# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR "Paul Davis" # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # 一善鱼 翻译于 2016-07-29 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-25 22:30+0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-28 22:22+0800\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: 一善鱼 YQ-YSY@163.com\n" "Language: zh\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:177 msgid "Pavel Potocek" msgstr "" #: about.cc:178 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "" #: about.cc:179 msgid "Julien Rivaud" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "David Robillard" msgstr "" #: about.cc:181 msgid "Julien Roger" msgstr "" #: about.cc:182 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:183 msgid "Andreas Ruge" msgstr "" #: about.cc:184 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:185 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "" #: about.cc:186 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:187 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "" #: about.cc:188 msgid "Mike Start" msgstr "" #: about.cc:189 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:190 msgid "Roland Stigge" msgstr "" #: about.cc:191 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:192 msgid "Mike Täht" msgstr "" #: about.cc:193 msgid "Roy Vegard" msgstr "" #: about.cc:194 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "" #: about.cc:195 msgid "Damien Zammit" msgstr "" #: about.cc:196 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "" #: about.cc:201 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "法语:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:202 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "德语:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:209 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "意大利语:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:210 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "葡萄牙语:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:211 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "巴西葡萄牙语:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:213 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "西班牙语:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:214 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "俄语:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:216 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "希腊语:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:217 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "瑞典语:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:218 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "波兰语:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:219 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "捷克语:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:220 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "挪威语\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:221 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "汉语:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" "\t 一善鱼 YQ-YSY \n" #: about.cc:601 msgid "Intel 64-bit" msgstr "英特尔 64位" #: about.cc:603 msgid "Intel 32-bit" msgstr "英特尔 32位" #: about.cc:605 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "强力电脑 64位" #: about.cc:607 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "强力电脑 32位" #: about.cc:609 msgid "64-bit" msgstr "64位" #: about.cc:611 msgid "32-bit" msgstr "32位" #: about.cc:619 msgid " - debug" msgstr "" #: about.cc:625 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "版权所有 (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:629 msgid "http://ardour.org/" msgstr "" #: about.cc:630 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" #: about.cc:635 msgid "Config" msgstr "配置" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "正在从 %1 载入菜单" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "带有错误格式的菜单定义文件: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "找不到 %1 菜单定义文件" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "缺失有效的菜单定义文件将导致 %1 无法工作。" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "配置:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "录制模式:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "乐器:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228 msgid "Audio Tracks" msgstr "音频轨道" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI 轨道" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "音频+MIDI 轨道" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220 msgid "Audio Busses" msgstr "音频总线" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI 总线" # 压控放大器 Voltage Controlled Amplifier #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA 操作台" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622 msgid "First" msgstr "起始点" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626 msgid "Before Selection" msgstr "已选择部分之前" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624 msgid "After Selection" msgstr "已选择部分之后" #: add_route_dialog.cc:88 msgid "Last" msgstr "结束点" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "弹性-输入/输出" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "精确-输入/输出" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "添加:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "选项" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "分组:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "插入:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "输出端口:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "精确-输入/输出启用后,特效处理器将不会改动在一个音轨上的声道数量。输出声道的" "数量将总是与输入声道的数量相匹配。" #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:625 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537 msgid "Audio" msgstr "音频" #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790 #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "MIDI" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353 msgid "Audio+MIDI" msgstr "音频+MIDI" #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354 msgid "Bus" msgstr "总线" #: add_route_dialog.cc:286 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "音频+MIDI 轨道已经准备就绪 ,但仅限于 使用音频和MIDI输入数据的插件。\n" "\n" "如果您不打算使用这样一个插件,那么请使用普通的音频或MIDI轨道作为替代。" #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290 msgid "Normal" msgstr "普通" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387 msgid "Non Layered" msgstr "不分层的" #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389 msgid "Tape" msgstr "磁带" #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:202 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205 msgid "Stereo" msgstr "双声道立体声" #: add_route_dialog.cc:503 msgid "3 Channel" msgstr "三声道" #: add_route_dialog.cc:507 msgid "4 Channel" msgstr "四声道" #: add_route_dialog.cc:511 msgid "5 Channel" msgstr "五声道" #: add_route_dialog.cc:515 msgid "6 Channel" msgstr "六声道" #: add_route_dialog.cc:519 msgid "8 Channel" msgstr "八声道" #: add_route_dialog.cc:523 msgid "12 Channel" msgstr "十二声道" #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2017 mixer_strip.cc:2463 msgid "Custom" msgstr "自定义" #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "新建群组…" #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "无群组" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "模糊的文件" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 发现文件 %2 位于以下位置:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "请选择您想获取的文件所在的路径。" #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "完成" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "信号源" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "已选择的范围" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "已选择的区域" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "显示频率的功率范围" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "适配分贝范围" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectum, -18dB" msgstr "比重频谱 -18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT(快速傅立叶变换)分析视窗" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1953 msgid "Spectral Analysis" msgstr "频谱分析" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "音轨" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134 msgid "Show" msgstr "显示" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "重新分析数据" #: ardour_button.cc:876 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "按钮无法显示不存在的操控状态\n" #: ardour_button.cc:1144 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "" # 超文本传输协议(Hyper Text Transport Protocol) #: ardour_http.cc:165 ardour_http.cc:179 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP请求失败:(%1) %2" #: ardour_http.cc:169 ardour_http.cc:182 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP请求状态:%1" #: ardour_ui.cc:198 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x 发现配置文件来源于 %1 %3.x.\n" "\n" "您打算复制这些文件并提供给 %1 %2.x 使用吗?\n" "\n" "(这将需要你重新启动 %1.)" #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "监听" #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2213 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "独奏" #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357 msgid "Feedback" msgstr "反馈" #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "扬声器配置" #: ardour_ui.cc:297 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "添加音轨/总线" #: ardour_ui.cc:298 msgid "About" msgstr "关于" #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167 msgid "Ranges|Locations" msgstr "范围|位置" #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "音轨和总线" #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "音频/MIDI设置" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Video Export Dialog" msgstr "视频导出对话框" #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "脚本管理器" #: ardour_ui.cc:304 msgid "Properties" msgstr "属性" #: ardour_ui.cc:305 msgid "Add Video" msgstr "添加视频" #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "包裹管理器" #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "大计时器" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Audio Connections" msgstr "音频连接" #: ardour_ui.cc:309 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI连接" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Bindings Editor" msgstr "绑定编辑器" #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1288 msgid "Window|Editor" msgstr "窗口|编辑器" #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216 msgid "Window|Mixer" msgstr "窗口|混音器" #: ardour_ui.cc:323 msgid "Window|Preferences" msgstr "窗口|首选项" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Your configuration files were copied. 您的配置文件已经备份完成。You can now " "restart %1. 您现在可以重新启动 %1 。" #: ardour_ui.cc:509 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "预发布警告" #: ardour_ui.cc:513 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "欢迎使用预发布版本 %1 %2\n" "\n" "这个版本也许仍有几处问题和故障需要完善,\n" "诸如在正式发布之前对通用工作流程的改进。\n" "以下是一些使用指南:\n" "\n" "1) 使用本软件时请 不要 过于期望这个版本很稳定或很可靠。\n" " 虽然它有可能会崩溃,但这取决于您的工作流。\n" "2) 请耐心等候发布关于新功能的介绍。\n" "3) 请不要使用 ardour.org 的论坛来报告错误故障。.\n" "4) 请使用 位于 http://tracker.ardour.org/ 的故障追踪器报告错误故障。\n" " 记住,请确认产品版本是 5.0-pre。\n" "5) 请使用 ardour-users 用户邮件列表来发布建议以及发表评论。\n" "6) 请使用 IRC 聊天室加入我们的关于 %1 %2 的实时讨论区。\n" " 您可以通过程序菜单选项里的“帮助 -> 聊天”直接访问到。\n" "\n" "还有更多的支持信息,请访问网页:\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" #: ardour_ui.cc:613 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "音频后端已关闭,因为:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:615 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "音频后端要么已经关闭,\n" "要么它与 %1 失去了连接,\n" "因为 %1 不够快。\n" "请尝试重新启动音频后端并保存会话。" #: ardour_ui.cc:639 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "音频单元插件扫描失败。自动音频单元扫描已被禁用。详情请参阅日志窗口。" #: ardour_ui.cc:640 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "音频单元插件扫描失败:" #: ardour_ui.cc:1008 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "NSM(网络服务管理)服务器没有表明身份" #: ardour_ui.cc:1021 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM(网络服务管理): 没有提供客户机识别号" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM(网络服务管理):没有已创建的会话" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM(网络服务管理):初始化失败" #: ardour_ui.cc:1083 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "免费/演示版本的警告" #: ardour_ui.cc:1085 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "定期援助和资助发展 %1" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "不再提醒我这个" #: ardour_ui.cc:1088 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1089 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "这是 %1 的一个免费/演示版本" #: ardour_ui.cc:1090 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "它不会恢复或保存任何插件设置" #: ardour_ui.cc:1091 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" "如果您载入一个带有插件设置的已存在的会话\n" "它们将不会被采用并将会被丢失。" #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" "为了能够不受这个限制地升级而得到完整使用权,\n" "请考虑以每月极低的花费而成为一个定期援助者。" #: ardour_ui.cc:1103 msgid "Quit now" msgstr "立即退出" #: ardour_ui.cc:1104 msgid "Continue using %1" msgstr "继续使用 %1" #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 准备就绪" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "警告:您的系统有对于锁定内存的最大数量限制。这可能会在您的系统耗尽内存之前," "首先导致 %1 无内存可用。\n" "\n" "您可以使用“ulimit -l”命令来查看内存限制,通常它由 %2 来控制。" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "Do not show this window again" msgstr "不再显示此窗口" #: ardour_ui.cc:1245 msgid "Don't quit" msgstr "不退出" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "Just quit" msgstr "只管退出" #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362 msgid "Save and quit" msgstr "保存并退出" #: ardour_ui.cc:1257 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 无法保存您的会话。\n" "\n" "如果您仍打算退出,\n" "\n" "请使用“只管退出”选项。" #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Unsaved Session" msgstr " 未保存的会话" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "此会话 \"%1\" 尚未保存。\n" "\n" "刚才所作的任何修改都将会丢失,\n" "除非您保存它。\n" "\n" "您打算如何做?" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "此快照 \"%1\" 尚未保存。\n" "\n" "刚才所作的任何修改都将会丢失,\n" "除非您保存它。\n" "\n" "您打算如何做?" #: ardour_ui.cc:1345 msgid "Prompter" msgstr "提词机" #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467 msgid "Audio: none" msgstr "音频:" #: ardour_ui.cc:1471 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "音频:%.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "音频: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "文件:" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "BWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1500 msgid "WAV" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1503 msgid "WAV64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "AIFF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1512 msgid "iXML" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1518 msgid "RF64/WAV" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1521 msgid "MBWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1529 msgid "32-float" msgstr "32-浮点" #: ardour_ui.cc:1532 msgid "24-int" msgstr "24-整数" #: ardour_ui.cc:1535 msgid "16-int" msgstr "16-整数" #: ardour_ui.cc:1556 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1558 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1561 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1564 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "音频漰溃。按 Shift+点击重置" #: ardour_ui.cc:1577 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP(数字信号处理器): %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1587 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1609 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "缓冲区: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1650 msgid "Disk: Unknown" msgstr "硬盘: Unknown" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "硬盘:24小时+" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "硬盘:>24小时" #: ardour_ui.cc:1681 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "硬盘:%02d小时:%02d分:%02d秒" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "时间码|TC:%s" #: ardour_ui.cc:1789 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 没有连接到任何音频后端。\n" "在这种情况下您不能打开或关闭会话" #: ardour_ui.cc:1807 msgid "Open Session" msgstr "打开会话" #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 会话" #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨。" #: ardour_ui.cc:1887 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "无法创建 %1 新的混音轨道" #: ardour_ui.cc:1924 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "无法创建 %1 新 MIDI 总线" #: ardour_ui.cc:1977 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "在会话被载入之前,您不能添加音轨或总线。" #: ardour_ui.cc:1986 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频轨道" #: ardour_ui.cc:1995 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "无法创建 %1 新的音频总线" #: ardour_ui.cc:2020 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "没有足够可用的端口\n" "去创建一个新的音轨或总线。\n" "您应当保存 %1,\n" "退出并且带着更多的端口重新启动。" #: ardour_ui.cc:2164 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "在录制之前请先创建一条或多条音轨。\n" "您可以使用会话菜单中的“添加音轨或总线”选项来实现。" #: ardour_ui.cc:2565 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% 的 % 已复制" #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Save As failed: %1 另存已失败:%1" #: ardour_ui.cc:2684 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "为了确保在不同系统间的兼容性\n" "快照名称不能包含 '%1' 字符" #: ardour_ui.cc:2698 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "确定覆盖快照" #: ardour_ui.cc:2699 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "已存在一个相同名称的快照。您打算覆盖它?" #: ardour_ui.cc:2724 msgid "Snapshot and switch" msgstr "快照和切换" #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776 msgid "New session name" msgstr "新建会话的名称" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "Take Snapshot" msgstr "生成快照" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "Name of new snapshot" msgstr "新建快照的名称" #: ardour_ui.cc:2775 msgid "Rename Session" msgstr "重命名会话" #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "为了确保在不同系统间的兼容性\n" "会话名称不能包含 '%1' 字符" #: ardour_ui.cc:2798 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "此名称已被另一个目录/文件夹使用。请再尝试另一个。" #: ardour_ui.cc:2807 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "重命名会话失败.\n" "从现在开始事情真的将会变得很麻烦。" #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1867 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "确认覆盖模板" #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1868 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "已存在一个相同名称的模板。您打算覆盖它?" #: ardour_ui.cc:2948 msgid "Save Template" msgstr "保存模板" #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Name for template:" msgstr "模板名:" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "-template" msgstr "-模板" #: ardour_ui.cc:2987 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "此会话\n" "%1\n" "已存在。您是否打算打开它?" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "Open Existing Session" msgstr "打开已存在的会话" #: ardour_ui.cc:3295 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "在 \"%1\" 没有会话文件" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "请等待 %1 载入您的会话" #: ardour_ui.cc:3406 msgid "Port Registration Error" msgstr "端口注册错误" #: ardour_ui.cc:3407 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "请单击关闭按钮,再尝试一遍。" #: ardour_ui.cc:3426 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "会话 \"%1(快照 %2)\" 载入失败:%3" #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557 msgid "Loading Error" msgstr "载入错误" #: ardour_ui.cc:3447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "会话 \"%1(快照 %2)\" 载入失败" #: ardour_ui.cc:3475 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "本次会话已经以只读模式打开。\n" "\n" "您不能录制或者保存。" #: ardour_ui.cc:3480 msgid "Read-only Session" msgstr "只读会话" #: ardour_ui.cc:3547 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "在 \"%1\" 里无法创建会话:%2" #: ardour_ui.cc:3556 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "在 \"%1\" 无法创建会话" #: ardour_ui.cc:3601 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "只管提问并等待回答。\n" "这也许要花几分钟到几小时不等。" #: ardour_ui.cc:3603 msgid "About the Chat" msgstr "关于聊天" #: ardour_ui.cc:3604 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "当您进入聊天室后,只需提出您的问题然后等待回答即可。聊天室里的人都是真实生活" "存在的真人,因此他们中的许多人不一定常常在线, 但他们或迟或早都将会看到您的问" "题。\n" "请耐心等待回答。\n" "\n" "您可以开着这个聊天窗口去做其它事情,然后时不时回来看看是否有人回答了您的问" "题。" #: ardour_ui.cc:3723 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "没有可以清空的文件" #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877 #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Clean-up" msgstr "清空" #: ardour_ui.cc:3728 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "如果这情况看起来有点异常,\n" "请检查任何已存在的快照。\n" "它们也许仍包括有那些\n" "需要继续保留某些未使用文件的区域。" #: ardour_ui.cc:3787 msgid "kilo" msgstr "千" #: ardour_ui.cc:3790 msgid "mega" msgstr "兆(百万)" #: ardour_ui.cc:3793 msgid "giga" msgstr "十亿(千兆)" #: ardour_ui.cc:3798 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "以下 %1 文件被从 %2 删除,\n" "释放 %3 %4 字节的磁盘空间" #: ardour_ui.cc:3805 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "以下 %1 文件未被使用\n" "并且已被移动到: %2 \n" "\n" "After a restart of %5 在重新启动 %5 之后\n" "\n" "Session 会话 -> Clean-up 清除 -> Flush Wastebasket 清空回" "收站\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space. 将会释放额外的 %3 %4 字" "节硬盘空间。\n" #: ardour_ui.cc:3865 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "您确认要清空?" #: ardour_ui.cc:3872 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "清空是破坏性的操作。\n" "如果你清空了, 所有的撤销/重做信息将会丢失。\n" "清空将会把所有未使用过的文件移动到 \"死亡\" 位置。" #: ardour_ui.cc:3880 msgid "CleanupDialog" msgstr "清空对话框" #: ardour_ui.cc:3910 msgid "Cleaned Files" msgstr "已清除的文件" #: ardour_ui.cc:3927 msgid "deleted file" msgstr "已删除的文件" #: ardour_ui.cc:4133 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "无法读取会话脚本 '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1104 msgid "Set Script Parameters" msgstr "设置脚本首选项" #: ardour_ui.cc:4153 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "会话脚本 '%1' 实例化失败: %2" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "载入会话脚本 '%1' 失败:%2" #: ardour_ui.cc:4170 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "在本会话中没有活动的 Lua 会话脚本呈现" #: ardour_ui.cc:4187 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "会话脚本 '%1' 移除失败:%2" #: ardour_ui.cc:4197 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "视频服务器未被 %1 触发。请求停止视频服务器的要求已被忽略。" #: ardour_ui.cc:4201 msgid "Stop Video-Server" msgstr "停止视频服务器" #: ardour_ui.cc:4202 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "您真的打算停止视频服务器?" #: ardour_ui.cc:4205 msgid "Yes, Stop It" msgstr "是的,停止它" #: ardour_ui.cc:4231 msgid "The Video Server is already started." msgstr "视频服务器已经启动。" #: ardour_ui.cc:4233 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "一个外部视频服务器已经配置且可以访问到。尚未启动一个新的实例。" #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "无法连接到视频服务器。请启动视频服务器或者配置视频服务器首选项里的访问网址。" #: ardour_ui.cc:4271 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "指定的文档根不是一个已存在的目录。" #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "给定的视频服务器不是一个可执行文件。" #: ardour_ui.cc:4317 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "无法启动视频服务器" #: ardour_ui.cc:4327 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "视频服务器已经启动但没有响应请求…" #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647 msgid "could not open %1" msgstr "无法打开 %1" #: ardour_ui.cc:4376 msgid "no video-file selected" msgstr "尚未选择视频文件" #: ardour_ui.cc:4472 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "检测不到 LTC(纵向时间码),视频将无法对齐。" #: ardour_ui.cc:4478 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "对齐视频起点到 %1 [样本]" #: ardour_ui.cc:4654 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4663 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "录制停止,因为您的系统无法持续跟进。" #: ardour_ui.cc:4692 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "您电脑的硬盘系统\n" "无法持续跟进 %1 。\n" "\n" "确切地说,失败的原因是硬盘的写入速度\n" "不足以持续跟上录制的速度。\n" #: ardour_ui.cc:4765 msgid "Scanning for plugins" msgstr "正在扫描插件" #: ardour_ui.cc:4767 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "取消插件扫描" #: ardour_ui.cc:4776 msgid "Stop Timeout" msgstr "停止超时" #: ardour_ui.cc:4783 msgid "Scan Timeout" msgstr "扫描超时" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "您电脑的硬盘系统\n" "无法持续跟进 %1 。\n" "\n" "确切地说,失败的原因是硬盘的读取速度\n" "不足以持续跟上回放的速度。\n" #: ardour_ui.cc:4862 msgid "Crash Recovery" msgstr "崩溃恢复" #: ardour_ui.cc:4863 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "本会话似乎是一直处在\n" "录制的中段,\n" "当 %1 或者计算机关闭时。\n" "\n" " %1 可以为您恢复任何已捕获的音频,\n" "或者忽略它。\n" "请确认您打算做什么。\n" #: ardour_ui.cc:4875 msgid "Ignore crash data" msgstr "忽略崩溃的数据" #: ardour_ui.cc:4876 msgid "Recover from crash" msgstr "恢复到崩溃前" #: ardour_ui.cc:4896 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "采样率不匹配" #: ardour_ui.cc:4897 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "本会话已经创建 %1 Hz 的采样率,\n" "但是 %2 目前运行在 %3 Hz。如果您加载这个会话,\n" "音频可能会处在错误的采样率上播放。\n" #: ardour_ui.cc:4906 msgid "Do not load session" msgstr "不要载入会话" #: ardour_ui.cc:4907 msgid "Load session anyway" msgstr "只管载入会话" #: ardour_ui.cc:4927 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "本会话创建于 %1 Hz 的采样率,\n" "但 %2 当前运行于 %3 Hz。\n" "音频将被录制和回放于错误的采样率。\n" "重新配置音频引擎请点击菜单\n" "菜单 > 窗口 > 音频/Midi设置" #: ardour_ui.cc:5209 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4这是个来自 %3%5 旧版本的会话\n" "\n" "%3 已经复制旧会话文件\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "到\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "从现在开始,使用 %3 的旧版本备份副本" #: ardour_ui.cc:5331 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "这是 %1 的一个免费/演示副本。它仅能切换到无声模式。" #: ardour_ui.cc:5337 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 现在无声" #: ardour_ui.cc:5339 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "请考虑为 %1 付费购买一个副本 - 您可以支付任意金额。" #: ardour_ui.cc:5340 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "最好是成为定期资助者 - 捐献的起点是每个月一美元。" #: ardour_ui.cc:5341 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "付费购买一个副本(通过网络)" #: ardour_ui.cc:5342 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "成为定期资助者(通过网络)" #: ardour_ui.cc:5361 msgid "Remain silent" msgstr "保持无声" #: ardour_ui.cc:5363 msgid "Give me more time" msgstr "给我更多的时间" #: ardour_ui.cc:5656 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "缺失全局按键绑定" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "从指针开始播放" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "停止回放" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "切换录制" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "播放范围/已选择部分" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "转至会话起点" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "转至会话终点" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "播放循环范围" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI 终止\n" "发送音符关闭和复位控制器信息到所有 MIDI 通道" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "当停止时返回至最后一次回放的起点" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "指针跟随范围已选择部分并编辑" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "确保清晰的输入监控" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "启用/禁用音频识别声(节拍器) " #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "启用时,仅独奏某部分。\n" "点击全部不独奏" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "启用时,监听就绪。\n" "点击停止监听" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "启用时,这是一个反馈循环。" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "主计时器右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放在" "数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n" "文本编辑:从右到左覆盖 Esc 键:取消; 回车键:确认;编辑后" "加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "第二计时器右键点击设置显示模式。点击即可编辑,点击+拖动数字或者鼠标放" "在数字上面滚动滚轮即可修改数字。\n" "文本编辑:从右到左覆盖 Esc 键:取消; 回车键:确认;编辑后" "加上“+”号或者“-”号即可进入下一级时间。\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "重置所有峰值指标" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "显示错误日志并确认警报" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[错误]:" #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[警告]:" #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[信息]:" #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Auto Return" msgstr "自动返回" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512 msgid "Follow Edits" msgstr "跟随编辑" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "拖拽这个标签页到桌面即可让 %1 以独立窗口显示\n" "\n" "若要把窗口放回原位,使用菜单栏的 窗口 > %1 > 附加菜单操作" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "GUI(图形用户界面)" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "杂项" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "设置编辑器" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "设置混音器" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "重新载入会话历史" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI(用户界面):无法设置编辑器" #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI(用户界面):无法设置混音器" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI(用户界面):无法设置节拍桥接" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI(用户界面):无法设置 lua 窗口" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3494 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:410 msgid "Mixer" msgstr "混音器" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5790 #: editor.cc:6062 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346 msgid "Editor" msgstr "编辑器" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "不关闭" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "只管关闭" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "保存并关闭" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Escape" msgstr "取消" #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Session" msgstr "会话" #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163 #: port_group.cc:469 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "同步" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Options" msgstr "选项" #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "Window" msgstr "窗口" #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268 #: ardour_ui_ed.cc:269 msgid "Detach" msgstr "分离" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Help" msgstr "帮助" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "杂项. 