# translation of Ardour UI into Russian # Copyright (C) 2004 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # Igor Blinov , 2004. # Александр Кольцов , 2014-2016 # Петр Семилетов ? 2016 # Alexandre Prokoudine , 2006-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Ardour 6.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-06-27 23:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2021-06-28 16:59+0300\n" "Last-Translator: Alexandre Prokoudine \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "%100>=20) ? 1: 2);\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Christopher Hampson" msgstr "Christopher Hampson" #: about.cc:165 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:166 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:167 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:168 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:169 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:170 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:171 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:172 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:173 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:174 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:175 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:176 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:177 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:178 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:179 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:180 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:181 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:182 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:183 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:184 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:185 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:186 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:187 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:188 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:189 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:190 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:191 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:192 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:193 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:194 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:195 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:196 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:197 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:198 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:199 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:200 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:201 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:202 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:203 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:204 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:205 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:206 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:207 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:208 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:209 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:210 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:211 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:212 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:213 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:218 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" "Французский:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" #: about.cc:219 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Немецкий:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:226 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Итальянский:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:227 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Португальский:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:228 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Бразильский португальский:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:230 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Испанский:\n" "\tAlex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:231 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Русский:\n" "\tИгорь Блинов \n" "\tАлександр Прокудин \n" "\tАлександр Кольцов \n" "\tПетр Семилетов \n" #: about.cc:233 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Греческий:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:234 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Шведский:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:235 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Польский:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:236 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Чешский:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:237 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Норвежский:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:238 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Китайский:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:239 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Японский:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:560 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:562 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:564 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:566 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:568 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM 64-bit (aarch64)" #: about.cc:570 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM 32-bit (armhf)" #: about.cc:572 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM 32-bit" #: about.cc:574 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:576 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:584 msgid " - debug" msgstr " - отладка" #: about.cc:590 msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n" msgstr "Авторские права (C) 1999—2021 Paul Davis\n" #: about.cc:594 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:595 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(редакция %3)\n" "%4%5" #: about.cc:600 msgid "Config" msgstr "Конфигурация сборки" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Загружается меню из %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "Неправильный формат файла определения меню: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Файл определения меню %1 не найден" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 не будет работать без правильного меню описания файла" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Конфигурация:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Добавить:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:527 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Группа:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Позиция:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "Режим портов:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Режим записи:" #: add_route_dialog.cc:82 recorder_ui.cc:1105 msgid "Instrument:" msgstr "Инструмент:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:580 msgid "Audio Tracks" msgstr "Звуковые дорожки" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых дорожек." #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131 #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168 msgid "You may select:" msgstr "Вы можете указать:" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Количество добавляемых дорожек" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Название дорожек" #: add_route_dialog.cc:106 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Количество каналов в дорожках (моно, стерео, более двух каналов)" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "В какую группу добавить дорожки" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Какой режим портов использовать (подробности во всплывающей подсказке)" #: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Размещение новых дорожек определяется «Позицией»." #: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:578 msgid "MIDI Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: add_route_dialog.cc:116 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-дорожек." #: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Плагин инструмента (либо выберите «Нет» и используйте внешнее устройство)" #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:574 msgid "Audio Busses" msgstr "Звуковые шины" #: add_route_dialog.cc:130 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более звуковых шин." #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169 msgid "The number of busses to add" msgstr "Сколько шин добавить" #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Названия шин" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "В какую группу добавить шины" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Размещение новых шин определяется «Позицией»." #: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:576 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI-шины" #: add_route_dialog.cc:143 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "Используйте эти параметры для создания одной или более MIDI-шин." #: add_route_dialog.cc:144 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:582 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA-мастера" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "Используйте эти параметры для создания одного или более VCA-мастеров." #: add_route_dialog.cc:160 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Сколько VCA добавить" #: add_route_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "Название VCA. \"%n\" будет заменено на индексный номер каждой VCA." #: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:584 msgid "Foldback Busses" msgstr "Шины сценических мониторов" #: add_route_dialog.cc:166 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" "Используйте эти параметры для создания одной или более шин сценических " "мониторов." #: add_route_dialog.cc:167 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Шины сценических мониторов используются как мастер-выходы мониторинговых " "каналов, данные передаются в них через скрытые посылы мониторов." #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1067 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "В начало" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1071 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Перед выделенным" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1069 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "После выделенного" #: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60 msgid "Last" msgstr "В конец" #: add_route_dialog.cc:180 recorder_ui.cc:1085 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Гибкий I/O" #: add_route_dialog.cc:181 recorder_ui.cc:1086 msgid "Strict-I/O" msgstr "Строгий I/O" #: add_route_dialog.cc:213 msgid "Template/Type" msgstr "Шаблон/Тип" #: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694 msgid "Modified With" msgstr "Изменено в" #: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:4155 recorder_ui.cc:1117 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "С включенным строгим I/O эффект-процессоры не будут изменять число каналов в " "дорожке. Количество выходных каналов всегда будет соответствовать количеству " "входных каналов." #: add_route_dialog.cc:322 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Добавить и не закрывать диалог" #: add_route_dialog.cc:349 msgid "Add and Close" msgstr "Добавить и закрыть" #: add_route_dialog.cc:440 add_route_dialog.cc:790 add_route_dialog.cc:799 #: editor_actions.cc:491 editor_rulers.cc:259 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "Обычный" #: add_route_dialog.cc:514 add_route_dialog.cc:769 editor_actions.cc:146 #: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2430 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3262 rc_option_editor.cc:3274 #: rc_option_editor.cc:3276 rc_option_editor.cc:3285 rc_option_editor.cc:3287 #: rc_option_editor.cc:3295 rc_option_editor.cc:3312 rc_option_editor.cc:3315 #: rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3328 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:554 msgid "Manual Configuration" msgstr "Настройка вручную" #: add_route_dialog.cc:601 add_route_dialog.cc:768 ardour_ui.cc:1217 #: ardour_ui_ed.cc:820 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "Audio" msgstr "Аудио" #: add_route_dialog.cc:609 add_route_dialog.cc:770 msgid "Bus" msgstr "Шина" #: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:771 msgid "Foldback" msgstr "Сценический монитор" #: add_route_dialog.cc:801 msgid "Non Layered" msgstr "Бесслойный" #: add_route_dialog.cc:875 ardour_ui2.cc:405 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: add_route_dialog.cc:888 msgid "3 Channel" msgstr "3 канала" #: add_route_dialog.cc:892 msgid "4 Channel" msgstr "4 канала" #: add_route_dialog.cc:896 msgid "5 Channel" msgstr "5 каналов" #: add_route_dialog.cc:900 msgid "6 Channel" msgstr "6 каналов" #: add_route_dialog.cc:904 msgid "8 Channel" msgstr "8 каналов" #: add_route_dialog.cc:908 msgid "12 Channel" msgstr "12 каналов" #: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:530 loudness_dialog.cc:543 loudness_dialog.cc:588 #: loudness_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:1476 mixer_strip.cc:1960 #: processor_box.cc:3994 msgid "Custom" msgstr "На заказ" #: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583 msgid "Factory Template" msgstr "Готовый шаблон" #: add_route_dialog.cc:1012 add_route_dialog.cc:1028 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Создать группу..." #: add_route_dialog.cc:1016 mixer_strip.cc:1003 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Нет группы" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Неоднозначный файл" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 обнаружил файл %2 в следующих папках:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Выберите, из какой папки загрузить этот файл." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Готово" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Источник сигнала" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Выбранные диапазоны" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Выделенные области" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Показ диапазона частотной мощности" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Уместить диапазон децибелов" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Пропорциональный спектр, -18Дб" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1885 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Спектральный анализ" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:182 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Дорожка" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:704 mixer_strip.cc:837 mixer_ui.cc:190 #: mixer_ui.cc:2820 msgid "Show" msgstr "Показать" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Повторно проанализировать данные" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP-запрос провалился: (%1) %2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "Состояние HTTP-запроса: %1" #: ardour_ui.cc:234 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" "\n" "Вы хотите, чтобы %1 %2.x использовал эти настройки?\n" "\n" "(%1 придётся перезапустить.)" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:696 rc_option_editor.cc:3285 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Прослушивание" #: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:173 mixer_strip.cc:1664 #: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:3961 route_time_axis.cc:277 #: route_time_axis.cc:2439 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Соло" #: ardour_ui.cc:316 ardour_ui2.cc:816 msgid "Feedback" msgstr "Обрат. связь" #: ardour_ui.cc:329 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Конфигурация динамиков" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Добавить дорожки/шины" #: ardour_ui.cc:331 msgid "About" msgstr "О программе" #: ardour_ui.cc:332 location_ui.cc:1191 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Позиции" #: ardour_ui.cc:333 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: ardour_ui.cc:334 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2305 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Настройка звука и MIDI" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Диалог экспорта видео" #: ardour_ui.cc:336 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Управление скриптами" #: ardour_ui.cc:337 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "" #: ardour_ui.cc:338 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Загрузка процессора плагинами" #: ardour_ui.cc:339 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Замер производительности" #: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3521 transport_masters_dialog.cc:696 msgid "Transport Masters" msgstr "Ведущие транспорта" #: ardour_ui.cc:341 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ardour_ui.cc:342 msgid "Add Video" msgstr "Добавить видео" #: ardour_ui.cc:343 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Управление пакетами" #: ardour_ui.cc:344 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Большой счётчик" #: ardour_ui.cc:345 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Управление транспортом" #: ardour_ui.cc:346 rc_option_editor.cc:3295 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура" #: ardour_ui.cc:347 msgid "Audio Connections" msgstr "Звуковые соединения" #: ardour_ui.cc:348 msgid "MIDI Connections" msgstr "Соединения MIDI" #: ardour_ui.cc:349 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Клавиатурные комбинации" #: ardour_ui.cc:360 msgid "Window|Edit" msgstr "Правка" #: ardour_ui.cc:361 msgid "Window|Mix" msgstr "Микшер" #: ardour_ui.cc:362 msgid "Window|Prefs" msgstr "Настр." #: ardour_ui.cc:363 msgid "Window|Rec" msgstr "Рек." #: ardour_ui.cc:374 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Ваши файлы с настройками скопированы. Можно перезапустить %1." #: ardour_ui.cc:415 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Глобальные клавиатурные комбинации отсутствуют" #: ardour_ui.cc:623 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Аудиобэкэнд отключен из-за:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:625 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Звуковая подсистема либо завершила работу, либо\n" "отсоединила %1, потому что %1\n" "работал недостаточно быстро. Попробуйте снова\n" "запустить подсистему и сохранить сессию." #: ardour_ui.cc:648 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Не удалось просканировать плагины Audio Unit. Автоматическое сканирование AU " "выключено. Подробности указаны в окне журнала." #: ardour_ui.cc:649 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Не удалось просканировать плагины Audio Unit:" #: ardour_ui.cc:694 ardour_ui.cc:771 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:712 ardour_ui.cc:789 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Не удалось сохранить привязки в файл (%1)" #: ardour_ui.cc:1013 msgid "Don't quit" msgstr "Не выходить" #: ardour_ui.cc:1016 msgid "Discard session" msgstr "Отказаться от сессии" #: ardour_ui.cc:1017 msgid "Name session and quit" msgstr "Назвать сессию и выйти" #: ardour_ui.cc:1019 msgid "Just quit" msgstr "Просто выйти" #: ardour_ui.cc:1020 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Сохранить и выйти" #: ardour_ui.cc:1035 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить вашу сессию.\n" "\n" "Если вы твёрдо намерены завершить\n" "работу с программой, нажмите кнопку\n" "\n" "«Просто выйти»." #: ardour_ui.cc:1104 msgid "DANGER!" msgstr "ОПАСНО!" #: ardour_ui.cc:1109 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Вы ещё не дали имя этой сессии.\n" "Можете продолжить использовать её как\n" "\n" "%1,\n" "\n" "либо она будет удалена без возможности восстановления." #: ardour_ui.cc:1115 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1116 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Удалить эту сессию (безвозвратно!)" #: ardour_ui.cc:1117 msgid "Do not delete" msgstr "Не удалять" #: ardour_ui.cc:1223 ardour_ui.cc:1232 session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "Нет" #: ardour_ui.cc:1239 ardour_ui.cc:1243 msgid "kHz" msgstr "КГц" #: ardour_ui.cc:1240 ardour_ui.cc:1244 editor_ops.cc:7424 editor_ops.cc:7435 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "мс" #: ardour_ui.cc:1260 msgid "File" msgstr "Файл" #: ardour_ui.cc:1264 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1267 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1270 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1273 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1276 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1279 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1282 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1285 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1288 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1299 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1302 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1305 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1316 editor_sources.cc:171 msgid "Path" msgstr "Расположение" #: ardour_ui.cc:1332 ardour_ui_ed.cc:822 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1347 ardour_ui.cc:1349 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+щелчок обнуляет счетчик рассинхронизаций" #: ardour_ui.cc:1363 msgid "PkBld" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1385 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ardour_ui.cc:1386 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Не известно" #: ardour_ui.cc:1396 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dч:%02dм:%02dс" #: ardour_ui.cc:1397 msgid "Available record time" msgstr "Доступное время записи" #: ardour_ui.cc:1399 editor_route_groups.cc:109 msgid "Rec" msgstr "Зап" #: ardour_ui.cc:1402 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24ч" #: ardour_ui.cc:1405 ardour_ui.cc:1408 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "ч" #: ardour_ui.cc:1411 rec_info_box.cc:353 rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "м" #: ardour_ui.cc:1456 msgid "Timecode|TC" msgstr "ТК" #: ardour_ui.cc:1475 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ardour_ui.cc:1511 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "Вы не можете добавить дорожку без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:1529 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 смешанную дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %1 смешанных дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %1 смешанных дорожек" #: ardour_ui.cc:1538 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 MIDI-шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 MIDI-шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 MIDI-шин" #: ardour_ui.cc:1571 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую дорожку" msgstr[1] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожки" msgstr[2] "Не удалось создать %2 новых звуковых дорожек" #: ardour_ui.cc:1580 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую звуковую шину" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых звуковых шины" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых звуковых шин" #: ardour_ui.cc:1612 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "Не удалось создать %1 новую шину сценического монитора" msgstr[1] "Не удалось создать %1 новых шины сценического монитора" msgstr[2] "Не удалось создать %1 новых шин сценического монитора" #: ardour_ui.cc:1627 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Недостаточно доступных портов для создания новой дорожки или шины.\n" "Вам необходимо сохранить %1 и \n" "перезапустить программу с большим количеством портов." #: ardour_ui.cc:1770 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Создайте одну или более дорожек перед тем,\n" "как пытаться что-либо записать.\n" "Используйте меню «Сессия > Добавить дорожку/шину»." #: ardour_ui.cc:2264 route_ui.cc:1940 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись шаблона" #: ardour_ui.cc:2265 route_ui.cc:1941 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Шаблон с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui.cc:2463 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Нет готовых к удалению звуковых файлов" #: ardour_ui.cc:2467 ardour_ui.cc:2477 ardour_ui.cc:2610 ardour_ui.cc:2617 #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Clean-up" msgstr "Очистить" #: ardour_ui.cc:2468 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Если это не похоже на правду, \n" "проверьте существующие снимки.\n" "В них могли остаться области, для\n" "которых нужны неиспользуемые файлы" #: ardour_ui.cc:2527 msgid "kilo" msgstr "Кило" #: ardour_ui.cc:2530 msgid "mega" msgstr "Мега" #: ardour_ui.cc:2533 msgid "giga" msgstr "Гига" #: ardour_ui.cc:2538 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл был удалён из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[1] "" "Следующие %1 файла были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов были удалены из %2,\n" "освободив при этом %3 %4байт\n" "дискового пространства." #: ardour_ui.cc:2545 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Следующий %1 файл не используется и перемещён в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[1] "" "Следующие %1 файла не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" msgstr[2] "" "Следующие %1 файлов не используются и перемещены в папку\n" "%2\n" "\n" "После повторного запуска %5 команда\n" "\n" "\"Сессия -> Очистить -> Очистить корзину\"\n" "\n" "дополнительно освободит %3 %4байт дискового пространства.\n" #: ardour_ui.cc:2605 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Вы уверены, что хотите выполнить очистку?" #: ardour_ui.cc:2612 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Очистка является разрушающим действием.\n" "Вся история действий будет утеряна, а \n" "неиспользуемые звуковые файлы\n" "будут перемещены в «мертвую» зону." #: ardour_ui.cc:2620 msgid "CleanupDialog" msgstr "Очистка" #: ardour_ui.cc:2646 msgid "Cleaned Files" msgstr "Очищенные файлы" #: ardour_ui.cc:2663 msgid "deleted file" msgstr "Удалён файл" #: ardour_ui.cc:2781 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "Невозможно добавлять дорожки и шины без загруженной сессии." #: ardour_ui.cc:2883 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось записать данные на диск\n" "достаточно быстро для фиксации захваченных данных.\n" #: ardour_ui.cc:2912 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Дисковая подсистема этого компьютера\n" "не поспевала за %1.\n" "\n" "В частности ей не удалось прочитать данные\n" "с диска достаточно быстро для воспроизведения.\n" #: ardour_ui.cc:2942 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление данных" #: ardour_ui.cc:2943 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Похоже, что изменения в этой сессии не были\n" "сохранены, либо %1 или компьютер\n" "выключился посреди записи.\n" "\n" "%1 может восстановить изменения,\n" "если вы того захотите. Примите решение.\n" #: ardour_ui.cc:2955 msgid "Ignore crash data" msgstr "Пропустить данные о сбое" #: ardour_ui.cc:2956 msgid "Recover from crash" msgstr "Восстановить данные" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Вернуться к точке начала воспроизведения" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "" "Указатель воспроизведения следует за щелчками инструмента диапазона и " "выделениями диапазонов" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Включено, если какие-то дорожки солируют.\n" "Щёлкните, чтобы снять солирование везде." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Когда активно, выполняется прослушивание.\n" "Нажмите для остановки прослушивания." #: ardour_ui2.cc:93 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or " "ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by " "multiple connections from a source to the same output via different paths " "(ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" "Если подсвечено, есть проблема с подключением портов, приводящая к петле " "обратной связи или неоднозначному выравниванию.\n" "Это вызвано подключением выхода обратно к некоторому входу (обратная связь) " "или несколькими подключениями от источника к одному и тому же выходу по " "разным путям (неоднозначная задержка, выравнивание записи)." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Основной счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей мыши. " "Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание вверх-вниз " "или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Вспомогательный счётчик, режим выбирается по щелчку правой клавишей " "мыши. Щелчок активирует режим прямого ввода, щелчок плюс перетаскивание " "вверх-вниз или прокрутка колеса меняется значение.\n" "Прямой ввод: Esc: отмена; Enter: подтверждение; постфикс " "'+' или '-' вводит разницу во времени.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Обнулить все измерители сигнала" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Показать журнал ошибок и предупреждений" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ОШИБКА]: " #: ardour_ui2.cc:132 msgid "[WARNING]: " msgstr "[ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ]:" #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[СПРАВКА]:" #: ardour_ui2.cc:288 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:367 msgid "Facdbeek" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:395 ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Auto Return" msgstr "Автовозврат" #: ardour_ui2.cc:396 ardour_ui_ed.cc:497 msgid "Follow Range" msgstr "За диапазоном" #: ardour_ui2.cc:397 ardour_ui_ed.cc:474 mixer_strip.cc:1459 #: mixer_strip.cc:1652 route_ui.cc:230 track_record_axis.cc:263 msgid "In" msgstr "Вход" #: ardour_ui2.cc:398 ardour_ui_ed.cc:478 mixer_strip.cc:1471 msgid "Out" msgstr "Выход" #: ardour_ui2.cc:399 msgid "Non-Layered" msgstr "Без слоёв" #: ardour_ui2.cc:401 msgid "Disable PDC" msgstr "Отключить PDC" #: ardour_ui2.cc:402 msgid "I/O Latency:" msgstr "Задержка I/O:" #: ardour_ui2.cc:404 msgid "Dim All" msgstr "Все тише" #: ardour_ui2.cc:406 msgid "Mute All" msgstr "Все молча" #: ardour_ui2.cc:408 msgid "Punch:" msgstr "Врезка:" #: ardour_ui2.cc:409 msgid "Rec:" msgstr "Запись:" #: ardour_ui2.cc:414 ardour_ui2.cc:418 ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Перетащите эту вкладку на рабочий стол, чтобы показать %1 в отдельном окне.\n" "\n" "Чтобы повторно прикрепить окно, используйте действие меню «Окно> %1> " "Прикрепить»." #: ardour_ui2.cc:429 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Начать запись с начала автоврезки" #: ardour_ui2.cc:430 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Остановить запись в конце автоврезки" #: ardour_ui2.cc:433 msgid "Monitor section dim output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:434 msgid "Monitor section mono output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:435 msgid "Monitor section mute output" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:823 msgid "No Align" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:905 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2403 #: rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2423 #: rc_option_editor.cc:2430 rc_option_editor.cc:2437 rc_option_editor.cc:2455 #: rc_option_editor.cc:2459 rc_option_editor.cc:2461 rc_option_editor.cc:2469 #: rc_option_editor.cc:2487 rc_option_editor.cc:2489 rc_option_editor.cc:2497 #: rc_option_editor.cc:2895 rc_option_editor.cc:2908 rc_option_editor.cc:2920 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ardour_ui2.cc:913 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4043 #: rc_option_editor.cc:4051 rc_option_editor.cc:4053 rc_option_editor.cc:4061 #: rc_option_editor.cc:4069 rc_option_editor.cc:4077 rc_option_editor.cc:4086 #: rc_option_editor.cc:4087 rc_option_editor.cc:4095 rc_option_editor.cc:4097 #: rc_option_editor.cc:4107 rc_option_editor.cc:4115 rc_option_editor.cc:4131 #: rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4153 msgid "Signal Flow" msgstr "Поток сигнала" #: ardour_ui2.cc:926 rc_option_editor.cc:4161 rc_option_editor.cc:4162 #: rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4175 rc_option_editor.cc:4176 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "Метроном" #: ardour_ui2.cc:955 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:180 editor_routes.cc:247 #: editor_sources.cc:164 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:102 #: plugin_selector.cc:169 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Просто спросите и терпеливо подождите ответа.\n" "Это может занять от нескольких минут до пары часов." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "О чате" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Попав в чат, задайте свой вопрос и подождите ответа. Большинство участников " "чата — такие же люди, у которых есть свои дела. Многие увидят ваше сообщение " "лишь по прошествии некоторого времени.\n" "Поэтому запаситесь, пожалуйста, терпением и подождите ответа.\n" "\n" "Оставьте окно чата открытым и периодически заглядывайте туда, чтобы узнать, " "не ответил ли вам кто." #: ardour_ui_dependents.cc:131 msgid "Setup Editor" msgstr "Настройка редактора" #: ardour_ui_dependents.cc:133 msgid "Setup Mixer" msgstr "Настройка микшера" #: ardour_ui_dependents.cc:141 msgid "Reload Session History" msgstr "Повторная загрузка истории сессий" #: ardour_ui_dependents.cc:206 msgid "Quit %1?" msgstr "Выйти из %1?" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать редактор" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Интерфейс: не удалось инициализировать микшер" #: ardour_ui_dependents.cc:268 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:273 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "Интерфейс: не удалось настроить панель индикаторов" #: ardour_ui_dependents.cc:278 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:456 editor_actions.cc:516 msgid "Unset #%1" msgstr "Сбросить #%1" #: ardour_ui_dependents.cc:457 editor_actions.cc:518 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Действие не назначено\n" "Щелкните правой кнопкой мыши, чтобы назначить" #: ardour_ui_dependents.cc:461 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 msgid "Don't close" msgstr "Не закрывать" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Отказаться" #: ardour_ui_dialogs.cc:322 msgid "Just close" msgstr "Просто закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:324 msgid "Save and close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ardour_ui_dialogs.cc:1066 ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455 #: audio_clock.cc:2148 editor.cc:198 editor.cc:330 editor_actions.cc:638 #: editor_actions.cc:647 export_timespan_selector.cc:100 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "Тайм-код" #: ardour_ui_dialogs.cc:1079 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Данные" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (снять выделение)" #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Закрыть этот диалог" #: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3262 msgid "Session" msgstr "Сессия" #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:175 editor_regions.cc:191 #: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:4164 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Window" msgstr "Окна" #: ardour_ui_ed.cc:171 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:439 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: ardour_ui_ed.cc:172 editor.cc:6090 editor.cc:6337 public_editor.cc:35 #: rc_option_editor.cc:2944 rc_option_editor.cc:2946 rc_option_editor.cc:2954 #: rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2972 rc_option_editor.cc:2976 #: rc_option_editor.cc:2985 rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3001 #: rc_option_editor.cc:3009 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3043 #: rc_option_editor.cc:3045 rc_option_editor.cc:3047 rc_option_editor.cc:3061 #: rc_option_editor.cc:3071 rc_option_editor.cc:3094 rc_option_editor.cc:3109 #: rc_option_editor.cc:3121 rc_option_editor.cc:3123 rc_option_editor.cc:3134 #: rc_option_editor.cc:3155 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: ardour_ui_ed.cc:173 ardour_ui_ed.cc:685 rc_option_editor.cc:2296 #: rc_option_editor.cc:4681 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #: ardour_ui_ed.cc:174 recorder_ui.cc:73 recorder_ui.cc:332 msgid "Recorder" msgstr "Рекордер" #: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698 #: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Detach" msgstr "Открепить" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Прочие действия" #: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Формат звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:95 msgid "Sample Format" msgstr "Формат сэмпла" #: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4181 rc_option_editor.cc:4182 msgid "Control Surfaces" msgstr "Устройства управления" #: ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3627 rc_option_editor.cc:3641 #: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3657 #: rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3846 rc_option_editor.cc:3847 #: rc_option_editor.cc:3855 rc_option_editor.cc:3856 rc_option_editor.cc:3865 #: rc_option_editor.cc:3879 rc_option_editor.cc:3882 rc_option_editor.cc:3890 #: rc_option_editor.cc:3898 rc_option_editor.cc:3902 rc_option_editor.cc:3904 #: rc_option_editor.cc:3908 rc_option_editor.cc:3917 rc_option_editor.cc:3926 msgid "Plugins" msgstr "Плагины" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4190 msgid "Metering" msgstr "Индикаторы" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Частота спада" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Hold Time" msgstr "Время задержки" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Denormal Handling" msgstr "Обработка отклонений" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "New..." msgstr "Создать..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Recent..." msgstr "Недавние сессии..." #: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Добавить дорожки/шины/VCA..." #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Создать копии дорожек и шин..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Cancel Solo" msgstr "Отменить соло" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Session|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Open Video..." msgstr "Открыть видео..." #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Remove Video" msgstr "Удалить видео" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Export to Video File..." msgstr "Экспортировать видеофайл..." #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок и работать с текущей версией..." #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок и перейти к новой версии..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Сделать снимок (и остаться на текущей версии)..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Сделать снимок (и переключиться на новую версию)..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Save As..." msgstr "Сохранить как..." #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Archive..." msgstr "Заархивировать..." #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1507 editor_markers.cc:958 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1101 #: route_ui.cc:2522 track_record_axis.cc:508 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Save Template..." msgstr "Сохранить шаблон..." #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:322 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Изменить метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Import Metadata..." msgstr "Импортировать метаданные..." #: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:76 export_channel_selector.cc:200 #: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2369 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Экспортировать" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Очистить корзину" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 #: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 automation_time_axis.cc:640 #: editor_markers.cc:957 location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:101 #: route_time_axis.cc:860 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Показать больше предустановок UI" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "Window|Scripting" msgstr "Скрипты" #: ardour_ui_ed.cc:282 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: ardour_ui_ed.cc:284 midi_tracer.cc:51 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Журнал MIDI-событий" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Chat" msgstr "Пообщаться" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Вводный урок" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Manual|Reference" msgstr "Указатель" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Report a Bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Шпаргалка" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "User Forums" msgstr "Форумы для пользователей" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Как сообщить об ошибке" #: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:528 #: luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:516 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3332 rc_option_editor.cc:3340 #: rc_option_editor.cc:3355 rc_option_editor.cc:3364 rc_option_editor.cc:3374 #: rc_option_editor.cc:3385 rc_option_editor.cc:3396 rc_option_editor.cc:3408 #: rc_option_editor.cc:3421 rc_option_editor.cc:3442 rc_option_editor.cc:3445 #: rc_option_editor.cc:3458 rc_option_editor.cc:3471 rc_option_editor.cc:3474 #: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3492 rc_option_editor.cc:3500 #: rc_option_editor.cc:3627 rc_option_editor.cc:3634 msgid "Transport" msgstr "Транспорт" #: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:648 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Roll" msgstr "Перевернуть" #: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start/Stop" msgstr "Старт/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Старт/Продолжить/Стоп" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Остановиться и забыть захват" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Play Loop Range" msgstr "Воспроизвести петлю" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Play Selection" msgstr "Воспроизводить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Воспроизводить с предпуском" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Записывать с предпуском" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Записывать с отсчетом" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Enable Record" msgstr "Разрешить запись" #: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Start Recording" msgstr "Начать запись" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Перемотать назад (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Перемотать назад (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Forward" msgstr "Перемотать вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Перемотать вперёд (медленно)" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Перемотать вперёд (быстро)" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Go to Zero" msgstr "К нулевой отметке" #: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Go to Start" msgstr "К началу" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Go to End" msgstr "В конец" #: ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "К текущему времени" #: ardour_ui_ed.cc:403 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Десятичный разделитель на цифровой клавиатуре" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Numpad 0" msgstr "Numpad 0" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Numpad 1" msgstr "Numpad 1" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Numpad 2" msgstr "Numpad 2" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Numpad 3" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Numpad 4" msgstr "Numpad 3" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Numpad 5" msgstr "Numpad 5" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Numpad 6" msgstr "Numpad 6" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Numpad 7" msgstr "Numpad 7" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Numpad 8" msgstr "Numpad 8" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Numpad 9" msgstr "Numpad 9" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Focus On Clock" msgstr "Изменить время вручную" #: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457 editor_actions.cc:636 msgid "Bars & Beats" msgstr "Такты и доли" #: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Минуты и секунды" #: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2151 msgid "Seconds" msgstr "Секунды" #: ardour_ui_ed.cc:452 ardour_ui_ed.cc:463 audio_clock.cc:2152 editor.cc:331 #: editor_actions.cc:637 msgid "Samples" msgstr "Сэмплы" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "All Input" msgstr "Все входы" #: ardour_ui_ed.cc:467 recorder_ui.cc:79 msgid "All In" msgstr "Все со входа" #: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:470 recorder_ui.cc:80 msgid "All Disk" msgstr "Все с диска" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Punch In" msgstr "Начало врезки" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Punch Out" msgstr "Конец врезки" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Punch In/Out" msgstr "Врезка" #: ardour_ui_ed.cc:482 msgid "In/Out" msgstr "Вх/Вых" #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Click" msgstr "Метроном" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Auto Input" msgstr "Автовход" #: ardour_ui_ed.cc:491 msgid "Auto Play" msgstr "Автовоспр." #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Отключить компенсацию задержки" #: ardour_ui_ed.cc:504 new_user_wizard.cc:405 msgid "Monitor Section" msgstr "Секция монитора" #: ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Синхронизировать начало с видео" #: ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Time Master" msgstr "Ведущий времени" #: ardour_ui_ed.cc:511 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Использовать внешний источник позиционной синхронизации" #: ardour_ui_ed.cc:516 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Переключить записываемость дорожки %1" #: ardour_ui_ed.cc:523 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #: ardour_ui_ed.cc:524 shuttle_control.cc:212 msgid "Semitones" msgstr "Полутона" #: ardour_ui_ed.cc:528 msgid "Send MTC" msgstr "Передавать MTC" #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Send MMC" msgstr "Передавать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:532 msgid "Use MMC" msgstr "Использовать MMC" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Отправлять MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Паника (послать MIDI-событие all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:566 msgid "Transition to Roll" msgstr "Перейти к прокрутке" #: ardour_ui_ed.cc:570 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Перейти к реверсу" #: ardour_ui_ed.cc:574 ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "К предыдущему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:577 ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "К следующему маркеру" #: ardour_ui_ed.cc:582 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Перейти к маркеру %1" #: ardour_ui_ed.cc:587 editor_audio_import.cc:406 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2359 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:644 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:97 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Stem export..." msgstr "Каждую дорожку в свой файл..." #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Экспортировать в звуковые файлы…" #: ardour_ui_ed.cc:597 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Очистить неиспользуемые источники…" #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Очистить неиспользуемые области…" #: ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Перестроить файлы пиков" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Начало сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Конец сессии по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Переключить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:625 ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Добавить маркер по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:630 ardour_ui_ed.cc:632 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Удалить маркер по указателю воспроизведения" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Сдвиг следующего позже" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Сдвиг следующего раньше" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Толкнуть указатель вперёд" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Толкнуть указатель назад" #: ardour_ui_ed.cc:644 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Указатель к следующей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Указатель к предыдущей сетке" #: ardour_ui_ed.cc:649 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Начать диапазон от указателя" #: ardour_ui_ed.cc:651 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Закончить диапазон по указателю" #: ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:665 msgid "Start Range" msgstr "Начать выделение" #: ardour_ui_ed.cc:655 ardour_ui_ed.cc:667 msgid "Finish Range" msgstr "Закончить выделение" #: ardour_ui_ed.cc:657 msgid "Start Punch Range" msgstr "Начать врезку" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Закрыть врезку" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Start Loop Range" msgstr "Начать петлю" #: ardour_ui_ed.cc:663 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Закрыть петлю" #: ardour_ui_ed.cc:670 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Выбрать все видимые полосы" #: ardour_ui_ed.cc:672 msgid "Select All Tracks" msgstr "Выбрать все дорожки" #: ardour_ui_ed.cc:674 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3974 msgid "Deselect All" msgstr "Снять все выделения" #: ardour_ui_ed.cc:676 editor.cc:1977 editor.cc:2055 msgid "Invert Selection" msgstr "Перевернуть выделение" #: ardour_ui_ed.cc:679 msgid "Solo Selection" msgstr "Сделать выделение солирующим" #: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694 #: ardour_ui_ed.cc:695 msgid "Attach" msgstr "Прикрепить" #: ardour_ui_ed.cc:702 msgid "Show Editor" msgstr "Показать редактор" #: ardour_ui_ed.cc:703 msgid "Show Mixer" msgstr "Показать микшер" #: ardour_ui_ed.cc:705 msgid "Show Recorder" msgstr "Показать рекордер" #: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713 #: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:720 ardour_ui_ed.cc:721 #: ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:723 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ardour_ui_ed.cc:725 msgid "Previous Tab" msgstr "Предыдущая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:726 msgid "Next Tab" msgstr "Следующая вкладка" #: ardour_ui_ed.cc:728 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Переключиться между редактором и микшером" #: ardour_ui_ed.cc:732 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Редактор на полный экран" #: ardour_ui_ed.cc:733 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Развернуть окно микшера" #: ardour_ui_ed.cc:815 msgid "Path to Session" msgstr "Расположение сессии" #: ardour_ui_ed.cc:816 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Название снимка и индикатор изменений" #: ardour_ui_ed.cc:817 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:818 msgid "File Format" msgstr "Формат файлов" #: ardour_ui_ed.cc:819 msgid "Timecode Format" msgstr "Формат тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:821 msgid "Disk Space" msgstr "Диск. пространство" #: ardour_ui_ed.cc:825 msgid "Wall Clock" msgstr "Текущее время" #: ardour_ui_ed.cc:838 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Двойной щелчок открывает папку с сессией" #: ardour_ui_ed.cc:839 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звуковых файлов" #: ardour_ui_ed.cc:840 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры тайм-кода" #: ardour_ui_ed.cc:841 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Двойной щелчок открывает параметры звука и MIDI" #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Демонстрационная версия %1 только что переключилась в беззвучный режим." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 переключился в беззвучный режим" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Возможно, вы хотите заплатить за копию %1 — цену вы можете установить сами." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "Вы также можете выбрать подписку (от US$1 в месяц)." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Заплатить один раз" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Стать подписчиком" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Оставить беззвучным" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Дайте ещё поработать" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Запись остановлена из-за недостаточного быстродействия системы" #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 не соединён ни с каким звуковым движком.\n" "Вы не можете открывать сессии." #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325 msgid "SyncSource|Int." msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:569 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Включить или выключить внешнюю синхронизацию позиционирования" #: ardour_ui_options.cc:571 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "" "Синхронизация с JACK не возможна: установлена растяжка видео вверх/вниз" #: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:897 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Сессия\n" "%1\n" "уже существует. Открыть её?" #: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:907 msgid "Open Existing Session" msgstr "Открыть существующую сессию" #: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1104 startup_fsm.cc:711 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Не удалось извлечь сессию из архива: %1" #: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:796 #: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия сессий не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:805 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "По адресу \"%1\" не существующей сессии" #: ardour_ui_session.cc:386 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Дождитесь завершения загрузки сессии в %1" #: ardour_ui_session.cc:401 msgid "Port Registration Error" msgstr "Ошибка регистрации порта" #: ardour_ui_session.cc:402 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Щелкните кнопку «Закрыть» для возврата к предыдущему диалогу." #: ardour_ui_session.cc:422 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:428 ardour_ui_session.cc:449 ardour_ui_session.cc:637 #: ardour_ui_session.cc:650 msgid "Loading Error" msgstr "Ошибка при загрузке" #: ardour_ui_session.cc:443 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\".%3%4" #: ardour_ui_session.cc:459 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" #: ardour_ui_session.cc:468 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Пленочные дорожки больше не поддерживаются" #: ardour_ui_session.cc:490 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Эта сессия открыта в режиме только чтения.