saltar al inicio de este rango" #~ msgid "End time" #~ msgstr "Tiempo final" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose inputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Botón 1 para elegir entradas con una matriz de puertos, botón 3 para " #~ "seleccionar entradas desde un menú" #~ msgid "" #~ "Button 1 to choose outputs from a port matrix, button 3 to select inputs " #~ "from a menu" #~ msgstr "" #~ "Botón 1 para elegir salidas con una matriz de puertos, botón 3 para " #~ "seleccionar salidas desde un menú" #~ msgid "MUTE" #~ msgstr "MUDO" #~ msgid "Exclusive" #~ msgstr "Exclusivo" #~ msgid "Solo/Mute" #~ msgstr "Solo/Mudo" #~ msgid "Dim Cut" #~ msgstr "Atenuar corte" #~ msgid "New send" #~ msgstr "Nuevo envío" #~ msgid "New Send ..." #~ msgstr "Nuevo envío" #~ msgid "Activate all" #~ msgstr "Activar todos" #~ msgid "Controls..." #~ msgstr "Controles..." #~ msgid "post-fader but before post-fader processors" #~ msgstr "post-fader pero antes de procesadores post-fader" #~ msgid "MIDI control" #~ msgstr "control MIDI" #~ msgid "A track already exists with that name" #~ msgstr "Ya existe una pista con este nombre" #~ msgid "r" #~ msgstr "r" #~ msgid "Layering model" #~ msgstr "Modelo de capas" #~ msgid "later is higher" #~ msgstr "posterior encima" #~ msgid "most recently moved or added is higher" #~ msgstr "movida o añadida más recientemente encima" #~ msgid "most recently added is higher" #~ msgstr "añadida más recientemente encima" #~ msgid "MIDI Note Overlaps" #~ msgstr "Superposición de notas MIDI" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Cancelling.." #~ msgstr "Cancelando..." #~ msgid "" #~ "(You can change this preference at any time, via the " #~ "Preferences dialog)" #~ msgstr "" #~ "(Puuedes cambiar esta opcióm más tarde a través del diálogo de " #~ "preferencias)" #~ msgid "second (2)" #~ msgstr "blanca (2)" #~ msgid "eighth (8)" #~ msgstr "corchea (8)" #~ msgid "garbaged note type entry (%1)" #~ msgstr "entrada de tipo de nota corrupta (%1)" #~ msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" #~ msgstr "" #~ "Altura de pista desconocida \"%1\" en el archivo XML de información de la " #~ "interfaz gráfica" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Apagado" #~ msgid "Smaller" #~ msgstr "Menor" #~ msgid "Bounce" #~ msgstr "Rebotar" #~ msgid "Default Channel" #~ msgstr "Canal por defecto" #~ msgid "session" #~ msgstr "sesión" #~ msgid "snapshot" #~ msgstr "captura" #~ msgid "" #~ "Welcome to %1.\n" #~ "\n" #~ "The program will take a bit longer to start up\n" #~ "while the system fonts are checked.\n" #~ "\n" #~ "This will only be done once, and you will\n" #~ "not see this message again\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenido a %1inglés espalo.\n" #~ "\n" #~ "El programa tardará un poco más en arrancar\n" #~ "mientras se revisan las tipografías del sistema.\n" #~ "\n" #~ "Esto sólo se realizará una vez\n" #~ "y este mensaje no volverá a aparecer.\n" #, fuzzy #~ msgid "%1 compound-%2 (%3)" #~ msgstr "%1: %2 (a %3)" #~ msgid "quit" #~ msgstr "salir" #~ msgid "fixed time region copy" #~ msgstr "copiar región manteniendo posición en el tiempo"