# Catalan translation of GTK+. # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 # Free Software Foundation, Inc. # Ivan Vilata i Balaguer , 1999, 2000. # Softcatala , 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Mireia Farrús , 2003. # Josep Puigdemont , 2005, 2006. # David Planella , 2008, 2009, 2010. # # Recull de termes # # Trough - regata. Es refereix a la barra d'una barra de desplaçament, # sobre la qual llisca. Una altra alternativa seria «pista» o # «carril». # Thumb - lliscador. Es refereix al control que s'arrossega o es fa # lliscar al llarg de la regata de la barra de desplaçament. # Scroll box - lliscador. El mateix que «thumb» # Stepper - desplaçador. Cadascuna de les fletxes dels extrems de la barra # de desplaçament. Fent-hi clic es desplaça el lliscador. # Scale thumb - lliscador d'escalat. «A scale consists of a track with a thumb, # much like a scrollbar. # It is used to select a value in a given range. The user may drag # the thumb across the scale track to adjust the value» . # Vegeu http://wiki.mozilla.org/XUL:Slider_Tag # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-04-02 18:26+0200\n" "Last-Translator: David Planella \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'enllaç" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Llicència" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "La llicència del programa" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Llicència" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Quant a %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Escrit per" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Traduït per" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Art per" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Funció de tipus no vàlida a la línia %d: «%s»" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "El nom de l'element arrel no és vàlid: «%s»" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "L'etiqueta no està gestionada: «%s»" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Accelerador nou..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un color" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "S'han rebut dades de color no vàlides\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccioneu el color que vulgueu de l'anell extern. Seleccioneu la foscor o " "la claror del color utilitzant el triangle intern." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Feu clic al selector de color, llavors feu clic on vulgueu de la vostra " "pantalla per seleccionar el seu color." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Matís:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posició a la roda de colors." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturació:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Profunditat» del color." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillantor del color." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Vermell:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de llum vermella en el color." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Verd:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de llum verda en el color." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de llum blava en el color." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparència del color." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom del color:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Podeu introduir un valor de color hexadecimal a l'estil HTML, o simplement " "el nom d'un color (com ara «orange»)." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Roda de colors" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionat prèviament, per comparar-lo amb el que esteu " "seleccionant. Podeu arrossegar aquest color a l'entrada de paleta, o " "seleccionar-lo com a actual per portar-lo a l'altra banda de la gamma de " "colors." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color que heu escollit. Podeu arrossegar aquest color cap a una paleta i " "desar-lo per utilitzar-lo més endavant." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "El color seleccionat anteriorment, en comparació amb el color que esteu " "seleccionant." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color que heu triat." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Desa el color aquí" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Feu clic a aquesta entrada de paleta per fer que sigui el color actual. per " "canviar aquesta entrada, arrossegueu una gamma de colors aquí o feu-hi clic " "amb el botó dret i seleccioneu «Desa el color aquí»." #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "_Mètodes d'entrada" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insereix caràcters de control Unicode" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "La fixació de majúscules està activada" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Cap)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Altre..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Escriviu el nom de la carpeta nova" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre el fitxer" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'adreça d'interès" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta, perquè ja existeix un fitxer amb el mateix " "nom. Proveu utilitzant un nom diferent per a la carpeta, o canvieu el nom " "del fitxer abans." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "El nom del fitxer no és vàlid" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No s'ha pogut mostrar el contingut de la carpeta" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Utilitzats recentment" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de fitxers es mostren" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta «%s» a les adreces d'interès" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta actual a les adreces d'interès" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Afegeix les carpetes seleccionades a les adreces d'interès" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Suprimeix l'adreça d'interès «%s»" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "No es pot suprimir l'adreça d'interès «%s»" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Suprimeix les adreces d'interès seleccionades" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Suprimeix" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Canvia el nom..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Llocs" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Afegeix la carpeta seleccionada a les adreces d'interès" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "No s'ha pogut seleccionar el fitxer" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Afegeix a les adreces d'interès" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostra els fitxers _ocults" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostra la columna de la _mida" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Nom" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Mida" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Escriviu un nom de fitxer" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crea una ca_rpeta" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicació:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "De_sa en la carpeta:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea en la _carpeta:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No s'ha pogut llegir el contingut de la carpeta" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ahir a les %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No es pot canviar a la carpeta perquè no és local" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La drecera %s ja existeix" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La drecera %s no existeix" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu reemplaçar-ho?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El fitxer ja existeix a «%s». Si ho reemplaceu sobreescriureu el seu " "contingut." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplaça" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés de cerca" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa no ha pogut crear cap connexió al dimoni d'indexació. Assegureu-" "vos que s'està executant." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud de cerca" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "No s'ha pogut muntar %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "S'ha produït un error en crear la carpeta «%s»: %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistema de fitxers" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Trieu un tipus de lletra" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcçdefghijk ABCÇDEFGHIJK" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "E_stil:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Mida:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Previsualització:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció del tipus de lletra" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar la icona: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "No s'ha pogut trobar la icona «%s». El tema «%s» tampoc s'ha trobat,\n" "és possible que necessiteu instal·lar-lo.