\n" "\n" "Вы не сможете записывать или сохранять." #: ardour_ui_session.cc:495 msgid "Read-only Session" msgstr "Сессия в режиме чтения" #: ardour_ui_session.cc:636 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:649 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\"%2%3" #: ardour_ui_session.cc:700 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Прервать сохранение снимка" #: ardour_ui_session.cc:701 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Не сохранять, сделать снимок" #: ardour_ui_session.cc:702 ardour_ui_session.cc:862 msgid "Save it first" msgstr "Сначала сохранить" #: ardour_ui_session.cc:710 ardour_ui_session.cc:870 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 не удалось сохранить сессию.\n" "\n" "Если все же хотите продолжить,\n" "\n" "нажмите кнопку «Не сохранять»." #: ardour_ui_session.cc:728 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Сделать снимок и переключиться" #: ardour_ui_session.cc:729 ardour_ui_session.cc:781 msgid "New session name" msgstr "Новое название сессии" #: ardour_ui_session.cc:731 msgid "Take Snapshot" msgstr "Создать снимок" #: ardour_ui_session.cc:732 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Название нового снимка" #: ardour_ui_session.cc:777 msgid "Name Session" msgstr "Назовите сессию" #: ardour_ui_session.cc:778 msgid "Session name" msgstr "Название сессии" #: ardour_ui_session.cc:780 msgid "Rename Session" msgstr "Переименовать сессию" #: ardour_ui_session.cc:804 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "Папка с таким названием уже есть. Укажите другое." #: ardour_ui_session.cc:812 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Не удалось переименовать эту сессию.\n" "Всё может быть очень, очень плохо." #: ardour_ui_session.cc:832 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "Скопировано % из %" #: ardour_ui_session.cc:860 msgid "Abort save-as" msgstr "Прервать сохранение" #: ardour_ui_session.cc:861 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Не сохранять, сделать сохранение-как" #: ardour_ui_session.cc:917 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ardour_ui_session.cc:944 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Не удалось сохранить под другим именем: %1" #: ardour_ui_session.cc:981 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Не удалось заархивировать сессию." #: ardour_ui_session.cc:1009 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Для обеспечения совместимости с различными системами\n" "названия снимков не могут содержать символ '%1'." #: ardour_ui_session.cc:1023 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись снимка" #: ardour_ui_session.cc:1024 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Снимок с таким названием уже существует. Перезаписать его?" #: ardour_ui_session.cc:1046 msgid "Open Session" msgstr "Открыть сессию" #: ardour_ui_session.cc:1070 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "Сессии %1" #: ardour_ui_session.cc:1075 session_dialog.cc:460 msgid "Session Archives" msgstr "Архивы сессии" #: ardour_ui_session.cc:1161 msgid "Unsaved Session" msgstr "Сессия не сохранена" #: ardour_ui_session.cc:1182 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Сессия «%1»\n" "не сохранена.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1185 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Снимок «%1»\n" "не сохранен.\n" "\n" "Все внесённые изменения будут\n" "потеряны, если их не сохранить.\n" "\n" "Что вы хотите сделать?" #: ardour_ui_session.cc:1199 msgid "Prompter" msgstr "Суфлер" #: ardour_ui_startup.cc:168 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Эта сессия от более старой версии %3%5\n" "\n" "%3 скопирован старый файл сессии\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "в\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "С этого момента открывайте архивную копию только в более ранних версиях %3." #: ardour_ui_startup.cc:184 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Несовпадение частот сэмплирования" #: ardour_ui_startup.cc:185 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой сэмплирования %1 Гц\n" "\n" "Сейчас же %2 работает с частотой %3 Гц.\n" "Если вы загрузите эту сессию, звуковые данные могут быть\n" "воспроизведены с некорректной частотой сэмплирования.\n" #: ardour_ui_startup.cc:194 msgid "Do not load session" msgstr "Не загружать сессию" #: ardour_ui_startup.cc:195 msgid "Load session anyway" msgstr "Все равно загрузить" #: ardour_ui_startup.cc:215 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Эта сессия была создана с частотой дискретизации %1 Гц, но\n" "%2 в настоящее время работает на %3 Гц.\n" "Звук будет записан и воспроизведен c неправильной частотой дискретизации.\n" "Настройте звуковой движок через «Меню > Окно > Настройка Аудио/MIDI»." #: ardour_ui_startup.cc:399 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: сбой инициализации" #: ardour_ui_startup.cc:425 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:441 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: не предоставлен ни один ID-клиент" #: ardour_ui_startup.cc:450 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: нет созданной сессии" #: ardour_ui_startup.cc:609 new_user_wizard.cc:418 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 готов к работе" #: ardour_ui_startup.cc:659 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "Внимание, в вашей системе задан предел максимального количества блокируемой " "памяти. Это значит, что у %1 память может закончиться раньше, чем у " "системы.\n" "\n" "Вы можете узнать установленный предел при помощи команды 'ulimit -l'. Обычно " "это контролируется в %2." #: ardour_ui_startup.cc:676 msgid "Do not show this window again" msgstr "Больше не показывать это окно" #: ardour_ui_startup.cc:732 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "" #: ardour_ui_startup.cc:750 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "Видеосервер не был запущен %1. Запрос его остановки игнорируется." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Остановить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Вы действительно хотите остановить видеосервер?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Да, остановить" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Видеосервер уже запущен." #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Внешний видеосервер настроен и может быть доступен, не начиная новый " "экземпляр." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Не удалось соединиться с видеосервером. Запустите его, либо укажите URL " "доступа к нему в диалоге параметров программы." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Указан DOC-корень не существующего каталога." #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Данный видеосервер не является исполняемым файлом." #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Не удалось запустить видеосервер" #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Видеосервер запущен, но не откликается." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:769 msgid "could not open %1" msgstr "Не удалось открыть %1" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "Не выбран видеофайл" #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "LTC не обнаружено, видео не будет выровнено" #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Выровнять начало видео к %1 [сэмплов]" #: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:904 msgid "Change current tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: audio_clock.cc:905 msgid "Change current time signature" msgstr "Изменить текущий размер такта" #: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:955 msgid "--pending--" msgstr "--в ожидании--" #: audio_clock.cc:961 msgid "INT" msgstr "ВНУТР" #: audio_clock.cc:1021 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1028 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1029 msgid "Pull" msgstr "Подтягивание" #: audio_clock.cc:1281 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "РТ" #: audio_clock.cc:1893 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1131 #: luainstance.cc:1327 luainstance.cc:1332 luainstance.cc:2181 #: luainstance.cc:2186 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463 msgid "programming error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: audio_clock.cc:2029 audio_clock.cc:2057 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Ошибка в программе: %1 %2" #: audio_clock.cc:2149 editor.cc:329 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "Такты:Доли" #: audio_clock.cc:2150 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Минуты:Секунды" #: audio_clock.cc:2156 msgid "Set from Playhead" msgstr "По указателю воспроизведения" #: audio_clock.cc:2157 msgid "Locate to This Time" msgstr "Перейти к этой позиции" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопировать в буфер обмена" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "Дб" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Усиление области:" #: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194 #: export_analysis_graphs.cc:328 export_format_dialog.cc:58 #: export_format_dialog.cc:86 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:62 #: normalize_dialog.cc:66 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Пиковая амплитуда:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Выполняется вычисление…" #: audio_region_view.cc:1413 msgid "add gain control point" msgstr "добавление точки управления усилением" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Выбрать ноту..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Половина" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Двойной" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Сделать равным %1 удару" msgstr[1] "Сделать равным %1 ударам" msgstr[2] "Сделать равным %1 ударам" #: automation_line.cc:303 editor_drag.cc:5017 msgid "automation event move" msgstr "смещение события автоматизации" #: automation_line.cc:874 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "удаление точки управления" #: automation_line.cc:999 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Игнорирование неправильных точек на линии автоматизации \"%1\"" #: automation_region_view.cc:217 automation_time_axis.cc:801 msgid "add automation event" msgstr "новое событие автоматизации" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "без списка невозможно показать область автоматизации для управления" #: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401 #: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1966 editor.cc:2044 #: editor_actions.cc:159 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:630 msgid "Play" msgstr "Проигрывание" #: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415 #: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790 msgid "Write" msgstr "Запись" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429 #: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443 #: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788 msgid "Latch" msgstr "Запирание" #: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:796 msgid "Mgnual" msgstr "Проба" #: automation_time_axis.cc:203 msgid "automation state" msgstr "Состояние автоматизации" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "hide track" msgstr "Скрыть дорожку" #: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:517 msgid "clear automation" msgstr "Очистить автоматизацию" #: automation_time_axis.cc:621 msgid "Automation|Off" msgstr "Выкл" #: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782 msgid "Automation|Manual" msgstr "Вручную" #: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3719 #: rc_option_editor.cc:3724 rc_option_editor.cc:3771 rc_option_editor.cc:3776 #: rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3841 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: automation_time_axis.cc:678 msgid "State" msgstr "Состояние" #: automation_time_axis.cc:693 msgid "Discrete" msgstr "Дискретный" #: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714 #: export_format_dialog.cc:637 msgid "Linear" msgstr "Линейная" #: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:231 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: automation_time_axis.cc:720 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмическая" #: automation_time_axis.cc:730 msgid "Exponential" msgstr "Экспоненциальная" #: automation_time_axis.cc:740 msgid "Interpolation" msgstr "Интерполяция" #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Разорвать связь" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Изменение пакета" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Направление:" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Назначение" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:581 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Источник" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2008 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3732 #: rc_option_editor.cc:3751 rc_option_editor.cc:3781 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6232 editor.cc:6262 editor_actions.cc:392 #: editor_actions.cc:393 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:517 #: processor_box.cc:3958 processor_box.cc:3960 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:605 msgid "New" msgstr "Создать" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Пакет" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Добавить канал" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Переименовать канал" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Восстановить исходные значения" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Тема цветового оформления" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Объект" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Элементы" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Палитра" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачность" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Цветовая палитра" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Конфигурация сборки" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "Вкл" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4200 rc_option_editor.cc:4214 msgid "off" msgstr "Выкл" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Значение" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "Назначение VCA" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCA-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Снять все назначения" #: dsp_stats_ui.cc:40 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:279 plugin_ui.cc:519 #: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:766 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: dsp_stats_ui.cc:55 msgid "Buffer size: " msgstr "Размер буфера: " #: dsp_stats_ui.cc:59 msgid "Idle: " msgstr "Без дела: " #: dsp_stats_ui.cc:63 msgid "DSP: " msgstr "DSP: " #: dsp_stats_ui.cc:69 msgid "Engine: " msgstr "Движок: " #: dsp_stats_ui.cc:76 msgid "Session: " msgstr "Сессия: " #: dsp_stats_ui.cc:87 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values mouse-over\n" "any line" msgstr "" "Замеры внизу — самый плохой случай.\n" "\n" "Для определения нагрузки на систему эти данные важнее \n" "средних значений. Чтобы посмотреть средние значения,\n" "наведите указатель мыши на любую из строк\n" "и посмотрите всплывающую подсказку" #: dsp_stats_ui.cc:138 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "мс" #: dsp_stats_ui.cc:139 msgid "usec" msgstr "мкс" #: dsp_stats_ui.cc:140 msgid "average" msgstr "средн." #: dsp_stats_ui.cc:141 #, fuzzy msgid "std dev" msgstr "стд. откл." #: dsp_stats_ui.cc:281 msgid "No session loaded" msgstr "Нет загруженных сессий" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Создать копии дорожек и шин" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Для каждой дорожки:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Скопировать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Создать плейлист" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Поделиться плейлистом" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Сколько копий каждой дорожки/шины создать:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Вставить копии в:" #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "Не удалось продублировать одну или больше дорожек/шин" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Нота" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Назначить этот канал всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Назначить эту высоту тона всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Назначить эту силу нажатия всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Назначить это время всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Назначить эту длительность всем выбранным нотам" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Высота тона" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Сила нажатия" #: edit_note_dialog.cc:90 export_analysis_graphs.cc:518 export_report.cc:252 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Время" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:184 #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 #: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Длительность" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "правка ноты" #: editor.cc:180 editor_actions.cc:585 msgid "No Grid" msgstr "Без сетки" #: editor.cc:181 msgid "Bar" msgstr "Такт" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 нота" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 нота" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 нота" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 нота" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 нота" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 нота" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (триоль из 8-х)" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (триоль из 16-х)" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (триоль из 32-х)" #: editor.cc:191 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (триоль из 64-х)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (квинтоль из 8-х)" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (квинтоль из 16-х)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (квинтоль из 32-х)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (септоль из 8-х)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (септоль из 16-х)" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (септоль из 32-х)" #: editor.cc:199 msgid "MinSec" msgstr "МинС" #: editor.cc:200 msgid "CD Frames" msgstr "Выборки CD" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:569 msgid "Playhead" msgstr "Указатель воспр." #: editor.cc:206 editor_actions.cc:571 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:570 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:578 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "Стыковка" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:577 msgid "Ripple" msgstr "Со сдвигом" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1525 editor_markers.cc:960 #: editor_rulers.cc:268 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Блок" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Влево" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Вправо" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "По центру" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "Курсор редактора" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "Мягкое" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "Сглаживание" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Сбалансированный многотембральный микс" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона с выделяющимися нотами" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Чистое монофоническое инструментальное соло" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Перкуссионное соло без коррекции высоты тона" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Ресэмплировать, не сохраняя высоту тона" #: editor.cc:239 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: editor.cc:328 msgid "Mins:Secs" msgstr "Минуты:Секунды" #: editor.cc:332 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:630 msgid "Tempo" msgstr "Темп" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:631 msgid "Meter" msgstr "Размер" #: editor.cc:334 msgid "Location Markers" msgstr "Маркеры позиций" #: editor.cc:335 msgid "Range Markers" msgstr "Маркеры выделений" #: editor.cc:336 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: editor.cc:337 editor_actions.cc:634 msgid "CD Markers" msgstr "Маркеры CD" #: editor.cc:338 msgid "Video Timeline" msgstr "Видеолинейка" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "режим" #: editor.cc:665 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Дорожки и шины" #: editor.cc:666 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: editor.cc:667 msgid "Regions" msgstr "Области" #: editor.cc:668 msgid "Snapshots" msgstr "Снимки" #: editor.cc:669 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Группы дорожек и шин" #: editor.cc:670 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Области и маркеры" #: editor.cc:1281 msgid "Window|Editor" msgstr "Редактор" #: editor.cc:1332 editor.cc:4890 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:1584 msgid "Loop" msgstr "Петля" #: editor.cc:1338 editor.cc:4917 editor_actions.cc:172 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Врезка" #: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:3088 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Линейно (для схожего материала)" #: editor.cc:1445 rc_option_editor.cc:3089 msgid "Constant power" msgstr "С постоянной силой" #: editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:3090 msgid "Symmetric" msgstr "Симметрично" #: editor.cc:1464 rc_option_editor.cc:3091 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:3092 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1851 #: sfdb_ui.cc:1960 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: editor.cc:1495 editor.cc:1520 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивировать" #: editor.cc:1497 editor.cc:1522 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: editor.cc:1607 editor.cc:1615 editor_ops.cc:4077 msgid "Freeze" msgstr "Заморозить" #: editor.cc:1611 msgid "Unfreeze" msgstr "Разморозить" #: editor.cc:1708 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости области" #: editor.cc:1727 editor.cc:1776 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Анализ звука" #: editor.cc:1757 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости выделения" #: editor.cc:1842 msgid "Selected Regions" msgstr "Выделенные области" #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:991 msgid "Play Range" msgstr "Воспроизвести выделение" #: editor.cc:1878 editor_markers.cc:994 msgid "Loop Range" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1881 editor_markers.cc:999 msgid "Zoom to Range" msgstr "Масштабировать в выделение" #: editor.cc:1884 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Анализ громкости" #: editor.cc:1887 editor_actions.cc:704 editor_markers.cc:1009 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Анализатор и нормализатор громкости…" #: editor.cc:1892 editor_actions.cc:420 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1899 editor_actions.cc:427 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Переместить начало выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:434 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе предыдущей области" #: editor.cc:1913 editor_actions.cc:441 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Переместить конец выделения к границе следующей области" #: editor.cc:1919 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:382 msgid "Separate" msgstr "Разделить" #: editor.cc:1923 editor_markers.cc:1028 msgid "Select All in Range" msgstr "Выбрать всё в выделении" #: editor.cc:1926 editor_actions.cc:347 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Создать петлю из выделения" #: editor.cc:1927 editor_actions.cc:348 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Создать врезку из выделения" #: editor.cc:1928 editor_actions.cc:349 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Задать начало и конец по выделению" #: editor.cc:1931 msgid "Add Range Markers" msgstr "Добавить маркеры областей" #: editor.cc:1934 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Обрезать область по выделению" #: editor.cc:1935 msgid "Duplicate Range" msgstr "Продублировать диапазон" #: editor.cc:1938 msgid "Consolidate Range" msgstr "Объединить диапазон" #: editor.cc:1939 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "0бъединить диапазон с постобработкой" #: editor.cc:1940 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "" #: editor.cc:1941 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "" #: editor.cc:1942 editor_markers.cc:1010 msgid "Export Range..." msgstr "Экспортировать диапазон…" #: editor.cc:1944 msgid "Export Video Range..." msgstr "Экспортировать фрагмент видео..." #: editor.cc:1960 editor.cc:2042 editor_actions.cc:355 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Воспроизвести от точки редактирования" #: editor.cc:1961 editor.cc:2043 msgid "Play from Start" msgstr "Воспроизвести от начала" #: editor.cc:1962 msgid "Play Region" msgstr "Воспроизвести область" #: editor.cc:1964 msgid "Loop Region" msgstr "Создать петлю из области" #: editor.cc:1974 editor.cc:2052 msgid "Select All in Track" msgstr "Выделить всё на дорожке" #: editor.cc:1975 editor.cc:2053 editor_actions.cc:234 msgid "Select All Objects" msgstr "Выделить все объекты" #: editor.cc:1976 editor.cc:2054 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Перевернуть выделение на дорожке" #: editor.cc:1979 editor_actions.cc:236 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону петли" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:237 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Установить диапазон по диапазону врезки" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:238 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Установить диапазон по выбранным областям" #: editor.cc:1983 editor.cc:2057 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Выделить всё после курсора редактора" #: editor.cc:1984 editor.cc:2058 editor_actions.cc:245 editor_actions.cc:246 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Выделить всё до курсора редактора" #: editor.cc:1985 editor.cc:2059 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Выделить всё после указателя" #: editor.cc:1986 editor.cc:2060 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Выделить всё до указателя" #: editor.cc:1987 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1988 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Выделить всё между указателем и точкой редактирования" #: editor.cc:1989 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Создать выделение между указателем и курсором редактора" #: editor.cc:1991 editor.cc:2062 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:169 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Выделить" #: editor.cc:1999 editor.cc:2070 editor_actions.cc:391 processor_box.cc:3954 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: editor.cc:2000 editor.cc:2071 editor_actions.cc:397 processor_box.cc:3956 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: editor.cc:2001 editor.cc:2072 editor_actions.cc:398 processor_box.cc:3968 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: editor.cc:2005 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: editor.cc:2006 msgid "Align Relative" msgstr "Выровнять относительно" #: editor.cc:2013 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Вставить выделенную область" #: editor.cc:2014 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Вставить существующие данные" #: editor.cc:2023 editor.cc:2080 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Толкнуть всю дорожку вперёд" #: editor.cc:2024 editor.cc:2081 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Толкнуть дорожку вперёд после курсора редактора" #: editor.cc:2025 editor.cc:2082 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Толкнуть всю дорожку назад" #: editor.cc:2026 editor.cc:2083 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Толкнуть дорожку назад после курсора редактора" #: editor.cc:2028 editor.cc:2085 msgid "Nudge" msgstr "Толкнуть" #: editor.cc:2323 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Позиция указателя воспроизведения сохранена с негативным значением и будет " "проигнорирована. Вместо неё будет использовано начало сеанса." #: editor.cc:3133 editor.cc:3798 editor.cc:3880 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:75 msgid "All" msgstr "Все" #: editor.cc:3264 msgid "Triplets" msgstr "Триоли" #: editor.cc:3274 msgid "Quintuplets" msgstr "Квинтоли" #: editor.cc:3284 msgid "Septuplets" msgstr "Септоли" #: editor.cc:3295 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "" "Универсальный режим, добавляет функции работы с диапазонами в режим захвата" #: editor.cc:3296 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Захват (выделение и перемещение объектов)" #: editor.cc:3297 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Нарезка (разделение областей)" #: editor.cc:3298 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Диапазоны (выделение диапазонов времени)" #: editor.cc:3299 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Рисование (рисование и правка усиления, нот и автоматизации)" #: editor.cc:3300 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "Растягивание (аудио и MIDI во времени с сохранением высоты тона)" #: editor.cc:3301 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Прослушивание (областей)" #: editor.cc:3302 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Правка содержимого (правка нот и точек автоматизации)" #: editor.cc:3303 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Группы: щёлкните для (де)активации\n" "Щелчок другой клавишей вызывает контекстное меню" #: editor.cc:3304 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Толкнуть область или выделение вперёд" #: editor.cc:3305 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Толкнуть область или выделение назад" #: editor.cc:3306 editor_actions.cc:297 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: editor.cc:3307 editor_actions.cc:296 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: editor.cc:3308 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Увеличить до шкалы времени" #: editor.cc:3309 editor.cc:3820 editor_actions.cc:298 msgid "Zoom to Session" msgstr "Показать всё" #: editor.cc:3310 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:186 msgid "Zoom Focus" msgstr "Фокус при масштабировании" #: editor.cc:3311 msgid "Expand Tracks" msgstr "Увеличить дорожки по высоте" #: editor.cc:3312 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Уменьшить дорожки по высоте" #: editor.cc:3313 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Количество видимых дорожек" #: editor.cc:3314 msgid "Grid Mode" msgstr "Режим сетки" #: editor.cc:3315 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Режим прилипания\n" "\n" "Щелкните правой клавишей мыши, чтобы открыть настройки" #: editor.cc:3316 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Точка редактирования" #: editor.cc:3317 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим редактирования" #: editor.cc:3318 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Сдвиг часов\n" "(расстояние, на которое подтолкнуть области и выделения)" #: editor.cc:3594 editor_actions.cc:370 msgid "Command|Undo" msgstr "Отменить" #: editor.cc:3596 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Отменить (%1)" #: editor.cc:3603 editor_actions.cc:372 editor_actions.cc:373 #: editor_actions.cc:374 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: editor.cc:3606 msgid "Redo (%1)" msgstr "Вернуть (%1)" #: editor.cc:3626 editor.cc:3650 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:364 #: editor_actions.cc:1572 msgid "Duplicate" msgstr "Продублировать" #: editor.cc:3627 msgid "Number of duplications:" msgstr "Количество копий:" #: editor.cc:3797 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: editor.cc:3800 msgid "Fit 1 track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor.cc:3801 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor.cc:3802 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor.cc:3803 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor.cc:3804 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor.cc:3805 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Уместить 24 дорожки" #: editor.cc:3806 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor.cc:3807 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Уместить 48 дорожек" #: editor.cc:3808 msgid "Fit All tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor.cc:3809 msgid "Fit Selection" msgstr "Уместить выделение" #: editor.cc:3811 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Отмасштабировать до 10 мс" #: editor.cc:3812 editor_actions.cc:316 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Отмасштабировать до 100 мс" #: editor.cc:3813 editor_actions.cc:317 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Отмасштабировать до 1 сек" #: editor.cc:3814 editor_actions.cc:318 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Отмасштабировать до 10 сек" #: editor.cc:3815 editor_actions.cc:319 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Отмасштабировать до 1 мин" #: editor.cc:3816 editor_actions.cc:321 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Отмасштабировать до 10 мин" #: editor.cc:3817 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Отмасштабировать до 1 часа" #: editor.cc:3818 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Отмасштабировать до 8 час" #: editor.cc:3819 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Отмасштабировать до 24 час" #: editor.cc:3821 editor_actions.cc:299 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Показать от начала до конца" #: editor.cc:3822 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Отмасштабировать до выбранного диапазона/области" #: editor.cc:3902 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4188 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Удаление плейлиста" #: editor.cc:4189 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Плейлист %1 сейчас не используется.\n" "Если его оставить, связанные звуковые файлы не будут подчищены.\n" "Если его удалить, будут подчищены и связанные звуковые файлы." #: editor.cc:4199 msgid "Delete All Unused" msgstr "Удалить все неиспользуемые" #: editor.cc:4200 msgid "Delete Playlist" msgstr "Удалить список" #: editor.cc:4201 msgid "Keep Playlist" msgstr "Сохранить список" #: editor.cc:4202 msgid "Keep Remaining" msgstr "Сохранить оставшееся" #: editor.cc:4203 editor_audio_import.cc:724 editor_ops.cc:7066 #: engine_dialog.cc:3151 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3714 processor_box.cc:3739 pt_import_selector.cc:45 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:123 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: editor.cc:4353 msgid "Take.1" msgstr "" #: editor.cc:4360 msgid "New Playlist" msgstr "Новый плейлист" #: editor.cc:4361 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Название нового плейлиста:" #: editor.cc:4374 route_ui.cc:2715 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "" #: editor.cc:4393 msgid "clear playlists" msgstr "Очистить плейлисты" #: editor.cc:5219 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Дождитесь загрузки визуальных данных в %1." #: editor.cc:6231 editor.cc:6266 editor_markers.cc:1070 editor_markers.cc:1092 #: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4001 msgid "Edit..." msgstr "Изменить" #: editor.cc:6272 editor_actions.cc:1557 msgid "Transpose..." msgstr "Транспозиция…" #: editor.cc:6276 editor_actions.cc:1642 msgid "Legatize" msgstr "Добавить легато" #: editor.cc:6282 editor_actions.cc:1641 msgid "Quantize..." msgstr "Квантование..." #: editor.cc:6285 editor_actions.cc:1644 msgid "Remove Overlap" msgstr "Убрать перекрытие" #: editor.cc:6291 editor_actions.cc:1643 msgid "Transform..." msgstr "Преобразовать..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Автосоединение" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4495 route_time_axis.cc:291 #: route_time_axis.cc:827 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460 msgid "Automation" msgstr "Автоматизация" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Кроссфейды" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Переместить выделенный маркер" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Выбор диапазона циклов" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Выбор областей" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Фейд" #: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Область" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Слои" #: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Положение" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:633 #: rc_option_editor.cc:3218 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:599 #: vca_time_axis.cc:499 msgid "Trim" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:163 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Усиление" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:632 msgid "Ranges" msgstr "Выделения" #: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1569 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Фейды" #: editor_actions.cc:148 msgid "Link" msgstr "Связь" #: editor_actions.cc:150 msgid "Locate to Markers" msgstr "Перейти к маркерам" #: editor_actions.cc:152 msgid "Meter falloff" msgstr "Спад индикатора" #: editor_actions.cc:153 msgid "Meter hold" msgstr "Задержка индикатора" #: editor_actions.cc:154 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "Параметры MIDI" #: editor_actions.cc:155 msgid "Misc Options" msgstr "Прочие параметры" #: editor_actions.cc:156 rc_option_editor.cc:3930 rc_option_editor.cc:3948 #: rc_option_editor.cc:3956 rc_option_editor.cc:3961 rc_option_editor.cc:3970 #: rc_option_editor.cc:3972 rc_option_editor.cc:3980 rc_option_editor.cc:3988 #: rc_option_editor.cc:3996 rc_option_editor.cc:4014 rc_option_editor.cc:4026 #: rc_option_editor.cc:4038 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "Мониторинг" #: editor_actions.cc:157 msgid "Active Mark" msgstr "Активный маркер" #: editor_actions.cc:160 msgid "Primary Clock" msgstr "Основной счётчик" #: editor_actions.cc:161 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Вверх/вниз" #: editor_actions.cc:162 msgid "Region operations" msgstr "Действия с областями" #: editor_actions.cc:164 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Линейки" #: editor_actions.cc:165 msgid "Views" msgstr "Виды" #: editor_actions.cc:166 msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" #: editor_actions.cc:167 msgid "Secondary Clock" msgstr "Дополнительный счётчик" #: editor_actions.cc:174 msgid "Subframes" msgstr "Подвыборки" #: editor_actions.cc:177 msgid "Timecode fps" msgstr "Скорость (FPS) тайм-кода" #: editor_actions.cc:179 route_time_axis.cc:657 vca_time_axis.cc:456 msgid "Height" msgstr "Высота" #: editor_actions.cc:183 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Плейлисты" #: editor_actions.cc:184 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: editor_actions.cc:185 msgid "View" msgstr "Вид" #: editor_actions.cc:187 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: editor_actions.cc:188 msgid "Lua Scripts" msgstr "Скрипты Lua" #: editor_actions.cc:197 msgid "Session|Lock" msgstr "Заблокировать" #: editor_actions.cc:199 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Показывать микшер редактора" #: editor_actions.cc:200 msgid "Show Editor List" msgstr "Показывать список редактирования" #: editor_actions.cc:202 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:208 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору областей" #: editor_actions.cc:215 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "К следующей границе области" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К следующей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "К предыдущей границе области" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "К предыдущей границе области (без выделения дорожки)" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Next Region Start" msgstr "К началу следующей области" #: editor_actions.cc:221 msgid "To Next Region End" msgstr "К концу следующей области" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Next Region Sync" msgstr "К следующему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Previous Region Start" msgstr "К началу предыдущей области" #: editor_actions.cc:225 msgid "To Previous Region End" msgstr "К концу предыдущей области" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "К предыдущему синхронизатору области" #: editor_actions.cc:228 msgid "To Range Start" msgstr "К началу области" #: editor_actions.cc:229 msgid "To Range End" msgstr "К концу области" #: editor_actions.cc:231 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "К началу диапазона" #: editor_actions.cc:232 msgid "Playhead to Range End" msgstr "К концу диапазона" #: editor_actions.cc:240 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Изменить текущий темп" #: editor_actions.cc:241 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Изменить текущий " #: editor_actions.cc:248 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Выделить всю пересекающуюся область правки" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Выделить всё внутри области правки" #: editor_actions.cc:251 msgid "Select Edit Range" msgstr "Выделить область правки" #: editor_actions.cc:253 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Выделить все в области врезки" #: editor_actions.cc:254 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Выделить всё в закольцованной области" #: editor_actions.cc:256 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Выбрать следующую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:257 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Выбрать предыдущую дорожку или шину" #: editor_actions.cc:259 msgid "Select Next Strip" msgstr "" #: editor_actions.cc:260 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Выбрать предыдущий канал" #: editor_actions.cc:262 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Переключить всю существующую" #: editor_actions.cc:263 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Переключить показ слоев" #: editor_actions.cc:270 editor_actions.cc:271 editor_actions.cc:1651 #: editor_actions.cc:1652 msgid "Nudge Later" msgstr "Толкнуть вперёд" #: editor_actions.cc:272 editor_actions.cc:273 editor_actions.cc:1653 #: editor_actions.cc:1654 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Толкнуть назад" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Переключить готовность к записи" #: editor_actions.cc:277 msgid "Toggle Solo" msgstr "Переключить соло" #: editor_actions.cc:279 msgid "Toggle Mute" msgstr "Переключить приглушение" #: editor_actions.cc:281 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Переключить изолирование солирования" #: editor_actions.cc:286 msgid "Save View %1" msgstr "Сохранить вид %1" #: editor_actions.cc:292 msgid "Go to View %1" msgstr "Перейти к виду %1" #: editor_actions.cc:300 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать до выделения" #: editor_actions.cc:301 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Масштабировать до выделения по горизонтали" #: editor_actions.cc:302 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Переключить состояния масштаба" #: editor_actions.cc:304 msgid "Expand Track Height" msgstr "Увеличить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:305 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Уменьшить высоту дорожки" #: editor_actions.cc:307 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Уместить 1 дорожку" #: editor_actions.cc:308 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Уместить 2 дорожки" #: editor_actions.cc:309 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Уместить 4 дорожки" #: editor_actions.cc:310 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Уместить 8 дорожек" #: editor_actions.cc:311 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Уместить 16 дорожек" #: editor_actions.cc:312 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Уместить 32 дорожки" #: editor_actions.cc:313 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Уместить все дорожки" #: editor_actions.cc:320 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Уместить 5 минут" #: editor_actions.cc:323 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Поднять выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:325 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Опустить выбранные дорожки" #: editor_actions.cc:328 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Прокрутить дорожки вверх" #: editor_actions.cc:329 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Прокрутить дорожки вниз" #: editor_actions.cc:330 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Перейти на дорожку выше" #: editor_actions.cc:331 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Перейти на дорожку ниже" #: editor_actions.cc:332 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Выбрать самую верхнюю дорожку" #: editor_actions.cc:334 msgid "Scroll Backward" msgstr "Прокрутить назад" #: editor_actions.cc:335 msgid "Scroll Forward" msgstr "Прокрутить вперёд" #: editor_actions.cc:336 msgid "Center Playhead" msgstr "Указатель по центру" #: editor_actions.cc:337 msgid "Center Edit Point" msgstr "Центрировать точку редактирования" #: editor_actions.cc:339 msgid "Playhead Forward" msgstr "Указатель вперёд" #: editor_actions.cc:340 msgid "Playhead Backward" msgstr "Указатель назад" #: editor_actions.cc:342 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Указатель к активному маркеру" #: editor_actions.cc:343 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Активный маркер к указателю" #: editor_actions.cc:345 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Исп. пропуск диапазонов" #: editor_actions.cc:352 editor_actions.cc:1625 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Воспроизвести выбранные области" #: editor_actions.cc:353 editor_actions.cc:1626 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Пометить выбранные области" #: editor_actions.cc:356 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Воспроизвести от курсора редактора и вернуться" #: editor_actions.cc:358 msgid "Play Edit Range" msgstr "Воспроизвести изменяемое выделение" #: editor_actions.cc:360 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Указатель к курсору мыши" #: editor_actions.cc:361 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Активный маркер к указателю мыши" #: editor_actions.cc:362 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "" #: editor_actions.cc:367 editor_actions.cc:1575 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Продублировать многократно..." #: editor_actions.cc:376 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Отменить смену выделения" #: editor_actions.cc:377 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Повторить смену выделения" #: editor_actions.cc:379 msgid "Export Audio" msgstr "Экспортировать звук" #: editor_actions.cc:380 export_dialog.cc:543 msgid "Export Range" msgstr "Экспортировать область" #: editor_actions.cc:385 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Разделить по выделению врезки" #: editor_actions.cc:386 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Разделить по выделению петли" #: editor_actions.cc:388 editor_actions.cc:413 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: editor_actions.cc:395 rc_option_editor.cc:3123 msgid "Split/Separate" msgstr "Разбить" #: editor_actions.cc:400 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Диапазон появления" #: editor_actions.cc:402 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Установить темп, считая что диапазон редактирования = такт" #: editor_actions.cc:405 msgid "Log" msgstr "Журнал" #: editor_actions.cc:408 editor_actions.cc:410 msgid "Move to Next Transient" msgstr "К следующему резкому переходу" #: editor_actions.cc:409 editor_actions.cc:411 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "К предыдущему резкому переходу" #: editor_actions.cc:445 msgid "Follow Playhead" msgstr "Следовать за указателем" #: editor_actions.cc:446 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Удалить последнюю запись" #: editor_actions.cc:447 editor_ops.cc:5295 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Пометить последнюю запись" #: editor_actions.cc:449 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Неподвижный указатель" #: editor_actions.cc:451 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "Показывать полосу автоматизации при касании" #: editor_actions.cc:453 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Вставить промежуток времени" #: editor_actions.cc:455 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Удалить промежуток времени" #: editor_actions.cc:459 editor_ops.cc:8937 msgid "Remove Gaps" msgstr "" #: editor_actions.cc:464 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Создать плейлист для готовых к записи дорожек" #: editor_actions.cc:465 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Создать плейлист для всех дорожек" #: editor_actions.cc:466 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Создать плейлист для выбранных дорожек" #: editor_actions.cc:469 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для готовых к записи дорожек" #: editor_actions.cc:470 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для всех дорожек" #: editor_actions.cc:471 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Скопировать плейлист для выбранных дорожек" #: editor_actions.cc:474 msgid "Toggle Active" msgstr "Переключить активность" #: editor_actions.cc:476 editor_actions.cc:1504 editor_markers.cc:975 #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1093 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43 #: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1179 #: route_time_axis.cc:866 template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:89 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:465 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: editor_actions.cc:479 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Уместить выделение по вертикали" #: editor_actions.cc:482 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "Огромная" #: editor_actions.cc:485 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "Больше" #: editor_actions.cc:488 editor_rulers.cc:257 rc_option_editor.cc:2592 #: time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "Большая" #: editor_actions.cc:494 editor_rulers.cc:261 rc_option_editor.cc:2591 #: time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "Маленькая" #: editor_actions.cc:498 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Воспроизводить выделяемые MIDI-ноты" #: editor_actions.cc:503 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Влево" #: editor_actions.cc:504 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Вправо" #: editor_actions.cc:505 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "По центру" #: editor_actions.cc:506 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "По указателю" #: editor_actions.cc:507 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "По курсору мыши" #: editor_actions.cc:508 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "По точке редактирования" #: editor_actions.cc:510 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Следующий вариант фокуса" #: editor_actions.cc:525 msgid "Smart Mode" msgstr "Универсальный режим" #: editor_actions.cc:528 msgid "Smart" msgstr "Универсальный" #: editor_actions.cc:531 msgid "Object Tool" msgstr "Объект" #: editor_actions.cc:536 msgid "Range Tool" msgstr "Выделение" #: editor_actions.cc:541 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Инструмент рисования нот" #: editor_actions.cc:546 msgid "Audition Tool" msgstr "Инструмент прослушивания" #: editor_actions.cc:551 msgid "Time FX Tool" msgstr "Растяжение во времени" #: editor_actions.cc:556 msgid "Content Tool" msgstr "Правка содержимого" #: editor_actions.cc:561 msgid "Cut Tool" msgstr "Инструмент обрезки" #: editor_actions.cc:566 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Режим шага мыши" #: editor_actions.cc:573 msgid "Change Edit Point" msgstr "Изменить точку редактирования" #: editor_actions.cc:574 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Изменить точку редактирования, включая маркер" #: editor_actions.cc:579 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Блок" #: editor_actions.cc:580 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Циклически менять режим редактирования" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap & Grid" msgstr "Прилипание и сетка" #: editor_actions.cc:586 rc_option_editor.cc:3250 msgid "Grid" msgstr "По сетке" #: editor_actions.cc:587 msgid "Magnetic" msgstr "Магнит" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap" msgstr "Прилипание" #: editor_actions.cc:593 msgid "Toggle Snap" msgstr "Переключить прилипание" #: editor_actions.cc:594 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Следующий вариант квантования" #: editor_actions.cc:595 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Предыдущий вариант квантования" #: editor_actions.cc:625 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Показывать линии маркеров" #: editor_actions.cc:635 msgid "Loop/Punch" msgstr "Петли/Врезки" #: editor_actions.cc:639 msgid "Min:Sec" msgstr "Мин:С" #: editor_actions.cc:641 editor_actions.cc:644 editor_rulers.cc:279 #: rc_option_editor.cc:1741 msgid "Video Monitor" msgstr "Видеомонитор" #: editor_actions.cc:643 rc_option_editor.cc:4534 rc_option_editor.cc:4535 msgid "Video" msgstr "Видео" #: editor_actions.cc:646 msgid "Always on Top" msgstr "Всегда сверху" #: editor_actions.cc:648 msgid "Frame number" msgstr "Номер кадра" #: editor_actions.cc:649 msgid "Timecode Background" msgstr "Фон тайм-кода" #: editor_actions.cc:650 msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" #: editor_actions.cc:651 msgid "Letterbox" msgstr "Уместить в окно" #: editor_actions.cc:652 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #: editor_actions.cc:699 msgid "Remove Unused" msgstr "Удаление неиспользуемых" #: editor_actions.cc:701 msgid "Import PT session" msgstr "Импортировать сессию PT" #: editor_actions.cc:709 msgid "Import to Source List..." msgstr "Импортировать в список источников…" #: editor_actions.cc:712 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Импортировать из сессии" #: editor_actions.cc:716 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Занести все медиа в папку сессии" #: editor_actions.cc:719 msgid "Show Summary" msgstr "Показывать сводку" #: editor_actions.cc:721 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Показывать вкладки групп" #: editor_actions.cc:723 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный вход MIDI для редактора выбранных дорожек/шин" #: editor_actions.cc:728 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Квантование" #: editor_actions.cc:738 msgid "Delete Selection" msgstr "Удалить выделение" #: editor_actions.cc:739 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:741 msgid "Clear Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:742 msgid "Invert Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:743 msgid "Extend Note Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:744 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:745 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "" #: editor_actions.cc:746 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:747 