快捷键" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Audio File Format" msgstr "音频文件格式" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "样本格式" #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841 msgid "Control Surfaces" msgstr "控制面" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883 #: rc_option_editor.cc:2948 rc_option_editor.cc:2969 rc_option_editor.cc:2985 #: rc_option_editor.cc:2986 rc_option_editor.cc:2995 rc_option_editor.cc:3009 #: rc_option_editor.cc:3012 rc_option_editor.cc:3020 rc_option_editor.cc:3028 msgid "Plugins" msgstr "插件" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3176 msgid "Metering" msgstr "计量" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Fall Off Rate" msgstr "衰减率" #: ardour_ui_ed.cc:147 msgid "Hold Time" msgstr "持续时间" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Denormal Handling" msgstr "非常规处理中" #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683 msgid "New..." msgstr "新建…" #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Open..." msgstr "打开…" #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Recent..." msgstr "最近的…" #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "添加音轨或总线…" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "复制音轨或总线…" #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Cancel Solo" msgstr "取消独奏" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Session|Scripting" msgstr "会话|脚本" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Add Lua Script..." msgstr "添加 Lua 脚本…" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Remove Lua Script" msgstr "移除 Lua 脚本" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Open Video..." msgstr "打开视频…" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Remove Video" msgstr "移除视频" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Export to Video File..." msgstr "导出到视频文件…" #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "快照(并且继续在当前版本工作)…" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "快照(并且切换到新版本)…" #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "快速快照 (并保持工作在当前版本)…" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "快速快照(并且切换到新版本)…" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Save As..." msgstr "另存为…" #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1661 route_time_axis.cc:1679 msgid "Rename..." msgstr "重命名…" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Save Template..." msgstr "保存模板…" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Edit Metadata..." msgstr "编辑元数据…" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Import Metadata..." msgstr "导入元数据…" #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "导出为音频文件…" #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Stem export..." msgstr "主体导出…" #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 export_channel_selector.cc:190 #: export_channel_selector.cc:578 export_dialog.cc:136 #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "导出" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "清空未使用的源…" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reset Peak Files" msgstr "重置峰值文件" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "清空回收站" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Quit" msgstr "退出" #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:864 msgid "Hide" msgstr "隐藏" #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Attach" msgstr "附加" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Change" msgstr "改变" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Previous Tab" msgstr "上一个标签页" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Next Tab" msgstr "下一个标签页" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "切换编辑器和混音器" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "最大化编辑器空间" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "最大化混音器空间" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "切换混音器列表" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Toggle Monitor Section Visibility 切换监控部分可见" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Show more UI preferences" msgstr "显示更多UI(用户界面)首选项" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Window|Scripting" msgstr "窗口|脚本" #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "窗口|节拍桥接" #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "MIDI 追踪器" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Chat" msgstr "聊天" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Help|Manual" msgstr "帮助|手册" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Manual|Reference" msgstr "手册|参考" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Report a Bug" msgstr "报告一个故障" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Cheat Sheet" msgstr "备忘录" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Ardour Website" msgstr "Ardour 官网" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Ardour Development" msgstr "Ardour 开发 " #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "User Forums" msgstr "用户论坛" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "How to Report a Bug" msgstr "如何报告一个故障" #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "保存" #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186 msgid "Transport" msgstr "播送" #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Roll" msgstr "滚动" #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Start/Stop" msgstr "开始/停止" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "开始/继续/停止" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "暂停并且废弃已捕获内容" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Transition to Roll" msgstr "过渡到滚动" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Transition to Reverse" msgstr "过渡到反向" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Play Loop Range" msgstr "循环播放范围" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Play Selection" msgstr "播放已选择部分" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "播放已选择部分预滚" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Enable Record" msgstr "启用录制" #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Start Recording" msgstr "开始录制中" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Rewind" msgstr "倒带" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "倒带(慢速)" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "倒带(快速)" #: ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Forward" msgstr "快进" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Forward (Slow)" msgstr "快进(慢速)" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Forward (Fast)" msgstr "快进(快速)" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Go to Zero" msgstr "转至零点" #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Go to Start" msgstr "转至起点" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Go to End" msgstr "转至终点" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "转至计时点" #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad Decimal" msgstr "数字键盘十进制" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 0" msgstr "数字键盘 0" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Numpad 1" msgstr "数字键盘 1" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Numpad 2" msgstr "数字键盘 2" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Numpad 3" msgstr "数字键盘 3" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Numpad 4" msgstr "数字键盘 4" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Numpad 5" msgstr "数字键盘 5" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Numpad 6" msgstr "数字键盘 6" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Numpad 7" msgstr "数字键盘 7" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Numpad 8" msgstr "数字键盘 8" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Numpad 9" msgstr "数字键盘 9" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Focus On Clock" msgstr "聚焦于计时器" #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:95 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "时间码" #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608 msgid "Bars & Beats" msgstr "小节 & 拍子" #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "分 & 秒" #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322 #: editor_actions.cc:609 msgid "Samples" msgstr "样本" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Punch In" msgstr "切入" #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:2000 mixer_strip.cc:2201 route_ui.cc:187 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "入" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Punch Out" msgstr "切出" #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2012 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "出" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Punch In/Out" msgstr "切入/切出" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "In/Out" msgstr "入/出" #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941 msgid "Click" msgstr "识别声(节拍器)" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Auto Input" msgstr "自动输入" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Auto Play" msgstr "自动播放" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "同步启动到视频" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Time Master" msgstr "计时器主控" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "使用外部位置同步源" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "切换录制可用音轨 %1" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Percentage" msgstr "百分比" #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "半音" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Send MTC" msgstr "发送端 MTC(MIDI时间码)" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Send MMC" msgstr "发送端 MMC(MIDI时间控制)" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Use MMC" msgstr "使用(MIDI时间控制)" #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "发送端 MIDI 计时器" #: ardour_ui_ed.cc:546 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "发送端 MIDI 反馈" #: ardour_ui_ed.cc:552 msgid "Panic" msgstr "终止" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Wall Clock" msgstr "计时点" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Disk Space" msgstr "硬盘空间" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "DSP" msgstr "DSP(数字信号处理)" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "X-run" msgstr "X-run(X-运行)" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "激活峰值文件工作" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Buffers" msgstr "缓冲" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Timecode Format" msgstr "时间码格式" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "File Format" msgstr "文件格式" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "当拖动上/下的设置为非零时,\n" "不可能使用JACK作为同步源。" #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "内部的" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "启用/禁用外部位置同步" #: ardour_ui_options.cc:520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "不可能同步JACK:已设置视频拖动上/下" #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076 msgid "--pending--" msgstr "—搁置—" #: audio_clock.cc:1128 msgid "SR" msgstr "" #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138 msgid "Pull" msgstr "拖动" #: audio_clock.cc:1136 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "" #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:602 msgid "Tempo" msgstr "节奏" #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603 msgid "Meter" msgstr "节拍" #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092 #: luainstance.cc:967 luainstance.cc:1593 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "程序错误:%1" #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "程序错误:%1 %2" #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "小节:拍子" #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "分:秒" #: audio_clock.cc:2129 msgid "Set from Playhead" msgstr "从指针设置" #: audio_clock.cc:2130 msgid "Locate to This Time" msgstr "放置在本时间" #: audio_clock.cc:2133 msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB(分贝)" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "区域增益:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:497 normalize_dialog.cc:49 #: strip_silence_dialog.cc:67 msgid "dBFS" msgstr "dBFS(分贝振幅)" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "峰值幅度:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "计算中…" #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "添加增益控制点" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "选择音符…" #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "减半" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "加倍" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "设置为 %1 拍" #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4387 msgid "automation event move" msgstr "自动化事件移动" #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "移除控制点" #: automation_line.cc:1013 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "" "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\" 忽略自动化线路上的非法" "点:“%1”" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649 msgid "add automation event" msgstr "添加自动化事件" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "无法为没有列表的控制显示自动化区域" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "自动化状态" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "隐藏音轨" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "自动化|手动" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "播放" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "编写" #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "改动" #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:447 msgid "clear automation" msgstr "清除自动化" #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2919 #: rc_option_editor.cc:2924 rc_option_editor.cc:2974 rc_option_editor.cc:2979 msgid "Clear" msgstr "清除" #: automation_time_axis.cc:578 msgid "State" msgstr "状态\" \"" #: automation_time_axis.cc:594 msgid "Discrete" msgstr "离散" #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "线性" #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "模式" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "分隔" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "编辑包裹" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "方向:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2459 #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "Input" msgstr "输入" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396 #: mixer_strip.cc:2462 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Output" msgstr "输出" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2931 #: rc_option_editor.cc:2945 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:3681 processor_box.cc:3683 msgid "Delete" msgstr "删除" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "名称" #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566 msgid "New" msgstr "新建" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "包裹" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "添加声道" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "重命名声道" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "重置恢复默认值" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "颜色主题" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "对象物体" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "颜色" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "条目" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "调色板" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: color_theme_manager.cc:467 msgid "Color Palette" msgstr "颜料调色板" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "创建配置" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "控制点" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "数值" #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254 msgid "Control Masters" msgstr "控制操作台" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-vca-" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "撤销指定全部" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "复制音轨和总线" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "复制播放列表" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "创建新的(空)播放列表" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "分享播放列表" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "复制每个音轨/总线为这个数字的倍数:" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "一个或者更多的音轨/总线无法被复制" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "音符" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "设置已选中的音符至本声" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "设置已选中的音符至本音高" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "设置已选中的音符至本力度" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "设置已选中的音符至本时间" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "设置已选中的音符至本长度" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "声道" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "音高" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "力度" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "时间" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:506 location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 #: time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "长度" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "编辑音符" #: editor.cc:160 msgid "CD Frames" msgstr "CD 框架" #: editor.cc:161 msgid "TC Frames" msgstr "TC(时间码)框架" #: editor.cc:162 msgid "TC Seconds" msgstr "TC(时间码)秒" #: editor.cc:163 msgid "TC Minutes" msgstr "TC(时间码)分" #: editor.cc:164 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: editor.cc:165 msgid "Minutes" msgstr "分" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "每拍128分" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "每拍64分" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "每拍32分" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "每拍28分" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "每拍24分" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "每拍20分" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "每拍16分" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "每拍14分" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "每拍12分" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "每拍10分" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "每拍8分" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "每拍7分" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "每拍6分" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "每拍5分" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "每拍4分" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "每拍3分" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "每拍2分" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "1拍" #: editor.cc:184 msgid "Bars" msgstr "小节" #: editor.cc:185 msgid "Marks" msgstr "标记" #: editor.cc:186 msgid "Region starts" msgstr "区域起点" #: editor.cc:187 msgid "Region ends" msgstr "区域终点" #: editor.cc:188 msgid "Region syncs" msgstr "区域同步" #: editor.cc:189 msgid "Region bounds" msgstr "区域边界" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551 msgid "No Grid" msgstr "无网格" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552 msgid "Grid" msgstr "网格" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553 msgid "Magnetic" msgstr "磁性吸附" #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534 msgid "Playhead" msgstr "指针" #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536 msgid "Marker" msgstr "标记" #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535 msgid "Mouse" msgstr "鼠标" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543 msgid "Slide" msgstr "滑行" #: editor.cc:209 msgid "Splice" msgstr "拼接" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542 msgid "Ripple" msgstr "波纹" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "锁定" #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "左" #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "右" #: editor.cc:218 msgid "Center" msgstr "中" #: editor.cc:221 msgid "Edit point" msgstr "编辑点" #: editor.cc:227 msgid "Mushy" msgstr "模糊" #: editor.cc:228 msgid "Smooth" msgstr "平滑" #: editor.cc:229 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "平衡的多重音色混响乐" #: editor.cc:230 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "带有稳定音符的未定音高打击乐" #: editor.cc:231 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "欢快的单声调乐器" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "未定音高的独奏打击乐" #: editor.cc:233 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "不保持音高的重新采样" #: editor.cc:319 msgid "Mins:Secs" msgstr "分:秒" #: editor.cc:325 msgid "Location Markers" msgstr "位置标记" #: editor.cc:326 msgid "Range Markers" msgstr "范围标记" #: editor.cc:327 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "循环/切换范围" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606 msgid "CD Markers" msgstr "CD标记" #: editor.cc:329 msgid "Video Timeline" msgstr "视频时间线" #: editor.cc:386 msgid "mode" msgstr "模式" #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605 msgid "Markers" msgstr "标记" #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527 msgid "Regions" msgstr "区域" #: editor.cc:654 msgid "Tracks & Busses" msgstr "音轨 & 总线" #: editor.cc:655 msgid "Snapshots" msgstr "快照" #: editor.cc:656 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "音轨 & 总线分组" #: editor.cc:657 msgid "Ranges & Marks" msgstr "范围 & 标记" #: editor.cc:1333 editor.cc:4737 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882 msgid "Loop" msgstr "循环" #: editor.cc:1339 editor.cc:4764 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "切换" #: editor.cc:1474 rc_option_editor.cc:2299 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "线性(高度相关的材料)" #: editor.cc:1484 rc_option_editor.cc:2300 msgid "Constant power" msgstr "恒定功率" #: editor.cc:1493 rc_option_editor.cc:2301 msgid "Symmetric" msgstr "对称" #: editor.cc:1503 rc_option_editor.cc:2302 msgid "Slow" msgstr "慢" #: editor.cc:1512 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847 msgid "Fast" msgstr "快" #: editor.cc:1534 editor.cc:1559 msgid "Deactivate" msgstr "撤销激活" #: editor.cc:1536 editor.cc:1561 msgid "Activate" msgstr "激活" #: editor.cc:1662 editor.cc:1670 editor_ops.cc:3921 msgid "Freeze" msgstr "冻结" #: editor.cc:1666 msgid "Unfreeze" msgstr "撤销冻结" #: editor.cc:1766 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "区域响度分析" #: editor.cc:1785 editor.cc:1834 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "音频报告/分析" #: editor.cc:1815 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "范围响度分析" #: editor.cc:1901 msgid "Selected Regions" msgstr "已选择的区域" #: editor.cc:1945 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "播放范围" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "循环范围" #: editor.cc:1949 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "缩放至整个范围" #: editor.cc:1952 msgid "Loudness Analysis" msgstr "响度分析" #: editor.cc:1959 editor_actions.cc:401 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "移动范围起点到上一个区域边界" #: editor.cc:1966 editor_actions.cc:408 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "移动范围起点到下一个区域边界" #: editor.cc:1973 editor_actions.cc:415 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "移动范围终点到上一个区域边界" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:422 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "移动范围终点到下一个区域边界" #: editor.cc:1986 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347 msgid "Separate" msgstr "分离" #: editor.cc:1987 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "转换至区域列表中的区域" #: editor.cc:1990 editor_markers.cc:973 msgid "Select All in Range" msgstr "在范围内全选" #: editor.cc:1993 editor_actions.cc:319 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "从已选择部分设置循环" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:320 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "从已选择部分设置切换" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:321 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点" #: editor.cc:1998 msgid "Add Range Markers" msgstr "添加范围标记" #: editor.cc:2001 msgid "Crop Region to Range" msgstr "裁剪区域至范围" #: editor.cc:2002 editor_actions.cc:333 msgid "Duplicate Range" msgstr "复制范围" #: editor.cc:2005 msgid "Consolidate Range" msgstr "合并范围" #: editor.cc:2006 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "合并范围并处理" #: editor.cc:2007 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表" #: editor.cc:2008 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "欢跳弹奏范围至区域列表并处理" #: editor.cc:2009 editor_markers.cc:956 msgid "Export Range..." msgstr "导出范围…" #: editor.cc:2011 msgid "Export Video Range..." msgstr "导出视频范围…" #: editor.cc:2027 editor.cc:2109 editor_actions.cc:325 msgid "Play from Edit Point" msgstr "从编辑点播放" #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 msgid "Play from Start" msgstr "从起点播放" #: editor.cc:2029 msgid "Play Region" msgstr "播放区域" #: editor.cc:2031 msgid "Loop Region" msgstr "循环区域" #: editor.cc:2041 editor.cc:2119 msgid "Select All in Track" msgstr "在音轨上全选所有" #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 editor_actions.cc:196 msgid "Select All Objects" msgstr "全选所有对象物体" #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "反选音轨里的已选择部分" #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 editor_actions.cc:199 msgid "Invert Selection" msgstr "反选" #: editor.cc:2046 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "设置范围至循环范围" #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "设置范围至切换范围" #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "设置范围至已选中区域" #: editor.cc:2050 editor.cc:2124 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "全选编辑点后所有" #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "全选编辑点前所有" #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 msgid "Select All After Playhead" msgstr "全选指针后所有" #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "全选指针前所有" #: editor.cc:2054 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "全选指针和编辑点之间所有" #: editor.cc:2055 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "全选指针和编辑点内部所有" #: editor.cc:2056 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "选择指针和编辑点之间范围" #: editor.cc:2058 editor.cc:2129 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "选择" #: editor.cc:2066 editor.cc:2137 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3677 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3679 msgid "Copy" msgstr "复制" #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3691 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: editor.cc:2072 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "对齐" #: editor.cc:2073 msgid "Align Relative" msgstr "对齐相关" #: editor.cc:2080 msgid "Insert Selected Region" msgstr "插入已选择的区域" #: editor.cc:2081 msgid "Insert Existing Media" msgstr "插入已存在的媒体" #: editor.cc:2090 editor.cc:2146 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "向后微调整个音轨" #: editor.cc:2091 editor.cc:2147 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "向后微调编辑点以后的音轨" #: editor.cc:2092 editor.cc:2148 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "向前微调整个音轨" #: editor.cc:2093 editor.cc:2149 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "向前微调编辑点以后的音轨" #: editor.cc:2095 editor.cc:2151 msgid "Nudge" msgstr "微调" #: editor.cc:2353 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "指针位置存储为一个负值——已忽略(用零代替)" #: editor.cc:3115 editor.cc:3775 editor.cc:3846 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "所有" #: editor.cc:3280 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "智能模式(添加范围功能到抓取模式)" #: editor.cc:3281 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "抓取模式(选择/移动对象物体)" #: editor.cc:3282 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "切割模式(拆分区域)" #: editor.cc:3283 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "范围模式(选择时间范围)" #: editor.cc:3284 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "描绘模式(描绘和编辑增益/音符/自动化)" #: editor.cc:3285 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "延伸模式(时间延伸音频和MIDI区域,保持音高)" #: editor.cc:3286 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "监听模式(试听区域)" #: editor.cc:3287 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "内部编辑模式(在区域内编辑音符和增益曲线)" #: editor.cc:3288 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "分组:点击(不)启用\n" "右键点击其它操作" #: editor.cc:3289 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "向后微调区域/已选择部分" #: editor.cc:3290 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "向前微调区域/已选择部分" #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom In" msgstr "推近放大" #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom Out" msgstr "拉远缩小" #: editor.cc:3293 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "缩放至时间比例" #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Session" msgstr "缩放至整个会话" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "缩放焦点" #: editor.cc:3296 msgid "Expand Tracks" msgstr "扩展音轨" #: editor.cc:3297 msgid "Shrink Tracks" msgstr "收缩音轨" #: editor.cc:3298 msgid "Number of visible tracks" msgstr "可见音轨的数量" #: editor.cc:3299 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "吸附/网格单元" #: editor.cc:3300 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "吸附/网格模式" #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "编辑点" #: editor.cc:3302 msgid "Edit Mode" msgstr "编辑模式" #: editor.cc:3303 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "微调计时器\n" "(使用微调区域和已选择部分来控制距离)" #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335 msgid "Command|Undo" msgstr "命令|撤销" #: editor.cc:3573 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "命令|撤销(%1)" #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 msgid "Redo" msgstr "重做" #: editor.cc:3583 msgid "Redo (%1)" msgstr "重做(%1)" #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863 msgid "Duplicate" msgstr "复制" #: editor.cc:3604 msgid "Number of duplications:" msgstr "复制的数量:" #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "已选择部分" #: editor.cc:3777 msgid "Fit 1 track" msgstr "匹配1音轨" #: editor.cc:3778 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "匹配2音轨" #: editor.cc:3779 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "匹配4音轨" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "匹配8音轨" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "匹配16音轨" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "匹配24音轨" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "匹配32音轨" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "匹配48音轨" #: editor.cc:3785 msgid "Fit All tracks" msgstr "匹配所有音轨" #: editor.cc:3786 msgid "Fit Selection" msgstr "匹配已选择部分" #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "缩放至10毫秒" #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "缩放至100毫秒" #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "缩放至1秒" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "缩放至10秒" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "缩放至1分钟" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "缩放至10分钟" #: editor.cc:3794 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "缩放至1小时" #: editor.cc:3795 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "缩放至8小时" #: editor.cc:3796 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "缩放至24小时" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "缩放至范围/区域已选择部分" #: editor.cc:3868 msgid "*" msgstr "" #: editor.cc:4135 msgid "Playlist Deletion" msgstr "播放列表删除部分" #: editor.cc:4136 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "播放列表 %1 当前未被使用。\n" "如果保留它,它的音频文件将不会被清除。