# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # #: audio_clock.cc:911 audio_clock.cc:912 session_dialog.cc:604 #: session_dialog.cc:605 # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021. # Benjamin Scherrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-08-13 09:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-13 09:46+0200\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Christopher Hampson" msgstr "Christopher Hampson" #: about.cc:165 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:166 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:167 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:168 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:169 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:170 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:171 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:172 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:173 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:174 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:175 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:176 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:177 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:178 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:179 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:180 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:181 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:182 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:183 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:184 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:185 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:186 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:187 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:188 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:189 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:190 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:191 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:192 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:193 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:194 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:195 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:196 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:197 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:198 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:199 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:200 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:201 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:202 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:203 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:204 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:205 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:206 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:207 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:208 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:209 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:210 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:211 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:212 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:213 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:218 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" #: about.cc:219 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:226 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:227 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:228 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:230 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:231 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:233 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:234 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:235 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:236 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:237 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:238 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:239 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japanisch:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:240 msgid "" "Korean:\n" "\t Junghee Lee \n" msgstr "" "Koreanisch:\n" "\t Junghee Lee \n" #: about.cc:561 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:563 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:565 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:567 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:569 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM 64-bit (aarch64)" #: about.cc:571 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM 32-bit (armhf)" #: about.cc:573 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM 32-bit" #: about.cc:575 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:577 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:585 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:591 msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis\n" #: about.cc:595 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:596 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:601 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:527 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "Pin Modus:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:82 recorder_ui.cc:1123 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:580 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere Audiospuren zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131 #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168 msgid "You may select:" msgstr "Sie können auswählen:" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Die Anzahl einzufügender Spuren" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Einen Namen für die Spur(en)" #: add_route_dialog.cc:106 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Mono-, Stereo- oder Mehrspurbetrieb für die Spur(en)" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Eine Gruppe, der die Spur(en) zugewiesen werden soll(en)" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Der Pin-Verbindungs-Modus (siehe Tooltip für Details)" #: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Der Einfügepunkt der Spur(en) wird durch \"Position\" festgelegt" #: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:578 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:116 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere MIDI-Spuren zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Ein Instrumenten-Plugin (oder wählen Sie \"nichts\" für ein externes Gerät)" #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:574 msgid "Audio Busses" msgstr "Audio Busse" #: add_route_dialog.cc:130 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Audiobusse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169 msgid "The number of busses to add" msgstr "Die Anzahl einzufügender Busse" #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Einen Namen für den/die Bus(se)" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Eine Gruppe, der der/die Bus(se) zugewiesen werden soll(en)" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" "Der oder die Bus(se) werden am durch \"Position\" bezeichneten Punkt " "hinzugefügt" #: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:576 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI Busse" #: add_route_dialog.cc:143 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere MIDI-Busse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:144 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "MIDI-Busse können die Ausgänge mehrerer Spuren kombinieren. Sie werden " "manchmal benutzt,\n" "um ein einzelnes \"schweres\" Instrument von etlichen MIDI-Spuren zu " "speisen." #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:582 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere VCAs zu erzeugen." #: add_route_dialog.cc:160 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Die Anzahl der hinzuzufügenden VCAs" #: add_route_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Ein Name für den oder die VCA(s). \"%n\" wird durch eine Indexnummer für " "jeden VCA ersetzt" #: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:584 msgid "Foldback Busses" msgstr "Foldback-Busse" #: add_route_dialog.cc:166 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Foldback-Busse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:167 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Foldback-Busse werden als Master-Ausgänge für Monitorkanäle benutzt und " "von \n" "versteckten Monitor-Sends gespeist." #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1067 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1071 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1069 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:180 recorder_ui.cc:1103 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Flexibles E/A" #: add_route_dialog.cc:181 recorder_ui.cc:1104 msgid "Strict-I/O" msgstr "Striktes E/A" #: add_route_dialog.cc:213 msgid "Template/Type" msgstr "Vorlage/Typ" #: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:353 session_dialog.cc:694 msgid "Modified With" msgstr "Geändert mit" #: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:4215 recorder_ui.cc:1135 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl " "einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an " "Eingängen entsprechen." #: add_route_dialog.cc:322 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Ausgewähltes Objekt hinzufügen (und den Dialog geöffnet lassen)" #: add_route_dialog.cc:349 msgid "Add and Close" msgstr "Hinzufügen und schließen" #: add_route_dialog.cc:440 add_route_dialog.cc:790 add_route_dialog.cc:799 #: editor_actions.cc:498 editor_rulers.cc:259 time_axis_view.cc:1374 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:514 add_route_dialog.cc:769 editor_actions.cc:146 #: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2430 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3293 rc_option_editor.cc:3305 #: rc_option_editor.cc:3307 rc_option_editor.cc:3316 rc_option_editor.cc:3318 #: rc_option_editor.cc:3326 rc_option_editor.cc:3343 rc_option_editor.cc:3346 #: rc_option_editor.cc:3348 rc_option_editor.cc:3359 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:554 msgid "Manual Configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: add_route_dialog.cc:601 add_route_dialog.cc:768 ardour_ui.cc:1217 #: ardour_ui_ed.cc:820 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:609 add_route_dialog.cc:770 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:612 add_route_dialog.cc:771 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:801 msgid "Non Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: add_route_dialog.cc:875 ardour_ui2.cc:409 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:961 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:879 plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:888 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:892 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:896 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:900 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:904 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:908 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:912 gain_meter.cc:809 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:530 loudness_dialog.cc:543 loudness_dialog.cc:588 #: loudness_dialog.cc:643 mixer_strip.cc:1476 mixer_strip.cc:1960 #: processor_box.cc:3994 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:953 session_dialog.cc:582 session_dialog.cc:583 msgid "Factory Template" msgstr "Hersteller-Vorlage" #: add_route_dialog.cc:1012 add_route_dialog.cc:1028 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:1016 mixer_strip.cc:1003 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Passe dB-Bereich ein" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1885 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:183 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:704 mixer_strip.cc:837 mixer_ui.cc:190 #: mixer_ui.cc:2820 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:235 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:315 editor_actions.cc:703 rc_option_editor.cc:3316 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:316 editor_actions.cc:173 mixer_strip.cc:1664 #: monitor_section.cc:334 rc_option_editor.cc:4021 route_time_axis.cc:277 #: route_time_axis.cc:2439 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:317 ardour_ui2.cc:820 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:330 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:331 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:332 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:333 location_ui.cc:1191 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:334 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:335 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2304 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:337 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Manager" #: ardour_ui.cc:338 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:339 plugin_manager_ui.cc:51 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin Manager" #: ardour_ui.cc:340 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Plugin DSP Auslastung" #: ardour_ui.cc:341 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Leistungsmessung" #: ardour_ui.cc:342 rc_option_editor.cc:3552 transport_masters_dialog.cc:696 msgid "Transport Masters" msgstr "Transport Masters" #: ardour_ui.cc:343 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:344 msgid "Add Video" msgstr "Video hinzufügen" #: ardour_ui.cc:345 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:346 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:347 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Transport Kontrollelemente" #: ardour_ui.cc:348 rc_option_editor.cc:3326 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelles Keyboard" #: ardour_ui.cc:349 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:350 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:351 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ardour_ui.cc:362 msgid "Window|Edit" msgstr "Edit" #: ardour_ui.cc:363 msgid "Window|Mix" msgstr "Mix" #: ardour_ui.cc:364 msgid "Window|Prefs" msgstr "Prefs" #: ardour_ui.cc:365 msgid "Window|Rec" msgstr "Rec" #: ardour_ui.cc:376 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:417 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen" #: ardour_ui.cc:627 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:629 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:652 msgid "" "Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" "Indizierung von Audio Unit Plugin fehlgeschlagen.\n" "Automatisches Scannen von AU wurde deaktiviert\n" "(überprüfen Sie mit 'auval', und reaktivieren Sie danach das Scannen in den " "globalen Einstellungen)." #: ardour_ui.cc:697 ardour_ui.cc:774 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)" #: ardour_ui.cc:715 ardour_ui.cc:792 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern" #: ardour_ui.cc:1016 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:1019 msgid "Discard session" msgstr "Projekt verwerfen" #: ardour_ui.cc:1020 msgid "Name session and quit" msgstr "Projekt benennen und beenden" #: ardour_ui.cc:1022 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:1023 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1038 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1104 msgid "DANGER!" msgstr "GEFAHR!" #: ardour_ui.cc:1109 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Sie haben diese Projekt noch nicht benannt.\n" "Sie können es weiterhin als\n" "\n" "%1\n" "\n" "benutzen, oder es wird gelöscht.\n" "\n" "Das Löschen ist endgültg und unwiderruflich." #: ardour_ui.cc:1115 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "PROJEKT VERWERFEN - GEFAHR!" #: ardour_ui.cc:1116 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Dieses Projekt löschen (UNWIDERRUFLICH!)" #: ardour_ui.cc:1117 msgid "Do not delete" msgstr "Nicht löschen" #: ardour_ui.cc:1223 ardour_ui.cc:1232 session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "keine" #: ardour_ui.cc:1239 ardour_ui.cc:1243 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ardour_ui.cc:1240 ardour_ui.cc:1244 editor_ops.cc:7478 editor_ops.cc:7489 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1260 plugin_manager_ui.cc:62 msgid "File" msgstr "Datei" #: ardour_ui.cc:1264 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1267 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1270 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1273 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1276 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1279 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1282 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1285 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1288 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1299 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1302 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1305 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1316 editor_sources.cc:171 plugin_manager_ui.cc:63 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ardour_ui.cc:1332 ardour_ui_ed.cc:822 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1347 ardour_ui.cc:1349 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+Klick, um Xruns zurückzusetzen." #: ardour_ui.cc:1363 msgid "PkBld" msgstr "PkBld" #: ardour_ui.cc:1385 msgid "N/A" msgstr "nicht verfügbar" #: ardour_ui.cc:1386 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1396 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1397 msgid "Available record time" msgstr "Verfügbare Aufnahmezeit" #: ardour_ui.cc:1399 editor_route_groups.cc:109 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: ardour_ui.cc:1402 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24h" #: ardour_ui.cc:1405 ardour_ui.cc:1408 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1411 plugin_scan_dialog.cc:225 rec_info_box.cc:353 #: rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "m" #: ardour_ui.cc:1456 msgid "Timecode|TC" msgstr "TC" #: ardour_ui.cc:1475 msgid "n/a" msgstr "unbekannt" #: ardour_ui.cc:1511 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1529 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1538 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1571 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1580 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1612 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Foldback-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 neue Foldback-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1627 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:1770 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2264 route_ui.cc:1940 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage" #: ardour_ui.cc:2265 route_ui.cc:1941 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2463 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:2467 ardour_ui.cc:2477 ardour_ui.cc:2610 ardour_ui.cc:2617 #: ardour_ui_ed.cc:166 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:2468 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls Sie das überrascht, \n" "suchen Sie nach eventuell existierenden Schnappschüssen. \n" "Diese könnten Regionen beinhalten, die auf unbenutzte \n" "Dateien verweisen." #: ardour_ui.cc:2527 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2530 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2533 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2538 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:2545 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:2605 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:2612 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:2620 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:2646 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:2663 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:2781 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" "Sie können keine Spuren oder Busse hinzzufügen, wenn kein Projekt geladen " "ist." #: ardour_ui.cc:2883 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:2912 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:2942 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:2943 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt modifiziert wurde,\n" "ohne es zu speichern, oder mitten in der Aufnahme\n" "war, als %1 geschlossen oder der Computer\n" "heruntergefahren wurde.\n" "\n" "%1 kann etwaige Änderungen für Sie \n" "wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:2955 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:2956 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl" #: ardour_ui2.cc:95 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschaltet.\n" "Klicken, um Solo überall auszuschalten." #: ardour_ui2.cc:96 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wenn aktiv, wird vorgehört.\n" "Klicken, um das Vorhören zu beenden" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or " "ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by " "multiple connections from a source to the same output via different paths " "(ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" "Der Indikator leuchtet, wenn es ein Problem mit den Port-Verbindungen gibt, " "das zu Feedback oder zu mehrdeutiger Ausrichtung führt.\n" "Dies wird entweder durch die Verbindung eines Ausgangs zurück zu einem " "Eingang verursacht (Feedback), oder durch mehrfache Verbindung einer Quell " "über verschiedene Signalwege zum selben Ausgang (mehrdeutige Latenz, " "Ausrichtung der Aufnahme)." #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:100 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:101 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:103 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Deaktiviere jede Verzögerungskompensation von Plugins. Das resultiert in der " "kürzestmöglichen Verzögerung zwischen Live Ein- und Ausgang, aber alle " "Signalwege, die ihrerseits Verzögerungen verursachen, werden später " "erklingen als solche, die das nicht tun." #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]: " #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]: " #: ardour_ui2.cc:138 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:292 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:371 msgid "Facdbeek" msgstr "Mehrdeutig" #: ardour_ui2.cc:399 ardour_ui_ed.cc:494 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui_ed.cc:497 msgid "Follow Range" msgstr "Folge Bereich" #: ardour_ui2.cc:401 ardour_ui_ed.cc:474 mixer_strip.cc:1459 #: mixer_strip.cc:1652 route_ui.cc:230 track_record_axis.cc:263 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:402 ardour_ui_ed.cc:478 mixer_strip.cc:1471 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:403 msgid "Non-Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: ardour_ui2.cc:405 msgid "Disable PDC" msgstr "PDC deaktivieren" #: ardour_ui2.cc:406 msgid "I/O Latency:" msgstr "E/A Latenz:" #: ardour_ui2.cc:408 msgid "Dim All" msgstr "Alle abschwächen" #: ardour_ui2.cc:410 msgid "Mute All" msgstr "Alle stummschalten" #: ardour_ui2.cc:412 msgid "Punch:" msgstr "Punch:" #: ardour_ui2.cc:413 msgid "Rec:" msgstr "Rec:" #: ardour_ui2.cc:418 ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Ziehen Sie diesen Reiter auf die Arbeitsfläche, um %1 in seinem eigenen " "Fenster anzuzeigen\n" "\n" "Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie den Menübefehl Fenster > %1 > " "Anheften" #: ardour_ui2.cc:433 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: ardour_ui2.cc:434 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: ardour_ui2.cc:437 msgid "Monitor section dim output" msgstr "Monitorsektion Ausgang abschwächen" #: ardour_ui2.cc:438 msgid "Monitor section mono output" msgstr "Monitorsektion Mono-Ausgang" #: ardour_ui2.cc:439 msgid "Monitor section mute output" msgstr "Monitorsektion Ausgang stummschalten" #: ardour_ui2.cc:827 msgid "No Align" msgstr "Mehrdeutig" #: ardour_ui2.cc:909 rc_option_editor.cc:2410 rc_option_editor.cc:2423 #: rc_option_editor.cc:2436 rc_option_editor.cc:2441 rc_option_editor.cc:2443 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2457 rc_option_editor.cc:2475 #: rc_option_editor.cc:2479 rc_option_editor.cc:2481 rc_option_editor.cc:2489 #: rc_option_editor.cc:2507 rc_option_editor.cc:2509 rc_option_editor.cc:2517 #: rc_option_editor.cc:2926 rc_option_editor.cc:2939 rc_option_editor.cc:2951 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ardour_ui2.cc:918 rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4103 #: rc_option_editor.cc:4111 rc_option_editor.cc:4113 rc_option_editor.cc:4121 #: rc_option_editor.cc:4129 rc_option_editor.cc:4137 rc_option_editor.cc:4146 #: rc_option_editor.cc:4147 rc_option_editor.cc:4155 rc_option_editor.cc:4157 #: rc_option_editor.cc:4167 rc_option_editor.cc:4175 rc_option_editor.cc:4191 #: rc_option_editor.cc:4204 rc_option_editor.cc:4213 msgid "Signal Flow" msgstr "Signalfluss" #: ardour_ui2.cc:927 ardour_ui_ed.cc:182 rc_option_editor.cc:3658 #: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3673 rc_option_editor.cc:3677 #: rc_option_editor.cc:3680 rc_option_editor.cc:3690 rc_option_editor.cc:3700 #: rc_option_editor.cc:3710 rc_option_editor.cc:3721 rc_option_editor.cc:3906 #: rc_option_editor.cc:3907 rc_option_editor.cc:3915 rc_option_editor.cc:3916 #: rc_option_editor.cc:3925 rc_option_editor.cc:3939 rc_option_editor.cc:3942 #: rc_option_editor.cc:3950 rc_option_editor.cc:3958 rc_option_editor.cc:3962 #: rc_option_editor.cc:3964 rc_option_editor.cc:3968 rc_option_editor.cc:3977 #: rc_option_editor.cc:3986 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui2.cc:940 rc_option_editor.cc:4221 rc_option_editor.cc:4222 #: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4235 rc_option_editor.cc:4236 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:969 bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 #: editor_route_groups.cc:102 editor_regions.cc:180 editor_routes.cc:247 #: editor_sources.cc:164 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 playlist_selector.cc:64 #: plugin_manager_ui.cc:58 plugin_manager_ui.cc:116 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:159 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:733 msgid "Name" msgstr "Name" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n" "Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "Über den Chat" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf " "Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher " "sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise " "innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n" "Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n" "\n" "Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, " "bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat." #: ardour_ui_dependents.cc:131 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:133 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:141 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dependents.cc:206 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 verlassen?" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI: Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:268 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "UI: kann Aufnahmeeinheit nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:273 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui_dependents.cc:278 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:456 editor_actions.cc:523 msgid "Unset #%1" msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben" #: ardour_ui_dependents.cc:457 editor_actions.cc:525 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Keine Aktion verknüpft\n" "Rechtsklick für Zuweisung" #: ardour_ui_dependents.cc:461 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klick für Start\n" "Rechtsklick für Neuzuweisung\n" "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:322 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ardour_ui_dialogs.cc:324 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:326 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:1075 ardour_ui_ed.cc:444 ardour_ui_ed.cc:455 #: audio_clock.cc:2148 editor.cc:198 editor.cc:330 editor_actions.cc:645 #: editor_actions.cc:654 export_timespan_selector.cc:100 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_dialogs.cc:1088 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ardour_ui_ed.cc:156 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (alles deselektieren)" #: ardour_ui_ed.cc:161 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: ardour_ui_ed.cc:165 rc_option_editor.cc:3293 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:168 editor_actions.cc:175 editor_regions.cc:191 #: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:4224 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:171 mixer_ui.cc:118 mixer_ui.cc:439 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:172 editor.cc:6092 editor.cc:6339 public_editor.cc:35 #: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2985 #: rc_option_editor.cc:2993 rc_option_editor.cc:3003 rc_option_editor.cc:3007 #: rc_option_editor.cc:3016 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3032 #: rc_option_editor.cc:3040 rc_option_editor.cc:3059 rc_option_editor.cc:3074 #: rc_option_editor.cc:3076 rc_option_editor.cc:3078 rc_option_editor.cc:3092 #: rc_option_editor.cc:3102 rc_option_editor.cc:3125 rc_option_editor.cc:3140 #: rc_option_editor.cc:3152 rc_option_editor.cc:3154 rc_option_editor.cc:3165 #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_ed.cc:173 ardour_ui_ed.cc:685 plugin_manager_ui.cc:170 #: rc_option_editor.cc:2295 rc_option_editor.cc:4744 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_ed.cc:174 recorder_ui.cc:78 recorder_ui.cc:340 msgid "Recorder" msgstr "Rekorder" #: ardour_ui_ed.cc:175 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698 #: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:178 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:180 export_format_dialog.cc:95 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:181 rc_option_editor.cc:4241 rc_option_editor.cc:4242 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4250 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:193 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:194 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..." #: ardour_ui_ed.cc:202 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Spuren/Busse duplizieren..." #: ardour_ui_ed.cc:208 msgid "Cancel Solo" msgstr "Solo abbrechen" #: ardour_ui_ed.cc:212 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skripting" #: ardour_ui_ed.cc:215 msgid "Open Video..." msgstr "Video öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:218 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:221 msgid "Export to Video File..." msgstr "Videodatei exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:225 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:228 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:231 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:238 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:241 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:244 editor_actions.cc:1514 editor_markers.cc:964 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:787 mixer_strip.cc:1101 #: route_ui.cc:2521 track_record_axis.cc:508 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ardour_ui_ed.cc:254 export_format_dialog.cc:322 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:257 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:263 editor_export_audio.cc:76 export_channel_selector.cc:200 #: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 rc_option_editor.cc:2368 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:266 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Mülleimer leeren" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:687 ardour_ui_ed.cc:688 #: ardour_ui_ed.cc:689 ardour_ui_ed.cc:690 automation_time_axis.cc:640 #: editor_markers.cc:963 location_ui.cc:68 plugin_manager_ui.cc:113 #: route_time_axis.cc:860 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skripte" #: ardour_ui_ed.cc:282 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:284 midi_tracer.cc:51 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Anleitung" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Manual|Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Website" msgstr "Website" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:528 #: luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:516 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3371 #: rc_option_editor.cc:3386 rc_option_editor.cc:3395 rc_option_editor.cc:3405 #: rc_option_editor.cc:3416 rc_option_editor.cc:3427 rc_option_editor.cc:3439 #: rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3473 rc_option_editor.cc:3476 #: rc_option_editor.cc:3489 rc_option_editor.cc:3502 rc_option_editor.cc:3505 #: rc_option_editor.cc:3515 rc_option_editor.cc:3523 rc_option_editor.cc:3531 #: rc_option_editor.cc:3658 rc_option_editor.cc:3665 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:699 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:328 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:334 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:338 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:344 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Aufnahme mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Aufnahme mit Einzählen" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:360 ardour_ui_ed.cc:364 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:368 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:371 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:374 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:377 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:380 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:386 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:403 ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:415 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:427 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:430 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:433 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:436 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:440 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:446 ardour_ui_ed.cc:457 editor_actions.cc:643 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:448 ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:450 ardour_ui_ed.cc:461 audio_clock.cc:2151 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:452 ardour_ui_ed.cc:463 audio_clock.cc:2152 editor.cc:331 #: editor_actions.cc:644 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "All Input" msgstr "Alle Eingang" #: ardour_ui_ed.cc:467 recorder_ui.cc:84 msgid "All In" msgstr "Alle ein" #: ardour_ui_ed.cc:469 ardour_ui_ed.cc:470 recorder_ui.cc:85 msgid "All Disk" msgstr "Alle Disk" #: ardour_ui_ed.cc:473 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:482 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:485 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:491 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:501 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation deaktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:504 new_user_wizard.cc:405 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: ardour_ui_ed.cc:507 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:511 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:516 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:523 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:524 shuttle_control.cc:138 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:528 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:530 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:532 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:534 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:566 msgid "Transition to Roll" msgstr "Übergang zu Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:570 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:574 ardour_ui_ed.cc:615 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:577 ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:582 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: ardour_ui_ed.cc:587 editor_audio_import.cc:407 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2358 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:644 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:97 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:594 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:597 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien aufräumen..." #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Nicht benutzte Regionen aufräumen..." #: ardour_ui_ed.cc:605 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Peak-Dateien neu erstellen" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:625 ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:630 ardour_ui_ed.cc:632 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: ardour_ui_ed.cc:640 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: ardour_ui_ed.cc:644 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:646 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:649 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen" #: ardour_ui_ed.cc:651 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen" #: ardour_ui_ed.cc:653 ardour_ui_ed.cc:665 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: ardour_ui_ed.cc:655 ardour_ui_ed.cc:667 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: ardour_ui_ed.cc:657 msgid "Start Punch Range" msgstr "Beginne Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Beende Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Start Loop Range" msgstr "Beginne Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:663 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Beende Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:670 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Alle sichtbaren Automationsspuren auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:672 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:674 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3974 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:676 editor.cc:1977 editor.cc:2055 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ardour_ui_ed.cc:679 msgid "Solo Selection" msgstr "Solo-Auswahl" #: ardour_ui_ed.cc:692 ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694 #: ardour_ui_ed.cc:695 msgid "Attach" msgstr "Anheften" #: ardour_ui_ed.cc:702 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:703 msgid "Show Mixer" msgstr "Mixer anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:705 msgid "Show Recorder" msgstr "Rekorder anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713 #: ardour_ui_ed.cc:714 ardour_ui_ed.cc:720 ardour_ui_ed.cc:721 #: ardour_ui_ed.cc:722 ardour_ui_ed.cc:723 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ardour_ui_ed.cc:725 msgid "Previous Tab" msgstr "Voriger Tab" #: ardour_ui_ed.cc:726 msgid "Next Tab" msgstr "Nächster Tab" #: ardour_ui_ed.cc:728 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Editor und Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:732 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:733 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:815 msgid "Path to Session" msgstr "Projektpfad" #: ardour_ui_ed.cc:816 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Schnappschuss-Name und Indikator für ungesicherte Änderungen" #: ardour_ui_ed.cc:817 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv" #: ardour_ui_ed.cc:818 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:819 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:821 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:825 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:838 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Doppelklick öffnet den Projektordner." #: ardour_ui_ed.cc:839 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Doppelklick zum Ändern des Audio-Dateiformats." #: ardour_ui_ed.cc:840 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Doppelklick zum Ändern der Timecode-Einstellungen." #: ardour_ui_ed.cc:841 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Doppelklick zeigt Audio/MIDI Setup." #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "In diesem Zustand können keine Projekte geöffnet werden." #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Wenn Pull-Up/Down ungleich 0 ist, kann JACK nicht als\n" "SyncQuelle verwendet werden." #: ardour_ui_options.cc:305 ardour_ui_options.cc:325 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:569 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:571 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: ardour_ui_session.cc:90 startup_fsm.cc:897 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui_session.cc:99 startup_fsm.cc:907 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:188 ardour_ui_session.cc:1107 startup_fsm.cc:711 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1" #: ardour_ui_session.cc:238 ardour_ui_session.cc:271 ardour_ui_session.cc:799 #: session_dialog.cc:739 startup_fsm.cc:820 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:263 startup_fsm.cc:805 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:388 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui_session.cc:403 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui_session.cc:404 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui_session.cc:424 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:430 ardour_ui_session.cc:451 ardour_ui_session.cc:640 #: ardour_ui_session.cc:653 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui_session.cc:445 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.%3%4" #: ardour_ui_session.cc:461 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Dieses Projekt (erstellt mit einer älteren Version von %1) hat mindestens\n" "eine \"Bandspur\" (auch bekannt als \"destruktive Aufnahme\") benutzt.\n" "\n" "Das wird vom Programm nicht mehr unterstützt. Die Bandspur(en) sind als " "normale Spuren eingerichtet worden.\n" "\n" "Wenn Sie weiterhin Bandspuren/destruktive Aufnahmen verwenden müssen,\n" "bitte benutzen Sie eine ältere Version von %1 für die Arbeit an diesem " "Projekt." #: ardour_ui_session.cc:470 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Bandspuren werden nicht mehr unterstützt" #: ardour_ui_session.cc:500 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui_session.cc:505 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:639 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen: %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:652 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\"%2%3 nicht erzeugen" #: ardour_ui_session.cc:703 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Schnappschuss speichern abbrechen" #: ardour_ui_session.cc:704 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Nicht speichern, nur Schnappschuss" #: ardour_ui_session.cc:705 ardour_ui_session.cc:865 msgid "Save it first" msgstr "Erst speichern" #: ardour_ui_session.cc:713 ardour_ui_session.cc:873 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 konnte Ihr Projekt nicht speichern.\n" "\n" "Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, benutzen Sie bitte die\n" "\n" "Option \"Jetzt nicht speichern\"." #: ardour_ui_session.cc:731 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Schnappschuss und umschalten" #: ardour_ui_session.cc:732 ardour_ui_session.cc:784 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui_session.cc:734 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui_session.cc:780 msgid "Name Session" msgstr "Projekt benennen" #: ardour_ui_session.cc:781 msgid "Session name" msgstr "Projektname" #: ardour_ui_session.cc:783 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui_session.cc:807 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui_session.cc:815 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui_session.cc:835 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui_session.cc:863 msgid "Abort save-as" msgstr "Speichern-als abbrechen" #: ardour_ui_session.cc:864 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Jetzt nicht speichern, nur speichern-als" #: ardour_ui_session.cc:920 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui_session.cc:947 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui_session.cc:984 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Projektarchivierung fehlgeschlagen." #: ardour_ui_session.cc:1012 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:1026 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui_session.cc:1027 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie " "überschreiben?" #: ardour_ui_session.cc:1049 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:1073 session_dialog.cc:455 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui_session.cc:1078 session_dialog.cc:460 msgid "Session Archives" msgstr "Projektarchive" #: ardour_ui_session.cc:1164 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:1185 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1188 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1202 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui_startup.cc:169 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n" "\n" "%3 hat die Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert\n" "\n" "Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen" #: ardour_ui_startup.cc:185 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate stimmt nicht überein" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui_startup.cc:195 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui_startup.cc:196 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui_startup.cc:216 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n" "aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n" "Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n" "Konfigurieren Sie die Audioengine in\n" "Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu." #: ardour_ui_startup.cc:400 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen" #: ardour_ui_startup.cc:426 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "NSM Server hat sich nicht angemeldet. Weiter ohne NSM." #: ardour_ui_startup.cc:442 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui_startup.cc:451 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui_startup.cc:614 new_user_wizard.cc:418 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui_startup.cc:664 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systemgrenze erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui_startup.cc:681 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui_startup.cc:737 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "" "NSM: Das JACK backend ist zwingend notwendig und kann nicht geladen werden." #: ardour_ui_startup.cc:755 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" "NSM: %1 kann nicht mit dem JACK Server verbinden. Starten Sie bitte zuerst " "JACK." #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits." #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:777 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus" #: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:904 msgid "Change current tempo" msgstr "Momentanes Tempo ändern" #: audio_clock.cc:905 msgid "Change current time signature" msgstr "Momentane Taktart ändern" #: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:955 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:961 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1021 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1028 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1029 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1281 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1893 audio_streamview.cc:116 editor_actions.cc:1138 #: luainstance.cc:1327 luainstance.cc:1332 luainstance.cc:2181 #: luainstance.cc:2186 plugin_pin_dialog.cc:879 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:463 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:2029 audio_clock.cc:2057 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2149 editor.cc:329 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2150 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2156 msgid "Set from Playhead" msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen" #: audio_clock.cc:2157 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:76 export_analysis_graphs.cc:194 #: export_analysis_graphs.cc:328 export_format_dialog.cc:58 #: export_format_dialog.cc:86 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 #: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:115 region_peak_cursor.cc:117 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1413 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:303 editor_drag.cc:5020 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:874 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:999 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:217 automation_time_axis.cc:801 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:177 automation_time_axis.cc:401 #: automation_time_axis.cc:656 editor.cc:1966 editor.cc:2044 #: editor_actions.cc:159 gain_meter.cc:784 shuttle_control.cc:697 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:181 automation_time_axis.cc:415 #: automation_time_axis.cc:662 gain_meter.cc:790 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:429 #: automation_time_axis.cc:667 gain_meter.cc:786 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:443 #: automation_time_axis.cc:672 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:788 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: automation_time_axis.cc:190 generic_pluginui.cc:796 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: automation_time_axis.cc:203 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:457 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:517 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:621 msgid "Automation|Off" msgstr "Aus" #: automation_time_axis.cc:624 gain_meter.cc:782 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:642 rc_option_editor.cc:3781 #: rc_option_editor.cc:3786 rc_option_editor.cc:3832 rc_option_editor.cc:3837 #: rc_option_editor.cc:3896 rc_option_editor.cc:3901 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: automation_time_axis.cc:678 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:693 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:698 automation_time_axis.cc:714 #: export_format_dialog.cc:637 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:703 rhythm_ferret.cc:121 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: automation_time_axis.cc:720 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: automation_time_axis.cc:730 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiell" #: automation_time_axis.cc:740 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolieren" #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:581 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2008 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:141 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3793 #: rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3842 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6234 editor.cc:6264 editor_actions.cc:399 #: editor_actions.cc:400 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:517 #: processor_box.cc:3958 processor_box.cc:3960 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:605 plugin_manager_ui.cc:356 #: plugin_manager_ui.cc:359 plugin_manager_ui.cc:617 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Farbthema" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "an" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:4260 rc_option_editor.cc:4274 msgid "off" msgstr "Aus" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Wert" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA-Zuweisung" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Alle Zuweisungen aufheben" #: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_pin_dialog.cc:116 plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:519 #: plugin_dspload_ui.cc:37 rc_option_editor.cc:766 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: dsp_stats_ui.cc:57 msgid "Buffer size: " msgstr "Puffergröße" #: dsp_stats_ui.cc:61 msgid "Idle: " msgstr "Untätigkeit:" #: dsp_stats_ui.cc:65 msgid "DSP: " msgstr "DSP: " #: dsp_stats_ui.cc:71 msgid "Engine: " msgstr "Engine: " #: dsp_stats_ui.cc:78 msgid "Session: " msgstr "Projekt:" #: dsp_stats_ui.cc:89 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values mouse-over\n" "any line" msgstr "" "Die untenstehenden Messwerte sind worst case.