# Brazilian Portuguese translation of GTK+. # Copyright (C) 1999,2004-2009 the GTK+ authors. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # Raphael Higino , 2006. # Og Maciel , 2007. # Pedro Vaz Mello de Medeiros , 2007. # Henrique P Machado , 2008. # Fábio Nogueira , 2008. # Leonardo Ferreira Fontenelle , 2006-2009. # Vladimir Melo , 2009. # André Gondim , 2009. # Rodrigo L. M. Flores # Fabrício Godoy , 2010. # Jonh Wendell , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:07-0300\n" "Last-Translator: Jonh Wendell \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.2\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Não foi possível mostrar o link" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "A licença do programa" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "_Créditos" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre o %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Função de tipo inválida na linha %d: \"%s\"" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Id do objeto \"%s\" duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento raiz inválido: \"%s\"" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Marca não manipulada: \"%s\"" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo acelerador..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma cor" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor que você deseja a partir do anel externo. Selecione a " "luminosidade dessa cor utilizando o triângulo interno." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, depois clique numa cor em qualquer ponto da tela para " "selecioná-la." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cores." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "V_ermelho:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo " "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como \"orange\" (laranja) nesta " "entrada." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de cores" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, " "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da " "paleta para utilizá-la no futuro." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " "selecionando agora." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que você escolheu." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor " "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\"" #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de cor" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir caractere de controle Unicode" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "A tecla Caps Lock está ativa" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Outra..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digite o nome da nova pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Não foi possível adicionar um marcador" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Não foi possível remover o marcador" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Não foi possível criar a pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "A pasta não pôde ser criada porque um arquivo com o mesmo nome já existe. " "Tente usar um nome diferente para a pasta, ou renomeie o arquivo já " "existente antes." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Não foi possível exibir o conteúdo da pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Pesquisar" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Usado recentemente" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta \"%s\" aos marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remove o marcador \"%s\"" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "O marcador \"%s\" não pode ser removido" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remove o marcador selecionado" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Locais" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos Marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Não foi possível selecionar arquivo" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar arquivos _ocultos" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar coluna _Tamanho" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Digite um nome de arquivo" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Pesquisar:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "Locali_zação:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo de %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Não foi possível ler o conteúdo da pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ontem às %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Não foi possível ir para a pasta porque ela não é local" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "O atalho %s já existe" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "O atalho %s não existe" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Você deseja substituí-lo?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O arquivo já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrescrever seu conteúdo." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "Substitui_r" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Não foi possível iniciar o processo de pesquisa" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Não foi possível estabelecer uma conexão com o serviço indexador. Por favor, " "certifique-se de que o serviço está em execução." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Não foi possível enviar o pedido de pesquisa" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Não foi possível montar %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistema de arquivos" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma fonte" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Visualizar:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Não foi possível localizar o ícone \"%s\". O tema \"%s\" não\n" "foi localizado também. Talvez você precise instalá-lo.\n" "Você pode obter uma cópia a partir de:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "O ícone \"%s\" não está presente no tema" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao carregar ícone" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir o link" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Torna todos os avisos fatais" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem ativadas" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opções de depuração do GTK+ a serem desativadas" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Não foi possível abrir a tela: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções do GTK+" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra as opções do GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onectar" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar _anonimamente" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como u_suário:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Usuário:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer senha imediatamente" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Lembrar senha até o _fim dessa sessão" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "_Lembrar para sempre" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicativo desconhecido (PID %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Não foi possível finalizar o processo" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar processo" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" # Lado de cima? para cima? #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Subir caminho" # Lado de baixo? para baixo? #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Descer caminho" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Raiz do sistema de arquivos" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível localizar o arquivo de include: \"%s\"" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta função não está implementada para widgets da classe \"%s\"" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Selecione quais tipos de documentos são mostrados" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item para o URI \"%s\" localizado" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sem nome" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Não foi possível remover o item" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Não foi possível limpar a lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _localização" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpar lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item localizado" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenhum recurso recentemente usado localizado com o URI \"%s\"" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir \"%s\"" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Não foi possível localizar um item com o URI \"%s\"" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Fornece um indicador visual de progresso" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao tentar desserializar %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função deserialize localizada para o formato %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tanto \"id\" quanto \"name\" foram localizados no elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> tem ID \"%s\" inválida" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem nem os elementos \"name\" ou \"id\"" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "O atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "A tag \"%s\" não foi definida." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Tag anônima localizada e tags não podem ser criadas." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "A tag \"%s\" não existe no buffer e tags não podem ser criadas." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "O elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Não foi possível converter \"%s\" para um valor do tipo \"%s\" para o " "atributo \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "A tag \"%s\" já foi definida" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "A tag \"%s\" tem prioridade \"%s\" inválida" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "O elemento mais externo no texto deve ser , não <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Um elemento <%s> já foi especificado" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Um elemento não pode ocorrer antes de um elemento " #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Os dados serializados estão mal formados" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Os dados serializados estão mal formados. A primeira seção não é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da _esquerda para a direita" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da _direita para a esquerda" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_mbutido da direita para a esquerda" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Sobrepor da esquerda para a direita" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO S_obrepor da direita para a esquerda" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostrar formatação direcional" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS Espaço de largura zero" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _União de largura zero" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Não-união de largura zero" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "" "Não foi possível localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\"," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag de início \"%s\" inesperada na linha %d caractere %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Erro ao analisar a opção --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Monitor do X a ser utilizado" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "MONITOR" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Tela do X a ser utilizada" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "TELA" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Opções de depuração do GDK a serem ativadas" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Opções de depuração do GDK a serem desativadas" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" # Print Screen? #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "Próxima" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Não acumula requisições GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "O mesmo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamanho da paleta no modo de 8 bits" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "CORES" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Torna síncronas as chamadas do X" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abrindo %s" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Abrindo %d item" #~ msgstr[1] "Abrindo %d itens" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" # Espaços são permitidos? # Acelerador é usado? #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barra invertida" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desabilitado" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Inválido" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d%%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados" #~ msgid "inch" #~ msgstr "polegada" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Margens para impressora..." #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Tamanho personalizado %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Largura:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Altura:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do papel" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "A_cima:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "A_baixo:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Esquerda:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Direita:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Margens do papel" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Selecione um arquivo" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Navegar em outras pastas" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Caminho inválido" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Nada encontrado" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Conclusão exclusiva" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Concluído, mas não é o único" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Completando..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Somente arquivos locais podem ser selecionados" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "O nome da máquina está incompleto; ele deve terminar com \"/\"" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "O caminho não existe" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Pas_tas" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Arquivos" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Pasta ilegível: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não " #~ "estar disponível para esta aplicação.\n" #~ "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova pasta" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "E_xcluir arquivo" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Renomear arquivo" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " #~ "arquivos" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova pasta" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nome da _pasta:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de arquivos" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao excluir o arquivo \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Você realmente deseja excluir o arquivo \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Excluir arquivo" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear arquivo" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Seleção: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "O nome de arquivo \"%s\" não pôde ser convertido para UTF-8 (tente " #~ "definir a variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 inválido" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nome muito extenso" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Não foi possível converter o nome do arquivo" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor _gamma" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" # (Método de) entrada: nenhuma (feminino) #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Não há dispositivos de entrada estendidos" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desativado" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Tela" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixos" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Pressão:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Inclinação X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "I_nclinação Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Roda:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(desativado)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Limpar" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "Não é possível matar o processo com PID %d. Operação não implementada." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Paginador do terminal" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Comando top" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Bourne Again Shell" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Bourne Shell" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Z Shell" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "Não é possível finalizar o processo com PID %d: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Não é um arquivo de configuração de página válido" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Qualquer impressora" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Para documentos portáveis" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Margens:\n" #~ " Esquerda: %s %s\n" #~ " Direita: %s %s\n" #~ " Cima: %s %s\n" #~ " Baixo: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gerenciar tamanhos personalizados..." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formatar para:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Tamanho do _papel:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientação:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Configurar página" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Não disponível" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Salvar na pasta:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s tarefa #%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Estado inicial" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparando para imprimir" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Gerando dados" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Enviando dados" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Bloqueando na questão" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Concluído" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Concluído com erro" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "Preparando %d" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Preparando" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "Imprimindo %d" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Erro ao criar visualização de impressão" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "" #~ "A razão mais provável é que um arquivo temporário não pôde ser criado." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Erro ao lançar visualização" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Erro ao imprimir" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicativo" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Impressora desconectada" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Sem papel" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausado" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Precisa de intervenção do usuário" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamanho personalizado" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Nenhuma impressora localizada" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Erro de StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Memória livre insuficiente" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ponteiro para PrintDlgEx inválido" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Manipulador para PrintDlgEx inválido" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Erro não especificado" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Falha na obtenção de informações da impressora" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "Obtendo informações da impressora..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalo" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Todas as páginas" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Página _atual" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "S_eleção" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "_Páginas:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Especificar um ou mais intervalos de páginas,\n" #~ " ex.: 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Cópias" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Cópia_s:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Intercalar" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "Inverte_r" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "Esquerda para direita, cima para baixo" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "Esquerda para direita, baixo para cima" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "Direita para esquerda, cima para baixo" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "Direita para esquerda, baixo para cima" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Cima para baixo, esquerda para direita" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Cima para baixo, direita para esquerda" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Baixo para cima, esquerda para direita" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Baixo para cima, direita para esquerda" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Ordem das páginas" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Esquerda para direita" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Direita para esquerda" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Cima para baixo" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Baixo para cima" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "Frente e _verso:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Página_s por lado:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "O_rdem das páginas:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "_Apenas imprimir:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Todas as páginas" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Páginas pares" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Páginas ímpares" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Esc_ala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Tipo de papel:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Origem do papel:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_Bandeja de saída:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_Orientação:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisagem invertida" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detalhes do trabalho" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oridade:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Informações de _valores:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir documento" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Agora" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "À_s:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Informe a hora da impressão,\n" #~ "p. ex: 9:30, 15:10, 19:40:15" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Tempo de impressão" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "Em _espera" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Mantém a impressão em espera até ser explicitamente liberada" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Adicionar página de capa" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "_Antes:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Depois:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Qualidade da imagem" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Concluindo" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Algumas configurações no diálogo de conflito" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informações" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Question" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Recor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "E_xcluir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "E_xecutar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Localizar e _substituir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Tela cheia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Sair da tela cheia" # Diferenciar "bottom" de "down". # Traduzir de forma consistente com "_Top". # "_Fim"? #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Fundo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeira" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Últi_ma" # Traduzir de forma consistente com a tradução de _Bottom. # "_Início"? #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Topo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A_baixo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_cima" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "Disco _rígido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Aj_uda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Início" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar recuo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir recuo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informações" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Itálico" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir para" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centralizado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Justificado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "Pró_ximo" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pausar" # Antes era "_Tocar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "A_nterior" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Não" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisagem invertida" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_urar página" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "C_olar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" # Mudei de _Imprimir para Im_primir para combinar com Ctrl+P. #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Visualizar impressão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Sai_r" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Atualiza_r" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Reverter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Salvar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Salvar _como" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Selecionar _tudo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Cor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Fonte" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificar _ortografia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Tachado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Rec_uperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Sublinhar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Desfa_zer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sim" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Melhor ajuste" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reduzir" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Sem dica ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Aumenta ou diminui o volume" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajusta o volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Diminuir volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Diminui o volume" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Aumentar volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta o volume" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Mudo" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volume máximo" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Envelope DL" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (cartão postal)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Envelope kahu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Envelope kaku2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (cartão postal de resposta)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "Envelope you4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 6x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 7x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "Envelope 9x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "Envelope a2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "Envelope c5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "edp europeu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold europeu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold alemão legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Governo (legal)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Governo (carta)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Índice 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Índice 4x6 (cartão postal)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Índice 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Índice 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US legal extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US carta" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US carta extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US carta plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Envelope monarca" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "Envelope 10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "Envelope 11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "Envelope 12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "Envelope 14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Envelope pessoal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Formato amplo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Fólio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Envelope de convite" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Envelope italiano" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Envelope Postfix" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Foto pequena" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "idatas diferentes localizados para \"%s\" e \"%s\" ligados " #~ "simbolicamente\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Falha ao gravar cabeçalho\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Falha ao gravar tabela hash\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Falha ao gravar índice da pasta\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Falha ao regravar cabeçalho\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Falha ao gravar arquivo de cache: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "O cache gerado era inválido.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s, então removendo %s.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Não foi possível renomear %s para %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "Não foi possível renomear %s de volta para %s: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Arquivo de criado com sucesso.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Sobrescrever um cache existente, mesmo que atualizado" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Não incluir dados da imagem no cache" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Exibir um arquivo de cabeçalho C" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Desligar saída detalhada" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Validar o cache de ícones atual" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Arquivo não localizado: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Não é um cache de ícones válido: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Nenhum arquivo de índice de tema.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Sem arquivo de índice do tema em \"%s\".\n" #~ "Se você realmente quiser criar um cache de ícone aqui, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amárico (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilha" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirílico (Transliterado)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (Transliterado)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Pressionamento múltiplo" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thailandês-Laosiano" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrínia-Eritreia (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrínia-Etiopiana (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Método de entrada do X" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nome do usuário:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter o arquivo a partir de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "" #~ "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\" na impressora " #~ "\"%s\"" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento em %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter do trabalho \"%s\"" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter os atributos do trabalho" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora %s" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter atributos da impressora" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter a impressão impressora de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para obter impressoras a partir de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "É necessário autenticar-se em %s" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domínio:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "" #~ "É necessário autenticar-se para imprimir o documento na impressora %s" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "É necessário autenticar-se para imprimir o documento" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco toner." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem toner." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco revelador." # Photo developer = relevador, substância usada na revelação de fotografias #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem revelador." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouca tinta em pelo menos um cartucho." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem tinta em pelo menos um cartucho." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "A tampa da impressora \"%s\" está aberta." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "A porta da impressora \"%s\" está aberta." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "A impressora \"%s\" está com pouco papel." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "A impressora \"%s\" está sem papel." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "A impressora \"%s\" está desligada." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Há um problema na impressora \"%s\"." # Esse parece ser um status da impressora #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Pausada ; Rejeitando trabalhos" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Rejeitando trabalhos" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Dois lados" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Tipo de papel" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Origem do papel" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Bandeja de saída" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Um lado" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Virar na borda maior (padrão)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Virar na borda menor" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Selecionar automaticamente" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Padrão da impressora" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Somente para fontes GhostScript embutidas" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Converter para PS nível 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Converter para PS nível 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Sem pré-filtragem" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Outras opções" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" # prioridade de impressão #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" # prioridade de impressão #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Média" # prioridade de impressão #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Páginas por folha" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Prioridade do trabalho" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Informações de cobrança" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classificado" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreto" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ultra secreto" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Não classificado" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Depois" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Imprimir em" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Imprimir na hora" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Personalizado (%sx%s)" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "arquivo.