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "" #: editor_actions.cc:751 msgid "Select Next" msgstr "Выбрать следующий" #: editor_actions.cc:752 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:753 msgid "Select Previous" msgstr "Выбрать предыдущий" #: editor_actions.cc:754 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:755 msgid "Add Next to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:756 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:757 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "" #: editor_actions.cc:758 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "" #: editor_actions.cc:760 msgid "Increase Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:761 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:762 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:763 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:764 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:765 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:766 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:767 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:769 msgid "Decrease Velocity" msgstr "" #: editor_actions.cc:770 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "" #: editor_actions.cc:771 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:772 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:773 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:774 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:775 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:776 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "" #: editor_actions.cc:778 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:779 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:780 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:781 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:783 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "" #: editor_actions.cc:784 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:785 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "" #: editor_actions.cc:786 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "" #: editor_actions.cc:788 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:789 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:790 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:791 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "" #: editor_actions.cc:793 msgid "Edit Note Channels" msgstr "" #: editor_actions.cc:794 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "" #: editor_actions.cc:1120 editor_actions.cc:1258 editor_actions.cc:1269 #: editor_actions.cc:1324 editor_actions.cc:1335 editor_actions.cc:1382 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2307 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Ошибка в программе: %1: %2" #: editor_actions.cc:1510 msgid "Raise" msgstr "Поднять" #: editor_actions.cc:1513 msgid "Raise to Top" msgstr "На самый верх" #: editor_actions.cc:1516 msgid "Lower" msgstr "Опустить" #: editor_actions.cc:1519 msgid "Lower to Bottom" msgstr "В самый низ" #: editor_actions.cc:1522 msgid "Move to Original Position" msgstr "К исходной позиции" #: editor_actions.cc:1526 msgid "Lock to Video" msgstr "Прикрепить к видео" #: editor_actions.cc:1527 editor_markers.cc:967 editor_markers.cc:1002 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Прикрепить к тактам и долям" #: editor_actions.cc:1530 msgid "Remove Sync" msgstr "Удалить синхронизатор" #: editor_actions.cc:1533 mixer_strip.cc:1651 mixer_strip.cc:1682 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962 #: route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:608 track_record_axis.cc:174 #: vca_time_axis.cc:507 msgid "Mute" msgstr "Молча" #: editor_actions.cc:1536 msgid "Normalize..." msgstr "Нормировать сигнал…" #: editor_actions.cc:1539 msgid "Reverse" msgstr "Реверс" #: editor_actions.cc:1542 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Создать моно-области" #: editor_actions.cc:1545 msgid "Boost Gain" msgstr "Повысить громкость области" #: editor_actions.cc:1548 msgid "Cut Gain" msgstr "Понизить громкость области" #: editor_actions.cc:1551 editor_actions.cc:1637 msgid "Reset Gain" msgstr "Сбросить усиление" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Сменить высоту тона…" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачно" #: editor_actions.cc:1563 editor_regions.cc:192 msgid "Fade In" msgstr "Нарастание" #: editor_actions.cc:1566 editor_regions.cc:193 msgid "Fade Out" msgstr "Затухание" #: editor_actions.cc:1578 msgid "Fill Track" msgstr "Заполнить дорожку" #: editor_actions.cc:1581 editor_markers.cc:1108 msgid "Set Loop Range" msgstr "Установить область петли" #: editor_actions.cc:1587 msgid "Set Punch" msgstr "Установить врезку" #: editor_actions.cc:1590 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Добавить маркер текущей области" #: editor_actions.cc:1593 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Добавить по маркеру на каждую область" #: editor_actions.cc:1596 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Привязывать позицию к сетке" #: editor_actions.cc:1599 msgid "Close Gaps" msgstr "Закрыть интервалы" #: editor_actions.cc:1602 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Ритмический хорёк..." #: editor_actions.cc:1605 msgid "Export..." msgstr "Экспортировать..." #: editor_actions.cc:1608 msgid "Separate Under" msgstr "Разделить под" #: editor_actions.cc:1610 editor_actions.cc:1611 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Установить длительность нарастания" #: editor_actions.cc:1612 editor_actions.cc:1613 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Установить длительность затухания" #: editor_actions.cc:1615 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Установить темп, считая что область = такт" #: editor_actions.cc:1617 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Разделить по атакам перкуссии" #: editor_actions.cc:1620 msgid "List Editor..." msgstr "Редактор списка событий" #: editor_actions.cc:1623 msgid "Properties..." msgstr "Свойства..." #: editor_actions.cc:1628 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Свести (с обработкой)" #: editor_actions.cc:1629 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Свести (без обработки)" #: editor_actions.cc:1630 msgid "Combine" msgstr "Объединить" #: editor_actions.cc:1631 msgid "Uncombine" msgstr "Снять объединение" #: editor_actions.cc:1633 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Анализ громкости..." #: editor_actions.cc:1634 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Спектральный анализ..." #: editor_actions.cc:1636 msgid "Reset Envelope" msgstr "Сбросить огибающую" #: editor_actions.cc:1639 msgid "Envelope Active" msgstr "Огибающая активна" #: editor_actions.cc:1645 editor_actions.cc:1646 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Вставить смену программы..." #: editor_actions.cc:1647 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Отсоединить от других копий" #: editor_actions.cc:1648 msgid "Strip Silence..." msgstr "Вырезать тишину..." #: editor_actions.cc:1649 msgid "Set Range Selection" msgstr "Создать выделение из области" #: editor_actions.cc:1656 msgid "Sequence Regions" msgstr "Выстроить области встык" #: editor_actions.cc:1658 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Толкнуть вперёд на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1660 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Толкнуть назад на смещение захвата" #: editor_actions.cc:1662 msgid "Trim to Loop" msgstr "В петлю" #: editor_actions.cc:1663 msgid "Trim to Punch" msgstr "Во врезку" #: editor_actions.cc:1665 msgid "Trim to Previous" msgstr "До предыдущей области" #: editor_actions.cc:1666 msgid "Trim to Next" msgstr "До следующей области" #: editor_actions.cc:1670 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Вставить область из списка источников" #: editor_actions.cc:1674 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1675 msgid "Convert Region Cue Markers to Global Markers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1676 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "" #: editor_actions.cc:1677 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "" #: editor_actions.cc:1678 msgid "Set Sync Position" msgstr "Установить синхронизатор области" #: editor_actions.cc:1679 msgid "Place Transient" msgstr "Вставить резкий переход" #: editor_actions.cc:1680 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Начало по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1681 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Конец по курсору редактора" #: editor_actions.cc:1682 msgid "Align Start" msgstr "Выровнять начала областей" #: editor_actions.cc:1683 msgid "Align Start Relative" msgstr "Выровнять относительно начал областей" #: editor_actions.cc:1684 msgid "Align End" msgstr "Выровнять концы областей" #: editor_actions.cc:1685 msgid "Align End Relative" msgstr "Выровнять относительно концов областей" #: editor_actions.cc:1686 msgid "Align Sync" msgstr "Выровнять по синхронизаторам областей" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Выровнять относительно синхронизаторов областей" #: editor_actions.cc:1688 editor_actions.cc:1689 msgid "Choose Top..." msgstr "Выбрать верхнюю область..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать или внедрить звуковой файл без сессии." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "Добавить существующие данные" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %1 " "как новый файл или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "В этой сессии уже есть исходный файл с именем %1. Вы хотите импортировать %2 " "как новый источник или пропустить его?" #: editor_audio_import.cc:406 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:97 msgid "Cancel Import" msgstr "Отменить импорт" #: editor_audio_import.cc:683 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Редактор: не удаётся открыть файл \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:688 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Этот звуковой файл не может быть встроен. Его необходимо импортировать!" #: editor_audio_import.cc:697 msgid "Cancel entire import" msgstr "Отменить весь импорт" #: editor_audio_import.cc:698 msgid "Don't embed it" msgstr "Не встраивать" #: editor_audio_import.cc:699 msgid "Embed all without questions" msgstr "Встроить без лишних вопросов" #: editor_audio_import.cc:702 editor_audio_import.cc:728 #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Sample rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: editor_audio_import.cc:703 editor_audio_import.cc:729 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Выбранный звуковой файл имеет частоту сэмплирования,\n" "отличную от частоты активной сессии!" #: editor_audio_import.cc:725 msgid "Embed it anyway" msgstr "Всё равно встроить" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "Вы не можете импортировать сессию ProTools, пока сессия не загружена." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "Импорт ProTools" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "Импорт PT отменён" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "Импорт PT завершён.\n" "Подробности смотрите в журнале" #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1651 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Не удалось создать новую дорожку после области, помещённой в рабочую зону" #: editor_drag.cc:710 msgid "Slip Contents" msgstr "Прокручивать с совмещением с" #: editor_drag.cc:765 msgid "Region brush drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:1527 msgid "fixed time region drag" msgstr "Фиксированная временная область перетаскивания" #: editor_drag.cc:2540 msgid "Ripple drag" msgstr "Перетаскивание ряби" #: editor_drag.cc:2636 msgid "create region" msgstr "создание области" #: editor_drag.cc:2752 midi_region_view.cc:3045 msgid "resize notes" msgstr "Смена размера ноты" #: editor_drag.cc:2935 editor_drag.cc:2970 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Одна или больше звуковых\n" "областей заблокированы\n" "и связаны с видеоклипом.\n" "Видео нельзя подвинуть." #: editor_drag.cc:3005 msgid "Video Start:" msgstr "Начало видео:" #: editor_drag.cc:3007 msgid "Diff:" msgstr "Разница:" #: editor_drag.cc:3029 msgid "Move Video" msgstr "Переместить видео" #: editor_drag.cc:3458 msgid "move meter mark" msgstr "Переместить маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3460 msgid "copy meter mark" msgstr "Скопировать маркер счетчика" #: editor_drag.cc:3565 msgid "inactive" msgstr "неактивно" #: editor_drag.cc:3610 msgid "move tempo mark" msgstr "Переместить маркер темпа" #: editor_drag.cc:3616 msgid "copy tempo mark" msgstr "Скопировать маркер темпа" #: editor_drag.cc:3778 msgid "stretch tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3927 msgid "twist tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:4035 msgid "stretch end tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:4359 msgid "change fade in length" msgstr "Смена длительности фейда нарастания" #: editor_drag.cc:4486 msgid "change fade out length" msgstr "Смена длительности фейда затухания" #: editor_drag.cc:4873 msgid "move marker" msgstr "смещение маркера" #: editor_drag.cc:5134 editor_drag.cc:6540 msgid "automation range move" msgstr "Смещение выделения автоматизации" #: editor_drag.cc:5523 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Произошла ошибка при выполнении операции растяжения времени" #: editor_drag.cc:6024 msgid "programming_error: %1" msgstr "Ошибка в программе: %1" #: editor_drag.cc:6093 editor_drag.cc:6103 msgid "new skip marker" msgstr "Новый маркер пропуска" #: editor_drag.cc:6094 msgid "skip" msgstr "Пропустить" #: editor_drag.cc:6098 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6099 msgid "new CD marker" msgstr "Новый CD-маркер" #: editor_drag.cc:6104 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2379 msgid "unnamed" msgstr "Безымянный" #: editor_drag.cc:6439 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" "Перетаскивание области автоматизации предпринято для неправильного типа " "области" #: editor_drag.cc:6955 msgid "Create Note" msgstr "Создать ноту" #: editor_drag.cc:7009 msgid "Create Hit" msgstr "Создать удар" #: editor_drag.cc:7255 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Col" msgstr "Цвет:" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group Tab Color" msgstr "Цвет вкладки группы" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Name of Group" msgstr "Название группы" #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "В" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Group is visible?" msgstr "Группа видима" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "On" msgstr "Вкл" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is enabled?" msgstr "Группа включена" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group|G" msgstr "Г" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Разделяется ли усиление" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Relative|Rel" msgstr "Отн." #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Относительны ли изменения в усилении" #: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:187 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:1684 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2441 #: time_axis_view.cc:1176 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "М" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Разделяется ли приглушение" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:1698 #: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2438 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "С" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Разделяется ли солирование" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Разделяется ли готовность к записи" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Мон" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Разделять способ мониторинга" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Selection|Sel" msgstr "Выд." #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Разделять статус выделенности" #: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "А" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Разделяется ли активный статус" #: editor_export_audio.cc:103 editor_export_audio.cc:178 editor_markers.cc:751 #: editor_markers.cc:884 editor_markers.cc:1120 editor_markers.cc:1138 #: editor_markers.cc:1156 editor_markers.cc:1174 editor_markers.cc:1193 #: editor_markers.cc:1212 editor_markers.cc:1242 editor_markers.cc:1273 #: editor_markers.cc:1303 editor_markers.cc:1332 editor_markers.cc:1363 #: editor_markers.cc:1388 editor_markers.cc:1438 editor_markers.cc:1605 #: editor_markers.cc:1631 editor_markers.cc:1827 editor_mouse.cc:2498 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Ошибка в программе: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:134 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "Управление выходным усилением мастер-шины отключено.\n" "Перейти к параметрам, чтобы включить?" #: editor_export_audio.cc:144 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон сессии или выделение области." #: editor_export_audio.cc:146 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "Для анализа громкости нужен диапазон всей сессии." #: editor_export_audio.cc:152 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "Анализ громкости доступен только для сессий с мастер-шиной" #: editor_export_audio.cc:157 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "" "Анализ громкости доступен только для сессий со стереофонической мастер-шиной" #: editor_export_audio.cc:199 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Подтвердить перезапись файла MIDI" #: editor_export_audio.cc:200 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с таким именем уже существует. Перезаписать его?" #: editor_export_audio.cc:286 editor_ops.cc:4133 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "Название сведенной области:" #: editor_export_audio.cc:292 editor_markers.cc:1670 editor_mouse.cc:2515 #: editor_ops.cc:4140 processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3970 #: route_ui.cc:1714 route_ui.cc:2704 template_dialog.cc:226 #: vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: editor_export_audio.cc:296 msgid "Bounced Region will appear in the Source list." msgstr "Сведенная область появится в списке источников." #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "Уместить в окне" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:568 msgid "start" msgstr "Начало" #: editor_markers.cc:150 mini_timeline.cc:569 msgid "end" msgstr "Конец" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "пометка" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2260 #: editor_ops.cc:2397 editor_ops.cc:2434 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "Добавить пометку" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1707 msgid "set loop range" msgstr "создание петли из области" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1713 msgid "set punch range" msgstr "создание врезки из выделения" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4363 msgid "range" msgstr "Диапазон" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "Новая пометка диапазона" #: editor_markers.cc:782 editor_ops.cc:2358 location_ui.cc:882 msgid "remove marker" msgstr "Удаление пометки" #: editor_markers.cc:794 msgid "remove region marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:948 msgid "Locate to Here" msgstr "Переместить сюда указатель" #: editor_markers.cc:949 msgid "Play from Here" msgstr "Воспроизвести отсюда" #: editor_markers.cc:950 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Пометку к указателю воспроизведения" #: editor_markers.cc:954 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Создать выделение до след. пометки" #: editor_markers.cc:956 editor_markers.cc:1013 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Переместить сюда начало времени" #: editor_markers.cc:992 msgid "Locate to Marker" msgstr "Перейти к пометке" #: editor_markers.cc:993 msgid "Play from Marker" msgstr "Воспроизвести от пометки" #: editor_markers.cc:996 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Установить пометку по указателю" #: editor_markers.cc:997 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Установить диапазон по выделению" #: editor_markers.cc:1015 msgid "Hide Range" msgstr "Скрыть диапазон" #: editor_markers.cc:1016 msgid "Rename Range..." msgstr "Переименовать диапазон…" #: editor_markers.cc:1020 msgid "Remove Range" msgstr "Удалить диапазон" #: editor_markers.cc:1027 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Разделить области в диапазоне" #: editor_markers.cc:1029 msgid "Select Range" msgstr "Выбрать диапазон" #: editor_markers.cc:1045 msgid "Don't Continue" msgstr "Не продолжать" #: editor_markers.cc:1047 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Дальше" #: editor_markers.cc:1052 msgid "Set Constant" msgstr "" #: editor_markers.cc:1057 msgid "Ramp to Next" msgstr "" #: editor_markers.cc:1062 editor_markers.cc:1087 msgid "Lock to Music" msgstr "Прикрепить к музыку" #: editor_markers.cc:1065 editor_markers.cc:1089 msgid "Lock to Audio" msgstr "Прикрепить к звуку" #: editor_markers.cc:1109 msgid "Set Punch Range" msgstr "Установить область врезки" #: editor_markers.cc:1398 msgid "loop range from marker" msgstr "" #: editor_markers.cc:1484 msgid "change meter lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1505 msgid "change tempo lock style" msgstr "" #: editor_markers.cc:1531 msgid "set tempo to constant" msgstr "сделать темп неизменным" #: editor_markers.cc:1550 msgid "Clamp Tempo" msgstr "" #: editor_markers.cc:1587 msgid "ramp to next tempo" msgstr "линейно изменить до следующего темпа" #: editor_markers.cc:1658 editor_ops.cc:2186 msgid "New Name:" msgstr "Новое название:" #: editor_markers.cc:1661 msgid "Rename Mark" msgstr "Переименовать пометку" #: editor_markers.cc:1663 msgid "Rename Range" msgstr "Переименовать выделение" #: editor_markers.cc:1683 msgid "rename marker" msgstr "Переименование пометки" #: editor_markers.cc:1840 msgid "change marker lock style" msgstr "" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно редактора" #: editor_mouse.cc:236 rc_option_editor.cc:3158 rc_option_editor.cc:3160 #: rc_option_editor.cc:3170 rc_option_editor.cc:3180 rc_option_editor.cc:3188 #: rc_option_editor.cc:3196 rc_option_editor.cc:3204 rc_option_editor.cc:3212 #: rc_option_editor.cc:3215 rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3231 #: rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3247 msgid "Editor/Snap" msgstr "Редактор/Прилипание" #: editor_mouse.cc:1522 editor_mouse.cc:1540 editor_tempodisplay.cc:478 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1527 editor_tempodisplay.cc:483 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Ошибка в программе: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1545 editor_tempodisplay.cc:599 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Ошибка в программе: пометка размера таковым не является!" #: editor_mouse.cc:2259 editor_mouse.cc:2284 editor_mouse.cc:2297 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "ошибка в программе: у контр. точки пункта события нет управления точкой " "объектауказатель!" #: editor_mouse.cc:2436 msgid "start point trim" msgstr "начальная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2461 msgid "end point trim" msgstr "конечная точка обрезки" #: editor_mouse.cc:2513 msgid "Name for region:" msgstr "Название области: " #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:370 msgid "alter selection" msgstr "Изменение выделения" #: editor_ops.cc:412 msgid "nudge regions forward" msgstr "Толчок областей вперед" #: editor_ops.cc:470 editor_ops.cc:564 msgid "nudge location forward" msgstr "Толчок позиции вперед" #: editor_ops.cc:501 msgid "nudge regions backward" msgstr "Толчок областей назад" #: editor_ops.cc:596 msgid "nudge forward" msgstr "Толчок вперед" #: editor_ops.cc:620 msgid "nudge backward" msgstr "Толчок назад" #: editor_ops.cc:685 msgid "sequence regions" msgstr "выстраивание областей встык" #: editor_ops.cc:2189 location_ui.cc:745 msgid "New Range" msgstr "Создать диапазон" #: editor_ops.cc:2191 msgid "New Location Marker" msgstr "Новая пометка позиции" #: editor_ops.cc:2286 editor_ops.cc:2312 msgid "Set session start" msgstr "Установить начало сессии" #: editor_ops.cc:2397 msgid "add markers" msgstr "Добавка пометки" #: editor_ops.cc:2501 msgid "clear markers" msgstr "Очистка пометок" #: editor_ops.cc:2518 msgid "clear xrun markers" msgstr "" #: editor_ops.cc:2536 msgid "clear ranges" msgstr "Очистка диапазонов" #: editor_ops.cc:2555 msgid "clear locations" msgstr "Очистка позиций" #: editor_ops.cc:2621 msgid "insert region" msgstr "Вставка области" #: editor_ops.cc:2840 msgid "raise regions" msgstr "Поднятие областей" #: editor_ops.cc:2842 msgid "raise region" msgstr "Поднятие области" #: editor_ops.cc:2848 msgid "raise regions to top" msgstr "Поднятие областей наверх" #: editor_ops.cc:2850 msgid "raise region to top" msgstr "Поднятие области наверх" #: editor_ops.cc:2856 msgid "lower regions" msgstr "Опускание областей" #: editor_ops.cc:2858 editor_ops.cc:2866 msgid "lower region" msgstr "Опускание области" #: editor_ops.cc:2864 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Опускание областей вниз" #: editor_ops.cc:2949 msgid "Rename Region" msgstr "Переименовать область..." #: editor_ops.cc:2951 processor_box.cc:3430 route_ui.cc:1712 msgid "New name:" msgstr "Новое название:" #: editor_ops.cc:2987 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "" #: editor_ops.cc:3232 msgid "separate" msgstr "разделение" #: editor_ops.cc:3369 msgid "separate region under" msgstr "разделение области под курсором" #: editor_ops.cc:3436 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "" #: editor_ops.cc:3447 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "" #: editor_ops.cc:3601 msgid "set sync point" msgstr "Установка точки синхронизации" #: editor_ops.cc:3625 msgid "remove region sync" msgstr "Удаление синхронизатора области" #: editor_ops.cc:3647 msgid "move regions to original position" msgstr "Перемещение областей в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3649 msgid "move region to original position" msgstr "Перемещение области в исходную позицию" #: editor_ops.cc:3670 msgid "align selection" msgstr "Выравнивание выделения" #: editor_ops.cc:3744 msgid "align selection (relative)" msgstr "Выравнивание выделения (относительное)" #: editor_ops.cc:3778 msgid "align region" msgstr "Выравнивание области" #: editor_ops.cc:3829 msgid "trim front" msgstr "Обрезка впереди" #: editor_ops.cc:3829 msgid "trim back" msgstr "Обрезка сзади" #: editor_ops.cc:3857 msgid "trim to loop" msgstr "Обрезка в петлю" #: editor_ops.cc:3867 msgid "trim to punch" msgstr "Обрезка во врезку" #: editor_ops.cc:3976 msgid "trim to region" msgstr "Обрезка в область" #: editor_ops.cc:4032 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" #: editor_ops.cc:4035 editor_ops.cc:4050 msgid "Cannot freeze" msgstr "Невозможно заморозить" #: editor_ops.cc:4047 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Эта дорожка/шина не могут быть заморожены, потому что сигнал добавлен, либо " "каналы утеряны до достижения выходов.\n" "Это, как правило, вызвано плагинами, которые генерируют выходной " "стереосигнал из моновхода или наоборот." #: editor_ops.cc:4056 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" #: editor_ops.cc:4060 msgid "Freeze anyway" msgstr "Всё равно заморозить" #: editor_ops.cc:4061 msgid "Don't freeze" msgstr "Не замораживать" #: editor_ops.cc:4062 msgid "Freeze Limits" msgstr "Пределы заморозки" #: editor_ops.cc:4077 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Отменить замораживание" #: editor_ops.cc:4115 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Вы не можете выполнить эту операцию, потому что из-за обработки сигнала одна " "или более дорожек окажутся с областью, где каналов больше, чем у этой " "дорожки входов.\n" "\n" "Вы можете сделать это без обработки, и это уже другая операция." #: editor_ops.cc:4119 msgid "Cannot bounce" msgstr "Невозможно выполнить сведение" #: editor_ops.cc:4131 msgid "Name for Consolidated Region:" msgstr "Название объединенной области:" #: editor_ops.cc:4145 msgid "Bounced Range will appear in the Source list." msgstr "" #: editor_ops.cc:4201 msgid "bounce range" msgstr "Сведение области" #: editor_ops.cc:4283 msgid "delete" msgstr "Удаление" #: editor_ops.cc:4286 msgid "cut" msgstr "Вырезать" #: editor_ops.cc:4289 msgid "copy" msgstr "Копировать" #: editor_ops.cc:4292 msgid "clear" msgstr "Очистить" #: editor_ops.cc:4336 msgid "objects" msgstr "объекты" #: editor_ops.cc:4574 editor_ops.cc:4689 msgid "remove region" msgstr "Удаление области" #: editor_ops.cc:4603 msgid "recover regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:5151 msgid "duplicate range selection" msgstr "повторить диапазон выделения" #: editor_ops.cc:5246 msgid "nudge track" msgstr "Смещение дорожки" #: editor_ops.cc:5273 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Последнюю запись будет удалена. Вы уверены?\n" "(отмена операции невозможна)" #: editor_ops.cc:5276 editor_ops.cc:7831 editor_regions.cc:426 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:707 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "Нет, ничего не делать." #: editor_ops.cc:5277 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Да, уничтожить." #: editor_ops.cc:5279 msgid "Destroy last capture" msgstr "Уничтожение последней записи" #: editor_ops.cc:5297 msgid "Tag:" msgstr "" #: editor_ops.cc:5312 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1849 sfdb_ui.cc:1956 msgid "Good" msgstr "Хорошее" #: editor_ops.cc:5467 msgid "normalize" msgstr "нормировка" #: editor_ops.cc:5611 msgid "reverse regions" msgstr "Разворот областей" #: editor_ops.cc:5648 msgid "strip silence" msgstr "Удаление тишины" #: editor_ops.cc:5723 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ответвление областей" #: editor_ops.cc:5730 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Не удалось отсоединить %1" #: editor_ops.cc:6000 msgid "reset region gain" msgstr "Сброс усиления области" #: editor_ops.cc:6058 msgid "region gain envelope active" msgstr "Огибающая области активна" #: editor_ops.cc:6083 msgid "toggle region lock" msgstr "Переключение блокировки области" #: editor_ops.cc:6107 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Переключить видеоблокировку" #: editor_ops.cc:6137 msgid "toggle region lock style" msgstr "" #: editor_ops.cc:6162 msgid "change region opacity" msgstr "Смена прозрачности области" #: editor_ops.cc:6305 msgid "fade range" msgstr "Диапазон фейда" #: editor_ops.cc:6343 msgid "set fade in length" msgstr "Установка длины фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6350 msgid "set fade out length" msgstr "Установка длины фейда затухания" #: editor_ops.cc:6415 msgid "set fade in shape" msgstr "Установка формы фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6450 msgid "set fade out shape" msgstr "Установка формы фейда затухания" #: editor_ops.cc:6486 msgid "set fade in active" msgstr "Установка активности фейда нарастания" #: editor_ops.cc:6520 msgid "set fade out active" msgstr "Установка активности фейда затухания" #: editor_ops.cc:6580 msgid "toggle fade active" msgstr "переключение активности фейда" #: editor_ops.cc:6745 msgid "set loop range from selection" msgstr "Установка петли из выделения" #: editor_ops.cc:6759 msgid "set loop range from region" msgstr "Установка петли из области" #: editor_ops.cc:6777 msgid "set punch range from selection" msgstr "Установка врезки из выделения" #: editor_ops.cc:6801 msgid "Auto Punch In" msgstr "Начало автоврезки" #: editor_ops.cc:6808 editor_ops.cc:6812 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Начало/конец автоврезки" #: editor_ops.cc:6854 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Установка начала/конца сессии из выделения" #: editor_ops.cc:6889 msgid "set punch start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6914 msgid "set punch end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6944 msgid "set loop start from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6969 msgid "set loop end from EP" msgstr "" #: editor_ops.cc:6980 msgid "set punch range from region" msgstr "Установка врезки из области" #: editor_ops.cc:7067 msgid "Add new marker" msgstr "Создать пометку" #: editor_ops.cc:7068 msgid "Set global tempo" msgstr "Установить общий темп" #: editor_ops.cc:7071 msgid "Define one bar" msgstr "Определение такта" #: editor_ops.cc:7072 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "Вы хотите установить общий темп или добавить новую пометку темпа?" #: editor_ops.cc:7098 msgid "set tempo from region" msgstr "Установка темпа из области" #: editor_ops.cc:7128 msgid "split regions" msgstr "разделение областей" #: editor_ops.cc:7170 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Вы намереваетесь разделить\n" "%1\n" "на %2 частей.\n" "Это может занять много времени." #: editor_ops.cc:7177 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Позвать Хорька!" #: editor_ops.cc:7178 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Нажмите OK для выполнения разделения\n" "или попросите Хорька скорректировать анализ." #: editor_ops.cc:7180 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Нажмите OK для выполнения разделения" #: editor_ops.cc:7183 msgid "Excessive split?" msgstr "Массовое разделение?" #: editor_ops.cc:7335 msgid "place transient" msgstr "вставка резкого перехода" #: editor_ops.cc:7369 msgid "snap regions to grid" msgstr "привязка областей к сетке" #: editor_ops.cc:7410 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Закрытие интервалов между областями" #: editor_ops.cc:7415 msgid "Crossfade length" msgstr "Длительность кроссфейда" #: editor_ops.cc:7426 msgid "Pull-back length" msgstr "Растяжка длины назад" #: editor_ops.cc:7439 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: editor_ops.cc:7458 msgid "close region gaps" msgstr "устранение пробелов области" #: editor_ops.cc:7761 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Это было бы плохой новостью..." #: editor_ops.cc:7765 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Удаление мастер-шины или шины мониторинга — настолько\n" "чудовищная идея, что %1 вам этого не позволит.\n" "\n" "Если вы действительно хотите иметь возможность делать\n" "подобные вещи, в файле ardour.rc измените значение параметра\n" "\"allow-special-bus-removal\" на \"yes\"" #: editor_ops.cc:7782 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "дорожка" msgstr[1] "дорожки" msgstr[2] "дорожек" #: editor_ops.cc:7783 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "шина" msgstr[1] "шины" msgstr[2] "шин" #: editor_ops.cc:7784 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCA" msgstr[2] "VCA" #: editor_ops.cc:7787 msgid "Remove various strips" msgstr "" #: editor_ops.cc:7788 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2, %3 %4 и %5 %6?" #: editor_ops.cc:7792 editor_ops.cc:7797 editor_ops.cc:7802 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "Удалить %1 и %2" #: editor_ops.cc:7793 editor_ops.cc:7798 editor_ops.cc:7803 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?" #: editor_ops.cc:7807 editor_ops.cc:7812 editor_ops.cc:7817 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Удалить %1" #: editor_ops.cc:7808 editor_ops.cc:7813 editor_ops.cc:7818 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Вы действительно хотите удалить %1 %2?" #: editor_ops.cc:7829 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "Это действие не может быть отменено, файл сессии будет перезаписан!" #: editor_ops.cc:7833 msgid "Yes, remove them." msgstr "Да, удалить их." #: editor_ops.cc:7835 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Да, удалить" #: editor_ops.cc:7887 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Для вставки промежутка времени надо сначала выбрать дорожки." #: editor_ops.cc:7894 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:7969 editor_ops.cc:7991 editor_ops.cc:8032 editor_ops.cc:8042 msgid "insert time" msgstr "Вставка времени" #: editor_ops.cc:8060 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Для удаления промежутка времени надо сначала выбрать дорожки." #: editor_ops.cc:8067 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "" #: editor_ops.cc:8104 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Невозможно вставить или удалить время в режиме блокировки." #: editor_ops.cc:8118 editor_ops.cc:8137 editor_ops.cc:8211 editor_ops.cc:8224 msgid "remove time" msgstr "" #: editor_ops.cc:8297 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Такое количество дорожек в окне не поместится" #: editor_ops.cc:8359 msgid "Sel" msgstr "Выб." #: editor_ops.cc:8398 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Сохраненный вид %u" #: editor_ops.cc:8423 msgid "mute regions" msgstr "приглушение областей" #: editor_ops.cc:8425 msgid "mute region" msgstr "приглушение области" #: editor_ops.cc:8462 msgid "combine regions" msgstr "Объединение областей" #: editor_ops.cc:8500 msgid "uncombine regions" msgstr "Разъединение областей" #: editor_ops.cc:8539 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: заблокировано" #: editor_ops.cc:8547 msgid "Click to unlock" msgstr "Снять замок" #: editor_ops.cc:8598 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Перемещение встроенных файлов в папке сессии" #: editor_ops.cc:8750 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "" #: editor_ops.cc:8792 msgid "add cue marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:8834 msgid "remove cue marker" msgstr "" #: editor_ops.cc:8876 msgid "clear cue markers" msgstr "" #: editor_ops.cc:8928 msgid "region markers -> global markers" msgstr "" #: editor_ops.cc:8940 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "" #: editor_ops.cc:8949 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Оставить интервал (секунд):" #: editor_ops.cc:8957 msgid "Shift global markers too" msgstr "" #: editor_ops.cc:8980 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "" #: editor_ops.cc:8986 editor_ops.cc:9002 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "" #: editor_ops.cc:8996 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "Значение оставляемого интервала не является числом" #: editor_ops.cc:9066 msgid "remove gaps" msgstr "" #: editor_regions.cc:180 editor_sources.cc:164 msgid "Region name" msgstr "Название области" #: editor_regions.cc:181 editor_sources.cc:165 msgid "# Ch" msgstr "# К" #: editor_regions.cc:181 msgid "# Channels in the region" msgstr "# Каналов в этой области" #: editor_regions.cc:182 editor_sources.cc:168 plugin_selector.cc:103 #: plugin_selector.cc:173 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: editor_regions.cc:183 editor_regions.cc:817 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Начало" #: editor_regions.cc:183 msgid "Position of start of region" msgstr "Положение начала области" #: editor_regions.cc:184 msgid "Length of the region" msgstr "Длительность области" #: editor_regions.cc:185 msgid "Lock|L" msgstr "Б" #: editor_regions.cc:185 msgid "Region position locked?" msgstr "Позиция области заблокирована?" #: editor_regions.cc:186 msgid "Glued|G" msgstr "" #: editor_regions.cc:186 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Приклеить позицию области к времени Такт|Доля?" #: editor_regions.cc:187 msgid "Region muted?" msgstr "Область приглушена?" #: editor_regions.cc:188 msgid "Opaque|O" msgstr "Н" #: editor_regions.cc:188 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Непрозрачность области (отключает слышимость нижних областей)?" #: editor_regions.cc:190 editor_regions.cc:819 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Конец" #: editor_regions.cc:190 msgid "Position of end of region" msgstr "Положение конца области" #: editor_regions.cc:191 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Положение точки области синхронизации относительно начала области" #: editor_regions.cc:192 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области нарастания (единицы: второй счётчик), (), если отключен" #: editor_regions.cc:193 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Длина области затухания (единицы: второй счётчик), (), если отключены" #: editor_regions.cc:423 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить неиспользуемые области?\n" "Отменить это действие будет невозможно." #: editor_regions.cc:427 msgid "Yes, remove." msgstr "Да, удалить" #: editor_regions.cc:429 msgid "Remove unused regions" msgstr "Удалить неиспользуемые области" #: editor_regions.cc:610 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: негативная позиция тайм-кода: %1" #: editor_regions.cc:903 msgid "MISSING " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "СС" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Название дорожи/шины" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Дорожка или шина видима?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Дорожка или шина активна?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "Вх" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Вход MIDI включен" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "З" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "Готовность к записи" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "Пригл." #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "Солир." #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "ИС" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "Изолирование соло" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "БС" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Сохр. соло (закрыт)" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1959 plugin_selector.cc:218 msgid "Show All" msgstr "Показать всё" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1960 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть всё" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1961 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Показать все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1962 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Скрыть все звуковые дорожки" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1963 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Показать все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1964 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Скрыть все MIDI-дорожки" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1965 msgid "Show All Busses" msgstr "Показать все шины" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1966 msgid "Hide All Busses" msgstr "Скрыть все шины" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Показывать только дорожки с областями под указателем" #: editor_rulers.cc:220 msgid "New location marker" msgstr "Создать пометку позиции" #: editor_rulers.cc:221 msgid "Clear all locations" msgstr "Стереть все пометки позиций" #: editor_rulers.cc:222 msgid "Clear all xruns" msgstr "Очистить все рассинхронизацмм" #: editor_rulers.cc:223 msgid "Unhide locations" msgstr "Раскрыть позиции" #: editor_rulers.cc:227 msgid "New range" msgstr "Новый диапазон" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear all ranges" msgstr "Стереть все пометки диапазона" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Unhide ranges" msgstr "Раскрыть диапазоны" #: editor_rulers.cc:233 msgid "New Loop range" msgstr "Создать новую петлю" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New Punch range" msgstr "Создать новую врезку" #: editor_rulers.cc:239 msgid "New CD track marker" msgstr "Создать маркер дорожки CD" #: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Вставить новый темп" #: editor_rulers.cc:247 tempo_dialog.cc:491 msgid "New Meter" msgstr "Вставить новый размер" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Снимок (загрузить щелчком)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Дата изменения" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Переименовать снимок" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Новое название снимка" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить снимок «%1»?\n" "Это действие невозможно отменить." #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Удалить снимок" #: editor_sources.cc:165 msgid "# Channels" msgstr "# Каналов" #: editor_sources.cc:166 msgid "Captured For" msgstr "" #: editor_sources.cc:166 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Исходная дорожка, на которой это было записано" #: editor_sources.cc:167 msgid "# Xruns" msgstr "" #: editor_sources.cc:167 msgid "Number of dropouts that occured during recording" msgstr "Количество выпаданий, произошедших при записи" #: editor_sources.cc:169 msgid "Take ID" msgstr "ID дубля" #: editor_sources.cc:170 msgid "Orig Pos" msgstr "Исх. поз." #: editor_sources.cc:170 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "Исходная позиция файла на таймлайне, сразу после записи" #: editor_sources.cc:171 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Папка, где находится этот файл" #: editor_sources.cc:423 msgid "(MISSING) " msgstr "(ОТСУТСТВУЕТ) " #: editor_sources.cc:597 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_sources.cc:666 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" #: editor_sources.cc:669 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Удалить выбранные источники" #: editor_sources.cc:703 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" #: editor_sources.cc:708 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Удалить только области, использующие эти источники" #: editor_sources.cc:709 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "Да, удалить области и источники (не может быть отменено!)" #: editor_sources.cc:711 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Удалить выбранные источники" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:413 msgid "add tempo mark" msgstr "Добавка пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:438 msgid "add" msgstr "Добавить" #: editor_tempodisplay.cc:456 msgid "add meter mark" msgstr "Добавка пометки размера" #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528 msgid "done" msgstr "Готово" #: editor_tempodisplay.cc:515 msgid "replace meter mark" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:546 msgid "replace tempo mark" msgstr "Замена пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611 msgid "remove tempo mark" msgstr "Удаление пометки темпа" #: editor_tempodisplay.cc:594 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Ошибка в программе: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "Растянуть или сжать" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "Смена высоты тона" #: editor_timefx.cc:329 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "Timefx не может быть запущен, ошибка при создании потока" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Панель управления устройством" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Настройка MIDI-устройства" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Обновить список устройств" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Использовать буферизированный ввод-вывод" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3165 msgid "Measure" msgstr "Измерить" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Использовать результаты" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Закрыть и не использовать" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Калибровка аудио" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Возврат к настройкам" #: engine_dialog.cc:132 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Звуковой и MIDI-движок не обнаружены. Невозможно запустить %1.\n" "\n" "(Это ошибка сборки/упаковки/системы, она никогда не должна происходить.)" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Тестирование задержки отклика" #: engine_dialog.cc:169 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Уберите громкость выхода вашей звуковой карты до " "минимума " #: engine_dialog.cc:178 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Выберите два канала ниже и соединить их с помощью кабеля" #: engine_dialog.cc:183 msgid "Output channel:" msgstr "Канал выхода:" #: engine_dialog.cc:195 msgid "Input channel:" msgstr "Канал входа:" #: engine_dialog.cc:233 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Соединив каналы, нажмите кнопку «Измерить»." #: engine_dialog.cc:240 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Если результат вас устраивает, нажмите кнопку «Использовать результаты»." #: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3367 engine_dialog.cc:3377 msgid "No measurement results yet" msgstr "Пока нет результатов измерения" #: engine_dialog.cc:265 msgid "Latency" msgstr "Задержка отклика" #: engine_dialog.cc:317 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" #: engine_dialog.cc:483 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "" #: engine_dialog.cc:513 msgid "Audio System:" msgstr "Звуковая подсистема:" #: engine_dialog.cc:557 msgid "Driver:" msgstr "Драйвер:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Input Device:" msgstr "Устройство записи:" #: engine_dialog.cc:568 msgid "Output Device:" msgstr "Устройство вывода:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:164 #: export_report.cc:358 sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:418 sfdb_ui.cc:423 msgid "Sample rate:" msgstr "Частота сэмплирования:" #: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727 msgid "Buffer size:" msgstr "Размер буфера:" #: engine_dialog.cc:617 msgid "Periods:" msgstr "Периодов:" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Input channels:" msgstr "Каналы входа:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "Output channels:" msgstr "Каналы выхода:" #: engine_dialog.cc:666 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Задержка аппаратных входов:" #: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682 msgid "samples" msgstr "сэмплов" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Задержка аппаратных выходов:" #: engine_dialog.cc:690 msgid "MIDI System:" msgstr "Подсистема MIDI:" #: engine_dialog.cc:712 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 уже запущен. %2 будет подключен к нему, используя существующие настройки." #: engine_dialog.cc:766 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Не удалось запустить или подключиться к аудиосистеме.\n" "\n" "Калибровка задержки требует рабочий аудиоинтерфейс." #: engine_dialog.cc:772 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Выбранная аудиоконфигурация - только воспроизведениt или захват.\n" "\n" "Калибровка задержки требует воспроизведение и захват" #: engine_dialog.cc:932 msgid "Engine|Stop" msgstr "Остановить" #: engine_dialog.cc:936 msgid "Engine|Start" msgstr "Запустить" #: engine_dialog.cc:1022 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI устройства" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: engine_dialog.cc:1030 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "" #: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:395 #: mixer_strip.cc:1956 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2707 msgid "Input" msgstr "Вход" #: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807 #: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:399 mixer_strip.cc:1959 #: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:2711 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Выход" #: engine_dialog.cc:1076 msgid "Calibrate" msgstr "Калибровка" #: engine_dialog.cc:1172 msgid "all available channels" msgstr "Все доступные каналы" #: engine_dialog.cc:1704 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 сэмпл" msgstr[1] "%1 сэмпла" msgstr[2] "%1 сэмплов" #: engine_dialog.cc:1764 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f мс)" #: engine_dialog.cc:2518 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Не удалось запустить движок бекенда %1" #: engine_dialog.cc:2550 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в качестве драйвера." #: engine_dialog.cc:2555 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Не удается поменять имя устройства входа на %1" #: engine_dialog.cc:2559 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Не удается поменять имя устройства выхода на %1" #: engine_dialog.cc:2564 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Невозможно %1 в имени устройства." #: engine_dialog.cc:2569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в частоты сэмплирования." #: engine_dialog.cc:2573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Невозможно использовать %1 в размера буфера." #: engine_dialog.cc:2577 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Не удается установить период равным %1" #: engine_dialog.cc:2583 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Не удается установить входные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2587 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Не удается установить выходные каналы в %1" #: engine_dialog.cc:2593 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку входа в %1" #: engine_dialog.cc:2597 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Не удается установить задержку выхода в %1" #: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3082 msgid "No signal detected " msgstr "Сигнал не обнаружен" #: engine_dialog.cc:3023 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3090 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Выполнено отсоединение от звукового движка" #: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3098 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Определены следующие задержки:" #: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3100 msgid "Systemic latency: " msgstr "Системная задержка: " #: engine_dialog.cc:3054 msgid "(signal detection error)" msgstr "(ошибка обнаружения сигнала)" #: engine_dialog.cc:3060 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(инвертировано - плохая проводка)" #: engine_dialog.cc:3107 msgid "(averaging)" msgstr "(усреднение)" #: engine_dialog.cc:3113 msgid "(too large jitter)" msgstr "(слишком большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3117 msgid "(large jitter)" msgstr "(большое дрожание)" #: engine_dialog.cc:3129 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Тайм-аут - большой MIDI джиттер." #: engine_dialog.cc:3145 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Выполняется определение..." #: engine_dialog.cc:3291 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Отсоединить от %1" #: engine_dialog.cc:3296 msgid "Running" msgstr "Работает" #: engine_dialog.cc:3298 msgid "Connected" msgstr "Соединено" #: engine_dialog.cc:3309 msgid "Connect to %1" msgstr "Соединить с %1" #: engine_dialog.cc:3313 msgid "Stopped" msgstr "Остановлено" #: export_analysis_graphs.cc:212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217 #: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 #: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:283 msgid "Hz" msgstr "Гц" #: export_analysis_graphs.cc:298 export_report.cc:253 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:299 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:300 msgid "1K" msgstr "1К" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "5K" msgstr "5К" #: export_analysis_graphs.cc:302 msgid "10K" msgstr "10К" #: export_analysis_graphs.cc:400 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_analysis_graphs.cc:410 msgid "Multiplicity" msgstr "" #: export_analysis_graphs.cc:460 export_report.cc:454 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "Недоступно" #: export_analysis_graphs.cc:675 export_format_dialog.cc:59 msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:159 export_report.cc:354 #: sfdb_ui.cc:180 msgid "Channels:" msgstr "Каналов:" #: export_channel_selector.cc:56 msgid "Split to mono files" msgstr "Разделить на монофонические файлы" #: export_channel_selector.cc:207 msgid "Bus or Track" msgstr "Шина или дорожка" #: export_channel_selector.cc:500 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области без фейдов и усиления области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:504 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Содержание области с фейдами и усилением области (каналов: %1)" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Применить обработку в дорожках и шинах" #: export_channel_selector.cc:576 msgid "Selection Actions" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:579 msgid "Select tracks" msgstr "Выберите дорожки" #: export_channel_selector.cc:580 msgid "Select busses" msgstr "Выбрать шины" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Deselect all" msgstr "Снять выделение" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Исключить скрытые" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Exclude Muted" msgstr "Исключить приглушённые" #: export_channel_selector.cc:624 msgid "Track name" msgstr "Название дорожки" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Некоторые уже существующие файлы будут перезаписаны." "" #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Список файлов" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:76 msgid "File format" msgstr "Формат" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:409 #: export_timespan_selector.cc:531 msgid "Time Span" msgstr "Отрезок времени" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Каналы" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Экспорт был прерван из-за ошибки!