\n" "\n" "Dies ist beim Ermitteln der Systemlast aussagekräftiger \n" "als ein Durchschnitt, Um Durchschnittswerte zu sehen,\n" "bewegen Sie den Mauszeiger über die jeweilige Zeile" #: dsp_stats_ui.cc:140 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: dsp_stats_ui.cc:141 msgid "usec" msgstr "usec" #: dsp_stats_ui.cc:142 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: dsp_stats_ui.cc:143 msgid "std dev" msgstr "Std. Abw." #: dsp_stats_ui.cc:283 msgid "No session loaded" msgstr "Kein Projekt geladen" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse duplizieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Für jede Spur:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Wiedergabeliste kopieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Teile Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei: " #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:90 export_analysis_graphs.cc:518 export_report.cc:252 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:184 #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 #: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:180 editor_actions.cc:592 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:181 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 Note" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 Note" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 Note" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 Note" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 Note" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 Note" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (8tel Triole)" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (16tel Triole)" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (32tel Triole)" #: editor.cc:191 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (64tel Triole)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (8tel Quintole)" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (16tel Quintole)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (32tel Quintole)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (8tel Septole)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (16el Septole)" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (32el Septole)" #: editor.cc:199 msgid "MinSec" msgstr "MinSek" #: editor.cc:200 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:205 editor.cc:223 editor_actions.cc:158 editor_actions.cc:576 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:206 editor_actions.cc:578 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:207 editor.cc:224 editor_actions.cc:577 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:212 editor_actions.cc:585 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:213 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:584 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:215 editor_actions.cc:1532 editor_markers.cc:966 #: editor_rulers.cc:268 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:221 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:222 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:225 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:231 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:232 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:233 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:234 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:235 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:236 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:237 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:239 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: editor.cc:328 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:332 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:637 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:638 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: editor.cc:334 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:335 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:336 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:337 editor_actions.cc:641 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:338 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:665 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:666 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: editor.cc:667 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:668 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:669 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:670 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:1281 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1332 editor.cc:4892 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:1591 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1338 editor.cc:4919 editor_actions.cc:172 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1435 rc_option_editor.cc:3119 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1445 rc_option_editor.cc:3120 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1454 rc_option_editor.cc:3121 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1464 rc_option_editor.cc:3122 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1473 rc_option_editor.cc:3123 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1851 #: sfdb_ui.cc:1960 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1495 editor.cc:1520 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1497 editor.cc:1522 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1607 editor.cc:1615 editor_ops.cc:4081 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1611 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1708 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse der Region" #: editor.cc:1727 editor.cc:1776 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Audio Report/Analyse" #: editor.cc:1757 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches" #: editor.cc:1842 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1877 editor_markers.cc:997 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1878 editor_markers.cc:1000 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1881 editor_markers.cc:1005 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1884 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse" #: editor.cc:1887 editor_actions.cc:711 editor_markers.cc:1015 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Lautheitsassistent..." #: editor.cc:1892 editor_actions.cc:427 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1899 editor_actions.cc:434 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1906 editor_actions.cc:441 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1913 editor_actions.cc:448 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1919 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:389 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1923 editor_markers.cc:1034 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1926 editor_actions.cc:354 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1927 editor_actions.cc:355 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1928 editor_actions.cc:356 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1931 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1934 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1935 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1938 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1939 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1940 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "Bereich in Quell-Liste bouncen" #: editor.cc:1941 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "Bereich mit Signalverarbeitung in Quell-Liste bouncen" #: editor.cc:1942 editor_markers.cc:1016 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1944 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:1960 editor.cc:2042 editor_actions.cc:362 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1961 editor.cc:2043 msgid "Play from Start" msgstr "Wiedergabe ab Beginn" #: editor.cc:1962 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1964 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1974 editor.cc:2052 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:1975 editor.cc:2053 editor_actions.cc:235 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:1976 editor.cc:2054 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:1979 editor_actions.cc:237 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:238 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:239 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:1983 editor.cc:2057 editor_actions.cc:244 editor_actions.cc:245 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1984 editor.cc:2058 editor_actions.cc:246 editor_actions.cc:247 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1985 editor.cc:2059 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1986 editor.cc:2060 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:1987 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1988 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:1989 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:1991 editor.cc:2062 editor_actions.cc:168 editor_actions.cc:169 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:1999 editor.cc:2070 editor_actions.cc:398 processor_box.cc:3954 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:2000 editor.cc:2071 editor_actions.cc:404 processor_box.cc:3956 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:2001 editor.cc:2072 editor_actions.cc:405 processor_box.cc:3968 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:2005 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:2006 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:2013 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:2014 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:2023 editor.cc:2080 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2024 editor.cc:2081 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2025 editor.cc:2082 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2026 editor.cc:2083 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2028 editor.cc:2085 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2323 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3133 editor.cc:3798 editor.cc:3880 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:80 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3264 msgid "Triplets" msgstr "Triolen" #: editor.cc:3274 msgid "Quintuplets" msgstr "Quintolen" #: editor.cc:3284 msgid "Septuplets" msgstr "Septolen" #: editor.cc:3295 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3296 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3297 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3298 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3299 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3300 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu " "ändern)" #: editor.cc:3301 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3302 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen editieren)" #: editor.cc:3303 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3304 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3305 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3306 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3307 editor_actions.cc:303 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3308 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3309 editor.cc:3820 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3310 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:187 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor.cc:3311 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3312 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3313 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3314 msgid "Grid Mode" msgstr "Raster-Modus" #: editor.cc:3315 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Einrastmodus\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen." #: editor.cc:3316 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:3317 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3318 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3594 editor_actions.cc:377 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3596 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3603 editor_actions.cc:379 editor_actions.cc:380 #: editor_actions.cc:381 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3606 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3626 editor.cc:3650 editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:371 #: editor_actions.cc:1579 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3627 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3797 group_tabs.cc:618 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:3800 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3801 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3802 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3803 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3804 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3805 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3806 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3807 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3808 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3809 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3811 editor_actions.cc:322 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3812 editor_actions.cc:323 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3813 editor_actions.cc:324 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3814 editor_actions.cc:325 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:3815 editor_actions.cc:326 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:3816 editor_actions.cc:328 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:3817 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:3818 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:3819 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:3821 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Auf Gesamtgröße zoomen" #: editor.cc:3822 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:3902 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4188 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4189 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4199 msgid "Delete All Unused" msgstr "Alle unbenutzten löschen" #: editor.cc:4200 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4201 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4202 msgid "Keep Remaining" msgstr "Übrige behalten" #: editor.cc:4203 editor_audio_import.cc:732 editor_ops.cc:7120 #: engine_dialog.cc:3151 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3714 processor_box.cc:3739 pt_import_selector.cc:45 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:123 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4349 msgid "Take.1" msgstr "Take.1" #: editor.cc:4357 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: editor.cc:4370 route_ui.cc:2695 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "Der Name wird bereits benutzt. Stattdessen diesen verwenden?" #: editor.cc:4395 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:4418 msgid "Copy Playlist for ALL Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für ALLE Spuren kopieren" #: editor.cc:4418 msgid "New Playlist for ALL Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für ALLE Spuren" #: editor.cc:4429 msgid "Copy Playlist for this track/group" msgstr "Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe kopieren" #: editor.cc:4429 msgid "New Playlist for this track/group" msgstr "Neue Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe" #: editor.cc:4440 msgid "Copy Playlist for Selected Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren" #: editor.cc:4440 msgid "New Playlist for Selected Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren" #: editor.cc:4451 msgid "Copy Playlist for Armed Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren" #: editor.cc:4451 msgid "New Playlist for Armed Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren" #: editor.cc:5221 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:6233 editor.cc:6268 editor_markers.cc:1076 editor_markers.cc:1098 #: panner_ui.cc:416 processor_box.cc:4001 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:6274 editor_actions.cc:1564 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor.cc:6278 editor_actions.cc:1649 msgid "Legatize" msgstr "Überbinden (Legato)" #: editor.cc:6284 editor_actions.cc:1648 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:6287 editor_actions.cc:1651 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:6293 editor_actions.cc:1650 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4555 route_time_axis.cc:291 #: route_time_axis.cc:827 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:460 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:137 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:140 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:640 #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:142 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:599 #: vca_time_axis.cc:499 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:163 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:639 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:1576 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:148 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:150 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:152 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:153 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:154 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:155 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:156 rc_option_editor.cc:3990 rc_option_editor.cc:4008 #: rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4021 rc_option_editor.cc:4030 #: rc_option_editor.cc:4032 rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4048 #: rc_option_editor.cc:4056 rc_option_editor.cc:4074 rc_option_editor.cc:4086 #: rc_option_editor.cc:4098 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:157 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:160 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:161 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:162 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:164 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:165 msgid "Editor Views" msgstr "Editor-Ansichten" #: editor_actions.cc:166 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:167 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:174 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:177 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:178 msgid "Region Layers" msgstr "Regionen-Schichten" #: editor_actions.cc:180 route_time_axis.cc:657 vca_time_axis.cc:456 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:184 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: editor_actions.cc:185 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:186 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:188 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:189 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua Skripte" #: editor_actions.cc:198 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:200 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:201 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:204 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:206 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:208 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:210 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:212 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:214 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:217 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:219 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:221 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:223 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:225 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:229 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:230 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:232 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:233 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:241 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Bearbeite momentanes Tempo" #: editor_actions.cc:242 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Bearbeite Momentanes Metrum" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:250 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:254 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:257 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:260 msgid "Select Next Strip" msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen" #: editor_actions.cc:261 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Vorigen Kanalzug auswählen" #: editor_actions.cc:263 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Alle existierende Automation umschalten" #: editor_actions.cc:264 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Layer-Anzeige umschalten" #: editor_actions.cc:266 msgid "Stacked layer display" msgstr "Geschichtete Darstellung" #: editor_actions.cc:267 msgid "Overlaid layer display" msgstr "Überlagernde Darstellung" #: editor_actions.cc:269 msgid "Show Playlist Selector" msgstr "Playlisten-Auswahl anzeigen" #: editor_actions.cc:277 editor_actions.cc:278 editor_actions.cc:1658 #: editor_actions.cc:1659 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:279 editor_actions.cc:280 editor_actions.cc:1660 #: editor_actions.cc:1661 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:282 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:284 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:286 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:288 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:293 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:299 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)" #: editor_actions.cc:309 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Zoomstatus umschalten" #: editor_actions.cc:311 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:312 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:314 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Passe 1 Spur ein" #: editor_actions.cc:315 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Passe 2 Spuren ein" #: editor_actions.cc:316 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Passe 4 Spuren ein" #: editor_actions.cc:317 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Passe 8 Spuren ein" #: editor_actions.cc:318 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Passe 16 Spuren ein" #: editor_actions.cc:319 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Passe 32 Spuren ein" #: editor_actions.cc:320 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Passe alle Spuren ein" #: editor_actions.cc:327 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoome auf 5 Minuten" #: editor_actions.cc:330 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:332 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:335 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:336 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:337 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:338 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:339 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Oberste Spur auswählen" #: editor_actions.cc:341 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:342 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:343 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:344 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:346 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:347 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:349 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:350 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:352 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:359 editor_actions.cc:1632 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:1633 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Tagge ausgewählte Regionen" #: editor_actions.cc:363 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:365 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:367 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:368 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:369 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen" #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:1582 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:383 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:384 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:386 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:387 export_dialog.cc:543 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:392 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "An Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:393 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "An Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:395 editor_actions.cc:420 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:402 rc_option_editor.cc:3154 msgid "Split/Separate" msgstr "Schneiden/Auftrennen" #: editor_actions.cc:407 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:409 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:412 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:415 editor_actions.cc:417 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:416 editor_actions.cc:418 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:452 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:453 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:454 editor_ops.cc:5299 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Tagge letzte Aufnahme" #: editor_actions.cc:456 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:458 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "Zeige Automationsspur im \"Ändern\"-Modus" #: editor_actions.cc:460 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:462 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:466 editor_ops.cc:9039 msgid "Remove Gaps" msgstr "Lücken entfernen" #: editor_actions.cc:471 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren" #: editor_actions.cc:472 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren" #: editor_actions.cc:473 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren" #: editor_actions.cc:476 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren" #: editor_actions.cc:477 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für alle Spuren kopieren" #: editor_actions.cc:478 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren" #: editor_actions.cc:481 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:483 editor_actions.cc:1511 editor_markers.cc:981 #: editor_markers.cc:1077 editor_markers.cc:1099 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:814 loudness_dialog.cc:70 lua_script_manager.cc:43 #: lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1179 #: route_time_axis.cc:866 template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:89 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:465 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:486 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:489 time_axis_view.cc:1371 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:492 time_axis_view.cc:1372 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:495 editor_rulers.cc:257 rc_option_editor.cc:2612 #: time_axis_view.cc:1373 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:501 editor_rulers.cc:261 rc_option_editor.cc:2611 #: time_axis_view.cc:1375 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:505 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:510 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:511 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:512 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:513 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:514 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:515 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:517 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Nächster Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:532 msgid "Smart Mode" msgstr "Smart Mode" #: editor_actions.cc:535 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:538 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:543 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:548 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:553 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:558 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:563 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:568 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:573 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:580 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:581 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:586 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:587 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap & Grid" msgstr "Einrasten und Raster" #: editor_actions.cc:593 rc_option_editor.cc:3281 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: editor_actions.cc:594 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor_actions.cc:596 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:600 msgid "Toggle Snap" msgstr "Einrasten umschalten" #: editor_actions.cc:601 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Nächste