\n" "Podeu obtenir-ne una còpia de:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "La icona «%s» no es troba al tema" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "No s'ha pogut carregar la icona" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "Obre l'_enllaç" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia l'adreça de l'en_llaç" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copia l'URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI no vàlid" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega mòduls del GTK+ addicionals" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MÒDULS" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Considera tots els avisos com a greus" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a habilitar" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "SENYALADORS" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Senyaladors de depuració de GTK+ a inhabilitar" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No es pot obrir la pantalla: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions del GTK+" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra les opcions del GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "C_onnecta" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Connecta't _anònimament" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Connecta't com a u_suari:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Nom d'usuari:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domini:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "Contrasen_ya:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Oblida la _contrasenya immediatament" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recorda la contrasenya _fins que surti" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "Recorda-la per se_mpre" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "No es pot finalitzar el procés" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Finalitza el procés" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pàgina %u" # FIXME #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Amunt" # FIXME #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Avall" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Arrel del sistema de fitxers" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer per a incloure: «%s»" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "No s'ha trobat un fitxer d'imatge al pixmap_path: «%s»" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Aquesta funció no està implementada per a ginys de la classe «%s»" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccioneu quins tipus de documents s'han de mostrar" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No s'ha trobat cap element per a l'URI «%s»" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sense títol" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "No s'ha pogut netejar la llista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Copia la _ubicació" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "Sup_rimeix de la llista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Neteja la llista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostra els recursos _privats" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "No s'ha trobat cap element" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No hi ha cap recurs emprat recentment amb l'URI «%s»" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Obre «%s»" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No s'ha pogut trobar cap element amb l'URI «%s»" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicació visual del progrés" # FIXME #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "S'ha produït un error en intentar deserialitzar %s" # FIXME #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No s'ha trobat cap funció per deserialitzar el format %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat «id» i «name» a l'element <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "S'ha trobat dues vegades l'atribut «%s» a l'element <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'element <%s> no té ni l'atribut «name» ni el «id»" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut «%s» està repetit dues vegades en el mateix element <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid per a l'element <%s> en aquest context" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "L'etiqueta «%s» no ha estat definida." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "S'han trobat etiquetes anònimes, i no se n'han pogut crear." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "L'etiqueta «%s» no existeix a la memòria intermèdia, i no se'n poden crear." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "No es permet l'element <%s> per sota de <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no és un tipus d'atribut vàlid" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no és un nom d'atribut vàlid" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "No s'ha pogut convertir «%s» a un valor de tipus «%s» per a l'atribut «%s»" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» no és un valor vàlid per a l'atribut «%s»" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "L'etiqueta «%s» ja està definida" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "L'etiqueta «%s» té una prioritat («%s») no vàlida" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'element de més enfora del text ha de ser i no pas <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ja s'ha especificat un element <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "No pot haver-hi un element abans d'un de " #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Les dades en sèrie estan mal formades" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Les dades en sèrie estan mal formades. La primera secció no és " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca _esquerra-a-dreta LRM" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca _dreta-a-esquerra RLM" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "_Incrustació esquerra-a-dreta LRE" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "I_ncrustació dreta-a-esquerra RLE" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Substitució esquerra-a-dreta LRO" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "S_ubstitució dreta-a-esquerra RLO" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_Format direccional pop PDF" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espai d'amplada _zero ZWS" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador d'amplada zero ZWJ" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No-ensamblador d'amplada zero ZWNJ" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "No s'ha trobat el motor de tema al module_path: «%s»," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "" "S'ha trobat una etiqueta d'inici «%s» inesperada a la línia %d, caràcter %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "S'han trobat dades de caràcter inesperades a la línia %d, caràcter %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Buit" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Classe del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "El nom del programa tal com l'utilitza el gestor de finestres" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOM" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Visualització X a utilitzar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISUALITZACIÓ" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla X a utilitzar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a habilitar" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Senyaladors de depuració del Gdk a inhabilitar" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Retrocés" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Retorn" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Bloc_Despl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Pet_Sis" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Tecla_multi" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Re_Pàg" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Av_Pàg" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Inici" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Impr_Pant" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Bloc_Núm" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "TN_Espai" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "TN_Tabulador" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "TN_Retorn" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "TN_Inici" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "TN_Esquerra" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "TN_Amunt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "TN_Dreta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "TN_Avall" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "TN_Re_Pàg" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "TN_Anterior" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "TN_Av_Pàg" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "TN_Següent" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "TN_Fi" # FIXME És la mateixa traducció que «Home», però no tinc cap teclat # amb aquesta tecla per a comprovar-ho (dpm) #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "TN_Inici" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "TN_Ins" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "TN_Supr" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supr" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "El fitxer gràfic «%s» no conté dades" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "No es pot carregar la imatge «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement " #~ "es tracta d'un fitxer d'imatge malmès" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "No es pot carregar l'animació «%s»: se'n desconeix el motiu; probablement " #~ "es tracta d'un fitxer d'animació malmès" #, c-format #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "No és possible carregar el mòdul per a la càrrega d'imatges: %s: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "El mòdul %s per carregar imatges no exporta la interfície adequada; " #~ "potser és d'una versió GTK diferent" #, c-format #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "El tipus d'imatge «%s» no està implementat" #, c-format #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut reconèixer el format gràfic del fitxer «%s»" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "No es coneix el format del fitxer gràfic" #, c-format #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer d'imatge: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Aquest muntatge de gdk-pixbuf no permet desar el format d'imatge: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per desar la imatge a la crida de retorn" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer temporal" #, c-format #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%s» per a l'escriptura: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut desar «%s» en escriure la imatge, és probable que no " #~ "s'hagin desat totes les dades: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "" #~ "No hi ha memòria suficient per desar la imatge en una memòria intermèdia" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "S'ha produït un error en escriure al flux d'imatge" #, c-format #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Error intern: El carregador d'imatge «%s» no ha pogut acabar una " #~ "operació, però no ha donat cap raó per a la fallada" #, c-format #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "No està implementada la càrrega incremental del tipus d'imatge «%s»" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "La capçalera de la imatge està malmesa" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "El format de la imatge és desconegut" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Les dades de píxels de la imatge estan malmeses" #, c-format #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u byte" #~ msgstr[1] "" #~ "no s'ha pogut assignar una memòria intermèdia d'imatge de %u bytes" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Bloc d'icona inesperat en l'animació" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipus d'animació no implementada" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "La capçalera de l'animació no és vàlida" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'animació" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Bloc erroni en l'animació" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "El format d'imatge ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "La imatge BMP conté dades de capçalera errònies" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge de mapa de bits" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "La imatge BMP té una mida de capçalera no suportada" # Topdown és un BMP amb la primera "scanline" al principi del fitxer. jm #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "No es poden comprimir les imatges BMP «topdown»" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "S'ha trobat un final de fitxer abans d'hora" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per desar el fitxer BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "El format d'imatge BMP" #, c-format #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Al fitxer GIF li falten algunes dades (potser s'han truncat d'alguna " #~ "manera)" #, c-format #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Error intern en el carregador de GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Sobreeiximent de la pila" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "El carregador d'imatges GIF no entén aquesta imatge." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "S'ha trobat un codi incorrecte" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada de taula circular al fitxer GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per compondre un marc al fitxer GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "La imatge GIF és corrupta (la compressió LZW és incorrecte)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "El fitxer no sembla ser un fitxer GIF" #, c-format #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "No s'ha implementat la versió %s del format del fitxer GIF" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "La imatge GIF no té mapa de color global, i un marc de dins no té mapa de " #~ "color local." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Imatge GIF truncada o incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "El format d'imatge GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "La capçalera de la icona no és vàlida" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la icona" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "L'amplada de la icona és zero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "L'alçada de la icona és zero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Les icones comprimides no estan implementades" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipus d'icona no implementada" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "La imatge és massa gran per desar-la com a ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Lloc calent del cursor fora de la imatge" #, c-format #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "No se suporta la profunditat per al fitxer ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "El format d'imatge ICO" #, c-format #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la imatge ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar el fitxer ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "El format d'imatge ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al flux" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "No s'ha pogut descodificar la imatge" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "El JPEG 2000 transformat té amplada o alçada zero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "El tipus d'imatge no està implementat actualment" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al perfil de color" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar memòria per ubicar les dades d'imatge a la memòria " #~ "intermèdia" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "El format d'imatge JPEG 2000" #, c-format #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "S'ha produït un error en interpretar el fitxer gràfic JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "La memòria per carregar la imatge és insuficient, proveu de sortir " #~ "d'algunes aplicacions per alliberar memòria" #, c-format #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espai de color JPEG no implementat (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar el fitxer JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "El JPEG transformat té amplada o alçada zero." #, c-format #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "La qualitat de JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%s» no es " #~ "pot analitzar." #, c-format #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "La qualitat JPEG ha de ser un valor entre 0 i 100; el valor «%d» no és " #~ "permès." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "El format d'imatge JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a la capçalera" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut assignar memòria per al context de la memòria intermèdia" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "La imatge té una amplada i/o alçada no vàlida" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "La imatge té uns bpp no suportats" #, c-format #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "La imatge té un nombre de plànols de %d bits no compatible" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "No s'ha pogut crear una memòria intermèdia de píxels nova" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la línia" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades de la paleta" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "No s'han obtingut totes les línies de la imatge PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "No s'ha trobat cap paleta al final de les dades PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "El format d'imatge PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Els bits per canal de la imatge PNG no són vàlids." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "El PNG transformat té amplada o alçada zero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Els bits per canal del PNG transformat no són 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "El PNG transformat no és RGB o RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "El PNG transformat té un nombre no implementat de canals, ha de ser 3 o 4." #, c-format #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal al fitxer d'imatge PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNG" #, c-format #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Memòria insuficient per emmagatzemar una imatge de %ld per %ld; proveu de " #~ "sortir d'algunes aplicacions per reduir l'ús de memòria" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG" #, c-format #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal en llegir el fitxer gràfic PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Les claus per als blocs text de PNG han de tenir entre 1 i 79 caràcters." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Les claus per als blocs text de PNG han de ser caràcters ASCII." #, c-format #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "El perfil de color té una llargada no vàlida (%d)." #, c-format #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor " #~ "«%s» no es pot analitzar." #, c-format #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "El nivell de compressió de PNG ha de ser un valor entre 0 i 9; el valor " #~ "«%d» no és permès." #, c-format #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "El valor per al fragment de text PNG %s no es pot convertir a la " #~ "codificació ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "El format d'imatge PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "El carregador PNM esperava trobar un enter, però no l'ha trobat" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "El fitxer PNM té un byte inicial incorrecte" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "El fitxer PNM no és en un subformat reconegut" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "El fitxer PNM té una amplada d'imatge de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "El fitxer PNM té una alçada d'imatge zero" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és zero" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "El valor màxim de color al fitxer PNM és massa alt" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "El tipus d'imatge PNM en brut no és vàlid" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "El carregador d'imatges PNM no permet aquest subformat PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Els formats PNM en brut requereixen exactament un espai en blanc abans de " #~ "les dades de mostra" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar l'estructura de context PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Final inesperat de les dades de la imatge PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "La família de format d'imatge PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "El descriptor del fitxer d'entrada és NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Ha fallat la lectura de la capçalera QTIF" #, c-format #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "La mida de l'àtom QTIF és massa gran (%d bytes)" #, c-format #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "No s'han pogut assignar %d bytes per a la memòria intermèdia del fitxer " #~ "de lectura" #, c-format #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error de fitxer en llegir l'àtom QTIF: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "No s'han pogut ometre els següents %d bytes amb la crida seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir memòria per al context de l'estructura QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "No s'ha trobat un àtom de dades d'imatge." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "El format d'imatge QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "La imatge RAS té dades de capçalera erronis" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "La imatge RAS és de tipus desconegut" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Variació d'imatge RAS no implementada" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "El format d'imatge Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per a l'estructura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les dades de l'IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "No es pot reallotjar memòria per les dades de l'IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "No es poden assignar les dades temporals de l'IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "No es pot allotjar un nou pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "La imatge està malmesa o truncada" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "No es pot assignar l'estructura del mapa de colors" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "No es poden assignar les entrades del mapa de colors" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profunditat de bit inesperada per a les entrades del mapa de color" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per les capçaleres TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "La imatge TGA té unes dimensions no vàlides" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "El tipus d'imatge TGA no està permès" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per al context de l'estructura TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Excés de dades al fitxer" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "El format d'imatge Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "No es pot obtenir l'amplada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "No es pot obtenir l'alçada de la imatge (fitxer TIFF incorrecte)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "L'amplada o l'alçada de la imatge TIFF és zero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Les dimensions de la imatge TIFF són massa grans" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per obrir el fitxer TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "No s'han pogut carregar les dades RGB des del fitxer TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la imatge TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "L'operació TIFFClose ha fallat" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la imatge TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "La compressió TIFF no es refereix a un còdec vàlid." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "No s'han pogut escriure dades TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "El format d'imatge TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "La imatge té una amplada zero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "La imatge té una alçada zero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar la imatge" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "No s'ha pogut desar la resta" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "El format d'imatge WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "El fitxer XBM no és vàlid" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "No hi ha memòria suficient per carregar el fitxer gràfic XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "El format d'imatge XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "No s'ha trobat la capçalera XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "La capçalera XPM no és vàlida" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "El fitxer XPM té una amplada d'imatge menor o igual que 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "El fitxer XPM té una alçada d'imatge menor o igual que 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM té un nombre de caràcters per píxel no vàlid" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "El fitxer XPM té un nombre de colors no vàlid" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "No es pot obtenir memòria per carregar la imatge XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "No es pot llegir el mapa de color d'XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal en carregar la imatge XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "El format d'imatge XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "El format d'imatge EMF" #, c-format #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar memòria: %s" #, c-format #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut crear el flux: %s" #, c-format #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut cercar en el flux: %s" #, c-format #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "No s'ha pogut llegir el flux: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el mapa de bits" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar el metafitxer" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "El GDI+ no funciona amb aquest format d'imatge" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "No s'ha pogut desar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "El format d'imatge WMF" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "No processis en lot les peticions del GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "No utilitzis l'API Wintab per al suport de tablet" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "El mateix que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Utilitza l'API Wintab [per defecte]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Mida de la paleta al mode 8 bits" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORS" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Fes les crides a X sincronitzades" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "S'està iniciant %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "S'està obrint %s" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "S'està obrint %d element" #~ msgstr[1] "S'estan obrint %d elements" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majús" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Súper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Híper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Barra inversa" #, c-format #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Identificador d'objecte duplicat «%s» a la línia %d (anteriorment a la " #~ "línia %d)" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "No vàlid" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" # Premi a qui va ficar "Per defecte:LTR. M'ha costat # trobar en quin mòdul estava l'error. jm #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Gestioneu mides personalitzades" #~ msgid "inch" #~ msgstr "inch" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Marges de la impressora..." #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Mida personalitzada %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Amplada:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Alçada:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Mida del paper" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Superior:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Inferior:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Esquerre:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Dret:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Marges del paper" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Seleccioneu un fitxer" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Na_vega per altres carpetes" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Camí no vàlid" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hi ha cap coincidència" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Compleció única" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Complet, però no és únic" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "S'està completant..