\n" "如果删除它,它单独使用过的音频文件将会被清除。" #: editor.cc:4146 msgid "Delete All Unused" msgstr "删除所有未使用的" #: editor.cc:4147 msgid "Delete Playlist" msgstr "删除播放列表" #: editor.cc:4148 msgid "Keep Playlist" msgstr "保留播放列表" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Remaining" msgstr "保留剩余的" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3443 #: processor_box.cc:3468 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "新建播放列表" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "复制播放列表" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "清除播放列表" #: editor.cc:5048 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "请等候 %1 载入可见数据" #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479 msgid "Unset #%1" msgstr "复位 #%1" #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481 msgid "no action bound" msgstr "没有动作绑定" #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3715 msgid "Edit..." msgstr "编辑…" #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842 msgid "Transpose..." msgstr "变调…" #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959 msgid "Legatize" msgstr "合法化" #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958 msgid "Quantize..." msgstr "量化…" #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961 msgid "Remove Overlap" msgstr "移除重叠" #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960 msgid "Transform..." msgstr "变换…" #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "自动连接" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "交叉淡化(淡入淡出)" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "移动已选择的标记" #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "选择范围操作" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "选择区域" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "淡化" #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "暂锁" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "区域" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "分层" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "位置" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541 msgid "Trim" msgstr "修剪" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "增益" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604 msgid "Ranges" msgstr "范围" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "淡化" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "链接" #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "定位到标记" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "节拍衰减" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "节拍保持" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI选项" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "其它选项" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "监控中" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "激活标记" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "主计时器" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "向上拖动 / 向下拖动" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "区域操作" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "标尺" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "视图" #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "滚动" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "第二计时器" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "子框架" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "时间码 fps(帧每秒)" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599 msgid "Height" msgstr "高度" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "工具" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "视图" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "脚本化的行为" #: editor_actions.cc:159 msgid "Session|Lock" msgstr "会话|锁定" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "显示编辑器混音器" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor List" msgstr "显示编辑器列表" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "指针到下一个区域边界" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "指针到下一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "指针到上一个区域边界" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "指针到上一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "指针到下一个区域起点" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "指针到下一个区域终点" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "播放头到下一个区域同步" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "指针到上一个区域起点" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "指针到上一个区域终点" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "指针到下一个区域同步" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "到下一个区域边界" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "到下一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "到上一个区域边界" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "到上一个区域边界(无音轨已选择部分)" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Start" msgstr "到下一个区域起点" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region End" msgstr "到下一个区域终点" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Sync" msgstr "到下一个区域同步" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Start" msgstr "到上一个区域起点" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region End" msgstr "到上一个区域终点" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "到上一个区域同步" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range Start" msgstr "到范围起点" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range End" msgstr "到范围终点" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "指针到范围起点" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range End" msgstr "指针到范围终点" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All Tracks" msgstr "选择所有音轨" #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:62 processor_box.cc:3697 msgid "Deselect All" msgstr "反选所有" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "选择所有重叠的编辑范围" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "选择所有内部的编辑范围" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Edit Range" msgstr "选择编辑范围" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "选择所有在切换范围内的" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "选择所有在循环范围内的" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "选择下一个音轨或总线" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "选择上一个音轨或总线" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "切换录制启用" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Solo" msgstr "切换独奏" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Mute" msgstr "切换静音" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "切换独奏隔离" #: editor_actions.cc:232 msgid "Save View %1" msgstr "保存视图 %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Go to View %1" msgstr "跳转到视图 %1" #: editor_actions.cc:244 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "定位到标记 %1" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "跳到下一个标记" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "跳到上一个标记" #: editor_actions.cc:254 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "从指针处设置会话起点" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "从指针处设置会话终点" #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "从指针处添加标记" #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "移除指针处的标记" #: editor_actions.cc:263 msgid "Nudge Next Later" msgstr "向后微调下一个" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "向前微调下一个" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "微调指针前进" #: editor_actions.cc:267 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "微调指针后退" #: editor_actions.cc:268 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "指针转到下一个网格" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "指针转到上一个网格" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection" msgstr "缩放至已选择部分" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "切换缩放状态" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "扩展音轨高度" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "收缩扩展音轨高度" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "匹配1音轨" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "匹配2音轨" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "匹配4音轨" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "匹配8音轨" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "匹配16音轨" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "匹配32音轨" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "匹配所有音轨" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "缩放至5分钟" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "向上移动已选中音轨" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "向下移动已选中音轨" #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "向上滚动音轨" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "向下滚动音轨" #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "向上步进音轨" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "向下步进音轨" #: editor_actions.cc:306 msgid "Scroll Backward" msgstr "向后滚动" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Forward" msgstr "向前滚动" #: editor_actions.cc:308 msgid "Center Playhead" msgstr "指针居中" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Edit Point" msgstr "编辑点居中" #: editor_actions.cc:311 msgid "Playhead Forward" msgstr "指针前进" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Backward" msgstr "指针后退" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "指针跳转到激活的标记处" #: editor_actions.cc:315 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "激活的标记跳转到指针处" #: editor_actions.cc:317 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "使用跳跃的范围" #: editor_actions.cc:324 msgid "Play Selected Regions" msgstr "播放已选中的区域" #: editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "从编辑点播放并返回" #: editor_actions.cc:328 msgid "Play Edit Range" msgstr "播放编辑范围" #: editor_actions.cc:330 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "指针跳转到鼠标处" #: editor_actions.cc:331 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "激活的标记跳转到鼠标处" #: editor_actions.cc:341 msgid "Undo Selection Change" msgstr "撤销已选择部分的改动" #: editor_actions.cc:342 msgid "Redo Selection Change" msgstr "重做已选择部分的改动" #: editor_actions.cc:344 msgid "Export Audio" msgstr "导出音频" #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:476 msgid "Export Range" msgstr "导出范围" #: editor_actions.cc:350 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "使用切换范围分离" #: editor_actions.cc:353 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "使用循环范围分离" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379 msgid "Crop" msgstr "剪裁" #: editor_actions.cc:366 msgid "Fade Range Selection" msgstr "淡化范围已选择部分" #: editor_actions.cc:368 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "从编辑范围设置节奏=小节" #: editor_actions.cc:371 msgid "Log" msgstr "日志" #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376 msgid "Move to Next Transient" msgstr "移动到下一个过渡" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "移动到上一个过渡" #: editor_actions.cc:381 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "从指针处开始范围" #: editor_actions.cc:382 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "从指针处结束范围" #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393 msgid "Start Range" msgstr "开始范围" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394 msgid "Finish Range" msgstr "结束范围" #: editor_actions.cc:387 msgid "Start Punch Range" msgstr "开始切换范围" #: editor_actions.cc:388 msgid "Finish Punch Range" msgstr "结束切换范围" #: editor_actions.cc:390 msgid "Start Loop Range" msgstr "开始循环范围" #: editor_actions.cc:391 msgid "Finish Loop Range" msgstr "结束循环范围" #: editor_actions.cc:426 msgid "Follow Playhead" msgstr "跟随指针" #: editor_actions.cc:427 msgid "Remove Last Capture" msgstr "移除已捕获内容" #: editor_actions.cc:429 msgid "Stationary Playhead" msgstr "固定指针" #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "插入时间" #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "移除时间" #: editor_actions.cc:438 msgid "Toggle Active" msgstr "切换激活" #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1713 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400 msgid "Remove" msgstr "移除" #: editor_actions.cc:445 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "匹配已选择部分(垂直)" #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287 msgid "Largest" msgstr "最大的" #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288 msgid "Larger" msgstr "更大的" #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289 msgid "Large" msgstr "大" #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291 msgid "Small" msgstr "小" #: editor_actions.cc:463 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "声音已选择MIDI音符" #: editor_actions.cc:468 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "以左侧为焦点缩放" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "以右侧为焦点缩放" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "以中央为焦点缩放" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "以指针为焦点缩放" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "以鼠标为焦点缩放" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "以编辑点为焦点缩放" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "下一个缩放焦点" #: editor_actions.cc:488 msgid "Smart Object Mode" msgstr "智能对象物体模式" #: editor_actions.cc:491 msgid "Smart" msgstr "智能" #: editor_actions.cc:494 msgid "Object Tool" msgstr "对象物体工具" #: editor_actions.cc:499 msgid "Range Tool" msgstr "范围工具" #: editor_actions.cc:504 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "音符描绘工具" #: editor_actions.cc:509 msgid "Audition Tool" msgstr "监听工具" #: editor_actions.cc:514 msgid "Time FX Tool" msgstr "时间特效工具" #: editor_actions.cc:519 msgid "Content Tool" msgstr "内容工具" #: editor_actions.cc:525 msgid "Cut Tool" msgstr "切割工具" #: editor_actions.cc:531 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "步进鼠标模式" #: editor_actions.cc:538 msgid "Change Edit Point" msgstr "改变编辑点" #: editor_actions.cc:539 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "改变编辑点包括标记" #: editor_actions.cc:544 msgid "EditMode|Lock" msgstr "编辑模式|锁定" #: editor_actions.cc:545 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "循环编辑模式" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to" msgstr "吸附到" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap Mode" msgstr "吸附模式" #: editor_actions.cc:555 msgid "Next Snap Mode" msgstr "下一个吸附模式" #: editor_actions.cc:556 msgid "Next Snap Choice" msgstr "下一个吸附选择" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "下一个配乐的吸附选择" #: editor_actions.cc:558 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "上一个吸附选择" #: editor_actions.cc:559 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "上一个配乐的吸附选择" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "吸附到CD框架" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "吸附到时间码框架" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "吸附到时间码秒" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "吸附到时间码分" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Seconds" msgstr "吸附到秒" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Minutes" msgstr "吸附到分" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "吸附到一百二十八分之一" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "吸附到六十四分之一" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "吸附到三十二分之一" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "吸附到二十八分之一" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "吸附到二十四分之一" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "吸附到二十分之一" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "吸附到十六分之一" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "吸附到十四分之一" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "吸附到十二分之一" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Tenths" msgstr "吸附到十分之一" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Eighths" msgstr "吸附到八分之一" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "吸附到七分之一" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Sixths" msgstr "吸附到六分之一" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Fifths" msgstr "吸附到五分之一" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Quarters" msgstr "吸附到四分之一" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Thirds" msgstr "吸附到三分之一" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Halves" msgstr "吸附到二分之一" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Beat" msgstr "吸附到拍子" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Bar" msgstr "吸附到小节" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Mark" msgstr "吸附到标记" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Region Start" msgstr "吸附到区域起点" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Region End" msgstr "吸附到区域终点" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "吸附到区域同步" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "吸附到区域边界" #: editor_actions.cc:597 msgid "Show Marker Lines" msgstr "显示标记线条" #: editor_actions.cc:607 msgid "Loop/Punch" msgstr "循环/切换" #: editor_actions.cc:611 msgid "Min:Sec" msgstr "分:秒" #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Video Monitor" msgstr "视频监控" #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844 msgid "Video" msgstr "视频" #: editor_actions.cc:618 msgid "Always on Top" msgstr "总是置顶" #: editor_actions.cc:620 msgid "Frame number" msgstr "帧号码" #: editor_actions.cc:621 msgid "Timecode Background" msgstr "时间码背景" #: editor_actions.cc:622 msgid "Fullscreen" msgstr "全屏" #: editor_actions.cc:623 msgid "Letterbox" msgstr "宽荧幕" #: editor_actions.cc:624 msgid "Original Size" msgstr "原始尺寸" #: editor_actions.cc:681 msgid "Sort" msgstr "排序" #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497 msgid "Show All" msgstr "显示所有" #: editor_actions.cc:693 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "显示自动化区域" #: editor_actions.cc:695 msgid "Ascending" msgstr "升序" #: editor_actions.cc:697 msgid "Descending" msgstr "降序" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region Name" msgstr "以区域名称" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Region Length" msgstr "以区域长度" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Position" msgstr "以区域位置" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Timestamp" msgstr "以区域时间戳" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Start in File" msgstr "以文件内的区域起点" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region End in File" msgstr "以文件内的区域终点" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Source File Name" msgstr "以源文件名称" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Source File Length" msgstr "以源文件长度" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "以源文件创建日期" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source Filesystem" msgstr "以源文件系统" #: editor_actions.cc:721 msgid "Remove Unused" msgstr "移除未使用的" #: editor_actions.cc:723 msgid "Import PT session" msgstr "导入 PT 会话" #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "导入" #: editor_actions.cc:731 msgid "Import to Region List..." msgstr "导入到区域列表…" #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "从会话导入" #: editor_actions.cc:738 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "将所有媒体引入会话文件夹" #: editor_actions.cc:741 msgid "Show Summary" msgstr "显示摘要" #: editor_actions.cc:743 msgid "Show Group Tabs" msgstr "显示群组标签页" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Measure Lines" msgstr "显示测量线" #: editor_actions.cc:747 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "为编辑器中已选择的音轨/总线切换MIDI输入激活" #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:330 #: luainstance.cc:1708 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "程序错误: %1: %2" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Raise" msgstr "提升" #: editor_actions.cc:1794 msgid "Raise to Top" msgstr "提升到顶部" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Lower" msgstr "沉降" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Lower to Bottom" msgstr "沉降到底部" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Move to Original Position" msgstr "移动到原始位置" #: editor_actions.cc:1808 msgid "Lock to Video" msgstr "锁定到视频" #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "粘连到小节和拍子" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Remove Sync" msgstr "移除同步" #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2200 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550 msgid "Mute" msgstr "静音" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Normalize..." msgstr "规范化…" #: editor_actions.cc:1827 msgid "Reverse" msgstr "反转" #: editor_actions.cc:1830 msgid "Make Mono Regions" msgstr "设为单声道区域" #: editor_actions.cc:1833 msgid "Boost Gain" msgstr "放大增益" #: editor_actions.cc:1836 msgid "Cut Gain" msgstr "减小增益" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Pitch Shift..." msgstr "音高替换…" #: editor_actions.cc:1845 msgid "Opaque" msgstr "模糊度" #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "淡入" #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "淡出" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "多个副本…" #: editor_actions.cc:1874 msgid "Fill Track" msgstr "填充音轨" #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033 msgid "Set Loop Range" msgstr "设置循环范围" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Set Punch" msgstr "设置切换" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "添加单个范围标记" #: editor_actions.cc:1894 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "为每个区域添加范围标记" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "吸附位置到网格" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Close Gaps" msgstr "封闭间隙" # 使用方法 http://linuxaudioblog.com/?tag=rhythm-ferret #: editor_actions.cc:1904 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "节奏探测…" #: editor_actions.cc:1907 msgid "Export..." msgstr "导出…" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Separate Under" msgstr "分离位于" #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918 msgid "Set Fade In Length" msgstr "设置淡入长度" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "设置淡出长度" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "从区域设置节奏=小节" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "在打击乐击发处拆分" #: editor_actions.cc:1932 msgid "List Editor..." msgstr "列表编辑器…" #: editor_actions.cc:1935 msgid "Properties..." msgstr "属性…" #: editor_actions.cc:1939 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "欢跳弹奏(并处理)" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "欢跳弹奏(不处理)" #: editor_actions.cc:1941 msgid "Combine" msgstr "整合" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Uncombine" msgstr "撤销整合" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "响度分析…" #: editor_actions.cc:1945 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "频谱分析…" #: editor_actions.cc:1947 msgid "Reset Envelope" msgstr "重置封装" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Reset Gain" msgstr "重置增益" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Envelope Active" msgstr "封装激活" #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "插入切变音色…" #: editor_actions.cc:1964 msgid "Unlink from other copies" msgstr "撤销链接其它拷贝" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Strip Silence..." msgstr "片段无声…" #: editor_actions.cc:1966 msgid "Set Range Selection" msgstr "设置范围已选择部分" #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969 msgid "Nudge Later" msgstr "向后微调" #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971 msgid "Nudge Earlier" msgstr "向前微调" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Sequence Regions" msgstr "序列区域" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "以捕获部分偏移向后微调" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "以捕获部分偏移向前微调" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Trim to Loop" msgstr "修剪到循环" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Punch" msgstr "修剪到切换" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim to Previous" msgstr "修剪到上一个" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Next" msgstr "修剪到下一个" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "从区域列表插入区域" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Set Sync Position" msgstr "设置同步位置" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Place Transient" msgstr "放置过渡" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Split/Separate" msgstr "拆分/分离" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "在编辑点修剪起点" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "在编辑点修剪终点" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Align Start" msgstr "对齐起点" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Align Start Relative" msgstr "对齐起点相关" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align End" msgstr "对齐终点" #: editor_actions.cc:2031 msgid "Align End Relative" msgstr "对齐终点相关" #: editor_actions.cc:2038 msgid "Align Sync" msgstr "对齐同步" #: editor_actions.cc:2045 msgid "Align Sync Relative" msgstr "对齐同步相关" #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050 msgid "Choose Top..." msgstr "选择顶部…" #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "您无法导入或者嵌入一个音频文件,除非您已经载入一个会话文件。" #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "添加已存在的媒体" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %1 作为一个新文件导入进来,或者跳" "过它?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "此会话已经存在一个名为 %1 的源文件。您想把 %2 作为一个新的源导入进来,或者跳" "过它?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "取消导入" #: editor_audio_import.cc:565 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "编辑器: 无法打开文件 \"%1\",(%2)" #: editor_audio_import.cc:573 msgid "Cancel entire import" msgstr "取消整体导入" #: editor_audio_import.cc:574 msgid "Don't embed it" msgstr "不嵌入它" #: editor_audio_import.cc:575 msgid "Embed all without questions" msgstr "全部嵌入,不必询问" #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "采样率" #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "此音频文件的采样率与会话的采样率不匹配!" #: editor_audio_import.cc:601 msgid "Embed it anyway" msgstr "只管嵌入它" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "您无法导入一个 PT 会话,除非您已载入有一个会话。" #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "导入 PT 会话" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "%1:这仅仅是目录/文件夹名称,不是文件名称\n" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "似乎没有一个有效的 PT 会话文件" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" "PT v%1 会话 @ %2Hz\n" "\n" "%3 音频文件\n" "%4 区域\n" "%5 激活的区域\n" "\n" "继续…" #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "载入一个或多个音频文件失败,但仍在继续尝试导入中。" #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr " 成功!导入将很快完成。" #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "PT导入:UINT_MAX路由?不可能!" #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "区域被放置在落选区后,无法创建新音轨" #: editor_drag.cc:1306 msgid "fixed time region drag" msgstr "已定型的时间区域拖拽" #: editor_drag.cc:2249 msgid "Ripple drag" msgstr "波纹拖拽" #: editor_drag.cc:2311 msgid "create region" msgstr "创建区域" #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2857 msgid "resize notes" msgstr "重设音符大小" #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" "一个或更多音频区域\n" "都被锁定\n" "并且锁定到视频。\n" "视频无法被移动。" #: editor_drag.cc:2683 msgid "Video Start:" msgstr "视频起点" #: editor_drag.cc:2685 msgid "Diff:" msgstr "差别:" #: editor_drag.cc:2707 msgid "Move Video" msgstr "移动视频" #: editor_drag.cc:3176 msgid "move meter mark" msgstr "移动节拍标记" #: editor_drag.cc:3178 msgid "copy meter mark" msgstr "复制节拍标记" #: editor_drag.cc:3278 msgid "inactive" msgstr "非激活的" #: editor_drag.cc:3323 msgid "move tempo mark" msgstr "移动节奏标记" #: editor_drag.cc:3330 msgid "copy tempo mark" msgstr "复制节奏标记" #: editor_drag.cc:3461 msgid "dilate tempo" msgstr "扩展节奏" #: editor_drag.cc:3735 msgid "change fade in length" msgstr "改变淡入长度" #: editor_drag.cc:3860 msgid "change fade out length" msgstr "改变淡出长度" #: editor_drag.cc:4238 msgid "move marker" msgstr "移动标记" #: editor_drag.cc:4505 editor_drag.cc:5832 msgid "automation range move" msgstr "自动化范围移动" #: editor_drag.cc:4889 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "当执行时间延伸操作时出现错误" #: editor_drag.cc:5350 msgid "programming_error: %1" msgstr "程序错误:%1" #: editor_drag.cc:5419 editor_drag.cc:5429 msgid "new skip marker" msgstr "新建跳跃标记" #: editor_drag.cc:5420 msgid "skip" msgstr "跳跃" #: editor_drag.cc:5424 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "" #: editor_drag.cc:5425 msgid "new CD marker" msgstr "新建CD标记" #: editor_drag.cc:5430 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840 msgid "unnamed" msgstr "未命名的" #: editor_drag.cc:5739 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "为无效的区域类型已创建自动范围拖拽" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "列" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "分组标签页颜色" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "分组名称" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "可见|V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "分组是否可见?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "开启" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "分组是否可用?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "分组|G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "分享增益?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "相关|Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "相关增益改变?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2229 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742 #: time_axis_view.cc:1106 msgid "Mute|M" msgstr "静音|M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "分享静音?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2242 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "独奏|S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "分享独奏?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "Rec" msgstr "录制" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "分享可录制状态?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "监控|Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "分享监控选择?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "已选择部分|Sel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "分享已选择/编辑状态?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "激活|A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "分享激活状态?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678 #: editor_mouse.cc:2255 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "程序错误:标记版面条目没有标记对象物体指示!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "确认 MIDI 文件覆盖" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "已经有一个相同名称的文件存在。您是否打算覆盖它?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "匹配适合窗口" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "起点" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "终点" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "标记" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "添加标记" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558 msgid "set loop range" msgstr "设置循环范围" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564 msgid "set punch range" msgstr "设置切换范围" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159 msgid "range" msgstr "范围" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "新建范围标记" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885 msgid "remove marker" msgstr "移除标记" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "定位到此处" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "从此处开始播放" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "移动标记到指针" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "创建范围到下一个标记" #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "定位到标记" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "从标记开始播放" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "从指针起设置标记" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "从已选择部分起设置范围" #: editor_markers.cc:960 msgid "Hide Range" msgstr "隐藏范围" #: editor_markers.cc:961 msgid "Rename Range..." msgstr "重命名范围…" #: editor_markers.cc:965 msgid "Remove Range" msgstr "移除范围" #: editor_markers.cc:972 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "在范围中分离区域" #: editor_markers.cc:974 msgid "Select Range" msgstr "选择范围" #: editor_markers.cc:987 msgid "Make Ramped" msgstr "形成渐变" #: editor_markers.cc:989 msgid "Make Constant" msgstr "形成恒量" #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013 msgid "Lock to Music" msgstr "锁定到音乐" #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015 msgid "Lock to Audio" msgstr "锁定到音频" #: editor_markers.cc:1034 msgid "Set Punch Range" msgstr "设置切换范围" #: editor_markers.cc:1391 msgid "change meter lock style" msgstr "改变节拍锁定类型" #: editor_markers.cc:1414 msgid "change tempo lock style" msgstr "改变节奏锁定类型" #: editor_markers.cc:1441 msgid "change tempo type" msgstr "改变节奏类型" #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119 msgid "New Name:" msgstr "新名称:" #: editor_markers.cc:1512 msgid "Rename Mark" msgstr "重命名标记" #: editor_markers.cc:1514 msgid "Rename Range" msgstr "重命名范围" #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3204 #: processor_box.cc:3693 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637 #: vca_master_strip.cc:395 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: editor_markers.cc:1534 msgid "rename marker" msgstr "重命名标记" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "屏幕高度不足以显示编辑器或混音器" #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "程序错误:节奏标记版面条目没有标记对象物体指示!" #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "程序错误:节奏上的标记不是一个节奏标记!" #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "程序错误:节拍上的标记不是一个节拍标记!" #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "程序错误:控制点版面条目没有控制点对象物体指示!" #: editor_mouse.cc:2085 msgid "edit note(s)" msgstr "编辑音符" #: editor_mouse.cc:2193 msgid "start point trim" msgstr "起点修剪" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "end point trim" msgstr "终点修剪" #: editor_mouse.cc:2270 msgid "Name for region:" msgstr "区域名称:" #: editor_ops.cc:168 msgid "split" msgstr "拆分" #: editor_ops.cc:342 msgid "alter selection" msgstr "更改已选择部分" #: editor_ops.cc:384 msgid "nudge regions forward" msgstr "向前微调区域" #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535 msgid "nudge location forward" msgstr "向前微调位置" #: editor_ops.cc:472 msgid "nudge regions backward" msgstr "向后微调区域" #: editor_ops.cc:567 msgid "nudge forward" msgstr "向前微调" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge backward" msgstr "向后微调" #: editor_ops.cc:656 msgid "sequence regions" msgstr "序列区域" #: editor_ops.cc:718 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "构建区域边界缓存调用吸附类型 = %1" #: editor_ops.cc:2121 msgid "New Location Marker" msgstr "新建位置标记" #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236 msgid "Set session start" msgstr "设置会话起点" #: editor_ops.cc:2304 msgid "add markers" msgstr "添加标记" #: editor_ops.cc:2400 msgid "clear markers" msgstr "清除标记" #: editor_ops.cc:2415 msgid "clear ranges" msgstr "清除范围" #: editor_ops.cc:2431 msgid "clear locations" msgstr "清除位置" #: editor_ops.cc:2494 msgid "insert region" msgstr "插入区域" #: editor_ops.cc:2685 msgid "raise regions" msgstr "提升区域" #: editor_ops.cc:2687 msgid "raise region" msgstr "提升区域" #: editor_ops.cc:2693 msgid "raise regions to top" msgstr "提升区域到顶部" #: editor_ops.cc:2695 msgid "raise region to top" msgstr "提升区域到顶部" #: editor_ops.cc:2701 msgid "lower regions" msgstr "沉降区域" #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711 msgid "lower region" msgstr "沉降区域" #: editor_ops.cc:2709 msgid "lower regions to bottom" msgstr "沉降区域到底部" #: editor_ops.cc:2794 msgid "Rename Region" msgstr "重命名区域" #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3202 route_ui.cc:1635 msgid "New name:" msgstr "新名称:" #: editor_ops.cc:3097 msgid "separate" msgstr "分离" #: editor_ops.cc:3207 msgid "separate region under" msgstr "分离区域位于" #: editor_ops.cc:3360 msgid "trim to selection" msgstr "修剪到已选择部分" #: editor_ops.cc:3442 msgid "set sync point" msgstr "设置同步点" #: editor_ops.cc:3466 msgid "remove region sync" msgstr "移除区域同步" #: editor_ops.cc:3488 msgid "move regions to original position" msgstr "移动区域到原始位置" #: editor_ops.cc:3490 msgid "move region to original position" msgstr "移动区域到原始位置" #: editor_ops.cc:3511 msgid "align selection" msgstr "对齐已选择部分" #: editor_ops.cc:3585 msgid "align selection (relative)" msgstr "对齐已选择部分(相关)" #: editor_ops.cc:3619 msgid "align region" msgstr "对齐区域" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim front" msgstr "修剪前部" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim back" msgstr "修剪后部" #: editor_ops.cc:3700 msgid "trim to loop" msgstr "修剪到循环" #: editor_ops.cc:3710 msgid "trim to punch" msgstr "修剪到切换" #: editor_ops.cc:3832 msgid "trim to region" msgstr "修剪到区域" #: editor_ops.cc:3891 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "这个音轨/总线不能被冻结,因为在信号到达输出前添加或丢失了声道。