Wahl des Quantisierungsrasters" #: editor_actions.cc:602 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Vorige Wahl des Quantisierungsrasters" #: editor_actions.cc:632 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:642 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:646 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:648 editor_actions.cc:651 editor_rulers.cc:279 #: rc_option_editor.cc:1740 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:4594 rc_option_editor.cc:4595 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:653 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:655 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:656 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:657 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:658 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:659 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:706 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:708 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:716 msgid "Import to Source List..." msgstr "In Quellen-Liste importieren..." #: editor_actions.cc:719 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:723 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:726 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:728 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:730 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:735 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: editor_actions.cc:745 msgid "Delete Selection" msgstr "Auswahl löschen" #: editor_actions.cc:746 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "Auswahl löschen (alternativ)" #: editor_actions.cc:748 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Notenauswahl aufheben" #: editor_actions.cc:749 msgid "Invert Note Selection" msgstr "Notenauswahl invertieren" #: editor_actions.cc:750 msgid "Extend Note Selection" msgstr "Notenauswahl erweitern" #: editor_actions.cc:751 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:752 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen" #: editor_actions.cc:753 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "Notenende nach hinten bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:754 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "Notenende nach hinten bewegen" #: editor_actions.cc:758 msgid "Select Next" msgstr "Nächste auswählen" #: editor_actions.cc:759 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "Nächste auswählen (alternativ)" #: editor_actions.cc:760 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige auswählen" #: editor_actions.cc:761 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "Vorige auswählen (alternativ)" #: editor_actions.cc:762 msgid "Add Next to Selection" msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen" #: editor_actions.cc:763 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen (alternativ)" #: editor_actions.cc:764 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen" #: editor_actions.cc:765 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen (alternativ)" #: editor_actions.cc:767 msgid "Increase Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: editor_actions.cc:768 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "Velocity erhöhen (fein)" #: editor_actions.cc:769 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (ungenau)" #: editor_actions.cc:770 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:771 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau)" #: editor_actions.cc:772 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:773 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (Ratios beibehalten, ungenau)" #: editor_actions.cc:774 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:776 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: editor_actions.cc:777 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "Velocity verringern (fein)" #: editor_actions.cc:778 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "Velocity verringern (ungenau)" #: editor_actions.cc:779 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "Velocity verringern (nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:780 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau)" #: editor_actions.cc:781 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Velocity verringern (fein, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:782 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Velocity verringern (Ratios beibehalten, ungenau)" #: editor_actions.cc:783 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:785 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "Nach oben transponieren (Oktave)" #: editor_actions.cc:786 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "Nach oben transponieren (Oktave, ungenau)" #: editor_actions.cc:787 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "Nach oben transponieren (Halbton)" #: editor_actions.cc:788 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "Nach oben transponieren (Halbton, ungenau)" #: editor_actions.cc:790 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "Nach unten transponieren (Oktave)" #: editor_actions.cc:791 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "Nach unten transponieren (Oktave, ungenau)" #: editor_actions.cc:792 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "Nach unten transponieren (Halbton)" #: editor_actions.cc:793 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "Nach unten transponieren (Halbton, ungenau)" #: editor_actions.cc:795 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "Noten schrittweise nach hinten (Raster)" #: editor_actions.cc:796 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "Noten schrittweise nach hinten (1/4 Raster)" #: editor_actions.cc:797 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "Noten schrittweise nach vorne (Raster)" #: editor_actions.cc:798 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "Noten schrittweise nach vorne (1/4 Raster)" #: editor_actions.cc:800 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Bearbeite Noten-Kanäle" #: editor_actions.cc:801 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Bearbeite Noten-Velocities" #: editor_actions.cc:1127 editor_actions.cc:1265 editor_actions.cc:1276 #: editor_actions.cc:1331 editor_actions.cc:1342 editor_actions.cc:1389 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2307 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1517 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1520 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1523 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1526 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1529 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1533 msgid "Lock to Video" msgstr "An Video koppeln" #: editor_actions.cc:1534 editor_markers.cc:973 editor_markers.cc:1008 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1537 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1540 mixer_strip.cc:1651 mixer_strip.cc:1682 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:326 monitor_section.cc:962 #: route_time_axis.cc:278 route_time_axis.cc:608 track_record_axis.cc:174 #: vca_time_axis.cc:507 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1543 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1546 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1549 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1552 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1555 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1558 editor_actions.cc:1644 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1561 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1567 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1570 editor_regions.cc:192 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1573 editor_regions.cc:193 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1585 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1588 editor_markers.cc:1114 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1594 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1597 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1600 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1603 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1606 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1609 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1612 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1615 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1617 editor_actions.cc:1618 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In Länge setzen" #: editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1620 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out Länge setzen" #: editor_actions.cc:1622 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1624 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1627 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1630 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1635 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1636 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1637 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1638 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1640 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Lautheitsanalyse..." #: editor_actions.cc:1641 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektralanalyse..." #: editor_actions.cc:1643 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1646 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1652 editor_actions.cc:1653 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1654 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1655 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1656 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1663 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1665 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1667 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1669 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1670 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1672 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1673 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1677 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Region aus Quellen-Liste einfügen" #: editor_actions.cc:1681 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "Regionen-Cuemarker in CD Marker umwandeln" #: editor_actions.cc:1682 msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers" msgstr "Regionen-Cuemarker in Positionsmarker umwandeln" #: editor_actions.cc:1683 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "Regionen-Cuemarker hinzufügen" #: editor_actions.cc:1684 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "Regionen-Cuemarker löschen" #: editor_actions.cc:1685 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1686 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1687 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1688 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1689 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1690 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1691 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1692 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1693 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1694 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1695 editor_actions.cc:1696 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:407 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:97 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:691 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:696 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Diese Audiodatei kann nicht eingebettet werden. Sie muss importiert werden!" #: editor_audio_import.cc:705 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:706 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:707 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:710 editor_audio_import.cc:736 #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:711 editor_audio_import.cc:737 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:733 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "PT Import" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "PT Import abgebrochen" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "PT Import abgeschlossen!\n" "Siehe Log für Einzelheiten" #: editor_canvas_events.cc:1312 editor_drag.cc:1654 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:710 msgid "Slip Contents" msgstr "Inhalte rutschen" #: editor_drag.cc:768 msgid "Region brush drag" msgstr "Regionen \"Anstreich\"-Ziehen" #: editor_drag.cc:1530 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2543 msgid "Ripple drag" msgstr "Ripple-Ziehen" #: editor_drag.cc:2639 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: editor_drag.cc:2755 midi_region_view.cc:3045 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2938 editor_drag.cc:2973 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Eine oder mehrere Audioregionen\n" "sind sowohl gesperrt als auch\n" "an das Video gekoppelt.\n" "Das Video kann nicht bewegt werden." #: editor_drag.cc:3008 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart:" #: editor_drag.cc:3010 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:3032 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3461 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3463 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3568 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: editor_drag.cc:3613 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3619 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:3781 msgid "stretch tempo" msgstr "Tempo strecken" #: editor_drag.cc:3930 msgid "twist tempo" msgstr "Tempo biegen" #: editor_drag.cc:4038 msgid "stretch end tempo" msgstr "End-Tempo strecken" #: editor_drag.cc:4362 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:4489 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:4876 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:5137 editor_drag.cc:6543 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:5526 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:6027 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:6096 editor_drag.cc:6106 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:6097 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:6101 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6102 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:6107 editor_route_groups.cc:440 mixer_ui.cc:2379 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:6442 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_drag.cc:6958 msgid "Create Note" msgstr "Note erzeugen" #: editor_drag.cc:7012 msgid "Create Hit" msgstr "Schlag erzeugen" #: editor_drag.cc:7258 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "Bearbeite Cuemarker-Name" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:103 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen?" #: editor_route_groups.cc:107 editor_regions.cc:187 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:1684 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2441 #: time_axis_view.cc:1176 track_record_axis.cc:258 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:1698 #: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2438 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:112 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:103 editor_export_audio.cc:178 editor_markers.cc:751 #: editor_markers.cc:884 editor_markers.cc:1126 editor_markers.cc:1144 #: editor_markers.cc:1162 editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1199 #: editor_markers.cc:1218 editor_markers.cc:1248 editor_markers.cc:1279 #: editor_markers.cc:1309 editor_markers.cc:1338 editor_markers.cc:1369 #: editor_markers.cc:1394 editor_markers.cc:1444 editor_markers.cc:1611 #: editor_markers.cc:1637 editor_markers.cc:1833 editor_mouse.cc:2498 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:134 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "Lautstärkenkontrolle des Masterbusses ist deaktiviert.\n" "Einstellungen öffnen, um sie zu aktivieren?" #: editor_export_audio.cc:144 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "" "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich oder selektierten Bereich." #: editor_export_audio.cc:146 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich." #: editor_export_audio.cc:152 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Masterbus verfügbar." #: editor_export_audio.cc:157 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Stereo-Masterbus verfügbar." #: editor_export_audio.cc:199 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei" #: editor_export_audio.cc:200 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: editor_export_audio.cc:286 editor_ops.cc:4137 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "Name der gebounceten Region:" #: editor_export_audio.cc:292 editor_markers.cc:1676 editor_mouse.cc:2515 #: editor_ops.cc:4144 processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3970 #: route_ui.cc:1714 route_ui.cc:2684 template_dialog.cc:226 #: vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_export_audio.cc:296 msgid "Bounced Region will appear in the Source list." msgstr "Gebouncete Region wird in der Quellenliste erscheinen." #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:568 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:150 mini_timeline.cc:569 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2238 editor_ops.cc:2264 #: editor_ops.cc:2401 editor_ops.cc:2438 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1713 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1719 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4367 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:782 editor_ops.cc:2362 location_ui.cc:882 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:794 msgid "remove region marker" msgstr "entferne Regionenmarker" #: editor_markers.cc:954 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:955 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:956 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:960 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:962 editor_markers.cc:1019 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Als Nullzeitpunkt verwenden" #: editor_markers.cc:998 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:999 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:1002 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:1003 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:1021 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:1022 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:1026 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:1033 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:1035 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:1051 msgid "Don't Continue" msgstr "Nicht fortsetzen" #: editor_markers.cc:1053 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: editor_markers.cc:1058 msgid "Set Constant" msgstr "Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1063 msgid "Ramp to Next" msgstr "Rampe zum nächsten" #: editor_markers.cc:1068 editor_markers.cc:1093 msgid "Lock to Music" msgstr "Binde an Musik" #: editor_markers.cc:1071 editor_markers.cc:1095 msgid "Lock to Audio" msgstr "Binde an Audio" #: editor_markers.cc:1115 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1404 msgid "loop range from marker" msgstr "Schleifenbereich von Marker" #: editor_markers.cc:1490 msgid "change meter lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Metrums" #: editor_markers.cc:1511 msgid "change tempo lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Tempos" #: editor_markers.cc:1537 msgid "set tempo to constant" msgstr "Tempo auf Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1556 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Tempo festklemmen" #: editor_markers.cc:1593 msgid "ramp to next tempo" msgstr "Rampe zu nächstem Tempo" #: editor_markers.cc:1664 editor_ops.cc:2186 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name:" #: editor_markers.cc:1667 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1669 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1689 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1846 msgid "change marker lock style" msgstr "Marker-Sperrstil ändern" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:236 rc_option_editor.cc:3189 rc_option_editor.cc:3191 #: rc_option_editor.cc:3201 rc_option_editor.cc:3211 rc_option_editor.cc:3219 #: rc_option_editor.cc:3227 rc_option_editor.cc:3235 rc_option_editor.cc:3243 #: rc_option_editor.cc:3246 rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3262 #: rc_option_editor.cc:3270 rc_option_editor.cc:3278 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Einrasten" #: editor_mouse.cc:1522 editor_mouse.cc:1540 editor_tempodisplay.cc:478 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1527 editor_tempodisplay.cc:483 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1545 editor_tempodisplay.cc:599 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2259 editor_mouse.cc:2284 editor_mouse.cc:2297 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2436 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2461 msgid "end point trim" msgstr "Endpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2513 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:370 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:412 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:470 editor_ops.cc:564 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:501 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:596 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:620 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:685 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:2189 location_ui.cc:745 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_ops.cc:2191 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2290 editor_ops.cc:2316 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2401 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2505 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2522 msgid "clear xrun markers" msgstr "Xrun Marker löschen" #: editor_ops.cc:2540 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2559 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2625 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2844 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2846 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2852 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2854 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2860 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2862 editor_ops.cc:2870 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2868 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2953 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2955 processor_box.cc:3430 route_ui.cc:1712 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: editor_ops.cc:2991 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen. Suchen Sie nach Zeichen wie '/' or ':'" #: editor_ops.cc:3236 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3373 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3440 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "Regionen auf Zeitauswahl zuschneiden" #: editor_ops.cc:3451 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Regionen auf Bearbeitungsbereich zuschneiden" #: editor_ops.cc:3605 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3629 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3651 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3653 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3674 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3748 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3782 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3833 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3833 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3861 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3871 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3980 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:4036 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "Der Transport kann nicht gestoppt werden, vermutlich aufgrund einer externen " "Timecodequelle.\n" "Eine Spur einzufrieren erfordert, den Transport zu stoppen." #: editor_ops.cc:4039 editor_ops.cc:4054 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:4051 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:4060 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "Diese Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return/Sidechain in ihrem " "Signalfluss.