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Només es poden seleccionar fitxers locals" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "El nom d'ordinador no és complet; ha de finalitzar amb «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "No existeix el camí" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetes" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Carpetes" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fitxers" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "No es pot llegir la carpeta: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer «%s» es troba en una altra màquina (anomenada %s) i pot ser que " #~ "no estigui disponible per a aquest programa.\n" #~ "Esteu segur que voleu seleccionar-lo?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Carpeta _nova" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Suprimeix e_l fitxer" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Canvia el nom del fitxer" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nom de la carpeta «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de " #~ "fitxer" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Carpeta nova" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Nom de la _carpeta:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rea" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer «%s» conté símbols que no estan permesos als noms de " #~ "fitxer" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el fitxer «%s»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Suprimeix el fitxer" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer a «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Canvia el nom del fitxer «%s» a:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Canvia el nom" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Selecció: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut convertir el nom de fitxer «%s» a UTF-8. (Proveu d'establir " #~ "la variable d'entorn G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 no vàlid" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "El nom és massa llarg" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "No s'ha pogut convertir el nom del fitxer" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor de la _gamma" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "No hi ha cap dispositiu d'entrada ampliat" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositiu:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivat" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Mode:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Eixos" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tecles" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Pressió:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Inclinació en X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "I_nclinació en Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Roda:" #~ msgid "none" #~ msgstr "cap" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(desactivat)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Neteja" #, c-format #~ msgid "Unknown Application (pid %d)" #~ msgstr "Aplicació desconeguda (PID %d)" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "No es pot matar el procés amb el PID %d. L'operació no està implementada." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Paginador del terminal" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Ordre «top»" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne Again»" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres «Bourne»" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Intèrpret d'ordres «Z»" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s" #~ msgstr "No es pot finalitzar el procés amb el PID %d: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "No és un fitxer de configuració de pàgina vàlid" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Qualsevol impressora" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Per a documents portables" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Marges:\n" #~ " Esquerre: %s %s\n" #~ " Dret: %s %s\n" #~ " Superior: %s %s\n" #~ " Inferior: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gestiona mides personalitzades..." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Format per a:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Mida del _paper:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientació:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Configuració de la pàgina" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticació" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No està disponible" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "De_sa a la carpeta:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s treball #%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Estat inicial" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "S'està preparant per imprimir" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "S'estan generant les dades" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "S'estan enviant les dades" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "S'està esperant" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Bloquejat degut a un problema" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "S'està imprimint" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "S'ha finalitzat" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "S'ha finalitzat amb error" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "S'està preparant %d" #, c-format #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "S'està preparant" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "S'està imprimint %d" #, c-format #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear la previsualització d'impressió" #, c-format #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "" #~ "El motiu més probable és perquè no s'ha pogut crear un fitxer temporal." #, c-format #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "S'ha produït un error en llançar la previsualització" #, c-format #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "S'ha produït un error en imprimir" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicació" # Connectada? (josep) #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "La impressora no està en línia" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "No hi ha paper" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "En pausa" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Cal la intervenció de l'usuari" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Mida personalitzada" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "No s'ha trobat cap impressora" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Argument no vàlid per a la funció CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Error de StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "No hi ha prou memòria" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Argument no vàlid a PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Punter no vàlid a PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Gestor no vàlid a PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Error no especificat" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Ha fallat l'obtenció d'informació de la impressora" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "S'està obtenint informació de la impressora..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impressora" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicació" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rang" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "T_otes les pàgines" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Pàgina act_ual" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Selecció" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Pà_gines:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu un o més rangs de pàgines,\n" #~ "p.ex. 