\n" "这通常是由于从单声道输入生成立体声输出(反之亦然)的插件引起的。" #: editor_ops.cc:3894 msgid "Cannot freeze" msgstr "无法冻结" #: editor_ops.cc:3900 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "\"\"%1\n" "\n" "这个音轨至少有一个发送端/插入/返回作为它的信号流的一部分。\n" "\n" "冻结将只会处理到信号的第一个发送端/插入/返回为止。" #: editor_ops.cc:3904 msgid "Freeze anyway" msgstr "只管冻结" #: editor_ops.cc:3905 msgid "Don't freeze" msgstr "不冻结" #: editor_ops.cc:3906 msgid "Freeze Limits" msgstr "冻结限制" #: editor_ops.cc:3921 msgid "Cancel Freeze" msgstr "取消冻结" #: editor_ops.cc:3952 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "您不能执行此操作,因为信号的处理将导致一个或多个音轨以带着多个声道的区域结" "束,而不是以这个音轨拥有的输入声道结束。\n" "\n" "您可以不做任何处理,这是一个不同的操作。" #: editor_ops.cc:3956 msgid "Cannot bounce" msgstr "无法欢跳弹奏" #: editor_ops.cc:4007 msgid "bounce range" msgstr "欢跳弹奏范围" #: editor_ops.cc:4074 msgid "delete" msgstr "删除" #: editor_ops.cc:4077 msgid "cut" msgstr "剪切" #: editor_ops.cc:4080 msgid "copy" msgstr "复制" #: editor_ops.cc:4083 msgid "clear" msgstr "清除" #: editor_ops.cc:4132 msgid "objects" msgstr "对象物体" #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427 msgid "remove region" msgstr "移除区域" #: editor_ops.cc:4844 msgid "duplicate range selection" msgstr "复制范围已选择部分" #: editor_ops.cc:4938 msgid "nudge track" msgstr "微调音轨" #: editor_ops.cc:4965 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "您是否确定要销毁最后已捕获内容?\n" "(这个操作有破坏性且不能撤销!)" #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "否, 什么都不做。" #: editor_ops.cc:4969 msgid "Yes, destroy it." msgstr "是,销毁它。" #: editor_ops.cc:4971 msgid "Destroy last capture" msgstr "销毁最后捕获的部分" #: editor_ops.cc:5047 msgid "normalize" msgstr "规范化" #: editor_ops.cc:5145 msgid "reverse regions" msgstr "反转区域" #: editor_ops.cc:5182 msgid "strip silence" msgstr "片段无声" #: editor_ops.cc:5263 msgid "Fork Region(s)" msgstr "分解区域" #: editor_ops.cc:5270 msgid "Could not unlink %1" msgstr "无法撤销链接 %1" #: editor_ops.cc:5532 msgid "reset region gain" msgstr "重置区域增益" #: editor_ops.cc:5590 msgid "region gain envelope active" msgstr "区域增益封装激活" #: editor_ops.cc:5615 msgid "toggle region lock" msgstr "切换区域锁定" #: editor_ops.cc:5639 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "切换视频锁定" #: editor_ops.cc:5663 msgid "region lock style" msgstr "区域锁定风格" #: editor_ops.cc:5688 msgid "change region opacity" msgstr "改变区域的模糊度" #: editor_ops.cc:5781 msgid "fade range" msgstr "淡化范围" #: editor_ops.cc:5819 msgid "set fade in length" msgstr "设置淡入长度" #: editor_ops.cc:5826 msgid "set fade out length" msgstr "设置淡出长度" #: editor_ops.cc:5891 msgid "set fade in shape" msgstr "设置淡入形状" #: editor_ops.cc:5926 msgid "set fade out shape" msgstr "设置淡出形状" #: editor_ops.cc:5962 msgid "set fade in active" msgstr "设置淡入启用" #: editor_ops.cc:5996 msgid "set fade out active" msgstr "设置淡出启用" #: editor_ops.cc:6056 msgid "toggle fade active" msgstr "切换淡化启用" #: editor_ops.cc:6249 msgid "set loop range from selection" msgstr "从已选择部分设置循环范围" #: editor_ops.cc:6263 msgid "set loop range from region" msgstr "从区域设置循环范围" #: editor_ops.cc:6282 msgid "set punch range from selection" msgstr "从已选择部分设置切换范围" #: editor_ops.cc:6306 msgid "set session start/end from selection" msgstr "从已选择部分设置会话起点/终点" #: editor_ops.cc:6344 msgid "set punch start from EP" msgstr "从 EP 设置切换起点" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch end from EP" msgstr "从 EP 设置切换终点" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop start from EP" msgstr "从 EP 设置循环起点" #: editor_ops.cc:6433 msgid "set loop end from EP" msgstr "从 EP 设置循环终点" #: editor_ops.cc:6444 msgid "set punch range from region" msgstr "从区域设置切换范围" #: editor_ops.cc:6531 msgid "Add new marker" msgstr "添加新标记" #: editor_ops.cc:6532 msgid "Set global tempo" msgstr "设置全局节奏" #: editor_ops.cc:6535 msgid "Define one bar" msgstr "定义一个小节" #: editor_ops.cc:6536 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "您是否要设置全局节奏或者添加一个新的节奏标志?" #: editor_ops.cc:6562 msgid "set tempo from region" msgstr "从区域设置节奏" #: editor_ops.cc:6591 msgid "split regions" msgstr "拆分区域" #: editor_ops.cc:6633 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "您试图拆分\n" " %1\n" " 成为 %2 部分。\n" "这需要一些时间。" #: editor_ops.cc:6640 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "调用探测!" #: editor_ops.cc:6641 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "按下“确定”继续本次拆分操作\n" "或者请求探测对话框进行优化分析" #: editor_ops.cc:6643 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "按下“确定”继续本次拆分操作" #: editor_ops.cc:6646 msgid "Excessive split?" msgstr "过多的拆分?" #: editor_ops.cc:6800 msgid "place transient" msgstr "放置过渡" #: editor_ops.cc:6834 msgid "snap regions to grid" msgstr "吸附区域到网格" #: editor_ops.cc:6873 msgid "Close Region Gaps" msgstr "封闭区域间隙" #: editor_ops.cc:6878 msgid "Crossfade length" msgstr "交叉淡化长度" #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms(毫秒)" #: editor_ops.cc:6889 msgid "Pull-back length" msgstr "撤回长度" #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71 msgid "Ok" msgstr "确定" #: editor_ops.cc:6917 msgid "close region gaps" msgstr "封闭区域间隙" #: editor_ops.cc:7160 msgid "That would be bad news ...." msgstr "这将是个坏消息…" #: editor_ops.cc:7165 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "删除主控或监控总线可不是个好主意\n" "且 %1 不允许这样做。\n" "\n" "如果您真的想做这种事\n" "编辑您的 ardour.rc 文件\n" "把\"allow-special-bus-removal\" 选项设为 \"yes\" " #: editor_ops.cc:7181 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "track(s) 音轨" #: editor_ops.cc:7182 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus(ses) 总线" #: editor_ops.cc:7186 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "您是否确定移除 %1 %2 和 %3 %4 ?\n" "(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n" "\n" "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!(您也可能会丢失与 %2 相关的播" "放列表)" #: editor_ops.cc:7191 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "您是否确定移除 %1 %2 \n" "(您也可能会丢失与 %2 相关的播放列表)\n" "\n" "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖!" #: editor_ops.cc:7197 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "您是否确定移除 %1 %2 ?\n" "\n" "此操作不可撤销, 而且此会话文件将会被重写覆盖" #: editor_ops.cc:7204 msgid "Yes, remove them." msgstr "是的,移除它们。" #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "是的,移除它。" #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213 msgid "Remove %1" msgstr "移除 %1" #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383 msgid "insert time" msgstr "插入时间" #: editor_ops.cc:7436 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "当锁定编辑时,无法插入或删除时间。" #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554 msgid "remove time" msgstr "移除时间" #: editor_ops.cc:7628 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "音轨太多以至于无法匹配当前窗口" #: editor_ops.cc:7689 msgid "Sel" msgstr "选择" #: editor_ops.cc:7728 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "存视图 %u" #: editor_ops.cc:7753 msgid "mute regions" msgstr "静音区域" #: editor_ops.cc:7755 msgid "mute region" msgstr "静音区域" #: editor_ops.cc:7792 msgid "combine regions" msgstr "整合区域" #: editor_ops.cc:7830 msgid "uncombine regions" msgstr "撤销整合区域" #: editor_ops.cc:7867 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: 锁定" #: editor_ops.cc:7874 msgid "Click to unlock" msgstr "点击撤销锁定" #: editor_ops.cc:7923 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "移动已嵌入的文件到会话文件夹" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "区域名称,在 [] 方括号内附带声道编号" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "区域起点的位置" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "终点" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "区域终点的位置" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "区域的长度" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "区域同步点的位置,与区域起点相关" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "区域淡入的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "区域淡出的长度(如果无效时,加上单位:秒计时器)" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "锁定|L" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "区域位置锁定?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "增益|G" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "区域位置粘连到小节|拍子时间?" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "区域静音?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "模糊|O" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "区域模糊(从区域块以下的部分起可以被听见)?" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "隐藏" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr "(缺失)" #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "您真的打算移除未使用的区域?\n" "(这是破坏性的且无法撤销)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "是的,移除。" #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "移除未使用的区域" #: editor_regions.cc:735 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "编辑器区域::格式_位置: 时间码位置负值: %1" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930 msgid "Mult." msgstr "多" #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "起点" #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967 msgid "Multiple" msgstr "多个" #: editor_regions.cc:1036 msgid "MISSING " msgstr "缺失" #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "音轨/总线名称" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "音轨/总线可见?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "音轨/总线启用?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "Midi 输入|I" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI输入已启用" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "录制|R" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "录制已启用" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "录制| RS" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "录制安全" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "已静音" #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "已独奏" #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "独奏隔离|SI" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "独奏已隔离" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "独奏锁定|SS" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "独奏安全(锁定)" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498 msgid "Hide All" msgstr "隐藏所有" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "显示所有音频轨道" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "隐藏所有音频轨道" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "显示所有音频总线" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "隐藏所有音频总线" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "显示所有MIDI轨道" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "隐藏所有MIDI轨道" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "仅显示指针后面带区域的轨道" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "新建位置标记" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "清除所有位置" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "撤销隐藏位置" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "新建范围" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "清除所有范围" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "撤销隐藏范围" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "新建循环范围" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "新建切换范围" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "新建CD音轨标签" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "新建节奏" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419 msgid "New Meter" msgstr "新建节拍" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "重命名快照" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "快照的新名称" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "您是否确定移除快照 \"%1\"?\n" "(此操作不可撤销)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "移除快照" #: editor_tempodisplay.cc:318 msgid "add tempo mark" msgstr "添加节奏标记" #: editor_tempodisplay.cc:343 msgid "add" msgstr "添加" #: editor_tempodisplay.cc:362 msgid "add meter mark" msgstr "添加节拍标记" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "done" msgstr "完成" #: editor_tempodisplay.cc:422 msgid "replace meter mark" msgstr "替换节拍标记" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "replace tempo mark" msgstr "替换节奏标记" #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519 msgid "remove tempo mark" msgstr "移除节奏标记" #: editor_tempodisplay.cc:502 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "程序错误:节拍标记版面条目没有标记对象物体指示!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "延伸/收缩" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "音高替换" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "间特效无法启动 - 线程创建错误" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "设备控制面板" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI设备设置" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "刷新设备" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "使用已缓冲的输入/输出" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000 msgid "Measure" msgstr "测量" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "使用结果" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "回到设置…(忽略结果)" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "校正音频" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "回到设置" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "未检测到音频/MIDI后端。%1 无法运行\n" "\n" "(这是一个构建/包装/系统错误。它应该永远不会发生。)" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "延迟测量工具" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "调低您的音频设备音量到一个非常低的水平。" #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "选择下面两个声道并且使用线条连接它们。" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "输出声道" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "输入声道" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "一旦声道已连接好,单击“测量”按钮。" #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "如果得到了令人满意的结果,请点击“使用结果”按钮。" #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148 msgid "No measurement results yet" msgstr "还没有测量结果" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "延迟" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "音频系统:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "驱动:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "输入设备:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "输出设备:" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "设备:" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "缓冲区大小:" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "周期:" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "输入声道:" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "输出声道:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "硬件输入延迟:" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "样本" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "硬件输出延迟:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI系统:" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "%1 已经在运行中。%2 将会连接到它并且使用已存在的设置。" #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "启动或链接音频引擎失败。\n" "\n" "延迟校准需要有一个音频接口在工作。" #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "您已选择的音频配置仅供回放或仅供捕获。\n" "\n" "延迟校准需要回放和捕捉" #: engine_dialog.cc:965 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI 设备" #: engine_dialog.cc:971 msgid "Device" msgstr "设备" #: engine_dialog.cc:973 msgid "Hardware Latencies" msgstr "硬件延迟" #: engine_dialog.cc:1014 msgid "Calibrate" msgstr "校正" #: engine_dialog.cc:1117 msgid "all available channels" msgstr "所有可用的声道" #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 样本" #: engine_dialog.cc:1662 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms 毫秒)" #: engine_dialog.cc:2413 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "无法启动后端引擎 %1" #: engine_dialog.cc:2445 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "无法设置驱动到 %1" #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "无法设置输入设备名称到 %1" #: engine_dialog.cc:2454 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "无法设置输出设备名称到 %1" #: engine_dialog.cc:2459 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "无法设置设备名称到 %1" #: engine_dialog.cc:2464 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "无法设置采样率到 %1" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "无法设置缓冲区大小到 %1" #: engine_dialog.cc:2472 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "无法设置周期到 %1" #: engine_dialog.cc:2478 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "无法设置输入声道到 %1" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "无法设置输出声道到 %1" #: engine_dialog.cc:2488 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "无法设置输入延迟到 %1" #: engine_dialog.cc:2492 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "无法设置输出延迟到 %1" #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917 msgid "No signal detected " msgstr "未检测到信号" #: engine_dialog.cc:2858 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "输入信号 > -3 dBFS 分贝振幅。在音频界面上较低的信号电平(输出增益,输入增" "益) 。" #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "与音频引擎已断开连接" #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "检测到往返延迟:" #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935 msgid "Systemic latency: " msgstr "系统延迟:" #: engine_dialog.cc:2889 msgid "(signal detection error)" msgstr "(信号检测错误)" #: engine_dialog.cc:2895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(反向 - 损坏接线)" #: engine_dialog.cc:2942 msgid "(averaging)" msgstr "(平均)" #: engine_dialog.cc:2948 msgid "(too large jitter)" msgstr "(过大振幅)" #: engine_dialog.cc:2952 msgid "(large jitter)" msgstr "(大振幅)" #: engine_dialog.cc:2964 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "超时 - 大MIDI振幅。" #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "检测中…" #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Disconnect from %1" msgstr "与 %1 失去连接" #: engine_dialog.cc:3086 msgid "Running" msgstr "运行中" #: engine_dialog.cc:3088 msgid "Connected" msgstr "已连接" #: engine_dialog.cc:3099 msgid "Connect to %1" msgstr "连接到 %1" #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:655 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "声道:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "拆分到单声道文件" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "总线或音轨" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "区域内容没有淡化也没有区域增益(声道:%1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "区域内容带有淡化和区域增益(声道:%1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "音轨输出(声道:%1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "应用音轨/总线处理" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "选择全部音轨" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "选择全部总线" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "全部不选" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "音轨名称" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "一些已存在的文件将会被写入覆盖。\" \"" #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "列表文件" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "文件格式" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "时间跨度" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "声道" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "导出意外中止,因为有个错误!\n" "详情请参阅日志。" #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "将会被写入覆盖的文件" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "导出初始化失败:%1" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "停止导出" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "导出" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在导出 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在规范化 '%3'(时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在编码 '%3'(时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在标注 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "正在上传 '%3' (时间跨度 %1 的 %2)" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "正在为 '%1' 运行后置导出命令" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "错误:" #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "警告:" #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "警告:" #: export_dialog.cc:491 msgid "Export Selection" msgstr "导出已选择部分" #: export_dialog.cc:505 msgid "Export Region" msgstr "导出区域" #: export_dialog.cc:514 msgid "Source" msgstr "来源" #: export_dialog.cc:530 msgid "Stem Export" msgstr "逆向导出" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "添加另一个格式" #: export_file_notebook.cc:198 msgid "Format" msgstr "格式" #: export_file_notebook.cc:199 msgid "Location" msgstr "位置" #: export_file_notebook.cc:200 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "上传到Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:201 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "分析已导出的音频" #: export_file_notebook.cc:286 msgid "No format!" msgstr "不格式化!" #: export_file_notebook.cc:304 msgid "Format %1: %2" msgstr "格式化 %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "标签:" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "会话名称" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "时间跨度名称" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "修订版本:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "文件夹:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "从这些组件构建文件名:" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "对不起,目前没有样本文件名可供显示" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "当前(近似)文件名: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1:这仅是目录/文件夹名称,不是文件名\n" "将会从刚才上面的文件选择器信息里选出文件名。" #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1这不是一个有效的目录/文件夹。" #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "选择导出文件夹" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "新建导出格式配置文件" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "编辑导出格式配置文件" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "标签:" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "规范化:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "峰值" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "响度" # LUFS:欧洲广播联盟 (EBU) 指定的响度单位 #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "" # dBTP最大真峰值电平 #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "在起点修剪无声" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "在起点添加无声:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "在终点修剪无声" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "在终点添加无声:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "运行后置导出的命令\n" "(%f=文件路径,%d=目录,%b=基本名称,,更多信息请参阅工具提示):" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "兼容性" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "质量" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "采样率转换质量:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "抖动" # CUE cuesheet 是指光盘映像(镜像)辅助文件或称标记文件 #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 CUE(光盘映像辅助)文件" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "为创建一次性CD/DVD光盘而创建 TOC(目录数据)文件" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "为 MP4 章节标记创建章节标记" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "会话元数据的标签文件" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "∧" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "规范化为EBU-R128 LUFS 目标响度没有超出给定的真实峰值限制。EBU-R128 规范化仅可" "用于独奏和立体声目标,真实峰值适用于任何声道布局。" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a 艺术家名字\n" "%b 文件的基本名称\n" "%c 版权\n" "%d 文件的目录\n" "%f 文件的完整绝对路径\n" "%l 歌词作者\n" "%n 会话名称\n" "%o 指挥家\n" "%t 标题\n" "%z 组织\n" "%A 专辑\n" "%C 注释\n" "%E 工程师\n" "%G 流派\n" "%L 轨道数总计\n" "%M 混音师\n" "%N 时间跨度名称\n" "%O 作曲家\n" "%P 制作人\n" "%S 碟片副标题\n" "%T 轨道数量\n" "%Y 年份\n" "%Z 国家" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "最佳(sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "中等(sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "快速(sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "零阶保持" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "线性编码选项" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis 选项" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC 选项" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "广播Wave选项" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "您是否真的打算移除这个格式?" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "预设" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "被选中的预设载入失败!\n" "也许它引用了一个已被删除的格式?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "您是否真的要移除这个预设?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "导出报告/分析" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "格式:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "音长:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "时间码:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "错误:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "(集成时间太短)" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "峰值:" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "真实峰值:" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "规范化增益:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "已集成的响度:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "响度范围:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "不\n" "可用" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(短)" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "多重" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr " 对数标尺|Lg" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "已矫正的|Rf" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr " 对数分度" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "已矫正" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "正在写入导出分析映像:%1。" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "无法读取文件: %1 (%2)。" #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "无法访问声音文件:" #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "显示时间为:" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "实时导出" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695 msgid "Select All" msgstr "选择所有" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr "到" #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "范围" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "回旋错误 %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "获取声音资源文件:在 xml 文件里没有正确的根" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "获取声音资源文件:根 = %1, ! = 响应" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919 msgid "-inf" msgstr "" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983 msgid "Fader automation mode" msgstr "淡化器自动模式" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984 msgid "Fader automation type" msgstr "淡化器自动类型" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "" #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "" #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296 msgid "P" msgstr "" #: gain_meter.cc:822 msgid "T" msgstr "" #: gain_meter.cc:825 msgid "W" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "预设" #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "手动" #: generic_pluginui.cc:107 msgid "All Automation" msgstr "全部自动化" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "插件编辑器:无法为端口 %1 建立控制元素" #: generic_pluginui.cc:282 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "插件编辑器:无法控制 %1 属性" #: generic_pluginui.cc:288 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "插件编辑器:无法为 %1 属性建立控制元素" #: generic_pluginui.cc:359 msgid "Switches" msgstr "转换" #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3665 msgid "Controls" msgstr "控制" #: generic_pluginui.cc:510 msgid "Meters" msgstr "节拍" #: generic_pluginui.cc:548 msgid "Automation control" msgstr "自动化控制" #: generic_pluginui.cc:555 msgid "Mgnual" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:828 msgid "This control cannot be automated" msgstr "这个控制不能被自动化。" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "音频连接管理器" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "MIDI连接管理器" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:870 #: mixer_strip.cc:973 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "撤销连接" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "端口" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "已选择部分…" #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "已启用录制…" #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "已独奏…" #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "创建新分组来自于…" #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "创建带操作台的新分组来自于…" #: group_tabs.cc:344 msgid "Create New Group ..." msgstr "创建新的分组…" #: group_tabs.cc:345 msgid "Create New Group with Control Master ..." msgstr "创建带控制操作台的新分组…" #: group_tabs.cc:355 msgid "Edit Group..." msgstr "编辑分组…" #: group_tabs.cc:356 msgid "Collect Group" msgstr "收集分组" #: group_tabs.cc:357 msgid "Remove Group" msgstr "移除分组" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "指定分组到控制操作台…" #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "移除次级分组总线" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "添加新的次级分组总线" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "添加新的辅助总线(前置于淡化器)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "添加新的辅助总线(后置于淡化器)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "指定已选择部分到控制操作台…" #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "指定录制已启用到控制操作台…" #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "指定已独奏到控制操作台…" #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "启用所有分组" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "禁用所有分组" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "要移除的时间位置:" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "要插入的时间位置:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "相交的区域应该:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "停留在原位" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "移动" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "拆分" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "应用到所有音轨的播放列表" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "移动被粘连的区域" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "移动标记" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "移动被粘连的标记" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "移动被锁定的标记" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "移动节奏和节拍变化\n" "(也许会在节奏映射中引发异常)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "移除时间" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "插入时间" #: insert_remove_time_dialog.cc:174 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "所输入的音长无效或为零。