# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov , 2004. # Александр Кольцов , 2014-2016 # Петр Семилетов ? 2016 # Alexandre Prokoudine , 2006-2021. # #: audio_clock.cc:911 audio_clock.cc:912 session_dialog.cc:605 #: session_dialog.cc:606 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-02-15 00:53+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-18 02:33+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Christopher Hampson" msgstr "Christopher Hampson" #: about.cc:165 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:166 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:167 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:168 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:169 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:170 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:171 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:172 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:173 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:174 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:175 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:176 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:177 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:178 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:179 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:180 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:181 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:182 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:183 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:184 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:185 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:186 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:187 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:188 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:189 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:190 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:191 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:192 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:193 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:194 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:195 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:196 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:197 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:198 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:199 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:200 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:201 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:202 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:203 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:204 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:205 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:206 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:207 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:208 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:209 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:210 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:211 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:212 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:213 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:218 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" #: about.cc:219 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:226 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:227 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:228 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:230 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:231 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов \n" "\tПетр Семилетов \n" #: about.cc:233 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:234 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:235 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:236 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:237 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:238 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:239 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Японский:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:560 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:562 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:564 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:566 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:568 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM 64-bit (aarch64)" #: about.cc:570 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM 32-bit (armhf)" #: about.cc:572 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM 32-bit" #: about.cc:574 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:576 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:584 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:590 msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999—2021 Paul Davis\n" #: about.cc:594 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:595 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "Режим портов:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:580 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек." #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131 #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168 msgid "You may select:" msgstr "Вы можете указать:" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Количество добавляемых дорожек" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Название дорожек" #: add_route_dialog.cc:106 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "В какую группу добавить дорожки" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)" #: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»." #: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:578 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:116 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек." #: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Плагин инструмента (либо выберите «Нет» и используйте внешнее устройство)" #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:574 msgid "Audio Busses" msgstr "Звуковые шины" #: add_route_dialog.cc:130 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин." #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169 msgid "The number of busses to add" msgstr "Сколько шин добавить" #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Названия шин" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "В какую группу добавить шины" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»." #: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:576 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:143 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин." #: add_route_dialog.cc:144 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:582 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA-мастера" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров." #: add_route_dialog.cc:160 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Сколько VCA добавить" #: add_route_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA." #: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:584 msgid "Foldback Busses" msgstr "Шины сценических мониторов" #: add_route_dialog.cc:166 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" "Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических " "мониторов." #: add_route_dialog.cc:167 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых " "каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов." #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1067 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1071 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1069 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:180 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:213 msgid "Template/Type" msgstr "Шаблон/Тип" #: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:354 session_dialog.cc:695 msgid "Modified With" msgstr "Изменено в" #: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2987 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в " "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству " "входных каналов." #: add_route_dialog.cc:322 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Добавить и не закрывать диалог" #: add_route_dialog.cc:349 msgid "Add and Close" msgstr "Добавить и закрыть" #: add_route_dialog.cc:440 add_route_dialog.cc:790 add_route_dialog.cc:799 #: editor_actions.cc:475 editor_rulers.cc:258 time_axis_view.cc:1373 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:514 add_route_dialog.cc:769 editor_actions.cc:145 #: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2441 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3069 rc_option_editor.cc:3071 #: rc_option_editor.cc:3080 rc_option_editor.cc:3082 rc_option_editor.cc:3090 #: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3110 rc_option_editor.cc:3112 #: rc_option_editor.cc:3120 rc_option_editor.cc:3121 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:554 msgid "Manual Configuration" msgstr "Настройка вручную" #: add_route_dialog.cc:601 add_route_dialog.cc:768 ardour_ui.cc:1206 #: ardour_ui_ed.cc:793 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74 #: rc_option_editor.cc:2994 rc_option_editor.cc:2996 rc_option_editor.cc:2998 #: rc_option_editor.cc:3000 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3049 #: rc_option_editor.cc:3051 rc_option_editor.cc:3059 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:609 add_route_dialog.cc:770 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:771 msgid "Foldback" msgstr "Сценический монитор" #: add_route_dialog.cc:801 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:875 ardour_ui2.cc:427 monitor_section.cc:281 #: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:888 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:892 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:896 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:900 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:904 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:908 msgid "12 Channel" msgstr "12 каналов" #: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:810 loudness_dialog.cc:329 #: loudness_dialog.cc:568 mixer_strip.cc:1478 mixer_strip.cc:1962 #: processor_box.cc:3966 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:583 session_dialog.cc:584 msgid "Factory Template" msgstr "Готовый шаблон" #: add_route_dialog.cc:1012 add_route_dialog.cc:1028 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:1016 mixer_strip.cc:1005 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные диапазоны" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1892 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:671 mixer_strip.cc:839 mixer_ui.cc:201 #: mixer_ui.cc:2831 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1" #: ardour_ui.cc:234 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:680 rc_option_editor.cc:3080 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Прослушивание" #: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:1666 #: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2772 route_time_axis.cc:276 #: route_time_axis.cc:2323 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:316 msgid "Feedback" msgstr "Отклик" #: ardour_ui.cc:329 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:331 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:332 location_ui.cc:1191 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:333 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:334 engine_dialog.cc:84 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:336 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:337 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:338 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Загрузка процессора плагинами" #: ardour_ui.cc:339 rc_option_editor.cc:3441 transport_masters_dialog.cc:696 msgid "Transport Masters" msgstr "Ведущие транспорта" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:341 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:342 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:343 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:344 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Управление транспортом" #: ardour_ui.cc:345 rc_option_editor.cc:3090 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура" #: ardour_ui.cc:346 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:347 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:348 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:358 editor.cc:1287 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui.cc:359 mixer_ui.cc:2897 mixer_ui.cc:2903 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:360 msgid "Window|Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui.cc:371 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:412 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют" #: ardour_ui.cc:618 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:620 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:643 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:644 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:689 ardour_ui.cc:766 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:707 ardour_ui.cc:784 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Не удалось сохранить привязки в файл (%1)" #: ardour_ui.cc:1002 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1005 msgid "Discard session" msgstr "Отказаться от сессии" #: ardour_ui.cc:1006 msgid "Name session and quit" msgstr "Назвать сессию и выйти" #: ardour_ui.cc:1008 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1009 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1024 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1093 msgid "DANGER!" msgstr "ОПАСНО!" #: ardour_ui.cc:1098 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Вы ещё не дали имя этой сессии.\n" "Можете продолжить использовать её как\n" "\n" "%1,\n" "\n" "либо она будет удалена без возможности восстановления." #: ardour_ui.cc:1104 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1105 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Удалить эту сессию (безвозвратно!)" #: ardour_ui.cc:1106 msgid "Do not delete" msgstr "Не удалять" #: ardour_ui.cc:1212 ardour_ui.cc:1221 session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "Нет" #: ardour_ui.cc:1228 ardour_ui.cc:1232 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: ardour_ui.cc:1229 ardour_ui.cc:1233 editor_ops.cc:7371 editor_ops.cc:7382 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "мс" #: ardour_ui.cc:1249 msgid "File" msgstr "Файл" #: ardour_ui.cc:1253 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1256 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1259 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1262 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1265 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1268 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1271 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1274 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1277 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1280 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1288 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1291 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1294 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1305 editor_sources.cc:171 msgid "Path" msgstr "Расположение" #: ardour_ui.cc:1321 ardour_ui_ed.cc:795 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1336 ardour_ui.cc:1338 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций" #: ardour_ui.cc:1352 msgid "PkBld" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1374 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ardour_ui.cc:1375 msgid "Unknown" msgstr "Не известно" #: ardour_ui.cc:1385 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1386 msgid "Available record time" msgstr "Доступное время записи" #: ardour_ui.cc:1388 editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: ardour_ui.cc:1391 msgid ">24h" msgstr ">24ч" #: ardour_ui.cc:1394 ardour_ui.cc:1397 msgid "hours|h" msgstr "ч" #: ardour_ui.cc:1400 msgid "minutes|m" msgstr "м" #: ardour_ui.cc:1445 msgid "Timecode|TC" msgstr "ТК" #: ardour_ui.cc:1464 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ardour_ui.cc:1500 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1518 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1527 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:1560 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1569 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1601 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора" #: ardour_ui.cc:1616 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1759 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2196 route_ui.cc:1959 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:2197 route_ui.cc:1960 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2395 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2399 ardour_ui.cc:2409 ardour_ui.cc:2542 ardour_ui.cc:2549 #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:2400 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если это не похоже на правду, \n" "проверьте существующие снимки.\n" "В них могли остаться области, для\n" "которых нужны неиспользуемые файлы" #: ardour_ui.cc:2459 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:2462 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:2465 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:2470 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:2477 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:2537 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:2544 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:2552 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:2578 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:2595 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:2713 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:2815 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:2844 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:2874 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:2875 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что изменения в этой сессии не были\n" "сохранены, либо %1 или компьютер\n" "выключился посреди записи.\n" "\n" "%1 может восстановить изменения,\n" "если вы того захотите. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:2887 msgid "Ignore crash data" msgstr "Пропустить данные о сбое" #: ardour_ui.cc:2888 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и " "выделениями диапазонов" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Когда активно, выполняется прослушивание.\n" "Нажмите для остановки прослушивания." #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Обнулить все измерители сигнала" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:132 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:301 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:413 ardour_ui_ed.cc:480 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:414 ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Follow Range" msgstr "За диапазоном" #: ardour_ui2.cc:415 ardour_ui_ed.cc:460 mixer_strip.cc:1461 #: mixer_strip.cc:1654 route_ui.cc:229 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui2.cc:416 ardour_ui_ed.cc:464 mixer_strip.cc:1473 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "Non-Layered" msgstr "Без слоёв" #: ardour_ui2.cc:419 ardour_ui_ed.cc:453 msgid "All In" msgstr "Все со входа" #: ardour_ui2.cc:420 ardour_ui_ed.cc:455 ardour_ui_ed.cc:456 msgid "All Disk" msgstr "Все с диска" #: ardour_ui2.cc:421 msgid "Auto-Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui2.cc:423 msgid "Disable PDC" msgstr "Отключить PDC" #: ardour_ui2.cc:424 msgid "I/O Latency:" msgstr "Задержка I/O:" #: ardour_ui2.cc:426 msgid "Dim All" msgstr "Все тише" #: ardour_ui2.cc:428 msgid "Mute All" msgstr "Все молча" #: ardour_ui2.cc:430 msgid "Punch:" msgstr "Врезка:" #: ardour_ui2.cc:431 msgid "Rec:" msgstr "Запись:" #: ardour_ui2.cc:436 ardour_ui2.cc:440 ardour_ui2.cc:444 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:447 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:448 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:450 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:451 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:454 msgid "Monitor section dim output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:455 msgid "Monitor section mono output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:456 msgid "Monitor section mute output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:926 rc_option_editor.cc:3877 rc_option_editor.cc:3890 #: rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3904 rc_option_editor.cc:3906 #: rc_option_editor.cc:3914 rc_option_editor.cc:3932 rc_option_editor.cc:3934 #: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3953 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ardour_ui2.cc:934 ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:158 #: mixer_ui.cc:117 mixer_ui.cc:450 rc_option_editor.cc:2772 #: rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2783 rc_option_editor.cc:2791 #: rc_option_editor.cc:2799 rc_option_editor.cc:2807 rc_option_editor.cc:2825 #: rc_option_editor.cc:2837 rc_option_editor.cc:2849 rc_option_editor.cc:2851 #: rc_option_editor.cc:2852 rc_option_editor.cc:2860 rc_option_editor.cc:2862 #: rc_option_editor.cc:2870 rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2886 #: rc_option_editor.cc:2895 rc_option_editor.cc:2896 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui2.cc:947 rc_option_editor.cc:3125 rc_option_editor.cc:3126 #: rc_option_editor.cc:3127 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3139 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "Метроном" #: ardour_ui2.cc:960 ardour_ui_ed.cc:298 rc_option_editor.cc:3307 #: rc_option_editor.cc:3320 rc_option_editor.cc:3328 rc_option_editor.cc:3338 #: rc_option_editor.cc:3349 rc_option_editor.cc:3360 rc_option_editor.cc:3380 #: rc_option_editor.cc:3383 rc_option_editor.cc:3396 rc_option_editor.cc:3409 #: rc_option_editor.cc:3412 rc_option_editor.cc:3422 rc_option_editor.cc:3430 #: rc_option_editor.cc:3438 rc_option_editor.cc:3441 rc_option_editor.cc:3443 #: rc_option_editor.cc:3459 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui2.cc:976 bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:438 #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:182 editor_routes.cc:247 #: editor_sources.cc:164 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:166 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui_dependents.cc:138 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:140 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:147 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:210 msgid "Quit %1?" msgstr "Выйти из %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:262 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:267 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:272 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:277 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:672 #: rc_option_editor.cc:2292 rc_option_editor.cc:4481 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_dependents.cc:290 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6075 #: editor.cc:6322 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2484 #: rc_option_editor.cc:2492 rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2521 #: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2534 rc_option_editor.cc:2542 #: rc_option_editor.cc:2550 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2566 #: rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2584 rc_option_editor.cc:2586 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2634 #: rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2647 rc_option_editor.cc:2658 #: rc_option_editor.cc:2676 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:452 editor_actions.cc:500 msgid "Unset #%1" msgstr "Сбросить #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:453 editor_actions.cc:502 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Действие не назначено\n" "Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить" #: ardour_ui_dependents.cc:457 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" #: ardour_ui_dialogs.cc:314 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 #: audio_clock.cc:2125 editor.cc:198 editor.cc:332 editor_actions.cc:622 #: editor_actions.cc:631 export_timespan_selector.cc:100 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Данные" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (снять выделение)" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Закрыть этот диалог" #: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3069 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:193 #: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3127 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683 #: ardour_ui_ed.cc:684 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:95 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3564 rc_option_editor.cc:3565 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3571 rc_option_editor.cc:3572 #: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3587 rc_option_editor.cc:3598 #: rc_option_editor.cc:3608 rc_option_editor.cc:3624 rc_option_editor.cc:3793 #: rc_option_editor.cc:3794 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3803 #: rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3826 rc_option_editor.cc:3829 #: rc_option_editor.cc:3837 rc_option_editor.cc:3845 rc_option_editor.cc:3849 #: rc_option_editor.cc:3851 rc_option_editor.cc:3855 rc_option_editor.cc:3864 #: rc_option_editor.cc:3873 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3144 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:176 route_ui.cc:2584 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:67 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Cancel Solo" msgstr "Отменить соло" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Open Video..." msgstr "Открыть видео..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Export to Video File..." msgstr "Экспортировать видеофайл..