\n" "См. вывод для деталей." #: export_dialog.cc:279 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "У дорожки или шины больше каналов, чем у целевого объекта." #: export_dialog.cc:328 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Файлы будут перезаписаны" #: export_dialog.cc:373 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Сбой инициализации экспорта: %1" #: export_dialog.cc:383 msgid "Stop Export" msgstr "Остановить экспорт" #: export_dialog.cc:420 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Запись снимка экрана с микшером: %1." #: export_dialog.cc:426 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Копирование снимка экрана с микшером: %1." #: export_dialog.cc:436 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "" #: export_dialog.cc:450 msgid "export" msgstr "Экспорт" #: export_dialog.cc:469 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Экспортируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:474 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Выполняется нормировка '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:479 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Кодируется '%3' (отрезок времени %1 из %2)" #: export_dialog.cc:484 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "" #: export_dialog.cc:488 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Закачивается '%3' (отрезок времени %1 of %2)" #: export_dialog.cc:492 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:520 export_dialog.cc:522 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: export_dialog.cc:532 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:534 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Предупреждение: " #: export_dialog.cc:558 msgid "Export Selection" msgstr "Экспортировать выделение" #: export_dialog.cc:572 msgid "Export Region" msgstr "Экспортировать область" #: export_dialog.cc:597 msgid "Stem Export" msgstr "Экспортировать каждую дорожку в свой файл" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Добавить другой формат" #: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:314 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Формат" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Загрузить на Soundcloud" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Проанализировать экспортированные данные" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Формат не выбран!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Формат %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Отрезок времени" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Редакция:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Папка:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Указать" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Открыть папку" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Собрать имена файлов из следующих составных частей:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Без названия" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350 msgid "Session Name" msgstr "Название снимка" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Название сессии" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Извините, показать пример имени файла сейчас невозможно" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Текущее (приблизительное) имя файла: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: это только имя каталога/папки, но не имя файла. \n" "Имя файла будет выбрано из информации чуть выше выборщика папки." #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: некорректное имя папки или каталога" #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Выберите папку для экспорта данных" #: export_format_dialog.cc:40 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Создать профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:40 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Изменить профиль формата экспорта" #: export_format_dialog.cc:48 msgid "Label: " msgstr "Название: " #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Normalize:" msgstr "Нормировка:" #: export_format_dialog.cc:52 msgid "Peak" msgstr "Пиковое значение" #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Loudness" msgstr "Громкость" #: export_format_dialog.cc:60 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:63 msgid "Trim silence at start" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:64 msgid "Add silence at start:" msgstr "Добавить тишину в начало:" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Trim silence at end" msgstr "Отрезать тишину в начале" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Add silence at end:" msgstr "Добавить тишину в конец:" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Команда для запуска после экспорта\n" "(%f=путь к файлу, %d=каталог, %b=базовое имя, подробнее во всплывающей " "подсказке):" #: export_format_dialog.cc:74 msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Качество ресэмплинга:" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Водяные знаки" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Noise Level:" msgstr "Уровень шума:" #: export_format_dialog.cc:96 msgid "Dithering" msgstr "Подмешивание шума" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл CUE для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:99 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Записать файл TOC для создания CD/DVD" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Создать файл с отметками глав для MP4" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Добавить в файла метаданные сессии" #: export_format_dialog.cc:116 msgid "limit to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:117 msgid "constrain to" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:138 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:165 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Имя исполнителя\n" "%b Базовое имя файла\n" "%c Авторские права\n" "%d Каталог файла\n" "%f Полный абсолютный путь к файлу\n" "%l Автор либретто/текста песни\n" "%n Имя сессии\n" "%o Дирижёр\n" "%t Название\n" "%z Организация\n" "%A Альбом\n" "%C Комментарий\n" "%E Инженер по звуку\n" "%G Жанр\n" "%L Общее число дорожек\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" #: export_format_dialog.cc:307 msgid "Pre Process" msgstr "Предварительная обработка" #: export_format_dialog.cc:310 msgid "Watermark" msgstr "Водяные знаки" #: export_format_dialog.cc:318 msgid "Encoding" msgstr "Кодирование" #: export_format_dialog.cc:326 msgid "Post Export" msgstr "После экспорта" #: export_format_dialog.cc:622 msgid "Best (sinc)" msgstr "Наилучшее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:627 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Среднее (sinc)" #: export_format_dialog.cc:632 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Быстро (sinc)" #: export_format_dialog.cc:642 msgid "Zero order hold" msgstr "Нулевой порядок удержания" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "No Watermark" msgstr "Без водяного знака" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 секунды белого шума каждый 15 секунд" #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 секунда белого шума каждый 30 секунд" #: export_format_dialog.cc:674 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 секунда белого шума каждые 2 минуты" #: export_format_dialog.cc:680 msgid "" "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for " "preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:1150 msgid "Linear encoding options" msgstr "Параметры линейного кодирования" #: export_format_dialog.cc:1166 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Параметры Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1177 msgid "FLAC options" msgstr "Параметры FLAC" #: export_format_dialog.cc:1193 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Параметры Broadcast Wave" #: export_format_dialog.cc:1209 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "Параметры FFMPEG/MP3" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот формат?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Профиль" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Выбранная предустановка загружена не успешно!\n" "Может быть, она ссылается на формат, который был удален?" #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот профиль?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Анализ экспортированных файлов" #: export_report.cc:108 export_report.cc:353 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: export_report.cc:147 export_report.cc:357 sfdb_ui.cc:178 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:358 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Гц" #: export_report.cc:169 export_report.cc:366 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Длительность:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:364 msgid "Timecode:" msgstr "Тайм-код:" #: export_report.cc:188 msgid "Error:" msgstr "Ошибка:" #: export_report.cc:224 export_report.cc:472 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:226 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:231 export_report.cc:382 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Пиковые значения:" #: export_report.cc:232 export_report.cc:389 loudness_dialog.cc:711 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:233 export_report.cc:398 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "Реал. пиковые значения:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:405 loudness_dialog.cc:712 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:235 export_report.cc:416 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Усиление при нормировке:" #: export_report.cc:236 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 Дб" #: export_report.cc:238 export_report.cc:462 export_report.cc:491 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Средняя громкость:" #: export_report.cc:239 export_report.cc:497 loudness_dialog.cc:713 #: loudness_dialog.cc:714 loudness_dialog.cc:715 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:240 export_report.cc:503 msgid "Loudness Range:" msgstr "Диапазон громкости:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:509 loudness_dialog.cc:764 #: loudness_dialog.cc:765 loudness_dialog.cc:766 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:242 export_report.cc:478 export_report.cc:515 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "Макс. кратк./мгновен.:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:483 export_report.cc:520 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:423 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:762 #: loudness_dialog.cc:763 loudness_dialog.cc:777 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: export_report.cc:467 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #: export_report.cc:557 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Лг" #: export_report.cc:558 msgid "Rectified|Rf" msgstr "" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale" msgstr "" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified" msgstr "" #: export_report.cc:684 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" "Анализ\n" "соответствия" #: export_report.cc:780 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Записывается изображение анализа: %1." #: export_report.cc:877 sfdb_ui.cc:336 sfdb_ui.cc:495 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Не удалось прочитать файл: %1 (%2)" #: export_report.cc:903 sfdb_ui.cc:544 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Файл недоступен: " #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Показать время как:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3972 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " до " #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 msgid "RT" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:398 export_timespan_selector.cc:518 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: export_timespan_selector.cc:414 export_timespan_selector.cc:536 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: foldback_strip.cc:102 msgid "Pan: " msgstr "Пан.: " #: foldback_strip.cc:113 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: foldback_strip.cc:272 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:274 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "" #: foldback_strip.cc:276 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "" #: foldback_strip.cc:282 msgid "Set send post fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:285 msgid "Set send pre fader" msgstr "" #: foldback_strip.cc:289 msgid "Remove This Send" msgstr "" #: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760 #: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:400 mixer_strip.cc:961 #: mixer_strip.cc:972 rc_option_editor.cc:2712 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: foldback_strip.cc:378 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Предыдущая шина сценического монитора" #: foldback_strip.cc:384 msgid "Next foldback bus" msgstr "Следующая шина сценического монитора" #: foldback_strip.cc:390 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Скрыть канал сценического монитора" #: foldback_strip.cc:446 msgid "Level: " msgstr "Уровень: " #: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:957 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Щёлкните, чтобы добавить или изменить комментарий" #: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1077 route_time_axis.cc:646 #: track_record_axis.cc:501 vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Цвет..." #: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1079 route_time_axis.cc:648 #: track_record_axis.cc:502 msgid "Comments..." msgstr "Комментарии..." #: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1083 route_time_axis.cc:652 #: track_record_axis.cc:504 msgid "Outputs..." msgstr "Выходы..." #: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1097 msgid "Save As Template..." msgstr "Сохранить как шаблон..." #: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1115 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:847 msgid "Active" msgstr "Активно" #: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1160 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Защищать от отклонений" #: foldback_strip.cc:808 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Продублировать шину сценического монитора" #: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:823 msgid "Show Sends" msgstr "Показывать посылы" #: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1668 monitor_section.cc:90 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1671 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1212 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "Ошибка curl %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Нет правильного корня в файле XML" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: корень = %1, != ответ" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:3945 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:105 msgid "pre" msgstr "До" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925 msgid "Fader automation mode" msgstr "Режим автоматизации фейдера" #: gain_meter.cc:166 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "" #: gain_meter.cc:177 msgid "Metering point" msgstr "Точка замера" #: gain_meter.cc:782 msgid "Manual|M" msgstr "Р" #: gain_meter.cc:784 msgid "Play|P" msgstr "П" #: gain_meter.cc:786 msgid "Touch|T" msgstr "К" #: gain_meter.cc:788 msgid "Latch|L" msgstr "З" #: gain_meter.cc:790 msgid "Write|W" msgstr "З" #: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1957 msgid "Pre Fader" msgstr "Предфейдер" #: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1958 msgid "Post Fader" msgstr "Послефейдер" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "MIDI-клавиатура (только прослушивание)" #: generic_pluginui.cc:124 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: generic_pluginui.cc:126 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "Сила нажатия:" #: generic_pluginui.cc:160 msgid "All Automation" msgstr "Вся автоматизация" #: generic_pluginui.cc:334 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Редактор плагинов: невозможно создать управляющий элемент для порта %1" #: generic_pluginui.cc:358 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Редактор плагинов: нет регулятора для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:364 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Редактор плагина: не удалось создать контрольный элемент для свойства %1" #: generic_pluginui.cc:451 msgid "Switches" msgstr "Переключатели" #: generic_pluginui.cc:461 generic_pluginui.cc:567 processor_box.cc:3942 msgid "Controls" msgstr "Управление" #: generic_pluginui.cc:602 msgid "Meters" msgstr "Индикаторы уровня" #: generic_pluginui.cc:632 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "MIDI-программы (посылается дорожке)" #: generic_pluginui.cc:634 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:711 msgid "--Unset--" msgstr "" #: generic_pluginui.cc:769 msgid "Automation control" msgstr "Контроль автоматизации" #: generic_pluginui.cc:1003 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Этот параметр нельзя автоматизировать" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Управление звуковыми соединениями" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Управление MIDI-соединениями" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216 #: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1814 msgid "Disconnect" msgstr "Отсоединить" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "порт" #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Selection..." msgstr "Выделения..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Record Enabled..." msgstr "Готовых к записи..." #: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346 msgid "Soloed..." msgstr "Солирующих..." #: group_tabs.cc:339 msgid "Create New Group From..." msgstr "Создать группу из..." #: group_tabs.cc:348 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #: group_tabs.cc:375 msgid "Edit Group..." msgstr "Изменить группу..." #: group_tabs.cc:376 msgid "Collect Group" msgstr "Собрать группу" #: group_tabs.cc:377 msgid "Remove Group" msgstr "Удалить группу" #: group_tabs.cc:382 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Убрать группу из VCA" #: group_tabs.cc:391 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Назначить группу на VCA" #: group_tabs.cc:412 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Удалить шину подгруппы" #: group_tabs.cc:414 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Добавить новую шину подгруппы" #: group_tabs.cc:418 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (до фейдера)" #: group_tabs.cc:419 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Добавить новую внешнюю шину (после фейдера)" #: group_tabs.cc:447 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Назначить выделение на VCA..." #: group_tabs.cc:458 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Назначить отметку на запись на VCA..." #: group_tabs.cc:469 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Назначить отметку соло на VCA..." #: group_tabs.cc:472 msgid "Enable All Groups" msgstr "Включить все группы" #: group_tabs.cc:473 msgid "Disable All Groups" msgstr "Отключить все группы" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Сейчас:" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:116 msgid "Min:" msgstr "Мин:" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:114 msgid "Max:" msgstr "Макс:" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "Прошло:" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Удаляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Вставляемый промежуток времени:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Выделенные области должны:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "Остаться на месте" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "Переместиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "Разделиться" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Переместить пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Переместить блокированные пометки" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Переместить изменения темпа и размера такта\n" "(может привести к странностям в карте темпа)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Вставить" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:128 msgid "-none-" msgstr "-нет-" #: instrument_selector.cc:142 instrument_selector.cc:152 msgid "≤ %1 outs" msgstr "" #: instrument_selector.cc:144 instrument_selector.cc:154 msgid "%1 outs" msgstr "%1 вых." #: instrument_selector.cc:157 msgid "stereo" msgstr "" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Импортируется файл: %1 из %2" #: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Невозможно добавить сюда порт." #: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "Невозможно добавить порт" #: io_button.cc:293 msgid "Add %1 port" msgstr "Добавить %1-порт" #: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392 #: plugin_pin_dialog.cc:1846 msgid "Routing Grid" msgstr "Матрица маршрутизации" #: io_button.cc:418 msgid "INPUT to %1" msgstr "ВХОД в %1" #: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "ВЫХОД из %1" #: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1431 #: transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Disconnected" msgstr "Нет соединения" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "Выбор входов и выходов" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 вход" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 выход" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Ваш собс." #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Конфигурация комбинаций клавиш недоступна - работать с %1 будет непросто!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "Файл привязки клавиш \"%1\" не найден. Исп. привязки по умолчанию" #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Конфликт клавиатурных комбинаций" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Удалить комбинацию" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Искать..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Нажмите для сброса строки поиска" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Вернуть исходные клавиатурные комбинации" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Напечатать справку по горячим клавишам" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Действие" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Список областей" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "сэмпл" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Период" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2016 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Ошибка в программе: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "По указателю" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Перейти" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Приклеить" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Исполнитель:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Композитор:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Пред. акцент" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this range" msgstr "Удалить эту область" #: location_ui.cc:328 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Время начала - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:329 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Время окончания - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:332 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Установить начало диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:333 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Установить конец диапазона по указателю воспроизведения" #: location_ui.cc:337 msgid "Remove this marker" msgstr "Удалить эту пометку" #: location_ui.cc:338 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Позиция - средний клик, чтобы разместить здесь" #: location_ui.cc:340 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Установить время пометки по месту воспроизведения" #: location_ui.cc:744 msgid "New Marker" msgstr "Вставить маркер" #: location_ui.cc:761 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Диапазоны петель/врезок" #: location_ui.cc:787 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Пометки (включая индекс CD)" #: location_ui.cc:822 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Диапазоны (включая диапазоны дорожек CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Добавка пометки диапазона" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Анализатор и нормализатор громкости" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Анализатор и нормализатор громкости" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "Анализ соответствия (с примененным усилением)" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "Макс. кратковрем. грмк.:" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "Макс. мгновенн. грмк.:" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "В реал. времени" #: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Отчет об анализе" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "Другая позиция усилителя" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1203 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Профиль:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Цель" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Измерено" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Разница" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "Нормируемое усиление:" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "Предыдущее усиление на выходе:" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Суммарное усиление:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Анализ громкости\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:506 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "Анализатор громкости не предоставил результаты исследования. Скорее всего, " "анализируемая область была слишком короткой." #: loudness_dialog.cc:516 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Отчет о громкости экспортированного аудио" #: loudness_dialog.cc:526 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Сохранить пресет громкости" #: loudness_dialog.cc:692 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" #: loudness_dialog.cc:779 msgid "exceeds" msgstr "превышает" #: loudness_dialog.cc:780 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 Дб" #: loudness_dialog.cc:783 msgid "%1 dB" msgstr "%1 Дб" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Добавить/Установить" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Новый хук" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:522 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Описание" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Скрипты действий" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Сигналы" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Хуки действий" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Скрипты сессии" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Действие %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4405 msgid "Unset" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Удаление сценария сессии '%1' закончилась неудачей: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Главное меню" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "Меню перенаправления" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "Меню обработчика" #: luainstance.cc:1355 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "" #: luainstance.cc:1358 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "" #: luainstance.cc:1363 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" #: luainstance.cc:1388 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "" #: luainstance.cc:1538 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1542 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "" #: luainstance.cc:1549 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "" #: luainstance.cc:1572 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Не удалось прочитать скрипт '%1': %2" #: luainstance.cc:1589 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Установить параметры скрипта" #: luainstance.cc:1614 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Не удалось инициализовать скрипт сеанса '%1': %2" #: luainstance.cc:1618 luainstance.cc:1622 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Не удалось загрузить скрипт сеанса '%1': %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Выполнить" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Очистить вывод" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Вернуть" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Выбрать буфер редактора" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "Нештатная ситуация Lua: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "Нештатаная ситуация для C++: %1" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "Удалён %1" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Не удалось удалить %1" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "Не удалось скомпилировать скрипт." #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Некорректно или отсутствует имя или тип скрипта." #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "Сохранено как %1" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "Действие: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "Фрагмент: %1" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: main.cc:101 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 не удалось соединиться со звуковой подсистемой." #: main.cc:148 main.cc:164 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Ошибка аудиодвижка (%1), либо он был остановлен" #: main.cc:151 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1.\n" "\n" "Это может быть связано с неправильной конфигурацией или внутренней ошибкой " "%2.\n" "\n" "Нажмите OK, чтобы выйти из %1." #: main.cc:165 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 вышел неожиданно и без уведомления %1." #: main.cc:199 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 не удалось разобрать переданные вами аргументы командной строки " #: main.cc:201 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Произошла ошибка при запуске %1" #: main.cc:317 msgid " (built using " msgstr " (собран, используя " #: main.cc:320 msgid " and GCC version " msgstr ", при помощи GCC версии " #: main.cc:330 msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis" msgstr "Авторские права (C) 1999-2021 Paul Davis" #: main.cc:331 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Частичные авторские права © Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:333 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 распространяется БЕЗО ВСЯКИХ ГАРАНТИЙ" #: main.cc:334 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "Даже не для КОММЕРЦИИ или ПРИГОДНОСТИ К КОНКРЕТНЫМ ЦЕЛЯМ." #: main.cc:335 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "" "Это свободное программное обеспечение, мы приветствуем его распространение" #: main.cc:336 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "На определённых условиях; подробнее об этом читайте в файле COPYING." #: main.cc:375 msgid "could not initialize %1." msgstr "Не удалось инициализировать %1." #: main.cc:377 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" #: main.cc:386 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Сбой установки обработчика ошибок SIGPIPE" #: main.cc:393 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Не удалось выполнить прединициализацию интерфейса" #: main.cc:400 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "Не удалось создать графический интерфейс для %1" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "Показывать абсолютное время" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Показывать разницу с курсором редактора" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Показывать разницу с маркером начала" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Изменить темп" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:501 msgid "Edit Meter" msgstr "Изменить размер" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Вставить новый темп" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Вставить новый размер" #: marker.cc:296 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2590 recorder_ui.cc:76 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:756 msgid "None" msgstr "Нет" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Инверсия" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Принуд." #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Управление MIDI-каналами" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Воспроизводить все каналы" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Воспроизводить только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Использовать один канал для воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Записывать все каналы" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Записывать только выбранные каналы" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Принудительно все каналы в 1 канал" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Входящие события" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Щёлкните, чтобы включить запись во все каналы" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить запись всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать выбранные каналы записи" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Воспроизведение" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы включить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Нажмите, чтобы отключить воспроизведение всех каналов" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "Нажмите, чтобы инвертировать текущие выбранные каналы воспроизведения" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить воспроизведение на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Нажмите для принуд. вывода сообщений MIDI канала на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Нажмите, чтобы переключить запись на канал %1" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Нажмите для принуд. записи всех каналов в %1" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Экспорт MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Целая" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "1/2" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "1/3" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "1/4" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "1/8" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "1/16" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "1/32" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "1/64" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Ном" #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Сила нажатия" #: midi_list_editor.cc:220 msgid "edit note start" msgstr "Ред. отметку начала" #: midi_list_editor.cc:229 msgid "edit note channel" msgstr "Ред. отметку канала" #: midi_list_editor.cc:239 msgid "edit note number" msgstr "Ред. отметку номера" #: midi_list_editor.cc:249 msgid "edit note velocity" msgstr "Ред. отметку темпа" #: midi_list_editor.cc:263 msgid "edit note length" msgstr "Ред. отметку длины" #: midi_list_editor.cc:467 msgid "insert new note" msgstr "Вставить новую отметку" #: midi_list_editor.cc:531 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Удаление нот (из списка)" #: midi_list_editor.cc:606 msgid "change note channel" msgstr "Смена канала ноты" #: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623 msgid "change note number" msgstr "Смена номера ноты" #: midi_list_editor.cc:631 msgid "change note velocity" msgstr "Смена силы нажатия для ноты" #: midi_list_editor.cc:701 msgid "change note length" msgstr "Смена длительности ноты" #: midi_region_view.cc:789 msgid "channel edit" msgstr "правка канала" #: midi_region_view.cc:825 msgid "velocity edit" msgstr "правка силы нажатия" #: midi_region_view.cc:884 msgid "add note" msgstr "Добавка ноты" #: midi_region_view.cc:1855 msgid "step add" msgstr "Добавить шаг" #: midi_region_view.cc:1961 midi_region_view.cc:1985 msgid "alter patch change" msgstr "Смена изменения патча" #: midi_region_view.cc:2026 msgid "add patch change" msgstr "Добавка смены программы" #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048 msgid "move patch change" msgstr "Перемещение смены программы" #: midi_region_view.cc:2059 midi_region_view.cc:2061 msgid "delete patch change" msgstr "Удаление смены программы" #: midi_region_view.cc:2107 msgid "delete selection" msgstr "Удаление выделения" #: midi_region_view.cc:2125 msgid "delete note" msgstr "Удаление ноты" #: midi_region_view.cc:2724 msgid "move notes" msgstr "Перемещение ноты" #: midi_region_view.cc:2762 msgid "copy notes" msgstr "" #: midi_region_view.cc:3325 msgid "change velocities" msgstr "Смена силы нажатия" #: midi_region_view.cc:3391 msgid "transpose" msgstr "Транспозиция" #: midi_region_view.cc:3419 msgid "change note lengths" msgstr "Смена длительности нот" #: midi_region_view.cc:3485 msgid "nudge" msgstr "Толчок" #: midi_region_view.cc:3500 msgid "change channel" msgstr "Смена канала" #: midi_region_view.cc:3548 msgid "Bank " msgstr "Банк " #: midi_region_view.cc:3550 msgid "Channel " msgstr "Канал " #: midi_region_view.cc:3751 msgid "paste" msgstr "Вставка" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "пытаться показать MIDI-область без источника" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "пытаться показать MIDI-область без модели" #: midi_streamview.cc:525 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "Не удалось создать MIDI-область" #: midi_time_axis.cc:256 msgid "External MIDI Device" msgstr "Внешнее MIDI-устройство" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External Device Mode" msgstr "Режим внешнего устройства" #: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392 #: midi_time_axis.cc:474 msgid "Plugin Provided" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:621 msgid "Show Full Range" msgstr "Показать все октавы" #: midi_time_axis.cc:626 msgid "Fit Contents" msgstr "Уместить содержимое" #: midi_time_axis.cc:630 msgid "Note Range" msgstr "Нотный диапазон" #: midi_time_axis.cc:631 msgid "Note Mode" msgstr "Режим представления нот" #: midi_time_axis.cc:632 msgid "Channel Selector..." msgstr "Выбор каналов…" #: midi_time_axis.cc:635 mixer_strip.cc:1149 route_time_axis.cc:802 msgid "Patch Selector..." msgstr "Выбор патчей…" #: midi_time_axis.cc:638 msgid "Color Mode" msgstr "Режим раскрашивания" #: midi_time_axis.cc:695 msgid "Bender" msgstr "Высота тона" #: midi_time_axis.cc:698 msgid "Pressure" msgstr "Сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:707 midi_time_axis.cc:1022 msgid "Controllers" msgstr "Контроллеры" #: midi_time_axis.cc:709 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Полифоническая сила нажатия" #: midi_time_axis.cc:714 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Нет выбранных каналов MIDI" #: midi_time_axis.cc:771 midi_time_axis.cc:899 msgid "Hide all channels" msgstr "Скрыть все каналы" #: midi_time_axis.cc:775 midi_time_axis.cc:903 msgid "Show all channels" msgstr "Показать все каналы" #: midi_time_axis.cc:786 midi_time_axis.cc:914 msgid "Channel %1" msgstr "Канал %1" #: midi_time_axis.cc:1060 midi_time_axis.cc:1063 msgid "Controller %1" msgstr "Контроллер %1" #: midi_time_axis.cc:1072 midi_time_axis.cc:1075 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Контроллеры %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1093 msgid "Sustained" msgstr "Хроматические" #: midi_time_axis.cc:1100 msgid "Percussive" msgstr "Перкуссия" #: midi_time_axis.cc:1120 msgid "Meter Colors" msgstr "Цвета силы нажатия" #: midi_time_axis.cc:1127 msgid "Channel Colors" msgstr "Цвета канала" #: midi_time_axis.cc:1134 msgid "Track Color" msgstr "Цвет дорожки" #: midi_time_axis.cc:1205 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "" "Вы уверены., что хотите показать\n" "все полосы автоматизации MIDI?" #: midi_time_axis.cc:1207 route_time_axis.cc:566 vca_time_axis.cc:481 msgid "Show All Automation" msgstr "Показать всю автоматизацию" #: midi_time_axis.cc:1209 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI signficantly." msgstr "" #: midi_tracer.cc:54 msgid "Line history: " msgstr "Запоминать строк:" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Автопрокрутка" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Decimal" msgstr "Десятичный" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Delta times" msgstr "Разница во времени" #: midi_tracer.cc:79 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Новая сила нажатия" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1155 msgid "30 sec" msgstr "30 с" #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1156 msgid "1 min" msgstr "1 мин" #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1157 msgid "2 mins" msgstr "2 мин" #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1160 msgid "5 mins" msgstr "5 мин" #: mini_timeline.cc:682 msgid "10 mins" msgstr "10 мин" #: mini_timeline.cc:683 msgid "20 mins" msgstr "20 мин." #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Отсутствует файл" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Выберите папку для поиска" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Добавить выбранную папку в путь поиска и попробовать снова" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Прекратить загрузку этой сессии" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Пропустить все отсутствующие файлы" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Пропустить этот файл" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:556 tempo_dialog.cc:557 msgid "audio" msgstr "Звуковой" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 не удается найти файл %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "в какой-либо из следующих папок:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Выберите дополнительную папку:" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Отсутствуют файлы источников" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39 #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "ОК" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Отсутствующие плагины" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "В этой сессии используются плагины, которые сейчас отсутствуют в системе:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "На место этих плагинов вставлены неактивные заглушки.\n" "Рекомендуется установить отсутствующие плагины и заново загрузить сессию.\n" "Кроме того, проверьте чёрный список, диалоги \"Окна > Журнал\" и \n" "\"Правка > Параметры > Плагины\"." #: mixer_strip.cc:186 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Щёлкните для переключения ширины полоски микшера" #: mixer_strip.cc:188 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-щелчок для изменения ширины всех полос." #: mixer_strip.cc:197 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Скрыть полоску микшера" #: mixer_strip.cc:212 msgid "Isolate Solo" msgstr "Изолировать соло" #: mixer_strip.cc:220 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Статус блокировки солирования" #: mixer_strip.cc:222 mixer_strip.cc:1676 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Блок" #: mixer_strip.cc:223 mixer_strip.cc:1675 msgid "Iso" msgstr "Изо." #: mixer_strip.cc:276 msgid "Mix group" msgstr "Группа микса" #: mixer_strip.cc:288 msgid "Trim: " msgstr "Усиление: " #: mixer_strip.cc:396 rc_option_editor.cc:2708 msgid "Phase Invert" msgstr "Инверсия фазы" #: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:2709 msgid "Record & Monitor" msgstr "Запись и монитор" #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:2710 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Соло Iso / Блок" #: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2713 msgid "VCA Assigns" msgstr "Привязка к VCA" #: mixer_strip.cc:585 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Показать или скрыть панель мониторинга" #: mixer_strip.cc:608 msgid "Loudness|LAN" msgstr "LAN" #: mixer_strip.cc:612 msgid "Master output volume" msgstr "Громкость главного выхода" #: mixer_strip.cc:613 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "Измерить громкость сессии и нормировать громкость главного выхода" #: mixer_strip.cc:646 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Включить или выключить MIDI-вход" #: mixer_strip.cc:961 mixer_strip.cc:972 msgid "Cmt" msgstr "Кмт" #: mixer_strip.cc:1022 msgid "Grp" msgstr "Грп" #: mixer_strip.cc:1025 msgid "~G" msgstr "нГр" #: mixer_strip.cc:1081 route_time_axis.cc:650 track_record_axis.cc:503 msgid "Inputs..." msgstr "Входы..." #: mixer_strip.cc:1124 plugin_pin_dialog.cc:1031 msgid "Strict I/O" msgstr "Строгий I/O" #: mixer_strip.cc:1134 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1135 msgid "Record Post-Fader" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1136 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1138 msgid "Disk I/O..." msgstr "I/O диска…" #: mixer_strip.cc:1145 processor_box.cc:3987 msgid "Pin Connections..." msgstr "Порты плагина..." #: mixer_strip.cc:1155 msgid "Fan out to Busses" msgstr "Раскидать по шинам" #: mixer_strip.cc:1156 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "Раскидать по дорожкам" #: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:863 msgid "Duplicate..." msgstr "Продублировать..." #: mixer_strip.cc:1336 processor_box.cc:3997 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "Другое положение усилителя LAN" #: mixer_strip.cc:1463 msgid "Pre" msgstr "До" #: mixer_strip.cc:1467 msgid "Post" msgstr "После" #: mixer_strip.cc:1483 msgid "Meter|In" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1487 msgid "Meter|Pr" msgstr "Прд" #: mixer_strip.cc:1491 msgid "Meter|Po" msgstr "Псл" #: mixer_strip.cc:1495 msgid "Meter|O" msgstr "Вых" #: mixer_strip.cc:1500 msgid "Meter|C" msgstr "З" #: mixer_strip.cc:1653 route_ui.cc:236 track_record_axis.cc:264 msgid "Disk" msgstr "Диск" #: mixer_strip.cc:1655 mixer_strip.cc:1689 msgid "Mon" msgstr "Мон" #: mixer_strip.cc:1686 meter_strip.cc:395 track_record_axis.cc:260 msgid "MonitorInput|I" msgstr "Вх" #: mixer_strip.cc:1687 meter_strip.cc:396 track_record_axis.cc:261 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:1702 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2429 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "П" #: mixer_strip.cc:1705 msgid "Prefader|P" msgstr "Д" #: mixer_strip.cc:1710 msgid "SoloIso|I" msgstr "И" #: mixer_strip.cc:1711 msgid "SoloLock|L" msgstr "Б" #: mixer_strip.cc:2002 meter_strip.cc:876 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Поменять все в группе на %1" #: mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:878 msgid "Change all to %1" msgstr "Поменять все на %1" #: mixer_strip.cc:2006 meter_strip.cc:880 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Поменять дорожки одного типа на %1" #: mixer_ui.cc:191 route_time_axis.cc:279 route_time_axis.cc:823 msgid "Group" msgstr "Группа" #: mixer_ui.cc:236 mixer_ui.cc:258 mixer_ui.cc:261 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Избранные плагины" #: mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:3021 msgid "Recent Plugins" msgstr "Недавние плагины" #: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3019 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "ТОП10 плагинов" #: mixer_ui.cc:676 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Ошибка добавления элементов UI в новые дорожки/шины %1" #: mixer_ui.cc:954 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" #: mixer_ui.cc:972 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "У инструмента только одна шина выхода. Нечего раскидывать." #: mixer_ui.cc:2008 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "Элемент списка для переименованного канала микшера не найден!" #: mixer_ui.cc:2106 msgid "-all-" msgstr "-все-" #: mixer_ui.cc:2821 msgid "Strips" msgstr "Каналы" #: mixer_ui.cc:2882 mixer_ui.cc:2888 msgid "Window|Mixer" msgstr "Микшер" #: mixer_ui.cc:3277 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Нет выбранных дорожек/шин" #: mixer_ui.cc:3279 msgid "Add at the top" msgstr "Добавить в начало" #: mixer_ui.cc:3281 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Добавить перед фейдером" #: mixer_ui.cc:3283 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Добавить после фейдера" #: mixer_ui.cc:3285 msgid "Add at the end" msgstr "Добавить в конец" #: mixer_ui.cc:3291 msgid "Remove from favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: mixer_ui.cc:3297 msgid "Delete Preset" msgstr "Удалить предустановку" #: mixer_ui.cc:3575 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить соло в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3576 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. глушение в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3577 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Перекл. использоание записи в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3578 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Уменьшить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3579 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Увеличить усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3580 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Установить усиление на 0 усиление в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3583 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Скопировать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3584 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Вырезать выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3585 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Вставить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3586 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Удалить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3587 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Выбрать все (видимые) обработчики" #: mixer_ui.cc:3588 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Переключить выбранные обработчики" #: mixer_ui.cc:3589 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Переключить выбранные плагины" #: mixer_ui.cc:3590 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Снять выделение с полос и обработчиков" #: mixer_ui.cc:3592 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Выбрать следующий канал микшера" #: mixer_ui.cc:3593 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Выбрать предыдущий канал микшера" #: mixer_ui.cc:3595 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Прокрутить окно микшера влево" #: mixer_ui.cc:3596 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Прокрутить окно микшера вправо" #: mixer_ui.cc:3598 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Переключить активный MIDIвход в выбранных в микшере дорожках/шинах" #: mixer_ui.cc:3601 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Микшер: показывать панель со списком" #: mixer_ui.cc:3603 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Микшер: показывать VCA" #: mixer_ui.cc:3606 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Микшер: показывать каналы Mixbus" #: mixer_ui.cc:3609 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Микшер: показывать секцию мониторинга" #: mixer_ui.cc:3611 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Микшер: показывать канал сценического монитора" #: mixer_ui.cc:3613 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Переключить мониторинг диска" #: mixer_ui.cc:3614 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Переключить мониторинг входа" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Сброс пик" #: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "Д" #: meter_strip.cc:911 msgid "Variable height" msgstr "Переменная высота" #: meter_strip.cc:912 msgid "Short" msgstr "Короткий" #: meter_strip.cc:913 msgid "Tall" msgstr "Высокий" #: meter_strip.cc:914 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:915 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Пик (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Пик (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "Среднеквадратичное + пиковое значение" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordic" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Солирование" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Изолировано" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Прослушивание" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Если активно, то что-то будет соло-изолировано.\n" "Нажмите, чтобы де-изолировать все" #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Если включено, выполняется прослушивание.