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pàgines" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Còpies" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "Còpie_s:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "C_ompagina" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "Inve_rteix" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "D'esquerra a dreta, de dalt a baix" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "D'esquerra a dreta, de baix a dalt" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "De dreta a esquerra, de dalt a baix" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "De dreta a esquerra, de baix a dalt" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "De dalt a baix, d'esquerra a dreta" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "De dalt a baix, de dreta a esquerra" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "De baix a dalt, d'esquerra a dreta" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "De baix a dalt, de dreta a esquerra" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Ordenació de les pàgines" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "D'esquerra a dreta" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "De dreta a esquerra" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "De dalt a baix" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "De baix a dalt" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposició" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Doble cara:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Pàgines per _cara:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Or_denació de les pàgines:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "N_omés imprimeix:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Tots els fulls" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Fulls parells" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Fulls senars" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "Esc_ala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Paper" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Tipus de paper:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Font del pape_r:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Safata de so_rtida:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_Orientació:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaïsat" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Vertical del revés" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apaïsat del revés" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detalls del treball" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "Pri_oritat:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Informació de _facturació:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimeix el document" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "A_ra" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_a:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Especifiqueu l'hora d'impressió,\n" #~ " p.ex. 15:30, 2:35 PM, 14:15:20, 11:46:30 AM, 4 PM" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora d'impressió" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "En es_pera" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "" #~ "Mantingues la tasca en espera fins que no s'hagi alliberat de manera " #~ "explícita" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Afegeix pàgina de coberta" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "A_bans:" # Possiblement "després de" (josep) #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Després:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Treball" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avançat" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Qualitat de la imatge" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Acabaments" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Alguns paràmetres del diàleg estan en conflicte" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimeix" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. (%s)" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Indicador de progrés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informació" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Quant a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Afegeix" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplica" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negreta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancel·la" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Neteja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Tanca" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "C_onnecta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Converteix" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Re_talla" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descarta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconnecta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Executa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Edita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Cerca" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Cerca i _reemplaça" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquet" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantalla completa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Surt de la pantalla completa" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primer" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Ú_ltim" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Enrere" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "A_vall" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "E_ndavant" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "A_munt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Disc dur" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "A_juda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inici" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Augmenta el sagnat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Disminueix el sagnat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "Índe_x" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informació" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "Curs_iva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Vés a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centrat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Justificat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Esquerra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Dreta" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "E_ndavant" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "En _pausa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reprodueix" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "An_terior" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "En_registra" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "R_ebobina" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Atura" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Xarxa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nou" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_D'acord" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Obre" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaïsat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apaïsat del revés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Vertical del revés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Confi_guració de la pàgina" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Enganxa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferències" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimeix" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Pre_visualització de la impressió" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietats" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Surt" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Refés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualitza" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Suprimeix" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Restaura" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Desa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "_Anomena i desa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccion_a-ho tot" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Color" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipus de lletra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendent" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Verifica l'ortografia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Atura" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Barrat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Rec_upera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "S_ubratlla" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desfés" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Mida _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Millor a_just" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Amplia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Redueix" #, c-format #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" #~ msgstr "L'element <%s> té un id no vàlid «%s»" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "-- Cap consell --" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volum" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Apuja o abaixa el volum" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajusta el volum" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Abaixa el volum" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Disminueix el volum" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Apuja el volum" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Incrementa el volum" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silencia" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volum al màxim" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "ASME_F" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Sobre DL" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "JIS executiu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Sobre Choukei 2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Sobre Choukei 3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Sobre Choukei 4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "Hagaki (postal)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Sobre kahu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Sobre kaku2" # FIXME #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "Oufuku (postal de resposta)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "Sobre you4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "Sobre 6x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "Sobre 7x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "Sobre 9x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "Sobre A2" # Mides per a l'arquitectura (dpm) #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "B plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "Sobre C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "EDP" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "EDP europeu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executiu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "F" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "Paper continu europeu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "Paper continu americà" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "Paper continu alemany legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Legal govern" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Carta governamental" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Índex 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Índex 4x6 (postal)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Índex 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Índex 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal americà" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "Legal americà extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta americana" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "Carta americana extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "Carta americana plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Sobre Monarch" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "Sobre del núm. 10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "Sobre del núm. 11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "Sobre del núm. 12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "Sobre del núm. 14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "Sobre del núm. 9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Sobre personal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quartilla" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Súper A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Súper B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Format ample" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Foli" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Foli sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Sobre d'invitació" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Sobre italià" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "Juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "Pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Sobre Postfix" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Foto petita" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Sobre c5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "s'han trobat diferents idatas per als enllaços simbòlics «%s» i «%s»\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la capçalera\n" # FIXME #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure la taula de resum\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure l'índex de la carpeta\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "No s'ha pogut reescriure la capçalera\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer de memòria cau: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "La memòria cau generada no era vàlida.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s, se suprimirà %s.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "No s'ha pogut tornar a anomenar %s a %s: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "S'ha creat el fitxer de memòria cau amb èxit.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Sobreescriu una memòria cau existent, encara que estigui al dia" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "No comprovis l'existència d'index.theme" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "No incloguis dades d'imatges a la memòria cau" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Produeix un fitxer de capçalera C" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Desactiva la sortida detallada" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Valida la memòria cau d'icones existent" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "No és una memòria cau d'icones vàlida: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "No hi ha cap fitxer d'índex de tema.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "No hi ha el fitxer index de tema a «%s».\n" #~ "Si realment voleu crear una memòria cau d'icones aquí, utilitzeu --ignore-" #~ "theme-index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amhàric (EZ+)" # FIXME #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Ciríl·lic (Transliterat)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Transliterat)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreà (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etíop (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Mètode d'entrada d'X" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nom d'usuari:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "Cal autenticació per obtenir un fitxer de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "Cal autenticació per imprimir el document «%s» a la impressora %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "Cal autenticació per imprimir un document a %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la tasca «%s»" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una tasca" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs de la impressora %s" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "Cal autenticació per obtenir els atributs d'una impressora" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "Cal autenticació per obtenir la impressora predeterminada de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "Cal autenticació per obtenir les impressores de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "Cal autenticació a %s" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domini:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "Cal autenticar-se per imprimir un document a «%s»" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document a la impressora «%s»" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "Cal autenticar-se per imprimir aquest document" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "El nivell del tòner de la impressora «%s» és baix." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "No li queda tòner a la impressora «%s»." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "El nivell del revelador de la impressora «%s» és baix." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "No li queda revelador a la impressora «%s»." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "" #~ "El nivell d'almenys un dels contenidors de color de la impressora «%s» és " #~ "baix." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "" #~ "No li queda tinta a almenys un dels contenidors de color a la impressora " #~ "«%s»." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "La tapa de la impressora «%s» està oberta." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "La porta de la impressora «%s» està oberta." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "El nivell del paper de la impressora «%s» és baix." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "No li queda paper a la impressora «%s»." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line." #~ msgstr "La impressora «%s» actualment no està en línia." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Pot ser que la impressora «%s» no estigui connectada." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Hi ha un problema a la impressora «%s»." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "En pausa; refusa les tasques" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Refusa les tasques" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Doble cara" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Tipus de paper" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Font del paper" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Safata de sortida" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolució" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Filtrat previ del GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Una cara" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Cantó llarg (estàndard)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Cantó curt (capgirat)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Selecció automàtica" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Predeterminat de la impressora" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Incrusta només els tipus de lletra GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Converteix a PS, nivell 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Converteix a PS, nivell 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Sense filtratge previ" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscel·lània" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgent" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjana" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baixa" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Pàgines per full" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Prioritat de la tasca" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Informació de facturació" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Classificat" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estàndard" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Alt secret" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Desclassificat" # Possiblement sigui "abans de" (josep) #~ msgid "Before" #~ msgstr "Abans" # Possiblement "després de" (josep) #~ msgid "After" #~ msgstr "Després" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Imprimeix" # FIXME: s'ha de mirar que no sigui massa llarg #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Imprimeix a una hora o data determinada" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Personalitzat %sx%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "sortida %s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Imprimeix a un fitxer" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Pàgines per _full:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "F_ormat de sortida" # FIXME #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimeix a LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Pàgines per full" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línia d'ordres" # Connectada? (josep) #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "la impressora no està en línia" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "a punt per imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "s'està processant la tasca" #~ msgid "paused" #~ msgstr "en pausa" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "prova-de-sortida.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimiu per provar la impressora" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació per al fitxer «%s»: %s" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Buit)" #, fuzzy #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Cerca:" #, fuzzy #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Utilitzats recentment" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "argument directfb" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retrocés" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Retorn" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Bloq_Despl" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multi_tecla" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Dreta" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Avall" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Re_Pàg" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Av_Pàg" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fi" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Imprimeix" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Bloq_Núm" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "KP_Espai" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "KP_Retorn" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "KP_Inici" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "KP_Esquerra" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "KP_Amunt" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "KP_Dreta" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "KP_Avall" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Re_Pàg" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "KP_Anterior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "KP_Següent" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "KP_Fi" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "KP_Inici" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insereix" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "KP_Supr" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Supr" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Maj" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Control" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Súper" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Espai" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Barra_invertida" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Inhabilitat" #~ msgid "Icon not present in theme" #~ msgstr "La icona no es troba al tema" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "input method menu|System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estat inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Preparant per a imprimir" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Generant les dades" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Enviant les dades" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Esperant" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blocat en un problema" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Imprimint" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Finalitzat" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primer" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Últim" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Endarrere" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Avall" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "E_ndavant" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "A_munt" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centra" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "Em_plena" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Esquerra" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Dreta" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Següent" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ausa" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "Re_produeix" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Atura" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executiu" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" # FIXME #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Índex 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Índex 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "En quart" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Súper A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Súper B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Foli" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Foli sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de píxels" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "La URI vinculada a aquest botó" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaiat de les fletxes" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaiat de les fletxes de desplaçament" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "El botó d'eina de ràdio al qual pertany aquest grup." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "El nom del fitxer no és vàlid: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut afegir una adreça d'interès per a «%s» perquè és un nom de " #~ "camí invàlid." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut seleccionar el fitxer «%s» perquè és un nom de camí invàlid." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d octet" #~ msgstr[1] "%d octets" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir una icona d'estoc per a %s\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «%s»: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet ser muntat" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "El nom «%s» no és vàlid perquè conté el caràcter «%s». Utilitzeu un nom " #~ "diferent." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en desar l'adreça d'interès: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» ja existeix a la llista d'adreces d'interès" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "«%s» no existeix a la llista d'adreces d'interès" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "El camí no és una carpeta: '%s'" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Unitat de xarxa (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "No es coneix l'atribut «%s» a la línia %d, caràcter %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Avui a les %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminat" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Totes" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Avui" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Línia %d, columna %d: manca l'atribut «%s»" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Línia %d, columna %d: no s'esperava l'element «%s»" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but found end for " #~ "element \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava el final de l'element «%s», però s'ha " #~ "trobat el de l'element «%s»" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» al nivell superior, però s'hi ha " #~ "trobat «%s»" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Línia %d, columna %d: s'esperava «%s» o bé «%s», però s'ha trobat «%s»" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en crear el directori «%s»: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Trencat)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "El format d'imatge PNM no és vàlid" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en crear la carpeta \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Probablement heu utilitzat símbols no permesos per a noms de fitxer." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error en suprimir el fitxer \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "Probablement conté símbols no permesos per a noms de fitxer" #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nom del fitxer \"%s\" conté símbols que no estan permesos als noms de " #~ "fitxer" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir informació per a «/»: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho tot" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "La drecera %s ja existeix" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "No es poden gestionar fitxers PNM amb valors de color màxims més grans de " #~ "255" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir informació sobre «%s»: %s" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Dreceres" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "No es pot canviar de carpeta" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "La carpeta que heu especificat és un camí invàlid." #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "No s'ha pogut construir el nom del fitxer des de «%s» i «%s»" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "Desa en una ubicació" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "clear" #~ msgstr "neteja"