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..." #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Archive..." msgstr "Заархивировать..." #: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1489 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1245 mixer_strip.cc:1103 #: route_ui.cc:2580 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ardour_ui_ed.cc:240 export_format_dialog.cc:317 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:76 export_channel_selector.cc:200 #: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:674 ardour_ui_ed.cc:675 #: ardour_ui_ed.cc:676 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:98 route_time_axis.cc:859 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Вводный урок" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Manual|Reference" msgstr "Указатель" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:283 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:516 #: template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:304 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Воспроизводить с предпуском" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Записывать с предпуском" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Записывать с отсчетом" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:372 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:375 ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443 editor_actions.cc:620 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2128 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: ardour_ui_ed.cc:438 ardour_ui_ed.cc:449 audio_clock.cc:2129 editor.cc:333 #: editor_actions.cc:621 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:452 msgid "All Input" msgstr "Все входы" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:463 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:467 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:471 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:487 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Отключить компенсацию задержки" #: ardour_ui_ed.cc:490 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: ardour_ui_ed.cc:493 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации" #: ardour_ui_ed.cc:502 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:510 shuttle_control.cc:209 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:514 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:516 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:518 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Паника (послать MIDI-событие all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:552 msgid "Transition to Roll" msgstr "Перейти к прокрутке" #: ardour_ui_ed.cc:556 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Перейти к реверсу" #: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:568 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: ardour_ui_ed.cc:573 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:82 #: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638 #: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:97 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:580 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы…" #: ardour_ui_ed.cc:583 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники…" #: ardour_ui_ed.cc:587 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Очистить неиспользуемые области…" #: ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Перестроить файлы пиков" #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:606 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:609 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Переключить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:611 ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:616 ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:628 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Указатель к следующей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:632 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Указатель к предыдущей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Начать диапазон от указателя" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Закончить диапазон по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:639 ardour_ui_ed.cc:651 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:641 ardour_ui_ed.cc:653 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: ardour_ui_ed.cc:649 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: ardour_ui_ed.cc:656 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Выбрать все видимые полосы" #: ardour_ui_ed.cc:658 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: ardour_ui_ed.cc:660 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3946 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: ardour_ui_ed.cc:662 editor.cc:1984 editor.cc:2062 msgid "Invert Selection" msgstr "Перевернуть выделение" #: ardour_ui_ed.cc:665 msgid "Solo Selection" msgstr "Сделать выделение солирующим" #: ardour_ui_ed.cc:678 ardour_ui_ed.cc:679 ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:686 msgid "Show Mixer" msgstr "Показать микшер" #: ardour_ui_ed.cc:687 msgid "Show Editor" msgstr "Показать редактор" #: ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694 ardour_ui_ed.cc:695 #: ardour_ui_ed.cc:701 ardour_ui_ed.cc:702 ardour_ui_ed.cc:703 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ardour_ui_ed.cc:705 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:706 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:708 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #: ardour_ui_ed.cc:712 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:713 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:788 msgid "Path to Session" msgstr "Расположение сессии" #: ardour_ui_ed.cc:789 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:790 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:791 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_ed.cc:792 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:794 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:798 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:811 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией" #: ardour_ui_ed.cc:812 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:813 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:814 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI" #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:65 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:308 ardour_ui_options.cc:328 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:578 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:580 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:850 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:860 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессию" #: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1104 startup_fsm.cc:672 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1" #: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:796 #: session_dialog.cc:740 startup_fsm.cc:773 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:758 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui_session.cc:386 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui_session.cc:401 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui_session.cc:402 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui_session.cc:422 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:428 ardour_ui_session.cc:449 ardour_ui_session.cc:637 #: ardour_ui_session.cc:650 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui_session.cc:443 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".%3%4" #: ardour_ui_session.cc:459 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:468 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Пленочные дорожки больше не поддерживаются" #: ardour_ui_session.cc:490 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui_session.cc:495 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui_session.cc:636 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:649 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\"%2%3" #: ardour_ui_session.cc:700 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Прервать сохранение снимка" #: ardour_ui_session.cc:701 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Не сохранять, сделать снимок" #: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:862 msgid "Save it first" msgstr "Сначала сохранить" #: ardour_ui_session.cc:710 ardour_ui_session.cc:870 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить сессию.\n" "\n" "Если все же хотите продолжить,\n" "\n" "нажмите кнопку «Не сохранять»." #: ardour_ui_session.cc:728 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Сделать снимок и переключиться" #: ardour_ui_session.cc:729 ardour_ui_session.cc:781 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui_session.cc:731 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui_session.cc:732 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui_session.cc:777 msgid "Name Session" msgstr "Назовите сессию" #: ardour_ui_session.cc:778 msgid "Session name" msgstr "Название сессии" #: ardour_ui_session.cc:780 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui_session.cc:804 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui_session.cc:812 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui_session.cc:832 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui_session.cc:860 msgid "Abort save-as" msgstr "Прервать сохранение" #: ardour_ui_session.cc:861 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:917 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui_session.cc:944 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui_session.cc:981 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Не удалось заархивировать сессию." #: ardour_ui_session.cc:1009 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:1023 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui_session.cc:1024 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui_session.cc:1046 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui_session.cc:1070 session_dialog.cc:456 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Сессии %1" #: ardour_ui_session.cc:1075 session_dialog.cc:461 msgid "Session Archives" msgstr "Архивы сессии" #: ardour_ui_session.cc:1161 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui_session.cc:1182 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1185 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1199 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui_startup.cc:168 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3." #: ardour_ui_startup.cc:184 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui_startup.cc:185 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui_startup.cc:194 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui_startup.cc:195 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui_startup.cc:215 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n" "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n" "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n" "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»." #: ardour_ui_startup.cc:381 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui_startup.cc:407 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:423 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui_startup.cc:432 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui_startup.cc:593 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui_startup.cc:643 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui_startup.cc:660 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui_startup.cc:716 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:734 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено" #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]" #: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:904 msgid "Change current tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: audio_clock.cc:905 msgid "Change current time signature" msgstr "Изменить текущий размер такта" #: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:955 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:961 msgid "INT" msgstr "ВНУТР" #: audio_clock.cc:1021 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1028 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1029 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1254 msgid "Tempo|T" msgstr "Т" #: audio_clock.cc:1258 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "РТ" #: audio_clock.cc:1870 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1113 #: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2178 #: luainstance.cc:2183 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:2006 audio_clock.cc:2034 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2126 editor.cc:331 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты:Доли" #: audio_clock.cc:2127 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты:Секунды" #: audio_clock.cc:2133 msgid "Set from Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2134 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2137 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:58 #: export_format_dialog.cc:86 export_report.cc:796 export_report.cc:1209 #: fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:66 #: region_peak_cursor.cc:112 region_peak_cursor.cc:114 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Выполняется вычисление…" #: audio_region_view.cc:1412 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки управления усилением" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4930 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "удаление точки управления" #: automation_line.cc:1000 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:216 automation_time_axis.cc:801 msgid "add automation event" msgstr "новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:1973 editor.cc:2051 #: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:836 msgid "Mgnual" msgstr "Проба" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:622 msgid "Automation|Off" msgstr "Выкл" #: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3675 #: rc_option_editor.cc:3680 rc_option_editor.cc:3727 rc_option_editor.cc:3732 #: rc_option_editor.cc:3783 rc_option_editor.cc:3788 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:694 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715 #: export_format_dialog.cc:631 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: automation_time_axis.cc:721 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Exponential" msgstr "Экспоненциальная" #: automation_time_axis.cc:741 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: export_dialog.cc:575 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Источник" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2015 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3688 #: rc_option_editor.cc:3707 rc_option_editor.cc:3737 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6217 editor.cc:6247 editor_actions.cc:390 #: editor_actions.cc:391 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:517 #: processor_box.cc:3930 processor_box.cc:3932 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:417 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:424 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Тема цветового оформления" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Объект" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "Вкл" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3153 rc_option_editor.cc:3167 msgid "off" msgstr "Выкл" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Значение" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Назначение VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Снять все назначения" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Для каждой дорожки:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Скопировать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Создать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Поделиться плейлистом" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Вставить копии в:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:253 export_report.cc:712 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:186 #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534 #: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "Правка ноты" #: editor.cc:180 editor_actions.cc:569 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:181 msgid "Bar" msgstr "Такт" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 нота" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 нота" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 нота" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 нота" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 нота" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 нота" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (триоль из 8-х)" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (триоль из 16-х)" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (триоль из 32-х)" #: editor.cc:191 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (триоль из 64-х)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (квинтоль из 8-х)" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (квинтоль из 16-х)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (квинтоль из 32-х)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (септоль из 8-х)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (септоль из 16-х)" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (септоль из 32-х)" #: editor.cc:199 msgid "MinSec" msgstr "МинС" #: editor.cc:200 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:553 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:206 editor_actions.cc:555 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:554 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:562 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:561 msgid "Ripple" msgstr "Со сдвигом" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1507 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:267 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:239 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: editor.cc:330 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:614 #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:335 editor_actions.cc:615 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: editor.cc:336 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:337 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:338 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:339 editor_actions.cc:618 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:340 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:394 msgid "mode" msgstr "режим" #: editor.cc:667 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:668 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: editor.cc:669 rc_option_editor.cc:3049 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:670 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:671 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:672 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1339 editor.cc:4864 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1566 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1345 editor.cc:4891 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1442 rc_option_editor.cc:2614 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1452 rc_option_editor.cc:2615 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1461 rc_option_editor.cc:2616 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2617 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1480 rc_option_editor.cc:2618 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842 #: sfdb_ui.cc:1951 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1502 editor.cc:1527 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1504 editor.cc:1529 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1614 editor.cc:1622 editor_ops.cc:4037 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1618 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1715 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1734 editor.cc:1783 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1764 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1849 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1884 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1885 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1888 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1891 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1894 editor_actions.cc:688 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Анализатор и нормализатор громкости…" #: editor.cc:1899 editor_actions.cc:418 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:425 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1913 editor_actions.cc:432 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1920 editor_actions.cc:439 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1926 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:380 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1930 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1933 editor_actions.cc:345 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1934 editor_actions.cc:346 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1935 editor_actions.cc:347 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1938 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1941 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1942 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1945 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1946 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой" #: editor.cc:1947 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "" #: editor.cc:1948 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать диапазон…" #: editor.cc:1951 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:1967 editor.cc:2049 editor_actions.cc:353 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:1968 editor.cc:2050 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:1969 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1971 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1981 editor.cc:2059 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1982 editor.cc:2060 editor_actions.cc:232 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:1983 editor.cc:2061 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Перевернуть выделение на дорожке" #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:235 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:1988 editor_actions.cc:236 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Установить диапазон по выбранным областям" #: editor.cc:1990 editor.cc:2064 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1991 editor.cc:2065 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1992 editor.cc:2066 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1993 editor.cc:2067 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1994 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1995 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:1996 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1998 editor.cc:2069 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:2006 editor.cc:2077 editor_actions.cc:389 processor_box.cc:3926 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2007 editor.cc:2078 editor_actions.cc:395 processor_box.cc:3928 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2008 editor.cc:2079 editor_actions.cc:396 processor_box.cc:3940 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2012 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2013 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2020 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2021 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2030 editor.cc:2087 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2031 editor.cc:2088 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2032 editor.cc:2089 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2033 editor.cc:2090 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2035 editor.cc:2092 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2350 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3148 editor.cc:3813 editor.cc:3895 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3279 msgid "Triplets" msgstr "Триоли" #: editor.cc:3289 msgid "Quintuplets" msgstr "Квинтоли" #: editor.cc:3299 msgid "Septuplets" msgstr "Септоли" #: editor.cc:3310 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" "Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата" #: editor.cc:3311 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3312 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3313 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3314 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3315 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3316 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3317 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3318 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3319 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3320 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3321 editor_actions.cc:295 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3322 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3323 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3324 editor.cc:3835 editor_actions.cc:296 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3325 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3326 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3327 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3328 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3329 msgid "Grid Mode" msgstr "Режим сетки" #: editor.cc:3330 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Режим прилипания\n" "\n" "Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки" #: editor.cc:3331 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3332 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3333 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3609 editor_actions.cc:368 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3611 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3618 editor_actions.cc:370 editor_actions.cc:371 #: editor_actions.cc:372 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3621 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3641 editor.cc:3665 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:362 #: editor_actions.cc:1554 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3642 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3812 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3815 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3816 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3817 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3818 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3819 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3820 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3821 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3822 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3823 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3824 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3826 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3827 editor_actions.cc:314 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3828 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3829 editor_actions.cc:316 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3830 editor_actions.cc:317 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3831 editor_actions.cc:319 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3832 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3833 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3834 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3836 editor_actions.cc:297 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Показать от начала до конца" #: editor.cc:3837 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3917 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4210 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление списка воспроизведения" #: editor.cc:4211 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Список воспроизведения %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4221 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4222 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4223 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4224 msgid "Keep Remaining" msgstr "Сохранить оставшееся" #: editor.cc:4225 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:7013 #: engine_dialog.cc:3156 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3686 processor_box.cc:3711 pt_import_selector.cc:45 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4374 msgid "new playlists" msgstr "Создать списки воспроизведения" #: editor.cc:4390 msgid "copy playlists" msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #: editor.cc:4405 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить списки воспроизведения" #: editor.cc:5205 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:6216 editor.cc:6251 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:3973 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:6257 editor_actions.cc:1539 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:6261 editor_actions.cc:1624 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:6267 editor_actions.cc:1623 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6270 editor_actions.cc:1626 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6276 editor_actions.cc:1625 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2350 route_time_axis.cc:290 #: route_time_axis.cc:826 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:598 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:616 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1551 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:147 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:149 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:617 rc_option_editor.cc:2728 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor_actions.cc:151 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:152 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:154 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2906 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:156 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:159 