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Imprimir para arquivo" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Páginas por _folha:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "Formato da _saída" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimir para LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas por folha" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de comando" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "impressora desconectada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "pronta para imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "processando trabalho" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "saída-teste.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir para testar impressora" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Não foi possível obter informações sobre o arquivo \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao abrir o arquivo \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar a imagem \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um " #~ "arquivo de imagem corrompido" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem ativadas" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Opções de depuração do Gdk a serem desativadas" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "O arquivo de imagem \"%s\" não contém dados" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Falha ao carregar a animação \"%s\": razão desconhecida, provavelmente um " #~ "arquivo de animação corrompido" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "Não foi possível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "O módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface " #~ "apropriada; talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Não há suporte para imagens do tipo \"%s\"" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Não foi possível reconhecer o formato de imagem do arquivo \"%s\"" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao carregar a imagem \"%s\": %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Essa compilação do gdk-pixbuf não dá suporte a salvar o formato de " #~ "imagem: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para retorno de chamada" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Falha ao ler de arquivo temporário" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir \"%s\" para escrita: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao fechar \"%s\" ao gravar a imagem, os dados podem não ter sido " #~ "salvos: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Erro ao gravar para o fluxo de imagem" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: O módulo carregador de imagens \"%s\" falhou em completar " #~ "uma operação, mas não deu uma razão para essa falha" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "Não há suporte para carregamento incremental do tipo de imagem \"%s\"" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Cabeçalho da imagem corrompido" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte" #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Pedaço de ícone inesperado na animação" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipo de animação sem suporte" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a animação" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Pedaço malformado na animação" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Formato de imagem ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Não há suporte ao tamanho de cabeçalho da imagem BMP" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser compactadas" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Fim de arquivo inesperado" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para salvar o arquivo BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Formato de imagem BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Falha ao ler o GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de " #~ "alguma forma?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Estouro de pilha" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "O carregador de imagem GIF não consegue entender essa imagem." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Código inválido encontrado" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Memória insuficiente para compor um quadro no arquivo GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "A imagem GIF está corrompida (compactação LZW incorreta)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "O arquivo não parece ser um GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Não há suporte para a versão %s do formato de arquivos GIF" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um quadro dentro dela não " #~ "tem um mapa de cores local." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Formato de imagem GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o ícone" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "O ícone tem largura zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "O ícone tem altura zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Não há suporte para ícones compactados" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipo de ícone sem suporte" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Não há suporte a esta profundidade para o arquivo ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Formato de imagem ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Erro ao ler imagem ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Não foi possível decodificar arquivo ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Formato de imagem ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o fluxo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Não foi possível decodificar imagem" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Imagem JPEG2000 transformada tem altura ou largura igual a zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Atualmente não há suporte ao tipo de imagem" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o perfil de cores" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de dados de imagem" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Formato de imagem JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Erro ao interpretar o arquivo de imagem JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Memória insuficiente para carregar a imagem, tente encerrar alguns " #~ "aplicativos para liberar memória" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espaço de cores JPEG sem suporte (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Imagem JPEG transformada tem altura ou largura igual a zero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; não foi possível " #~ "analisar o valor \"%s\"." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "A qualidade do JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor \"%d\" não é " #~ "permitido." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Formato de imagem JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o cabeçalho" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para o buffer de contexto" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Não há suporte ao número de bits-por-pixel (bpp) da imagem" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Não há suporte ao número de %d bits de planos da imagem" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Não foi possível criar um novo pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados de linhas" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para dados em paletas" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nenhuma paleta localizada ao final dos dados PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Formato de imagem PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "O PNG transformado tem um número de canais sem suporte, deve ser 3 ou 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente sair " #~ "de alguns aplicativos para reduzir o uso de memória" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro fatal ao ler o arquivo de imagem PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Chaves para blocos de texto PNG devem ter pelo menos 1 e no máximo 79 " #~ "caracteres." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG devem ser caracteres ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "O tamanho do perfil de cor é inválido: %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "O nível de compressão do PNG deve ser um valor entre 0 e 9; não foi " #~ "possível analisar o valor \"%s\"." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "O nível de compressão do PNG precisa ser um valor entre 0 e 9; o valor " #~ "\"%d\" não é permitido." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "O valor para blocos de texto PNG %s não pode ser convertido para a " #~ "codificação ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Formato de imagem PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "O carregador PNM esperava localizar um inteiro, mas não localizou" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "O arquivo PNM não está num sub-formato PNM reconhecido" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é grande demais" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "O carregador de imagens PNM não dá suporte a esse sub-formato PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Formatos de PNM brutos requerem exatamente um espaço em branco antes dos " #~ "dados de amostra" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Descritor do arquivo de entrada é nulo." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Tamanho da unidade do QTIF é muito grande (%d bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura do arquivo" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Erro de E/S ao ler a unidade do QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Falha ao buscar os próximos %d bytes com seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto do QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Falha ao criar o objeto GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Falha ao localizar unidade de dados da imagem." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Formato de imagem QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "A imagem RAS tem um tipo desconhecido" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Não há suporte a variação de imagem RAS" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Formato de imagem raster Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para os dados de IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Não foi possível realocar os dados de IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Não foi possível alocar os dados temporários de IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Não foi possível alocar um novo pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "A imagem está truncada ou corrompida." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Não foi possível alocar estrutura do mapa de cores" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Não foi possível alocar entradas do mapa de cores" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profundidade de bits inesperada para as entradas do mapa de cores" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Não foi possível alocar a memória do cabeçalho TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Não há suporte ao tipo de imagem TGA" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para a estrutura de contexto TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Excesso de dados no arquivo" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Formato de imagem Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Não foi possível obter a largura da imagem (arquivo TIFF inválido)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF inválido)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "As dimensões da imagem TIFF são grandes demais" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Falha ao carregar os dados RGB do arquivo TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Falha ao abrir a imagem TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Falha ao carregar a imagem TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Falha ao salvar a imagem TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Compressão TIFF não referencia um codec válido." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Formato de imagem TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "A imagem tem largura zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "A imagem tem altura zero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar a imagem" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Não foi possível salvar o restante" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Formato de imagem WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Arquivo XBM inválido" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo de imagem XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Falha ao gravar no arquivo temporário ao carregar a imagem XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Formato de imagem XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Não foi localizado o cabeçalho XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória para carregar a imagem XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Não foi possível ler o mapa de cores XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Falha ao gravar o arquivo temporário ao carregar a imagem XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "O formato de imagem XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Formato de imagem EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Não foi possível alocar memória: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Não foi possível criar fluxo: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Não foi possível percorrer fluxo: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Não foi possível ler do fluxo: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Não foi possível carregar bitmap" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Não foi possível carregar metarquivo" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Não há suporte a este formato de imagem para GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Não foi possível salvar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Formato de imagem WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Impressora \"%s\" pode estar desconectada." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vazio)" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Você está com a tecla Caps Lock ativada\n" #~ "e um método de entrada ativo" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Você tem um método de entrada ativo" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "Próxima" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Barra _invertida" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Desabilitado" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "input method menu|System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estado inicial" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Gerando dados" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Enviando dados" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bloqueando na questão" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Imprimindo" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Topo" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Voltar" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "A_baixo" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Cima" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Justificado" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 extra" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 extra" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 extra" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 extra" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US legal" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Fólio sp" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento da seta" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolagem" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "O URI associado a esse botão" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível adicionar um marcador para \"%s\" porque este é um nome " #~ "de caminho inválido." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível selecionar o arquivo \"%s\" porque ele não é um caminho " #~ "válido." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d bytes" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Esse sistema de arquivos não tem suporte a montagem" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "O nome \"%s\" não é válido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, " #~ "utilize um nome diferente." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" já existe na lista de marcadores" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "\"%s\" não existe na lista de marcadores" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "O caminho não é uma pasta: \"%s\"" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Drive de Rede (%s)" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" faltando" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" elemento" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " #~ "element \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se o final do elemento \"%s\", mas foi " #~ "encontrado o elemento \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperava-se \"%s\" na janela principal, mas foi " #~ "encontrado \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperavam-se \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado " #~ "\"%s\"" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Tailandês (Avariado)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores que " #~ "255" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "Ícone ausente no tema" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgctxt "Media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_vançar" #~ msgctxt "Media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar"