# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 gtk+ # Distributed under the same licence as the gtk+ package # Duarte Loreto , 2001, 2002, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.32\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 00:40+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Incapaz de apresentar o link" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licença" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "A licença da aplicação" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licença" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Arte Gráfica por" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Função de tipo inválido na linha %d: '%s'" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "ID de objecto '%s' duplicado na linha %d (anteriormente na linha %d)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Elemento raiz inválido: '%s'" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta não suportada: '%s'" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Novo atalho..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Seleccione uma Cor" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Recebidos dados de cor inválidos\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione no anel exterior a cor que deseja. Seleccione a luminusidade " "dessa cor utilizando o triângulo interno." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para a " "seleccionar." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição na roda de cor." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "_Nome da cor:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode introduzir um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou simplesmente um " "nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de Cores" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor anteriormente seleccionada, por comparação com a cor agora " "seleccionada. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que seleccionou. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta " "para a gravar para futuras utilizações." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "A cor anteriormente seleccionada, para comparar com a cor agora seleccionada." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "A cor que seleccionou." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Prima nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor aqui ou efectue um clique-direito sobre a cor e " "seleccione \"Gravar cor aqui.\"" #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Introdução" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Caracter de Controlo Unicode" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock está activo" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente de Trabalho" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Introduza o nome da nova pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Incapaz de obter informação sobre o ficheiro" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Incapaz de adicionar um marcador" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Incapaz de remover o marcador" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Incapaz de criar a pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Incapaz de criar a pasta por já existir um ficheiro com o mesmo nome. tente " "utilizar um nome diferente para a pasta ou renomear primeiro o ficheiro." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de ficheiro inválido" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Incapaz de apresentar o conteúdo da pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s em %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Utilizados Recentemente" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccionar que tipos de ficheiros são apresentados" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta '%s' aos marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta actual aos marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adicionar as pastas seleccionadas aos marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remover o marcador '%s'" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Incapaz de remover o marcador '%s'" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remover o marcador seleccionado" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Locais" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Locais" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Adicionar a pasta seleccionada aos Marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Incapaz de seleccionar o ficheiro" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Adicionar aos Marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Apresentar os Ficheiros _Escondidos" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Apresentar o _Tamanho da Coluna" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Alterado" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Introduza um nome de ficheiro" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _Pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gravar na _pasta:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo de %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Incapaz de ler o conteúdo da pasta" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ontem às %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Incapaz de ir para a pasta por não ser local" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Atalho %s já existe" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Atalho %s não existe" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Já existe um ficheiro denominado \"%s\". Deseja substituí-lo?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "O ficheiro já existe em \"%s\". Substituí-lo irá sobrepor o seu conteúdo." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Substituir" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Incapaz de iniciar o processo de procura" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "A aplicação foi incapaz de criar uma ligação ao daemon de indexação. " "Certifique-se de que este se encontra em execução." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Incapaz de enviar o pedido de procura" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Incapaz de montar %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Seleccione uma Fonte" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Antever:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção de Fonte" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao ler o ícone: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Incapaz de encontrar o ícone '%s'. O tema '%s'\n" "também não foi encontrado, talvez tenha de o instalar.\n" "Poderá obter uma cópia em:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ícone '%s' não existe no tema" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Falha ao ler o ícone" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir Link" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar Endereço do _Link" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar o URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválido" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Ler módulos GTK+ adicionais" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Tornar todos os avisos em erros fatais" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a activar" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "PARÂMETROS" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Parâmetros de depuração GTK+ a desactivar" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Incapaz de abrir o ecrã: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções GTK+" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Apresentar as Opções GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "Li_gar" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Ligar _anonimamente" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Ligar como utili_zador:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domínio:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Esquecer a senha imediatamente" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Recordar a senha até terminar a sessão" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "Recordar para _sempre" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicação Desconhecida (PID %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Incapaz de terminar o processo" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Terminar o Processo" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Caminho Acima" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Caminho Abaixo" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Raiz do Sistema de Ficheiros" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\"" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\"" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "" "Esta funcionalidade não se encontra implementada para widgets da classe '%s'" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccione que tipos de documentos são apresentados" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenhum item encontrado para o URI '%s'" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sem título" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Incapaz de remover o item" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Incapaz de limpar a lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar a _Localização" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "_Remover da Lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpar a Lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Apresentar os Recursos _Privados" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nenhum item encontrado" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenhum recurso utilizado recentemente encontrado com o URI `%s'" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir '%s'" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Item desconhecido" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Incapaz de encontrar um item com o URI '%s'" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Apresenta indicação visual de progresso" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Erro desconhecido ao tentar des-serializar %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nenhuma função de des-serialização encontrada para o formato %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Foram encontrados \"id\" e \"name\" no mesmo elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "O atributo \"%s\" foi encontrado duas vezes no elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "O elemento <%s> tem o ID inválido \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "O elemento <%s> não tem nem um elemento \"name\" nem \"id\"" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atributo \"%s\" repetido duas vezes no mesmo elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atributo \"%s\" é inválido no elemento <%s> neste contexto" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Etiqueta \"%s\" não foi definida." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Encontrada uma etiqueta anónima e não podem ser criadas etiquetas." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Etiqueta \"%s\" não existe no buffer e não podem ser criadas etiquetas." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Elemento <%s> não é permitido abaixo de <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" não é um tipo de atributo válido" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" não é um nome de atributo válido" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "Incapaz de converter \"%s\" num valor do tipo \"%s\" para o atributo \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" não é um valor válido para o atributo \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Etiqueta \"%s\" já se encontra definida" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Etiqueta \"%s\" possui a prioridade inválida \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Elemento mais externo no texto tem de ser e não <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Já foi especificado um elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Não pode ocorrer nenhum elemento antes de um elemento " #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dados serializados estão mal formados" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dados serializados estão mal formados. Secção inicial não é " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca Esquerda-para-direita (_LRM)" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca Direita-para-esquerda (_RLM)" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "Embebido _Esquerda-para-direita (LRE)" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "E_mbebido Direita-para-esquerda (RLE)" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "S_obreposição Esquerda-para-direita (LRO)" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Sobreposição Direita-para-es_querda (RLO)" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Apresentar formatação direccional (_PDF)" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Largura de espaçamento _zero (ZWS)" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "Largura de _junção zero (ZWJ)" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "Largura de _não-junção zero (ZWNJ)" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\"," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Início de etiqueta '%s' inesperado na linha %d caracter %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caracter inesperados na linha %d caracter %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Erro ao processar a opção --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe de aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nome da aplicação tal como utilizada pelo gestor de janelas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Ecrã X a utilizar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ECRÃ" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Monitor X a utilizar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "MONITOR" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a activar" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração GDK a desactivar" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sis_Req" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multi_tecla" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "KP_Esquerda" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "KP_Acima" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "KP_Direita" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "KP_Abaixo" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "KP_Anterior" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "KP_Seguinte" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Não massificar os pedidos GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab para suporte tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "O mesmo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Não utilizar a API Wintab [omissão]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamanho da paleta em modo 8 bit" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "CORES" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Efectuar invocações X sincronamente" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "A iniciar %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "A abrir %s" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "A Abrir %d Item" #~ msgstr[1] "A Abrir %d Itens" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espaço" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barra Atrás" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:YM" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Inválido" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados" #~ msgid "inch" #~ msgstr "polegada" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Margens para a Impressora..." #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Tamanho Personalizado %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Largura:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Altura:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamanho do Papel" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Superior:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Inferior:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Esquerda:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Direita:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Margens do Papel" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccionar Um Ficheiro" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Procurar _outras pastas" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Caminho inválido" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Sem equivalência" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Única equivalência" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Equivalência, mas não é única" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "A procurar equivalências..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Apenas podem ser seleccionados ficheiros locais" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nome de máquina incompleto; termine-o com '/'" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Caminho não existe" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Pastas" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Pas_tas" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Ficheiros" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Pasta ilegível: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não " #~ "estar disponível para esta aplicação.\n" #~ "Tem a certeza que o deseja seleccionar?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Nova Pasta" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Apagar Ficheiro" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Renomear Ficheiro" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " #~ "ficheiros" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova Pasta" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nome da _pasta:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_riar" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de ficheiros" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao apagar o ficheiro '%s': %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\"?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Apagar Ficheiro" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Erro ao renomear o ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renomear o Ficheiro" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renomear o ficheiro \"%s\" para:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renomear" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Selecção: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de converter o nome de ficheiro \"%s\" em UTF-8. (tente definir a " #~ "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 inválido" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Nome demasiado longo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gama" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor _Gama" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Nenhum dispositivo extendido de entrada" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inactivo" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecrã" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Janela" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixos" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Pressão:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Ro_tação X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Rota_ção Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Roda:" #~ msgid "none" #~ msgstr "nenhum" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(inactivo)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconhecido)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Limpar" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de matar o processo com o PID %d. A operação não está " #~ "implementada." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Paginador de Consola" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Comando Top" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Consola Bourne Again" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Consola Bourne" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Consola Z" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "Incapaz de terminar o processo com o PID %d: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Ficheiro de configuração de página inválido" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Qualquer Impressora" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Para documentos portáteis" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Margens:\n" #~ " Esquerda: %s %s\n" #~ " Direita: %s %s\n" #~ " Superior: %s %s\n" #~ " Inferior: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gerir Tamanhos Personalizados..." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formato para:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Tamanho do _papel:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientação:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Configuração da Página" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticação" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Indisponível" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Gravar na pasta:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s processo nº%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Estado inicial" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "A preparar a impressão" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "A gerar os dados" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "A enviar os dados" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "A aguardar" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Bloqueada com um problema" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "A imprimir" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminada" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Terminada com um erro" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "A preparar %d" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "A preparar" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "A imprimir %d" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Erro ao criar a antevisão de impressão" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "" #~ "O motivo mais provável é o de que não foi possível criar um ficheiro " #~ "temporário." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Erro ao iniciar a antevisão" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Erro ao imprimir" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicação" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Impressora desligada" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Sem papel" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausada" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Necessita de intervenção humana" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamanho personalizado" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Nenhuma impressora encontrada" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Argumento inválido para CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Erro de StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Memória livre insuficiente" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Argumento inválido para PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Apontador inválido para PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Gestor inválido para PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Erro não especificado" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Falha ao obter a informação da impressora" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "A obter a informação da impressora..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Localização" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Intervalo" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Todas as Páginas" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Página Act_ual" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Se_lecção" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Pá_ginas:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Especifique um ou mais intervalos de páginas,\n" #~ "por ex. 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Cópias" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Cópia_s:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "J_untar" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Inverter" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "Esquerda para a direita, cima para baixo" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "Esquerda para a direita, baixo para cima" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "Direita para a esquerda, cima para baixo" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "Direita para a esquerda, baixo para cima" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Cima para baixo, esquerda para a direita" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Cima para baixo, direita para a esquerda" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Baixo para cima, esquerda para a direita" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Baixo para cima, direita para a esquerda" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Ordenação das Páginas" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Esquerda para a direita" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Direita para a esquerda" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Cima para baixo" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Baixo para cima" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposição" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Dois-lados:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Páginas por _lado:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Or_denação das páginas:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "_Apenas imprimir:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Todas as folhas" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Folhas pares" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Folhas ímpares" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Esc_ala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Tipo de papel:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Origem do papel:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Bande_ja de saída:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientação:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisagem invertida" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detalhes do Trabalho" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oridade:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Informação de _facturação:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir o Documento" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Agora" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "À_s:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Especifica a hora da impressão,\n" #~ " por ex: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora da impressão" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "A a_guardar" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Colocar o trabalho em espera até que seja explicitamente libertado" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Adicionar Página de Capa" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "An_tes:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "A_pós:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Trabalho" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançado" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Qualidade de Imagem" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Cor" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Finalização" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Algumas das definições na janela estão em conflicto" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Imagem Animada" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Aviso" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Questão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Adicionar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrito" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-Rom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "Li_gar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Apagar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desligar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Procurar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Procurar e _Substituir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Ecrã Completo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Deixar Ecrã Completo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Últi_mo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "Disco Rí_gido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Ajuda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "Pasta _Pessoal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar a Indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Diminuir a Indentação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Índ_ice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informação" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Itálico" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir para" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Preencher" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproduzir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "R_ebobinar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Rede" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Novo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Não" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisagem" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisagem invertida" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uração da Página" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Co_lar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Im_primir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Ante_ver Impressão" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propriedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Sair" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refazer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Actualiza_r" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Remover" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Reverter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gravar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gravar _Como" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _Tudo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Cor" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Fonte" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Verificação _Ortográfica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Ri_scado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Rec_uperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ublinhado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "Desfa_zer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sim" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamanho _Normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Melhor Tamanho" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Aum Zoom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Dim Zoom" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Sem Dica ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volume" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Aumenta ou reduz o volume" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajusta o volume" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Reduzir o Volume" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Reduz o volume" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Aumentar o Volume" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta o volume" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciar" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volume Máximo" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Envelope DL" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Envelope Choukei 4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (postal)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Envelope kahu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Envelope kaku2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (postal de resposta)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "Envelope you4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 6x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "Envelope 7x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "Envelope 9x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "Envelope a2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "Envelope c5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "edp Europeu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "Desdobrável Europeu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "Desdobrável Norte-Americano" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "Desdobrável Legal Alemão" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Legal Governamental" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Carta Governamental" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Índice 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Índice 4x6 (postal)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Índice 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Índice 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tablóide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal Norte-Americano" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "Legal Norte-Americano Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta Norte-Americana" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "Carta Norte-Americana Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "Carta Norte-Americana Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Envelope Monarca" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "Envelope #10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "Envelope #11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "Envelope #12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "Envelope #14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "Envelope #9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Envelope Pessoal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Formato Largo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Envelope de Convite" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Envelope Italiano" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Envelope Postfix" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Fotografia Pequena" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "idatas diferentes encontrados para os atalhos '%s' e '%s'\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Falha ao escrever o cabeçalho\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Falha ao escrever a tabela de pares\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Falha ao escrever o índice do directório\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Falha ao reescrever o cabeçalho\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Falha ao abrir o ficheiro %s : %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Falha ao escrever o ficheiro de cache: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "A cache gerada é inválida.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de renomear %s para %s: %s, alternativamente a remover %s.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Incapaz de renomear %s para %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "Incapaz de renomear %s de volta para %s: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Ficheiro de cache criado com sucesso.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Sobrepor uma cache existente, mesmo que actualizada" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Não verificar a existência de index.theme" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Não incluir dados de imagem na cache" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Produzir um ficheiro de cabeçalho C" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Desactivar resultados extensos" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Validar a cache de ícones existente" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Ficheiro não encontrado: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Cache de ícones inválida: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Nenhum ficheiro de índice de tema.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Nenhum ficheiro de índice de tema em '%s'.\n" #~ "Se deseja mesmo criar aqui uma cache de ícones, utilize --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilha" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirílico (Transliterado)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Tailandês-Lao" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Método de Introdução X" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "É necessária autenticação para obter um ficheiro de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s' na impressora %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "É necessária autenticação para imprimir um documento em %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos do trabalho '%s'" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de um trabalho" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos da impressora %s" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "É necessária autenticação para obter os atributos de uma impressora" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "É necessária autenticação para obter a impressora por omissão de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "É necessária autenticação para obter as impressoras de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "É necessária autenticação em %s" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domínio:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "É necessária autenticação para imprimir o documento '%s'" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "" #~ "É necessária autenticação para imprimir este documento na impressora %s" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "É necessária autenticação para imprimir este documento" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "A impressora '%s' tem o nível de toner em baixo." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "A impressora '%s' está sem toner." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "A impressora '%s' tem o nível de revelador em baixo." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "A impressora '%s' está sem revelador." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "" #~ "A impressora '%s' tem o nível de pelo menos um depósito de cor em baixo." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "A impressora '%s' tem pelo menos um depósito de cor vazio." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "A impressora '%s' tem a tampa aberta." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "A impressora '%s' tem o alimentador aberto." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "A impressora '%s' está com o nível de papel em baixo." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "A impressora '%s' está sem papel." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "A impressora '%s' está actualmente inacessível." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Existe um problema com a impressora '%s'." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Em Pausa ; A Rejeitar Trabalhos" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "A Rejeitar Trabalhos" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Dois Lados" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Tipo de Papel" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Origem do Papel" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Bandeja de Saída" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolução" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Pré-filtragem GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Um Lado" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Margem Longa (Padrão)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Margem Curta (Invertido)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Selecção Automática" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Omissão da Impressora" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Apenas embutir fontes GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Converter para PS nível 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Converter para PS nível 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Nenhuma pré-filtragem" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Vários" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "High" #~ msgstr "Elevada" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Páginas por Folha" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Prioridade do Trabalho" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Informação de Facturação" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhuma" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classificada" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreta" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Altamente Secreta" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sem Classificação" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Após" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Imprimir à hora" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "%sx%s Personalizado" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "impressao.