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:160 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:161 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:164 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:165 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:166 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:173 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:176 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:656 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:182 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:183 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:185 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:186 msgid "Lua Scripts" msgstr "Скрипты Lua" #: editor_actions.cc:195 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:197 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:198 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:202 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:206 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:210 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:215 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:219 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:223 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:229 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу диапазона" #: editor_actions.cc:230 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу диапазона" #: editor_actions.cc:238 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: editor_actions.cc:239 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Изменить текущий " #: editor_actions.cc:246 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:251 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:254 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:257 msgid "Select Next Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Выбрать предыдущий канал" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Переключить всю существующую" #: editor_actions.cc:261 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Переключить показ слоев" #: editor_actions.cc:268 editor_actions.cc:269 editor_actions.cc:1633 #: editor_actions.cc:1634 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:270 editor_actions.cc:271 editor_actions.cc:1635 #: editor_actions.cc:1636 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:273 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:277 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:279 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:284 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:290 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:298 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:299 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Масштабировать до выделения по горизонтали" #: editor_actions.cc:300 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:302 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:303 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:305 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:306 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:307 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:308 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:309 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:310 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:311 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:318 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Уместить 5 минут" #: editor_actions.cc:321 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:323 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:326 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:327 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:328 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:329 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:330 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку" #: editor_actions.cc:332 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:333 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:334 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:335 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:337 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:338 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:340 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:341 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:343 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:350 editor_actions.cc:1607 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:351 editor_actions.cc:1608 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Пометить выбранные области" #: editor_actions.cc:354 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:356 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:358 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:359 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:360 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:365 editor_actions.cc:1557 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:374 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:375 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:377 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:378 export_dialog.cc:537 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:383 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:384 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:386 editor_actions.cc:411 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:393 rc_option_editor.cc:2647 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:398 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:400 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:403 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:406 editor_actions.cc:408 msgid "Move to Next Transient" msgstr "К следующему резкому переходу" #: editor_actions.cc:407 editor_actions.cc:409 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "К предыдущему резкому переходу" #: editor_actions.cc:443 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:444 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:445 editor_ops.cc:5255 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Пометить последнюю запись" #: editor_actions.cc:447 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:449 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "Показывать полосу автоматизации при касании" #: editor_actions.cc:451 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:453 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:458 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:460 editor_actions.cc:1486 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:1262 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1181 route_time_axis.cc:865 #: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:89 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:463 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:466 time_axis_view.cc:1370 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:469 time_axis_view.cc:1371 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:472 editor_rulers.cc:256 rc_option_editor.cc:4002 #: time_axis_view.cc:1372 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:478 editor_rulers.cc:260 rc_option_editor.cc:4001 #: time_axis_view.cc:1374 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:482 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:487 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:488 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:489 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:490 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:491 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:492 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:494 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:509 msgid "Smart Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:512 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:515 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:520 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:525 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:530 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:535 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:540 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:545 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:550 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:557 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:558 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:563 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:564 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap & Grid" msgstr "Прилипание и сетка" #: editor_actions.cc:570 rc_option_editor.cc:2760 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor_actions.cc:571 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:577 msgid "Toggle Snap" msgstr "Переключить прилипание" #: editor_actions.cc:578 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Следующий вариант квантования" #: editor_actions.cc:579 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Предыдущий вариант квантования" #: editor_actions.cc:609 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:619 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:623 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:625 editor_actions.cc:628 editor_rulers.cc:278 #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:627 rc_option_editor.cc:4357 rc_option_editor.cc:4358 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:630 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:632 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:633 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:634 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:635 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:636 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:683 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:685 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:693 msgid "Import to Source List..." msgstr "Импортировать в список источников…" #: editor_actions.cc:696 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:700 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:703 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:705 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:707 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:712 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:722 msgid "Delete Selection" msgstr "Удалить выделение" #: editor_actions.cc:723 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:725 msgid "Clear Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:726 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:727 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:728 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:729 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:733 msgid "Select Next" msgstr "Выбрать следующий" #: editor_actions.cc:734 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:735 msgid "Select Previous" msgstr "Выбрать предыдущий" #: editor_actions.cc:736 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:737 msgid "Add Next to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:738 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:739 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:740 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:742 msgid "Increase Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:743 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:744 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:745 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:746 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:747 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:748 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:749 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:751 msgid "Decrease Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:752 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:753 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:754 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:755 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:756 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:757 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:758 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:760 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:761 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:762 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:763 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:765 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:766 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:767 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:768 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:770 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:771 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:772 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:773 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:775 msgid "Edit Note Channels" msgstr "" #: editor_actions.cc:776 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "" #: editor_actions.cc:1102 editor_actions.cc:1240 editor_actions.cc:1251 #: editor_actions.cc:1306 editor_actions.cc:1317 editor_actions.cc:1364 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2304 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1492 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1495 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1498 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1501 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1504 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1508 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1509 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1512 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1515 mixer_strip.cc:1653 mixer_strip.cc:1684 #: monitor_section.cc:261 monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:962 #: route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:607 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1518 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал…" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: editor_actions.cc:1524 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1527 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1530 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1533 editor_actions.cc:1619 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1536 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1542 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1545 editor_regions.cc:194 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1548 editor_regions.cc:195 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1563 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1572 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1575 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1578 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Привязывать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1581 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1584 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1587 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1590 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1592 editor_actions.cc:1593 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1594 editor_actions.cc:1595 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1597 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1599 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1602 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1605 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1610 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1611 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1612 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1613 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1615 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1616 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1618 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1621 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1627 editor_actions.cc:1628 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1629 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1630 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1631 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1638 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1640 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1642 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1644 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1645 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1647 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1648 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1652 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Вставить область из списка источников" #: editor_actions.cc:1656 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1657 msgid "Place Transient" msgstr "Вставить резкий переход" #: editor_actions.cc:1658 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1659 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1660 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1661 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1662 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1663 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1664 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1665 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1666 editor_actions.cc:1667 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:97 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:633 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:638 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:647 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:648 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:649 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678 #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:675 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "Импорт ProTools" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1526 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:1416 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2429 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2518 msgid "create region" msgstr "создание области" #: editor_drag.cc:2634 midi_region_view.cc:3011 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2817 editor_drag.cc:2852 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2887 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видеофайла" #: editor_drag.cc:2889 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:2911 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3370 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3372 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3477 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: editor_drag.cc:3522 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3528 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3690 msgid "stretch tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3839 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3947 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:4268 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:4395 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4782 msgid "move marker" msgstr "Смещение маркера" #: editor_drag.cc:5047 editor_drag.cc:6454 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:5436 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:5938 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:6007 editor_drag.cc:6017 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:6008 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:6012 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6013 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD маркер" #: editor_drag.cc:6018 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2387 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:6353 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_drag.cc:6867 msgid "Create Note" msgstr "Создать ноту" #: editor_drag.cc:6921 msgid "Create Hit" msgstr "Создать удар" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:189 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:1686 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2325 #: time_axis_view.cc:1173 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:1700 #: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2322 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:101 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:121 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "" #: editor_export_audio.cc:123 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "" #: editor_export_audio.cc:129 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "Анализ громкости доступен только для сессий с мастер-шиной" #: editor_export_audio.cc:134 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "" "Анализ громкости доступен только для сессий со стереофонической мастер-шиной" #: editor_export_audio.cc:155 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1398 editor_markers.cc:1565 editor_markers.cc:1591 #: editor_markers.cc:1787 editor_mouse.cc:2492 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:176 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:177 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_export_audio.cc:263 editor_ops.cc:4095 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:269 editor_markers.cc:1630 editor_mouse.cc:2509 #: editor_ops.cc:4102 processor_box.cc:3420 processor_box.cc:3942 #: route_ui.cc:1739 route_ui.cc:2693 template_dialog.cc:226 #: vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_export_audio.cc:273 msgid "Bounced Region will appear in the Source list." msgstr "" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "пометка" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255 #: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "Добавить пометку" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1667 msgid "set loop range" msgstr "Создать петлю из области" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1673 msgid "set punch range" msgstr "Создание выделения врезки" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4329 msgid "range" msgstr "Диапазон" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "Новая пометка диапазона" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:882 msgid "remove marker" msgstr "Удаление пометки" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Пометку к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. пометки" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Переместить сюда начало времени" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к пометке" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от пометки" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить пометку по указателю" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть диапазон" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать диапазон…" #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить диапазон" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в диапазоне" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать диапазон" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "Не продолжать" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1358 msgid "loop range from marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1444 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1465 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1491 msgid "set tempo to constant" msgstr "сделать темп неизменным" #: editor_markers.cc:1510 msgid "Clamp Tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1547 msgid "ramp to next tempo" msgstr "линейно изменить до следующего темпа" #: editor_markers.cc:1618 editor_ops.cc:2181 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать пометку" #: editor_markers.cc:1623 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1643 msgid "rename marker" msgstr "Переименование пометки" #: editor_markers.cc:1800 msgid "change marker lock style" msgstr "" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:236 rc_option_editor.cc:2678 rc_option_editor.cc:2680 #: rc_option_editor.cc:2690 rc_option_editor.cc:2698 rc_option_editor.cc:2706 #: rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2722 rc_option_editor.cc:2725 #: rc_option_editor.cc:2733 rc_option_editor.cc:2741 rc_option_editor.cc:2749 #: rc_option_editor.cc:2757 msgid "Editor/Snap" msgstr "Редактор/Прилипание" #: editor_mouse.cc:1512 editor_mouse.cc:1530 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1517 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1535 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2253 editor_mouse.cc:2278 editor_mouse.cc:2291 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2430 msgid "start point trim" msgstr "начальная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2455 msgid "end point trim" msgstr "конечная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2507 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "Разделение" #: editor_ops.cc:365 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:407 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:496 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:615 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:680 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:745 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: editor_ops.cc:2186 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая пометка позиции" #: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307 msgid "Set session start" msgstr "Установить начало сессии" #: editor_ops.cc:2392 msgid "add markers" msgstr "Добавка пометки" #: editor_ops.cc:2496 msgid "clear markers" msgstr "Очистка пометок" #: editor_ops.cc:2511 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2527 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2590 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2802 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2804 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2810 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2812 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2818 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2826 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2911 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3418 route_ui.cc:1737 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:2949 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "" #: editor_ops.cc:3209 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3329 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3396 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:3407 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3561 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3585 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3609 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3630 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3704 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3738 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3817 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3827 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3936 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:3992 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" #: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:4007 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:4016 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" #: editor_ops.cc:4020 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:4021 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:4022 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:4037 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:4070 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:4074 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4093 msgid "Name for Consolidated Region:" msgstr "Название объединенной области:" #: editor_ops.cc:4107 msgid "Bounced Range will appear in the Source list." msgstr "" #: editor_ops.cc:4176 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4243 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4246 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4249 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4252 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4302 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4540 editor_ops.cc:4654 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4569 msgid "recover regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5111 msgid "duplicate range selection" msgstr "повторить диапазон выделения" #: editor_ops.cc:5206 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:5233 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:5236 editor_ops.cc:7778 editor_regions.cc:426 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:696 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет, ничего не делать." #: editor_ops.cc:5237 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да, уничтожить." #: editor_ops.cc:5239 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5257 msgid "Tag:" msgstr "" #: editor_ops.cc:5272 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: editor_ops.cc:5427 msgid "normalize" msgstr "нормировка" #: editor_ops.cc:5558 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5595 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5670 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5677 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:5947 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:6005 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:6030 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:6054 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:6084 msgid "toggle region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:6109 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:6252 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:6290 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6297 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:6362 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6397 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:6433 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6467 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:6527 msgid "toggle fade active" msgstr "переключение активности фейда" #: editor_ops.cc:6692 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6706 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6724 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6748 msgid "Auto Punch In" msgstr "Начало автоврезки" #: editor_ops.cc:6755 editor_ops.cc:6759 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Начало/конец автоврезки" #: editor_ops.cc:6801 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6836 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6861 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6891 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6916 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6927 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:7014 msgid "Add new marker" msgstr "Создать пометку" #: editor_ops.cc:7015 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:7018 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:7019 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?" #: editor_ops.cc:7045 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:7075 msgid "split regions" msgstr "Разделение выделений" #: editor_ops.cc:7117 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:7124 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "(?)