\n" "Щёлкните, чтобы прекратить его." #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Управление солированием затрагивает солирование на месте" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает послефейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Управление солированием переключает предфейдерное прослушивание" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Экскл. соло" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "Одновременно может быть активным только одно соло" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Соло » Выкл" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Если включено, то соло заменит приглушение\n" "(соло и приглушенная дорожка/шина будут слышны)" #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Обработчики" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Допускать создание обработчиков эффектов в мониторе" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Усиление солируемого сигнала (0dB является нормой)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 Дб" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 Дб" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 Дб" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 Дб" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Усиление соло" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Снижение усиления не-солированных сигналов \n" "Значение выше -инф дБ вызывает \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 Дб" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 Дб" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 Дб" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "ВЫКЛ" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Обр." #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Снижение усиленеия для исп. при затемнении мониторов выходов" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 Дб" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330 #: monitor_section.cc:963 msgid "Dim" msgstr "Тише" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 Дб" #: monitor_section.cc:338 msgid "Inv" msgstr "Инв." #: monitor_section.cc:402 port_group.cc:614 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: monitor_section.cc:951 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Использовать секцию мониторинга" #: monitor_section.cc:965 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "" #: monitor_section.cc:972 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Вырезать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:977 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Приглушить канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:982 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Солировать каналом %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:987 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Инвертировать канал %1 мониторинга" #: monitor_section.cc:996 msgid "In-place solo" msgstr "На месте соло" #: monitor_section.cc:998 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования после фейдера (AFL)" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Прослушивание солирования до фейдера (PFL)" #: monitor_section.cc:1003 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Переключить эксклюзивное солирование" #: monitor_section.cc:1005 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Переключение глушения перекрывает соло-режим" #: monitor_section.cc:1339 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Нет сессии — нет возможных изменений ввода/вывода" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Выбор вызода монитора" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "Обойдено" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "Левый: %3d, Правый: %3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "Л" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "П" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Монопанорама" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Поддержите разработку %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Я бы хотел сделать одноразовое пожертвование" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Расскажите больше о подписке" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Я уже оплатил подписку!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Спросить при следующем экспорте" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Никогда больше не спрашивать об этом" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Похоже, что вы уже оплатили подписку. Если это так, сердечно благодарю вас\n" "и прошу прощения за очередное беспокойство — я совершенствую систему\n" "подписки и не планирую в дальнейшем нервировать вас этим сообщением.\n" "\n" "Если же вы еще не оплатили подписку, подумайте, не хотите ли поддержать\n" "разработку Ardour при помощи одноразового пожертвования или подписки.\n" "Если вы откажетесь, программа продолжит работать так же как и сейчас.\n" "Тем не менее, развитие программы зависит от стабильного и достаточного\n" "дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Поздравляю с успешным экспортом сессии!\n" "\n" "Надеюсь, что Ardour оказался полезным для вас приложением. Я бы хотел\n" "попросить вас поддержать его разработку при помощи одноразового\n" "пожертвования или подписки. Если вы откажетесь, программа продолжит\n" "работать так же как и сейчас. Тем не менее, развитие программы зависит\n" "от стабильного и достаточного дохода ее основного разработчика.\n" "\n" "Спасибо за использование Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Заменить существующий профиль с таким именем" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Название нового профиля" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: new_user_wizard.cc:75 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Использовать внешний микшер или микшер звукового интерфейса.\n" "%1 никак не будет участвовать в мониторинге." #: new_user_wizard.cc:77 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Дать %1 воспроизводить материал при его записи" #: new_user_wizard.cc:136 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 — цифровая звуковая рабочая станция. Вы можете " "использовать её для записи, редактирования и микширования многоканальных " "звукозаписей. Вы можете создавать собственные музыкальные компакт-диски, " "готовить звуковые дорожки к фильмам или просто проверять на прочность свои " "музыкальные и звукорежиссёрские идеи.\n" "\n" "Перед началом работы с программой необходимо кое-что настроить." #: new_user_wizard.cc:154 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта:" #: new_user_wizard.cc:157 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Это впоследствии можно поменять в диалоге «Параметры» на странице " "«Внешний вид»." #: new_user_wizard.cc:159 new_user_wizard.cc:163 rc_option_editor.cc:1114 #: rc_option_editor.cc:3027 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:160 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:190 msgid "Welcome to %1" msgstr "Приветствуем вас в %1" #: new_user_wizard.cc:260 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Папка для сессий %1 по умолчанию" #: new_user_wizard.cc:266 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Каждый проект, над которым вы работаете в %1, хранится \n" "в собственной папке. При записи звука такие папки могут \n" "занимать достаточно много дискового пространства.\n" "\n" "Где вы хотите хранить папки с сессиями %1 по умолчанию?\n" "\n" "(Сохранять сессии можно будет где угодно, просто указанная\n" "папка будет использоваться по умолчанию)" #: new_user_wizard.cc:290 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию" #: new_user_wizard.cc:311 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "При записи инструментов или вокала вам наверняка захочется слышать\n" "записываемый сигнал. Эта функция называется мониторингом. Существуют\n" "различные способы выполнять мониторинг, определяемые возможностями \n" "и настройками аппаратного обеспечения. Ниже вы можете выбрать один из\n" "двух наиболее распространённых вариантов.\n" "\n" "(В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.)\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте \n" "предлагаемый по умолчанию вариант." #: new_user_wizard.cc:332 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Способ мониторинга" #: new_user_wizard.cc:358 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Использовать мастер-шину напрямую" #: new_user_wizard.cc:360 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Соединить мастер-шину напрямую с выходами звукового интерфейса.\n" "Предпочтительно для простого использования." #: new_user_wizard.cc:369 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Использовать дополнительную шину мониторинга" #: new_user_wizard.cc:372 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Использовать шину мониторинга между мастер-шиной и выходами \n" "звукового интерфейса для полного контроля без вмешательства в микс." #: new_user_wizard.cc:394 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "В дальнейшем этот выбор можно изменить в диалоге настройки программы.\n" "Вы также можете добавить или удалить шину мониторинга в любой сессии.\n" "\n" "Если вы не понимаете смысл этого параметра, просто используйте\n" "предлагаемое по умолчанию." #: new_user_wizard.cc:514 startup_fsm.cc:885 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Скопирована демонстрационная сессия %1." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Нормировка областей" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Нормировка области" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Ограничить RMS значением:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Нормировать до:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Нормировать каждую область по её пиковому значению" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Нормировать каждую область по пиковому значению всех областей" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Нормировать" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Выбрать ноту" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour — многоканальный рекордер звука (HDR) и цифровая студия звукозаписи " "(DAW)." #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Не запрашивать на сайте данные об обновлениях\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Показать все возможные названия действий в " "меню\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Показать все существующие клавиатурные " "комбинации\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr " -B, --bypass-plugins Выключить все плагины в текущем сеансе\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name <имя> Использовать другое имя клиента звуковой " "подсистемы, по умолчанию -- ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Отключить все плагины (безопасный режим)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Уст. отладочные флаги. Используйте \"-D list\", " "чтобы увидеть доступные опции\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Показать это сообщение\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr "" " -m, --menus файл Использовать свой файл для меню Ardour\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Не показывать заставку при запуске " "программы\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Отключить аппаратно-специфичные " "оптимизации\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr " -P, --no-connect-ports Не подключайте порты при запуске\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr "" " -S, --sync Отрисовывать графический интерфейс синхронно\n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Использовать указанный шаблон для новой " "сессии\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr "" " -v, --version Показать верию программы и завершить работу\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr " -V, --novst Отключить поддержку WindowsVST\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Сообщить об ошибках на http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Сайт http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Панорамирование (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:581 msgid "Bypass" msgstr "Обход" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Панорамирование" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Режим автоматизации панорамы" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Абс" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:57 msgid "Audition on Change" msgstr "Прослушивать при смене программы" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "Первая нота:" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "Последняя нота:" #: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "" #: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328 msgid "Bank %1" msgstr "Банк %1" #: patch_change_widget.cc:356 msgid "Pgm-%1" msgstr "Пгм-%1" #: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Выбрать патч для \"%1\"" #: playlist_selector.cc:64 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Плейлисты, сгруппированные по дорожке" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Playlist Group" msgstr "Группа плейлистов" #: playlist_selector.cc:158 msgid "Playlist for %1" msgstr "Список воспроизведения для %1" #: playlist_selector.cc:184 msgid "unassigned" msgstr "Не назначен" #: playlist_selector.cc:252 msgid "Imported" msgstr "Импортировано" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Выход / Вход" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Вход +40Дб" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Выход +40Дб" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Показывать фазу" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Настройка вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Боковая цепь" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Порты аудиовхода" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI-порты входа" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Экземпляры" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Аудиовыход" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI-выход" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Предустановки выхода" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Добавить вход боковой цепи" #: plugin_pin_dialog.cc:316 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Невозможно выполнять операции во время записи." #: plugin_pin_dialog.cc:353 msgid "Manual" msgstr "Вручную" #: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 #: rc_option_editor.cc:2514 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 канал" msgstr[1] "%1 канала" msgstr[2] "%1 каналов" #: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:249 msgid "Send" msgstr "Послать" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Задержка %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1019 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Задержка %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1075 msgid "Instance #%1" msgstr "Экземпляр #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1573 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Не удалось включить или выключить боковую цепь." #: plugin_pin_dialog.cc:1603 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1618 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1629 msgid "Failed to change instance count" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1641 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1653 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1752 processor_box.cc:2765 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Невозможно настроить новый посыл: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1759 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "БЦ %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2022 plugin_pin_dialog.cc:2031 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Порты плагина: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Банк/Производитель" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Тип/Категория" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Все-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(свой пресет)" #: plugin_scan_dialog.cc:45 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Сканирование плагинов" #: plugin_scan_dialog.cc:46 msgid "Stop Timeout" msgstr "Тайм-аут остановки" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Cancel Plugin Scan" msgstr "Отменить сканирование плагинов" #: plugin_scan_dialog.cc:69 msgid "Scan Timeout" msgstr "Тайм-аут сканирования" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Настройка плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Скопировать конфигурацию входа-выхода" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Раскидать" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Виртуальный инструмент уже добавлен." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "на" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "Конфигурация портов плагина" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Настроить плагин '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Настройка выхода" #: plugin_selector.cc:73 msgid "Plugin Selector" msgstr "Выбор плагинов" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Fav" msgstr "Избранный" #: plugin_selector.cc:104 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: plugin_selector.cc:105 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:734 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plugin_selector.cc:106 msgid "Audio I/O" msgstr "Аудио I/O" #: plugin_selector.cc:107 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI I/O" #: plugin_selector.cc:138 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Подключаемые плагины" #: plugin_selector.cc:153 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Добавить плагин в список эффектов" #: plugin_selector.cc:157 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Удалить плагин из списка эффектов" #: plugin_selector.cc:177 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Игнорировать фильтры при поиске" #: plugin_selector.cc:182 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Должны упоминаться все слова в запросе." #: plugin_selector.cc:185 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "Например, \"ess dyn\" найдет \"dynamic de-esser\", но не \"de-esser\"." #: plugin_selector.cc:201 sfdb_ui.cc:636 sfdb_ui.cc:638 msgid "Search" msgstr "Искать" #: plugin_selector.cc:213 msgid "Show Effects Only" msgstr "Показывать только эффекты" #: plugin_selector.cc:214 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Показывать только инструменты" #: plugin_selector.cc:215 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Показывать только вспомогательные" #: plugin_selector.cc:216 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Показывать только избранные" #: plugin_selector.cc:217 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Показывать только скрытые" #: plugin_selector.cc:221 plugin_selector.cc:235 msgid "Show All Formats" msgstr "Показывать все форматы" #: plugin_selector.cc:256 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: plugin_selector.cc:283 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" #: plugin_selector.cc:286 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" #: plugin_selector.cc:289 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "" #: plugin_selector.cc:300 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Метки к выбранному плагину" #: plugin_selector.cc:338 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Вставить плагины" #: plugin_selector.cc:462 plugin_selector.cc:1049 plugin_selector.cc:1050 msgid "Show All Creators" msgstr "Показывать всех создателей" #: plugin_selector.cc:775 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Плагин \"%1\" не может быть загружен\n" "\n" "Смотреть окно отчёта для большей информации (возможно)" #: plugin_selector.cc:968 msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: plugin_selector.cc:970 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Выбор плагинов…" #: plugin_selector.cc:974 msgid "By Popularity" msgstr "По популярности" #: plugin_selector.cc:977 msgid "By Creator" msgstr "По создателю" #: plugin_selector.cc:980 msgid "By Tags" msgstr "По меткам" #: plugin_selector.cc:1233 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "Просканировать плагины VST2/3 и AudioUnit?" #: plugin_selector.cc:1235 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "Просканировать плагины VST2/3?" #: plugin_selector.cc:1240 msgid "Discover VST/AU Plugins?" msgstr "Искать новые плагины VST/AU?" #: plugin_selector.cc:1241 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. AudioUnit and VST plugins " "have to be scanned before they can be used. This can also be done manually " "from Preferences > Plugins. Depending on the number of installed plugins the " "process can take several minutes." msgstr "" #: plugin_selector.cc:1243 msgid "Discover VST Plugins?" msgstr "Искать новые плагины VST?" #: plugin_selector.cc:1244 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. VST plugins have to be " "scanned before they can be used. This can also be done manually from " "Preferences > Plugins. Depending on the number of installed plugins the " "process can take several minutes." msgstr "" #: plugin_ui.cc:141 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "У плагинов LADSPA нет собственного интерфейса." #: plugin_ui.cc:154 plugin_ui.cc:261 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки VST в версии %1)" #: plugin_ui.cc:157 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "неизвестный тип редактора плагина" #: plugin_ui.cc:291 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Неизвестный тип редактора плагина (примечание: нет поддержки linuxVST в этой " "версии %1)" #: plugin_ui.cc:319 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:347 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:427 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:515 transport_masters_dialog.cc:757 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: plugin_ui.cc:518 msgid "Preset Browser" msgstr "Просмотр профилей" #: plugin_ui.cc:521 msgid "Pinout" msgstr "Вывод" #: plugin_ui.cc:523 msgid "Plugin analysis" msgstr "Частотный анализ плагина" #: plugin_ui.cc:524 msgid "CPU Profile" msgstr "Загрузка процессора" #: plugin_ui.cc:534 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Все доступные профили этого плагина,\n" "как «заводские», так и собственные" #: plugin_ui.cc:535 msgid "Save a new preset" msgstr "Сохранить новый профиль" #: plugin_ui.cc:536 msgid "Save the current preset" msgstr "Сохранить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Delete the current preset" msgstr "Удалить текущий профиль" #: plugin_ui.cc:538 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Показать диалог просмотра профилей" #: plugin_ui.cc:539 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Обнулить все изменения параметров (если они не в режиме воспроизведения " "автоматизации)" #: plugin_ui.cc:540 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Показать диалог настройки портов плагина" #: plugin_ui.cc:541 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Выключить обработку сигнала этим плагином" #: plugin_ui.cc:542 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Указать компенсацию задержки плагина" #: plugin_ui.cc:596 plugin_ui.cc:836 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Щёлкните, чтобы разрешить этому плагину получать клавиатурные события, " "которые %1 обычно использует как горячие клавиши" #: plugin_ui.cc:597 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Включить или отключить этот плагин" #: plugin_ui.cc:683 msgid "Edit Latency" msgstr "Изменить задержку" #: plugin_ui.cc:727 msgid "New Preset" msgstr "Создать профиль" #: plugin_ui.cc:793 msgid "Select Preset" msgstr "Выбрать профиль" #: plugin_ui.cc:843 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "" "Щёлкните, чтобы переключиться на обычное использование горячих клавиш %1" #: plugin_ui.cc:977 recorder_ui.cc:1239 recorder_ui.cc:1394 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [мс]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Среднее" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Стд.Откл." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[мс]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Обнулить статистику" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "По средней загрузке" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "По максимальной загрузке" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Нет плагинов" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "Шины: %1" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "Дорожки: %1" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "Боковые цепи: %1" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "Аппаратное обеспечение" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: port_group.cc:462 port_group.cc:463 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:543 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:548 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:551 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:554 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:649 msgid "Scene " msgstr "Сцена" #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Измерить задержку" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Посыл/Выход" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Возврат/Вход" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Не обнаружен сигнал" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Вставка порта" #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Назначения" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Добавить %s-%s" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Переименовать '%s'..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Удалить все" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s все" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Просканировать заново" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Показывать порты раздельно" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Повернуть матрицу" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Последний порт не может быть удалён" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Этот порт не может быть удалён." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Удаление портов не разрешено" #: port_matrix.cc:1012 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Удалить '%s'" #: port_matrix.cc:1027 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s все из '%s'" #: port_matrix.cc:1093 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Канал" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Нет доступных портов." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Нет соединяемых портов %1." #: processor_box.cc:251 msgid "Return" msgstr "Возврат" #: processor_box.cc:352 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Новая избранная предустановка для \"%1\"" #: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1669 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" #: processor_box.cc:548 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:553 processor_box.cc:1673 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок открывает интерфейс плагина.\n" "%2+двойной щелчок открывает рисуемый хостом интерфейс.%3" #: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1676 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #: processor_box.cc:562 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Этот плагин недоступен в \n" "системе и заменён на заглушку." #: processor_box.cc:790 msgid "Inline Display" msgstr "Встроенный дисплей" #: processor_box.cc:803 msgid "Show All Controls" msgstr "Показать все регуляторы" #: processor_box.cc:807 msgid "Hide All Controls" msgstr "Скрыть все регуляторы" #: processor_box.cc:849 msgid "Link panner controls" msgstr "Связать регуляторы панорамирования" #: processor_box.cc:857 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Разрешить цикл обратной связи" #: processor_box.cc:1874 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Щелчком правой клавишей мыши можно добавлять, \n" "изменять и удалять плагины, посылы, возвраты и пр." #: processor_box.cc:2023 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" #: processor_box.cc:2700 processor_box.cc:3226 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Несовместимость плагинов" #: processor_box.cc:2703 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Вы пытались добавить плагин \"%1\" в слот %2.\n" #: processor_box.cc:2709 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "У этого плагина:\n" #: processor_box.cc:2712 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-вход\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-входа\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-входов\n" #: processor_box.cc:2716 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой вход\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых входа\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых входов\n" #: processor_box.cc:2719 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "но в точке вставки сейчас:\n" #: processor_box.cc:2722 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-канал\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-канала\n" msgstr[2] "\t%1 MIDI-каналов\n" #: processor_box.cc:2726 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 звуковой канал\n" msgstr[1] "\t%1 звуковых канала\n" msgstr[2] "\t%1 звуковых каналов\n" #: processor_box.cc:2729 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 не может вставить сюда этот плагин.\n" #: processor_box.cc:3229 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Вы не можете реорганизовать эти плагины,\n" "посылы и возвраты подобным образом, поскольку \n" "входы и выходы перестанут корректно работать." #: processor_box.cc:3429 msgid "Rename Processor" msgstr "Переименовать обработчик" #: processor_box.cc:3460 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Существует по крайней мере 100 объектов IO с именем, как %1 - имя не изменено" #: processor_box.cc:3640 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Сбой конструктора вставки плагина" #: processor_box.cc:3651 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Не удалось скопировать набор обработчиков через\n" "буфер обмена. Вероятно, конфигурация входа и выхода\n" "плагинов не совпала с конфигурацией этой дорожки." #: processor_box.cc:3711 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3715 processor_box.cc:3740 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Да, удалить их все" #: processor_box.cc:3717 processor_box.cc:3742 msgid "Remove processors" msgstr "Удалить обработчики" #: processor_box.cc:3732 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "предфейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3735 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить все \n" "послефейдерные обработчики из \"%1\" ?\n" "(отмена невозможна)" #: processor_box.cc:3928 msgid "New Plugin" msgstr "Добавить плагин" #: processor_box.cc:3931 msgid "New Insert" msgstr "Добавить возврат" #: processor_box.cc:3934 msgid "New External Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл с портом JACK..." #: processor_box.cc:3938 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Добавить внешний посыл без порта JACK..." #: processor_box.cc:3939 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Добавить посыл сценического монитора…" #: processor_box.cc:3940 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Удалить посыл сценического монитора…" #: processor_box.cc:3943 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: processor_box.cc:3945 msgid "Clear (all)" msgstr "Очистить (всё)" #: processor_box.cc:3947 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Очистить (до фейдера)" #: processor_box.cc:3949 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Очистить (после фейдера)" #: processor_box.cc:3979 msgid "Activate All" msgstr "Активировать все" #: processor_box.cc:3981 msgid "Deactivate All" msgstr "Деактивировать все" #: processor_box.cc:3983 msgid "A/B Plugins" msgstr "Отключить все" #: processor_box.cc:3991 msgid "Disk I/O ..." msgstr "I/O диска…" #: processor_box.cc:3992 msgid "Pre-Fader" msgstr "Предфейдер" #: processor_box.cc:3993 msgid "Post-Fader" msgstr "Постфейдер" #: processor_box.cc:4005 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Изменить с интерфейсом хоста..." #: processor_box.cc:4379 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (автор %3) [%4]" #: processor_box.cc:4381 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (автор %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Смена программы" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Банк патчей" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Патч" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Программа" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Банк MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Банк LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "Импортировать сессию ProTools" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Все сессии ProTools" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Основная сетка" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Свинг" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Порог (в тиках)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Начало привязки ноты" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Конец привязки ноты" #: rc_option_editor.cc:98 rc_option_editor.cc:99 rc_option_editor.cc:1698 msgid "Browse..." msgstr "Просмотр..." #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Акцент на первой доле" #: rc_option_editor.cc:113 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Использовать встроенные звуки" #: rc_option_editor.cc:120 msgid "Audio file:" msgstr "Звуковой файл:" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Звуковой файл сильной доли" #: rc_option_editor.cc:138 msgid "Gain level" msgstr "Уровень усиления" #: rc_option_editor.cc:185 msgid "Choose Click" msgstr "Выберите щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:208 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Выберите акцентирующий щелчок метронома" #: rc_option_editor.cc:270 msgid "Limit undo history to" msgstr "Ограничивать историю действий" #: rc_option_editor.cc:271 msgid "Save undo history of" msgstr "Ограничивать сохранение истории действий" #: rc_option_editor.cc:341 rc_option_editor.cc:349 msgid "commands" msgstr "командами" #: rc_option_editor.cc:429 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:440 rc_option_editor.cc:495 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 3 (правая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:447 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Раскладка клавиатуры:" #: rc_option_editor.cc:466 msgid "When Clicking:" msgstr "При щелчке:" #: rc_option_editor.cc:474 msgid "Edit using:" msgstr "Редактировать с:" #: rc_option_editor.cc:480 rc_option_editor.cc:503 rc_option_editor.cc:526 msgid "+ button" msgstr "+ клавиша" #: rc_option_editor.cc:497 msgid "Delete using:" msgstr "Удалять с:" #: rc_option_editor.cc:518 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Рекомендуется: %1 + клавиша 1 (левая клавиша мыши)%2" #: rc_option_editor.cc:520 msgid "Insert note using:" msgstr "Вставлять ноты с:" #: rc_option_editor.cc:537 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "В начале перетаскивания:" #: rc_option_editor.cc:549 rc_option_editor.cc:585 rc_option_editor.cc:608 #: rc_option_editor.cc:632 rc_option_editor.cc:663 rc_option_editor.cc:691 #: rc_option_editor.cc:711 rc_option_editor.cc:734 rc_option_editor.cc:758 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Рекомендуется: %1%2" #: rc_option_editor.cc:557 msgid "Copy items using:" msgstr "Копировать объекты с:" #: rc_option_editor.cc:570 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Рекомендуемые настройки: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:572 msgid "Slip Contents using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:593 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Ограничить перемещение с:" #: rc_option_editor.cc:610 msgid "Push points using:" msgstr "Нажатие точек с:" #: rc_option_editor.cc:618 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "В начале обрезки:" #: rc_option_editor.cc:634 msgid "Anchored trim using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:674 msgid "While Dragging:" msgstr "При перетаскивании:" #: rc_option_editor.cc:693 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Игнорировать привязку с:" #: rc_option_editor.cc:713 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Относительная привязка с:" #: rc_option_editor.cc:721 msgid "While Trimming:" msgstr "При обрезке:" #: rc_option_editor.cc:736 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Изменение размера перекрывающихся областей с:" #: rc_option_editor.cc:744 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "При перетаскивании контрольных точек:" #: rc_option_editor.cc:760 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Точная корректировка с:" #: rc_option_editor.cc:769 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Сбросить до исходных значений" #: rc_option_editor.cc:1108 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "Масштаб интерфейса и шрифта" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Коррекция масштаба требует перезапуска приложения для корректной перерисовки " "окна." #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "Scan Time Out" msgstr "Таймаут сканирования" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "3 mins" msgstr "3 мин" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "4 mins" msgstr "4 мин" #: rc_option_editor.cc:1163 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Установить минимальное время, за которое создается экземпляр плагина. " "Плагины, которым нужно больше времени, заносятся в черный список. Значение 0 " "отключает минимальное время." #: rc_option_editor.cc:1172 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Уровень обрезки волновой формы (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Воспроизведение (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1208 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Запись (секунд буферизации)" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Небольшие сессии (4—16 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Средние сессии (16—64 дорожек)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Большие сессии (от 64 дорожек и больше)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Заказной (используя ползунки ниже)" #: rc_option_editor.cc:1298 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1316 msgid "LTC Output Port:" msgstr "Порт выхода LTC:" #: rc_option_editor.cc:1323 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "Выход генератора LTC будет автоматически соединён с этим портом при загрузке " "сессии." #: rc_option_editor.cc:1505 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: rc_option_editor.cc:1506 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Устройства управления" #: rc_option_editor.cc:1515 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "Изменить параметры выбранного протокола (сначала надо его включить):" #: rc_option_editor.cc:1519 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Показать параметры протокола" #: rc_option_editor.cc:1644 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: rc_option_editor.cc:1651 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Параметры протокола управления" #: rc_option_editor.cc:1695 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Показывать диалог со справкой об экспорте видео" #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Показывать диалог с параметрами видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1697 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Дополнительные параметры удалённого видеосервера" #: rc_option_editor.cc:1706 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Когда включено, перед экспортом видео показывается окно со справочной " "информацией" #: rc_option_editor.cc:1712 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Если включено, видеосервер никогда автоматически не запускается без " "подтверждения" #: rc_option_editor.cc:1718 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1721 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL видеосервера:" #: rc_option_editor.cc:1726 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Базовый URL видеосервера, включая префикс HTTP. Обычно это 'http://hostname." "example.org: 1554/' и по умолчанию 'http://localhost:1554/', когда " "видеосервер работает локально" #: rc_option_editor.cc:1729 msgid "Video Folder:" msgstr "Папка с видео:" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1747 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Другой каталог с приложением видеомониторинга (%1) — не заполнять, если всё " "и так работает:" #: rc_option_editor.cc:1761 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Установить пользовательский путь к исполняемому видеомонитору. Это изменение " "требует перезапуска." #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Сделать видеомонитор исполняемым" #: rc_option_editor.cc:1880 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Столбец %1 (Действия %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2000 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI-входы" #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI-выходы" #: rc_option_editor.cc:2126 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Название (двойной щелчок для редактирования)" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "Music Data" msgstr "Муз. данные" #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником музыкальных данных." #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "Control Data" msgstr "Упр. данные" #: rc_option_editor.cc:2139 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "Когда влкючено, %1 считает этот порт источником управляющих данных." #: rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147 msgid "Follow Selection" msgstr "Следовать выделению" #: rc_option_editor.cc:2148 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2307 rc_option_editor.cc:2319 #: rc_option_editor.cc:2321 rc_option_editor.cc:2323 rc_option_editor.cc:2325 #: rc_option_editor.cc:2333 rc_option_editor.cc:2335 rc_option_editor.cc:2343 #: rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359 rc_option_editor.cc:2361 #: rc_option_editor.cc:2369 rc_option_editor.cc:2371 rc_option_editor.cc:2379 #: rc_option_editor.cc:2521 rc_option_editor.cc:3332 rc_option_editor.cc:3648 #: rc_option_editor.cc:4552 msgid "General" msgstr "Общие" #: rc_option_editor.cc:2308 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr "Открыть окно настройки звука/MIDI" #: rc_option_editor.cc:2313 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Попытаться автоматически запустить аудио/MIDI-движок" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Отмена действий в редакторе" #: rc_option_editor.cc:2328 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Проверять удаление последней записи" #: rc_option_editor.cc:2333 msgid "Session Management" msgstr "Управление сессиями" #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Периодически создавать резервные копии файла сессии" #: rc_option_editor.cc:2345 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Папка для новых сессий по умолчанию:" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Максимальное число недавних сессий" #: rc_option_editor.cc:2364 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "При перетаскивании снаружи файлы всегда копируются в сессию" #: rc_option_editor.cc:2374 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Сохранять анализ громкости как файл изображения после экспорта" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Сохранять снимок экрана с микшером после экспорта" #: rc_option_editor.cc:2390 msgid "GUI Lock" msgstr "Блокировка интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2394 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Тайм-аут блокировки (секунды)" #: rc_option_editor.cc:2402 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" "Блокировка GUI после этого количества секунд простоя\n" "(0 - никогда не блокировать)" #: rc_option_editor.cc:2407 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "Обход системного хранителя экрана" #: rc_option_editor.cc:2412 msgid "Never Inhibit" msgstr "Никогда не подавлять" #: rc_option_editor.cc:2413 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Подавлять при записи" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Подавлять при работе %1" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Theme" msgstr "Тема" #: rc_option_editor.cc:2425 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Рисовать кнопки плоскими" #: rc_option_editor.cc:2432 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Не скруглять углы кнопок" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "LED meter style" msgstr "Индикатор в стиле LED" #: rc_option_editor.cc:2448 msgid "Icon Set" msgstr "Набор значков" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2464 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #: rc_option_editor.cc:2472 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Показывать всплывающие подсказки к элементам интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2479 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2484 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Мерцать кнопками готовности к записи" #: rc_option_editor.cc:2500 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Мерцать индикаторами предупреждения" #: rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2518 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "Внешний вид/Рекордер" #: rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2509 msgid "Input Meter Layout" msgstr "Расположение индикаторов входного сигнала" #: rc_option_editor.cc:2515 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальное" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальное" #: rc_option_editor.cc:2521 rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2530 #: rc_option_editor.cc:2538 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2569 #: rc_option_editor.cc:2582 rc_option_editor.cc:2593 rc_option_editor.cc:2595 #: rc_option_editor.cc:2598 rc_option_editor.cc:2607 rc_option_editor.cc:2615 #: rc_option_editor.cc:2623 rc_option_editor.cc:2635 rc_option_editor.cc:2647 #: rc_option_editor.cc:2649 rc_option_editor.cc:2651 rc_option_editor.cc:2659 #: rc_option_editor.cc:2667 rc_option_editor.cc:2669 rc_option_editor.cc:2677 #: rc_option_editor.cc:2686 rc_option_editor.cc:2694 rc_option_editor.cc:2702 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Внешний вид/Редактор" #: rc_option_editor.cc:2525 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Подсвечивать названия областей (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:2533 msgid "Region color follows track color" msgstr "Использовать цвет дорожки для цвета области" #: rc_option_editor.cc:2541 msgid "Show Region Names" msgstr "Показывать названия областей" #: rc_option_editor.cc:2552 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Глубина градиента волновой формы сигнала" #: rc_option_editor.cc:2563 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Глубина градиента объектов на таймлайне" #: rc_option_editor.cc:2573 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "Режим пропуска букв в названиях дорожек" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "Сокращать начало названия" #: rc_option_editor.cc:2578 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "Сокращать середину названия" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "Сокращать конец названия" #: rc_option_editor.cc:2581 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" # Примечания: # Добавить примечание # # Пути: # rc_option_editor.cc:3972 #: rc_option_editor.cc:2586 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Величина интервала под звуковыми областями" #: rc_option_editor.cc:2595 msgid "Waveforms" msgstr "Волновая форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2601 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Показывать форму сигнала в областях" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Показывать форму сигнала при записи" #: rc_option_editor.cc:2618 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Показывать клиппинг волновой формы" #: rc_option_editor.cc:2627 msgid "Waveform scale" msgstr "Масштаб сигнала" #: rc_option_editor.cc:2632 msgid "linear" msgstr "Линейный" #: rc_option_editor.cc:2633 msgid "logarithmic" msgstr "Логарифмический" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Waveform shape" msgstr "Форма сигнала" #: rc_option_editor.cc:2644 msgid "traditional" msgstr "Обычная" #: rc_option_editor.cc:2645 msgid "rectified" msgstr "От низа" #: rc_option_editor.cc:2649 msgid "Editor Meters" msgstr "Индикаторы в редакторе" #: rc_option_editor.cc:2654 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Показывать индикаторы уровня в заголовках дорожек" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Ограничить количество индикаторов в дорожках двумя" #: rc_option_editor.cc:2667 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-области" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Показывать первый банк/программу MIDI как 0" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "Не показывать периодические (MTC, MMC) сообщения SysEx в MIDI-областях" #: rc_option_editor.cc:2689 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Показывать силу нажатия горизонтальной линией внутри нот" #: rc_option_editor.cc:2697 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Использовать цветовую маркировку для силы нажатия" #: rc_option_editor.cc:2716 rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2729 #: rc_option_editor.cc:2749 rc_option_editor.cc:2751 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Внешний вид/Микшер" #: rc_option_editor.cc:2718 rc_option_editor.cc:2725 msgid "Mixer Strip" msgstr "Полоса микшера" #: rc_option_editor.cc:2732 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Использовать узкие полоски микшера по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:2740 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Ограничить число регуляторов внутри канала микшера на плагин" #: rc_option_editor.cc:2744 rc_option_editor.cc:4523 msgid "Unlimited" msgstr "Без ограничений" #: rc_option_editor.cc:2745 msgid "16 parameters" msgstr "16 параметров" #: rc_option_editor.cc:2746 msgid "32 parameters" msgstr "32 параметра" #: rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:4524 msgid "64 parameters" msgstr "64 параметра" #: rc_option_editor.cc:2748 rc_option_editor.cc:4525 msgid "128 parameters" msgstr "128 параметров" #: rc_option_editor.cc:2753 rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2763 #: rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789 #: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2805 rc_option_editor.cc:2813 #: rc_option_editor.cc:2820 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Внешний вид/Панель управления" #: rc_option_editor.cc:2753 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Основные элементы панели транспорта" #: rc_option_editor.cc:2758 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Показывать параметры записи и врезки" #: rc_option_editor.cc:2766 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Показывать данные о компенсации задержки" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Показывать вспомогательный счётчик" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Показывать время выделения" #: rc_option_editor.cc:2792 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Показывать данные секции мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2800 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Показывать шкалу навигации" #: rc_option_editor.cc:2808 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Показывать индикатор уровня в мастер-шине" #: rc_option_editor.cc:2815 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Показывать кнопки действий" #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2830 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "Внешний вид/Размер и масштаб" #: rc_option_editor.cc:2825 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "Размер и масштаб пользовтельского интерфейса" #: rc_option_editor.cc:2833 rc_option_editor.cc:2834 rc_option_editor.cc:2835 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Внешний вид/Цвета" #: rc_option_editor.cc:2833 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: rc_option_editor.cc:2839 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Обходные маневры для разных оконных систем" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Правила закрытия, сворачивания, развертывания и оставления наверху могут " "различаться в зависимости от версии вашей ОС и настроек, которые вы " "установили в своей ОС.\n" "\n" "Вы можете настроить параметры ниже, чтобы изменить поведение окон и " "диалоговых окон приложений.\n" "\n" "Эти настройки вступят в силу только после перезапуска %1." #: rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2857 rc_option_editor.cc:2868 #: rc_option_editor.cc:2878 rc_option_editor.cc:2890 rc_option_editor.cc:2893 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Внешний вид/Костыли" #: rc_option_editor.cc:2851 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "Использовать данные о видимости, передаваемые оконным менеджером" #: rc_option_editor.cc:2856 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Все плавающие окна являются диалогами" #: rc_option_editor.cc:2867 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2872 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Временные окна следуют за получающим фокус основным окном" #: rc_option_editor.cc:2877 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2884 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Делать плавающим открепленное окно секции мониторинга" #: rc_option_editor.cc:2889 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2895 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Ускорение графики" #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Отключить аппаратное ускорение графики (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:2907 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Отрисовывать большие частей интерфейса программно, без 2D-ускорения.\n" "\n" "Требует перезапуска %1 для учёта изменений." #: rc_option_editor.cc:2914 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "Возможное улучшение медленной отрисовки (требует перезапуска)" #: rc_option_editor.cc:2919 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2925 rc_option_editor.cc:2936 msgid "Appearance/Translation" msgstr "Внешний вид/Локализация" #: rc_option_editor.cc:2925 msgid "Internationalization" msgstr "Локализация" #: rc_option_editor.cc:2929 msgid "Use translations" msgstr "Использовать локализованный интерфейс" #: rc_option_editor.cc:2934 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Интерфейс на другом языке станет доступен лишь при следующем запуске %1 " "(если перевод на нужный язык существует)." #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Region Information" msgstr "Информация об области" #: rc_option_editor.cc:2949 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "Показывать маркеры xrun в областях" #: rc_option_editor.cc:2957 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2965 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Показывать огибающие усиления" #: rc_option_editor.cc:2966 msgid "in all modes" msgstr "Во всех режимах" #: rc_option_editor.cc:2967 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "Только в режимах рисования и правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:2972 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "Поведение при прокрутке и масштабировании" #: rc_option_editor.cc:2979 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Масштабировать вокруг указателя мыши при прокручивании колеса" #: rc_option_editor.cc:2988 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Масштабировать вертикальным перетаскиванием в линейках" #: rc_option_editor.cc:2996 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Двойной щелчок масштабирует в выделение" #: rc_option_editor.cc:3004 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Обновлять окно редактора при изменениях в панели сводки" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Автоматически прокручивать окно редактора при перетаскивании близко к краям" #: rc_option_editor.cc:3019 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3025 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3026 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3033 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "Ограничить масштаб и обзор сводки за пределами сеанса" #: rc_option_editor.cc:3037 msgid "1 minute" msgstr "1 минута" #: rc_option_editor.cc:3038 msgid "2 minutes" msgstr "2 минуты" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "20 minutes" msgstr "20 минут" #: rc_option_editor.cc:3040 msgid "1 hour" msgstr "1 час" #: rc_option_editor.cc:3041 msgid "2 hours" msgstr "2 часа" #: rc_option_editor.cc:3042 msgid "24 hours" msgstr "24 часа" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "Editor Behavior" msgstr "Поведение редактора" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Перемещать автоматизацию вместе с областями" #: rc_option_editor.cc:3057 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "Игнорировать ось Y при добавлении новых точек автоматизации" #: rc_option_editor.cc:3063 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "Правка автоматизации отменяет автоскрытие" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible " "if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden " "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" "Когда включено , автоматически отображаемые полосы автоматизации " "остаются видимыми, если в полосу добавляются события.\n" "Когда отключено , открытые полосы автоматизации безоговорочно " "скрываются при прикосновении к другому элементу управления.\n" "Этот параметр действует только в том случае, если используется опция " "«Показывать полосу автоматизации при касании»." #: rc_option_editor.cc:3080 msgid "Default fade shape" msgstr "Форма фейда по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3099 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Области в группах редактирования меняются вместе" #: rc_option_editor.cc:3104 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "Когда пересекаются по времени" #: rc_option_editor.cc:3105 msgid "if either encloses the other" msgstr "Когда один загораживает другой" #: rc_option_editor.cc:3106 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и происхождение" #: rc_option_editor.cc:3107 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "Когда одинаковы длительность, позиция и слой" #: rc_option_editor.cc:3114 msgid "Layering model" msgstr "Способ наслаивания" #: rc_option_editor.cc:3119 msgid "later is higher" msgstr "Более поздние — сверху" #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "manual layering" msgstr "Наслаивание вручную" #: rc_option_editor.cc:3127 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "После разделения, в режиме диапазонов" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Очистить выделение диапазонов" #: rc_option_editor.cc:3132 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Сохранить выделение диапазонов" #: rc_option_editor.cc:3133 msgid "Select the regions under the range." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "После разделения, в режиме объектов" #: rc_option_editor.cc:3144 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Очистить выделение областей" #: rc_option_editor.cc:3145 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3146 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Выбрать только новые области ПОСЛЕ точки разделения" #: rc_option_editor.cc:3147 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Выбрать новые области" #: rc_option_editor.cc:3149 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3150 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3151 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "Сохранять существующее выделение, выбирать свежесозданные области" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "General Snap options:" msgstr "Общие параметры прилипания:" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Порог прилипания в пикселях" #: rc_option_editor.cc:3173 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "Примерная детализация сетки/линейки в пикселях" #: rc_option_editor.cc:3183 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "Показывать «липнущий» курсор" #: rc_option_editor.cc:3191 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Прилипать к сетке при прямоугольном выделении" #: rc_option_editor.cc:3199 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "" "Сетка переключается в другой режим при выборе инструментов правки содержимого" #: rc_option_editor.cc:3207 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Линейки автоматически меняются вслед за сменой единицы прилипания" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "К чему прилипать при включенном прилипании:" #: rc_option_editor.cc:3226 msgid "Region Sync Points" msgstr "Точки синхронизации областей" #: rc_option_editor.cc:3234 msgid "Region Starts" msgstr "Начала областей" #: rc_option_editor.cc:3242 msgid "Region Ends" msgstr "Концы областей" #: rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3256 rc_option_editor.cc:3257 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Редактор/Модификаторы" #: rc_option_editor.cc:3255 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Клавиатурные модификаторы" #: rc_option_editor.cc:3266 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Допускать пульс не из четвертных нот" #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3279 msgid "Initial program change" msgstr "Исходная смена программы" #: rc_option_editor.cc:3290 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Воспроизводить выбираемые в редакторе ноты MIDI" #: rc_option_editor.cc:3299 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Раскладка виртуальной клавиатуры" #: rc_option_editor.cc:3304 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Только мышь (без клавиатуры)" #: rc_option_editor.cc:3305 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3306 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3307 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3308 msgid "DVORAK" msgstr "Дворак" #: rc_option_editor.cc:3309 msgid "QWERTY Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3310 msgid "QWERTZ Single" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "MIDI Port Options" msgstr "Параметры MIDI-портов" #: rc_option_editor.cc:3320 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "Вход MIDI учитывает выбор MIDI-дорожек" #: rc_option_editor.cc:3325 rc_option_editor.cc:3326 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "MIDI/Настройка портов" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Запрашивать текст новых пометок" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3346 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Останавливаться в конце сессии" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Когда включено и %1 не пишет звук, транспорт остановится по " "достижении маркера конца сессии.\n" "\n" "Когда выключено, %1 будет воспроизводить дальше маркера конца сессии." #: rc_option_editor.cc:3360 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Готовность к записи сохраняется после остановки" #: rc_option_editor.cc:3366 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3370 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "Восстанавливать скорость по умолчанию при остановке" #: rc_option_editor.cc:3376 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3380 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Сделать невозможным отключение готовности к записи при захвате" #: rc_option_editor.cc:3384 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3389 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Приглушение громкости на 12Дб при перемотке" #: rc_option_editor.cc:3394 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3406 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback " "direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3413 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "Разрешить автовозврат после перемотки" #: rc_option_editor.cc:3418 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return " "after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3426 msgid "Preroll" msgstr "Предпуск" #: rc_option_editor.cc:3431 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3433 msgid "4 Bars" msgstr "4 такта" #: rc_option_editor.cc:3434 msgid "2 Bars" msgstr "2 такта" #: rc_option_editor.cc:3435 msgid "1 Bar" msgstr "1 такт" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (без подката)" #: rc_option_editor.cc:3437 msgid "0.1 second" msgstr "0,1 с" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "0.25 second" msgstr "0,25 с" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "0.5 second" msgstr "0,5 с" #: rc_option_editor.cc:3440 msgid "1.0 second" msgstr "1 с" #: rc_option_editor.cc:3441 msgid "2.0 seconds" msgstr "2 с" #: rc_option_editor.cc:3445 msgid "Looping" msgstr "Воспроизведение в цикле" #: rc_option_editor.cc:3449 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Петля воспроизведения как режим транспорта" #: rc_option_editor.cc:3454 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Когда включено, кнопка петли не запускает воспроизведение, но " "форсирует режим циклического воспроизведения.\n" "\n" "Когда выключено, кнопка петли запускает воспроизведение, но при " "остановке режим циклического воспроизведения отключается." #: rc_option_editor.cc:3463 msgid "Loop Fades" msgstr "Фейды петли" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Без фейдов по краям" #: rc_option_editor.cc:3468 msgid "Fade out at loop end" msgstr "Затухание в конце петли" #: rc_option_editor.cc:3469 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "Нарастание в начале и затухание в конце" #: rc_option_editor.cc:3470 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Кросс-фейды в конце и начале" #: rc_option_editor.cc:3472 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Варианты фейдов и кросс-фейдов по краям петли" #: rc_option_editor.cc:3474 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Обработка рассинхронизации (xrun)" #: rc_option_editor.cc:3477 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Останавливать запись при рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3482 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Когда включено, %1 остановит запись, если звуковым движком обнаружено " "переполнение или опустошение буфера" #: rc_option_editor.cc:3488 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Помечать точки рассинхронизации" #: rc_option_editor.cc:3496 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Сбрасывать счетчик рассинхронихзаций в начале записи" #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3504 rc_option_editor.cc:3512 #: rc_option_editor.cc:3521 rc_option_editor.cc:3523 rc_option_editor.cc:3540 msgid "Transport/Chase" msgstr "Транспорт/Слежение" #: rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3598 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3507 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Отвечать на команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3515 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор входящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3524 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Показать окно «Ведущие транспорта»" #: rc_option_editor.cc:3529 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Адаптировать частоту кадров видео в сессии к внешнему тайм-коду" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Этот параметр контролирует значение частоты кадров при поиске " "внешнего источника тайм-кода.\n" "\n" "Если включено, частота видеокадров сессии будет изменена, чтобы " "соответствовать частоте, передаваемой внешним источником синхросигнала.\n" "\n" "Если выключено, частота видеокадров сессии меняться не будет. Вместо " "этого индикатор частоты кадров в основном счётчике будет мерцать красным, а " "%1 будет конвертировать внешний тайм-код в тайм-код сессии." #: rc_option_editor.cc:3542 rc_option_editor.cc:3544 rc_option_editor.cc:3561 #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3575 rc_option_editor.cc:3577 #: rc_option_editor.cc:3579 rc_option_editor.cc:3596 rc_option_editor.cc:3598 #: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3608 rc_option_editor.cc:3617 #: rc_option_editor.cc:3619 msgid "Transport/Generate" msgstr "Транспорт/Генераторы" #: rc_option_editor.cc:3542 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Генератор линейного таймкода (LTC)" #: rc_option_editor.cc:3547 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Включить генератор LTC" #: rc_option_editor.cc:3554 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "Отправлять LTC в остановленном состоянии" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Когда включено, %1 продолжит передавать LTC даже когда транспорт " "(воспроизведение) не движется" #: rc_option_editor.cc:3563 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "Уровень генератора LYTC (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Укажите пиковую громкость генерируемого сигнала LTC в dbFS. Хорошее значение " "— это 0dBu ^ =-18dbFS в калиброванной системе EBU" #: rc_option_editor.cc:3577 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "Генератор MIDI-таймкода (MTC)" #: rc_option_editor.cc:3582 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "Включить генератор MTC" #: rc_option_editor.cc:3590 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "Максимальная вариативность скорости MTC (%)" #: rc_option_editor.cc:3595 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3603 msgid "Send MMC commands" msgstr "Передавать команды MMC" #: rc_option_editor.cc:3611 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "Идентификатор выходящего устройства MMC" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "Генератор MIDI Beat Clock (Mclk)" #: rc_option_editor.cc:3622 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "Включить генератор Mclk" #: rc_option_editor.cc:3630 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Приглушать плагины при остановке транспорта" #: rc_option_editor.cc:3636 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Когда включено, состояние плагинов сбрасывается при остановке " "воспроизведения. Когда выключено, плагины остаются неизменны после остановки " "транспорта.\n" "\n" "По большей части это влияет на эффекты с «хвостом» вроде ревербераторов." #: rc_option_editor.cc:3641 msgid "Scan/Discover" msgstr "Сканирование и обнаружение" #: rc_option_editor.cc:3643 rc_option_editor.cc:3676 rc_option_editor.cc:3821 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Просканировать плагины" #: rc_option_editor.cc:3653 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Всегда показывать прогресс сканирования плагинов" #: rc_option_editor.cc:3659 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Когда включено, всплывающее окно показывает прогресс поиска и " "индексации звуковых плагинов в системе" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "Make new plugins active" msgstr "Делать новые плагины активными" #: rc_option_editor.cc:3670 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Когда включено, плагины будут активированы при добавлении в дорожки/" "шины. Когда выключено, при добавлении плагины деактивируются" #: rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3675 rc_option_editor.cc:3687 #: rc_option_editor.cc:3696 rc_option_editor.cc:3708 rc_option_editor.cc:3713 #: rc_option_editor.cc:3716 rc_option_editor.cc:3718 rc_option_editor.cc:3723 #: rc_option_editor.cc:3731 rc_option_editor.cc:3741 rc_option_editor.cc:3750 #: rc_option_editor.cc:3760 rc_option_editor.cc:3769 rc_option_editor.cc:3770 #: rc_option_editor.cc:3775 rc_option_editor.cc:3793 rc_option_editor.cc:3796 #: rc_option_editor.cc:3805 rc_option_editor.cc:3806 msgid "Plugins/VST" msgstr "Плагины/VST" #: rc_option_editor.cc:3673 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3683 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Включить поддержку Mac VST (нужен перезапуск или повторное скнаирование)" #: rc_option_editor.cc:3692 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины VST при запуске приложения" #: rc_option_editor.cc:3698 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Когда включено, при запуске приложения выполняется поиск, " "тестирование и добавление новых плагинов VST в индекс кэша. Когда отключено, " "новые плагины становятся доступными лишь после запуска сканирования вручную." #: rc_option_editor.cc:3704 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Подробное сканирование плагинов" #: rc_option_editor.cc:3710 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Когда включено, дополнительная информация о каждом плагине выводится " "в окно журнала." #: rc_option_editor.cc:3716 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:3721 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "Кэш VST 2:" #: rc_option_editor.cc:3726 msgid "VST 2 Blacklist:" msgstr "Черный список VST 2:" #: rc_option_editor.cc:3734 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3739 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "Путь к Linux VST2:" #: rc_option_editor.cc:3744 rc_option_editor.cc:3763 msgid "Path:" msgstr "Расположение:" #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3758 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "Путь к Windows VST2:" #: rc_option_editor.cc:3769 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:3773 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "Кэш VST 3:" #: rc_option_editor.cc:3778 msgid "VST 3 Blacklist:" msgstr "Черный список VST 3:" #: rc_option_editor.cc:3783 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3788 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "Дополнительное расположение VST3:" #: rc_option_editor.cc:3790 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specificationare always searched, and need not be explicitly set." msgstr "" "Не рекомендуется настраивать пути VST3. Обратите внимание, что пути VST3 по " "умолчанию согласно спецификации всегда ищутся, и их не нужно указывать " "явно." #: rc_option_editor.cc:3799 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3805 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:3809 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "Скрывать плагины VST2, когда есть аналогичные VST3" #: rc_option_editor.cc:3818 rc_option_editor.cc:3820 rc_option_editor.cc:3831 #: rc_option_editor.cc:3835 rc_option_editor.cc:3840 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Плагины/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3818 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3827 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при старте программы" #: rc_option_editor.cc:3833 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Когда включено, при запуске программы выполняется поиск плагинов " "Audio Unit. Когда отключено, новые плагины AU становятся доступными только " "после запуска сканирования вручную. При первом успешном сканировании будет " "включено автоматическое сканирование плагинов AU. При любом падении " "программы во время сканирования автоматическое сканирование будет отключено." #: rc_option_editor.cc:3838 msgid "AU Cache:" msgstr "Кэш AU:" #: rc_option_editor.cc:3843 msgid "AU Blacklist:" msgstr "Чёрный список AU:" #: rc_option_editor.cc:3846 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3850 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "Скрывать плагины LADSPA (LV1), если доступны их версии в LV2" #: rc_option_editor.cc:3855 msgid "Plugin GUI" msgstr "Интерфейс плагинов" #: rc_option_editor.cc:3859 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Автоматически открывать окно плагина после его добавления" #: rc_option_editor.cc:3868 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Показывать встраиваемый интерфейс плагинов в микшере по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:3875 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Не открывать GUI плагина автоматически, если у плагина есть встраиваемый " "интерфейс" #: rc_option_editor.cc:3882 msgid "Instrument" msgstr "Виртуальные инструменты" #: rc_option_editor.cc:3886 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Спрашивать о замене уже добавленного плагина виртуального инструмента" #: rc_option_editor.cc:3894 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Запрашивать параметры виртуальных инструментов на возврате" #: rc_option_editor.cc:3900 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3902 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: rc_option_editor.cc:3905 msgid "Reset Statistics" msgstr "Обнулить статистику" #: rc_option_editor.cc:3911 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "Позиций в чарте популярных плагинов" #: rc_option_editor.cc:3920 msgid "Plugin recent list length" msgstr "Длина списка недавних плагинов" #: rc_option_editor.cc:3934 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Мониторинг записи выполняется" #: rc_option_editor.cc:3940 msgid "via Audio Driver" msgstr "Через аудиодрайвер" #: rc_option_editor.cc:3946 msgid "audio hardware" msgstr "Аппаратным обеспечением" #: rc_option_editor.cc:3952 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Всегда мониторить входы" #: rc_option_editor.cc:3958 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Когда включено, и одновременно включен автовход в транспорте, %1 " "будет мониторить звуковые входы при остановленном транспорте, даже если для " "дорожек не включен режим готовности к записи." #: rc_option_editor.cc:3965 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Управление солированием работает как управление прослушиванием" #: rc_option_editor.cc:3975 msgid "Exclusive solo" msgstr "Эксклюзивное солирование" #: rc_option_editor.cc:3983 msgid "Show solo muting" msgstr "Показывать приглушение при солировании" #: rc_option_editor.cc:3991 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Солирование приоритетнее приглушения" #: rc_option_editor.cc:3999 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Приглушение сигнала при солировании (dB)" #: rc_option_editor.cc:4006 msgid "Listen Position" msgstr "Положение прослушивания" #: rc_option_editor.cc:4011 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "После фейдера (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4012 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "До фейдера (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4018 msgid "PFL signals come from" msgstr "Источник сигнала PFL" #: rc_option_editor.cc:4023 msgid "before pre-fader processors" msgstr "До послефейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:4024 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "До фейдера, но после предфейдерных обработчиков" #: rc_option_editor.cc:4030 msgid "AFL signals come from" msgstr "Источник сигнала AFL" #: rc_option_editor.cc:4035 msgid "immediately post-fader" msgstr "Сразу после фейдера" #: rc_option_editor.cc:4036 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "За послефейдерными обработчиками и до панорамирования" #: rc_option_editor.cc:4042 msgid "Master" msgstr "Мастер-шина" #: rc_option_editor.cc:4046 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "Включить управление выходным усилением мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:4051 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Параметры приглушения дорожек/шин по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:4056 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Предфейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:4064 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Послефейдерные посылы" #: rc_option_editor.cc:4072 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Выходы мониторинга" #: rc_option_editor.cc:4080 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Приглушение затрагивает основные выходы" #: rc_option_editor.cc:4086 msgid "Send Routing" msgstr "Маршрутизация посылов" #: rc_option_editor.cc:4090 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "По умолчанию связывать внешние посылы с основным регулятором панорамы" #: rc_option_editor.cc:4095 msgid "Audio Regions" msgstr "Звуковые области" #: rc_option_editor.cc:4100 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Воссоздавать отсутствующие каналы области" #: rc_option_editor.cc:4107 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Соединения дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:4111 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Автоматически соединить основную шину выхода (мастер или монитор) с " "физическими портами" #: rc_option_editor.cc:4117 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4123 msgid "Connect track inputs" msgstr "Соединять входы дорожек" #: rc_option_editor.cc:4128 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "Автоматически с физическими входами" #: rc_option_editor.cc:4129 rc_option_editor.cc:4142 msgid "manually" msgstr "Вручную" #: rc_option_editor.cc:4135 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Соединять выходы дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:4140 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "Автоматически с физическими выходами" #: rc_option_editor.cc:4141 msgid "automatically to master bus" msgstr "Автоматически с общей шиной" #: rc_option_editor.cc:4148 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Использовать строгий I/O для новых дорожек и шин" #: rc_option_editor.cc:4168 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Включать метроном только при записи" #: rc_option_editor.cc:4174 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4188 rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4205 #: rc_option_editor.cc:4222 rc_option_editor.cc:4238 rc_option_editor.cc:4254 #: rc_option_editor.cc:4268 rc_option_editor.cc:4281 rc_option_editor.cc:4286 #: rc_option_editor.cc:4303 rc_option_editor.cc:4320 rc_option_editor.cc:4331 #: rc_option_editor.cc:4333 rc_option_editor.cc:4335 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Замер" #: rc_option_editor.cc:4188 msgid "Meterbridge meters" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4195 msgid "Peak hold time" msgstr "Удерживание пика" #: rc_option_editor.cc:4201 msgid "short" msgstr "Короткое" #: rc_option_editor.cc:4202 msgid "medium" msgstr "Среднее" #: rc_option_editor.cc:4203 msgid "long" msgstr "Долгое" #: rc_option_editor.cc:4209 msgid "DPM fall-off" msgstr "Скорость спадания" #: rc_option_editor.cc:4215 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "Самое медленное [6,6 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:4216 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "Медленное [8,6 Дб/с] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4217 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "Умеренное [12 Дб/с] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4218 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "Среднее [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4219 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "Быстрое [20 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:4220 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "Очень быстрое [32 Дб/с]" #: rc_option_editor.cc:4226 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4231 rc_option_editor.cc:4247 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4248 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4233 rc_option_editor.cc:4249 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4234 rc_option_editor.cc:4250 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4236 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Настройка измер. маркеров и цвета точки узла для dBFS масштабирования шкалы " "DPM, установка эталонного уровня для IEC1/Nordic, PPM и VU-метра." #: rc_option_editor.cc:4242 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Точка выравнивания IEC1/DIN; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4252 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Референсный уровень индикатора IEC1/DIN" #: rc_option_editor.cc:4258 msgid "VU Meter standard" msgstr "Стандарт индикатора VU" #: rc_option_editor.cc:4263 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Франция)" #: rc_option_editor.cc:4264 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Северная Америка, Австралия)" #: rc_option_editor.cc:4265 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (стандарт)" #: rc_option_editor.cc:4266 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4271 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Порог индикатора пика [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:4279 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Укажите номинальный и пиковый уровень звукового сигнала в в dbFS, когда " "индикатор мигает красным цветом." #: rc_option_editor.cc:4283 msgid "Default Meter Types" msgstr "Индикаторы по умолчанию" #: rc_option_editor.cc:4284 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Эти параметры влияют на вновь созданные дорожки и шины. Изменение для мастер-" "шины вступит в силу после создания новой сессии." #: rc_option_editor.cc:4290 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Индикатор для мастер-шины" #: rc_option_editor.cc:4307 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Индикатор для шин" #: rc_option_editor.cc:4324 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Индикатор для дорожек" #: rc_option_editor.cc:4333 msgid "Region Analysis" msgstr "Анализ области" #: rc_option_editor.cc:4338 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Включить автоматический анализ звука" #: rc_option_editor.cc:4349 rc_option_editor.cc:4367 rc_option_editor.cc:4418 #: rc_option_editor.cc:4424 rc_option_editor.cc:4426 rc_option_editor.cc:4473 #: rc_option_editor.cc:4476 rc_option_editor.cc:4478 rc_option_editor.cc:4481 #: rc_option_editor.cc:4493 rc_option_editor.cc:4495 rc_option_editor.cc:4497 #: rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4515 rc_option_editor.cc:4529 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: rc_option_editor.cc:4349 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Использование ЦП" #: rc_option_editor.cc:4353 msgid "Signal processing uses" msgstr "При обработке используются" #: rc_option_editor.cc:4358 msgid "all but one processor" msgstr "Все процессоры кроме одного" #: rc_option_editor.cc:4359 msgid "all available processors" msgstr "Все доступные процессоры" #: rc_option_editor.cc:4362 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 процессор" msgstr[1] "%1 процессора" msgstr[2] "%1 процессоров" #: rc_option_editor.cc:4365 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Это изменение вступит в силу при следующем запуске %1." #: rc_option_editor.cc:4375 msgid "Power Management, CPU DMA latency:" msgstr "Управление питанием, задержка CPU DMA:" #: rc_option_editor.cc:4406 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4409 msgid "%1 usec" msgstr "%1 мкс" #: rc_option_editor.cc:4412 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4415 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4424 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "Денормализованные числа CPU/FPU" #: rc_option_editor.cc:4429 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Использовать смещение для защиты от денормировки" #: rc_option_editor.cc:4436 msgid "Processor handling" msgstr "Что делать с обработчиками" #: rc_option_editor.cc:4442 msgid "no processor handling" msgstr "Ничего не делать" #: rc_option_editor.cc:4448 msgid "use FlushToZero" msgstr "Использовать FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:4455 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Использовать DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4462 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Использовать FlushToZero и DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4471 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Изменения могут не вступить в силу до перезапуска звукового движка." #: rc_option_editor.cc:4476 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "Буферизация чтения/записи диска" #: rc_option_editor.cc:4481 msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #: rc_option_editor.cc:4484 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Размер кэша для графики волновой формы (МБ)" #: rc_option_editor.cc:4492 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4500 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Фактор разведения (большее значение => меньше данных)" #: rc_option_editor.cc:4509 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Интервал сэмплирования для автоматизации (мс)" #: rc_option_editor.cc:4515 msgid "Automatables" msgstr "Автоматизируемые параметры" #: rc_option_editor.cc:4519 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Ограничить число автоматизируемых параметров на плагин " #: rc_option_editor.cc:4526 msgid "256 parameters" msgstr "256 параметров" #: rc_option_editor.cc:4527 msgid "512 parameters" msgstr "512 параметров" #: rc_option_editor.cc:4528 msgid "999 parameters" msgstr "999 параметров" #: rc_option_editor.cc:4531 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:4534 msgid "Video Server" msgstr "Видеосервер" #: rc_option_editor.cc:4660 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Просканировать плагины заново прямо сейчас?" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Место на диске:" #: recorder_ui.cc:77 msgid "Discard Last Take" msgstr "Удалить последний дубль" #: recorder_ui.cc:78 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "Сбросить все пики" #: recorder_ui.cc:81 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Создать плейлист для всех дорожек" #: recorder_ui.cc:82 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "Создать плейлист для готовых к записи" #: recorder_ui.cc:83 msgid "Auto-Input" msgstr "Автовход" #: recorder_ui.cc:113 msgid "Arm Tracks:" msgstr "Готовность к записи:" #: recorder_ui.cc:239 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Сделать все дорожки готовыми к записи" #: recorder_ui.cc:240 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Отключить запись для всех дорожек" #: recorder_ui.cc:241 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "" "Сбросить удерживаемые уровни пика во всех индикаторах громкости на входе" #: recorder_ui.cc:242 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "" #: recorder_ui.cc:243 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" #: recorder_ui.cc:244 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" #: recorder_ui.cc:245 msgid "Create a new playlist for all selected tracks" msgstr "Создать новый плейлист" #: recorder_ui.cc:246 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:247 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:248 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently " "armed tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:249 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "" #: recorder_ui.cc:382 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "" #: recorder_ui.cc:383 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:384 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:462 recorder_ui.cc:467 msgid "Window|Recorder" msgstr "Рекордер" #: recorder_ui.cc:664 msgid "Audio Input %1" msgstr "Аудиовход %1" #: recorder_ui.cc:667 msgid "MIDI Input %1" msgstr "MIDI-вход %1" #: recorder_ui.cc:1072 msgid "Create track for input" msgstr "Создать дорожку для входа" #: recorder_ui.cc:1095 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Создать дорожку, подсоединенную к порту '%1'" #: recorder_ui.cc:1099 msgid "Track name:" msgstr "Имя дорожки:" #: recorder_ui.cc:1114 msgid "Strict I/O:" msgstr "Строгий I/O:" #: recorder_ui.cc:1246 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1251 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Добавить дорожку к этому порту входа" #: recorder_ui.cc:1392 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1396 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1413 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "" #: recorder_ui.cc:1426 msgid "Customize port name" msgstr "Изменить имя порта" #: recorder_ui.cc:1427 msgid "Port name" msgstr "Имя порта" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Прослушивание области" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Конец:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:174 msgid "Length:" msgstr "Длительность:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Точка синхронизации (относительно области):" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Точка синхронизации (абсолютная):" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Начало файла:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Источники:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Область %1" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "Смена позиции начала области" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "Смена позиции конца области" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "Смена длительности области" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "Смена синхронизатора областей" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionLayeringOrderEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Название области" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Дорожка:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Выбрать верхнюю область" #: region_view.cc:337 msgid "SilenceText" msgstr "Текст без сведений" #: region_view.cc:352 region_view.cc:371 msgid "minutes" msgstr "минут" #: region_view.cc:355 region_view.cc:374 msgid "msecs" msgstr "мс" #: region_view.cc:358 region_view.cc:377 msgid "secs" msgstr "с" #: region_view.cc:361 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 тихий сегмент" msgstr[1] "%1 тихих сегмента" msgstr[2] "%1 тихих сегментов" #: region_view.cc:363 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "кратчайший = %1 %2" #: region_view.cc:380 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (кратчайший слышимый сегмент = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Возврат" #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Атака перкуссии" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Начало ноты" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "На основе энергии" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Спектральная разница" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Высокочастотное содержимое" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Сложный интервал" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Отклонение фазы" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Изменённая Кулбека-Либлера" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Спектральная переменчивость" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Разделить область" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Привязывать области к сетке" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Согласовать области" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Ритмический хорёк" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Функция определения" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Порог пика" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Порог тишины" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Действие" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "разделение областей (ритмический хорёк)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Группа дорожек/шин" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Относительное" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Приглушение" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Готовность к записи" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Активное состояние" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Разделяются:" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "Название группы не является уникальным. Используйте другое имя." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Дорожки/Шины" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Входы" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Выходы" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Плагины, возвраты и посылы" #: route_params_ui.cc:198 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "НЕТ ДОРОЖЕК" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Добавить дорожку или шину" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Нет выбранных дорожек или шин" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "Г" #: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "П" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "А" #: route_time_axis.cc:205 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Запись (правая клавиша мыши активирует пошаговый ввод)" #: route_time_axis.cc:208 track_record_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Запись" #: route_time_axis.cc:289 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-контроллеры и автоматизация" #: route_time_axis.cc:569 vca_time_axis.cc:484 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Показать существующую автоматизацию" #: route_time_axis.cc:572 vca_time_axis.cc:487 msgid "Hide All Automation" msgstr "Скрыть всю автоматизацию" #: route_time_axis.cc:583 msgid "Processor automation" msgstr "Автоматизация обработчика" #: route_time_axis.cc:590 vca_time_axis.cc:491 msgid "Fader" msgstr "Фейдер" #: route_time_axis.cc:617 msgid "Pan" msgstr "Панорама" #: route_time_axis.cc:679 msgid "Overlaid" msgstr "Перекрывают друг друга" #: route_time_axis.cc:685 msgid "Stacked" msgstr "В стопке" #: route_time_axis.cc:693 msgid "Layers" msgstr "Слои" #: route_time_axis.cc:756 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Автоматическое (по соединениям входа-выхода)" #: route_time_axis.cc:765 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Сейчас: с записанным материалом)" #: route_time_axis.cc:768 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Сейчас: по времени захвата)" #: route_time_axis.cc:776 msgid "Align With Existing Material" msgstr "С записанным материалом" #: route_time_axis.cc:781 msgid "Align With Capture Time" msgstr "По времени захвата" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: route_time_axis.cc:796 route_time_axis.cc:1410 route_ui.cc:2402 #: track_record_axis.cc:176 msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" #: route_time_axis.cc:1207 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Название \"%1 зарезервировано для %2" #: route_time_axis.cc:1400 route_ui.cc:2395 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Дубль: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1810 selection.cc:853 selection.cc:907 msgid "programming error: " msgstr "Ошибка в программе: " #: route_time_axis.cc:1966 route_time_axis.cc:1993 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Параметры %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2313 msgid "Underlays" msgstr "Подслойка" #: route_time_axis.cc:2316 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Удалить «%1»" #: route_time_axis.cc:2366 route_time_axis.cc:2403 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "Ошибка в программе: пары подложка и указатель ссылки несовместимы!" #: route_time_axis.cc:2430 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Прослушивание после фейдера (AFL)" #: route_time_axis.cc:2434 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Прослушивание до фейдера (PFL)" #: route_ui.cc:209 msgid "Mute this track" msgstr "Приглушить эту дорожку" #: route_ui.cc:218 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Включить готовность к записи этой дорожки" #: route_ui.cc:226 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" #: route_ui.cc:231 msgid "Monitor input" msgstr "Мониторинг входа" #: route_ui.cc:237 msgid "Monitor playback" msgstr "Мониторинг воспроизведения" #: route_ui.cc:933 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:938 msgid "Step Entry" msgstr "Пошаговый ввод" #: route_ui.cc:1038 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1042 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1046 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1060 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #: route_ui.cc:1064 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1069 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #: route_ui.cc:1075 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Скопировать фейдеры дорожки/шины в посылы" #: route_ui.cc:1076 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Установка посылает усиление на -inf" #: route_ui.cc:1077 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Установка посылает усиление на 0dB" #: route_ui.cc:1418 msgid "Solo Isolate" msgstr "Изолировать соло" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Safe" msgstr "Блокировка солирования" #: route_ui.cc:1443 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Посылки префейдера" #: route_ui.cc:1449 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Посылки постфейдера" #: route_ui.cc:1455 msgid "Control Outs" msgstr "Контрольные выходы" #: route_ui.cc:1461 msgid "Main Outs" msgstr "Главные выходы" #: route_ui.cc:1690 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Использование двоеточия в названиях дорожек и шин не поощряется.\n" "Вы точно хотите оставить двоеточие?" #: route_ui.cc:1694 msgid "Use the new name" msgstr "Использовать новое имя" #: route_ui.cc:1695 msgid "Re-edit the name" msgstr "Повторно изменить название" #: route_ui.cc:1708 msgid "Rename Track" msgstr "Переименование дорожки" #: route_ui.cc:1710 msgid "Rename Bus" msgstr "Переименование шины" #: route_ui.cc:1766 msgid ": comment editor" msgstr ": Редактор комментариев" #: route_ui.cc:1960 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "Не удалось создать каталог с шаблонами %1" #: route_ui.cc:2002 msgid "Listen to this track" msgstr "Слушать эту дорожку" #: route_ui.cc:2004 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Приглушить другие (не солирующие) дорожки" #: route_ui.cc:2078 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Щелкните левой клавишей мыши, чтобы инвертировать полярность канала %1. " "Щелкните правой для вызова меню." #: route_ui.cc:2080 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Кликните, чтобы открыть меню каналов для инверсии полярности сигнала" #: route_ui.cc:2519 msgid "Select ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2526 msgid "New Playlist..." msgstr "Создать плейлист…" #: route_ui.cc:2527 msgid "Copy Playlist..." msgstr "" #: route_ui.cc:2529 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "" #: route_ui.cc:2530 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "" #: route_ui.cc:2535 msgid "Clear Current" msgstr "Очистить текущий" #: route_ui.cc:2537 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "" #: route_ui.cc:2543 msgid "Copy from ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2544 msgid "Share with ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2545 msgid "Steal from ..." msgstr "" #: route_ui.cc:2546 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: route_ui.cc:2702 msgid "Rename Playlist" msgstr "Переименовать плейлист" #: route_ui.cc:2703 msgid "New name for playlist:" msgstr "Новое название плейлиста:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Переключиться на только что созданную версию" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Скопировать данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Скопировать внешние данные в новую сессию" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Свежесозданная сессия должна быть пустой" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Новое название сессии" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Куда сохранить каталог сеанса" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Название шаблона:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Выберите папку для поиска звуковых данных" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Щёлкните для добавления нового расположения" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "В папке сессии" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Выберите скрипт для выгрузки" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Параметры экземпляра" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Посыл" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Создать архив с текущей сессией" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Исключить неиспользуемые источники звука" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16-бит" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24-бит" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Название архива:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Каталог для сохранения:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Сжатие звука:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Сжатие архива:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Внимание: в архив попадает только то, что сейчас в сессии,снимки в его " "состав не включаются." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Архивирование сессии" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Кодирование звука" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Настройка сессии" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442 msgid "Recent Sessions" msgstr "Недавние сессии" #: session_dialog.cc:351 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота сэмплирования" #: session_dialog.cc:355 msgid "File Resolution" msgstr "Разрядность" #: session_dialog.cc:357 msgid "Last Modified" msgstr "Дата модификации" #: session_dialog.cc:383 msgid "New Session" msgstr "Создать сессию" #: session_dialog.cc:424 msgid "Check the website for more..." msgstr "Проверьте веб-сайт для более..." #: session_dialog.cc:427 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Нажмите, чтобы открыть веб-сайт программы в веб-браузере" #: session_dialog.cc:449 msgid "Select session file" msgstr "Выберите файл сессии" #: session_dialog.cc:468 msgid "Other Sessions" msgstr "Другие сессии" #: session_dialog.cc:475 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Безопасный режим: отключить все плагины" #: session_dialog.cc:505 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: session_dialog.cc:547 msgid "Untitled-%1" msgstr "Безымянный-%1" #: session_dialog.cc:601 msgid "Empty Template" msgstr "Пустой шаблон" #: session_dialog.cc:603 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" #: session_dialog.cc:621 msgid "Session name:" msgstr "Название сессии:" #: session_dialog.cc:634 msgid "Create session folder in:" msgstr "Создать папку сессии в:" #: session_dialog.cc:657 msgid "Select folder for session" msgstr "Выберите папку для сессии" #: session_dialog.cc:692 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Последний раз менялась в: %1" #: session_dialog.cc:1076 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Удалить сессию из списка недавно открытых" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Элементы" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Невозможно загрузить XML для сессии из %1" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "В некоторых элементах есть ошибки. Читайте подробности в журнале." #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Импортировать из сессии" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Будут выбраны все элементы этого типа!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "Проверка EAN успешно пройдена" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "Ошибка при проверке EAN" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "ожидалось" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "Ошибка в длине штрих-кода EAN" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Поле" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Значения (текущее ­— сверху)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Веб-сайт" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Страна" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Название" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Группирование" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Жанр" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Авторские права" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Год" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Исполнитель альбома" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Всего дорожек" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Подзаголовок диска" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "Номер диска" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "Всего дисков" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Сборник" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "Штрих-код EAN" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Люди" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Автор слов" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Композитор" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Дирижер" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Автор ремикса" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Аранжировщик" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Звукоинженер" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Продюсер" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "Диджей" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Звукооператор" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Обучение" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Инструктор" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Курс" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Импортировать метаданные сессии" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Выберите сессию, из которой будут импортированы метаданные" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Не удалось прочитать файл сессии!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "В этом файле сессии нет метаданных!\n" "Возможно, это файл в старом формате?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Импортировать все из:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Свойства сессии" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Параметры тайм-кода" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "FPS синхросигнала" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23.976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24.975" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29.97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29.97 выбр." #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 выбр." #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59.94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Тянуть вверх/вниз" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "4.1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0.1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4.1667 + 0.1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4.1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4.1667 - 0.1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Смещения внешнего тайм-кода" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Смещение тайм-кода для ведомого" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "Указанное смещение добавлено к полученному тайм-коду (MTC или LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Смещение генератора тайм-кода" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Укажите смещение, которое добавлено в сгенерированный тайм-код (пока только " "LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "Параметры времени и транспорта в JACK" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 является ведущим для отсчёта времени в JACK (передаёт данные о тактах, " "долях и тиках)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "Синхронизация звука и видео" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Использовать частоту кадров видео вместо таймкода в проекте и видеомониторе" #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Применить Pull-Up/Down в видеошкале и видеомониторе (в случае использования " "JACK-sync)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Звуковые фейды" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Фейды области активны" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Фейды области видны" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Формат сэмплов" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Тип файлов" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (ограничение до 4Гб)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (совместим с WAV)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Расположение" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Расположение файлов" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Где искать звуковые файлы:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Где искать файлы MIDI:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Имена файлов" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Именовать файлы" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Ставить в префикс номер дорожки" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет текущий номер дорожки к началу записанного имени файла." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Ставить в префикс имя дубля" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Добавляет взятое имя в начало имени файла записи." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Имя дубля" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Мониторинг входа дорожки автоматически следует состоянию транспорта " "(«автовход»)" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Использовать секцию мониторинга в этой сессии" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "Панель индикаторов" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Display Options" msgstr "Параметры отображения" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "MIDI-дорожки" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "Шины" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "Показывать в кнопках" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Переключатель записываемости" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "Переключатель приглушения" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "Переключатель солирования" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Кнопки монитора" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "Показывать в метках имён" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "Название дорожи" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "Прочее" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Копии MIDI-областей независимы" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Политика обработки перекрывающихся\n" "нот на одном и том же MIDI-канале" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "Никогда не допускать их" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Ничего не делать" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Заменять любые перекрывающиеся ноты" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Укорачивать существующую ноту" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Укорачивать добавляемую ноту" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Заменять обе ноты одной новой" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые пометки к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "«Приклеивать» новые области к тактам и долям" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Всегда делать вводный счёт при записи" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Используйте эти настройки, как по умолчанию" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1835 msgid "by track number" msgstr "По номеру дорожки" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1836 msgid "by track name" msgstr "По названию дорожки" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1837 msgid "by instrument name" msgstr "По названию инструмента" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "Как новые дорожки" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "В выделенные дорожки" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "В список источников" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Ошибка в программе: неизвестная строка режима импорта %1" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "Автовоспр." #: sfdb_ui.cc:164 sfdb_ui.cc:394 msgid "Sound File Information" msgstr "Информация о файле" #: sfdb_ui.cc:176 msgid "Timestamp:" msgstr "Отметка времени:" #: sfdb_ui.cc:184 msgid "Tempo Map:" msgstr "Карта темпа:" #: sfdb_ui.cc:221 sfdb_ui.cc:744 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: sfdb_ui.cc:340 msgid "Midi File Information" msgstr "Сведения о MIDI файле" #: sfdb_ui.cc:353 msgid "(Tracks)" msgstr "(Дорожки)" #: sfdb_ui.cc:361 sfdb_ui.cc:380 msgid "No tempo data" msgstr "Нет данных о темпе" #: sfdb_ui.cc:366 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:373 msgid "map with %1 sections" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:616 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Не удалось разобрать строку: " #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Звуковые и MIDI-файлы" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Audio files" msgstr "Звуковые файлы" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "MIDI files" msgstr "Файлы MIDI" #: sfdb_ui.cc:675 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Обзор файлов" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Paths" msgstr "Расположения" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Search Tags" msgstr "Поиск по меткам" #: sfdb_ui.cc:749 msgid "Sort:" msgstr "Критерий сортировки:" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Longest" msgstr "Более длинные" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Shortest" msgstr "Более короткие" #: sfdb_ui.cc:759 msgid "Newest" msgstr "Более новые" #: sfdb_ui.cc:760 msgid "Oldest" msgstr "Более старые" #: sfdb_ui.cc:761 msgid "Most downloaded" msgstr "Чаще скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:762 msgid "Least downloaded" msgstr "Реже скачиваемые" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "Highest rated" msgstr "Выше оценённые" #: sfdb_ui.cc:764 msgid "Lowest rated" msgstr "Ниже оценённые" #: sfdb_ui.cc:769 msgid "More" msgstr "Ещё" #: sfdb_ui.cc:773 msgid "Similar" msgstr "Подобное" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:786 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: sfdb_ui.cc:788 time_fx_dialog.cc:156 msgid "Duration" msgstr "Длительность" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Size" msgstr "Размер" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Samplerate" msgstr "Частота сэмплирования" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: sfdb_ui.cc:809 msgid "Search Freesound" msgstr "Поиск по Freesound" #: sfdb_ui.cc:824 msgid "Press to import selected files" msgstr "Нажмите для импорта выбранных файлов" #: sfdb_ui.cc:1042 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Не удалось разметить строку:" #: sfdb_ui.cc:1242 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "Ещё %1 страница из 100 доступных" msgstr[1] "Ещё %1 страницы из 100 доступных" msgstr[2] "Ещё %1 страниц из 100 доступных" #: sfdb_ui.cc:1247 msgid "No more results available" msgstr "Больше результатов нет" #: sfdb_ui.cc:1311 msgid "B" msgstr "Б" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "kB" msgstr "КБ" #: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1317 msgid "MB" msgstr "МБ" #: sfdb_ui.cc:1319 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: sfdb_ui.cc:1539 sfdb_ui.cc:1842 sfdb_ui.cc:1878 sfdb_ui.cc:1896 msgid "one track per file" msgstr "Одна дорожка на файл" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1879 sfdb_ui.cc:1897 msgid "one track per channel" msgstr "Одна дорожка на канал" #: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1898 msgid "sequence files" msgstr "Файлы последовательности" #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1886 msgid "all files in one track" msgstr "Все файлы в одну дорожку" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1880 msgid "merge files" msgstr "Объединить файлы" #: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1883 msgid "one region per file" msgstr "Одна область на файл" #: sfdb_ui.cc:1561 sfdb_ui.cc:1884 msgid "one region per channel" msgstr "Одна область на канал" #: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1899 msgid "all files in one region" msgstr "Все файлы в одной области" #: sfdb_ui.cc:1618 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Один или более выбранных файлов\n" "не могут быть использованы в %1" #: sfdb_ui.cc:1765 msgid "Copy files to session" msgstr "Скопировать файлы в сессию" #: sfdb_ui.cc:1766 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Использовать карту темпа MIDI (если определена)" #: sfdb_ui.cc:1767 msgid "Import MIDI markers (if any)" msgstr "Импортировать MIDI-маркеры (если есть)" #: sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1938 msgid "file timestamp" msgstr "По отметке времени файла" #: sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1940 msgid "edit point" msgstr "По курсору редактора" #: sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1942 msgid "playhead" msgstr "По указателю воспр." #: sfdb_ui.cc:1785 msgid "session start" msgstr "В начало сессии" #: sfdb_ui.cc:1794 msgid "Add files ..." msgstr "Добавить файлы..." #: sfdb_ui.cc:1799 msgid "Insert at" msgstr "Куда вставить" #: sfdb_ui.cc:1804 msgid "Mapping" msgstr "Способ вставки" #: sfdb_ui.cc:1809 msgid "Conversion quality" msgstr "Качество преобразования:" #: sfdb_ui.cc:1814 msgid "MIDI Track Names" msgstr "Названия MIDI-дорожек" #: sfdb_ui.cc:1822 msgid "Instrument" msgstr "Инструмент" #: sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1954 msgid "Best" msgstr "Наилучшее" #: sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1958 msgid "Quick" msgstr "Быстрое" #: sfdb_ui.cc:1852 msgid "Fastest" msgstr "Быстрее всего" #: shuttle_control.cc:67 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:73 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Контроль скорости воспроизведения (параметры — в контекстном меню)" #: shuttle_control.cc:208 time_fx_dialog.cc:166 msgid "Percent" msgstr "Проценты" #: shuttle_control.cc:216 msgid "Units" msgstr "Единица измерения" #: shuttle_control.cc:222 msgid "Sprung" msgstr "Прыжок" #: shuttle_control.cc:226 msgid "Wheel" msgstr "Переход" #: shuttle_control.cc:265 msgid "Maximum speed" msgstr "Макс. скорость" #: shuttle_control.cc:269 msgid "Reset to 100%" msgstr "Вернуться к 100%" #: shuttle_control.cc:642 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "" #: shuttle_control.cc:644 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Email пользователя" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Сделать файлы публичными" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Открыть загруженные файлы в браузере" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Сделать файлы скачиваемыми" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 из %3 байт загружено" #: splash.cc:103 msgid "%1 loading ..." msgstr "Загружается %1..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Добавить динамик" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Удалить динамик" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150 msgid "Programming error: %1" msgstr "Ошибка программы: %1" #: startup_fsm.cc:329 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Движок аудио/MIDI неожиданно прекратил работу.\n" "Возможно, что-то не так с настройками вашего аудио/MIDI-устройства." #: startup_fsm.cc:494 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o " "connections." msgstr "" "Звуковой интерфейс поменялся с момента последнего открытия этой сессии.\n" "Убедитесь в том, что у нового устройства достаточно портов, или вы потеряете " "некоторые соединения." #: startup_fsm.cc:596 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Не удалось получить данные о сессии из %1" #: startup_fsm.cc:922 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Предупреждение предварительного выпуска" #: startup_fsm.cc:926 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">доля" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">такт" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">ТР" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "Подтверждать" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "Пауза" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "g-пауза" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "Назад" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Поменять длительность ноты на целую" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/2" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/4" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/8" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/16" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/32" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Поменять длительность ноты на 1/64" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пианиссимо" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на пиано" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-пиано" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на меццо-форте" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Поменять громкость (силу нажатия) на форте" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до фортиссимо" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Установить громкость (скорость) до fortississimo" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Режим ввода аккордов" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Увеличить на это значение длительность выбранных нот" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Использовать неувеличенные длительности" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Использовать длительность с точкой (* 1,5)" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Использовать длительность с двумя точками (* 1,75)" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Использовать длительность с тремя точками (* 1,875)" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Вставить паузу длиной в единицу сетки" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Вставить паузу до следующей доли" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Вставить паузу до следующего такта" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Вставить смену банка" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "Вставить смену программы" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Переместить позицию ввода назад на длительность ноты" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Переместить позицию ввода к точке редактирования" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/Нота" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Октава" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Пошаговый ввод: %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Вставить ноту ля" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Вставить ноту ля-диез" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Вставить ноту си" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Вставить ноту до" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Вставить ноту до-диез" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Вставить ноту ре" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Вставить ноту ре-диез" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Вставить ноту ми" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Вставить ноту фа" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Вставить ноту фа-диез" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Вставить ноту соль" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Вставить ноту соль-диез" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в ноту" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Вставить паузу длиной в захваченное" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Перейти к следующей октаве" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Перейти к следующей длительности нот" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Перейти к предыдущей длительности нот" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Увеличить длительность ноты" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Уменьшить длительность ноты" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Перейти к следующей силе нажатия" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Перейти к предыдущей силе нажатия" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Увеличить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Уменьшить силу нажатия для ноты" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Переключиться на 1-ю октаву" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Переключиться на 2-ю октаву" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Переключиться на 3-ю октаву" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Переключиться на 4-ю октаву" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Переключиться на 5-ю октаву" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Переключиться на 6-ю октаву" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Переключиться на 7-ю октаву" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Переключиться на 8-ю октаву" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Переключиться на 9-ю октаву" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Переключиться на 10-ю октаву" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Переключиться на 11-ю октаву" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Перекл. тройных нот" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Переключить ввод аккордов" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Выдерживать выбранные ноты по длине" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Установить длину ноты равной целой ноте" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Установить длину ноты равной 1/2" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Установить длину ноты равной 1/3" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Установить длину ноты равной 1/4" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Установить длину ноты равной 1/8" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Установить длину ноты равной 1/16" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Установить длину ноты равной 1/32" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Установить длину ноты равной 1/64" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано-пианиссимо" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пианиссимо" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на пиано" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-пиано" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на меццо-форте" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Поменять силу нажатия ноты на форте-фортиссимо" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Нет пунктирных нот" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Подключенные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Подключенные двойные пунктирные ноты" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Подключенные тройные пунктирные ноты" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "Левый:%3d, Правый:%3d, Ширина: %d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "М" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Стереопанорама" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Вырезать тишину" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Порог" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Минимальная длина" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Длина фейда" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Выполняется анализ" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Выбор цвета: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Шаблоны сессий" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Шаблоны дорожек" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Сохранить описание" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Экспортировать все" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Название шаблона" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Описание не сохранено" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Шаблон с названием «%1» уже существует" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Не удалось разобрать файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Не удалось создать временный каталог: %1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "Архивы шаблонов" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "Файл уже существует" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Файл %1 уже существует." #: template_dialog.cc:524 utils.cc:849 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "Экспорт шаблонов" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "Импортировать архивы шаблонов" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "Импорт шаблонов" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Не удалось записать в новый файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Не удалось переименовать каталог с шаблонами \"%1\" в \"%2\": %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Не удалось записать новый файл шаблона \"%1\"." #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Не удалось убрать старый файла шаблона \"%1\": %2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Не удалось удалить старый файла шаблона \"%1\": %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "BPM в конце:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "в такте:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "в доле:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Пульс:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Настучать темп" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:536 tempo_dialog.cc:537 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "1/128" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "whole" msgstr "целая" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "second" msgstr "1/2" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "third" msgstr "1/3" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:526 #: tempo_dialog.cc:527 msgid "quarter" msgstr "1/4" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:528 #: tempo_dialog.cc:529 msgid "eighth" msgstr "1/8" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:530 #: tempo_dialog.cc:531 msgid "sixteenth" msgstr "1/16" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:532 #: tempo_dialog.cc:533 msgid "thirty-second" msgstr "1/32" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:534 #: tempo_dialog.cc:535 msgid "sixty-fourth" msgstr "1/64" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "Плавно меняющийся" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "Постоянный" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:554 #: tempo_dialog.cc:555 msgid "music" msgstr "Музыкальный" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "BPM в начале:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Тип темпа:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Темп начинается" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:367 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "непонятный тип пульсирующей ноты (%1)" #: tempo_dialog.cc:380 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:393 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:570 msgid "Note value:" msgstr "Значение ноты:" #: tempo_dialog.cc:571 msgid "Lock style:" msgstr "Стиль привязки:" #: tempo_dialog.cc:572 msgid "Beats per bar:" msgstr "Долей на такт:" #: tempo_dialog.cc:586 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Размер начинается в такте:" #: tempo_dialog.cc:710 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "непонятный тип нотного ритма (%1)" #: tempo_dialog.cc:723 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "" #: time_axis_view.cc:158 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Имя дорожки/шины (двойной клик для редактирования)" #: time_axis_view.cc:162 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Эта дорожка неактивна (щелкните правой клавишей мыши для активации)." #: time_axis_view_item.cc:333 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "Новая длительность размером %1 сэмпл находится за пределами %2" msgstr[1] "Новая длительность размером %1 сэмпла находится за пределами %2" msgstr[2] "Новая длительность размером %1 сэмплов находится за пределами %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Быстро и грубо" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Без фильтрации" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Содержимое" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Минимизировать искажения" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Сохранить форманты" #: time_fx_dialog.cc:83 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Смена высоты тона" #: time_fx_dialog.cc:88 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Растягивание во времени" #: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Октавы:" #: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Полутона:" #: time_fx_dialog.cc:126 msgid "Cents:" msgstr "Сотые:" #: time_fx_dialog.cc:134 msgid "Time|Shift" msgstr "Сдвиг" #: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:195 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Изменить" #: time_fx_dialog.cc:205 msgid "Progress" msgstr "Прогресс" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "Ошибка в программе: запрос в несуществующем звуковом диапазоне (%1)!" #: track_record_axis.cc:354 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "сила нажатия" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "длительность" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Преобразовать" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "" #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Воспроизвести от указателя" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Стоп" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Переключить готовность к записи" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Воспроизвести выделение" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "В начало сессии" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "В конец сессии" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Играть петлю" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI паника\n" "Отправлено сообщение off и сброса сообщений контролера на всех MIDI каналах" #: transport_control_ui.cc:205 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Включить или выключить метроном\n" "\n" "Щелчок правой клавишей мыши для настройки\n" "Прокрутка мышью для изменения громкости\n" "Уровень сигнала: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Добавить новый ведущий транспорта" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Последнее сообщение + возраст" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "Активные\n" "команды" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:88 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:91 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:95 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:103 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:167 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:502 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:507 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:512 msgid "Accept locate commands" msgstr "" #: transport_masters_dialog.cc:666 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:732 msgid "Add Transport Master" msgstr "Добавить ведущий транспорта" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Транспонировать MIDI" #: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Транспонировать" #: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла конфигурации UI по умолчанию %1" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать основной файл конфигурации интерфейса \"%1\"" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Основной файл конфигурации интерфейса \"%1\" не был успешно загружен" #: ui_config.cc:241 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Не удалось найти конфигурационный файл %1 для интерфейса" #: ui_config.cc:288 msgid "Loading color file %1" msgstr "Загружается файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:291 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл %1 с описанием цветовой схемы" #: ui_config.cc:296 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не был успешно загружен." #: ui_config.cc:324 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Файл цветовой схемы для %1 не найден по адресу %2" #: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Файл %1 с описанием цветовой схемы не сохранён" #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла пользовательской конфигурации UI %1" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "Невозможно прочитать файл конфигурации UI \"%1\"" #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Конфигурация UI интерфейса файлa \"%1\" не загружена успешно." #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "Невозможно найти файл конфигурации UI, это будет выглядеть сломаным." #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Конфигурационный файл %1 не сохранён" #: ui_config.cc:711 msgid "Color %1 not found" msgstr "Цвет %1 не обнаружен" #: ui_config.cc:781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Не удается найти файл стилей пользовательского интерфейса %1 в пути поиска " "%2. % 3 будет выглядеть странно" #: ui_config.cc:787 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Загрузка файла настройки пользовательского интерфейса %1" #: utils.cc:120 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "Операция невозможна из-за ошибки в работе со звуковым оборудованием." #: utils.cc:126 msgid "Configure Hardware" msgstr "Настроить аппаратное обеспечение" #: utils.cc:165 utils.cc:208 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Плохой заголовок XPM %1" #: utils.cc:413 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Невозможно найти файл XPM для %1" #: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: utils.cc:522 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "значок \"%1\" не найден для набора \"%2\", возврат к установкам по умолчанию" #: utils.cc:529 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Невозможно найти файл значка для %1 с помощью %2" #: utils.cc:546 utils.cc:562 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Получено исключение при загрузке значка с именем %1" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Сделать ведомые солирующими" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "М" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Приглушить ведомые" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Скрыть этот канал VCA" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Щёлкните, чтобы показать только ведомые каналы" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "Сп" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "C" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Назначить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Отсоединить выбранные каналы" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Щёлкните, чтобы показать обычный микшер" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Вы действительно хотите удалить этот VCA?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Это действие не может быть отменено." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Виртуальная MIDI-клавиатура" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Паника" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Доступный диапазон октав вокруг основной октавы" #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Хроматическое транспонирование нотных событий. Ноты, транспонированные за " "пределы 0 и 127, отбрасываются." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "Отправить сообщение MIDI Panic по текущему каналу" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "Модуляция: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Установка видеодорожки" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Открыть окно видеомонитора" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Подогнать частоту кадров сессии к частоте кадров видео" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "Перезагрузка корня каталога с данными" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Видеофайлы" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Информация о видеофайле" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Начало:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Частота кадров::" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Соотношение сторон:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "Индекс видеосервера" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 к/с" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Отсоединить все ведомые" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Разбор информация видеофайл не удался. Работает ли видеосервер? Доступен ли " "файл для чтения с видеосервера? Совпадает ли docroot? Это видеофайл?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Не удалось установить чатоту кадров сессии: '%1' не имеет соответствующей " "опции настройки в %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Частота кадров видеофайла не равна частоте кадров таймкода сессии %1: '%2' " "против '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Несоответствие корневой папки документов видеосервера. %1: '%2' - " "видеосервер: '%3'. Как правило, это означает, что видеосервер не был запущен " "от имени Ardour и используется другие различные корневые документы." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' не найден. Установите http://xjadeo.sf.net/ (путь к " "xjadeo может быть указан установкой переменной окружения XJREMOTE. Это " "должно указывать на приложения, совместимые с интерфейсом дистанционного " "управления xjadeo в 'xjremote').\n" "\n" "См. так же: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Видеомонитор 'xjadeo' не может быть запущен." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Видеомонитор 'xjadeo' слишком стар. Пожалуйста, установите xjadeo версию " "0.7.7 или более позднюю. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Видеомонитор: файл не найден." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Импортировать/перекодировать видеофайл" #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Файл вывода:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Высота = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Извлечь LTC из звуковой дорожки и выровнять видео" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Переопределить вручную" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Режим отладки: вывод команд ffmpeg в stdout" #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Импорт видео работать не будет. Смотрите подробности в " "окне журнала." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Сведения о файле не могут быть прочитаны. Скорее всего, '%1' является " "недопустимым видеофайлом, неподдерживаемым кодеком или форматом." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "к/с:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Кодек:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Геометрия:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Параметры импорта" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Импортировать/перекодировать видео в сессию" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Не импортировать видео (только импорт звука)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Не импортировать видео" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Масштаб видео: Ширина = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Исходная ширина" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Скорость потока (Кбит/с):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Извлечь звук:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Нет звуковой дорожки" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Не извлекать аудио" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Извлекается звук..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Не удалось извлечь звуковую дорожку." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Перекодирование видео..." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Не удалось выполнить перекодирование." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Сохранить перекодированный видеофайл" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Запустить видеосервер" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Исполняемый файл сервера:" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Корневая папка документов сервера:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Внешний видеосервер 'harvid' не может быть найден.\n" "Инструмент входит в %1 релизы от ardour.org. Альтернативно, вы можете " "скачать его с http://x42.github.com/harvid/ или приобрести его с вашим " "дистрибутивом.\n" "\n" "См. так же http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Слушать адрес:" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Слушать порт:" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Размер кэша:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 использует внешний видеосервер для видеотаймлайна.\n" "Сервер, указанный в диалоге «Правка -> Параметры -> Видео»,\n" "сейчас недоступен.\n" "Вы хотите, чтобы %1 запустил 'harvid' на этом компьютере?" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Установить видеосервер исполняемым" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Корневая папка документов видеосервера" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" "Направление находится за пределами корневой папки документов видеосервера." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Путь к файлу назначения находится за пределами корневой папки документов " "видеосервера. Файл будет недоступен на видеосервере. Вы все еще хотите " "продолжить?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Подтвердите перезапись" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Не удалось создать папку для видео: \"%1\" (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Экспортировать видеофайл" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Видео:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Масштабирование видео (В×Ш):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Сохранить соотношение сторон" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Указать соотношение сторон:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Нормировать звук" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Кодирование в два прохода" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Оптимизация кодека:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Деинтерлейсинг" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Использовать [2] B-кадры (только MPEG 2 или 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" "Переопределить частоту кадров (по умолчанию взять как во входном файле):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Включить метаданные сессии" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "FFmpeg не найден. Экспорт видео невозможен. Смотрите подробности в окне " "журнала." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Вывод: (расширение файла определяет контейнер)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Видео на входе:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Звук:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Мастер-шина" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Параметры:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Видеокодек:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Скорость видеопотока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Звуковой кодек:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Скорость звукового потока (Кбит/с):" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Частота сэмплирования звука:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848 msgid "(default for format)" msgstr "(по умолчанию для формата)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861 msgid "(default)" msgstr "(по умолчанию)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855 msgid "(retain)" msgstr "(исходная)" #: export_video_dialog.cc:344 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "от маркера начала до маркера конца сессии" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #: export_video_dialog.cc:349 msgid "from video start to video end" msgstr "от начала до конца видео" #: export_video_dialog.cc:352 msgid "Selected range" msgstr "Выбранный диапазон" #: export_video_dialog.cc:591 msgid "Normalizing audio" msgstr "Выполняется нормировка звука" #: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601 msgid "Exporting audio" msgstr "Экспорт звука" #: export_video_dialog.cc:662 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Экспортируется звук..." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Экспорт видео: невозможно запросить длительность видеофайла, вместо неё " "используется длительность проекта." #: export_video_dialog.cc:749 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Экспорт видео: экспортный диапазон не содержит видео." #: export_video_dialog.cc:762 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Экспорт видео: нет соединяемых портов выхода мастер-шины для экспорта звука" #: export_video_dialog.cc:805 msgid "Encoding Video..." msgstr "Кодируется видео..." #: export_video_dialog.cc:825 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Экспорт видео: не удалось прочитать используемый видеофайл" #: export_video_dialog.cc:931 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 1/2." #: export_video_dialog.cc:943 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Выполняется кодирование видео. Проход 2/2." #: export_video_dialog.cc:1027 msgid "Transcoding failed." msgstr "Перекодировать не удалось." #: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Сохранить экспортированный видеофайл" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Сведения об экспорте видео" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "Больше не показывать этот диалог (сбрасывается в диалоге настройки)" #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Справка по экспорту видео" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "new playlists" #~ msgstr "Создать списки воспроизведения" #~ msgid "copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Other tracks" #~ msgstr "Другие дорожки" #~ msgid "Trim contents using:" #~ msgstr "Обрезка содержимого с:" #~ msgid "Rewind/Fast-forward like a tape deck" #~ msgstr "Перематывать вперёд/назад как на кассетнике" #~ msgid "New Copy Playlist" #~ msgstr "Новая копия списка воспроизведения" #~ msgid "Name for playlist copy:" #~ msgstr "Название копии плейлиста:" #~ msgid "Given playlist name is not unique." #~ msgstr "Указанное имя плейлиста не уникальное." #~ msgid "New Copy..." #~ msgstr "Создать копию..." #~ msgid "New Take" #~ msgstr "Новый дубль" #~ msgid "Copy Take" #~ msgstr "Скопировать дубль" #~ msgid "Select from All..." #~ msgstr "Выделить из всего..." #~ msgid "%1 Preferences" #~ msgstr "Параметры %1" #~ msgid "Window|Preferences" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "When active, there is a feedback loop." #~ msgstr "Включена, когда есть петля отклика (feedback loop)" #~ msgid "Tempo|T" #~ msgstr "Т" #~ msgid "∧" #~ msgstr "∧" #~ msgid "00:00:00.000" #~ msgstr "00:00:00.000" #~ msgid "0|A8" #~ msgstr "0|A8" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (до фейдера)" #~ msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Назначить выбранным дорожкам и шинам (после фейдера)" #~ msgid "Show Graphical Analysis" #~ msgstr "Показать графики анализа" #~ msgid "Analysis Results" #~ msgstr "Результаты анализа" #~ msgid "" #~ " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --new имя_сессии Создать новую сессию из командной " #~ "строки\n" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Управление плагинами" #~ msgid "Plugin Manager..." #~ msgstr "Управление плагинами..." #~ msgid "Engine" #~ msgstr "Движок" #~ msgid "General/Session" #~ msgstr "Общие/Сессия" #~ msgid "Options|Undo" #~ msgstr "История действий" #~ msgid "General/Translation" #~ msgstr "Общие/Локализация" #~ msgid "" #~ "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name " #~ "to be set as it is created.\n" #~ "\n" #~ "You can always rename markers by right-clicking on them" #~ msgstr "" #~ "Если включено, при создании новой пометки будет всплывать диалог, где " #~ "можно задать имя пометки.\n" #~ "\n" #~ "Вы всегда можете позднее переименовать пометки, щелкнув по ним правой " #~ "кнопкой мыши." #~ msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" #~ msgstr "" #~ "Ограничить масштабирование и обзор этим количеством минут за пределами " #~ "содержимого сессии" #~ msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" #~ msgstr "" #~ "Игнорировать позицию по оси Y при щелчке для добавления точки " #~ "автоматизации" #~ msgid "Regions in active edit groups are edited together" #~ msgstr "Области в активных редактируемых группах меняются вместе" #~ msgid "only if they have identical length, position and origin" #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции и происхождении" #~ msgid "only if they have identical length, position and layer" #~ msgstr "При одинаковой длительности, позиции, в одном и том же слое" #~ msgid "" #~ "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" #~ msgstr "" #~ "Принудительно выбрать области под диапазоном (это может поменять " #~ "инструмент)" #~ msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" #~ msgstr "Выбрать только новые области ПЕРЕД точкой разделения" #~ msgid "" #~ "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" #~ msgstr "Сохранить существующее выделение и выбрать новые области" #~ msgid "Buffering" #~ msgstr "Буферизация" #~ msgid "Denormals" #~ msgstr "Отклонения сигнала" #~ msgid "Post Export Analysis" #~ msgstr "Анализ после экспорта" #~ msgid "Reset x-run counter when starting to record" #~ msgstr "Обнулять счетчик рассинхронизаций в начале записи" #~ msgid "Transport/LTC" #~ msgstr "Транспорт/LTC" #~ msgid "Transport/MIDI" #~ msgstr "Транспорт/MIDI" #~ msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" #~ msgstr "" #~ "Процент по обе стороны от нормальной трансп. скорости для передачи MTC" #~ msgid "Display Monitoring Options" #~ msgstr "Показывать параметры мониторинга" #~ msgid "Appearance/Theme" #~ msgstr "Внешний вид/Тема" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2020 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1 is not connected to any audio backend.\n" #~ "You cannot open or close sessions in this condition" #~ msgstr "" #~ "%1 не соединен с какой-либо звуковой подсистемой.\n" #~ "Открытие и закрытие сессий невозможно." #~ msgid "NSM server did not announce itself" #~ msgstr "Сервер NSM не объявлял о себе" #~ msgid "PT import complete!" #~ msgstr "Импорт из ProTools завершён!" #~ msgid "MIDI Keyboard" #~ msgstr "MIDI-клавиатура" #~ msgid "Virtual MIDI" #~ msgstr "Виртуальный MIDI" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Профили" #~ msgid "%1: %2 (by %3)" #~ msgstr "%1: %2 (автор — %3)" #~ msgid "%1 (by %2)" #~ msgstr "%1 (на %2)" #~ msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" #~ msgstr "" #~ "Скорость автопрокрутки при перетаскивании указателя воспроизведения (%)" #~ msgid "VST Cache:" #~ msgstr "Кэш VST:" #~ msgid "VST Blacklist:" #~ msgstr "Чёрный список VST:" #~ msgid "Linux VST Path:" #~ msgstr "Размещение Linux VST:" #~ msgid "Windows VST Path:" #~ msgstr "Размещение Windows VST:" #~ msgid "Display Monitor Options" #~ msgstr "Показывать параметры мониторинга" #~ msgid "Set Linux VST Search Path" #~ msgstr "Установка пути поиска Linux VST" #~ msgid "Set Windows VST Search Path" #~ msgstr "Установка пути поиска Windows VST" #~ msgid "Region name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Название области с числом каналов в []'с" #~ msgid "Source name, with number of channels in []'s" #~ msgstr "Название источника с числом каналов в []" #~ msgid "" #~ "Italian:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgstr "" #~ "Итальянский:\n" #~ "\tFilippo Pappalardo \n" #~ "\tRaffaele Morelli \n" #~ msgid "Help|Manual" #~ msgstr "Справка" #~ msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" #~ msgstr "Размещение пометки CD в начале сессии невозможно" #~ msgid "route display list item for renamed route not found!" #~ msgstr "" #~ "Маршрут вывода списка пунктов для переименованного маршрута не найден!" #~ msgid "Route Group" #~ msgstr "Группа маршрутизации" #~ msgid "Cannot create route template directory %1" #~ msgstr "Не удалось создать папку с шаблонами маршрутизации %1" #~ msgid "Route Display" #~ msgstr "Показывать в маршрутизации" #~ msgid "Listen on monitor" #~ msgstr "Слушать в мониторе" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Возраст" #~ msgid "Delta" #~ msgstr "Разница" #~ msgid ">4s ago" #~ msgstr ">4с назад" #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ "\tOlivier Humbert \n" #~ msgid "Duplicate Tracks & Busses" #~ msgstr "Создать копии дорожек и шин" #~ msgid "Play selected Regions" #~ msgstr "Воспроизвести выбранные области" #~ msgid "Always copy imported files" #~ msgstr "Всегда копировать импортируемые файлы" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Audio+MIDI Tracks" #~ msgstr "Звуковые + MIDI-дорожки" #~ msgid "Insert:" #~ msgstr "Вставить:" #~ msgid "Output Ports:" #~ msgstr "Порты выхода:" #~ msgid "Audio+MIDI" #~ msgstr "Аудио+MIDI" #~ msgid "" #~ "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " #~ "both audio and MIDI input data\n" #~ "\n" #~ "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " #~ "track instead." #~ msgstr "" #~ "Смешанные (звук + MIDI) дорожки предназначены ТОЛЬКО для " #~ "использования с плагинами, использующими как звуковые, так и MIDI-данные " #~ "на входе.\n" #~ "\n" #~ "Если вы не собираетесь использовать такие плагины, используйте обычные " #~ "звуковые и MIDI-дорожки." #~ msgid "Tape" #~ msgstr "Ленточный" #~ msgid "" #~ "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" #~ "\n" #~ "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" #~ "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" #~ "release software. So, a few guidelines:\n" #~ "\n" #~ "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " #~ "stable or reliable\n" #~ " though it may be so, depending on your workflow.\n" #~ "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" #~ "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" #~ "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " #~ "report issues\n" #~ " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" #~ "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas " #~ "and pass on comments.\n" #~ "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " #~ "You\n" #~ " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " #~ "option.\n" #~ "\n" #~ "Full information on all the above can be found on the support page at\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgstr "" #~ "Перед вами БЕТА-версия %1 %2\n" #~ "\n" #~ "Версия для Linux уже выпущена, но за отсутствием достаточного количества\n" #~ "тестировщиков версия для OS X является бетой. Отсюда — несколько " #~ "советов:\n" #~ "\n" #~ "1) Пожалуйста, НЕ используйте программу в надежде на то, что она\n" #~ " достаточно стабильна для повседневного использования, хотя для кого-" #~ "то\n" #~ " это и может быть так.\n" #~ "2) Пожалуйста, НЕ используйте форум на ardour.org для сообщения об " #~ "ошибках.\n" #~ "3) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ трекер на http://tracker.ardour.org/ " #~ "для\n" #~ " сообщения об ошибках, не забыв указать, что они относятся к 5.0-pre.\n" #~ "4) Пожалуйста, ПИШИТЕ в список рассылки ardour-users свои " #~ "комментарии\n" #~ " и идеи касательно новой версии.\n" #~ "5) Пожалуйста, ИСПОЛЬЗУЙТЕ наш канал IRC для обсуждения ardour3\n" #~ " с разработчиками программы в режиме реального времени. Вы можете\n" #~ " сделать это, выбрав в главном меню пункт «Справка > Пообщаться».\n" #~ "\n" #~ "Более подробную информацию обо всём этом можно получить на странице\n" #~ "\n" #~ " http://ardour.org/support\n" #~ msgid "Free/Demo Version Warning" #~ msgstr "Предупреждение демоверсии" #~ msgid "Subscribe and support development of %1" #~ msgstr "Подписаться и поддержать разработку %1" #~ msgid "Don't warn me about this again" #~ msgstr "Больше не предупреждать" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "%4" #~ msgid "This is a free/demo version of %1" #~ msgstr "Это демонстрационная версия %1" #~ msgid "It will not restore OR save any plugin settings" #~ msgstr "Она не сохраняет и не восстанавливает параметры плагинов." #~ msgid "" #~ "If you load an existing session with plugin settings\n" #~ "they will not be used and will be lost." #~ msgstr "" #~ "Если вы загрузите существующую сессию, все собственные \n" #~ "параметры плагинов будут сброшены и потеряны при сохранении." #~ msgid "" #~ "To get full access to updates without this limitation\n" #~ "consider becoming a subscriber for a low cost every month." #~ msgstr "" #~ "Чтобы получить полный доступ к обновлениям без ограничений,\n" #~ "необходима ежемесячная подписка по низкой цене." #~ msgid "Quit now" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Continue using %1" #~ msgstr "Продолжить работу с %1" #~ msgid "Audio: none" #~ msgstr "Звук: нет" #~ msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Звук: %.1f КГц / %4.1f мс" #~ msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" #~ msgstr "Звук: % КГц / %4.1f мс" #~ msgid "X: >10K" #~ msgstr "X: >10K" #~ msgid "X: %u" #~ msgstr "X: %u" #~ msgid "X: ?" #~ msgstr "X: ?" #~ msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" #~ msgstr "Выпадения звука. Shift+клик для сброса." #~ msgid "DSP: %5.1f%%" #~ msgstr "DSP: %5.1f%%" #~ msgid "" #~ "Buffers: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgstr "" #~ "Буферы: p:" #~ "%%% c:%%%" #~ msgid "Disk: Unknown" #~ msgstr "На диске: неизвестно" #~ msgid "Disk: 24hrs+" #~ msgstr "На диске: 24ч+" #~ msgid "Disk: >24 hrs" #~ msgstr "На диске: >24ч" #~ msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" #~ msgstr "На диске: %02dч:%02dм:%02dс" #~ msgid "Timecode|TC: %s" #~ msgstr "ТК: %s" #~ msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." #~ msgstr "Вы не можете добавить дорожку или шину без открытой сессии." #~ msgid "Save Template" #~ msgstr "Сохранить шаблон" #~ msgid "Name for template:" #~ msgstr "Название шаблона:" #~ msgid "-template" #~ msgstr "-шаблон" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" #~ msgstr "Не удалось успешно загрузить сеанс \"%1 (снимок %2)\": %3" #~ msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" #~ msgstr "Не удалось загрузить сессию \"%1 (снимок %2)\"" #~ msgid "Could not create session in \"%1\": %2" #~ msgstr "Не удалось создать сессию в \"%1\": %2" #~ msgid "Could not create session in \"%1\"" #~ msgstr "Не удалось создать сессию «%1»" #~ msgid "Cancel plugin scan" #~ msgstr "Отменить сканирование плагинов" #~ msgid "" #~ "This session appears to have been in the\n" #~ "middle of recording when %1 or\n" #~ "the computer was shutdown.\n" #~ "\n" #~ "%1 can recover any captured audio for\n" #~ "you, or it can ignore it. Please decide\n" #~ "what you would like to do.\n" #~ msgstr "" #~ "Похоже, что в этой сессии велась запись, когда\n" #~ "%1 или компьютер внезапно выключились.\n" #~ "\n" #~ "%1 может восстановить записанные данные,\n" #~ "либо проигнорировать их. Примите решение.