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Imprimir para Ficheiro" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Páginas por _folha:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "_Formato de saída" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimir para a LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas Por Folha" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Linha de Comando" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "impressora desligada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "preparada para imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "a processar um trabalho" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconhecido" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "resultado-de-teste.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir para a Impressora de Teste" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de obter informação para o ficheiro '%s': %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro " #~ "de imagem corrompido" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a activar" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Parâmetros de depuração Gdk a desactivar" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro " #~ "de animação corrompido" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler módulo de leitura de imagens: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Módulo de leitura de imagens %s não exporta o interface apropriado; será " #~ "de uma versão diferente do GTK?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Falha ao ler imagem '%s': %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro de imagem: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de " #~ "imagem: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar imagem no invocador" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Falha ao abrir ficheiro temporário" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Falha ao ler o ficheiro temporário" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados " #~ "todos os dados: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Memória insuficiente para gravar ficheiro num buffer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Erro ao escrever no fluxo de imagem" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Erro interno: Módulo de leitura de imagem '%s' falhou ao terminar uma " #~ "operação, mas não apresentou um motivo para a falha" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Leitura incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Formato de imagem desconhecido" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "falha ao alocar buffer de %u byte para imagem" #~ msgstr[1] "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Bloco de ícone inesperado na animação" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipo de animação não suportado" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler animação" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Bloco mal-formado na animação" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "O formato de imagem ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho inválidos" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem bitmap" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Incapaz de comprimir imagens BMP cima-para-baixo" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para gravar o ficheiro BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "O formato de imagem BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Falha ao ler GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Erro interno no leitor de GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Overflow de pilha" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Leitor de imagens GIF incapaz de compreender esta imagem." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Encontrado código incorrecto" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Memória insuficiente para compor uma frame no ficheiro GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Ficheiro não aparenta ser um ficheiro GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não é suportado" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem " #~ "mapa de cores local." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "O formato de imagem GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ícone" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ícone tem largura zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ícone tem altura zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Ícones comprimidos não são suportados" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipo de ícone não suportado" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imagem demasiado grande para ser gravada como ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Zona de acção de cursor fora da imagem" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Profundidade não suportada para ficheiro ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "O formato de imagem ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Erro ao ler a imagem ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Incapaz de descodificar o ficheiro ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "O formato de imagem ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o fluxo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Incapaz de descodificar a imagem" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "JPEG2000 transformado tem largura ou altura zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Tipo de imagem actualmente não suportado" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o perfil de cor" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de dados de imagem" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "O formato de imagem JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Memória insuficiente para ler imagem, tente terminar algumas aplicações " #~ "para libertar memória" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espaço de cor JPEG não suportado (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler ficheiro JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "JPEG transformado tem largura ou altura zero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; incapaz de processar o " #~ "valor '%s'." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é " #~ "permitido." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "O formato de imagem JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para o buffer de contexto" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Imagem tem uma largura e/ou altura inválida" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Imagem tem um bpp não suportado" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Imagem tem número não suportado de %d-bit planos" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Incapaz de criar novo pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de linha" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para dados de paleta" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Não foram obtidas todas as linhas de imagem PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Nenhuma paleta encontrada no final dos dados PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "O formato de imagem PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Bits por canal inválidos na imagem PNG." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "PNG transformado não é RGB ou RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente " #~ "terminar algumas aplicações para reduzir a utilização de memória" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Chaves para blocos de texto PNG têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 " #~ "caracteres." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Chaves para blocos de texto PNG têm de ser caracteres ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Perfil de cor tem comprimento %d inválido." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; incapaz de " #~ "processar o valor '%s'." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "O nível de compressão PNG tem de ser um valor entre 0 e 9; o valor '%d' " #~ "não é permitido." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de converter o valor do bloco de texto PNG %s para a codificação " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "O formato de imagem PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "Leitor PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "Leitor de imagens PNM não suporta este subformato PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos " #~ "dados de amostra" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler estrutura de contexto PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "A família de formatos de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Descritor de ficheiro de entrada é NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Falha ao ler o cabeçalho QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Tamanho de atom QTIF demasiado grande (%d bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Falha ao alocar %d bytes para o buffer de leitura de ficheiro" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Erro de ficheiro ao ler atom QTIF: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Falha ao saltar os %d bytes seguintes com o seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Falha ao alocar a estrutura de contexto QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Falha ao criar o objecto GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Falha ao procurar um atom de dados de imagem." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "O formato de imagem QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho inválidos" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "variação de imagem RAS não suportado" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "O formato de imagem Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para a estrutura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para os dados IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Incapaz de realocar os dados IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Imagem está truncada ou corrompida" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Incapaz de alocar estrutura de mapa de cores" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Incapaz de alocar registos de mapa de cores" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profundidade de bits de registos de mapa de cores inesperada" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para estrutura de contexto TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Dados em excesso no ficheiro" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "O formato de imagem Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF inválido)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Dimensões da imagem TIFF são demasiado grandes" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Falha ao ler dados RGB do ficheiro TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Falha na operação TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Falha ao ler imagem TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Falha ao gravar imagem TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "A compressão TIFF não se refere a um codec válido." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Falha ao gravar dados TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Incapaz de escrever no ficheiro TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "O formato de imagem TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Imagem tem largura zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Imagem tem altura zero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler imagem" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Incapaz de gravar o resto" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "O formato de imagem WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ficheiro XBM inválido" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Memória insuficiente para ler ficheiro de imagem XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "O formato de imagem XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Cabeçalho XPM inválido" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória para ler a imagem XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Incapaz de ler o mapa de cores do XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao ler imagem XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "O formato de imagem XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "O formato de imagem EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Incapaz de alocar memória: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Incapaz de criar o fluxo: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Incapaz de procurar no fluxo: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Incapaz de ler do fluxo: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Incapaz de ler bitmap" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Incapaz de ler o meta-ficheiro" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Formato de imagem não suportado para GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Incapaz de gravar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "O formato de imagem WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "A impressora '%s' poderá não estar ligada." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vazio)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Procurar:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Utilizados Recentemente" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Esquerda" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Acima" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Direita" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Abaixo" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "End" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Print" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Barra Invertida" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "input method menu|Sistema" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estado inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "A preparar a impressão" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "A gerar os dados" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "A enviar os dados" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "A aguardar" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bloqueada num problema" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "A imprimir" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Terminada" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primeiro" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Retroceder" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Abaixo" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Avançar" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Acima" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Preencher" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Esquerda" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Direita" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Seguinte" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ausar" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "Re_produzir" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Parar" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-mais" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executivo" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Índice 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Índice 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Jornal Sensacionalista" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "Legal Norte-Americano" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Fólio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Fólio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Envelope prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Incapaz de criar pixbuf" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento da seta" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaçamento da seta de rolamento" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "O grupo de botão de ferramenta exclusivo a que este botão pertence." #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "O URI associado a este botão" #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Nome de ficheiro inválido: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de adicionar um marcador para '%s' por ser um nome de caminho " #~ "inválido." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de seleccionar o ficheiro '%s' por ser um nome de caminho " #~ "inválido." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d byte" #~ msgstr[1] "%d bytes" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Hoje às %H:%M" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Incapaz de obter um ícone base para %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ser montado" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "O nome \"%s\" não é válido pois contém o caracter \"%s\". Utilize outro " #~ "nome." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Falha ao gravar marcador: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' já existe na lista de marcadores" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "'%s' não existe na lista de marcadores" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Caminho não é uma pasta: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Dispositivo na Rede (%s)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Omissão" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Todas" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Atributo desconhecido '%s' na linha %d caracter %d" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Hoje" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Localização:" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "Formato de imagem PNM é inválido" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: atributo \"%s\" inexistente" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Linha %d, coluna %d: elemento \"%s\" inesperado" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperava o final do elemento \"%s\", mas foi obtido " #~ "o elemento \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" no nível de topo, mas foi encontrado " #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Linha %d, coluna %d: esperado \"%s\" ou \"%s\", mas foi encontrado \"%s\"" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Erro ao criar o directório '%s': %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Tailandês (Avariado)" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valor máximo de cor superior a 255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Incapaz de obter informação sobre '%s': %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Atalhos" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Pasta" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Incapaz de ir para a pasta" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "A pasta especificada é um caminho inválido." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Incapaz de construir o nome do ficheiro a partir de '%s' e '%s'" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Gravar na Localização" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Provavelmente contém símbolos que não permitidos em nomes de ficheiros." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes " #~ "de ficheiros" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '/': %s" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "limpar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tudo" #~ msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" #~ msgstr "" #~ "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Créditos" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Erro ao obter informação de '%s'" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de alterar a pasta actual para %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Incapaz de adicionar marcador para %s porque não é uma pasta." #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Incapaz de encontrar o caminho" #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones para tudo" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Métodos de Entrada" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Variante TIFF não suportada" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de ir para a pasta pai de %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nome de ficheiro" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nome de _ficheiro:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Pasta actual: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Zoom _100%" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta ícones" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Este sistema de ficheiros não suporta marcadores"