Призвать Ферре!" #: editor_ops.cc:7125 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:7127 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:7130 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:7282 msgid "place transient" msgstr "вставка резкого перехода" #: editor_ops.cc:7316 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:7357 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:7362 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:7373 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:7386 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:7405 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7708 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7712 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7729 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7730 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7731 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCA" msgstr[2] "VCA" #: editor_ops.cc:7734 msgid "Remove various strips" msgstr "" #: editor_ops.cc:7735 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?" #: editor_ops.cc:7739 editor_ops.cc:7744 editor_ops.cc:7749 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Удалить %1 и %2" #: editor_ops.cc:7740 editor_ops.cc:7745 editor_ops.cc:7750 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?" #: editor_ops.cc:7754 editor_ops.cc:7759 editor_ops.cc:7764 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7755 editor_ops.cc:7760 editor_ops.cc:7765 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #: editor_ops.cc:7776 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "Это действие не может быть отменено, файл сессии будет перезаписан!" #: editor_ops.cc:7780 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7782 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7834 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:7841 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7916 editor_ops.cc:7938 editor_ops.cc:7979 editor_ops.cc:7989 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:8007 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "" #: editor_ops.cc:8014 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:8051 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки." #: editor_ops.cc:8065 editor_ops.cc:8084 editor_ops.cc:8158 editor_ops.cc:8171 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:8244 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:8306 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:8345 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:8370 msgid "mute regions" msgstr "Приглушение областей" #: editor_ops.cc:8372 msgid "mute region" msgstr "Приглушение области" #: editor_ops.cc:8409 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:8447 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:8486 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:8494 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:8545 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_regions.cc:182 editor_sources.cc:164 msgid "Region name" msgstr "Название области" #: editor_regions.cc:183 editor_sources.cc:165 msgid "# Ch" msgstr "" #: editor_regions.cc:183 msgid "# Channels in the region" msgstr "" #: editor_regions.cc:184 editor_sources.cc:168 plugin_selector.cc:100 #: plugin_selector.cc:170 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: editor_regions.cc:185 editor_regions.cc:808 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:187 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:187 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:188 msgid "Glued|G" msgstr "" #: editor_regions.cc:188 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?" #: editor_regions.cc:189 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:190 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:190 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?" #: editor_regions.cc:192 editor_regions.cc:810 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:192 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:193 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области" #: editor_regions.cc:194 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:195 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:423 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:427 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:429 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:601 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1" #: editor_regions.cc:894 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1967 plugin_selector.cc:215 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1968 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1969 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1970 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1971 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1972 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1973 msgid "Show All Busses" msgstr "Показать все шины" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1974 msgid "Hide All Busses" msgstr "Скрыть все шины" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем" #: editor_rulers.cc:220 msgid "New location marker" msgstr "Создать пометку позиции" #: editor_rulers.cc:221 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все пометки позиций" #: editor_rulers.cc:222 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:226 msgid "New range" msgstr "Новый диапазон" #: editor_rulers.cc:227 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все пометки диапазона" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть диапазоны" #: editor_rulers.cc:232 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:233 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:238 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:242 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:246 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Снимок (загрузить щелчком)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Дата изменения" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_sources.cc:165 msgid "# Channels" msgstr "" #: editor_sources.cc:166 msgid "Captured For" msgstr "" #: editor_sources.cc:166 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "" #: editor_sources.cc:167 msgid "# Xruns" msgstr "" #: editor_sources.cc:167 msgid "Number of dropouts that occured during recording" msgstr "" #: editor_sources.cc:169 msgid "Take ID" msgstr "ID дубля" #: editor_sources.cc:170 msgid "Orig Pos" msgstr "" #: editor_sources.cc:170 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "" #: editor_sources.cc:171 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "" #: editor_sources.cc:423 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_sources.cc:586 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_sources.cc:655 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" #: editor_sources.cc:658 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Удалить выбранные источники" #: editor_sources.cc:692 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" #: editor_sources.cc:697 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Удалить только области, использующие эти источники" #: editor_sources.cc:698 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "Да, удалить области и источники (не может быть отменено!)" #: editor_sources.cc:700 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Удалить выбранные источники" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка пометки размера" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:329 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3170 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:132 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:169 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:178 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:183 msgid "Output channel:" msgstr "Канал выхода:" #: engine_dialog.cc:195 msgid "Input channel:" msgstr "Канал входа:" #: engine_dialog.cc:233 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:240 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3364 engine_dialog.cc:3374 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:265 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:317 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" #: engine_dialog.cc:483 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "" #: engine_dialog.cc:513 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:557 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:568 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:165 #: export_report.cc:339 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:617 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Input channels:" msgstr "Каналы входа:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "Output channels:" msgstr "Каналы выхода:" #: engine_dialog.cc:666 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:690 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:712 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки." #: engine_dialog.cc:766 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:772 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:932 msgid "Engine|Stop" msgstr "Остановить" #: engine_dialog.cc:936 msgid "Engine|Start" msgstr "Запустить" #: engine_dialog.cc:1022 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:1030 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:802 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:397 #: mixer_strip.cc:1958 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:4117 msgid "Input" msgstr "Вход" #: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:454 gain_meter.cc:808 #: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:401 mixer_strip.cc:1961 #: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:4121 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Выход" #: engine_dialog.cc:1076 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1181 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1711 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: engine_dialog.cc:1771 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2525 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2557 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2562 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2566 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2571 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2576 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2580 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2584 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2590 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2594 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2600 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2604 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:3021 engine_dialog.cc:3087 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:3028 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3041 engine_dialog.cc:3095 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:3050 engine_dialog.cc:3103 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:3052 engine_dialog.cc:3105 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка:" #: engine_dialog.cc:3059 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:3065 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:3112 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:3118 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3122 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3134 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:3150 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3288 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3293 msgid "Running" msgstr "Работает" #: engine_dialog.cc:3295 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: engine_dialog.cc:3306 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3310 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:160 export_report.cc:335 #: sfdb_ui.cc:181 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:56 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:207 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:500 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:504 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:576 msgid "Selection Actions" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:579 msgid "Select tracks" msgstr "Выберите дорожки" #: export_channel_selector.cc:580 msgid "Select busses" msgstr "Выбрать шины" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Исключить скрытые" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Exclude Muted" msgstr "Исключить приглушённые" #: export_channel_selector.cc:624 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:76 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408 #: export_timespan_selector.cc:530 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:279 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "У дорожки или шины больше каналов, чем у целевого объекта." #: export_dialog.cc:328 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:373 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:383 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:420 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Запись снимка экрана с микшером: %1." #: export_dialog.cc:426 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Копирование снимка экрана с микшером: %1." #: export_dialog.cc:444 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:463 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:468 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:473 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:478 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:482 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)" #: export_dialog.cc:486 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:514 export_dialog.cc:516 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:526 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:528 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:552 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:566 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:591 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:309 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Без названия" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:351 msgid "Session Name" msgstr "Название снимка" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее (приблизительное) имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога" #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:40 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:40 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:48 msgid "Label: " msgstr "Название: " #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Normalize:" msgstr "Нормировка:" #: export_format_dialog.cc:52 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_format_dialog.cc:60 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:63 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:64 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=путь к файлу, %d=каталог, %b=базовое имя, подробнее во всплывающей " "подсказке):" #: export_format_dialog.cc:74 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество ресэмплинга:" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Водяные знаки" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Noise Level:" msgstr "Уровень шума:" #: export_format_dialog.cc:96 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:99 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Создать файл с отметками глав для MP4" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:129 msgid "∧" msgstr "∧" #: export_format_dialog.cc:134 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:161 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Имя исполнителя\n" "%b Базовое имя файла\n" "%c Авторские права\n" "%d Каталог файла\n" "%f Полный абсолютный путь к файлу\n" "%l Автор либретто/текста песни\n" "%n Имя сессии\n" "%o Дирижёр\n" "%t Название\n" "%z Организация\n" "%A Альбом\n" "%C Комментарий\n" "%E Инженер по звуку\n" "%G Жанр\n" "%L Общее число дорожек\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" #: export_format_dialog.cc:302 msgid "Pre Process" msgstr "Предварительная обработка" #: export_format_dialog.cc:305 msgid "Watermark" msgstr "Водяные знаки" #: export_format_dialog.cc:313 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: export_format_dialog.cc:321 msgid "Post Export" msgstr "После экспорта" #: export_format_dialog.cc:616 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:621 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:626 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:636 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:650 msgid "No Watermark" msgstr "Без водяного знака" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 секунды белого шума каждый 15 секунд" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 секунда белого шума каждый 30 секунд" #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 секунда белого шума каждые 2 минуты" #: export_format_dialog.cc:674 msgid "" "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for " "preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1142 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:1158 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1169 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:1185 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1201 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Параметры FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_report.cc:109 export_report.cc:334 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: export_report.cc:148 export_report.cc:338 sfdb_ui.cc:179 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:339 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: export_report.cc:170 export_report.cc:347 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:178 export_report.cc:345 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:451 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:364 loudness_dialog.cc:89 msgid "Peak:" msgstr "Пиковые значения:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:371 loudness_dialog.cc:606 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:380 loudness_dialog.cc:90 msgid "True Peak:" msgstr "Реал. пиковые значения:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:387 loudness_dialog.cc:607 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:398 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Усиление при нормировке:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 Дб" #: export_report.cc:239 export_report.cc:459 loudness_dialog.cc:91 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:465 loudness_dialog.cc:608 #: loudness_dialog.cc:609 loudness_dialog.cc:610 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:471 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:477 loudness_dialog.cc:652 #: loudness_dialog.cc:653 loudness_dialog.cc:654 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:243 export_report.cc:483 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "Макс. кратк./мгновен.:" #: export_report.cc:244 export_report.cc:488 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:254 export_report.cc:778 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:289 export_report.cc:674 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:295 msgid "0|A8" msgstr "0|A8" #: export_report.cc:405 loudness_dialog.cc:337 loudness_dialog.cc:650 #: loudness_dialog.cc:651 loudness_dialog.cc:665 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: export_report.cc:436 export_report.cc:444 export_report.cc:577 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Не\n" "доступно" #: export_report.cc:517 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:527 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_report.cc:627 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:628 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:629 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:630 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:762 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: export_report.cc:779 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:780 msgid "1K" msgstr "1К" #: export_report.cc:781 msgid "5K" msgstr "5К" #: export_report.cc:782 msgid "10K" msgstr "10К" #: export_report.cc:868 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:965 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:991 sfdb_ui.cc:538 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_report.cc:1227 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1238 #: export_report.cc:1241 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1229 export_report.cc:1233 export_report.cc:1239 #: export_report.cc:1242 export_report.cc:1245 export_report.cc:1246 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1230 export_report.cc:1234 export_report.cc:1240 #: export_report.cc:1243 export_report.cc:1247 export_report.cc:1248 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3944 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516 msgid "RT" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: foldback_strip.cc:105 msgid "Pan: " msgstr "Пан.: " #: foldback_strip.cc:116 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: foldback_strip.cc:258 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:261 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "" #: foldback_strip.cc:264 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "" #: foldback_strip.cc:268 msgid "Set send post fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:272 msgid "Set send pre fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:275 msgid "Remove This Send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:356 foldback_strip.cc:1193 foldback_strip.cc:1204 #: mixer_strip.cc:126 mixer_strip.cc:164 mixer_strip.cc:402 mixer_strip.cc:963 #: mixer_strip.cc:974 rc_option_editor.cc:4122 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: foldback_strip.cc:375 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Предыдущая шина сценического монитора" #: foldback_strip.cc:381 msgid "Next foldback bus" msgstr "Следующая шина сценического монитора" #: foldback_strip.cc:387 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Скрыть канал сценического монитора" #: foldback_strip.cc:400 mixer_strip.cc:825 msgid "Show Sends" msgstr "Показывать посылы" #: foldback_strip.cc:401 route_ui.cc:225 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" #: foldback_strip.cc:443 msgid "Level: " msgstr "Уровень: " #: foldback_strip.cc:798 global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:200 #: io_selector.cc:216 monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 #: plugin_pin_dialog.cc:1815 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: foldback_strip.cc:829 io_button.cc:279 io_button.cc:281 #: monitor_section.cc:1392 plugin_pin_dialog.cc:1847 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: foldback_strip.cc:974 io_button.cc:396 monitor_section.cc:1437 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: foldback_strip.cc:1012 io_button.cc:436 monitor_section.cc:1524 #: rc_option_editor.cc:1427 transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: foldback_strip.cc:1189 mixer_strip.cc:959 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: foldback_strip.cc:1237 mixer_strip.cc:1081 route_time_axis.cc:644 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: foldback_strip.cc:1239 mixer_strip.cc:1085 route_time_axis.cc:648 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: foldback_strip.cc:1243 mixer_strip.cc:1099 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: foldback_strip.cc:1247 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Продублировать шину сценического монитора" #: foldback_strip.cc:1250 mixer_strip.cc:1117 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:846 msgid "Active" msgstr "Активно" #: foldback_strip.cc:1257 mixer_strip.cc:1162 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: foldback_strip.cc:1682 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: foldback_strip.cc:1686 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: foldback_strip.cc:1688 route_ui.cc:1101 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: foldback_strip.cc:1689 route_ui.cc:1102 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: foldback_strip.cc:1690 route_ui.cc:1103 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2921 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "До" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:167 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "" #: gain_meter.cc:178 msgid "Metering point" msgstr "Точка замера" #: gain_meter.cc:783 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: gain_meter.cc:785 msgid "Play|P" msgstr "П" #: gain_meter.cc:787 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:789 msgid "Latch|L" msgstr "" #: gain_meter.cc:791 msgid "Write|W" msgstr "З" #: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:1959 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:1960 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:124 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: generic_pluginui.cc:126 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "Сила нажатия:" #: generic_pluginui.cc:160 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:343 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:376 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:382 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редаткор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:471 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:481 generic_pluginui.cc:587 processor_box.cc:3914 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:622 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:672 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:674 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:751 msgid "--Unset--" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:809 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:1043 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Этот параметр нельзя автоматизировать" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Создать группу из..