请输入一个有效的音长" #: instrument_selector.cc:92 msgid "-none-" msgstr "— 无 —" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "导入文件: %2 的 %1" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "输入/输出选择器" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 输入" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 输出" #: keyboard.cc:93 msgid "your own" msgstr "您自己的" #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "找不到默认的按键绑定—— %1 将很难使用!" #: keyboard.cc:160 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "找不到按键绑定文件 \"%1\"。使用默认绑定替代。" #: keyboard.cc:193 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "正在从 %1 载入按键绑定" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "按键绑定冲突" #: keyeditor.cc:68 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "该按键序列已经被绑定过了。请先移除其它绑定。" #: keyeditor.cc:77 msgid "Key Bindings" msgstr "按键绑定" #: keyeditor.cc:78 msgid "Remove shortcut" msgstr "移除快捷键" #: keyeditor.cc:80 msgid "Search..." msgstr "搜索…" #: keyeditor.cc:82 msgid "Print" msgstr "打印" #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "点击重置搜索字符串" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " msgstr "要移除一个快捷键请选择一个动作然后按下这个:" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "重置为默认绑定" #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "操作" #: keyeditor.cc:228 msgid "Shortcut" msgstr "快捷键" #: keyeditor.cc:370 msgid "RegionList" msgstr "区域列表" #: keyeditor.cc:543 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "无法打开临时文件用来打印绑定 (%1)" #: keyeditor.cc:561 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "无法保存绑定到文件 (%1)" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "样本" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "毫秒" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "周期" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "预设" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "程序错误: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "使用 PH" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "跳到" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "粘连" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "演奏者:" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "作曲家:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "预加重" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "移除这个范围" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "起点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "终点时间 —— 鼠标中键点击放置在此处" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "从指针位置设置范围起点" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "从指针位置设置范围终点" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "移除这个标记" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "位置 —— 鼠标中键点击放置在此处" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "从指针位置设置标记时间" #: location_ui.cc:524 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "您不能在会话起点处放置CD标记" #: location_ui.cc:750 msgid "New Marker" msgstr "新建标记" #: location_ui.cc:751 msgid "New Range" msgstr "新建范围" #: location_ui.cc:764 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "循环/切换范围" #: location_ui.cc:790 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "标记(包括CD索引)" #: location_ui.cc:825 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "范围(包括CD音轨范围)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "添加范围标记" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "添加/设置" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "调用" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "新建牵引钩" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "信号" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "动作 %1" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "复位" #: luainstance.cc:1096 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "无法读取脚本 '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "运行" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "清除输出" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "重置" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "选择编辑器缓冲" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "窗口|Lua" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "Lua除外:%1" #: luawindow.cc:342 msgid "Deleted %1" msgstr "删除 %1" #: luawindow.cc:345 msgid "Failed to delete %1" msgstr "删除 %1 失败" #: luawindow.cc:411 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "缺失脚本文件头。\n" "脚本要求一个 '{ardour}' 信息表以及一个 'factory' 函数。" #: luawindow.cc:416 msgid "Script fails to compile." msgstr "脚本编译失败。" #: luawindow.cc:423 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "无效或者缺失脚本名称或者脚本类型。" #: luawindow.cc:428 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "无效的脚本类型。\n" "有效的类型是 'EditorAction' 以及 'Snippet'。" #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490 msgid "Saved as %1" msgstr "保存为 %1" #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493 msgid "Error saving file: %1" msgstr "保存文件出错:%1" #: luawindow.cc:452 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "带有给定名称 '%1' 的脚本已经存在。\n" "请在描述中使用一个不同的名称。" #: luawindow.cc:636 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "抓取缓冲 %1" #: luawindow.cc:638 msgid "Action: '%1'" msgstr "动作:'%1'" #: luawindow.cc:640 msgid "Snippet: %1" msgstr "片段:%1" #: luawindow.cc:652 msgid "Save as" msgstr "另存为" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 无法连接到音频后端。" #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "音频后端(%1)失效或者中止。" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 意外退出,且没有通知 %1 。\n" "\n" "这可能是由于错误配置或者定向到错误 %2 内部错误。\n" "点击“确定”退出 %1。" #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 意外退出,且没有通知 %1 。" #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 无法识别您的命令行 " #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "启动 %1 时遇到一个意外错误" #: main.cc:350 msgid " (built using " msgstr "(构建使用 " #: main.cc:353 msgid " and GCC version " msgstr " 和 GCC 版本 " #: main.cc:363 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "版权 (C) 1999-2012 Paul Davis" #: main.cc:364 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "部分版权 (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel Baker, Robin Gareus" #: main.cc:366 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 绝对不附带任何担保" #: main.cc:367 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "甚至不包括可销售性质和适用于任何特定目的的保证。" #: main.cc:368 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "这是自由软件,且欢迎您分发推广它," #: main.cc:369 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "在一定条件下;请参阅复制协议的源文件。" #: main.cc:374 msgid "could not initialize %1." msgstr "无法初始化 %1 。" #: main.cc:384 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "无法安装卸载 SIGPIPE 错误处理程序" #: main.cc:391 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "无法完成先导-用户图形界面初始化" #: main.cc:398 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "无法创建 %1 图形用户界面" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "显示次级以编辑游标" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "编辑节奏" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429 msgid "Edit Meter" msgstr "编辑节拍" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "插入节奏变换" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "插入节拍变换" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "标记文本" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671 msgid "None" msgstr "无" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "反转" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "强制" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI 声道控制" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "回放所有声道" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "仅播放已选中的声道" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "所有回放使用一个单独固定的声道" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "录制所有声道" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "仅录制已选中的声道" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "强制所有声道到 1 声道" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "进场" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "点击启用录制所有声道" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "点击禁用录制所有声道" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "点击反转当前已选择的录制声道" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "回放" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "点击启用回放所有声道" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "点击禁用回放所有声道" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "点击反转当前已选择的回放声道" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "点击切换回放声道 %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "击强制所有MIDI声道发送信息到声道 %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "点击切换录制声道 %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "点击强制所有已录制声道到 %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "导出MIDI:%1" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "整体" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "一半" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "三分之一" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "四分之一" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "八分之一" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "十六分之一" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "三十二分之一" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "六十四分之一" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "编号" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "力度" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "编辑音符起点" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "编辑音符声道" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "编辑音符编号" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "编辑音符力度" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "编辑音符长度" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "插入新的音符" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "删除音符(从列表中)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "改变音符声道" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "改变音符编号" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "改变音符力度" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "改变音符长度" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "添加MIDI端口" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "端口名称:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "MIDI端口对话框" #: midi_region_view.cc:855 msgid "channel edit" msgstr "声道编辑" #: midi_region_view.cc:891 msgid "velocity edit" msgstr "力度编辑" #: midi_region_view.cc:958 msgid "add note" msgstr "添加音符" #: midi_region_view.cc:1902 msgid "step add" msgstr "步进添加" #: midi_region_view.cc:1996 midi_region_view.cc:2019 msgid "alter patch change" msgstr "更改音色变换" #: midi_region_view.cc:2055 msgid "add patch change" msgstr "添加音色变换" #: midi_region_view.cc:2077 midi_region_view.cc:2078 msgid "move patch change" msgstr "移动音色变换" #: midi_region_view.cc:2090 midi_region_view.cc:2091 msgid "delete patch change" msgstr "删除音色变换" #: midi_region_view.cc:2129 msgid "delete selection" msgstr "删除已选取部分" #: midi_region_view.cc:2146 msgid "delete note" msgstr "删除音符" #: midi_region_view.cc:2587 msgid "move notes" msgstr "移动音符" #: midi_region_view.cc:3137 msgid "change velocities" msgstr "改变力度" #: midi_region_view.cc:3203 msgid "transpose" msgstr "变调" #: midi_region_view.cc:3231 msgid "change note lengths" msgstr "改变音符长度" #: midi_region_view.cc:3307 msgid "nudge" msgstr "微调" #: midi_region_view.cc:3322 msgid "change channel" msgstr "改变声道" #: midi_region_view.cc:3370 msgid "Bank " msgstr "库" #: midi_region_view.cc:3372 msgid "Channel " msgstr "声道" #: midi_region_view.cc:3559 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "尝试显示无来源的 MIDI 区域" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "尝试显示无模式的 MIDI 区域" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "创建 MIDI 区域失败" #: midi_time_axis.cc:306 msgid "External MIDI Device" msgstr "外部 MIDI 设备" #: midi_time_axis.cc:307 msgid "External Device Mode" msgstr "外部设备模式" #: midi_time_axis.cc:315 msgid "Chns" msgstr "声道" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "点击编辑声道设置" #: midi_time_axis.cc:516 msgid "Show Full Range" msgstr "显示全部范围" #: midi_time_axis.cc:521 msgid "Fit Contents" msgstr "匹配内容" #: midi_time_axis.cc:525 msgid "Note Range" msgstr "音符范围" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Mode" msgstr "音符模式" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Channel Selector" msgstr "声道选择器" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "Color Mode" msgstr "颜色模式" #: midi_time_axis.cc:591 msgid "Bender" msgstr "滑音器" #: midi_time_axis.cc:595 msgid "Pressure" msgstr "压力" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Controllers" msgstr "控制器" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "未选择 MIDI 声道" #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798 msgid "Hide all channels" msgstr "隐藏所有声道" #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802 msgid "Show all channels" msgstr "显示所有声道" #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813 msgid "Channel %1" msgstr "声道 %1" #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "控制器 %1-%2" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965 msgid "Controller %1" msgstr "控制器 %1" #: midi_time_axis.cc:988 msgid "Sustained" msgstr "持续" #: midi_time_axis.cc:995 msgid "Percussive" msgstr "敲击" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Meter Colors" msgstr "节拍颜色" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Channel Colors" msgstr "声道颜色" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Track Color" msgstr "音轨颜色" #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "all" msgstr "所有" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629 msgid "some" msgstr "一些" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "线条片段历史:" #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "自动滚动" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "十进制" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Enabled" msgstr "启用" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "次级时间" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "端口:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "新建力度" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "缺失的文件" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "选择一个要搜索的文件夹" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "请添加已选择的文件夹到搜索路径,然后再试一次" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "停止载入此会话" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "跳过所有缺失的文件" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "跳过这个文件" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485 msgid "audio" msgstr "音频" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 找不到文件 %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "在下列任何文件夹中:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "点击选择一个额外的文件夹" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "缺失的插件" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "确定" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "本会话包含下列无法在本系统找到的插件:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "那些插件将被替代为非激活的占位符。\n" "建议您安装缺失的插件并重新加载会话\n" "(也应该检查黑名单,窗口 > 日志 以及 首选项 > 插件)" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 msgid "pre" msgstr "前置" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 mixer_strip.cc:1548 #: mixer_strip.cc:1559 rc_option_editor.cc:3147 msgid "Comments" msgstr "注释" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "点击切换此混音器片段的宽度。" #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2 —— 点击切换所有片段的宽度。" #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "隐藏此混音器片段" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "点击选择计量点" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "隔离独奏" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "锁定独奏状态" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2225 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "独奏锁定|锁定" #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2224 msgid "Iso" msgstr "隔离" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "混合分组" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "修剪:" #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3143 msgid "Phase Invert" msgstr "相位反转" #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3144 msgid "Record & Monitor" msgstr "录制和监控" #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3145 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "独奏隔离 / 锁定" #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3148 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA 指定" #: mixer_strip.cc:545 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "显示/隐藏监控中的部分" #: mixer_strip.cc:590 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "用/禁用 MIDI 输入" #: mixer_strip.cc:756 msgid "Aux" msgstr "辅助" #: mixer_strip.cc:782 msgid "Snd" msgstr "声音" #: mixer_strip.cc:853 mixer_strip.cc:958 processor_box.cc:3606 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "未连接到音频引擎 —— 不可能改变输入/输出" #: mixer_strip.cc:911 mixer_strip.cc:1014 msgid "Add %1 port" msgstr "添加 %1 端口" #: mixer_strip.cc:919 mixer_strip.cc:1021 monitor_section.cc:1466 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "路由网格" #: mixer_strip.cc:1298 msgid "MIDI " msgstr "" #: mixer_strip.cc:1302 msgid "INPUT to %1" msgstr "输入 到 %1" #: mixer_strip.cc:1304 monitor_section.cc:1511 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "输出 来自 %1" #: mixer_strip.cc:1417 monitor_section.cc:1598 msgid "Disconnected" msgstr "失去连接" #: mixer_strip.cc:1544 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "点击添加/编辑注释" #: mixer_strip.cc:1548 mixer_strip.cc:1559 msgid "Cmt" msgstr "注释" #: mixer_strip.cc:1604 msgid "Grp" msgstr "分组" #: mixer_strip.cc:1607 msgid "~G" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1648 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396 msgid "Color..." msgstr "颜色…" #: mixer_strip.cc:1650 route_time_axis.cc:587 msgid "Comments..." msgstr "注释…" #: mixer_strip.cc:1652 route_time_axis.cc:589 msgid "Inputs..." msgstr "输入…" #: mixer_strip.cc:1654 route_time_axis.cc:591 msgid "Outputs..." msgstr "输出…" #: mixer_strip.cc:1659 msgid "Save As Template..." msgstr "保存为模板…" #: mixer_strip.cc:1665 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851 msgid "Active" msgstr "激活" #: mixer_strip.cc:1673 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "精确输入/输出" #: mixer_strip.cc:1683 processor_box.cc:3710 msgid "Pin Connections..." msgstr "接口连接…" #: mixer_strip.cc:1687 msgid "Adjust Latency..." msgstr "调整延迟…" #: mixer_strip.cc:1690 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "防止违背非规格化数" #: mixer_strip.cc:1709 route_time_axis.cc:867 msgid "Duplicate..." msgstr "复制…" #: mixer_strip.cc:2004 msgid "Pre" msgstr "前置" #: mixer_strip.cc:2008 msgid "Post" msgstr "后置" #: mixer_strip.cc:2024 msgid "Meter|In" msgstr "节拍|入" #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Meter|Pr" msgstr "节拍|预先" #: mixer_strip.cc:2032 msgid "Meter|Po" msgstr "节拍|后置" #: mixer_strip.cc:2036 msgid "Meter|O" msgstr "节拍|O" #: mixer_strip.cc:2041 msgid "Meter|C" msgstr "节拍|C" #: mixer_strip.cc:2202 route_ui.cc:193 msgid "Disk" msgstr "硬盘" #: mixer_strip.cc:2204 msgid "Mon" msgstr "监控" # AFL - Aside Fade Listen. 衰减后监听 #: mixer_strip.cc:2217 monitor_section.cc:81 msgid "AFL" msgstr "后置于淡化器试听" # PFL Pre-Fader-Listen衰减前监听 #: mixer_strip.cc:2220 monitor_section.cc:82 msgid "PFL" msgstr "前置于淡化器试听" #: mixer_strip.cc:2230 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "监控器输入|I" #: mixer_strip.cc:2231 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "监控器硬盘|D" #: mixer_strip.cc:2233 msgid "Mon|O" msgstr "监控|O" #: mixer_strip.cc:2246 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "后置于淡化器|A" #: mixer_strip.cc:2249 msgid "Prefader|P" msgstr "前置于淡化器|P" #: mixer_strip.cc:2254 msgid "SoloIso|I" msgstr "独奏隔离|I" #: mixer_strip.cc:2255 msgid "SoloLock|L" msgstr "独奏锁定|L" #: mixer_strip.cc:2460 msgid "Pre Fader" msgstr "前置于淡化器" #: mixer_strip.cc:2461 msgid "Post Fader" msgstr "后置于淡化器" #: mixer_strip.cc:2506 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "改变分组里所有的到 %1" #: mixer_strip.cc:2508 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "改变所有的到 %1" #: mixer_strip.cc:2510 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "改变相同轨道类型的到 %1" #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828 msgid "Group" msgstr "分组" #: mixer_ui.cc:221 msgid "Favorite Plugins" msgstr "最喜爱的插件" #: mixer_ui.cc:627 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "为音轨/总线 %1 添加 GUI(图形用户界面)元素时出错" #: mixer_ui.cc:1542 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "未找到音轨显示列表的重命名片段条目!" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "-all-" msgstr "— 所有 —" #: mixer_ui.cc:2135 msgid "Strips" msgstr "片段" #: mixer_ui.cc:2479 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "尚未选择音轨/总线。" #: mixer_ui.cc:2481 msgid "Add at the top" msgstr "添加在顶部" #: mixer_ui.cc:2483 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "添加前置于淡化器" #: mixer_ui.cc:2485 msgid "Add Post-Fader" msgstr "添加后置于淡化器" #: mixer_ui.cc:2487 msgid "Add at the end" msgstr "添加在尾部" #: mixer_ui.cc:2493 msgid "Remove from favorites" msgstr "从最喜爱中移除" #: mixer_ui.cc:2499 msgid "Delete Preset" msgstr "删除预置" #: mixer_ui.cc:2739 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换独奏" #: mixer_ui.cc:2740 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换静音" #: mixer_ui.cc:2741 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上切换可录制" #: mixer_ui.cc:2742 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上减小增益" #: mixer_ui.cc:2743 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上加大增益\" \"" #: mixer_ui.cc:2744 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "在混音器已选中的音轨/总线上设置增益为 0dB" #: mixer_ui.cc:2747 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "复制已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2748 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "剪切已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2749 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "粘贴已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2750 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "删除已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2751 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "选择所有(可见的)处理器" #: mixer_ui.cc:2752 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "切换已选中的处理器" #: mixer_ui.cc:2753 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "切换已选中的插件" #: mixer_ui.cc:2754 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "不选中所有片段和处理器" #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "滚动混音器窗口到左侧" #: mixer_ui.cc:2759 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "为混音器已选中的音轨/总线激活切换 MIDI 输入" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "重置峰值" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "前置于淡化器|P" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "变量高度" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "短小" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "高大" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "庞大" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "宏大" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "峰值(+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "峰值(0dBFS)" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "均方根 + 峰值" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:80 msgid "SiP" msgstr "" #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "独奏中" #: monitor_section.cc:117 msgid "Isolated" msgstr "已隔离" #: monitor_section.cc:121 msgid "Auditioning" msgstr "监听中" #: monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "启用时,某些被独奏隔离。\n" "点击解除所有的隔离" #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "启用时,监听激活。\n" "点击停止监听" #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "独奏控制影响独奏入位" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "独奏控制切换后置于淡化器试听" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "独奏控制切换前置于淡化器试听" #: monitor_section.cc:170 msgid "Excl. Solo" msgstr "专属独奏" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "专属独奏意味着在同一时间仅有一个独奏是激活的" #: monitor_section.cc:179 msgid "Solo » Mute" msgstr "独奏 » 静音" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "如果启用,独奏将覆盖静音\n" "(一个独奏且静音的音轨或总线将成为可听见)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "处理器" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "允许一个以添加监控效果处理器" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "为独奏信号加大增益(正常值为 0dB)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "独奏提升" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "增益减少非独奏信号\n" "一个数值高于 -inf dB 引起“独奏在前”" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "关闭" #: monitor_section.cc:233 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP 剪切" #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "当减弱监控输出时,减小增益的使用" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325 msgid "Dim" msgstr "减弱" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "反转" #: monitor_section.cc:399 msgid "Monitor" msgstr "监控" #: monitor_section.cc:897 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "转换监控到单声道" #: monitor_section.cc:900 msgid "Cut monitor" msgstr "剪切监控" #: monitor_section.cc:903 msgid "Dim monitor" msgstr "减弱监控" #: monitor_section.cc:906 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "切换专属的独奏模式" #: monitor_section.cc:912 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "切换静音覆盖独奏模式" #: monitor_section.cc:921 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "剪切监控声道 %1" #: monitor_section.cc:926 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "减弱监控声道 %1" #: monitor_section.cc:931 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "独奏监控声道 %1" #: monitor_section.cc:936 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "反转监控声道 %1" #: monitor_section.cc:946 msgid "In-place solo" msgstr "入位独奏" #: monitor_section.cc:948 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "后置于淡化器试听(AFL)独奏" #: monitor_section.cc:950 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "前置于淡化器试听(PFL)独奏" #: monitor_section.cc:953 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "切换监控部分处理器框" #: monitor_section.cc:1413 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "无会话 —— 不可能改变输入/输出" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "监控输出选择器" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "略过" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "左:%3d 右:%3d" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "声相器|左" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "声相器|右" #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "单声道声相器" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 stereo_panner_editor.cc:48 #: stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "支持 %1 的开发" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "我愿意给予一次性捐助" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "请告知我关于成为捐助者的信息" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "我已经是捐助者了!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "在下次我导出时询问这事" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "再也不要询问我这事" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "恭喜!你的会话已导出。\n" "\n" "看起来您可能已经是捐助者。 如果是的话,感谢您,\n" "抱歉为这事而再次打扰了您——我们正致力于改善我们的捐助系统\n" "希望我们就不会再因为这条信息而打扰您。\n" "\n" "如果您不是捐助者,也许您可以考虑一下支持我们在Ardour上的工作\n" "您可以一次性捐赠或者定期捐助均可。 如果您不想这样做的话也没事。\n" "不管怎样, Ardour的后续开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n" "感谢使用Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "恭喜!你的会话已导出。\n" "\n" "我们希望您觉得Ardour是个有用的工具。我想建议您考虑一下支持它的开发。\n" "不论是一次性捐赠或者捐助均可。如果您不想这样做的话也没事。\n" "不管怎样, Ardour后续的开发需要一个稳定、持续的资金来源。\n" "感谢使用Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "用这个名称替代已存在的预设" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "新建预设的名称" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "仅新建最喜爱的" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "规范化区域" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "规范化区域" #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "规范化到:" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "使用每个区域它自己的峰值数值规范化每个区域" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "使用所有区域的峰值数值规范化每个区域" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "规范化" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "选择音符" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "用法:" #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] 要载入的会话的名称\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version 显示版本信息\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help 打印本信息\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr " -a, --no-announcements 不联系网站公告\n" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr " -b, --bindings 打印所有可能的键盘绑定名称\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins 略过在已存在会话中的所有插件\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name 使用一个特定的后端客户名称,默认是ardour\n" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr " -d, --disable-plugins 在一个已存在的会话中禁用所有插件\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug 设置调试标志. 使用 \"-D list\" 显示可用的选项\n" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash 不显示闪屏\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file 使用 \"file\" (文件)来定义菜单\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr " -N, --new session-name 从命令行创建一个新的会话\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr " -O, --no-hw-optimizations 禁用 h/w 特殊的优化\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports 在启动时不连接任何端口\n" #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr " -S, --sync 同步绘制用户图形界面 \n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst 不使用VST支持\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save 载入指定的会话, 保存它在 中并退" "出\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename 曲线算法调试器\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings 文件名 要载入的按键绑定名称(默认是 ~/.ardour3/ardour." "bindings)\n" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "声相器(2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "略过" #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "声相器" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "声相自动模式" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "声相自动类型" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "手动|M" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "播放|P" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "改动|T" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "编写|W" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "播放列表" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "以音轨对播放列表分组" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "%1 的播放列表" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "其他音轨" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "撤销已指定" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "已导入" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "dB 比例" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "显示相位" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "手动设定" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "边链电路" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "音频输入接口" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI 输入接口" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "实例" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "音频输出" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI 输出" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "输出预设" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "添加边链电路输入" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199 msgid "Automatic" msgstr "自动化" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 声道" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 msgid "Send" msgstr "发送端" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "延迟 %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "非原所在地" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "延迟 %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "实例 #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2520 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "无法建立新的发送端: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "接口配置:%1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "插件设置" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "复制输入/输出映射图" #: plugin_setup_dialog.cc:50 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "一个乐器插件已准备就绪。" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "Replace" msgstr "替换" #: plugin_setup_dialog.cc:60 msgid "with" msgstr "附带" #: plugin_setup_dialog.cc:70 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "输入/输出接口映射" #: plugin_setup_dialog.cc:79 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "配置插件 '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:90 msgid "Output Configuration" msgstr "输出配置" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "名称包含" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "类型包含" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "类别包含" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349 msgid "Author contains" msgstr "作者包含" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351 msgid "Library contains" msgstr "库包含" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639 msgid "Favorites only" msgstr "仅最喜爱的" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639 msgid "Hidden only" msgstr "仅隐藏" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "最喜爱的" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "可用插件" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "类型" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "类别" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# 音频输入" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# 音频输出" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI输入" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI输出" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "被连接的插件" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "添加一个插件到效果列表" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "从效果列表中移除一个插件" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "显示已隐藏的" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "包括列表中隐藏的插件。" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "乐器" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "循环显示乐器插件(如果有的话)。" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "分析仪" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "循环显示分析仪插件(如果有的话)。" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "工具" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "循环显示工具插件(如果有的话)。" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "滤镜" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "插入插件" #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441 #: plugin_selector.cc:442 msgid "variable" msgstr "变量" #: plugin_selector.cc:598 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "无法载入插件 \"%1\"\n" "\n" "更多的信息(也许可以)参阅日志窗口" #: plugin_selector.cc:757 msgid "Favorites" msgstr "最喜爱的" #: plugin_selector.cc:759 msgid "Plugin Manager..." msgstr "插件管理器…" #: plugin_selector.cc:763 msgid "By Creator" msgstr "按创建者" #: plugin_selector.cc:766 msgid "By Category" msgstr "按类别" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "噢?LADSPA插件没有编辑器!" #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 VST 支持)" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "未知的编辑器应用插件类型" #: plugin_ui.cc:258 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "未知的编辑器应用插件类型(注意:在这个 %1 版本无 linuxVST 支持)" #: plugin_ui.cc:330 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "创建_lv2_编辑器调用 non-LV2 插件" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "添加" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "说明" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "插件分析" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "预设这个插件(如果有的话)\n" "(包括出厂设置和用户创建的设置)" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "保存一个新的预设" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "保存当前预设" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "删除当前预设" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "参数重置为默认(如果没有参数处在自动化模式)" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "按插件禁用信号处理" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "单击允许此插件接受键盘事件,以便 %1 可以正常地作为一个快捷键使用" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "单击启用/禁用此插件" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "延迟(%1 样本)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "延迟(%1 毫秒)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "编辑延迟" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "插件预设在本个 %1 构建中不支持。请考虑为完整版本付费" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "插件预设在本构建中不支持,更多信息请参阅日志窗口。" #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "新建预设" #: plugin_ui.cc:688 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "单击允许正常使用 %1 键盘快捷键" #: plugin_ui.cc:795 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 总线" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 音轨" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "硬件" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 杂项" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "其它" # 纵向时间码(LTC,Longitidinal time code) #: port_group.cc:435 port_group.cc:436 msgid "LTC Out" msgstr "LTC(纵向时间码)输出" #: port_group.cc:439 port_group.cc:440 msgid "LTC In" msgstr "LTC(纵向时间码)输入" #: port_group.cc:474 msgid "MTC in" msgstr "MTC(MIDI时间码)输入" #: port_group.cc:477 msgid "MIDI control in" msgstr "MIDI 控制输入" #: port_group.cc:480 msgid "MIDI clock in" msgstr "MIDI 计时器输入" #: port_group.cc:483 msgid "MMC in" msgstr "MMC(MIDI时间控制)输入" #: port_group.cc:487 msgid "MTC out" msgstr "MTC(MIDI时间码)输出" #: port_group.cc:490 msgid "MIDI control out" msgstr "MIDI 控制输出" #: port_group.cc:493 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI 计时器输出" #: port_group.cc:496 msgid "MMC out" msgstr "MMC(MIDI时间控制)输出" #: port_group.cc:555 msgid ":monitor" msgstr ":监控" #: port_group.cc:571 msgid "system:" msgstr "系统:" #: port_group.cc:572 msgid "alsa_pcm:" msgstr "" #: port_group.cc:573 msgid "alsa_midi:" msgstr "" #: port_group.cc:578 msgid "Scene " msgstr "场景" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "测量延迟" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "发送端/输出" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "返回/输入" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "未检测到信号" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "端口插入" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "来源" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "目标" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "添加 %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "重命名 '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "移除所有" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s 所有" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "重新扫描" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "显示各个端口" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "轻弹" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "不可能在这里添加一个端口。" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "无法添加端口" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "最后的端口不能被移除" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "这个端口不能被移除。" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "不允许移除端口" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "移除 '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s 所有来自于 '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "声道" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "没有端口可连接。" #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "没有 %1 端口可连接。" #: processor_box.cc:226 msgid "Return" msgstr "返回" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "为 \"%1\" 新建最喜爱的预设" #: processor_box.cc:501 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "这个单声道插件已经被复制了 %1 次。" #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1528 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "双击显示图形用户界面。\n" "%2+双击显示通用图形用户界面。%3" #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1531 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "双击显示通用图形用户界面。%2" #: processor_box.cc:514 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "插件在本系统上不可用\n" "并且已经被一个占位符取而代之。" #: processor_box.cc:600 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:695 msgid "Inline Display" msgstr "内联显示" #: processor_box.cc:703 msgid "Show All Controls" msgstr "显示所有控制" #: processor_box.cc:707 msgid "Hide All Controls" msgstr "隐藏所有控制" #: processor_box.cc:752 msgid "Link panner controls" msgstr "链接声相器控制" #: processor_box.cc:859 msgid "on" msgstr "开启" #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3185 rc_option_editor.cc:3199 msgid "off" msgstr "关闭" #: processor_box.cc:1819 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "右键点击添加/移除/编辑\n" "插件、插入、发送端以及更多" #: processor_box.cc:1968 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "处理器拖/放失败。\n" "可能是因为插件的输入/输出配置\n" "无法匹配这条音轨的配置。" #: processor_box.cc:2455 processor_box.cc:2998 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "插件不兼容" #: processor_box.cc:2458 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "您试图在空位 %2 中添加插件 \"%1\" 。\n" #: processor_box.cc:2464 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "此插件有:\n" #: processor_box.cc:2467 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI 输入\n" #: processor_box.cc:2471 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 音频输出\n" #: processor_box.cc:2474 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "但在插入点那里有:\n" #: processor_box.cc:2477 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI 声道\n" #: processor_box.cc:2481 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 音频声道\n" #: processor_box.cc:2484 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 无法在此处再次插入插件.\n" #: processor_box.cc:3001 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "您不能以这种方式\n" "要求这些插件/发送端/插入\n" "因为输入和输出将无法正确工作。" #: processor_box.cc:3201 msgid "Rename Processor" msgstr "重命名处理器" #: processor_box.cc:3232 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "至少有100个输入输出对象物体存在着像 %1这样的名称——名称没有改变" #: processor_box.cc:3383 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "插件插入构造函数失败" #: processor_box.cc:3394 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "复制剪贴板上的处理器集成失败,\n" "可能是因为插件的输入/输出配置\n" "无法匹配这条音轨的配置。" #: processor_box.cc:3440 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "您是否真的要从 %1 移除所有的处理器?\n" "(此操作不可撤销)" #: processor_box.cc:3444 processor_box.cc:3469 msgid "Yes, remove them all" msgstr "是的,全部移除它们" #: processor_box.cc:3446 processor_box.cc:3471 msgid "Remove processors" msgstr "移除处理器" #: processor_box.cc:3461 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "您是否真的要从 %1 移除所有的前置于淡化器处理器?\n" "(此操作不可撤销)" #: processor_box.cc:3464 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "您是否真的要从 %1 移除所有的后置于淡化器处理器?\n" "(此操作不可撤销)" #: processor_box.cc:3653 msgid "New Plugin" msgstr "新建插件" #: processor_box.cc:3656 msgid "New Insert" msgstr "新建插入" #: processor_box.cc:3659 msgid "New External Send ..." msgstr "新建外部发送端…" #: processor_box.cc:3663 msgid "New Aux Send ..." msgstr "新建辅助发送端…" #: processor_box.cc:3666 msgid "Send Options" msgstr "发送端选项" #: processor_box.cc:3668 msgid "Clear (all)" msgstr "清除(所有)" #: processor_box.cc:3670 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "清除(前置于淡化器)" #: processor_box.cc:3672 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "清除(后置于淡化器)" #: processor_box.cc:3702 msgid "Activate All" msgstr "激活所有" #: processor_box.cc:3704 msgid "Deactivate All" msgstr "不激活所有" #: processor_box.cc:3706 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B 插件" #: processor_box.cc:3719 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "以通用控制编辑…" #: processor_box.cc:4051 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2(通过 %3)" #: processor_box.cc:4053 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1(通过 %2)" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "音色变换" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "音色库" #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "音色" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "程序" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "库" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "主要网格" #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "量化" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "强度" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "摆动" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "临界值(识别声)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "吸附音符起点" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "吸附音符终点" #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Browse..." msgstr "浏览…" #: rc_option_editor.cc:89 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "加重第一拍:" #: rc_option_editor.cc:95 msgid "Use default Click:" msgstr "使用默认识别声:" #: rc_option_editor.cc:101 msgid "Click audio file:" msgstr "点击音频文件:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "点击加重音频文件:" #: rc_option_editor.cc:154 msgid "Choose Click" msgstr "选择点击" #: rc_option_editor.cc:177 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "选择点击加重" #: rc_option_editor.cc:238 msgid "Limit undo history to" msgstr "限制撤销历史到" #: rc_option_editor.cc:239 msgid "Save undo history of" msgstr "保存撤销历史" #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255 msgid "commands" msgstr "命令" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "此处设置的改变将会仅持续到您的项目被保存为止。" #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "推荐设置:%1 + 按键 3 (鼠标右键)%2" #: rc_option_editor.cc:403 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "选择键盘布局:" #: rc_option_editor.cc:422 msgid "When Clicking:" msgstr "当点击时:" #: rc_option_editor.cc:429 msgid "Edit using:" msgstr "编辑使用:" #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495 msgid "+ button" msgstr "+按钮" #: rc_option_editor.cc:459 msgid "Delete using:" msgstr "删除使用:" #: rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "推荐设置:%1 + 按键 1 (鼠标左键)%2" #: rc_option_editor.cc:489 msgid "Insert note using:" msgstr "插入音符使用:" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "当开始一个拖拽时:" #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759 #: rc_option_editor.cc:781 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "推荐设置:%1%2" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "Copy items using:" msgstr "复制项目使用:" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Constrain drag using:" msgstr "约束拖拽使用:" #: rc_option_editor.cc:567 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "当开始一个修剪:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Trim contents using:" msgstr "修剪内容使用:" #: rc_option_editor.cc:607 msgid "Anchored trim using:" msgstr "锚定修剪使用:" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "调整音符相对大小使用:" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "在拖拽过程中:" #: rc_option_editor.cc:684 msgid "Ignore snap using:" msgstr "忽略吸附使用:" #: rc_option_editor.cc:710 msgid "Snap relatively using:" msgstr "相对吸附使用:" #: rc_option_editor.cc:718 msgid "While Trimming:" msgstr "在修剪时:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "调整重叠区域的大小使用:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "在拖拽控制点时:" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Fine adjust using:" msgstr "细微调整使用:" #: rc_option_editor.cc:789 msgid "Push points using:" msgstr "推动点使用:" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "用户图形界面和字体缩放:" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Default" msgstr "默认" #: rc_option_editor.cc:1058 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "调整缩放需要一个应用程序重启以便重新布局。" #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "∞" msgstr "∞(无穷)" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "30 sec" msgstr "30 秒" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "1 min" msgstr "1 分" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "2 mins" msgstr "2 分" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "3 mins" msgstr "3 分" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "4 mins" msgstr "4 分" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "5 mins" msgstr "5 分" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "为插件实例化指定默认超时。需要更多时间载入的插件将会被列入黑名单。数值 0 禁用" "超时。" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Scan Time Out:" msgstr "扫描超时:" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "波形截波电平(dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "小型会话(4-16 音轨)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "中型会话(16 - 64 音轨)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "大型会话(64+ 音轨)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "定制(使用下方的滑块设置)" #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "预设:" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "回放(缓冲的秒数):" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "录制(缓冲的秒数):" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "程序错误:未知的缓冲预设字符串,索引 = %1" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "控制面协议" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "点击为已选中的协议编辑设置(它必须是首先被启用的):" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "显示协议设置" #: rc_option_editor.cc:1494 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "导出前显示视频导出信息" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "显示视频服务启动对话框" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "高级设置(远程视频服务)" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Video Server" msgstr "视频服务器" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "启用时 您可以指定一个定制的视频服务器网址和文档根。—— 不要启用该选项," "除非您知道您正在做什么。" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Video Server URL:" msgstr "视频服务器网址:" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "基于网址的视频服务包括 http 前缀。当视频服务器是运行在本地时,这网址通常是 " "“http://hostname.example.org:1554/” 以及默认是 “http://localhost:1554/” 。" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "Video Folder:" msgstr "视频文件夹:" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "视频服务器文档根的本地路径。视频服务器仅访问这个目录下的文件。如果服务器运行" "在远程主机上,它将指向服务器文档根的一个网络挂载文件夹,或者如果它不可用就留" "着空白。这是用于在打开/添加一个视频文件时的本地视频监控以及文件浏览。" #: rc_option_editor.cc:1584 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "启用时 在视频输出对话框前显示一个细节信息窗口。" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "启用时 视频服务器在没有得到确认前不会自动启动。" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "定制视频监控(%1)路径——空白则使用默认设置:" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "设置一个定制的路径以指向可执行的视频监控。更改本项需要重启。" #: rc_option_editor.cc:1661 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "设置可执行的视频监控" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "Column %1" msgstr "列 %1" #: rc_option_editor.cc:1852 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 首选项" #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP(数字信号处理器)CPU使用率" #: rc_option_editor.cc:1878 msgid "Signal processing uses" msgstr "信号处理使用" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "all but one processor" msgstr "除了一个处理器外所有的" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "all available processors" msgstr "所有可用的处理器" #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "%1 processors" msgstr "%1 处理器" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "该设置将仅仅在 %1 重新启动时起作用" #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "Options|Undo" msgstr "选项|撤销" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "确认移除最后的捕获部分" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Session Management" msgstr "会话管理" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "定期备份会话文件" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "Always copy imported files" msgstr "总是复制导入的文件" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "新会话的默认文件夹" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "当前会话的最大数量" #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945 msgid "Misc/Click" msgstr "杂项/识别声" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "Click gain level" msgstr "点击增益电平" #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831 msgid "Automation" msgstr "自动化" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "稀释参数(较大的数值 => 较少的数据)" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "自动化样本间隔(毫秒)" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Transport Options" msgstr "播送选项" #: rc_option_editor.cc:1981 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "停止时,保持启用的录制仍在启用中" #: rc_option_editor.cc:1990 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "播放循环是一个播送模式" #: rc_option_editor.cc:1995 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "启用时 循环按钮不启动回放,但强制回放总是播放循环\n" "\n" "禁用时 循环按钮启动播放循环,但停止也取消循环回放" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "在xrun出现时停止录制" #: rc_option_editor.cc:2006 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "启用时 如果音频引擎检测到一个超载或者欠载运行 %1 将停止录制" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "在x运行出现时创建标记" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "在会话终点停止" #: rc_option_editor.cc:2026 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "启用时 如果 %1 是 非录制中,当它达到当前会话的终点标记时它将停" "止播送\n" "\n" "禁用时 %1 将继续一直滚动运行到会话终点标记" #: rc_option_editor.cc:2034 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" "做无缝循环(当从属于 MTC,LTC “MIDI时间码,纵向时间码”诸如此类时不可能实现)" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "启用时这将通过预先读取来循环并且在循环点围绕,防止任何需要把播送定位在" "循环的终点的情况\n" "\n" "禁用时 当 %1 到达会经常引起一个轻微识别声或延迟的终点时,通过定位回到" "循环的起点而完成循环" #: rc_option_editor.cc:2047 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "当滚动时禁用预先音轨录制解除预备" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "启用时 这将防止您在这过程中意外停止指定的音轨录制" #: rc_option_editor.cc:2056 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "快进和倒带时有 12dB 的增益减少" #: rc_option_editor.cc:2060 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "当快进或倒带通过某些音频类型时,这将减少令人感到不适的可感知音量增加的现像" #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "Preroll" msgstr "预滚" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "当带着预滚播放时,要应用的预滚数量(秒)会被启动。\n" "\n" "如果随后的编辑被启用,当一个区域被选中或被修剪时,预滚会被应用到指针位" "置。" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0(无预滚)" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 秒" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 秒" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 秒" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "1.0 second" msgstr "1.0 秒" #: rc_option_editor.cc:2078 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 秒" #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Transport/Sync" msgstr "播送/同步" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "同步和从属选项" #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "External timecode source" msgstr "外部时间码源" #: rc_option_editor.cc:2094 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "匹配会话视频帧率到外部时间码" #: rc_option_editor.cc:2100 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "这个选项控制视频帧率的数值当追随一个外部时间码源时\n" "\n" "启用时 会话视频帧率将被改变为匹配到已选中的外部时间码源。\n" "\n" "禁用时 会话视频帧率将不会被改变为匹配到已选中的外部时间码源。取而代之" "的是,帧率在主计时器里的指示将在转换外部时间代码标准和会话标准两者间转换。" #: rc_option_editor.cc:2110 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "同步时间代码到计时器(禁用漂移补偿)" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" "启用时 在从属于外部时间码时 %1 将不会变速。同步锁定表明已选中的外部时" "间码源与音频界面共享计时器同步( Black & Burst, Wordclock,等等)。这个" "选项禁用漂移补偿。播送速度被修正于 1.0。 Varispeed LTC (纵向时间码)将被忽略" "且引起漂移。\n" "\n" "禁用时 %1 将补偿潜在的漂移,不论时间码源是否共享时间同步。" #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "锁定到 29.9700 fps 以替代 30000/1001" #: rc_option_editor.cc:2137 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "启用时 外部时间码源被假定使用 29.97 fps 以替代 30000/1001 。\n" "SMPTE 12M-1999 指定 29.97df 为 30000/1001 。进一步的规范提到丢帧时间码有一个" "在 24 小时内 -86ms 的累积错误。\n" "丢帧时间码将完全补偿 30 * 0.9990 (ie 29.970000)的 NTSC 色彩帧率。那不是实际" "帧率。然而,某些厂商使用这帧率——尽管它违背规范——因为使用实际 29.97 fps 的时间" "码漂移变化为 0 。\n" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "LTC Reader" msgstr "LTC(纵向时间码)阅读器" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "LTC incoming port" msgstr "LTC(纵向时间码)导入端口" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "LTC Generator" msgstr "LTC(纵向时间码)生成器" #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Enable LTC generator" msgstr "启用 LTC(纵向时间码)生成器" #: rc_option_editor.cc:2179 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "停止时发送 LTC(纵向时间码)" #: rc_option_editor.cc:2185 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "启用时 %1 将继续发送 LTC(纵向时间码)信息,即使当播送(指针)不再移动" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "LTC generator level" msgstr "LTC(纵向时间码)生成器电平" #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "以 dBFS 指定生成的 LTC(纵向时间码)信号峰值音量。在一个 EBU 校正过的系统里较" "好的数值是 0dBu ^= -18dBFS" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "使橡皮带已选择部分矩形吸附到网格" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Name new markers" msgstr "命名新标签" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "如果启用,当创建一个新标记时会弹出一个对话框,允许为创建它而设置它的名称。\n" "\n" "您总是可以通过右键单击它们来重命名标志" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "允许拖拽指针" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "在工具栏里显示主控节拍" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "显示缩放工具栏(如果撕裂)" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "当缩放使用鼠标滚轮时,始终使用鼠标指针位置作为缩放焦点" #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "当拖拽摘要时,更新编辑器窗口" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "当拖动边缘附近时,自动滚动编辑器窗口" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "在音频区域内显示增益封装" #: rc_option_editor.cc:2273 msgid "in all modes" msgstr "在所有模式内" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "仅在描绘和内部编辑模式内" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Editor Behavior" msgstr "编辑器行为" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "当音频区域移动时,也移动相关的自动化" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Default fade shape" msgstr "默认淡化形状" #: rc_option_editor.cc:2310 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "区域位于激活编辑的分组里会被彼此编辑" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "不论何时都及时重叠它们" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "仅在当它们拥有完全相同的长度、位置和原点时" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "Layering model" msgstr "分层模型" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "later is higher" msgstr "后来的更高" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "manual layering" msgstr "手动分层" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "在拆分已选中区域之后,选择" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "no regions" msgstr "无区域" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "newly-created regions" msgstr "新创建的区域" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "已存在的已选择部分和新创建的区域" #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor/Waveforms" msgstr "编辑器/波形" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "在区域内显示波形" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "在音频区域内显示增益封装" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "Waveform scale" msgstr "波形比例" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "linear" msgstr "线性" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "logarithmic" msgstr "对数" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "Waveform shape" msgstr "波形形状" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "traditional" msgstr "传统的" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "rectified" msgstr "已矫正的" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Buffering" msgstr "缓冲中" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "录制监控的处理是通过" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "via Audio Driver" msgstr "via 音频驱动" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "audio hardware" msgstr "音频硬件" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "Tape machine mode" msgstr "磁带机器模式" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "音轨和总线的连接" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "自动连接主控/监控总线" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "Connect track inputs" msgstr "连接音轨输入" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "自动化物理输入" #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461 msgid "manually" msgstr "手动" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "连接音轨和总线输出" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "自动化物理输出" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "automatically to master bus" msgstr "自动化主控总线" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "为新的轨道或总线使用“精确输入/输出”" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Denormals" msgstr "异常" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "使用 DC bias(直流偏压)针对异常防护" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Processor handling" msgstr "处理器处理" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "no processor handling" msgstr "无处理器处理" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "use FlushToZero" msgstr "使用齐平为零" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "使用异常齐平为零" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "使用齐平为零和异常齐平为零" #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "启用音频自动分析" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "复制缺失的区域声道" #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662 #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Solo & mute" msgstr "独奏和静音" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "单独控制即是试听控制" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Exclusive solo" msgstr "专属独奏" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Show solo muting" msgstr "显示独奏静音" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "独奏覆盖静音" #: rc_option_editor.cc:2585 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "适当的独奏削减静音(dB)" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Listen Position" msgstr "试听位置" #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "后置于淡化器(AFL 后置于淡化器试听)" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "前置于淡化器(PFL 前置于淡化器试听)" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "PFL signals come from" msgstr "PFL(前置于淡化器试听)信号来自" #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "before pre-fader processors" msgstr "在前置于淡化器处理器之前" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "前置于淡化器但在前置于淡化器处理器之后" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "AFL signals come from" msgstr "AFL(后置于淡化器试听)信号来自于" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "immediately post-fader" msgstr "立即后置于淡化器" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "后置于淡化器处理器之后(声相之前)" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "默认音轨 / 总线静音选项" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "静音效果前置于淡化器发送端" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "静音效果后置于淡化器发送端" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "静音效果控制输出" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "静音效果主要输出" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "Send Routing" msgstr "发送端路由" #: rc_option_editor.cc:2666 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "链接带有默认主要声相器辅助和外部发送端的声相器" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "MIDI Preferences" msgstr "MIDI 首选项" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "MIDI 预先读取时间(秒)" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "Initial program change" msgstr "初始程序改变" #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "显示第一个 MIDI 库/程序为 0" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "不再显示定期 MIDI 信息(MTC MIDI时间码, MIDI 计时器)" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "不再显示定期 MIDI 信息(MTC “音乐设备数字接口时间码”, MIDI 计时器)" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "发送端 MIDI 控制反馈" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772 #: rc_option_editor.cc:2781 msgid "MIDI/Sync" msgstr "MIDI/同步" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI 计时器" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "MIDI 时间码(MTC)" #: rc_option_editor.cc:2740 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "发送端 MIDI 时间码" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "正常播送速度与传输 MTC(MIDI 时间码)之间的百分比" #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Midi 机器控制(MMC)" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "遵守 MIDI 机器控制命令" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "发送端 MIDI 机器控制命令" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "进场的 MMC(Midi 机器控制)设备 ID" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "出场的 MMC(Midi 机器控制)设备 ID" #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "Midi Audition" msgstr "Midi 监听" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "Midi 监听合成(LV2)" #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837 msgid "User interaction" msgstr "用户交互" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" "%1 信息的用户交互\n" " (要求重启 %1 以生效)\n" " (如果您的语言首选项可用)" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Keyboard" msgstr "键盘" #: rc_option_editor.cc:2848 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2960 #: startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "扫描插件" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "General" msgstr "通用" #: rc_option_editor.cc:2858 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "总是显示插件扫描程序" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "启用时 一个弹出窗口显示插件扫描程序,以展示索引(缓存载入)和发现(探" "测新插件)。" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "当播送停止时插件也无声" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "当启用时 在播送停止时,插件将被重置。 在播送停止时,被禁用的插件时将保" "持不变。\n" "\n" "这主要会影响到带有一个“小尾巴”的插件,诸如混响器。" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Make new plugins active" msgstr "启用新插件" #: rc_option_editor.cc:2885 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "当启用时 当插件被添加到音轨/总线时,插件将被激活。当禁用插件时,添加到" "音轨/总线的插件将保持非活动状态。" #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2899 #: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2918 #: rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2935 #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Plugins/VST" msgstr "插件/VST" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "VST" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2895 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "在应用起点扫描 [新] VST 插件" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "启用时 新的 VST 插件被搜索、测试以及添加到应用起点的缓存索引中。当禁用" "新插件时,仅在手动触发“扫描”时可用。" #: rc_option_editor.cc:2907 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "冗长的插件扫描" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "启用时每个插件额外的信息会被添加到日志窗口。" #: rc_option_editor.cc:2921 msgid "VST Cache:" msgstr "VST 缓存:" #: rc_option_editor.cc:2926 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST 黑名单:" #: rc_option_editor.cc:2933 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST 路径:" #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2951 msgid "Path:" msgstr "路径:" #: rc_option_editor.cc:2947 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST 路径:" #: rc_option_editor.cc:2958 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2973 #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "插件/音频单元" #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "Audio Unit" msgstr "音频单元" #: rc_option_editor.cc:2965 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "在应用起点扫描音频单位插件" #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "启用时 音频单位插件被应用起点发现。当禁用音频单位插件时,仅在手动触" "发“扫描”时可用。第一次成功的扫描将启用音频单位自动扫描,若插件发现任何崩溃的" "情况都将禁用自动扫描。" #: rc_option_editor.cc:2976 msgid "AU Cache:" msgstr "AU 缓存:" #: rc_option_editor.cc:2981 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU 黑名单:" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Plugin GUI" msgstr "插件用户图形界面" #: rc_option_editor.cc:2989 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "添加新的插件时自动打开插件用户图形界面" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "在混音器工具栏上默认显示插件内联显示" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "当插件有一个内联显示模式时,不要自动打开插件 GUI(图形用户界面)" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "Instrument" msgstr "乐器" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "问询是否替换已存在的乐器插件" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "插入时交互式配置乐器插件" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "当启用时显示一个对话框以便于在添加一个复合声道插件前选择乐器声道配置。" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "禁止图形硬件加速(需要重新启动)" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "在软件中渲染大部分应用程序用户界面,而不是使用2D图形加速。\n" "在生效前需要重新启动 %1" #: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3061 #: rc_option_editor.cc:3069 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3085 #: rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3120 #: rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3160 #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "Preferences|GUI" msgstr "首选项|图形用户界面" #: rc_option_editor.cc:3052 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "可能提高缓慢的图形性能(需要重新启动)" #: rc_option_editor.cc:3057 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "在有缺陷的视频驱动上禁用硬件梯度渲染 (\"缺陷梯度补丁\").\n" "在生效前需要重新启动 %1" #: rc_option_editor.cc:3064 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" msgstr "使用窗口管理器/桌面可视化信息" #: rc_option_editor.cc:3072 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "当悬停在各种小部件上面时显示鼠标指针" #: rc_option_editor.cc:3080 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "如果鼠标悬停在一个控件上面时显示工具提示" #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "在区域显示中使用名称突出显示栏(需要重新启动)" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "以 FPS 替代每 100ms 更新播送计时器显示" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "波形图像缓存尺寸(兆字节)" #: rc_option_editor.cc:3119 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "增加缓存大小会使用更多的内存来存储波形图像,可以提高图形性能。" #: rc_option_editor.cc:3127 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "锁定超时(秒)" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "在空闲这么多秒之后锁定图形用户界面(零则永不锁定)" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "Mixer Strip" msgstr "混音器工具栏" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "默认在混音器里使用细长条工具栏" #: rc_option_editor.cc:3170 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "动作脚本按钮可见" #: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3207 #: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3253 #: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3308 #: rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3325 #: rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343 #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "Preferences|Metering" msgstr "首选项|计量" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "Peak hold time" msgstr "峰值停留时间" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "short" msgstr "短" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "medium" msgstr "中" #: rc_option_editor.cc:3188 msgid "long" msgstr "长" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "DPM fall-off" msgstr "DPM 衰减" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "最慢 [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3201 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "慢 [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "稳健 [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "中等 [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "快 [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "很快 [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "计量排队电平;0dBu" #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS(音视频同步码 美国:4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3233 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS(音视频同步码 RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3234 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS(欧洲广播联盟,英国广播公司)" #: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3235 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS(德国工业标准)" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "配置节拍标志和转角颜色点用于 dBFS 缩放 DPM,为 IEC1/Nordic、IEC2 PPM 和 VU 节" "拍设置参考电平。" #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "IEC1/DIN 计量排队电平;0dBu" #: rc_option_editor.cc:3237 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "IEC1/DIN 计量参考电平。" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "VU Meter standard" msgstr "VU 计量标准" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (法国)" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (北美,澳洲)" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (标准)" #: rc_option_editor.cc:3251 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "峰值临界值 [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3266 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "主控总线的默认节拍类型" #: rc_option_editor.cc:3284 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "总线的默认节拍类型" #: rc_option_editor.cc:3301 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "音轨的默认节拍类型" #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "以 dBFS 指定音频信号电平,高于计量峰值指标将闪烁红色。" #: rc_option_editor.cc:3320 msgid "LED meter style" msgstr "LED 计量类型" #: rc_option_editor.cc:3325 msgid "Editor Meters" msgstr "编辑器节拍" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "在编辑器的音轨上显示节拍" #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "在音轨头部显示大部分立体声节拍" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "Post Export Analysis" msgstr "后置导出分析" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "保存响度分析为图像文件" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "Theme" msgstr "主题" #: rc_option_editor.cc:3358 msgid "Theme/Colors" msgstr "主题/颜色" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "设置 Linux VST 搜索路径" #: rc_option_editor.cc:3450 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "设置 Windows VST 搜索路径" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "监听此区域" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "位置:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:156 msgid "End:" msgstr "终点:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "长度:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "同步点(相对于区域):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "同步点(绝对)" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "文件起点:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "来源:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "来源:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "区域 '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "改变区域起点位置" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "改变区域终点位置" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "改变区域长度" #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "改变区域同步点" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "区域分层排序编辑器" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "区域名称" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "音轨:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "选择顶部区域" #: region_view.cc:271 msgid "SilenceText" msgstr "无声文本" #: region_view.cc:286 region_view.cc:305 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: region_view.cc:289 region_view.cc:308 msgid "msecs" msgstr "毫秒" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "secs" msgstr "秒" #: region_view.cc:295 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 无声片段" #: region_view.cc:297 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "最短 = %1 %2" #: region_view.cc:314 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (最短的可听见片段 = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "返回" #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "敲击启动" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "音符启动" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "能量基准" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "波谱差异" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "高频内容" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "复合领域" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "相位偏差" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "改良的 Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "频谱流量" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "拆分区域" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "吸附区域" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "适应区域" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "节奏探测" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "分析" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "检测功能" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "触发器间隙(后期处理)" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "峰值临界值" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "无声临界值" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "最小内在启动时间" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "灵敏度" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "剪切 Pos 临界值" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "操作" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "拆分区域(节奏探测)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "音轨/总线分组" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "关联的" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "静音中" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "启用录制" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "激活状态" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "路由分组对话框" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "共享中" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "分组名称有重复。请使用另一个名称。" #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "音轨/总线" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "输入" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "输出" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "插件,插入和发送端" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "未找到已重命名路由的路由显示列表条目!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "回放延迟: % 样本" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "没有音轨" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "添加音轨或总线" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "没有音轨或总线被选中" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "录制(右键点击步进编辑)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "录制" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "路由分组" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI 控制器和自动化" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Show All Automation" msgstr "显示所有的自动化" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Show Existing Automation" msgstr "显示已有的自动化" #: route_time_axis.cc:516 msgid "Hide All Automation" msgstr "隐藏所有自动化" #: route_time_axis.cc:525 msgid "Processor automation" msgstr "处理器自动化" #: route_time_axis.cc:532 msgid "Fader" msgstr "淡化器" #: route_time_axis.cc:559 msgid "Pan" msgstr "声相" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Overlaid" msgstr "重叠" #: route_time_axis.cc:649 msgid "Stacked" msgstr "堆栈" #: route_time_axis.cc:657 msgid "Layers" msgstr "层" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "自动的(基于输入/输出连接)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(当前:现有材料)" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(当前:捕获时间)" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align With Existing Material" msgstr "对齐已存在的材料" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align With Capture Time" msgstr "对齐捕获时间" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "对齐" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "正常模式" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "磁带模式" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "不分层模式" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "录制模式" #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795 msgid "Playlist" msgstr "播放列表" #: route_time_axis.cc:1107 msgid "Rename Playlist" msgstr "重命名播放列表" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New name for playlist:" msgstr "播放列表的新名称:" #: route_time_axis.cc:1193 msgid "New Copy Playlist" msgstr "新建播放列表拷贝" #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "新播放列表名称:" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "新建播放列表" #: route_time_axis.cc:1441 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "名称 \"%1\" 已经被预留给 %2" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "New Copy..." msgstr "新建拷贝…" #: route_time_axis.cc:1688 msgid "New Take" msgstr "新建磁带" #: route_time_axis.cc:1689 msgid "Copy Take" msgstr "拷贝磁带" #: route_time_axis.cc:1694 msgid "Clear Current" msgstr "清除当前" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "Select from All..." msgstr "选择所有…" #: route_time_axis.cc:1785 msgid "Take: %1.%2" msgstr "磁带:%1.%2" #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "程序错误:" #: route_time_axis.cc:2614 msgid "Underlays" msgstr "底层" #: route_time_axis.cc:2617 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "移除 \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "程序错误:底层参考指针搭配不一致!" #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "后置于淡化器试听(AFL)" #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "前置于淡化器试听(PFL)" #: route_ui.cc:165 msgid "Mute this track" msgstr "静音此音轨" #: route_ui.cc:169 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "静音其它(非已独奏)音轨" #: route_ui.cc:175 msgid "Enable recording on this track" msgstr "在此音轨启用录制" #: route_ui.cc:183 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "让混音器栏显示发送端到该总线" #: route_ui.cc:188 msgid "Monitor input" msgstr "监控输入" #: route_ui.cc:194 msgid "Monitor playback" msgstr "监控回放" #: route_ui.cc:706 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "未连接到音频引擎 —— 无法从事录制" #: route_ui.cc:883 msgid "Rec-Safe" msgstr "录制-安全" #: route_ui.cc:888 msgid "Step Entry" msgstr "步进入口" #: route_ui.cc:987 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "指定所有音轨(前置于淡化器)" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "指定所有音轨和总线(前置于淡化器)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "指定所有音轨(后置于淡化器)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "指定所有音轨和总线(后置于淡化器)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "指定已选中的音轨(前置于淡化器)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "指定已选中的音轨和总线(前置于淡化器)" #: route_ui.cc:1010 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "指定已选中的音轨(后置于淡化器)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "指定已选中的音轨和总线(后置于淡化器)" #: route_ui.cc:1017 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "复制音轨/总线增益到发送端" #: route_ui.cc:1018 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "设置发送端增益到 -inf" #: route_ui.cc:1019 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "设置发送端增益到 0dB" #: route_ui.cc:1357 msgid "Solo Isolate" msgstr "独奏隔离" #: route_ui.cc:1364 msgid "Solo Safe" msgstr "独奏安全" #: route_ui.cc:1386 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "前置于淡化器发送端" #: route_ui.cc:1392 msgid "Post Fader Sends" msgstr "后置于淡化器发送端" #: route_ui.cc:1398 msgid "Control Outs" msgstr "控制输出" #: route_ui.cc:1404 msgid "Main Outs" msgstr "主要输出" #: route_ui.cc:1571 msgid "Color Selection" msgstr "颜色已选择部分" #: route_ui.cc:1613 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "建议不要在音轨和总线名称中使用冒号(“:”)。\n" "您是否打算使用这个新名称?" #: route_ui.cc:1617 msgid "Use the new name" msgstr "使用新名称" #: route_ui.cc:1618 msgid "Re-edit the name" msgstr "重新编辑名称" #: route_ui.cc:1631 msgid "Rename Track" msgstr "重命名音轨" #: route_ui.cc:1633 msgid "Rename Bus" msgstr "重命名总线" #: route_ui.cc:1693 msgid ": comment editor" msgstr ":注释编辑器" #: route_ui.cc:1848 msgid " latency" msgstr "延迟" #: route_ui.cc:1888 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "无法创建路由模板目录 %1" #: route_ui.cc:1894 msgid "Save As Template" msgstr "另存为模板" #: route_ui.cc:1895 msgid "Template name:" msgstr "模板名称:" #: route_ui.cc:2019 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "左键点击以反转这音轨的声道 %1 的两极。右键点击显示菜单。" #: route_ui.cc:2021 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "点击显示反转两极的声道菜单" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "切换到新保存的版本" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "复制媒体到新会话" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "复制外部媒体到新会话" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "新保存的会话应该是空的" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "另存为会话的名称" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "父目录/文件夹" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "选择目录以便搜索媒体" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "点击添加一个新位置" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "会话文件夹" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "说明:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "选择脚本上传" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "实例参数" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "发送端 " #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "会话设置" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "高级选项…" #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397 msgid "Recent Sessions" msgstr "最近的会话" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "文件分辨率" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "上次修改的" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "新建会话" #: session_dialog.cc:379 msgid "Check the website for more..." msgstr "查询网站以获取更多…" #: session_dialog.cc:382 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "点击以便在您的网页浏览器打开程序网站" #: session_dialog.cc:404 msgid "Select session file" msgstr "选择会话文件" #: session_dialog.cc:417 msgid "Other Sessions" msgstr "其它会话" #: session_dialog.cc:424 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "安全模式:禁用全部插件" #: session_dialog.cc:454 msgid "Open" msgstr "打开" #: session_dialog.cc:521 msgid "Session name:" msgstr "会话名称:" #: session_dialog.cc:543 msgid "Create session folder in:" msgstr "创建会话文件夹位于:" #: session_dialog.cc:564 msgid "Select folder for session" msgstr "为会话选择文件夹" #: session_dialog.cc:591 msgid "Use this template" msgstr "使用此模板" #: session_dialog.cc:594 msgid "no template" msgstr "没有模板" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "32-bit float" msgstr "32 位浮点" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "24-bit" msgstr "24位" #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799 msgid "16-bit" msgstr "16位" #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879 msgid "channels" msgstr "声道" #: session_dialog.cc:893 msgid "Busses" msgstr "总线" #: session_dialog.cc:894 msgid "Inputs" msgstr "输入" #: session_dialog.cc:895 msgid "Outputs" msgstr "输出" #: session_dialog.cc:903 msgid "Create master bus" msgstr "创建主控总线" #: session_dialog.cc:913 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "自动连接到物理输入" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979 msgid "Use only" msgstr "仅使用" #: session_dialog.cc:973 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "自动连接到输出" #: session_dialog.cc:995 msgid "... to master bus" msgstr "…到主控总线" #: session_dialog.cc:1005 msgid "... to physical outputs" msgstr "…到物理输出" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "元素" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "无法从 %1 为会话载入 XML" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "一些元素出错,详情请参阅日志文件" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "从会话导入" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "这将选择此类型的所有元素!" # EAN 国际条形码(International Article Number) #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN(条形码)校验数位正常" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN(条形码)校验数位出错" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "期望" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN(条形码)长度错误" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "字段" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "数值(当前数值位于顶部)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "用户" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "网站" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "组织" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "国家" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "标题" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "音轨序号" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "副标题" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "组合" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "流派" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "注释" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "专辑" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "年份" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "专辑艺术家" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "音轨总数" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "光盘副标题" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "光盘编号" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "光盘总数" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "编纂" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC(国际标准音像制品编码)" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN 国际条形码" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "民族" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "作词" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "作曲家" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "指挥家" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "混音师" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "编曲者" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "工程师" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "制片人" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ 混音器" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "元数据|混音器" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "院校" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "导师" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "过程" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "编辑会话元数据" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "导入会话元数据" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "选择导入元数据的来源会话" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "此会话文件无法读取!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "此会话文件不包含元数据!\n" "也许这是一个旧的会话格式?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "导入所有来自于:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "会话属性" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "时间码设置" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "时间码帧数每秒" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 丢帧" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 丢帧" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "上拉 / 下拉" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "无" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "为时间线和视频监控使用视频文件的 FPS(帧率)替代时间码数值。" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "应用上拉/下拉到视频时间线和视频监控(除非使用 JACK-同步)。" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "外部时间码偏移" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "从属时间码偏移" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "指定的偏移已被添加到已接收的时间码(MTC “时间码”或 LTC “纵向时间码”)。" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "时间码生成器偏移" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "指定一个已被添加到通用时间码的偏移(迄今为止仅有 LTC “纵向时间码”)。" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK 播送/时间设置" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "%1 是 JACK 时间主控(提供小节|拍子|识别声以及其它信息给 JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "销毁xfade(前置后置于淡化器)秒数" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "销毁交叉淡化长度" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "播送启动和停止时不发出按键音" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "监控状态改变时不发出按键音" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "区域淡化激活" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "区域淡化可见" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "媒体" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "音频文件格式" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "样本格式" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "32位浮点" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "24位整数" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "16位整数" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "文件类型" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "广播 WAVE(4GB 大小限制)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "广播 RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE(4GB 大小限制)" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64(WAV 兼容)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "文件|位置" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "文件位置" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "搜索音频文件于:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "搜索 MIDI 文件于:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "文件名" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "文件命名中" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "音轨编号前缀" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "添加当前音轨编号到已录制文件名的前端。" #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "磁带名称前缀" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "添加磁带名称到已录制文件名的前端。" #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "磁带名称" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "音轨输入监控自动化跟随播送状态(“自动输入”)" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "在该会话中使用的监控部分" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "节拍桥接" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "路由显示" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "显示 MIDI 音轨" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "显示总线" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "包括主控总线" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "按钮区域" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "可录制按钮" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "静音按钮" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "独奏按钮" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "监控按钮" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "名称标签" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "音轨名称" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "MIDI 区域拷贝不受约束" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "处理位于同一个 MIDI 声道上的重叠音符的策略" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "从不允许它们" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "不做任何特殊处理" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "替换所有已存在的重叠音符" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "缩短已存在的重叠音符" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "缩短重叠的新音符" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "把重叠的音符替换为一个单独音符" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "粘连到小节和拍子" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "粘连新的标记到小节和拍子" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "粘连新的区域到小节和拍子" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "使用这些设置作为默认" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "作为新的音轨" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "到已选中的音轨" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "到区域列表" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "作为新的磁带音轨" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "程序错误:未知的导入模式字符串 %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "自动播放" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "声音文件信息Midi File Information" msgstr "Midi 文件信息" #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "声音文件盒:无法令牌化字符串:" #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "搜索" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "音频和 MIDI 文件" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "音频文件" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI 文件" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:247 msgid "Browse Files" msgstr "浏览文件" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "路径" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "搜索标签" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Sort:" msgstr "排序:" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Longest" msgstr "最长" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Shortest" msgstr "最短" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Newest" msgstr "最新" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Oldest" msgstr "最旧" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Most downloaded" msgstr "最多下载" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Least downloaded" msgstr "最新下载" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Highest rated" msgstr "最高评价" #: sfdb_ui.cc:679 msgid "Lowest rated" msgstr "最低评价" #: sfdb_ui.cc:684 msgid "More" msgstr "更多" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Similar" msgstr "类似的" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "ID" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "文件名" #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "音长" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Size" msgstr "尺寸大小" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "Samplerate" msgstr "采样率" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "License" msgstr "许可证" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Search Freesound" msgstr "搜索 Freesound(自由声音)" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Press to import selected files" msgstr "按下插入已选中的文件" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "按下关闭此窗口并且不导入任何文件" #: sfdb_ui.cc:937 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "声音文件浏览器:无法令牌化字符串:" #: sfdb_ui.cc:1137 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 有 100 多页结果可用" #: sfdb_ui.cc:1142 msgid "No more results available" msgstr "无更多结果可用" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "B" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1208 msgid "kB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212 msgid "MB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1214 msgid "GB" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782 msgid "one track per file" msgstr "每个文件一个音轨" #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per channel" msgstr "每个声道一个音轨" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784 msgid "sequence files" msgstr "序列文件" #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772 msgid "all files in one track" msgstr "所有文件在一个音轨上" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766 msgid "merge files" msgstr "合并文件" #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769 msgid "one region per file" msgstr "每个文件一个区域" #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per channel" msgstr "每个声道一个区域" #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785 msgid "all files in one region" msgstr "所有文件在一个区域里" #: sfdb_ui.cc:1527 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "一个或多个已选中的文件\n" "不能被用于 %1" #: sfdb_ui.cc:1671 msgid "Copy files to session" msgstr "复制文件到会话" #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825 msgid "file timestamp" msgstr "文件时间戳" #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827 msgid "edit point" msgstr "编辑点" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829 msgid "playhead" msgstr "指针" #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "session start" msgstr "会话起点" #: sfdb_ui.cc:1695 msgid "Add files ..." msgstr "添加文件为…" #: sfdb_ui.cc:1700 msgid "Insert at" msgstr "插入于" #: sfdb_ui.cc:1705 msgid "Mapping" msgstr "映射" #: sfdb_ui.cc:1710 msgid "Conversion quality" msgstr "转换质量" #: sfdb_ui.cc:1715 msgid "Instrument" msgstr "乐器" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Best" msgstr "最佳" #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Good" msgstr "好" #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845 msgid "Quick" msgstr "快" #: sfdb_ui.cc:1738 msgid "Fastest" msgstr "最快" #: shuttle_control.cc:64 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "往复速度控制(右键点击查看更多选项)" #: shuttle_control.cc:201 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "百分比" #: shuttle_control.cc:209 msgid "Units" msgstr "单位" #: shuttle_control.cc:215 shuttle_control.cc:671 msgid "Sprung" msgstr "弹动" #: shuttle_control.cc:219 shuttle_control.cc:674 msgid "Wheel" msgstr "轮转" #: shuttle_control.cc:253 msgid "Maximum speed" msgstr "最大速度" #: shuttle_control.cc:256 msgid "Reset to 100%" msgstr "重置到 100%" #: shuttle_control.cc:633 msgid "Playing" msgstr "播放中" #: shuttle_control.cc:648 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d 半音" #: shuttle_control.cc:650 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d 半音" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "用户电子信箱" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "密码" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "公开文件" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "在浏览器里打开已上传的文件" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "文件可下载" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 的 %3 字节已上传" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 载入中…" #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "添加扬声器" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "移除扬声器" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "方位角:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "使用一个外部混音器或您的音频接口硬件混音器。\n" "%1 在监控中将不会起作用" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "当 %1 被录制时请求其回放材料" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 是一个数字音频工作站。您可以用它录制、编辑并混合多声" "道音频。您可以创作自己的CD光盘、混合视频音轨、或者试验与音乐和声音有关的新想" "法。\n" "\n" "在您开始使用这个程序之前,需要完成一些配置。 " #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "欢迎使用 %1" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "会话 %1 的默认文件夹" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "您在 %1 工作的每个项目都有它各自的文件夹。\n" "当您在录制音频时,可能需要大量的磁盘空间。\n" "\n" "您希望新的 %1 会话被默认存放在哪儿?\n" "\n" "(您可以把新的会话存放在任何位置,这里只是默认文件夹)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "新会话的默认文件夹" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "当录制乐器或人声时,您可能希望在录制的同时听到信号。\n" "这被称为“监控”。\n" "有不同的方法可以做到这一点,这取决于您所拥有的设备以及这些设备的配置。\n" "这里有两个最常见的方式。\n" "请选择最适合您的设置的那一个。\n" "\n" "(您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里)\n" "\n" "如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。" #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "监控中选择" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "直接使用主控总线" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "直接连接主控总线到您的硬件输出。这可能更简单易用。" #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "使用一个额外的监控总线" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "在主控总线和硬件输入之间使用一个监控总线\n" "监控时可更好的控制,不会影响混音。" #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "您可以在任何时候改变这个首选项,就在首选项对话框里。\n" "您也可以添加监控部分到任何会话,或着从任何会话移除监控面。\n" "\n" "如果您不大了解这方面的信息,保持默认即可。" #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "监控部分" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "步进入口:%1" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">拍子" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">小节" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">采样" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "持续" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "休止" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "g-休止" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "后退" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "设置音符长度为全音符" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "设置音符长度为半音符" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "设置音符长度为四分音符" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "设置音符长度为八分音符" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "设置音符长度为十六分音符" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "设置音符长度为三十二分音符" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "设置音符长度为六十四分音符" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "设置音量(力度)为最弱音" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "设置音量(力度)为极弱音" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "设置音量(力度)为弱音" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "设置音量(力度)为中弱音" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "设置音量(力度)为中强音" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "设置音量(力度)为强音" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "设置音量(力度)为极强音" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "设置音量(力度)为最强音" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "堆栈已插入的音符形成一个和弦" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "通过音符长度延伸已选择的音符" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "使用不带点音符长度" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "使用带点(*1.5)音符长度" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "使用带双点(*1.75)音符长度" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "使用带三点(* 1.875)音符长度" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "插入一个音符长度的休止符" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "插入一个网格单位的休止符" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "插入一个休止符直到下一拍" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "插入一个休止符直到下一小节" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "插入一个库变换信息" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "插入一个程式变换信息" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "按音符长度向后移动插入位置" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "移动插入位置到编辑位置" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/音符" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "八度" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "插入音符 A" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "插入音符 A#" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "插入音符 B" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "插入音符 C" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "插入音符 C#" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "插入音符 D" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "插入音符 D#" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "插入音符 E" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "插入音符 F" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "插入音符 F#" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "插入音符G" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "插入音符 G#" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "插入一个全休止符" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "插入一个吸附长度的休止符" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "移动到下一个八度" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "移动到下一个音符长度" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "移动到上一个音符长度" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "增加音符长度" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "减少音符长度" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "移动到下一个音符力度" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "移动到上一个音符力度" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "增加音符力度" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "减少音符力度" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "切换到第一个八度" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "切换到第二个八度" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "切换到第三个八度" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "切换到第四个八度" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "切换到第五个八度" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "切换到第六个八度" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "切换到第七个八度" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "切换到第八个八度" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "切换到第九个八度" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "切换到第十个八度" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "切换到第十一个八度" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "切换三分音符" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "切换和弦入口" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "通过音符长度持续已选择的音符" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "设置音符长度为全音符" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "设置音符长度为二分音符" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "设置音符长度为三分音符" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "设置音符长度为四分音符" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "设置音符长度为八分音符" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "设置音符长度为十六分音符" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "设置音符长度为三十二分音符" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "设置音符长度为六十四分音符" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "设置音符力度为最弱音" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "设置音符力度为极弱音" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "设置音符力度为弱音" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "设置音符力度为中弱音" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "设置音符力度为中强音" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "设置音符力度为强音" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "设置音符力度为最强音" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "无带点音符" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "切换带点音符" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "切换带双点音符" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "切换带三点音符" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "左:%3d 右:%3d 宽度:%d%%" #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "声相器|M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "立体声声相器" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "宽度" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "片段无声" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "临界值" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "最小长度" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "淡化长度" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "分析中" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "小节:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "拍子:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 msgid "Pulse note" msgstr "脉冲音符" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "节拍节奏" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448 #: tempo_dialog.cc:449 msgid "whole" msgstr "全" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450 #: tempo_dialog.cc:451 msgid "second" msgstr "二分之一" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452 #: tempo_dialog.cc:453 msgid "third" msgstr "三分之一" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454 #: tempo_dialog.cc:455 msgid "quarter" msgstr "四分之一" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456 #: tempo_dialog.cc:457 msgid "eighth" msgstr "八分之一" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458 #: tempo_dialog.cc:459 msgid "sixteenth" msgstr "十六分之一" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460 #: tempo_dialog.cc:461 msgid "thirty-second" msgstr "三十二分之一" #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462 #: tempo_dialog.cc:463 msgid "sixty-fourth" msgstr "六十四分之一" #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464 #: tempo_dialog.cc:465 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "一百二十八分之一" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 msgid "ramped" msgstr "渐变" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 msgid "constant" msgstr "恒量" #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482 #: tempo_dialog.cc:483 msgid "music" msgstr "音乐" #: tempo_dialog.cc:161 msgid "Beats per minute:" msgstr "每分钟拍子数:" #: tempo_dialog.cc:195 msgid "Tempo begins at" msgstr "节奏开始位于" #: tempo_dialog.cc:201 msgid "Lock Style:" msgstr "锁定类型:" #: tempo_dialog.cc:209 msgid "Tempo Type:" msgstr "节奏类型:" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "不可理解的脉冲音符类型(%1)" #: tempo_dialog.cc:334 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "不可理解的节奏类型 (%1)" #: tempo_dialog.cc:347 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "不可理解的锁定类型 (%1)" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "Note value:" msgstr "音符值:" #: tempo_dialog.cc:499 msgid "Lock style:" msgstr "锁定类型:" #: tempo_dialog.cc:500 msgid "Beats per bar:" msgstr "每小节拍子数:" #: tempo_dialog.cc:514 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "节拍开始位于小节:" #: tempo_dialog.cc:638 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "不可理解的节拍音符类型(%1)" #: tempo_dialog.cc:651 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "不可理解的节拍锁定类型 (%1)" #: theme_manager.cc:53 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "描绘“降调”按钮" #: theme_manager.cc:54 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "闪亮录制预备按钮" #: theme_manager.cc:55 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "使用区域的音轨颜色作为区域色" #: theme_manager.cc:56 msgid "Show waveform clipping" msgstr "显示波形截波" #: theme_manager.cc:58 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "波形颜色梯度深度" #: theme_manager.cc:60 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "时间线条目梯度深度" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "所有浮动窗口都是对话框" #: theme_manager.cc:62 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "临时窗口跟随前方窗口。" #: theme_manager.cc:63 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "浮动分离监控部分窗口" #: theme_manager.cc:64 msgid "Icon Set" msgstr "图标集" #: theme_manager.cc:132 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" "标记所有窗口类型为“对话框”,而不是把某些窗口标记为“工具”。\n" "这也许对于某些窗口管理有所帮助。这需要重新启动 %1以生效。" #: theme_manager.cc:136 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "在编辑器和混音器之间切换时,让临时窗口跟随前方窗口。\n" "这需要重新启动 %1 以生效。" #: theme_manager.cc:139 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" "分离监控部分时,标记它为 \"工具\"窗口并放在前面。 \n" "需要重新启动 %1 以生效" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "音轨/总线名称(双击即可编辑)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "新的音长 %1 帧超出了 %2 的边界" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "快速但不优美" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "跳过自动对齐" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "内容" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "减少时间扭曲" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "保持共振峰" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "时间特效对话框" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "音高替换音频" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "时间延伸音频" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "八度:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "半音:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "音分:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "时间|替换" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "时间特效按钮" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "延伸/收缩" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "进程" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "在自动切换起点开始录制" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "在自动切换终点停止录制" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "程序错误: 需要的音频范围(%1)不存在!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "这个音符的" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "上一个音符的" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "这个音符的索引" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "音符的编号" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "精确地" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "一个随机数来自于" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "相同步长来自于" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "音符编号" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "力度" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "起点时间" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "长度" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "变换" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "集" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "变调 MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "变调" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:422 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "载入默认用户界面配置文件 %1" #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:425 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "无法读取默认用户界面配置文件 \"%1\"" #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:430 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "默认用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。" #: ui_config.cc:248 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "无法找到默认用户界面配置文件\"%1\"" #: ui_config.cc:289 msgid "Loading color file %1" msgstr "载入颜色文件 %1" #: ui_config.cc:292 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "无法读取颜色文件 %" #: ui_config.cc:297 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "颜色文件 %1 载入不成功。" #: ui_config.cc:325 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "沿着 %2 找不到用于 %1 的颜色文件" #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "尚未保存颜色文件 %1" #: ui_config.cc:439 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "载入用户界面配置文件 %1" #: ui_config.cc:442 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "无法读取用户界面配置文件 \"%1\"" #: ui_config.cc:447 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "用户的用户界面配置文件 \"%1\" 载入不成功。" #: ui_config.cc:455 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "找不到任何用户界面配置文件,版面看起来将不大美观。" #: ui_config.cc:476 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "尚未保存配置文件 %1" #: ui_config.cc:720 msgid "Color %1 not found" msgstr "找不到颜色 %1" #: ui_config.cc:790 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "在搜索路径 %2 下找不到用户界面样式文件 %1。%3 看起来将不大美观。" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "损坏的 XPM 报头 %1" #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "找不到 XPM 文件提供给 %1" #: utils.cc:418 utils.cc:448 utils.cc:468 msgid "default" msgstr "默认" #: utils.cc:469 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "找不到图标 \"%1\" 提供给图标集 \"%2\",退回默认状态" #: utils.cc:476 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "找不到图标图像提供给 %1 使用 %2" #: utils.cc:493 utils.cc:509 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "载入命名为 %1 的图标时遇到异常" #: utils.cc:759 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖写入" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "独奏从属" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "静音从属" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "隐藏这个 VCA 片段" #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418 msgid "Click to show slaves only" msgstr "点击仅显示从属" #: vca_master_strip.cc:293 msgid "A" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:300 msgid "S" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:398 msgid "Drop All Slaves" msgstr "丢弃全部从属" #: vca_master_strip.cc:421 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "点击显示普通混音器" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "设置视频轨道" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "打开视频监控窗口" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "调整会话帧率匹配视频帧率" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "重新载入文档根" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "视频文件" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "视频信息" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "起点:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "帧率:" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "长宽比:" #: add_video_dialog.cc:245 msgid "VideoServerIndex" msgstr "视频服务索引" #: add_video_dialog.cc:676 msgid " %1 fps" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "不指定全部从属" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "仅显示从属" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "解析视频文件信息失败。视频服务器是否正在运行吗?视频服务器是否可辨识该文件?" "文档根是否匹配?这是一个视频文件吗?" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "设置会话帧率失败:'%1' 的选项设置与在 %2 里的不一致。" #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "视频文件的帧率不等于 %1 会话时间码帧率: '%2' vs '%3'" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "视频文件文档根不匹配。%1: '%2',视频服务器:'%3'。这通常意味着视频服务器未能" "通过 %1 启动,并且使用着一个不同的文档根。" #: video_timeline.cc:729 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "视频监控 'xjadeo' 未找到。请安装 http://xjadeo.sf.net/ (可以通过设置 " "XJREMOTE 环境变量来指定一个到 xjadeo 的定制路径。它应该指向一个兼容 xjadeo 遥" "控界面 'xjremote' 的应用程序)。\n" "\n" "请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:744 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "视频监控 'xjadeo' 无法启动。" #: video_timeline.cc:776 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "视频监控 'xjadeo' 太过老旧。请安装 xjadeo 0.7.7 或者更新的版本。 http://" "xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "视频监控:找不到文件。" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "在这个系统上找不到 ffprobe 安装的文件。\n" "视频导入和导出无法进行,除非您安装这些工具。\n" "%1 需要 ffmpeg 和 ffprobe,来自 ffmpeg.org 1.1 或者更新的版本。\n" "\n" "这工具包括来自 ardour.org 的 %1,并且也可用于 http://x42.github.com/harvid/ " "上的视频服务。\n" "\n" "注意:这些文件需要安装在 $PATH 并且命名为 ffmpeg_harvid 和 " "ffprobe_harvid 。\n" "如果您在您的系统上已经安装有一个合适的 ffmpeg,我们建议给 ffmpeg 创建符号链接" "为 ffmpeg_harvid,给 ffprobe 创建符号链接为 ffprobe_harvid 。\n" "\n" "请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "转码/导入视频文件" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "导出文件:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "中止" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "高度 = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "从音频和对齐的视频中提取 LTC(纵向时间码)" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "手动覆盖" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "调试模式:打印 ffmpeg 命令并输出到标准输出。" #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "文件信息" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "找不到 ffprobe 安装的文件。视频导入无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。" #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "无法读取文件信息。极有可能 '‘% 1' 不是一个有效的视频文件,或者是一个不支持的" "视频编解码器或格式。" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "FPS(帧率):" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "编码:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "几何形状:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "导入设置" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "从当前位置引用(仅上一个已转码文件)" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "导入/转码视频到会话" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "不要导入视频(仅导入音频)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "不要导入视频" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "缩放视频:宽度 = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "原始宽度" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "比特率(码率 KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "提取音频:" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "无音频轨道呈现" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "无法提取音频" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "音频提取中…" #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "音频提取失败。" #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "视频转码中…" #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "转码失败。" #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "保存已转码视频文件" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "启动视频服务器" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "服务器可执行:" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "服务器文档根:" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 -> 首选项 里重置)。" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "找不到外部视频服务器 'harvid' 。\n" "这工具包括来自 ardour.org 的 %1,另外您可以从 http://x42.github.com/harvid/ " "下载它,或者从您的发行版获得它。\n" "\n" "请参阅 http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "试听地址:" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "试听端口:" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "缓存大小:" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 依赖于外部视频服务器以获取视频时间线。\n" "这个已配置在 编辑 -> 首选项 -> 视频 的服务器无法访问。\n" "您是否要 %1 在这台机器上启动 'harvid'?" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "设置视频服务器可执行" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "服务器文档根" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "目的地是视频服务器的文档根之外" #: utils_videotl.cc:64 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "目的地文件路径是处在视频服务器文档根之外。这个文件将无法被视频服务器读取。您" "是否要继续?" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Continue" msgstr "继续" #: utils_videotl.cc:74 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "确认覆盖" #: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "无法创建视频文件夹 \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "导出视频文件" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "视频:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "缩放视频(宽 x 高):" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "保持长宽比" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "设置长宽比:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "规范化音频" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "二次编码" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "解码器优化:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "反交错" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "使用 [2] B-帧(仅 MPEG 2 或 4)" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "覆盖 FPS “帧率”(默认是覆盖到从输入视频文件保留的 FPS):" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "包括会话元数据" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "找不到 ffmpeg 安装的文件。视频导出无法进行。更多的信息请参阅日志窗口。" #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "导出:(以文件扩展名决定格式)" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "导入视频" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "音频:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "主控总线" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "从 %1 会话的起点到会话的终点" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "设置:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "范围:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "预设:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "视频 KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "音频编码:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "音频 KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "音频采样率:" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "(默认格式)" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "(默认)" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "(保留)" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "从 00:00:00:00 到视频终点" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "从视频起点到视频终点" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "已选择的范围" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "音频规范化中" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "音频导出中" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "音频导出中…" #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "导出视频:无法查询视频文件长度,视频时间线长度代替。" #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "导出视频:导出范围无法包括视频。" #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "导出视频:没有主控输出端口可连接给音频导出" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "视频编码中…" #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "导出视频:无法读取视频导入文件" #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "视频编码中…通过 1/2" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "视频编码中…通过 2/2" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "转码失败。" #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "保存已导出的视频文件" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "视频导出信息" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "不再显示这个对话框。(可在 编辑 > 首选项 > 视频 里重置)。" #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "视频导出信息" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 不包含音频/视频编码的商业许可证。关于各种音频/视频编码的许可证信息,请访" "问 mpegla.com 。\n" "\n" "视频编码是一项带有许多细节的不简单的任务。\n" "\n" "请参阅手册,位于 %1/video-timeline/operations/#export 。\n" "\n" "在浏览器里打开手册?"