\n" #~ msgid "Reset All Peak Indicators" #~ msgstr "Сбросить все пиковые значения" #~ msgid "Reset Peak Files" #~ msgstr "Сбросить файлы пиков" #~ msgid "Toggle Mixer List" #~ msgstr "Показывать боковую панель микшера" #~ msgid "Toggle Monitor Section Visibility" #~ msgstr "Переключить видимость секции мониторинга" #~ msgid "Ardour Website" #~ msgstr "Сайт Ardour" #~ msgid "Ardour Development" #~ msgstr "Разработка Ardour" #~ msgid "Buffers" #~ msgstr "Буферы" #~ msgid "" #~ "It is not possible to use JACK as the sync source\n" #~ "when the pull up/down setting is non-zero." #~ msgstr "" #~ "Невозможно использовать JACK, как синхронизатор источника,\n" #~ "когда установки растяжки вверх/вниз не равны нулю." #~ msgid "TC Frames" #~ msgstr "TC кадры" #~ msgid "TC Seconds" #~ msgstr "TC секунды" #~ msgid "TC Minutes" #~ msgstr "TC минуты" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Минуты" #~ msgid "Beats/128" #~ msgstr "Доли/128" #~ msgid "Beats/64" #~ msgstr "Доли/64" #~ msgid "Beats/32" #~ msgstr "Доли/32" #~ msgid "Beats/28" #~ msgstr "Доли/28" #~ msgid "Beats/24" #~ msgstr "Доли/24" #~ msgid "Beats/20" #~ msgstr "Доли/20" #~ msgid "Beats/16" #~ msgstr "Доли/16" #~ msgid "Beats/14" #~ msgstr "Доли/14" #~ msgid "Beats/12" #~ msgstr "Доли/12" #~ msgid "Beats/10" #~ msgstr "Доли/10" #~ msgid "Beats/8" #~ msgstr "Доли/8" #~ msgid "Beats/7" #~ msgstr "Доли/7" #~ msgid "Beats/6" #~ msgstr "Доли/6" #~ msgid "Beats/5" #~ msgstr "Доли/5" #~ msgid "Beats/4" #~ msgstr "Доли/4" #~ msgid "Beats/3" #~ msgstr "Доли/3" #~ msgid "Beats/2" #~ msgstr "Доли/2" #~ msgid "Beats" #~ msgstr "Доли" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Такты" #~ msgid "Marks" #~ msgstr "Маркеры" #~ msgid "Region starts" #~ msgstr "Начала областей" #~ msgid "Region ends" #~ msgstr "Концы областей" #~ msgid "Region syncs" #~ msgstr "Синхр. областей" #~ msgid "Region bounds" #~ msgstr "Границы областей" #~ msgid "Convert to Region in Region List" #~ msgstr "Преобразовать в область в списке областей" #~ msgid "Bounce Range to Region List" #~ msgstr "Свести диапазон в список областей" #~ msgid "Snap/Grid Units" #~ msgstr "Единица привязки/сетки" #~ msgid "Snap/Grid Mode" #~ msgstr "Режим привязки/сетки" #~ msgid "Smart Object Mode" #~ msgstr "Универсальный режим" #~ msgid "Snap to" #~ msgstr "Привязка" #~ msgid "Snap Mode" #~ msgstr "Режим привязки" #~ msgid "Next Snap Mode" #~ msgstr "Следующий режим привязки" #~ msgid "Next Snap Choice" #~ msgstr "Следующий выбор привязки" #~ msgid "Next Musical Snap Choice" #~ msgstr "Следующий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Previous Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки" #~ msgid "Previous Musical Snap Choice" #~ msgstr "Предыдущий вариант привязки (такты, доли)" #~ msgid "Snap to CD Frame" #~ msgstr "К выборкам CD" #~ msgid "Snap to Timecode Frame" #~ msgstr "К кадрам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Seconds" #~ msgstr "К секундам таймкода" #~ msgid "Snap to Timecode Minutes" #~ msgstr "К минутам таймкода" #~ msgid "Snap to Seconds" #~ msgstr "К секундам" #~ msgid "Snap to Minutes" #~ msgstr "К минутам" #~ msgid "Snap to One Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Sixty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Thirty Seconds" #~ msgstr "К 30 секундам" #~ msgid "Snap to Twenty Eighths" #~ msgstr "К 1/28" #~ msgid "Snap to Twenty Fourths" #~ msgstr "К 1/24" #~ msgid "Snap to Twentieths" #~ msgstr "К 1/20" #~ msgid "Snap to Sixteenths" #~ msgstr "К 1/16" #~ msgid "Snap to Fourteenths" #~ msgstr "К 1/14" #~ msgid "Snap to Twelfths" #~ msgstr "К 1/12" #~ msgid "Snap to Tenths" #~ msgstr "К 1/10" #~ msgid "Snap to Eighths" #~ msgstr "К 1/8" #~ msgid "Snap to Sevenths" #~ msgstr "К 1/7" #~ msgid "Snap to Sixths" #~ msgstr "К 1/6" #~ msgid "Snap to Fifths" #~ msgstr "К 1/5" #~ msgid "Snap to Quarters" #~ msgstr "К 1/4" #~ msgid "Snap to Thirds" #~ msgstr "К 1/3" #~ msgid "Snap to Halves" #~ msgstr "К 1/2" #~ msgid "Snap to Beat" #~ msgstr "К долям" #~ msgid "Snap to Bar" #~ msgstr "К тактам" #~ msgid "Snap to Mark" #~ msgstr "К маркерам" #~ msgid "Snap to Region Start" #~ msgstr "К началам областей" #~ msgid "Snap to Region End" #~ msgstr "К концам областей" #~ msgid "Snap to Region Sync" #~ msgstr "К синхронизаторам областей" #~ msgid "Snap to Region Boundary" #~ msgstr "К границам областей" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Сортировать" #~ msgid "Show Automatic Regions" #~ msgstr "Показать автомат. области" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "По возрастанию" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "По убыванию" #~ msgid "By Region Name" #~ msgstr "По имени области" #~ msgid "By Region Length" #~ msgstr "По длительности области" #~ msgid "By Region Position" #~ msgstr "По расположению области" #~ msgid "By Region Timestamp" #~ msgstr "По времени создания области" #~ msgid "By Region Start in File" #~ msgstr "По началу области в файле" #~ msgid "By Region End in File" #~ msgstr "По концу области в файле" #~ msgid "By Source File Name" #~ msgstr "По имени исходного файла" #~ msgid "By Source File Length" #~ msgstr "По длительности исходного файла" #~ msgid "By Source File Creation Date" #~ msgstr "По дате создания исходного файла" #~ msgid "By Source Filesystem" #~ msgstr "По исходной файловой системе" #~ msgid "Import to Region List..." #~ msgstr "Импортировать в список областей…" #~ msgid "Show Measure Lines" #~ msgstr "Показывать линии тактов и долей" #~ msgid "Insert Region from Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" #~ msgstr "%1: это лишь название папки или каталога, а не имя файла.\n" #~ msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" #~ msgstr "Этот файл не похож на корректный файл сеанса PT" #~ msgid "" #~ "PT v%1 Session @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "%3 audio files\n" #~ "%4 regions\n" #~ "%5 active regions\n" #~ "\n" #~ "Continue..." #~ msgstr "" #~ "Сессия PT v%1 @ %2Hz\n" #~ "\n" #~ "Звуковых файлов: %3\n" #~ "Областей: %4\n" #~ "Активных областей: %5\n" #~ "\n" #~ "Продолжить..." #~ msgid "" #~ "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " #~ "import." #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить один или несколько звуковых файлов,но попытка " #~ "импорта продолжена." #~ msgid "Success! Import should complete soon." #~ msgstr "Успешно! Импорт должен скоро завершиться." #~ msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #~ msgstr "Функция build_region_boundary_cache вызвана с snap_type = %1" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "This track has at least one send/insert/return as part of its signal " #~ "flow.\n" #~ "\n" #~ "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/" #~ "return." #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "У этой дорожки по крайней мере один посыл/вставка/возврат в рамках " #~ "прохождения сигнала.\n" #~ "\n" #~ "Замораживание будет только обрабатывать сигнал как первый посыл/вставку/" #~ "возврат." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2 и %3 %4?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "(Возможна потеря связанных с %2 списков воспроизведения)\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить %1 %2?\n" #~ "\n" #~ "Это действие не может быть отменено и файл сессии будут перезаписан" #~ msgid "Gain|G" #~ msgstr "У" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Скрытый" #~ msgid "Mult." #~ msgstr "Неск." #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Несколько" #~ msgid "Show All Audio Busses" #~ msgstr "Показать все звуковые шины" #~ msgid "Hide All Audio Busses" #~ msgstr "Скрыть все звуковые шины" #~ msgid "Output channel" #~ msgstr "Канал выхода" #~ msgid "Input channel" #~ msgstr "Канал входа" #~ msgid "Input Channels:" #~ msgstr "Каналов входа:" #~ msgid "Output Channels:" #~ msgstr "Каналов выхода:" #~ msgid "Hardware Latencies" #~ msgstr "Аппаратные задержки" #~ msgid "Track output (channels: %1)" #~ msgstr "Выход дорожки (каналов: %1)" #~ msgid "Select all tracks" #~ msgstr "Выбрать все дорожки" #~ msgid "Select all busses" #~ msgstr "Выбрать все шины" #~ msgid "T" #~ msgstr "К" #~ msgid "W" #~ msgstr "З" #~ msgid "Apply to all the track's playlists" #~ msgstr "Применить ко всем спискам воспроизведения дорожки" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis" #~ msgid "Channel Selector" #~ msgstr "Выбор каналов" #~ msgid "Aux" #~ msgstr "Вых" #~ msgid "Snd" #~ msgstr "Псл" #~ msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" #~ msgstr "" #~ "Не подключено к звуковой подсистеме, любые изменения входа-выхода " #~ "невозможны." #~ msgid "MIDI " #~ msgstr "MIDI " #~ msgid "Adjust Latency..." #~ msgstr "Скорректировать задержку..." #~ msgid "Switch monitor to mono" #~ msgstr "Переключить мониторинг в монофонический режим" #~ msgid "Cut monitor" #~ msgstr "Выключить мониторинг" #~ msgid "Dim monitor" #~ msgstr "Приглушить мониторинг" #~ msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" #~ msgstr " -C, --curvetest имя_файла Отладчик алгоритма кривых\n" #~ msgid "" #~ " -E, --save Load the specified session, save it to " #~ " and then quit\n" #~ msgstr "" #~ " -E, --save Загрузите указанную сессию, сохраните её в " #~ " и затем выйдите\n" #~ msgid "dB scale" #~ msgstr "Масштаб в Дб" #~ msgid "Name contains" #~ msgstr "Название содержит" #~ msgid "Type contains" #~ msgstr "Тип содержит" #~ msgid "Category contains" #~ msgstr "Название категории содержит" #~ msgid "Author contains" #~ msgstr "Имя автора содержит" #~ msgid "Library contains" #~ msgstr "Библиотека содержит" #~ msgid "Favorites only" #~ msgstr "Только любимые" #~ msgid "Hidden only" #~ msgstr "Только скрытые" #~ msgid "Available Plugins" #~ msgstr "Доступные плагины" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "# Audio In" #~ msgstr "# Звук. вх." #~ msgid "# Audio Out" #~ msgstr "# Звук. вых." #~ msgid "# MIDI In" #~ msgstr "# MIDI-вх." #~ msgid "# MIDI Out" #~ msgstr "# MIDI-вых." #~ msgid "Show Hidden" #~ msgstr "Показывать скрытые" #~ msgid "Include hidden plugins in list." #~ msgstr "Включить в список скрытые плагины" #~ msgid "Instruments" #~ msgstr "Инструменты" #~ msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение инструментальных плагинов (если установлены)." #~ msgid "Analyzers" #~ msgstr "Анализаторы" #~ msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." #~ msgstr "Циклическое отображение плагинов анализа (если установлены)." #~ msgid "Utils" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." #~ msgstr "" #~ "Циклическое отображение вспомогательных плагинов (если установлены)." #~ msgid "variable" #~ msgstr "Переменная" #~ msgid "By Category" #~ msgstr "По категории" #~ msgid "latency (%1 sample)" #~ msgid_plural "latency (%1 samples)" #~ msgstr[0] "Задержка (%1 сэмпл)" #~ msgstr[1] "Задержка (%1 сэмпла)" #~ msgstr[2] "Задержка (%1 сэмплов)" #~ msgid "latency (%1 ms)" #~ msgstr "Задержка (%1 мс)" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a full version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за полную версию" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "В этой сборке нет поддержки предустановок плагинов. См. подробнее в окне " #~ "журнала." #~ msgid "LTC In" #~ msgstr "LTC In" #~ msgid "MTC in" #~ msgstr "MTC in" #~ msgid "MIDI clock in" #~ msgstr "MIDI clock in" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "This mono plugin has been replicated %1 times." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Этот моноплагин был копирован %1 раз." #~ msgid "(%1x1) " #~ msgstr "(%1x1) " #~ msgid "main grid" #~ msgstr "Основная сетка" #~ msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." #~ msgstr "" #~ "Изменение масштаба требует перезапуска программы для вступления изменений " #~ "в силу." #~ msgid "Column %1" #~ msgstr "Столбец %1" #~ msgid "Snap rubberband to grid" #~ msgstr "Привязывать рамку выделения по сетке" #~ msgid "Allow dragging of playhead" #~ msgstr "Разрешить перетаскивание указателя воспроизведения" #~ msgid "only if they have identical length and position" #~ msgstr "Только если у них одинаковая длительность и позиция" #~ msgid "After splitting selected regions, select" #~ msgstr "После разделения выбранных областей выбирать" #~ msgid "no regions" #~ msgstr "Не выбирать области" #~ msgid "newly-created regions" #~ msgstr "Только что созданные области" #~ msgid "existing selection and newly-created regions" #~ msgstr "Как выбранные ранее, так и только что созданные области" #~ msgid "Tape machine mode" #~ msgstr "Режим плёночного магнитофона" #~ msgid "Auto-connect master/monitor busses" #~ msgstr "Автоматически соединять шины master/monitor" #~ msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" #~ msgstr "Чтение MIDI с упреждением (в секундах)" #~ msgid "MIDI Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Синтезатор для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "Save loudness analysis as image file" #~ msgstr "Сохранить график громкости как изображение" #~ msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" #~ msgstr "" #~ "Бесшовное циклическое воспроизведение (невозможно, когда Ardour ведом по " #~ "MTC, LTC и т.д.)" #~ msgid "" #~ "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around " #~ "at the loop point, preventing any need to do a transport locate at the " #~ "end of the loop\n" #~ "\n" #~ "When disabled looping is done by locating back to the start of the " #~ "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, при вопроизведении петли будет выполняться " #~ "упреждающее чтение данных с «обтеканием» в конечных точках цикла, так что " #~ "транспорт не будет помещаться в концевую точку цикла.\n" #~ "\n" #~ "Когда отключено, зацикливание будет выполнено перемещением " #~ "указателя обратно в начало цикла, когда %1 достигает конца, что будет " #~ "часто приводить к небольшим щелчкам или задержке." #~ msgid "External Synchronization" #~ msgstr "Внешняя синхронизация" #~ msgid "External timecode source" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала" #~ msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" #~ msgstr "Принудительно использовать 29,9700 к/с вместо 30000/1001" #~ msgid "" #~ "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 " #~ "fps instead of 30000/1001.\n" #~ "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " #~ "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " #~ "period.\n" #~ "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate " #~ "of 30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " #~ "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " #~ "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" #~ msgstr "" #~ "Когда включено, предполагается, что внешний источник тайм-кода " #~ "использует 29,97 кадров в секунду вместо 30000/1001. \n" #~ "Стандарт SMPTE 12M-1999 определяет 29.97df как 30000/1001. Спецификация " #~ "далее упоминает, что тайм-код с выброшенными кадрами имеет накопленную " #~ "ошибку -86мс за 24-часовой период.\n" #~ "Тайм-код c выброшенными кадрами будет скомпенсирован именно для скорости " #~ "цветных кадров NTSC 30 * 0.9990 (т.е. 29,970000). Но это не фактическая " #~ "скорость. Тем не менее, некоторые производители используют эту скорость, " #~ "несмотря на её противоречие спецификации, потому что использование именно " #~ "29,97 кадров в секунду имеет нулевое смещение тайм-кода.\n" #~ msgid "Sync/LTC" #~ msgstr "Синхронизация/LTC" #~ msgid "Linear Timecode (LTC) Reader" #~ msgstr "Чтение линейного таймкода (LTC)" #~ msgid "LTC incoming port" #~ msgstr "Порт чтения LTC" #~ msgid "Sync/MIDI" #~ msgstr "Синхронизация/MIDI" #~ msgid "MIDI Ports" #~ msgstr "MIDI-порты" #~ msgid "Lua Action Script Button Visibility" #~ msgstr "Видимость кнопок для вызова скриптов на Lua" #~ msgid "Playback delay: % samples" #~ msgstr "Задержка воспроизведения: % сэмплов" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Обычный режим" #~ msgid "Tape Mode" #~ msgstr "Плёночный режим" #~ msgid "Non-Layered Mode" #~ msgstr "Бесслойный режим" #~ msgid "Record Mode" #~ msgstr "Режим записи" #~ msgid "make mixer strips show sends to this bus" #~ msgstr "Показывать в полосках микшера посылы к этой шине" #~ msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" #~ msgstr "Не подключено к звуковой подсистеме, нельзя записывать." #~ msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (до фейдера)" #~ msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" #~ msgstr "Назначить всем дорожкам и шинам (после фейдера)" #~ msgid " latency" #~ msgstr " задержка" #~ msgid "Save As Template" #~ msgstr "Сохранить как шаблон" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "Archive Name" #~ msgstr "Название архива" #~ msgid "Target directory/folder" #~ msgstr "Папка" #~ msgid "Audio Compression" #~ msgstr "Сжатие звука" #~ msgid "Advanced options ..." #~ msgstr "Дополнительные параметры" #~ msgid "Use this template" #~ msgstr "Использовать этот шаблон" #~ msgid "no template" #~ msgstr "Без шаблона" #~ msgid "channels" #~ msgstr "канал(-ов)" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "Inputs" #~ msgstr "Входы" #~ msgid "Outputs" #~ msgstr "Выходы" #~ msgid "Create master bus" #~ msgstr "Создать мастер-шину" #~ msgid "Automatically connect to physical inputs" #~ msgstr "Автоматически подключить к физическим входам" #~ msgid "Use only" #~ msgstr "Использовать только" #~ msgid "Automatically connect outputs" #~ msgstr "Автоматически подключить выходы" #~ msgid "... to master bus" #~ msgstr "... к мастер-шине" #~ msgid "... to physical outputs" #~ msgstr "... к физическим выходам" #~ msgid "destructive-xfade-seconds" #~ msgstr "Деструктив-xfade-секунды" #~ msgid "Destructive crossfade length" #~ msgstr "Длительность разрушающего кроссфейда" #~ msgid "to region list" #~ msgstr "в список областей" #~ msgid "as new tape tracks" #~ msgstr "как новые плёночные дорожки" #~ msgid "from the %1 session's start to the session's end" #~ msgstr "от начала до конца сессии %1" #~ msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" #~ msgstr "от 00:00:00:00 до конца видео" #~ msgid "from the video's start to the video's end" #~ msgstr "от начала до конца видео" #~ msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" #~ msgstr "Кнопка не может видеть состояние несуществующего управляемого\n" #~ msgid "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "@ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "" #~ "If this seems suprising, \n" #~ "check for any existing snapshots.\n" #~ "These may still include regions that\n" #~ "require some unused files to continue to exist." #~ msgstr "" #~ "Если вас это удивляет,\n" #~ "проверьте существующие снимки.\n" #~ "Они могут включать области, которым\n" #~ "нужны неиспользуемые файлы." #, fuzzy #~ msgid "edit note(s)" #~ msgstr "Правка ноты" #~ msgid "trim to selection" #~ msgstr "Обрезание по выделению" #~ msgid "Fader automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации фейдера" #~ msgid "Pan automation type" #~ msgstr "Тип автоматизации панорамы" #~ msgid "" #~ "When enabled you can speficify a custom video-server URL and " #~ "docroot. - Do not enable this option unless you know what you are doing." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, вы можете указать собственный URL видеосервера и " #~ "корневой каталог данных. Не используйте эту функцию, если точно не " #~ "знаете, что делаете." #~ msgid "" #~ "Local path to the video-server document-root. Only files below this " #~ "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " #~ "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " #~ "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local " #~ "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." #~ msgstr "" #~ "Локальный путь к корневому докум. видеосервера. Только файлы ниже этого " #~ "каталога будут доступны на видеосервере. Если сервер запущен на удаленном " #~ "хосте, то он должен указывать на смонтированную сетевую папку серверного " #~ "корневого каталога или оставить пустым, если это недоступно. Это " #~ "используется для местного видео - просмотра и выбора файлов при открытии/" #~ "добавлении видеофайла." #~ msgid "Press to close this window without importing any files" #~ msgstr "Нажмите, чтобы закрыть это окно, ничего не импортируя" #~ msgid "D" #~ msgstr "Диск" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "Show only slaves" #~ msgstr "Показывать только ведомые" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2016 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999—2017 Paul Davis\n" #~ msgid "Cannot read session script '%1': %2" #~ msgstr "Невозможно прочитать скрипт сеанса '%1': %2" #~ msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." #~ msgstr "В этой сессии нет активных скриптов сессии." #~ msgid "Add Lua Script..." #~ msgstr "Добавить скрипт на Lua..." #~ msgid "Remove Lua Script" #~ msgstr "Удалить скрипт Lua" #~ msgid "Control Masters" #~ msgstr "Ведущие каналы" #~ msgid "Scripted Actions" #~ msgstr "Заскриптованные действия" #~ msgid "change tempo type" #~ msgstr "смена типа темпа" #~ msgid "region lock style" #~ msgstr "Способ блокировки области" #~ msgid "Assign Group to Control Master..." #~ msgstr "Назначить группу ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Selection to Control Master..." #~ msgstr "Назначить выделение ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." #~ msgstr "Назначить готовые к записи ведущему каналу..." #~ msgid "Assign Soloed to Control Master..." #~ msgstr "Назначить солирующие ведущему каналу..." #~ msgid "Loading keybindings from %1" #~ msgstr "Загрузка комбинаций клавиш из %1" #~ msgid "" #~ "%1 cannot find the %2 file\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ "in any of these folders:\n" #~ "\n" #~ "%4\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%1 не может найти файл %1\n" #~ "\n" #~ "%2\n" #~ "\n" #~ "ни в одной из следующих папок:\n" #~ "\n" #~ "%3\n" #~ "\n" #~ msgid "Click to select metering point" #~ msgstr "Щёлкните для выбора точки замера" #~ msgid "" #~ " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" #~ msgstr "" #~ " -b, --bindings Показать все доступные комбинации " #~ "клавиш\n" #~ msgid "Localization" #~ msgstr "Локализация" #~ msgid "Default Meter Type for Busses" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для шин" #~ msgid "Default Meter Type for Tracks" #~ msgstr "Тип индикатора по умолчанию для дорожек" #~ msgid "Peak threshold [dBFS]" #~ msgstr "Порог пика (dbFS)" #~ msgid "Use narrow strips in the mixer by default" #~ msgstr "Использовать тонкие полоски в микшере по умолчанию" #~ msgid "Channel Management" #~ msgstr "Управление каналами" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "Выбор цвета" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Описание:" #~ msgid "Bindings Editor" #~ msgstr "Редактор клавиатурных комбинаций" #~ msgid "Be sensible about input monitoring" #~ msgstr "Будьте разумны насчёт входного мониторинга" #~ msgid "Enable/Disable audio click" #~ msgstr "Включить или выключить метроном" #~ msgid "" #~ "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." #~ msgstr "" #~ "Это сочетание клавиш уже используется. Сначала удалите существующую " #~ "комбинацию." #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Клавиатурные комбинации" #~ msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" #~ msgstr "" #~ " [имя_сессии] Загрузить сессию с указанным " #~ "названием\n" #~ msgid " -v, --version Show version information\n" #~ msgstr " -v, --version Информация о версии программы\n" #~ msgid "" #~ " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --disable-plugins Отключить все плагины в существующей " #~ "сессии\n" #~ msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" #~ msgstr "" #~ " -S, --sync\t Синхронно рисовать графический " #~ "интерфейс\n" #~ msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" #~ msgstr " -V, --novst Не использовать поддержку VST\n" #~ msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя_файла Какой файл клавиатурных комбинаций " #~ "загрузить\n" #~ msgid "Default track / bus muting options" #~ msgstr "Приглушение дорожек и шин по умолчанию затрагивает" #~ msgid "" #~ "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " #~ "specific tracks recording during a take" #~ msgstr "" #~ "Если включено, вы не сможете нечаянно выключить готовность к " #~ "записи во время захвата сигнала" #~ msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #~ msgid "Follow Edits" #~ msgstr "Следовать правкам" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Misc/Click" #~ msgstr "Прочее/Метроном" #~ msgid "Play Selection w/Preroll" #~ msgstr "Играть выбранный w/Preroll" #~ msgid "Send MIDI Feedback" #~ msgstr "Отправлять MIDI Feedback" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Внутр. синхронизация" #~ msgid "Copy playlists" #~ msgstr "Скопировать списки воспроизведения" #~ msgid "Create new (empty) playlists" #~ msgstr "Создать новые (пустые) списки воспроизведения" #~ msgid "Share playlists" #~ msgstr "Использовать общие списки воспроизведения" #~ msgid "Chns" #~ msgstr "Кнл" #~ msgid "Click to edit channel settings" #~ msgstr "Щёлкните для изменения параметров каналов" #~ msgid "all" #~ msgstr "Все" #~ msgid "some" #~ msgstr "Не все" #~ msgid "Emphasis on first beat:" #~ msgstr "Усиление на первой доле:" #~ msgid "Use default Click:" #~ msgstr "Использовать обычный щелчок:" #~ msgid "Click audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка доли:" #~ msgid "Click emphasis audio file:" #~ msgstr "Файл щелчка сильной доли:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "Scan Time Out:" #~ msgstr "Как быстро прекратить сканирование, если нет результатов:" #~ msgid "Playback (seconds of buffering):" #~ msgstr "Воспроизведение (в секундах буферизации):" #~ msgid "Recording (seconds of buffering):" #~ msgstr "Запись (в секундах буферизации):" #~ msgid "" #~ "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " #~ "first ):" #~ msgstr "Нажмите для настройки управления (протокол должен быть включен):" #~ msgid "Click gain level" #~ msgstr "Уровень щелчка метронома" #~ msgid "Transport Options" #~ msgstr "Параметры транспорта" #~ msgid "" #~ "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " #~ "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" #~ msgstr "" #~ "При перемотке воспринимаемое на слух резкое увеличение громкости будет " #~ "нивелировано" #~ msgid "Transport/Sync" #~ msgstr "Транспорт/Синхронизация" #~ msgid "Synchronization and Slave Options" #~ msgstr "Синхронизация и параметры ведомого режима" #~ msgid "LTC Reader" #~ msgstr "Чтение LTC" #~ msgid "LTC Generator" #~ msgstr "Генератор LTC" #~ msgid "LTC generator level" #~ msgstr "Уровень генератора LTC" #~ msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" #~ msgstr "Прямоугольное выделение привязывается к сетке" #~ msgid "Name new markers" #~ msgstr "Спрашивать об имени каждого нового маркера" #~ msgid "Display master-meter in the toolbar" #~ msgstr "Показывать индикатор громкости мастер-шины в панели" #~ msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" #~ msgstr "Показывать панель масштаба (если она откреплена)" #~ msgid "Editor/Waveforms" #~ msgstr "Редактор/Волновая форма" #~ msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" #~ msgstr "Показывать форму записываемого сигнала при захвате" #~ msgid "Connection of tracks and busses" #~ msgstr "Соединение дорожек и шин" #~ msgid "Solo & mute" #~ msgstr "Солирование и приглушение" #~ msgid "MIDI Preferences" #~ msgstr "Параметры MIDI" #~ msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" #~ msgstr "" #~ "Никогда не показывать периодические сообщения MIDI (MTC, MIDI Clock)" #~ msgid "Send MIDI control feedback" #~ msgstr "Отправлять отклик на контрольные события MIDI" #~ msgid "MIDI/Sync" #~ msgstr "MIDI/Синхронизация" #~ msgid "MIDI Clock" #~ msgstr "MIDI Clock" #~ msgid "MIDI Time Code (MTC)" #~ msgstr "Тайм-код MIDI (MTC)" #~ msgid "Send MIDI Time Code" #~ msgstr "Передавать MIDI Time Code" #~ msgid "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #~ msgid "Obey MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Выполнять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Send MIDI Machine Control commands" #~ msgstr "Отправлять команды MIDI Machine Control" #~ msgid "Midi Audition" #~ msgstr "Прослушивание MIDI" #~ msgid "Midi Audition Synth (LV2)" #~ msgstr "Инструмент для прослушивания MIDI (LV2)" #~ msgid "User interaction" #~ msgstr "Взаимодействие с пользователем" #~ msgid "" #~ "Use translations of %1 messages\n" #~ " (requires a restart of %1 to take effect)\n" #~ " (if available for your language preferences)" #~ msgstr "" #~ "Использовать перевод интерфейса %1\n" #~ " (вступает в силу после перезапуска %1)\n" #~ " (если локализация для вашего языка доступна)" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Клавиатура" #~ msgid "Preferences|GUI" #~ msgstr "Интерфейс" #~ msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" #~ msgstr "Подсвечивать элементы интерфейса под указателем мыши" #~ msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять счётчик транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Show meters on tracks in the editor" #~ msgstr "Показывать индикаторы громкости в дорожках" #~ msgid "Show at most stereo meters in the track-header" #~ msgstr "" #~ "Показывать в боковой панели редактора индикатор не более чем двух каналов" #~ msgid "Theme/Colors" #~ msgstr "Тема/Цвета" #~ msgid "Audio file format" #~ msgstr "Формат звуковых файлов" #~ msgid "File locations" #~ msgstr "Расположение файлов" #~ msgid "Glue to bars and beats" #~ msgstr "Приклевание к тактам и долям" #~ msgid "Playing" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "<<< %+d semitones" #~ msgstr "<<< %+d полутон" #~ msgid ">>> %+d semitones" #~ msgstr ">>> %+d полутон" #~ msgid "Pulse note" #~ msgstr "Пульсирующая нота" #~ msgid "Beats per minute:" #~ msgstr "Долей в минуту:" #~ msgid "Color regions using their track's color" #~ msgstr "Раскрашивать области цветом дорожки" #~ msgid "" #~ "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " #~ "\"Utility\" for some.\n" #~ "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " #~ "take effect" #~ msgstr "" #~ "Пометить все плавающие окна как диалоговые, а не вспомогательные.\n" #~ "Это может помочь с некоторыми оконными менеджерами.\n" #~ "Изменения вступят в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "Make transient windows follow the front window when toggling between the " #~ "editor and mixer.\n" #~ "This requires a restart of %1 to take effect" #~ msgstr "" #~ "Временные окна будут следовать за получающим фокус окном \n" #~ "при переключении между редактором и микшером.\n" #~ "Это изменение вступит в силу после перезапуска %1." #~ msgid "" #~ "French:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgstr "" #~ "Французский:\n" #~ "\tAlain Fréhel \n" #~ "\tChristophe Combelles \n" #~ "\tMartin Blanchard\n" #~ "\tRomain Arnaud \n" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #~ msgid "Add Track or Bus..." #~ msgstr "Добавить дорожку или шину..." #~ msgid "Create New Group ..." #~ msgstr "Создать группу..." #~ msgid "Create New Group with Control Master ..." #~ msgstr "Создать группу с ведущим каналом из..." #~ msgid "Move glued regions" #~ msgstr "Переместить приклеенные области" #~ msgid "Move glued markers" #~ msgstr "Переместить приклеенные маркеры" #~ msgid "Add MIDI Port" #~ msgstr "Добавить порт MIDI" #~ msgid "Port name:" #~ msgstr "Название порта:" #~ msgid "MidiPortDialog" #~ msgstr "MidiPortDialog" #~ msgid "MIDI control in" #~ msgstr "MIDI control in" #~ msgid "MIDI control out" #~ msgstr "MIDI control out" #~ msgid "%1 processors" #~ msgstr "%1 процессора" #~ msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" #~ msgstr "Искать новые плагины AudioUnit при запуске приложения" #~ msgid "Break drag or deselect all" #~ msgstr "Прервать перетаскивания или отменить все" #~ msgid "Select an action, then press the key(s) to (re)set its shortcut" #~ msgstr "Выберите действие и нажмите комбинацию клавиш для него" #~ msgid "Program " #~ msgstr "Программа" #~ msgid "*Comments*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "*Cmt*" #~ msgstr "*Кмт*" #~ msgid "Remote Control ID..." #~ msgstr "ID для удалённого управления..." #~ msgid "dbFS" #~ msgstr "dbFS" #~ msgid ":monitor" #~ msgstr ": монитор" #~ msgid "system:" #~ msgstr "Система:" #~ msgid "alsa_pcm:" #~ msgstr "alsa_pcm:" #~ msgid "alsa_midi:" #~ msgstr "alsa_midi:" #~ msgid "Control surface remote ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "assigned by user" #~ msgstr "Назначенные пользователем" #~ msgid "follows order of mixer" #~ msgstr "Следуют порядку микшера" #~ msgid "You cannot create a track with that name as it is reserved for %1" #~ msgstr "" #~ "Вы не можете добавить дорожку с названием, которое зарезервировано для %1" #~ msgid "Remote Control ID" #~ msgstr "ID для удалённого управления" #~ msgid "Remote control ID:" #~ msgstr "ID для удалённого управления:" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %1 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The remote control ID of %3 cannot be changed." #~ msgstr "" #~ "ID для удалённого управления %1: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%3 не может получить другой ID." #~ msgid "the master bus" #~ msgstr "Мастер-шина" #~ msgid "the monitor bus" #~ msgstr "Шина мониторинга" #~ msgid "" #~ "The remote control ID of %5 is: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Remote Control IDs are currently determined by track/bus ordering in %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Use the User Interaction tab of the Preferences window if you want to " #~ "change this%4" #~ msgstr "" #~ "ID дистанционного управления %5 это: %2\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Идентификаторы дистанционного управления в настоящее время определены " #~ "порядком дорожки/шины в %6.\n" #~ "\n" #~ "%3Используйте вкладку пользовательской интеракции окна Установки, если " #~ "вы хотите изменить это %4" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Тёмная тема" #~ msgid "Light Theme" #~ msgstr "Светлая тема" #~ msgid "Display model" #~ msgstr "Модель отображения" #~ msgid "Composite graphs for each track" #~ msgstr "Составной график для каждой дорожки" #~ msgid "Composite graph of all tracks" #~ msgstr "Составной график для всех дорожек" #~ msgid "Normalize values" #~ msgstr "Нормировать значения" #~ msgid "Open Video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "Export to Video File" #~ msgstr "Экспортировать в видеофайл" #~ msgid "Add Lua Script" #~ msgstr "Добавить скрипт Lua" #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "Сохранить как..." #~ msgid "Trigger gap" #~ msgstr "Интервал триггера" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)\n" #~ "%4" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)\n" #~ "%4" #~ msgid "Busses" #~ msgstr "Шины" #~ msgid "This screen is not tall enough to display the mixer window" #~ msgstr "Экран недостаточно высок, чтобы показать окно микшера" #~ msgid "Toggle Editor+Mixer" #~ msgstr "Редактор или микшер на переднем плане" #~ msgid "Reattach All Tearoffs" #~ msgstr "Заново прикрепить разрывы" #~ msgid "Show Logo" #~ msgstr "Показать логотип" #~ msgid "Loaded editor bindings from %1" #~ msgstr "Загруженный редактор привязки от %1" #~ msgid "Could not find editor.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти редактор привязок в пути поиска %1" #~ msgid "duplicate selection" #~ msgstr "Дублирование выделения" #~ msgid "Build filename(s) from these components:" #~ msgstr "Сформировать имена файлов из следующих компонентов:" #~ msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" #~ msgstr "Текущее предполагаемое имя файла: \"%1\"" #~ msgid "Editor_menus" #~ msgstr "Редактор меню" #~ msgid "Loaded mixer bindings from %1" #~ msgstr "Загруженные привязки микшера от %1" #~ msgid "Could not find mixer.bindings in search path %1" #~ msgstr "Не удалось найти привязки микшера в пути поиска %1" #~ msgid "" #~ "It is not possible to add a port here, as the first processor in the " #~ "track or buss cannot support the new configuration." #~ msgstr "" #~ "Невозможно добавить сюда порт, поскольку первый обработчик дорожки или " #~ "шины не может поддерживать новую конфигурацию." #~ msgid "" #~ "This port cannot be removed.\n" #~ "Either the first plugin in the track or buss cannot accept\n" #~ "the new number of inputs or the last plugin has more outputs." #~ msgstr "" #~ "Этот порт не может быть удален.\n" #~ "Либо первый плагин в дорожке или шине не может принять новое\n" #~ "количество входов, либо у последнего плагина больше выходов." #~ msgid "Sync/Slave" #~ msgstr "Синхронизация и ведомый режим" #~ msgid "Solo / mute" #~ msgstr "Соло/Приглушение" #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Содержит:" #~ msgid "Adjusting the scale require an application restart to re-layout." #~ msgstr "После коррекции масштаба необходимо перезапустить приложение" #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system.\n" #~ "Video import and export is not possible until you install those tools.\n" #~ "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" #~ "\n" #~ "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " #~ "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" #~ "\n" #~ "Important: the files need to be installed in $PATH and named " #~ "ffmpeg_harvid and ffprobe_harvid.\n" #~ "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " #~ "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " #~ "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg не найжены в системе.\n" #~ "Импорт и экспорт видео будет невозможен, пока вы не установите эти " #~ "инструменты.\n" #~ "%1 требует ffmpeg и ffprobe версии 1.1 или новее от ffmpeg.org.\n" #~ "\n" #~ "Эти инструменты входя в состав сборок %1 с ardour.org ,а также доступны " #~ "на странице http://x42.github.com/harvid/.\n" #~ "\n" #~ "Важно: файлы должны быть установлены в $PATH и названы ffmpeg_harvid и " #~ "ffprobe_harvid.\n" #~ "Если у вас уже есть подходящий установленный в вашей системе ffmpeg, " #~ "рекомендуем создать символические ссылки с ffmpeg на ffmpeg_harvid и с " #~ "ffprobe на ffprobe_harvid.\n" #~ "\n" #~ "Также см. http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Import is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe и ffmpeg не найдены в системе. Импорт видео " #~ "невозможен, пока вы их не установите. Подробности приведены в окне " #~ "журнала." #~ msgid "" #~ "No ffprobe or ffmpeg executables could be found on this system. Video " #~ "Export is not possible until you install those tools. See the Log window " #~ "for more information." #~ msgstr "" #~ "Исполняемые файлы ffprobe или ffmpeg в системе не обнаружены. Экспорт " #~ "видео будет недоступен до тех пор, пока вы их не установите. См. " #~ "подробнее в окне журнала." #~ msgid "" #~ "Specify the default timeout for plugin instantiation in 1/10 seconds. " #~ "Plugins that require more time to load will be blacklisted. A value of 0 " #~ "disables the timeout." #~ msgstr "" #~ "Укажите используемый по умолчанию тайм-аут для инстанцирования плагина в " #~ "десятых долях секунды. Плагины, требующие больше времени для загрузки, " #~ "будут блокироваться. Если значение равно нулю, тайм-аут отключается." #~ msgid "Scan Time Out [deciseconds]" #~ msgstr "Тайм-аут сканирования [децисек.]" #~ msgid "Clear VST Cache" #~ msgstr "Очистить кэш VST" #~ msgid "Clear VST Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список VST" #~ msgid "Clear AU Cache" #~ msgstr "Очистить кэш AU" #~ msgid "Clear AU Blacklist" #~ msgstr "Очистить чёрный список AU" #~ msgid "32 bit float" #~ msgstr "32 bit float" #~ msgid "24 bit" #~ msgstr "24 бита" #~ msgid "16 bit" #~ msgstr "16 bit" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(собрано из редакции %3)" #~ msgid "" #~ "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "Could not disconnect from Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось отсоединиться от аудио/MIDI-подсистемы." #~ msgid "Could not reconnect to the Audio/MIDI engine" #~ msgstr "Не удалось повторно соединиться с аудио/MIDI-подсистемой." #~ msgid "Playhead follows Range Selections and Edits" #~ msgstr "Указатель воспроизведения следует за выделением областей и правкам" #~ msgid "" #~ "When active, auditioning is taking place\n" #~ "Click to stop the audition" #~ msgstr "" #~ "Включено, если выполняется прослушивание.\n" #~ "Щёлкните, чтобы прекратить его." #~ msgid "Export To Video File" #~ msgstr "Видеофайл" #~ msgid "Export To Audio File(s)..." #~ msgstr "В звуковые файлы..." #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Справка в Интернете" #~ msgid "Report A Bug" #~ msgstr "Сообщить об ошибке" #~ msgid "How to report a bug" #~ msgstr "Как сообщить об ошибке" #~ msgid "Transition To Roll" #~ msgstr "В обычном направлении" #~ msgid "Transition To Reverse" #~ msgstr "В обратном направлении" #~ msgid "Set From Playhead" #~ msgstr "По указателю воспроизведения" #~ msgid "Fill Range with Region" #~ msgstr "Заполнить диапазон областью" #~ msgid "Consolidate Range With Processing" #~ msgstr "Объединить диапазон с обработкой" #~ msgid "Bounce Range to Region List With Processing" #~ msgstr "Свести выделение в список областей с обработкой" #~ msgid "Play From Edit Point" #~ msgstr "Воспроизвести от курсора редактора" #~ msgid "Play From Start" #~ msgstr "Воспроизвести с начала" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Grab mode)" #~ msgstr "Универсальный режим (захват + работа с диапазонами)" #~ msgid "Zoom focus" #~ msgstr "Фокус при масштабировании" #~ msgid "Playhead To Next Grid" #~ msgstr "К следующему делению сетки" #~ msgid "Playhead To Previous Grid" #~ msgstr "К предыдущему делению сетки" #~ msgid "Import From Session" #~ msgstr "Импортировать из сессии" #~ msgid "Snap Position To Grid" #~ msgstr "Привязать позицию к сетке" #~ msgid "Insert Region From Region List" #~ msgstr "Вставить область из списка областей" #~ msgid "File Exists!" #~ msgstr "Файл уже существует!" #~ msgid "Overwrite Existing File" #~ msgstr "Перезапись существующего файла" #~ msgid "End point trim" #~ msgstr "Конечная точка отделки" #~ msgid "Show Tracks With Regions Under Playhead" #~ msgstr "Показывать дорожки с областями под указателем воспроизведения" #~ msgid "Stop (Reconfigure)" #~ msgstr "Остановить (для настройки)" #~ msgid "Click to Add/Edit Comments" #~ msgstr "Нажмите для добавления/правки комментариев" #~ msgid "alsa_pcm" #~ msgstr "аlsa_pcm" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "Double-click to show GUI.\n" #~ "Alt+double-click to show generic GUI.%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "Двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.\n" #~ "Alt+двойной щелчок, чтобы показать общий GUI.%2" #~ msgid "Double-click on a name to edit settings for an enabled protocol" #~ msgstr "" #~ "Двойной щелчок по названию открывает редактор параметров включённого " #~ "протокола" #~ msgid "Show zoom toolbar" #~ msgstr "Показывать панель для управления масштабом" #~ msgid "Sound MIDI notes as they are selected" #~ msgstr "Воспроизводить ноты MIDI при их выделении" #~ msgid "update transport clock display at FPS instead of every 100ms" #~ msgstr "Обновлять часы транспорта по FPS, а не каждые 100 мс" #~ msgid "Select From All..." #~ msgstr "Выбрать из всех..." #~ msgid "Disk Format" #~ msgstr "Формат диска" #~ msgid "Broadcast WAVE" #~ msgstr "Broadcast WAVE" #~ msgid "WAVE" #~ msgstr "WAVE" #~ msgid "Press to import selected files and close this window" #~ msgstr "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и закрыть это окно" #~ msgid "Press to import selected files and leave this window open" #~ msgstr "" #~ "Нажмите, чтобы импортировать выбранные файлы и оставить это окно открытым" #~ msgid "Add files as ..." #~ msgstr "Добавить файлы как..." #~ msgid "Reference From Current Location (Previously Transcoded Files Only)" #~ msgstr "" #~ "Reference From Current Location (Только ранее перекодированные файлы)" #~ msgid "" #~ "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Снимок с таким названием уже есть. Перезаписать его?" #~ msgid "" #~ "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" #~ "\n" #~ "Please see the manual at %1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Open Manual in Browser? " #~ msgstr "" #~ "Кодирование видео — нетривиальная задача с множеством нюансов.\n" #~ "\n" #~ "Рекомендуем прочитать руководство по адресу\n" #~ "%1/video-timeline/operations/#export.\n" #~ "\n" #~ "Открыть руководство в браузере? " #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "Неактивно" #~ msgid "Export region contents" #~ msgstr "Экспортировать содержимое области" #~ msgid "Export track output" #~ msgstr "Экспортировать выходы дорожки" #~ msgid "K20" #~ msgstr "K20" #~ msgid "K14" #~ msgstr "K14" #~ msgid "K12" #~ msgstr "К12" #~ msgid "" #~ " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load (default is ~/." #~ "ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgstr "" #~ " -k, --keybindings имя-файла Имя собственного файла с комбинациями " #~ "клавиш (по умолчанию это ~/.ardour3/ardour.bindings)\n" #~ msgid "Update available plugins" #~ msgstr "Обновить список доступных плагинов" #~ msgid "slowish [12.0dB/sec] (DIN)" #~ msgstr "Неторопливое [12 Дб/с] (DIN)" #~ msgid "moderate [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgstr "Умеренное [13,3 Дб/с] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #~ msgid "medium [20dB/sec]" #~ msgstr "Среднее [20 Дб/с]" #~ msgid "fast [32dB/sec]" #~ msgstr "Быстрое [32 Дб/с]" #~ msgid "faster [46dB/sec]" #~ msgstr "Ещё быстрее [46 Дб/с]" #~ msgid "fastest [70dB/sec]" #~ msgstr "Самое быстрое [70 Дб/с]" #~ msgid "Snapshot..." #~ msgstr "Создать снимок..." #~ msgid "Internal Edit Mode (edit notes and gain curves inside regions)" #~ msgstr "Правка внутри областей (нот и кривых усиления)" #~ msgid "Make Loop range" #~ msgstr "Создать область петли" #~ msgid "Make Punch range" #~ msgstr "Создать область врезки" #~ msgid "" #~ "The %1 audio backend was configured and started externally.\n" #~ "This limits your control over it." #~ msgstr "" #~ "Звуковая подсистема %1 была настроена и запущена извне.\n" #~ "Вы не сможете полностью контролировать её." #~ msgid "Insert time on all the track's playlists" #~ msgstr "Вставить во все списки воспроизведения дорожки" #~ msgid "Keyboard layout:" #~ msgstr "Раскладка клавиатуры:" #~ msgid "Font scaling:" #~ msgstr "Масштаб шрифта:" #~ msgid "" #~ "Major font-scale changes require an application restart to re-layout." #~ msgstr "Существенное изменение масштаба требует перезапуска программы" #~ msgid "only in region gain mode" #~ msgstr "Только в режиме правки огибающей" #~ msgid "After Editor Selection" #~ msgstr "После выбранного в редакторе" #~ msgid "After Mixer Selection" #~ msgstr "После выбранного в микшере" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2012 Paul Davis" #~ msgstr "Авторские права © 1999-2012 Paul Davis" #~ msgid "Synchronise editor and mixer selection" #~ msgstr "Синхронизировать выделение в редакторе и микшере" #~ msgid "tracks" #~ msgstr "дорожек" #~ msgid "busses" #~ msgstr "шин" #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "You may also lose the playlist used by this track.\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить дорожку \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Вы также можете потерять используемый этой дорожкой список " #~ "воспроизведения.\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "" #~ "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" #~ "\n" #~ "(This action cannot be undone, and the session file will be overwritten)" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите удалить шину \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Это действие невозможно отменить, файл сессии будет перезаписан." #~ msgid "Remove track" #~ msgstr "Удаление дорожки" #~ msgid "Remove bus" #~ msgstr "Удаление шины" #~ msgid "group|G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "relative|Rel" #~ msgstr "Отн." #~ msgid "mute|M" #~ msgstr "М" #~ msgid "solo|S" #~ msgstr "С" #~ msgid "monitoring|Mon" #~ msgstr "Мон" #~ msgid "selection|Sel" #~ msgstr "Выб" #~ msgid "active|A" #~ msgstr "А" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "G" #~ msgstr "Гр" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "I" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "SI" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Pr" #~ msgstr "Pr" #~ msgid "Po" #~ msgstr "Po" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "Sync lock timecode to clock - Disable drift compensation." #~ msgstr "Привязать тайм-код к часам (отключить компенсацию смещения)" #~ msgid "" #~ "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " #~ "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " #~ "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " #~ "interface. This option disables drift compensation. The transport speed " #~ "is fixed at 1.0.Varispeed LTC will be ignored and cause drift.\n" #~ "\n" #~ "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless " #~ "if the timecode sources shares clock sync." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, %1 не меняет высоту тона при ускорении, будучи " #~ "ведомым по внешнему тайм-коду. Блокировка синхронизации означает, что " #~ "выбранный источник тайм-кода разделяет синхронизацию часов (Black & " #~ "Burst, Wordclock и т.д.) с аудиоинтерфейсом. Этот параметр отключает " #~ "компенсацию смещения. Скорость транспорта фиксируется на 1.0. Varispeed " #~ "LTC будет игнорироваться и приводить к смещению.\n" #~ "\n" #~ "Когда выключено, %1 компенсирует потенциальное смещение вне " #~ "зависимости от того, разделяет ли источник тайм-кода синхронизацию часов." #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for %1 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "%1 %2.x обнаружил файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы %1 4.x задействовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Would you like these files to be copied and used for Ardour 4.x?\n" #~ "\n" #~ "(This will require you to restart %1.)" #~ msgstr "" #~ "Программа %1 %2.x обнаружила файлы настроек %1 %3.x.\n" #~ "\n" #~ "Вы хотите, чтобы Ardour 4.x использовал старые настройки?\n" #~ "\n" #~ "(%1 придётся перезапустить.)" #~ msgid "" #~ "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access " #~ "URL in Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Не удалось подключиться к видеосерверу. Запустите его или настройте адрес " #~ "в меню Правка -> Настройки." #~ msgid "%u samples" #~ msgstr "%u сэмплов" #~ msgid "This is a BETA RELEASE" #~ msgstr "Это БЕТА-версия программы" #~ msgid "MIDI System" #~ msgstr "Подсистема MIDI" #~ msgid "rubberband selection" #~ msgstr "Прямоугольное выделение" #~ msgid "set selected regions" #~ msgstr "Уст. выбранные регионы" #~ msgid "select all" #~ msgstr "Выделить всё" #~ msgid "select all within" #~ msgstr "Выбрать всё без" #~ msgid "set selection from range" #~ msgstr "Создание выделения из области" #~ msgid "select all from range" #~ msgstr "Выделение всего в области" #~ msgid "select all from punch" #~ msgstr "Выделение всего во врезке" #~ msgid "select all from loop" #~ msgstr "Выделение всего в петле" #~ msgid "select all after cursor" #~ msgstr "Выделение всего после указателя" #~ msgid "select all before cursor" #~ msgstr "Выделение всего перед указателем" #~ msgid "select all after edit" #~ msgstr "Выделение всего после курсора" #~ msgid "select all before edit" #~ msgstr "Выделение всего до курсора" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ardour could not understand your command line " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " Ardour не смог понять вашу командную строку" #~ msgid "An error was encountered while launching Ardour" #~ msgstr "Произошла ошибка при запуске Ardour" #~ msgid "Deselect all srips and processors" #~ msgstr "Отменить выбор всех srips и процессоров" #~ msgid "Copyright (C) 1999-2013 Paul Davis\n" #~ msgstr "Авторские права © 1999—2013 Paul Davis\n" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "(built from revision %2)" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "(собрано из редакции %2)" #~ msgid "Track mode:" #~ msgstr "Режим дорожки:" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Выбрано" #~ msgid "Fit Selected tracks" #~ msgstr "Готовность выбранных треков " #~ msgid "Fit Selected Tracks" #~ msgstr "Только выделенные дорожки" #~ msgid "Timeline height" #~ msgstr "Высота видеолинейки" #~ msgid "Align Video Track" #~ msgstr "Выровнять видеодорожку" #~ msgid "(%.1f msecs)" #~ msgstr "(%.1f мс)" #~ msgid "Plugin preset %1 not found" #~ msgstr "Предустановка модуля %1 не обнаружена" #~ msgid "" #~ "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for " #~ "a newer version" #~ msgstr "" #~ "Пресеты плагинов не поддерживаются в этой сборке %1. Рассмотрите оплату " #~ "за новую версию" #~ msgid "External timecode is sync locked" #~ msgstr "Внешний источник синхросигнала заблокировн" #~ msgid "" #~ "When enabled indicates that the selected external timecode source " #~ "shares sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio interface." #~ msgstr "" #~ "Когда включено, указывает, что выбранный внешний источник тайм-" #~ "кодаиспользует общую синхронизацию (Black & Burst, Wordclock и т.д.) " #~ "с аудиоинтерфейсом." #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Выход:" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Вход:" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Стиль оформления" #~ msgid "Play Selected Range" #~ msgstr "Играть выбранный диапазон" #~ msgid "Convert to Region In-Place" #~ msgstr "Преобразовать в область на месте" #~ msgid "Set Loop from Range" #~ msgstr "Создать петлю из выделения" #~ msgid "Set Punch from Range" #~ msgstr "Создать врезку из выделения" #~ msgid "Smart Mode (add Range functions to Object mode)" #~ msgstr "" #~ "Универсальный режим, совмещает функции работы с областями и объектами" #~ msgid "Object Mode (select/move Objects)" #~ msgstr "Объектный режим (выделение и перемещение объектов)" #~ msgid "Cut Mode (split Regions)" #~ msgstr "Режим Cut (раздельные регионы)" #~ msgid "Range Mode (select/move Ranges)" #~ msgstr "Режим выделения (создание и перемещение выделений)" #~ msgid "Draw/Edit MIDI Notes" #~ msgstr "Рисовать или редактировать ноты MIDI" #~ msgid "Draw Region Gain" #~ msgstr "Нарисовать линию усиления области" #~ msgid "Select Zoom Range" #~ msgstr "Менять масштаб просмотра" #~ msgid "Stretch/Shrink Regions and MIDI Notes" #~ msgstr "Растянуть или сжать области и ноты MIDI" #~ msgid "Listen to Specific Regions" #~ msgstr "Воспроизводить отдельные области" #~ msgid "Note Level Editing" #~ msgstr "Редактировать MIDI-дорожки" #~ msgid "Zoom to Region" #~ msgstr "Масштабировать в область" #~ msgid "Zoom to Region (Width and Height)" #~ msgstr "Масштабировать в область (в ширину и высоту)" #~ msgid "Zoom to Range (Width and Height)" #~ msgstr "Увеличить до диапазона (ширина и высота)" #~ msgid "Set Loop from Edit Range" #~ msgstr "Создать петлю из редактируемого выделения" #~ msgid "Set Punch from Edit Range" #~ msgstr "Создать врезку из редактируемого выделения" #~ msgid "Gain Tool" #~ msgstr "Усиление" #~ msgid "Zoom Tool" #~ msgstr "Лупа" #~ msgid "Edit MIDI" #~ msgstr "Изменить MIDI" #~ msgid "Show Measures" #~ msgstr "Показывать линии тактов" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Разделить" #~ msgid " points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #~ msgid "regions" #~ msgstr "регионы" #~ msgid " range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "set loop range from edit range" #~ msgstr "Петля из редактируемого выделения" #~ msgid "set punch range from edit range" #~ msgstr "Врезка из редактируемого выделения" #~ msgid "insane MIDI patch key %1:%2" #~ msgstr "Ненормальный ключ MIDIпатча %1:%2" #~ msgid "Scan for new VST Plugins on Application Start" #~ msgstr "Сканирование для новых VST плагинов при запуске прогр." #~ msgid "Use name highlight bars in region displays" #~ msgstr "Использ. имя выделения баров в области дисплеев" #~ msgid "missing RGBA style for \"%1\"" #~ msgstr "Отсутствует RGBA стиль для \"%1\"" #~ msgid "Launch External Video Monitor" #~ msgstr "Запустить внешний видеомонитор"