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Убрать группу из VCA" #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Назначить группу на VCA" #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Назначить выделение на VCA..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Назначить отметку соло на VCA..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:276 plugin_ui.cc:519 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "Сейчас:" #: idleometer.cc:70 region_peak_cursor.cc:113 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: idleometer.cc:73 region_peak_cursor.cc:111 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Переместить пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить блокированные пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:126 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: instrument_selector.cc:139 instrument_selector.cc:149 msgid "≤ %1 outs" msgstr "" #: instrument_selector.cc:141 instrument_selector.cc:151 msgid "%1 outs" msgstr "" #: instrument_selector.cc:154 msgid "stereo" msgstr "" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_button.cc:137 port_matrix.cc:746 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Невозможно добавить сюда порт." #: io_button.cc:138 port_matrix.cc:747 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: io_button.cc:270 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: io_button.cc:393 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Нажмите для сброса строки поиска" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "мс" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:328 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:329 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:332 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:333 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:337 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить эту пометку" #: location_ui.cc:338 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:340 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:744 msgid "New Marker" msgstr "Создать маркер" #: location_ui.cc:761 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:787 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Пометки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:822 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Добавка пометки диапазона" #: loudness_dialog.cc:83 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Анализатор и нормализатор громкости" #: loudness_dialog.cc:83 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Анализатор и нормализатор громкости" #: loudness_dialog.cc:88 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "Анализ соответствия (с примененным усилением)" #: loudness_dialog.cc:92 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "Макс. кратковрем. грмк.:" #: loudness_dialog.cc:93 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "Макс. мгновенн. грмк.:" #: loudness_dialog.cc:94 msgid "Realtime" msgstr "В реал. времени" #: loudness_dialog.cc:95 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: loudness_dialog.cc:96 msgid "Show Graphical Analysis" msgstr "Показать графики анализа" #: loudness_dialog.cc:97 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "Другая позиция усилителя" #: loudness_dialog.cc:178 msgid "Analysis Results" msgstr "Результаты анализа" #: loudness_dialog.cc:181 rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: loudness_dialog.cc:187 msgid "Target" msgstr "Цель" #: loudness_dialog.cc:190 msgid "Measured" msgstr "Измерено" #: loudness_dialog.cc:193 msgid "Delta" msgstr "Разница" #: loudness_dialog.cc:206 msgid "Gain to normalize:" msgstr "Нормируемое усиление:" #: loudness_dialog.cc:208 msgid "Previous output gain:" msgstr "Предыдущее усиление на выходе:" #: loudness_dialog.cc:211 msgid "Total gain:" msgstr "Суммарное усиление:" #: loudness_dialog.cc:244 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:278 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Анализ громкости\n" #: loudness_dialog.cc:286 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:296 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:507 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:517 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Отчет о громкости экспортированного аудио" #: loudness_dialog.cc:590 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:667 msgid "exceeds" msgstr "превышает" #: loudness_dialog.cc:668 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 Дб" #: loudness_dialog.cc:671 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Новый хук" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:522 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Скрипты действий" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Сигналы" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Хуки действий" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Скрипты сессии" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Действие %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Главное меню" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "Меню перенаправления" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Меню обработчика" #: luainstance.cc:1352 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "" #: luainstance.cc:1355 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "" #: luainstance.cc:1360 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: luainstance.cc:1385 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "" #: luainstance.cc:1535 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1539 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1546 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1569 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2" #: luainstance.cc:1586 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Установить параметры скрипта" #: luainstance.cc:1611 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2" #: luainstance.cc:1615 luainstance.cc:1619 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Выбрать буфер редактора" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "Удалён %1" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить %1" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта." #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранено как %1" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "Фрагмент: %1" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:101 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:148 main.cc:164 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:151 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:165 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:199 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:201 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:317 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:320 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:330 msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:331 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:333 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:334 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:335 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Это свободное программное обеспечение, Вы можете распространять его" #: main.cc:336 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:375 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:377 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" #: main.cc:386 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:393 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса" #: main.cc:400 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "Показывать абсолютное время" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Показывать разницу с маркером начала" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:4000 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:220 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:229 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:239 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:249 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:263 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:467 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:531 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:606 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:631 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:701 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_region_view.cc:789 msgid "channel edit" msgstr "Правка канала" #: midi_region_view.cc:825 msgid "velocity edit" msgstr "Правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:884 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1855 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:1961 midi_region_view.cc:1985 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2026 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2059 midi_region_view.cc:2061 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2107 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2125 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2690 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2728 msgid "copy notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3291 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3357 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3385 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3451 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3466 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3514 msgid "Bank " msgstr "Банк" #: midi_region_view.cc:3516 msgid "Channel " msgstr "Канал" #: midi_region_view.cc:3717 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:525 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:258 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:259 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:372 midi_time_axis.cc:378 midi_time_axis.cc:394 #: midi_time_axis.cc:476 msgid "Plugin Provided" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:623 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:628 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:632 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:633 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:634 msgid "Channel Selector..." msgstr "Выбор каналов…" #: midi_time_axis.cc:637 mixer_strip.cc:1151 route_time_axis.cc:801 msgid "Patch Selector..." msgstr "Выбор патчей…" #: midi_time_axis.cc:640 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:697 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:700 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:709 midi_time_axis.cc:1024 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:711 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:716 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:773 midi_time_axis.cc:901 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:777 midi_time_axis.cc:905 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:788 midi_time_axis.cc:916 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:1062 midi_time_axis.cc:1065 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:1074 midi_time_axis.cc:1077 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1095 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1102 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1122 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1129 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1136 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1207 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1209 route_time_axis.cc:565 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: midi_time_axis.cc:1211 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI signficantly." msgstr "" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: mini_timeline.cc:682 msgid "10 mins" msgstr "10 мин" #: mini_timeline.cc:683 msgid "20 mins" msgstr "20 мин." #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не удается найти файл %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "в какой-либо из следующих папок:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39 #: playlist_selector.cc:68 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n" "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #: mixer_strip.cc:189 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:191 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:200 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:215 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:223 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:225 mixer_strip.cc:1678 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:226 mixer_strip.cc:1677 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:279 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:291 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:4118 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:399 rc_option_editor.cc:4119 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:400 rc_option_editor.cc:4120 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:403 rc_option_editor.cc:4123 msgid "VCA Assigns" msgstr "Привязка к VCA" #: mixer_strip.cc:587 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:610 msgid "Loudness|LAN" msgstr "LAN" #: mixer_strip.cc:614 msgid "Master output volume" msgstr "Громкость главного выхода" #: mixer_strip.cc:615 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "Измерить громкость сессии и нормировать громкость главного выхода" #: mixer_strip.cc:648 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:963 mixer_strip.cc:974 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1024 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1027 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1079 route_time_axis.cc:642 vca_master_strip.cc:464 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: mixer_strip.cc:1083 route_time_axis.cc:646 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1126 plugin_pin_dialog.cc:1031 msgid "Strict I/O" msgstr "Строгий I/O" #: mixer_strip.cc:1136 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1137 msgid "Record Post-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1138 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1140 msgid "Disk I/O..." msgstr "I/O диска…" #: mixer_strip.cc:1147 processor_box.cc:3959 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: mixer_strip.cc:1157 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Раскидать по шинам" #: mixer_strip.cc:1158 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Раскидать по дорожкам" #: mixer_strip.cc:1179 route_time_axis.cc:862 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:1338 processor_box.cc:3969 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "Другое положение усилителя LAN" #: mixer_strip.cc:1465 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:1469 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:1485 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1489 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:1493 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:1497 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:1502 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:1655 route_ui.cc:235 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:1657 mixer_strip.cc:1691 msgid "Mon" msgstr "Мон" #: mixer_strip.cc:1670 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:1673 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:1688 meter_strip.cc:395 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1689 meter_strip.cc:396 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:1704 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2313 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:1707 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:1712 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:1713 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:876 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2006 meter_strip.cc:878 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2008 meter_strip.cc:880 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:202 route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:822 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:247 mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:272 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3036 msgid "Recent Plugins" msgstr "Недавние плагины" #: mixer_ui.cc:271 mixer_ui.cc:3034 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "ТОП10 плагинов" #: mixer_ui.cc:689 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1" #: mixer_ui.cc:966 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: mixer_ui.cc:984 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "У инструмента только одна шина выхода. Нечего раскидывать." #: mixer_ui.cc:2016 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:2114 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2832 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:3292 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Нет выбранных дорожек/шин" #: mixer_ui.cc:3294 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:3296 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:3298 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:3300 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:3306 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:3312 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: mixer_ui.cc:3590 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3591 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3592 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3593 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3594 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3595 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3598 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3599 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3600 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3601 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3602 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_ui.cc:3603 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3604 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_ui.cc:3605 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_ui.cc:3607 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Выбрать следующий канал микшера" #: mixer_ui.cc:3608 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера" #: mixer_ui.cc:3610 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Прокрутить окно микшера влево" #: mixer_ui.cc:3611 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Прокрутить окно микшера вправо" #: mixer_ui.cc:3613 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3616 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Микшер: показывать панель со списком" #: mixer_ui.cc:3618 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Микшер: показывать VCA" #: mixer_ui.cc:3621 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus" #: mixer_ui.cc:3624 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга" #: mixer_ui.cc:3626 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора" #: mixer_ui.cc:3628 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Переключить мониторинг диска" #: mixer_ui.cc:3629 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Переключить мониторинг входа" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2317 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:911 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:912 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:913 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:914 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:915 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:298 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:237 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:239 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331 #: monitor_section.cc:963 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:303 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:339 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:951 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Использовать секцию мониторинга" #: monitor_section.cc:965 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:972 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:977 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:982 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:987 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:996 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:998 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:1003 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:1005 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:1339 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Выбор вызода монитора" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Это впоследствии можно поменять в диалоге «Параметры» на странице " "«Внешний вид»." #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110 #: rc_option_editor.cc:2506 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:838 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Ограничить RMS значением:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Показать все возможные названия действий в " "меню\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные " "комбинации\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной строки\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Использовать указанный шаблон для новой " "сессии\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Сайт http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:581 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:57 msgid "Audition on Change" msgstr "Прослушивать при смене программы" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "Первая нота:" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "Последняя нота:" #: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328 msgid "Bank %1" msgstr "Банк %1" #: patch_change_widget.cc:356 msgid "Pgm-%1" msgstr "Пгм-%1" #: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Выбрать патч для \"%1\"" #: playlist_selector.cc:46 msgid "Playlists" msgstr "Списки воспроизведения" #: playlist_selector.cc:57 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Списки, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:106 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:119 msgid "Other tracks" msgstr "Другие дорожки" #: playlist_selector.cc:136 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:191 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Выход / Вход" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Вход +40Дб" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Выход +40Дб" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Порты аудиовхода" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Предустановки выхода" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Добавить вход боковой цепи" #: plugin_pin_dialog.cc:316 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:353 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канала" msgstr[2] "%1 каналов" #: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:249 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Задержка %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1019 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Задержка %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1075 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1573 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1603 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1618 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1629 msgid "Failed to change instance count" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1641 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1653 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1753 processor_box.cc:2753 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1760 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "БЦ %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2023 plugin_pin_dialog.cc:2032 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Банк/Производитель" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Тип/Категория" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:45 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: plugin_scan_dialog.cc:46 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Cancel Plugin Scan" msgstr "" #: plugin_scan_dialog.cc:69 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Настройка плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Раскидать" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "на" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Конфигурация портов плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Настроить плагин '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Настройка выхода" #: plugin_selector.cc:70 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление плагинами" #: plugin_selector.cc:97 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:102 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:734 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:103 msgid "Audio I/O" msgstr "Аудио I/O" #: plugin_selector.cc:104 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI I/O" #: plugin_selector.cc:135 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:150 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:154 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:174 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Игнорировать фильтры при поиске" #: plugin_selector.cc:179 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе." #: plugin_selector.cc:182 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:198 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Effects Only" msgstr "Показывать только эффекты" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Показывать только инструменты" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Показывать только вспомогательные" #: plugin_selector.cc:213 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Показывать только избранные" #: plugin_selector.cc:214 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Показывать только скрытые" #: plugin_selector.cc:218 plugin_selector.cc:232 msgid "Show All Formats" msgstr "Показывать все форматы" #: plugin_selector.cc:253 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:280 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" #: plugin_selector.cc:283 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" #: plugin_selector.cc:286 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "" #: plugin_selector.cc:297 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Метки к выбранному плагину" #: plugin_selector.cc:335 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:459 plugin_selector.cc:1046 plugin_selector.cc:1047 msgid "Show All Creators" msgstr "Показывать всех создателей" #: plugin_selector.cc:772 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:965 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:967 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Управление плагинами..." #: plugin_selector.cc:971 msgid "By Popularity" msgstr "По популярности" #: plugin_selector.cc:974 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:977 msgid "By Tags" msgstr "По меткам" #: plugin_ui.cc:141 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:154 plugin_ui.cc:261 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:157 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:291 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:319 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:347 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:427 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:515 transport_masters_dialog.cc:757 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:518 msgid "Preset Browser" msgstr "Просмотр профилей" #: plugin_ui.cc:521 msgid "Pinout" msgstr "" #: plugin_ui.cc:523 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:524 msgid "CPU Profile" msgstr "Загрузка процессора" #: plugin_ui.cc:534 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:535 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:536 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:538 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Показать диалог просмотра профилей" #: plugin_ui.cc:539 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения " "автоматизации)" #: plugin_ui.cc:540 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Показать диалог настройки портов плагина" #: plugin_ui.cc:541 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:542 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Указать компенсацию задержки плагина" #: plugin_ui.cc:597 plugin_ui.cc:836 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:598 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:683 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:727 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:793 msgid "Select Preset" msgstr "Выбрать профиль" #: plugin_ui.cc:843 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:977 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [мс]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Стд.Откл." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[мс]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Обнулить статистику" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "По средней загрузке" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "По максимальной загрузке" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Нет плагинов" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины: %1" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки: %1" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "Боковые цепи: %1" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:462 port_group.cc:463 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:543 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:548 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:551 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:554 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:649 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:771 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:774 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:779 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:1006 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:1021 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1087 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:251 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:352 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1669 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:548 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:553 processor_box.cc:1673 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1676 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:562 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:790 msgid "Inline Display" msgstr "Встроенный дисплей" #: processor_box.cc:803 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:807 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:849 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:857 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "" #: processor_box.cc:1874 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:2023 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2688 processor_box.cc:3214 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2691 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2697 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2700 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2704 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2707 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2710 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2714 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2717 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:3217 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3417 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3448 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3612 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3623 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3683 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3687 processor_box.cc:3712 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3689 processor_box.cc:3714 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3704 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3707 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3900 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:3903 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:3906 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:3910 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:3911 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Добавить посыл сценического монитора…" #: processor_box.cc:3912 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Удалить посыл сценического монитора…" #: processor_box.cc:3915 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:3917 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:3919 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:3921 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:3951 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:3953 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:3955 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:3963 msgid "Disk I/O ..." msgstr "I/O диска…" #: processor_box.cc:3964 msgid "Pre-Fader" msgstr "Предфейдер" #: processor_box.cc:3965 msgid "Post-Fader" msgstr "Постфейдер" #: processor_box.cc:3977 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:4351 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (автор %3) [%4]" #: processor_box.cc:4353 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (автор %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию ProTools" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Все сессии ProTools" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1694 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:102 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Акцент на первой доле" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Использовать встроенные звуки" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Audio file:" msgstr "Звуковой файл:" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Звуковой файл сильной доли" #: rc_option_editor.cc:134 msgid "Gain level" msgstr "Уровень усиления" #: rc_option_editor.cc:181 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:204 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:266 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:267 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:425 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:443 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:462 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:470 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:493 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:514 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:533 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589 #: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659 #: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730 #: rc_option_editor.cc:754 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:553 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Push points using:" msgstr "Нажатие точек с:" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "В начале обрезки:" #: rc_option_editor.cc:613 msgid "Trim contents using:" msgstr "Обрезка содержимого с:" #: rc_option_editor.cc:630 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:670 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:689 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:709 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Относительная привязка с:" #: rc_option_editor.cc:717 msgid "While Trimming:" msgstr "При обрезке:" #: rc_option_editor.cc:732 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Точная корректировка с:" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Сбросить до исходных значений" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта" #: rc_option_editor.cc:1127 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Коррекция масштаба требует перезапуска приложения для корректной перерисовки " "окна." #: rc_option_editor.cc:1142 msgid "Scan Time Out" msgstr "Таймаут сканирования" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "3 mins" msgstr "3 мин" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "4 mins" msgstr "4 мин" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. " "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 " "отключает минимальное время." #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Запись (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "LTC Output Port:" msgstr "Порт выхода LTC:" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1501 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: rc_option_editor.cc:1502 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1511 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):" #: rc_option_editor.cc:1515 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1640 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1647 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Параметры протокола управления" #: rc_option_editor.cc:1691 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1692 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1693 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1708 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1714 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1717 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1722 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1725 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1730 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1743 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё " "и так работает:" #: rc_option_editor.cc:1757 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение " "требует перезапуска." #: rc_option_editor.cc:1803 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым" #: rc_option_editor.cc:1876 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:1996 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI-входы" #: rc_option_editor.cc:1997 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI-выходы" #: rc_option_editor.cc:2122 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)" #: rc_option_editor.cc:2126 msgid "Music Data" msgstr "Муз. данные" #: rc_option_editor.cc:2127 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником музыкальных данных." #: rc_option_editor.cc:2134 msgid "Control Data" msgstr "Упр. данные" #: rc_option_editor.cc:2135 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником управляющих данных." #: rc_option_editor.cc:2141 rc_option_editor.cc:2143 msgid "Follow Selection" msgstr "Следовать выделению" #: rc_option_editor.cc:2144 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2290 msgid "%1 Preferences" msgstr "Параметры %1" #: rc_option_editor.cc:2304 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2326 #: rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340 rc_option_editor.cc:2342 #: rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2352 rc_option_editor.cc:2361 #: rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2382 rc_option_editor.cc:2385 #: rc_option_editor.cc:2398 rc_option_editor.cc:2411 rc_option_editor.cc:2484 #: rc_option_editor.cc:3307 rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3955 #: rc_option_editor.cc:4375 msgid "General" msgstr "Общие" #: rc_option_editor.cc:2304 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:2308 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:2313 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:2314 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:2317 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 процессор" msgstr[1] "%1 процессора" msgstr[2] "%1 процессоров" #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #: rc_option_editor.cc:2329 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: rc_option_editor.cc:2345 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок" #: rc_option_editor.cc:2355 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:2374 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот" #: rc_option_editor.cc:2379 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2385 msgid "GUI Lock" msgstr "Блокировка интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2389 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2402 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Обход системного хранителя экрана" #: rc_option_editor.cc:2407 msgid "Never Inhibit" msgstr "Никогда не подавлять" #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Подавлять при записи" #: rc_option_editor.cc:2409 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Подавлять при работе %1" #: rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418 rc_option_editor.cc:2420 #: rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2430 rc_option_editor.cc:2438 #: rc_option_editor.cc:2446 rc_option_editor.cc:2453 msgid "General/Session" msgstr "Общие/Сессия" #: rc_option_editor.cc:2416 msgid "Options|Undo" msgstr "История действий" #: rc_option_editor.cc:2423 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:2428 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:2441 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию" #: rc_option_editor.cc:2448 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:2456 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:2465 rc_option_editor.cc:2476 msgid "General/Translation" msgstr "Общие/Локализация" #: rc_option_editor.cc:2465 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: rc_option_editor.cc:2469 msgid "Use translations" msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Интерфейс на другом языке станет доступен лишь при следующем запуске %1 " "(если перевод на нужный язык существует)." #: rc_option_editor.cc:2488 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Запрашивать текст новых пометок" #: rc_option_editor.cc:2493 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где можно " "задать имя пометки.\n" "\n" "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой " "кнопкой мыши." #: rc_option_editor.cc:2498 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:2504 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:2511 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "" "Ограничить масштабирование и обзор этим количеством минут за пределами " "содержимого сессии" #: rc_option_editor.cc:2515 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "20 minutes" msgstr "20 минут" #: rc_option_editor.cc:2518 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: rc_option_editor.cc:2519 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "24 hours" msgstr "24 часа" #: rc_option_editor.cc:2528 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса" #: rc_option_editor.cc:2537 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Масштабировать вертикальным перетаскиванием в линейках" #: rc_option_editor.cc:2545 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2570 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2584 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:2589 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:2596 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки автоматизации" #: rc_option_editor.cc:2602 msgid "" "When enabled the new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2606 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2624 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:2629 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:2630 msgid "if either encloses the other" msgstr "Когда один загораживает другой" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #: rc_option_editor.cc:2632 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "При одинаковой длительности, позиции, в одном и том же слое" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:2643 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:2644 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:2651 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "После разделения, в режиме диапазонов" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Очистить выделение диапазонов" #: rc_option_editor.cc:2656 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Сохранить выделение диапазонов" #: rc_option_editor.cc:2657 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" "Принудительно выбрать области под диапазоном (это может поменять инструмент)" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "После разделения, в режиме объектов" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Очистить выделение областей" #: rc_option_editor.cc:2668 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Выбрать только новые области ПЕРЕД точкой разделения" #: rc_option_editor.cc:2669 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Выбрать только новые области ПОСЛЕ точки разделения" #: rc_option_editor.cc:2670 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Выбрать новые области" #: rc_option_editor.cc:2674 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "Сохранить существующее выделение и выбрать новые области" #: rc_option_editor.cc:2678 msgid "General Snap options:" msgstr "Общие параметры прилипания:" #: rc_option_editor.cc:2683 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Порог прилипания в пикселях:" #: rc_option_editor.cc:2693 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Показывать «липнущий» курсор" #: rc_option_editor.cc:2701 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении" #: rc_option_editor.cc:2709 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "Сетка переключается в другой режим при выборе инструментов правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2717 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания" #: rc_option_editor.cc:2722 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:" #: rc_option_editor.cc:2736 msgid "Region Sync Points" msgstr "Точки синхронизации областей" #: rc_option_editor.cc:2744 msgid "Region Starts" msgstr "Начала областей" #: rc_option_editor.cc:2752 msgid "Region Ends" msgstr "Концы областей" #: rc_option_editor.cc:2765 rc_option_editor.cc:2766 rc_option_editor.cc:2767 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Редактор/Модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2765 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Клавиатурные модификаторы" #: rc_option_editor.cc:2776 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:2786 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:2802 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:2810 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:2817 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:2822 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2823 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2829 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:2834 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:2846 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:2847 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:2851 msgid "Master" msgstr "Мастер-шина" #: rc_option_editor.cc:2855 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "Включить управление выходным усилением мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:2860 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2865 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2873 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:2881 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2889 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Основные выходы" #: rc_option_editor.cc:2895 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:2899 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:2906 rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2932 #: rc_option_editor.cc:2939 rc_option_editor.cc:2947 rc_option_editor.cc:2963 #: rc_option_editor.cc:2976 rc_option_editor.cc:2985 msgid "Signal Flow" msgstr "Поток сигнала" #: rc_option_editor.cc:2910 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:2916 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:2922 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:2928 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Всегда мониторить входы" #: rc_option_editor.cc:2934 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Когда включено, и одновременно включен автовход в транспорте, %1 " "будет мониторить звуковые входы при остановленном транспорте, даже если для " "дорожек не включен режим готовности к записи." #: rc_option_editor.cc:2939 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Соединения дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2943 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Автоматически соединить основную шину выхода (мастер или монитор) с " "физическими портами" #: rc_option_editor.cc:2949 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2955 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:2961 rc_option_editor.cc:2974 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2972 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:2973 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "Buffering" msgstr "Буферизация" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Denormals" msgstr "Отклонения сигнала" #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:3022 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:3029 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:3036 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Изменения могут не вступить в силу до перезапуска звукового движка." #: rc_option_editor.cc:3054 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:3074 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:3094 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры" #: rc_option_editor.cc:3099 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Только мышь (без клавиатуры)" #: rc_option_editor.cc:3100 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3101 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3102 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3103 msgid "DVORAK" msgstr "Дворак" #: rc_option_editor.cc:3104 msgid "QWERTY Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3105 msgid "QWERTZ Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3110 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Параметры MIDI-портов" #: rc_option_editor.cc:3115 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Вход MIDI учитывает выбор MIDI-дорожек" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Включать метроном только при записи" #: rc_option_editor.cc:3137 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3144 rc_option_editor.cc:3158 rc_option_editor.cc:3175 #: rc_option_editor.cc:3191 rc_option_editor.cc:3207 rc_option_editor.cc:3221 #: rc_option_editor.cc:3234 rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3256 #: rc_option_editor.cc:3274 rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3287 #: rc_option_editor.cc:3289 rc_option_editor.cc:3297 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:3148 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:3154 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:3155 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:3156 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3169 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3170 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3171 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3172 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:3179 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3200 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3185 rc_option_editor.cc:3201 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3186 rc_option_editor.cc:3202 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3203 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3189 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:3195 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:3216 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:3217 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:3218 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:3219 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3224 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3232 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:3236 msgid "Default Meter Types" msgstr "Индикаторы по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3237 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-" "шины вступит в силу после создания новой сессии." #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Индикатор для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:3261 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Индикатор для шин" #: rc_option_editor.cc:3278 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Индикатор для дорожек" #: rc_option_editor.cc:3287 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Анализ после экспорта" #: rc_option_editor.cc:3292 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Сохранять анализ громкости как файл изображения после экспорта" #: rc_option_editor.cc:3300 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта" #: rc_option_editor.cc:3311 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:3316 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:3324 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3334 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3340 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3344 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:3358 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3364 msgid "Preroll" msgstr "Предпуск" #: rc_option_editor.cc:3369 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "4 Bars" msgstr "4 такта" #: rc_option_editor.cc:3372 msgid "2 Bars" msgstr "2 такта" #: rc_option_editor.cc:3373 msgid "1 Bar" msgstr "1 такт" #: rc_option_editor.cc:3374 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (без подката)" #: rc_option_editor.cc:3375 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:3376 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:3377 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:3379 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:3383 msgid "Looping" msgstr "Воспроизведение в цикле" #: rc_option_editor.cc:3387 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:3392 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "Loop Fades" msgstr "Фейды петли" #: rc_option_editor.cc:3405 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Без фейдов по краям" #: rc_option_editor.cc:3406 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Затухание в конце петли" #: rc_option_editor.cc:3407 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "Нарастание в начале и затухание в конце" #: rc_option_editor.cc:3408 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Кросс-фейды в конце и начале" #: rc_option_editor.cc:3410 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Варианты фейдов и кросс-фейдов по краям петли" #: rc_option_editor.cc:3412 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3415 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3420 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:3426 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Помечать точки рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3434 msgid "Reset x-run counter when starting to record" msgstr "Обнулять счетчик рассинхронизаций в начале записи" #: rc_option_editor.cc:3447 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:3453 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:3461 rc_option_editor.cc:3463 rc_option_editor.cc:3480 #: rc_option_editor.cc:3492 rc_option_editor.cc:3494 msgid "Transport/LTC" msgstr "Транспорт/LTC" #: rc_option_editor.cc:3461 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3466 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:3473 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:3479 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:3482 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Уровень генератора LYTC (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3490 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение " "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU" #: rc_option_editor.cc:3496 rc_option_editor.cc:3498 rc_option_editor.cc:3506 #: rc_option_editor.cc:3508 rc_option_editor.cc:3516 rc_option_editor.cc:3525 #: rc_option_editor.cc:3527 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3543 #: rc_option_editor.cc:3552 msgid "Transport/MIDI" msgstr "Транспорт/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3496 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3501 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Включить генератор Mclk" #: rc_option_editor.cc:3506 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3511 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Включить генератор MTC" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #: rc_option_editor.cc:3525 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3530 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Отвечать на команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3538 msgid "Send MMC commands" msgstr "Передавать команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "Scan/Discover" msgstr "Сканирование и обнаружение" #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3632 rc_option_editor.cc:3768 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:3583 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:3589 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:3594 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Если включено, состояние плагинов будет сброшено при остановке " "воспроизведения. Если выключено, плагины останутся неизменны после остановки " "транспорта.\n" "\n" "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов." #: rc_option_editor.cc:3604 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:3610 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3614 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин " #: rc_option_editor.cc:3618 rc_option_editor.cc:4148 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничений" #: rc_option_editor.cc:3619 rc_option_editor.cc:4151 msgid "64 parameters" msgstr "64 параметра" #: rc_option_editor.cc:3620 rc_option_editor.cc:4152 msgid "128 parameters" msgstr "128 параметров" #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "256 parameters" msgstr "256 параметров" #: rc_option_editor.cc:3622 msgid "512 parameters" msgstr "512 параметров" #: rc_option_editor.cc:3623 msgid "999 parameters" msgstr "999 параметров" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3629 rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3643 #: rc_option_editor.cc:3652 rc_option_editor.cc:3664 rc_option_editor.cc:3669 #: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3674 rc_option_editor.cc:3679 #: rc_option_editor.cc:3687 rc_option_editor.cc:3697 rc_option_editor.cc:3706 #: rc_option_editor.cc:3716 rc_option_editor.cc:3725 rc_option_editor.cc:3726 #: rc_option_editor.cc:3731 rc_option_editor.cc:3747 rc_option_editor.cc:3752 #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "Plugins/VST" msgstr "Плагины/VST" #: rc_option_editor.cc:3629 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3639 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)" #: rc_option_editor.cc:3648 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:3654 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:3660 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Подробное сканирование плагинов" #: rc_option_editor.cc:3666 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Когда включено, дополнительная информация о каждом плагине выводится " "в окно журнала." #: rc_option_editor.cc:3672 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:3677 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "Кэш VST 2:" #: rc_option_editor.cc:3682 msgid "VST 2 Blacklist:" msgstr "Черный список VST 2:" #: rc_option_editor.cc:3690 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3695 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3719 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:3709 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3714 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:3729 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "Кэш VST 3:" #: rc_option_editor.cc:3734 msgid "VST 3 Blacklist:" msgstr "Черный список VST 3:" #: rc_option_editor.cc:3739 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3744 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "Дополнительное расположение VST3:" #: rc_option_editor.cc:3746 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specification are always searched, and need not be " "explicitly set." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3752 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:3756 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3767 rc_option_editor.cc:3778 #: rc_option_editor.cc:3782 rc_option_editor.cc:3787 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Плагины/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3765 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3774 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы" #: rc_option_editor.cc:3780 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:3785 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Чёрный список AU:" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3797 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2" #: rc_option_editor.cc:3802 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:3806 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:3815 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3822 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый " "интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3829 msgid "Instrument" msgstr "Виртуальные инструменты" #: rc_option_editor.cc:3833 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента" #: rc_option_editor.cc:3841 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате" #: rc_option_editor.cc:3847 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: rc_option_editor.cc:3852 msgid "Reset Statistics" msgstr "Обнулить статистику" #: rc_option_editor.cc:3858 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3867 msgid "Plugin recent list length" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3877 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Ускорение графики" #: rc_option_editor.cc:3883 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3889 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n" "\n" "Требует перезапуска %1 для учёта изменений." #: rc_option_editor.cc:3896 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3901 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3904 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3909 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:3917 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3929 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3937 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи" #: rc_option_editor.cc:3945 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения" #: rc_option_editor.cc:3955 rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3964 #: rc_option_editor.cc:3972 rc_option_editor.cc:3992 rc_option_editor.cc:4003 #: rc_option_editor.cc:4005 rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 #: rc_option_editor.cc:4025 rc_option_editor.cc:4033 rc_option_editor.cc:4045 #: rc_option_editor.cc:4057 rc_option_editor.cc:4059 rc_option_editor.cc:4061 #: rc_option_editor.cc:4069 rc_option_editor.cc:4077 rc_option_editor.cc:4079 #: rc_option_editor.cc:4087 rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4104 #: rc_option_editor.cc:4112 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Внешний вид/Редактор" #: rc_option_editor.cc:3959 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:3967 msgid "Region color follows track color" msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области" #: rc_option_editor.cc:3975 msgid "Show Region Names" msgstr "Показывать названия областей" #: rc_option_editor.cc:3983 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "Режим пропуска букв в названиях дорожек" #: rc_option_editor.cc:3987 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "Сокращать начало названия" #: rc_option_editor.cc:3988 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "Сокращать середину названия" #: rc_option_editor.cc:3989 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "Сокращать конец названия" #: rc_option_editor.cc:3991 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" # Примечания: # Добавить примечание # # Пути: # rc_option_editor.cc:3972 #: rc_option_editor.cc:3996 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Величина интервала под звуковыми областями" #: rc_option_editor.cc:4005 msgid "Waveforms" msgstr "Волновая форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:4011 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:4020 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:4028 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: rc_option_editor.cc:4037 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:4042 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:4043 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:4049 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:4054 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:4055 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:4059 msgid "Editor Meters" msgstr "Индикаторы в редакторе" #: rc_option_editor.cc:4064 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек" #: rc_option_editor.cc:4072 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя" #: rc_option_editor.cc:4077 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-области" #: rc_option_editor.cc:4082 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:4090 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Не показывать периодические (MTC, MMC) сообщения SysEx в MIDI-областях" #: rc_option_editor.cc:4099 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот" #: rc_option_editor.cc:4107 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия" #: rc_option_editor.cc:4125 rc_option_editor.cc:4134 rc_option_editor.cc:4153 #: rc_option_editor.cc:4155 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Внешний вид/Микшер" #: rc_option_editor.cc:4127 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:4137 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:4144 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин" #: rc_option_editor.cc:4149 msgid "16 parameters" msgstr "16 параметров" #: rc_option_editor.cc:4150 msgid "32 parameters" msgstr "32 параметра" #: rc_option_editor.cc:4157 rc_option_editor.cc:4159 rc_option_editor.cc:4167 #: rc_option_editor.cc:4175 rc_option_editor.cc:4184 rc_option_editor.cc:4193 #: rc_option_editor.cc:4201 rc_option_editor.cc:4209 rc_option_editor.cc:4217 #: rc_option_editor.cc:4225 rc_option_editor.cc:4232 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Внешний вид/Панель управления" #: rc_option_editor.cc:4157 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Основные элементы панели транспорта" #: rc_option_editor.cc:4162 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Показывать параметры записи и врезки" #: rc_option_editor.cc:4170 msgid "Display Monitoring Options" msgstr "Показывать параметры мониторинга" #: rc_option_editor.cc:4178 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Показывать данные о компенсации задержки" #: rc_option_editor.cc:4187 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Показывать вспомогательный счётчик" #: rc_option_editor.cc:4196 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Показывать время выделения" #: rc_option_editor.cc:4204 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Показывать данные секции мониторинга" #: rc_option_editor.cc:4212 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Показывать шкалу навигации" #: rc_option_editor.cc:4220 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине" #: rc_option_editor.cc:4227 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Показывать кнопки действий" #: rc_option_editor.cc:4237 rc_option_editor.cc:4239 rc_option_editor.cc:4246 #: rc_option_editor.cc:4253 rc_option_editor.cc:4269 rc_option_editor.cc:4279 #: rc_option_editor.cc:4291 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Внешний вид/Тема" #: rc_option_editor.cc:4237 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:4241 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: rc_option_editor.cc:4248 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Не скруглять углы кнопок" #: rc_option_editor.cc:4255 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:4263 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: rc_option_editor.cc:4273 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: rc_option_editor.cc:4284 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков:" #: rc_option_editor.cc:4294 rc_option_editor.cc:4295 rc_option_editor.cc:4296 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Внешний вид/Цвета" #: rc_option_editor.cc:4294 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: rc_option_editor.cc:4300 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем" #: rc_option_editor.cc:4302 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4308 rc_option_editor.cc:4318 rc_option_editor.cc:4329 #: rc_option_editor.cc:4339 rc_option_editor.cc:4351 rc_option_editor.cc:4354 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Внешний вид/Костыли" #: rc_option_editor.cc:4312 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4317 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4323 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: rc_option_editor.cc:4328 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4333 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: rc_option_editor.cc:4338 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4345 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4350 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4357 msgid "Video Server" msgstr "Видеосервер" #: rc_option_editor.cc:4460 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:311 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:326 region_view.cc:345 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:329 region_view.cc:348 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:332 region_view.cc:351 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:335 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:337 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:354 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Привязывать области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Разделение областей (ритм Ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:198 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:204 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:207 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:288 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:568 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:571 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:582 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:589 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:616 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:678 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:684 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:692 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:755 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:764 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:767 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:780 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:785 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:795 route_ui.cc:2409 msgid "Playlist" msgstr "Список" #: route_time_axis.cc:1206 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2" #: route_time_axis.cc:1732 selection.cc:855 selection.cc:909 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:2197 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2200 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2250 route_time_axis.cc:2287 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2314 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2318 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:207 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:211 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:217 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:230 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:236 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:967 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:972 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1075 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1079 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1083 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1087 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1091 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1094 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1098 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "" #: route_ui.cc:1443 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1450 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1468 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1474 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1480 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1486 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1715 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1719 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1720 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1733 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1735 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1791 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1979 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "" #: route_ui.cc:2085 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Щелкните левой клавишей мыши, чтобы инвертировать полярность канала %1. " "Щелкните правой для вызова меню." #: route_ui.cc:2087 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Кликните, чтобы открыть меню каналов для инверсии полярности сигнала" #: route_ui.cc:2402 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_ui.cc:2479 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #: route_ui.cc:2480 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "" #: route_ui.cc:2482 msgid "New Playlist" msgstr "Новый список воспроизведения" #: route_ui.cc:2483 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового списка воспроизведения:" #: route_ui.cc:2497 route_ui.cc:2704 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "" #: route_ui.cc:2585 msgid "New Copy..." msgstr "Создать копию..." #: route_ui.cc:2589 msgid "New Take" msgstr "Новый дубль" #: route_ui.cc:2590 msgid "Copy Take" msgstr "Скопировать дубль" #: route_ui.cc:2595 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_ui.cc:2598 msgid "Select from All..." msgstr "Выделить из всего..." #: route_ui.cc:2691 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать список воспроизведения" #: route_ui.cc:2692 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название списка воспроизведения:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Выберите скрипт для выгрузки" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Создать архив с текущей сессией" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16-бит" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24-бит" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Название архива:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Каталог для сохранения:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Сжатие звука:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Сжатие архива:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его " "состав не включаются." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Архивирование сессии" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Кодирование звука" #: session_dialog.cc:81 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:153 session_dialog.cc:443 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:352 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:356 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:358 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:384 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:425 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:428 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:450 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:469 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:476 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:506 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:548 msgid "Untitled-%1" msgstr "" #: session_dialog.cc:602 msgid "Empty Template" msgstr "Пустой шаблон" #: session_dialog.cc:604 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" #: session_dialog.cc:622 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:635 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:658 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:693 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: session_dialog.cc:866 session_dialog.cc:924 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:869 session_dialog.cc:927 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:872 session_dialog.cc:930 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:942 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Последний раз менялась в: %1" #: session_dialog.cc:1077 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Синхронизация звука и видео" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Звуковые фейды" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Расположение" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Display Options" msgstr "Параметры отображения" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826 msgid "by track number" msgstr "По номеру дорожки" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827 msgid "by track name" msgstr "По названию дорожки" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828 msgid "by instrument name" msgstr "По названию инструмента" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "Как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "В выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "В список источников" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:177 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:185 msgid "Tempo Map:" msgstr "Карта темпа:" #: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:334 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "(Tracks)" msgstr "(Дорожки)" #: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374 msgid "No tempo data" msgstr "Нет данных о темпе" #: sfdb_ui.cc:360 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:367 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: " #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:751 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Similar" msgstr "Подобное" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:783 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:784 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:803 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:818 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:1036 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1236 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1241 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1305 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1307 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1612 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1759 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Использовать карту темпа MIDI (если определена)" #: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1786 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы..." #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1796 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1801 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1806 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Названия MIDI-дорожек" #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1843 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:213 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:223 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:259 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:262 msgid "Reset to 100%" msgstr "Вернуться к 100%" #: shuttle_control.cc:654 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить динамик" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить динамик" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup_fsm.cc:147 startup_fsm.cc:148 msgid "Programming error: %1" msgstr "Ошибка программы: %1" #: startup_fsm.cc:326 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" #: startup_fsm.cc:557 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "" #: startup_fsm.cc:875 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Предупреждение предварительного выпуска" #: startup_fsm.cc:879 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Выбор цвета: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Шаблоны сессий" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Шаблоны дорожек" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Сохранить описание" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Экспортировать все" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Название шаблона" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Описание не сохранено" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Шаблон с названием «%1» уже существует" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Не удалось разобрать файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "Архивы шаблонов" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "Файл уже существует" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Файл %1 уже существует." #: template_dialog.cc:524 utils.cc:850 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "Экспорт шаблонов" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "Импорт шаблонов" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Не удалось записать в новый файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Не удалось переименовать каталог с шаблонами \"%1\" в \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Не удалось записать новый файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Не удалось убрать старый файла шаблона \"%1\": %2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Не удалось удалить старый файла шаблона \"%1\": %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "BPM в конце:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Пульс:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Настучать темп" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "Плавно меняющийся" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "Постоянный" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "Музыкальный" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "BPM в начале:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Тип темпа:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты: " #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Эта дорожка неактивна (щелкните правой клавишей мыши для активации)." #: time_axis_view_item.cc:334 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 сэмпл находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 сэмпла находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 сэмплов находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "сила нажатия" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "длительность" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "" #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Играть петлю" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: transport_control_ui.cc:203 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Включить или выключить метроном\n" "\n" "Щелчок правой клавишей мыши для настройки\n" "Прокрутка мышью для изменения громкости\n" "Уровень сигнала: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Добавить новый ведущий транспорта" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Последнее сообщение + возраст" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "Активные\n" "команды" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:88 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:91 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:95 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:103 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:167 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:502 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:507 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:512 msgid "Accept locate commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:666 msgid "%1 %2" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:732 msgid "Add Transport Master" msgstr "Добавить ведущий транспорта" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:241 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:288 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:291 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:296 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:324 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Файл цветовой схемы для %1 не найден по адресу %2" #: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:711 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: ui_config.cc:787 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "Операция невозможна из-за ошибки в работе со звуковым оборудованием." #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Настроить аппаратное обеспечение" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:414 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:523 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:530 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:547 utils.cc:563 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Сделать ведомые солирующими" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "М" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Приглушить ведомые" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Скрыть этот канал VCA" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "Сп" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "C" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Назначить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Отсоединить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Это действие не может быть отменено." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Доступный диапазон октав вокруг основной октавы" #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Отправить сообщение MIDI Panic по текущему каналу" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "Модуляция: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден" #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Переопределить вручную" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в " "окне журнала." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является " "недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "к/с:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне " "журнала." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для формата)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:344 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "от маркера начала до маркера конца сессии" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:349 msgid "from video start to video end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:352 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:591 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:662 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:749 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:762 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:805 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:825 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:931 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:943 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1027 msgid "Transcoding failed." msgstr "Перекодировать не удалось." #: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Сведения об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to any audio backend.\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" #~ "Открытие и закрытие сессий невозможно." #~ msgid "NSM server did not announce itself" #~ msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #~ msgid "PT import complete!" #~ msgstr "Импорт из ProTools завершён!" #~ msgid "MIDI Keyboard" #~ msgstr "MIDI-клавиатура" #~ msgid "Virtual MIDI" #~ msgstr "Виртуальный MIDI" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "%1: %2 (by %3)" #~ msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #~ msgid "%1 (by %2)" #~ msgstr "%1 (на %2)" #~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" #~ msgstr "" #~ "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения (%)" #~ msgid "VST Cache:" #~ msgstr "Кэш VST:" #~ msgid "VST Blacklist:" #~ msgstr "Чёрный список VST:" #~ msgid "Linux VST Path:" #~ msgstr "Размещение Linux VST:" #~ msgid "Windows VST Path:" #~ msgstr "Размещение Windows VST:" #~ msgid "Display Monitor Options" #~ msgstr "Показывать параметры мониторинга" #~ msgid "Set Linux VST Search Path" #~ msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #~ msgid "Set Windows VST Search Path" #~ msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #~ msgid "Region name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Название области с числом каналов в []'с" #~ msgid "Source name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Название источника с числом каналов в []" #~ msgid "" #~ "Italian:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgstr "" #~ "Итальянский:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgid "Help|Manual" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" #~ msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно" #~ msgid "route display list item for renamed route not found!" #~ msgstr "" #~ "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #~ msgid "Route Group" #~ msgstr "Группа маршрутизации" #~ msgid "Cannot create route template directory %1" #~ msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #~ msgid "Route Display" #~ msgstr "Показывать в маршрутизации" #~ msgid "Listen on monitor" #~ msgstr "Слушать в мониторе" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Возраст" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Разница" #~ msgid ">4s ago" #~ msgstr ">4с назад" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "Play selected Regions" #~ msgstr "Воспроизвести выбранные области" #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Вставить:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Порты выхода:" #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Аудио+MIDI" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " #~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные " #~ "на входе.\n" #~ "\n" #~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " #~ "звуковые и MIDI-дорожки." #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Ленточный" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Перед вами БЕТА-версия %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько " #~ "советов:\n" #~ "\n" #~ "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-" #~ "то\n" #~ " это и может быть так.\n" #~ "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " #~ "ошибках.\n" #~ "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ " #~ "для\n" #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n" #~ "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " #~ "комментарии\n" #~ " и идеи касательно новой версии.\n" #~ "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" #~ "\n" #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Предупреждение демоверсии" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Больше не предупреждать" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Это демонстрационная версия %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" #~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" #~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Продолжить работу с %1" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Звук: нет" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса." #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Буферы: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "На диске: неизвестно" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24ч+" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "На диске: >24ч" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "ТК: %s" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Название шаблона:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-шаблон" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "Отменить сканирование плагинов" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" #~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" #~ "\n" #~ "%1 может восстановить записанные данные,\n" #~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Сбросить все пиковые значения" #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "Сбросить файлы пиков" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Показывать боковую панель микшера" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Сайт Ardour" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Разработка Ardour" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Буферы" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" #~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "TC кадры" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "TC секунды" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "TC минуты" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минуты" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Доли/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Доли/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Доли/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Доли/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Доли/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Доли/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Доли/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Доли/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Доли/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Доли/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Доли/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Доли/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Доли/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Доли/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Доли/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Доли/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Доли/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Доли" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Такты" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Маркеры" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Начала областей" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Концы областей" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Синхр. областей" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Границы областей" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Свести диапазон в список областей" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Единица привязки/сетки" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Режим привязки/сетки" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Универсальный режим" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Привязка" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Режим привязки" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Следующий режим привязки" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Следующий выбор привязки" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "К выборкам CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "К кадрам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "К секундам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "К минутам таймкода" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "К секундам" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "К минутам" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "К 30 секундам" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "К 1/20" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "К 1/16" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "К 1/14" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "К 1/12" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "К 1/10" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "К 1/8" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "К 1/7" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "К 1/6" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "К 1/5" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "К 1/4" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "К 1/3" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "К 1/2" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "К долям" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "К тактам" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "К маркерам" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "К началам областей" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "К концам областей" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "К синхронизаторам областей" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "К границам областей" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортировать" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Показать автомат. области" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "По имени области" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "По длительности области" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "По расположению области" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "По времени создания области" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "По началу области в файле" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "По концу области в файле" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "По имени исходного файла" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "По длительности исходного файла" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "По дате создания исходного файла" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "По исходной файловой системе" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Импортировать в список областей…" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Показывать линии тактов и долей" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "Звуковых файлов: %3\n" #~ "Областей: %4\n" #~ "Активных областей: %5\n" #~ "\n" #~ "Продолжить..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка " #~ "импорта продолжена." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться." #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal " #~ "flow.\n" #~ "\n" #~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/" #~ "return." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " #~ "прохождения сигнала.\n" #~ "\n" #~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" #~ "возврат." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "У" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрытый" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Неск." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Несколько" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Показать все звуковые шины" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Скрыть все звуковые шины" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Канал выхода" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Канал входа" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Аппаратные задержки" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Выбрать все дорожки" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Выбрать все шины" #~ msgid "T" #~ msgstr "К" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Выбор каналов" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Вых" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Псл" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода " #~ "невозможны." #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI " #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Скорректировать задержку..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Выключить мониторинг" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Приглушить мониторинг" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " #~ " и затем выйдите\n" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Масштаб в Дб" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Название содержит" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Тип содержит" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Название категории содержит" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Имя автора содержит" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Библиотека содержит" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Только любимые" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Только скрытые" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Доступные плагины" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Звук. вх." #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Звук. вых." #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# MIDI-вх." #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# MIDI-вых." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Показывать скрытые" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Включить в список скрытые плагины" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Анализаторы" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)." #~ msgid "variable" #~ msgstr "Переменная" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "По категории" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" #~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" #~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Задержка (%1 мс)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за полную версию" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " #~ "журнала." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "LTC In" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "MTC in" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "MIDI clock in" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Основная сетка" #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений " #~ "в силу." #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Столбец %1" #~ msgid "Snap rubberband to grid" #~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #~ msgid "Regions in edit groups are edited together" #~ msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе" #~ msgid "only if they have identical length and position" #~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "Не выбирать области" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "Только что созданные области" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Режим плёночного магнитофона" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "" #~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " #~ "MTC, LTC и т.д.)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " #~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " #~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" #~ "\n" #~ "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением " #~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет " #~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке." #~ msgid "External Synchronization" #~ msgstr "Внешняя синхронизация" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " #~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" #~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " #~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " #~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" #~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " #~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " #~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " #~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " #~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #~ msgid "Sync/LTC" #~ msgstr "Синхронизация/LTC" #~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" #~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Порт чтения LTC" #~ msgid "Sync/MIDI" #~ msgstr "Синхронизация/MIDI" #~ msgid "MIDI Ports" #~ msgstr "MIDI-порты" #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Обычный режим" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Плёночный режим" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Бесслойный режим" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Режим записи" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать." #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #~ msgid " latency" #~ msgstr " задержка" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Сохранить как шаблон" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Название архива" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Сжатие звука" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Использовать этот шаблон" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Без шаблона" #~ msgid "channels" #~ msgstr "канал(-ов)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Входы" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Выходы" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Создать мастер-шину" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Использовать только" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Автоматически подключить выходы" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... к мастер-шине" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... к физическим выходам" #~ msgid "destructive-xfade-seconds" #~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #~ msgid "to region list" #~ msgstr "в список областей" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "как новые плёночные дорожки" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "от начала до конца сессии %1" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "от начала до конца видео" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Если вас это удивляет,\n" #~ "проверьте существующие снимки.\n" #~ "Они могут включать области, которым\n" #~ "нужны неиспользуемые файлы." #, fuzzy #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Правка ноты" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Обрезание по выделению" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации фейдера" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации панорамы" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " #~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не " #~ "знаете, что делаете." #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " #~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " #~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " #~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " #~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" #~ "добавлении видеофайла." #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Показывать только ведомые" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии." #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Удалить скрипт Lua" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Ведущие каналы" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Заскриптованные действия" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "смена типа темпа" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Способ блокировки области" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..." #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 не может найти файл %1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "ни в одной из следующих папок:\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации " #~ "клавиш\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Порог пика (dbFS)" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "Управление каналами" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Включить или выключить метроном" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую " #~ "комбинацию." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr "" #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным " #~ "названием\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " #~ "сессии\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический " #~ "интерфейс\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций " #~ "загрузить\n" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к " #~ "записи во время захвата сигнала" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Следовать правкам" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Прочее/Метроном" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутр. синхронизация" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Кнл" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "some" #~ msgstr "Не все" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Усиление на первой доле:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка доли:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Уровень щелчка метронома" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Параметры транспорта" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " #~ "нивелировано" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Чтение LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Генератор LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Уровень генератора LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Редактор/Волновая форма" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Соединение дорожек и шин" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Солирование и приглушение" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Параметры MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "" #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Синхронизация" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Прослушивание MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n" #~ " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" #~ " (если локализация для вашего языка доступна)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "" #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Тема/Цвета" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Формат звуковых файлов" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d полутон" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d полутон" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Пульсирующая нота" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Долей в минуту:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" #~ "при переключении между редактором и микшером.\n" #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Создать группу..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Переместить приклеенные области" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Добавить порт MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Название порта:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "MIDI control in" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "MIDI control out" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 процессора" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Программа" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID для удалённого управления..." #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ": монитор" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "Назначенные пользователем" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "Следуют порядку микшера" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID для удалённого управления:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3 не может получить другой ID." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Мастер-шина" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Шина мониторинга" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если " #~ "вы хотите изменить это %4" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Тёмная тема" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Светлая тема" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Модель отображения" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Составной график для всех дорожек" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Нормировать значения" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"