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum erstens Send/Insert/Return/Sidechain " "verarbeiten." #: editor_ops.cc:4064 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:4065 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:4066 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:4081 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:4119 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:4123 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:4135 msgid "Name for Consolidated Region:" msgstr "Name der verbundenen Region:" #: editor_ops.cc:4149 msgid "Bounced Range will appear in the Source list." msgstr "Gebounceter Bereich wird in der Quellenliste erscheinen." #: editor_ops.cc:4205 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4287 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4290 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4293 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4296 msgid "clear" msgstr "löschen" #: editor_ops.cc:4340 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4578 editor_ops.cc:4693 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4607 msgid "recover regions" msgstr "Regionen wiederherstellen" #: editor_ops.cc:5155 msgid "duplicate range selection" msgstr "Bereichsauswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:5250 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:5277 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:5280 editor_ops.cc:7885 editor_regions.cc:426 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:707 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:5281 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:5283 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:5301 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: editor_ops.cc:5316 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1849 sfdb_ui.cc:1956 msgid "Good" msgstr "Gut" #: editor_ops.cc:5519 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5665 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5702 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5777 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5784 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:6054 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:6112 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:6137 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:6161 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:6191 msgid "toggle region lock style" msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten" #: editor_ops.cc:6216 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:6359 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:6397 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:6404 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:6469 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:6504 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:6540 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:6574 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:6634 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:6799 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6813 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6831 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6855 msgid "Auto Punch In" msgstr "Auto-Punch In" #: editor_ops.cc:6862 editor_ops.cc:6866 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Auto-Punch In/Out" #: editor_ops.cc:6908 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:6943 msgid "set punch start from EP" msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6968 msgid "set punch end from EP" msgstr "Punchende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6998 msgid "set loop start from EP" msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7023 msgid "set loop end from EP" msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7034 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:7121 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:7122 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:7125 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:7126 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:7152 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:7182 msgid "split regions" msgstr "Region schneiden" #: editor_ops.cc:7224 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:7231 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:7232 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:7234 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren" #: editor_ops.cc:7237 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:7389 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:7423 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:7464 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:7469 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:7480 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:7493 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7512 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:7815 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:7819 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:7836 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:7837 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7838 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCAs" #: editor_ops.cc:7841 msgid "Remove various strips" msgstr "Verschiedene Kanalzüge entfernen" #: editor_ops.cc:7842 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2, %3 %4 und %5 %6 entfernen?" #: editor_ops.cc:7846 editor_ops.cc:7851 editor_ops.cc:7856 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "%1 und %2 entfernen" #: editor_ops.cc:7847 editor_ops.cc:7852 editor_ops.cc:7857 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?" #: editor_ops.cc:7861 editor_ops.cc:7866 editor_ops.cc:7871 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:7862 editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7872 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?" #: editor_ops.cc:7883 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben!" #: editor_ops.cc:7887 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7889 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7941 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit einzufügen." #: editor_ops.cc:7948 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit einfügen." #: editor_ops.cc:8023 editor_ops.cc:8045 editor_ops.cc:8086 editor_ops.cc:8096 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:8114 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit zu entfernen." #: editor_ops.cc:8121 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit entfernen." #: editor_ops.cc:8158 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen." #: editor_ops.cc:8172 editor_ops.cc:8191 editor_ops.cc:8265 editor_ops.cc:8278 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:8351 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:8413 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8452 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:8477 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:8479 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:8516 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:8554 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:8593 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:8601 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:8652 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_ops.cc:8834 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "Neuer Cuemarker-Name" #: editor_ops.cc:8876 msgid "add cue marker" msgstr "neuer Cuemarker" #: editor_ops.cc:8918 msgid "remove cue marker" msgstr "entferne Cuemarker" #: editor_ops.cc:8978 msgid "clear cue markers" msgstr "lösche Cuemarker" #: editor_ops.cc:9030 msgid "region markers -> global markers" msgstr "Regionenmarker -> globale Marker" #: editor_ops.cc:9042 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "Kleinste zu entfernende Lückengröße (Sekundn):" #: editor_ops.cc:9051 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Belasse eine Lücke von (Sekunden)" #: editor_ops.cc:9059 msgid "Shift global markers too" msgstr "Auch globale Marker bewegen" #: editor_ops.cc:9082 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "Der angegebene Schwellwert ist keine Zahl" #: editor_ops.cc:9088 editor_ops.cc:9104 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "Der Schwellwert muss größer oder gleich Null sein" #: editor_ops.cc:9098 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "Der angegebene Wert für die zu belassende Lücke ist keine Zahl" #: editor_ops.cc:9168 msgid "remove gaps" msgstr "Lücken entfernen" #: editor_regions.cc:180 editor_sources.cc:164 msgid "Region name" msgstr "Regionenname" #: editor_regions.cc:181 editor_sources.cc:165 msgid "# Ch" msgstr "# Ch" #: editor_regions.cc:181 msgid "# Channels in the region" msgstr "# Kanäle in der Region" #: editor_regions.cc:182 editor_sources.cc:168 plugin_manager_ui.cc:60 #: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:99 plugin_selector.cc:163 msgid "Tags" msgstr "Stichworte" #: editor_regions.cc:183 editor_regions.cc:817 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:183 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:184 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:185 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:185 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:186 msgid "Glued|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:186 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:187 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:188 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:188 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:190 editor_regions.cc:819 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:190 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:191 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:192 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:193 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:423 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:427 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:429 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:610 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1" #: editor_regions.cc:903 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT " #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "Record Safe" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1959 plugin_selector.cc:208 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1960 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1961 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1962 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1963 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1964 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1965 msgid "Show All Busses" msgstr "Alle Busse anzeigen" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1966 msgid "Hide All Busses" msgstr "Alle Busse verstecken" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen" #: editor_rulers.cc:220 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:221 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:222 msgid "Clear all xruns" msgstr "Alle Xruns löschen" #: editor_rulers.cc:223 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:227 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:233 msgid "New Loop range" msgstr "Neuer Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:234 msgid "New Punch range" msgstr "Neuer Punchbereich" #: editor_rulers.cc:239 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:243 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_rulers.cc:247 tempo_dialog.cc:491 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Schnappschuss (zum Laden klicken)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Datum der letzten Änderung" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_sources.cc:165 msgid "# Channels" msgstr "# Kanäle" #: editor_sources.cc:166 msgid "Captured For" msgstr "Aufgenommen für" #: editor_sources.cc:166 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Ursprüngliche Spur dieser Aufnahme" #: editor_sources.cc:167 msgid "# Xruns" msgstr "# Xruns" #: editor_sources.cc:167 msgid "Number of dropouts that occured during recording" msgstr "Anzahl der Aussetzer während der Aufnahme" #: editor_sources.cc:169 msgid "Take ID" msgstr "Take ID" #: editor_sources.cc:170 msgid "Orig Pos" msgstr "Orig Pos" #: editor_sources.cc:170 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "" "Ursprüngliche Position der Datei in der Zeitleiste zum Zeitpunkt der Aufnahme" #: editor_sources.cc:171 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Pfad (Ordner) des Dateiortes" #: editor_sources.cc:423 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT) " #: editor_sources.cc:597 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorSources::format_position: negative Timecode-Position: %1" #: editor_sources.cc:666 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Die ausgewählten Quellen an ihren ursprünglichen Spuren und Positionen " "wiederherstellen" #: editor_sources.cc:669 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "ENtferne die ausgewählten Quellen" #: editor_sources.cc:703 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Wollen Sie die ausgewählten Quellen entfernen?\n" "Die Operation kann nicht zurückgenommen werden.\n" "Die Quelldateien werden erst bei Ausführen von Projekt->Aufräumen " "tatsächlich gelöscht." #: editor_sources.cc:708 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Entferne nur die Regionen, die diese Quellen verwenden." #: editor_sources.cc:709 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "" "Ja, entferne die Regionen und Quellen (kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_sources.cc:711 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Ausgewählte Quellen entfernen" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Setze Übersicht auf Gesamtausmaß zurück" #: editor_tempodisplay.cc:413 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:438 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:456 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:495 editor_tempodisplay.cc:528 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:515 msgid "replace meter mark" msgstr "ersetze Metrum-Marker" #: editor_tempodisplay.cc:546 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:577 editor_tempodisplay.cc:611 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:594 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "strecken/stauchen" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:329 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräteliste auffrischen" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Gepuffertes E/A benutzen" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3165 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Audio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:132 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmesswerkzeug" #: engine_dialog.cc:169 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:178 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:183 msgid "Output channel:" msgstr "Ausgangskanal:" #: engine_dialog.cc:195 msgid "Input channel:" msgstr "Eingangskanal:" #: engine_dialog.cc:233 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:240 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3367 engine_dialog.cc:3377 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:265 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:317 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "%1 immer mit diesen Einstellungen zu starten versuchen, falls das gleiche " "Gerät verfügbar ist" #: engine_dialog.cc:483 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "" "Konnte Audio/MIDI Engine mit den angegebenen Einstellungen nicht starten." #: engine_dialog.cc:513 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:557 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:568 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:164 #: export_report.cc:358 sfdb_ui.cc:182 sfdb_ui.cc:418 sfdb_ui.cc:423 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße:" #: engine_dialog.cc:617 msgid "Periods:" msgstr "Perioden:" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Input channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "Output channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:666 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:690 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:712 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:766 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:772 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:932 msgid "Engine|Stop" msgstr "Stop" #: engine_dialog.cc:936 msgid "Engine|Start" msgstr "Start" #: engine_dialog.cc:1022 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:1030 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Systemlatenz (samples)" #: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:801 io_button.cc:51 mixer_strip.cc:395 #: mixer_strip.cc:1956 plugin_eq_gui.cc:131 rc_option_editor.cc:2727 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:456 gain_meter.cc:807 #: io_button.cc:51 mixer_strip.cc:399 mixer_strip.cc:1959 #: monitor_section.cc:304 monitor_section.cc:308 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:2731 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: engine_dialog.cc:1076 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1172 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1704 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: engine_dialog.cc:1764 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2518 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2550 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2555 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2559 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2564 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2569 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2573 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2577 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2583 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2587 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2593 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2597 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3082 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt " #: engine_dialog.cc:3023 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) " "am Audio Interface." #: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3090 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audioengine getrennt" #: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3098 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz: " #: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3100 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz: " #: engine_dialog.cc:3054 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:3060 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:3107 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:3113 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3117 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3129 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:3145 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:3291 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:3296 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:3298 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:3309 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:3313 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: export_analysis_graphs.cc:212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:213 export_analysis_graphs.cc:217 #: export_analysis_graphs.cc:223 export_analysis_graphs.cc:226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 #: export_analysis_graphs.cc:230 export_analysis_graphs.cc:231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:232 export_analysis_graphs.cc:233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:283 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_analysis_graphs.cc:298 export_report.cc:253 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:299 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:300 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_analysis_graphs.cc:302 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_analysis_graphs.cc:400 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(kurz)" #: export_analysis_graphs.cc:410 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: export_analysis_graphs.cc:460 export_report.cc:454 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Nicht\n" "Verfügbar" #: export_analysis_graphs.cc:675 export_format_dialog.cc:59 #: normalize_dialog.cc:91 msgid "LUFS" msgstr "Loudness" #: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:159 export_report.cc:354 #: sfdb_ui.cc:180 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:56 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:207 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:500 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:504 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Spur/Bus-Signalverarbeitung anwenden" #: export_channel_selector.cc:576 msgid "Selection Actions" msgstr "Auswahl-Aktionen" #: export_channel_selector.cc:579 msgid "Select tracks" msgstr "Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:580 msgid "Select busses" msgstr "Busse auswählen" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Versteckte ausschließen" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Exclude Muted" msgstr "Stummgeschaltete ausschließen" #: export_channel_selector.cc:624 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:76 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:409 #: export_timespan_selector.cc:531 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:279 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "Eine Spur oder ein Bus hat mehr Kanäle als das Ziel." #: export_dialog.cc:328 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:373 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1" #: export_dialog.cc:383 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:420 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Schreibe Mixer Screenshot: %1." #: export_dialog.cc:426 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Kopiere Mixer Screenshot: %1." #: export_dialog.cc:436 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "Während dem Echtzeit-Export sind %1 Aussetzer aufgetreten." #: export_dialog.cc:450 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:469 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:474 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:479 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:484 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:488 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch" #: export_dialog.cc:492 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus" #: export_dialog.cc:520 export_dialog.cc:522 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:532 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:534 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:558 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:572 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:597 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:208 export_format_dialog.cc:314 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analysiere exportiertes Audio" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Name der Zeitspanne" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Kein Name" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:350 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Schnappschussname" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Derzeitiger (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis." #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:40 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:40 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:48 msgid "Label: " msgstr "Name: " #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Normalize:" msgstr "Normalisiere:" #: export_format_dialog.cc:52 msgid "Peak" msgstr "Peak" #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:60 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:63 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:64 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:67 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:71 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für " "weitere):" #: export_format_dialog.cc:74 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Vorschau / Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: export_format_dialog.cc:85 msgid "Noise Level:" msgstr "Rauschpegel:" #: export_format_dialog.cc:96 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:99 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:116 msgid "limit to" msgstr "begrenze auf" #: export_format_dialog.cc:117 msgid "constrain to" msgstr "begrenze auf" #: export_format_dialog.cc:138 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak " "Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und " "Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl." #: export_format_dialog.cc:165 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Künstlername\n" "%b Basename der Datei\n" "%c Copyright\n" "%d Datei-Verzeichnis\n" "%f Voller absoluter Pfad der Datei\n" "%l Texter\n" "%n Projektname\n" "%o Dirigent\n" "%t Titel\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Kommentar\n" "%E Ingenieur\n" "%G Genre\n" "%L Gesamtspurzahl\n" "%M Mischer\n" "%N Name der Zeitspanne\n" "%O Komponist\n" "%P Produzent\n" "%S Disc-Untertitel\n" "%T Spurnummer\n" "%Y Jahr\n" "%Z Land" #: export_format_dialog.cc:307 msgid "Pre Process" msgstr "Vorverarbeitung" #: export_format_dialog.cc:310 msgid "Watermark" msgstr "Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:318 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: export_format_dialog.cc:326 msgid "Post Export" msgstr "Nach Export" #: export_format_dialog.cc:622 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:627 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:632 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:642 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "No Watermark" msgstr "Kein Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 Sek. weißes Rauschen alle 15 Sek." #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 30 Sek." #: export_format_dialog.cc:674 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 2 Min." #: export_format_dialog.cc:680 msgid "" "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for " "preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" "Diese Option gestattet, Rauschen einzufügen, um fertige Mischungen, mit " "Wasserzeichen versehen, zum Anhören an Klienten zu versenden. Weißes " "Rauschen wird nach der Analyse, direkt vor der Sampleformat-Konvertierung " "bzw. Kodierung eingefügt. Der erste Rausch-Burst tritt bei 1/3 des " "Zeitintervalls auf. Achtung: derzeit gibt es hierbei keinen Limiter." #: export_format_dialog.cc:1150 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:1166 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:1177 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:1193 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_dialog.cc:1209 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "FFMPEG/MP3-Optionen" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Export-Report/Analyse" #: export_report.cc:108 export_report.cc:353 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: export_report.cc:147 export_report.cc:357 sfdb_ui.cc:178 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:358 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:169 export_report.cc:366 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: export_report.cc:177 export_report.cc:364 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:188 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: export_report.cc:224 export_report.cc:472 msgid "(too short integration time)" msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)" #: export_report.cc:226 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:231 export_report.cc:382 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Peak:" #: export_report.cc:232 export_report.cc:389 loudness_dialog.cc:711 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:233 export_report.cc:398 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:405 loudness_dialog.cc:712 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:235 export_report.cc:416 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Normalisierungsverstärkung:" #: export_report.cc:236 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:238 export_report.cc:462 export_report.cc:491 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Integrierte Lautheit:" #: export_report.cc:239 export_report.cc:497 loudness_dialog.cc:713 #: loudness_dialog.cc:714 loudness_dialog.cc:715 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:240 export_report.cc:503 msgid "Loudness Range:" msgstr "Lautheitsbereich:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:509 loudness_dialog.cc:764 #: loudness_dialog.cc:765 loudness_dialog.cc:766 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:242 export_report.cc:478 export_report.cc:515 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "Max Kurz/Momentan:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:483 export_report.cc:520 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:423 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:762 #: loudness_dialog.cc:763 loudness_dialog.cc:777 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:467 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: export_report.cc:557 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:558 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale" msgstr "Logarithmisch" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified" msgstr "Rektifiziert" #: export_report.cc:684 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" "Konformitäts-\n" "Analyse" #: export_report.cc:780 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1." #: export_report.cc:877 sfdb_ui.cc:336 sfdb_ui.cc:495 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: export_report.cc:903 sfdb_ui.cc:544 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Echtzeit-Export" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3972 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " bis " #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:398 export_timespan_selector.cc:518 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: export_timespan_selector.cc:414 export_timespan_selector.cc:536 msgid "Creation Date" msgstr "Erzeugungsdatum" #: foldback_strip.cc:102 msgid "Pan: " msgstr "Pan: " #: foldback_strip.cc:113 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: foldback_strip.cc:272 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Kopiere Spur/Bus-Lautstärke zu Send" #: foldback_strip.cc:274 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Setze Send-Lautstärke auf -inf" #: foldback_strip.cc:276 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Setze Send-Lautstärke auf 0dB" #: foldback_strip.cc:282 msgid "Set send post fader" msgstr "Send Post-Fader stellen" #: foldback_strip.cc:285 msgid "Set send pre fader" msgstr "Send Pre-Fader stellen" #: foldback_strip.cc:289 msgid "Remove This Send" msgstr "Entferne diesen Send" #: foldback_strip.cc:364 foldback_strip.cc:749 foldback_strip.cc:760 #: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:163 mixer_strip.cc:400 mixer_strip.cc:961 #: mixer_strip.cc:972 rc_option_editor.cc:2732 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: foldback_strip.cc:378 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Voriger Foldback-Bus" #: foldback_strip.cc:384 msgid "Next foldback bus" msgstr "Nächster Foldback-Bus" #: foldback_strip.cc:390 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Foldback-Kanalzug verstecken" #: foldback_strip.cc:446 msgid "Level: " msgstr "Pegel: " #: foldback_strip.cc:745 mixer_strip.cc:957 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen" #: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:1077 route_time_axis.cc:646 #: track_record_axis.cc:501 vca_master_strip.cc:464 vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: foldback_strip.cc:779 mixer_strip.cc:1079 route_time_axis.cc:648 #: track_record_axis.cc:502 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare..." #: foldback_strip.cc:781 mixer_strip.cc:1083 route_time_axis.cc:652 #: track_record_axis.cc:504 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: foldback_strip.cc:785 mixer_strip.cc:1097 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1115 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:847 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: foldback_strip.cc:800 mixer_strip.cc:1160 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: foldback_strip.cc:808 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Foldback-Bus duplizieren" #: foldback_strip.cc:1008 mixer_strip.cc:823 msgid "Show Sends" msgstr "Zeige Sends" #: foldback_strip.cc:1012 mixer_strip.cc:1668 monitor_section.cc:90 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1016 mixer_strip.cc:1671 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1230 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:4005 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:105 msgid "pre" msgstr "Pre" #: gain_meter.cc:151 gain_meter.cc:558 gain_meter.cc:846 gain_meter.cc:857 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:165 gain_meter.cc:925 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:166 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Digitaler Spitzenwert. Klick setzt zurück." #: gain_meter.cc:177 msgid "Metering point" msgstr "Pegelmesspunkt" #: gain_meter.cc:782 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:784 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:786 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:788 msgid "Latch|L" msgstr "L" #: gain_meter.cc:790 msgid "Write|W" msgstr "W" #: gain_meter.cc:803 mixer_strip.cc:1957 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: gain_meter.cc:805 mixer_strip.cc:1958 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "MIDI Keyboard (nur zum Vorhören)" #: generic_pluginui.cc:124 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: generic_pluginui.cc:126 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "Velocity:" #: generic_pluginui.cc:160 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:334 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:358 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:364 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:451 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:461 generic_pluginui.cc:567 processor_box.cc:3942 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:602 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:632 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "MIDI Programmnummern (an Spur gesendet)" #: generic_pluginui.cc:634 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "MIDI Programmnummern (momentan)" #: generic_pluginui.cc:711 msgid "--Unset--" msgstr "--nicht setzen--" #: generic_pluginui.cc:769 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:1003 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:202 io_selector.cc:216 #: monitor_section.cc:1356 monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1827 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist..." #: group_tabs.cc:337 group_tabs.cc:346 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse..." #: group_tabs.cc:339 msgid "Create New Group From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..." #: group_tabs.cc:348 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..." #: group_tabs.cc:375 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:376 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:377 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:382 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..." #: group_tabs.cc:391 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:412 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:414 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:418 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:419 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:447 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:458 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:469 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:472 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:473 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI Untätigkeitszeiten-Statistik" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Momentan:" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:116 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:114 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "Mittelwert:" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "Vergangen:" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "Wellenform für 5-Sekunden-Verlauf" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "ankommende MIDI-Daten nach MIDI Kanal hervorheben" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "Zuletzt empfangene MIDI Nachrichten anzeigen" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Zu entfernende Zeitspanne:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der ausgewählten Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer " "an." #: instrument_selector.cc:128 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: instrument_selector.cc:142 instrument_selector.cc:152 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 Ausgänge" #: instrument_selector.cc:144 instrument_selector.cc:154 msgid "%1 outs" msgstr "%1 Ausgänge" #: instrument_selector.cc:157 msgid "stereo" msgstr "sS" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_button.cc:139 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden." #: io_button.cc:140 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: io_button.cc:293 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: io_button.cc:302 io_button.cc:304 monitor_section.cc:1392 #: plugin_pin_dialog.cc:1859 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: io_button.cc:418 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: io_button.cc:421 monitor_section.cc:1437 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: io_button.cc:461 monitor_section.cc:1524 rc_option_editor.cc:1430 #: transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "Die Tastenfolge ist bereits an '%1' zugeordnet.\n" "\n" "Sie können die existierende Zuordnung errsetzen oder abbrechen." #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann " "hier: " #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2016 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Zu PZ" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:328 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:329 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:332 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:333 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:337 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:338 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:340 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:744 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:761 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:787 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:822 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Lautheitsassistent" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Lautheitsanalyse und Normalisierung" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "Konformitätsanalyse (mit angewendeter Lautstärke)" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "Max. kurze Lautheit:" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "Max. momentane Lautheit:" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Echtzeit" #: loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Analysereport" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "Benutzerdefinierte Verstärkerposition" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1202 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Gemessen" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "Lautstärke zum Normalisieren:" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "Vorherige Ausgangslautstärke:" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Gesamtlautstärke:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Verstärker-Prozessor benutzt, um die " "Lautstärke anzuwenden. Das erlaubt die beliebige Positionierung der " "Verstärkerstufe im Signalfluss des Masterbusses sowie das Anhängen eines " "Limiters, um sowohl Lautheits als auch Spitzenwertbegrenzung zu ermöglichen. " "Abhängig von den Limitereinstellungen und nachfolgender Signalbearbeitung " "können wiederholte Lautheitsmessungen verschiedene Ergebnisse liefern.\n" "Wenn deaktiviert, wird die Lautstärke direkt am Ausgang des " "Masterbusses angewendet. Dies resultiert in einer effizienten und " "verlässlichen Lautstärkeanpassung." #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Lautheitsanalyse\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" "Dies erlaubt dem Benutzer, die Lautheit des Signals des gesamen Projektes am " "Master-Bus Ausgang zu analysieren und anzupassen. Denken Sie daran, im " "Projekt-Export-Profil die Normalisierung abzuschalten, wenn Sie dieses " "Feature nutzen," #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" "Als Voreinstellung wird ein Schneller-als-Echtzeit Export benutzt, um die " "Lautheitsdaten des Projektes zu erhalten. Falls externe Geräte verwendet " "werden, ist ein Echtzeit -Export verfügbar, um mit normaler " "Geschwindigkeit abzuspielen." #: loudness_dialog.cc:506 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "Lautheitsmessung hat kein Resultat geliefert. Vermutlich ist der analysierte " "Bereich zu kurz." #: loudness_dialog.cc:516 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Lautheits-Report exportieren" #: loudness_dialog.cc:526 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Sichere Lautheits-Voreinstellung" #: loudness_dialog.cc:692 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" "Die Messung von Echt-Spitzenwert und Lautheit ist fehlgeschlagen. Das%1-VAMP " "Analyse-Plugin fehlt in Ihrer Installation. Bitte kontaktieren Sie Ihre " "Bezugsquelle." #: loudness_dialog.cc:779 msgid "exceeds" msgstr "überschreitet" #: loudness_dialog.cc:780 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 dB" #: loudness_dialog.cc:783 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Hinzufügen/Setzen" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Neuer Haken" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "Laden" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:522 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, " "Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell " "angepasste Aufgaben." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Aktionsskripte" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(e)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das " "Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von " "Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Aktions-Ankerpunkte" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in " "Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im " "Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung " "durchgeführt wird." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Projekt-Skripte" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Aktion %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4465 msgid "Unset" msgstr "Zuordnung aufheben" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenu" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "ProzessorMenu" #: luainstance.cc:1355 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Lade Benutzer-UI-Skriptdatei %1" #: luainstance.cc:1358 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "Kann UI-Skriptdatei \"%1\" nicht lesen" #: luainstance.cc:1363 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Benutzer-UI-Skriptdatei %1 konnte nicht geladen werden." #: luainstance.cc:1388 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "UI-Skriptdatei %1 nicht gespeichert" #: luainstance.cc:1538 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Tastenkürzel oder Lua-Skript hinzufügen" #: luainstance.cc:1542 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen" #: luainstance.cc:1549 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Lua Projektskript hinzufügen" #: luainstance.cc:1572 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2" #: luainstance.cc:1589 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Skript-Parameter setzen" #: luainstance.cc:1614 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:1618 luainstance.cc:1622 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Starten" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Ausgabe löschen" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Editor-Puffer auswählen" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Glib Ausnahme: %1" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ Ausnahme: %1" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "Gelöscht %1" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Konnte %1 nicht löschen" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Fehlender Skript-Kopfbereich. \n" "Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` " "Funktion." #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren." #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Ungültiger oder fehlender script-name oder script-type." #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Ungültiger Skripttyp.\n" "Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'." #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "Als %1 gespeichert" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor." #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Zwischenspeicher %1" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "Aktion: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "Schnipsel: %1" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: main.cc:102 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:149 main.cc:165 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:152 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:166 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet." #: main.cc:200 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:202 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:318 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:321 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version " #: main.cc:331 msgid "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2021 Paul Davis" #: main.cc:332 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:334 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:335 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:336 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen, " #: main.cc:337 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:345 msgid "%1 is already running." msgstr "&1 läuft bereits." #: main.cc:387 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:389 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Konnte %1 nicht initialisieren (vermutlich wegen korrupter " "Konfigurationsdateien).\n" "Für mehr Informationen starten Sie %1 von der Kommandozeile." #: main.cc:398 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:405 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:412 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "Absolutzeit anzeigen" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Delta zur Ursprungsmarke anzeigen" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:501 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Taktartwechsel einfügen" #: marker.cc:296 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2610 recorder_ui.cc:81 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:756 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:220 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:229 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:239 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:249 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:263 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:467 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:531 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:606 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:631 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:701 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:789 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:825 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:884 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1855 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1961 midi_region_view.cc:1985 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2026 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2047 midi_region_view.cc:2048 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2059 midi_region_view.cc:2061 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2107 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2125 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2724 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2762 msgid "copy notes" msgstr "Noten kopieren" #: midi_region_view.cc:3325 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3391 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3419 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3485 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3500 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3548 msgid "Bank " msgstr "Bank " #: midi_region_view.cc:3550 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3751 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:523 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:256 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:370 midi_time_axis.cc:376 midi_time_axis.cc:392 #: midi_time_axis.cc:474 msgid "Plugin Provided" msgstr "Vom Plugin bereitgestellt" #: midi_time_axis.cc:621 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:626 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:630 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:631 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:632 msgid "Channel Selector..." msgstr "Kanalauswahl..." #: midi_time_axis.cc:635 mixer_strip.cc:1149 route_time_axis.cc:802 msgid "Patch Selector..." msgstr "Patch Auswahl..." #: midi_time_axis.cc:638 msgid "Restore Patch" msgstr "Patch wiederherstellen" #: midi_time_axis.cc:643 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:706 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:709 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:718 midi_time_axis.cc:1033 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:720 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphoner Tastendruck" #: midi_time_axis.cc:725 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:782 midi_time_axis.cc:910 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:786 midi_time_axis.cc:914 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:797 midi_time_axis.cc:925 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:1071 midi_time_axis.cc:1074 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:1083 midi_time_axis.cc:1086 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1104 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:1111 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1131 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1138 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1145 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1216 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "Sind Sie sicher, alle MIDI Automationsspuren anzeigen zu wollen?" #: midi_time_axis.cc:1218 route_time_axis.cc:566 vca_time_axis.cc:481 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: midi_time_axis.cc:1220 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI signficantly." msgstr "" "Insgesamt gibt es (ohne weitere MIDI Kontrollbefehle) 16 MIDI Kanäle mal 128 " "Control-Change Parameter, Alle anzuzeigen wird mehr als 2000 " "Automationsspuren hinzufügen, was im Allgemeinen nicht sinnvoll ist. Das " "wird einige Zeit benötigen und das GUI merkbar verlangsamen." #: midi_tracer.cc:54 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste: " #: midi_tracer.cc:61 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:79 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Navigations-Zeitleiste. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt " "oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle " "%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um " "Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste " "Uhr definiert." #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1156 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1158 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:680 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: mini_timeline.cc:681 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: mini_timeline.cc:682 msgid "10 mins" msgstr "10 Minuten" #: mini_timeline.cc:683 msgid "20 mins" msgstr "20 Minuten" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:556 tempo_dialog.cc:557 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2-Datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Fehlende Quelldateien" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:351 transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "In diesem Projekt fehlen folgende %1 Dateien.\n" "Sie sind durch Stille ersetzt worden:\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" "... und weitere %1 Dateien. Die komplette Liste finden Sie im Logfenster. \n" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" "\n" "Die Regionen und Bearbeitungen sind erhalten worden.\n" "Falls das unerwartet ist, finden Sie die Dateien und stellen den " "Projektordner wieder her .\n" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" "Das Hinzufügen von neuen Inhalten wird die MIDI-Dateien neu erzeugen und " "diese Warnung verhindern,\n" "aber auch eine zukünftige Wiederherstellung der Originale in existierenden " "Regionen verunmöglichen.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden " "werden:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is " "reloaded.\n" msgstr "" "\n" "Diese Plugins werden bis zum Neuladen des Projekts durch inaktive " "Platzhalter ersetzt.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" msgstr "" "Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu " "zu laden.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." msgstr "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden." #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" msgstr "Jetzt %1 Plugins scannen?" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205 msgid "AudioUnit and VST" msgstr "AudioUnit und VST" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207 #: rc_option_editor.cc:3726 msgid "VST" msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: missing_plugin_dialog.cc:65 msgid "No" msgstr "Nein" #: mixer_strip.cc:186 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten." #: mixer_strip.cc:188 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:197 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:212 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:220 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:222 mixer_strip.cc:1676 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:223 mixer_strip.cc:1675 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:276 msgid "Mix group" msgstr "Mixgruppe" #: mixer_strip.cc:288 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:396 rc_option_editor.cc:2728 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:397 rc_option_editor.cc:2729 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor" #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:2730 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:401 rc_option_editor.cc:2733 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA Zuweisungen" #: mixer_strip.cc:585 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion" #: mixer_strip.cc:608 msgid "Loudness|LAN" msgstr "Loudness|LAN" #: mixer_strip.cc:612 msgid "Master output volume" msgstr "Master-Ausgangspegel" #: mixer_strip.cc:613 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "Lautheit des Projektes messen, Master-Ausgangspegel normalisieren" #: mixer_strip.cc:646 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:961 mixer_strip.cc:972 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1022 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1025 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1081 route_time_axis.cc:650 track_record_axis.cc:503 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1124 plugin_pin_dialog.cc:1031 msgid "Strict I/O" msgstr "Striktes E/A" #: mixer_strip.cc:1134 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Pre-Fader aufnehmen" #: mixer_strip.cc:1135 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Post-Fader aufnehmen" #: mixer_strip.cc:1136 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Benutzerdefinierte Aufnahme- und Wiedergabe-Positionen" #: mixer_strip.cc:1138 msgid "Disk I/O..." msgstr "Disk E/A..." #: mixer_strip.cc:1145 processor_box.cc:3987 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin-Verbindungen..." #: mixer_strip.cc:1155 msgid "Fan out to Busses" msgstr "An Busse verzweigen" #: mixer_strip.cc:1156 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "An Spuren verzweigen" #: mixer_strip.cc:1177 route_time_axis.cc:863 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: mixer_strip.cc:1336 processor_box.cc:3997 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "Benutzerdefinierte Position des LAN Verstärkers" #: mixer_strip.cc:1463 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1467 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1483 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:1487 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1491 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1495 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:1500 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:1653 route_ui.cc:236 track_record_axis.cc:264 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1655 mixer_strip.cc:1689 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:1686 meter_strip.cc:395 track_record_axis.cc:260 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:1687 meter_strip.cc:396 track_record_axis.cc:261 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1702 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2429 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:1705 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:1710 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:1711 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2002 meter_strip.cc:876 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2004 meter_strip.cc:878 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2006 meter_strip.cc:880 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:191 route_time_axis.cc:279 route_time_axis.cc:823 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:236 mixer_ui.cc:258 mixer_ui.cc:261 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin-Favoriten" #: mixer_ui.cc:259 mixer_ui.cc:3021 msgid "Recent Plugins" msgstr "Zuletzt verwendete Plugins" #: mixer_ui.cc:260 mixer_ui.cc:3019 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "Top-10 Plugins" #: mixer_ui.cc:676 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1" #: mixer_ui.cc:954 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl " "der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen." #: mixer_ui.cc:972 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen." #: mixer_ui.cc:2008 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:2106 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:2821 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: mixer_ui.cc:2882 mixer_ui.cc:2888 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: mixer_ui.cc:3277 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Kein(e) Spur/Bus ausgewählt." #: mixer_ui.cc:3279 msgid "Add at the top" msgstr "Am Anfang hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3281 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Vor dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3283 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Nach dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3285 msgid "Add at the end" msgstr "Am Ende hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3291 msgid "Remove from favorites" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: mixer_ui.cc:3297 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset löschen" #: mixer_ui.cc:3575 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_ui.cc:3576 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:3577 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:3578 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_ui.cc:3579 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_ui.cc:3580 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_ui.cc:3583 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_ui.cc:3584 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_ui.cc:3585 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_ui.cc:3586 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_ui.cc:3587 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_ui.cc:3588 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_ui.cc:3589 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten" #: mixer_ui.cc:3590 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_ui.cc:3592 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen" #: mixer_ui.cc:3593 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Vorigen Mixer Strip auswählen" #: mixer_ui.cc:3595 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_ui.cc:3596 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen" #: mixer_ui.cc:3598 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_ui.cc:3601 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Mixer: Zeige Mixer Liste" #: mixer_ui.cc:3603 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Mixer: Zeige VCAs" #: mixer_ui.cc:3606 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Mixer: Zeige Mixbusse" #: mixer_ui.cc:3609 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Mixer: Monitorsektion anzeigen" #: mixer_ui.cc:3611 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Mixer: Zeige Foldback Strip" #: mixer_ui.cc:3613 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Zu Festplatten-Monitoring umschalten" #: mixer_ui.cc:3614 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Zu Eingangsmonitoring umschalten" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2433 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:911 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:912 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:913 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:914 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:915 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschaltet.\n" "Klicken, um isoliertes Solo überall auszuschalten." #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, dass nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:330 #: monitor_section.cc:963 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:338 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:402 port_group.cc:614 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:951 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Benutze Monitorsektion" #: monitor_section.cc:965 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren" #: monitor_section.cc:972 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:977 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:982 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:987 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:996 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:998 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:1003 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:1005 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:1339 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Auswahl des Monitorausgangs" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nur neuer Favorit" #: new_user_wizard.cc:75 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware verwenden.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: new_user_wizard.cc:77 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: new_user_wizard.cc:136 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen. " #: new_user_wizard.cc:154 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "GUI- und Schriftgröße:" #: new_user_wizard.cc:157 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Dies kann später in Einstellungen > Erscheinungsbild geändert " "werden." #: new_user_wizard.cc:159 new_user_wizard.cc:163 rc_option_editor.cc:1114 #: rc_option_editor.cc:3058 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:160 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:190 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: new_user_wizard.cc:260 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: new_user_wizard.cc:266 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: new_user_wizard.cc:290 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: new_user_wizard.cc:311 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: new_user_wizard.cc:332 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: new_user_wizard.cc:358 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: new_user_wizard.cc:360 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: new_user_wizard.cc:369 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: new_user_wizard.cc:372 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: new_user_wizard.cc:394 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: new_user_wizard.cc:514 startup_fsm.cc:885 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert." #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Beschränke RMS auf:" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" msgstr "Begrenze LUFS auf:" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:66 msgid "Usage: " msgstr "Verwendung: " #: opts.cc:66 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]" #: opts.cc:68 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine " "Digitale Audio Workstation (DAW)." #: opts.cc:70 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:72 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n" #: opts.cc:73 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt " "deaktivieren\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:80 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:81 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Pfad zur Dateimit den zu ladenden " "Tastaturbelegungen\n" #: opts.cc:82 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:83 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:84 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" "-N, --new Erstelle ein neues Projekt an der " "Kommandozeile.\n" #: opts.cc:85 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:86 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:87 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:88 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n" #: opts.cc:89 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" #: opts.cc:91 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:92 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Website http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:581 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "Send- und Hauptpanner koppeln" #: patch_change_widget.cc:57 msgid "Audition on Change" msgstr "Bei Änderung vorhören" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Hinweis: Patchauswahl ist nur momentan (nur Midi-Tracks behalten Bank/" "Patchauswahl)." #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "Startnote:" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "Endnote:" #: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328 msgid "Bank %1" msgstr "Bank %1" #: patch_change_widget.cc:356 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Wähle Patch für \"%1\"" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen ID" #: playlist_selector.cc:80 msgid "Scope: " msgstr "Wirkbereich:" #: playlist_selector.cc:83 msgid "Only this track/group" msgstr "Nur diese Spur/Gruppe" #: playlist_selector.cc:84 msgid "Rec-armed tracks" msgstr "Aufnahmebereite Spuren" #: playlist_selector.cc:85 msgid "ALL tracks" msgstr "ALLE Spuren" #: playlist_selector.cc:215 msgid "Select a Playlist for: %1" msgstr "Wähle eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:218 msgid "Copy a Playlist for: %1" msgstr "Kopiere eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:221 msgid "Share a Playlist for: %1" msgstr "Teile eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:224 msgid "Steal a Playlist for: %1" msgstr "Stehle eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:250 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:302 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Ausgang / Eingang" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Eingang +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Ausgang +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "Live Signal:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" msgstr "Nur Index aktualisieren" #: plugin_manager_ui.cc:53 msgid "Re-scan All" msgstr "Alle erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:54 msgid "Re-scan Faulty" msgstr "Fehlerhafte erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:55 msgid "Re-scan Selected" msgstr "Ausgewählte erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:56 msgid "Clear Stale Scan Log" msgstr "Lösche veraltetes Scanprotokoll" #: plugin_manager_ui.cc:57 msgid "Show Plugin Prefs" msgstr "Zeige Plugin-Einstellungen" #: plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:114 plugin_manager_ui.cc:604 #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:734 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_manager_ui.cc:61 msgid "Maker" msgstr "Hersteller" #: plugin_manager_ui.cc:110 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugin_manager_ui.cc:110 msgid "Plugin Scan Result" msgstr "Pluginscan-Resultat" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Ignore|Ign" msgstr "Ign" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)" msgstr "Ignoriere dieses Plugin (und andere in der selben Datei)" #: plugin_manager_ui.cc:112 plugin_selector.cc:97 msgid "Favorite|Fav" msgstr "Fav" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Add this plugin to the favorite list" msgstr "Füge dieses Plugin der Favoritenliste hinzu" #: plugin_manager_ui.cc:113 msgid "Hide this plugin in the plugin-selector" msgstr "Verberge dieses Plugin in der Pluginauswahl" #: plugin_manager_ui.cc:114 msgid "Plugin standard" msgstr "Plugin Standard" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "File/ID" msgstr "Datei/ID" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)" msgstr "Die Plugindatei oder eine einzigartige ID (AU, LV2)" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "Name of the plugin" msgstr "Name des Plugins" #: plugin_manager_ui.cc:117 plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_manager_ui.cc:117 msgid "The plugin's vendor" msgstr "Plugin-Hersteller" #: plugin_manager_ui.cc:118 msgid "Meta data: category and tags" msgstr "Metadaten: Kategorie und Stichworte" #: plugin_manager_ui.cc:169 msgid "Plugin Count" msgstr "Plugin-Anzahl" #: plugin_manager_ui.cc:171 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:636 #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugin_manager_ui.cc:172 msgid "Scan Actions" msgstr "Scan-Aktionen" #: plugin_manager_ui.cc:235 msgid "Linux VST2 Path" msgstr "Linux VST-Pfad" #: plugin_manager_ui.cc:236 plugin_manager_ui.cc:242 msgid "Configure where to look for VST2 plugins." msgstr "Konfiguriere Suchpfade für VST2 Plugins." #: plugin_manager_ui.cc:241 msgid "Windows VST2 Path" msgstr "Windows VST-Pfad" #: plugin_manager_ui.cc:247 msgid "VST3 Path" msgstr "VST3-Pfad" #: plugin_manager_ui.cc:248 msgid "" "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 " "locations." msgstr "" "Konfiguriere Suchpfade für VST3-Plugins (zusätzlich zu den VST3 Standard-" "Orten)" #: plugin_manager_ui.cc:258 msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins." msgstr "Nur Plugin-Index aktualisieren, keine neuen Plugins entdecken." #: plugin_manager_ui.cc:259 msgid "" "Scans all plugins, regardless if they have already been successfully " "scanned.\n" "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Scannt alle Plugins, unabhängig davon, ob sie bereits erfolgreich gescannt " "wurden.\n" "Abhängig von der Anzahl der installierten Plugins kann das lange dauern." #: plugin_manager_ui.cc:260 msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned." msgstr "Scannt Plugins, die noch nicht erfolgreich gescannt wurden." #: plugin_manager_ui.cc:261 msgid "Scans the selected plugin." msgstr "Scannt die ausgewählten" #: plugin_manager_ui.cc:262 msgid "Forget about plugins that have been removed from the system." msgstr "Vergisst Plugins, die vom System entfernt wurden." #: plugin_manager_ui.cc:263 msgid "Open preference window" msgstr "Öffne Einstellungsfenster" #: plugin_manager_ui.cc:265 msgid "Match plugin name" msgstr "Übereinstimmender Plugin-Name" #: plugin_manager_ui.cc:266 msgid "Match plugin type" msgstr "Übereinstimmender Plugin-Typ" #: plugin_manager_ui.cc:267 msgid "Match any tag" msgstr "Übereinstimmendes Stichwort" #: plugin_manager_ui.cc:268 msgid "Match plugin vendor" msgstr "Übereinstimmender Plugin-Hersteller" #: plugin_manager_ui.cc:269 msgid "Match File/ID" msgstr "Übereinstimmende Datei/ID" #: plugin_manager_ui.cc:270 msgid "Match complete file install path on disk" msgstr "Übereinstimmender Datei/Installationspfad auf Festplatte" #: plugin_manager_ui.cc:349 msgid "Concealed" msgstr "Verborgen" #: plugin_manager_ui.cc:362 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: plugin_manager_ui.cc:365 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: plugin_manager_ui.cc:368 msgid "Incompatible" msgstr "Inkompatibel" #: plugin_manager_ui.cc:605 msgid "Total" msgstr "Total" #: plugin_manager_ui.cc:609 msgid "Err" msgstr "Err" #: plugin_manager_ui.cc:613 msgid "Mis" msgstr "Mis" #: plugin_manager_ui.cc:729 rc_option_editor.cc:4725 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Plugins erneut scannen?" #: plugin_manager_ui.cc:746 rc_option_editor.cc:3814 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "Windows VST2 Suchpfad einstellen" #: plugin_manager_ui.cc:755 rc_option_editor.cc:3795 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "Linux VST2 Suchpfad einstellen" #: plugin_manager_ui.cc:764 rc_option_editor.cc:3844 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "Zusätzlichen VST3-Pfad angeben" #: plugin_manager_ui.cc:778 msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Plugins erneut scannen möchten?" #: plugin_manager_ui.cc:779 msgid "Rescan Plugins" msgstr "Plugins erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:780 msgid "" "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " "Depending on the number if plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Dies startet einen neuen Scan, und alle Cachedaten und Ignorelisten" "werden fallengelassen. Abhängig von der Anzahl der installierten Plugins" "kann das lange dauern." #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Audio-Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Instanzen" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Ausgangspresets" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen" #: plugin_pin_dialog.cc:316 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Kann Operation während aktiver Aufnahme nicht durchführen." #: plugin_pin_dialog.cc:353 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plugin_pin_dialog.cc:498 plugin_pin_dialog.cc:502 plugin_pin_dialog.cc:506 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 #: rc_option_editor.cc:2534 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin_pin_dialog.cc:535 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: plugin_pin_dialog.cc:661 processor_box.cc:249 msgid "Send" msgstr "Send" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenz %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1017 plugin_pin_dialog.cc:1021 msgid "no-inplace" msgstr "kein-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:1019 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenz %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1075 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanz #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1573 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Konnte Sidechain nicht umschalten." #: plugin_pin_dialog.cc:1603 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Konnte Plugin-Konfiguration nicht zurücksetzen." #: plugin_pin_dialog.cc:1618 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Konnte Kanal-Voreinstellung nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1629 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Konnte Zahl der Instanzen nicht ändern" #: plugin_pin_dialog.cc:1642 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Konnte Ausgangskonfiguration des Plugins nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1666 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Konnte Eingangskonfiguration des Plugins nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1765 processor_box.cc:2765 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1772 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2035 plugin_pin_dialog.cc:2044 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Konfiguration: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Bank/Hersteller" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Typ/Kategorie" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Alle-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-Benutzer-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(Benutzer Voreinstellung" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: plugin_scan_dialog.cc:48 msgid "Auto skip unresponsive plugins" msgstr "Überspringe nicht reagierende Plugins automatisch" #: plugin_scan_dialog.cc:49 msgid "Abort scanning (for all plugins)" msgstr "Scannen abbrechen (für alle Plugins)" #: plugin_scan_dialog.cc:50 msgid "Skip this plugin" msgstr "Überspringe dieses Plugin" #: plugin_scan_dialog.cc:58 msgid "" "Scan is taking a long time.\n" "Please check for popup dialogs." msgstr "" "Der Scan dauert sehr lange.\n" " Sehen Sie sich bitte nach Popup-Dialogen um." #: plugin_scan_dialog.cc:110 msgid "" "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might " "be incomplete." msgstr "" "Scan aller Plugins abbrechen, und diesen Dialog schließen. Ihre Plugin-Liste " "kann unvollständig sein." #: plugin_scan_dialog.cc:111 msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list." msgstr "Scan dieses Plugins abbrechen. Es wird in der Plugin-Liste ignoriert." #: plugin_scan_dialog.cc:112 msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden beim Scannen Plugins, deren Scan lange dauert, " "ignoriert." #: plugin_scan_dialog.cc:220 plugin_scan_dialog.cc:222 #: plugin_scan_dialog.cc:225 msgid "seconds|s" msgstr "s" #: plugin_scan_dialog.cc:251 msgid "Scan timeout %1" msgstr "Scan-Timeout %1" #: plugin_scan_dialog.cc:253 msgid "Scanning" msgstr "Scanne" #: plugin_scan_dialog.cc:262 msgid "Scanning since %1" msgstr "Scanne seit %1" #: plugin_scan_dialog.cc:318 msgid "Scanning: " msgstr "Scanne:" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Plugin-Einrichtung" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Verzweigen" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "mit" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "E/A-Pin Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Ausgangskonfiguration" #: plugin_selector.cc:74 msgid "Plugin Selector" msgstr "Plugin-Auswahl" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio E/A" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI E/A" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:143 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:167 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Bei Suche Filter ignorieren" #: plugin_selector.cc:172 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Alle Suchkriterien müssen zutreffen." #: plugin_selector.cc:175 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" "Z.B.: \"ess dyn\" wird \"dynamic de-esser\", aber nicht \"de-esser\" finden." #: plugin_selector.cc:203 msgid "Show Effects Only" msgstr "Zeige nur Effekte" #: plugin_selector.cc:204 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Zeige nur Instrumente" #: plugin_selector.cc:205 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Zeige nur Utilities" #: plugin_selector.cc:206 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Zeige nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:207 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Zeige nur versteckte" #: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225 msgid "Show All Formats" msgstr "Zeige alle" #: plugin_selector.cc:246 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugin_selector.cc:273 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte, aus einem Wort bestehende Stichworte " "für das gewählte Plugin ein." #: plugin_selector.cc:276 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" "Sie können in einem Tag Bindestriche, Beistriche und Unterstriche verwenden." #: plugin_selector.cc:279 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Z.B.: \"Dynamik De-Esser Vocal\" wendet drei Stichworte an." #: plugin_selector.cc:290 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Stichworte des ausgewählten Plugins" #: plugin_selector.cc:328 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038 msgid "Show All Creators" msgstr "Zeige alle Urheber" #: plugin_selector.cc:764 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:956 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:958 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Plugin-Auswahl..." #: plugin_selector.cc:962 msgid "By Popularity" msgstr "Nach Beliebtheit" #: plugin_selector.cc:965 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:968 msgid "By Tags" msgstr "Nach Stichwort" #: plugin_selector.cc:1189 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "Jetzt nach VST2/3 und AudioUnit Plugins scannen?" #: plugin_selector.cc:1191 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "Jetzt nach VST2/3 Plugins scannen?" #: plugin_selector.cc:1195 msgid "Discover %1 Plugins?" msgstr "Entdecke %1-Plugins?" #: plugin_selector.cc:1197 msgid "VST/AU" msgstr "VST/AU" #: plugin_selector.cc:1203 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned " "before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin " "Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take " "several minutes." msgstr "" "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden. %1 Plugins müssen " "gescannt werden, bevor sie benutzbar sind. Dies kann auch manuell über " "Fenster > Plugin Manager ausgelöst werden. Abhängig von der Anzahl der " "installierten Plugins kann der Prozess etliche Minuten dauern." #: plugin_ui.cc:141 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:154 plugin_ui.cc:261 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:157 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor" #: plugin_ui.cc:291 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:319 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine MacVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:347 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "create_vst3_editor Aufruf mit einem Nicht-VST3 Plugin" #: plugin_ui.cc:427 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:515 transport_masters_dialog.cc:757 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:518 msgid "Preset Browser" msgstr "Voreinstellungs-Browser" #: plugin_ui.cc:521 msgid "Pinout" msgstr "Pinbelegung" #: plugin_ui.cc:523 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:524 msgid "CPU Profile" msgstr "CPU Profil" #: plugin_ui.cc:534 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:535 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:536 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:538 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Zeige den Dialog zum Browsen der Voreinstellungen" #: plugin_ui.cc:539 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-" "Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:540 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen" #: plugin_ui.cc:541 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Signalverarbeitung des Plugins deaktivieren" #: plugin_ui.cc:542 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Plugin-Verzögerung/Latenz-Kompensation bearbeiten" #: plugin_ui.cc:596 plugin_ui.cc:836 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:597 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:683 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:727 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: plugin_ui.cc:793 msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung wählen" #: plugin_ui.cc:843 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:977 recorder_ui.cc:1257 recorder_ui.cc:1412 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Std. Abw." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Alle Statistiken zurücksetzen" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Nach durchschnittlicher Auslastung sortieren" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Nach Worst-Case Auslastung sortieren" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Keine Plugins" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "%1 Sidechains" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:462 port_group.cc:463 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:543 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:548 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:551 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:554 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:649 msgid "Scene " msgstr "Szene " #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:1012 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:1027 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1093 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:251 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:352 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\"" #: processor_box.cc:544 processor_box.cc:1669 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:548 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Plugin ist %1 mal repliziert worden." #: processor_box.cc:553 processor_box.cc:1673 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3" #: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1676 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:562 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n" "und wurde durch einen Platzhalter ersetzt." #: processor_box.cc:790 msgid "Inline Display" msgstr "Inline Anzeige" #: processor_box.cc:803 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:807 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:849 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:857 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:1874 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:2023 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n" "weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n" "dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2700 processor_box.cc:3226 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:2703 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:2709 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:2712 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:2716 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:2719 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:2722 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2726 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2729 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:3229 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:3429 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:3460 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:3640 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen" #: processor_box.cc:3651 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:3711 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3715 processor_box.cc:3740 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:3717 processor_box.cc:3742 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:3732 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3735 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3928 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:3931 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:3934 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:3938 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:3939 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Neuer Foldback Send..." #: processor_box.cc:3940 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Foldback Send entfernen ..." #: processor_box.cc:3943 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:3945 msgid "Clear (all)" msgstr "Löschen (alle)" #: processor_box.cc:3947 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Löschen (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:3949 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Löschen (Post-Fader)" #: processor_box.cc:3979 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:3981 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:3983 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:3991 msgid "Disk I/O ..." msgstr "Disk E/A ..." #: processor_box.cc:3992 msgid "Pre-Fader" msgstr "Pre-Fader" #: processor_box.cc:3993 msgid "Post-Fader" msgstr "Post-Fader" #: processor_box.cc:4005 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:4379 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (von %3) [%4]" #: processor_box.cc:4381 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (von %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Bank MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Bank LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Alle PT Projekte" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "PT Projekt [ GÜLTIG ]\n" "\n" "Projektinformationen:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Projekt @ %2Hz\n" "\n" "%3 Audiodateien\n" "%4 Audioregionen\n" "%5 aktive Audioregionen\n" "%6 MIDI-Regionen\n" "%7 aktive MIDI-Regionen\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%1WARNUNG:\n" "\n" "Samplerate mstimmt nicht überein,\n" "es wird resamplet\n" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:98 rc_option_editor.cc:99 rc_option_editor.cc:1697 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:106 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Betonung auf erstem Schlag" #: rc_option_editor.cc:113 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge" #: rc_option_editor.cc:120 msgid "Audio file:" msgstr "Audiodatei:" #: rc_option_editor.cc:128 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Betonung:" #: rc_option_editor.cc:138 msgid "Gain level" msgstr "Eingangspegel" #: rc_option_editor.cc:185 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:208 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:270 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:271 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:341 rc_option_editor.cc:349 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:429 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts " "dauerhaft übernommen." #: rc_option_editor.cc:440 rc_option_editor.cc:495 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:447 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:466 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:474 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:480 rc_option_editor.cc:503 rc_option_editor.cc:526 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:497 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:518 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:520 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:537 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:549 rc_option_editor.cc:585 rc_option_editor.cc:608 #: rc_option_editor.cc:632 rc_option_editor.cc:663 rc_option_editor.cc:691 #: rc_option_editor.cc:711 rc_option_editor.cc:734 rc_option_editor.cc:758 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1%2" #: rc_option_editor.cc:557 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:570 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:572 msgid "Slip Contents using:" msgstr "Rutsche Inhalte mittels:" #: rc_option_editor.cc:593 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:610 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:618 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:634 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:665 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:674 msgid "While Dragging:" msgstr "Während des Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:693 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:713 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:721 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:736 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:744 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:760 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:769 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:1108 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung" #: rc_option_editor.cc:1131 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Bei einer Größenänderung muß das Programm für ein völlig akkurates Layout " "neu gestartet werden." #: rc_option_editor.cc:1146 msgid "Scan Time Out" msgstr "Scan-Timeout" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "1 sec" msgstr "1 Sek." #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "15 sec" msgstr "15 Sek." #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "45 sec" msgstr "45 Sek." #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "1'30\"" msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die voreingestellte Wartezeit bei der Plugin-Instantiirung an. " "Plugins, die länger brauchen, um geladen zu werden, werden ignoriert. Ein " "Wert von 0 deaktiviert die Wartezeit." #: rc_option_editor.cc:1171 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1203 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1207 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1217 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1218 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1297 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1315 msgid "LTC Output Port:" msgstr "LTC Ausgangs-Port:" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "Der LTC-Generator wird beim Laden eines Projekts automatisch zu diesem Port " "verbunden." #: rc_option_editor.cc:1504 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1505 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1514 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT " "sein):" #: rc_option_editor.cc:1518 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1643 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:1650 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1694 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:1695 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1705 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:1711 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1717 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie einen benutzerdefinierten Videoserver und " "docroot angeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: rc_option_editor.cc:1720 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1725 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1728 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1733 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum doc-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb dieses " "Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich. Falls der Server auf einem " "entfernten Host läuft, sollte dieser Pfad auf einen im Netzwerk gemounteten " "Ordner des doc-root des Servers zeigen oder leer gelassen werden, falls " "nicht verfügbar, Der Pfad wird vom lokalen Videomonitor und im Dateibrowser " "beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:1746 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:" #: rc_option_editor.cc:1760 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert " "einen Neustart." #: rc_option_editor.cc:1806 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Videomonitor-Programm festlegen" #: rc_option_editor.cc:1879 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Spalte %1 (Aktionen %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:1999 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI Eingänge" #: rc_option_editor.cc:2000 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI Ausgänge" #: rc_option_editor.cc:2125 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Name (für Bearbeitung zweimal klicken)" #: rc_option_editor.cc:2129 msgid "Music Data" msgstr "Musikdaten" #: rc_option_editor.cc:2130 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:2137 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolldaten" #: rc_option_editor.cc:2138 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:2144 rc_option_editor.cc:2146 msgid "Follow Selection" msgstr "Folge der Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n" "wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port " "verbinden.\n" #: rc_option_editor.cc:2304 rc_option_editor.cc:2306 rc_option_editor.cc:2318 #: rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2322 rc_option_editor.cc:2324 #: rc_option_editor.cc:2332 rc_option_editor.cc:2334 rc_option_editor.cc:2342 #: rc_option_editor.cc:2349 rc_option_editor.cc:2358 rc_option_editor.cc:2360 #: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2370 rc_option_editor.cc:2378 #: rc_option_editor.cc:2387 rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2541 #: rc_option_editor.cc:3363 rc_option_editor.cc:3680 rc_option_editor.cc:4612 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:2307 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr " Audio/MIDI Setup Fenster anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten" #: rc_option_editor.cc:2317 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" "Beim Öffnen eines existierenden Projekts kann der Audio/MIDI Setup Dialog " "übersprungen werden, wenn die zuletzt verwendete Audio-Engine verfügbar ist " "und das Projekt mit der Samplerate des Projekts geöffnet werdn kann." #: rc_option_editor.cc:2320 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Editor Undo" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte:" #: rc_option_editor.cc:2352 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "Drag and drop Import kopiert Dateien immer ins Projekt" #: rc_option_editor.cc:2373 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Speichere nach dem Export eine Bilddatei der Lautheitsanalyse" #: rc_option_editor.cc:2381 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Nach Export einen Screenshot des Mixers speichern" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "New Version Check" msgstr "Prüfe auf neue Version" #: rc_option_editor.cc:2390 msgid "Check for announcements at application start" msgstr "Prüfe bei Programmstart auf Mitteilungen" #: rc_option_editor.cc:2394 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" "Es wird eine anonyme Anfrage nach Verlautbarungen durchgeführt, durch " "Kontaktaufnahme zu\n" "%1" #: rc_option_editor.cc:2410 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI Sperre" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2422 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:2427 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "System-Bildschirmschoner Modus" #: rc_option_editor.cc:2432 msgid "Never Inhibit" msgstr "Nie verbieten" #: rc_option_editor.cc:2433 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Während Aufname verbieten" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Während $1 läuft, verbieten" #: rc_option_editor.cc:2441 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: rc_option_editor.cc:2445 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:2452 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Zeichne \"eckige\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:2468 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: rc_option_editor.cc:2479 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle" #: rc_option_editor.cc:2484 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben" #: rc_option_editor.cc:2492 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:2499 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate aktualisieren" #: rc_option_editor.cc:2504 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Wenn aktiviert werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame " "(fps) aktualisiert.\n" "\n" "Wenn deaktiviert werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms " "aktualisiert." #: rc_option_editor.cc:2512 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: rc_option_editor.cc:2520 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken" #: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2538 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "Erscheinungsbild/Rekorder" #: rc_option_editor.cc:2525 rc_option_editor.cc:2529 msgid "Input Meter Layout" msgstr "Layout der Eingangsanzeige" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: rc_option_editor.cc:2536 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: rc_option_editor.cc:2541 rc_option_editor.cc:2542 rc_option_editor.cc:2550 #: rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2578 rc_option_editor.cc:2589 #: rc_option_editor.cc:2602 rc_option_editor.cc:2613 rc_option_editor.cc:2615 #: rc_option_editor.cc:2618 rc_option_editor.cc:2627 rc_option_editor.cc:2635 #: rc_option_editor.cc:2643 rc_option_editor.cc:2655 rc_option_editor.cc:2667 #: rc_option_editor.cc:2669 rc_option_editor.cc:2671 rc_option_editor.cc:2679 #: rc_option_editor.cc:2687 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2697 #: rc_option_editor.cc:2706 rc_option_editor.cc:2714 rc_option_editor.cc:2722 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Erscheinungsbild/Editor" #: rc_option_editor.cc:2545 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2553 msgid "Region color follows track color" msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Show Region Names" msgstr "Zeige Name der Region" #: rc_option_editor.cc:2572 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: rc_option_editor.cc:2583 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten" #: rc_option_editor.cc:2593 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "Verkürzungsmodus für Spurnamen-Anzeige" #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "Auslassungspunkte am Anfang" #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "Auslassungspunkte in der Mitte" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "Auslassungspunkte am Ende" #: rc_option_editor.cc:2601 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" "Wähle, welcher Teil längerer Spurnamen im Editor-Spurkopf verborgen werden " "soll" #: rc_option_editor.cc:2606 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Erzeuge einen sichtbaren Abstand zwischen Audiospuren" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:2630 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2638 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:2652 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:2653 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:2665 msgid "rectified" msgstr "Rektifiziert" #: rc_option_editor.cc:2669 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2674 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2682 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-Regionen" #: rc_option_editor.cc:2692 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2700 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden" #: rc_option_editor.cc:2709 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Zeige Velocity horizontal im Inneren des Notenbalkens" #: rc_option_editor.cc:2717 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Benutze Farben zur Anzeige der Noten-Velocity" #: rc_option_editor.cc:2736 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2749 #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2771 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Erscheinungsbild/Mixer" #: rc_option_editor.cc:2738 rc_option_editor.cc:2745 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:2752 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen" #: rc_option_editor.cc:2760 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Inline.Mixerstrip-Bedienelemente pro Plugin limitieren" #: rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:4583 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: rc_option_editor.cc:2765 msgid "16 parameters" msgstr "16 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2766 msgid "32 parameters" msgstr "32 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2767 rc_option_editor.cc:4584 msgid "64 parameters" msgstr "64 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2768 rc_option_editor.cc:4585 msgid "128 parameters" msgstr "128 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2775 rc_option_editor.cc:2783 #: rc_option_editor.cc:2792 rc_option_editor.cc:2801 rc_option_editor.cc:2809 #: rc_option_editor.cc:2817 rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2833 #: rc_option_editor.cc:2840 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:2773 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:2778 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen" #: rc_option_editor.cc:2786 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Info zur Latenz-Kompensation anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2795 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Zweite Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:2804 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Auswahl-Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:2812 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Monitorsektions-Info anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2820 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Aktions-Schaltflächen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2845 rc_option_editor.cc:2850 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "Erscheinungsbild/Größe und Skalierung" #: rc_option_editor.cc:2845 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "Größe und Skalierung der Benutzeroberfläche" #: rc_option_editor.cc:2853 rc_option_editor.cc:2854 rc_option_editor.cc:2855 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Erscheinungsbild/Farben" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: rc_option_editor.cc:2859 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager" #: rc_option_editor.cc:2861 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Fensterregeln zum Schließen, Minimieren, Maximieren und Im-Vordergrund-" "Halten können abhängig von Ihrem Betriebssystem, dessen Version sowie den " "Voreinstellungen, die Sie dort gewählt haben, variieren.\n" "\n" "Mit den untenstehenden Optionen können Sie ändern, wie sich Programmfenster " "und -dialoge verhalten.\n" "\n" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam .\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:2867 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2888 #: rc_option_editor.cc:2899 rc_option_editor.cc:2909 rc_option_editor.cc:2921 #: rc_option_editor.cc:2924 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen" #: rc_option_editor.cc:2871 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche" #: rc_option_editor.cc:2876 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern " "Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern." #: rc_option_editor.cc:2884 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" msgstr "" "Zeige/Verstecke Splashbildschirm statt Z-Achsen Stapelreihenfolge zu setzen" #: rc_option_editor.cc:2893 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: rc_option_editor.cc:2898 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility" "\" kennzeichnen.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein." #: rc_option_editor.cc:2903 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Vorübergehend angezeigte Fenster folgen dem Hauptfenster." #: rc_option_editor.cc:2908 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster " "im Vordergrund folgen." #: rc_option_editor.cc:2915 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend" #: rc_option_editor.cc:2920 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster " "kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt." #: rc_option_editor.cc:2926 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Grafikbeschleunigung" #: rc_option_editor.cc:2932 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2938 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt " "2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen" #: rc_option_editor.cc:2945 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2950 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften " "Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:2956 rc_option_editor.cc:2967 msgid "Appearance/Translation" msgstr "Erscheinungsbild/Übersetzungen" #: rc_option_editor.cc:2956 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: rc_option_editor.cc:2960 msgid "Use translations" msgstr "Benutze Übersetzungen" #: rc_option_editor.cc:2965 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls " "für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)." #: rc_option_editor.cc:2975 msgid "Region Information" msgstr "Regionen-Information" #: rc_option_editor.cc:2980 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "XRun-marker in Regionen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2988 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "Zeige Cuemarker in Regionen" #: rc_option_editor.cc:2996 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "Verhalten bei Scrollen und Zoomen" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen" #: rc_option_editor.cc:3019 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt" #: rc_option_editor.cc:3027 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl" #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "Automatische Scrollgeschwindigkeit beim Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:3054 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3055 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3056 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3057 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3064 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "Zoom und Projektübersicht jenseits der Projektausmaße beschränken auf" #: rc_option_editor.cc:3068 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: rc_option_editor.cc:3069 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: rc_option_editor.cc:3070 msgid "20 minutes" msgstr "20 Minuten" #: rc_option_editor.cc:3071 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: rc_option_editor.cc:3072 msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: rc_option_editor.cc:3073 msgid "24 hours" msgstr "24 Stunden" #: rc_option_editor.cc:3076 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-Verhalten" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "Y-Achse beim Hinzufügen von Automationspunkten ignorieren" #: rc_option_editor.cc:3094 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Wenn aktiviert werden neue Punkte auf Automationsspuren auf der " "existierenden Linie platziert, unabhängig von der Y-Position der Maus." #: rc_option_editor.cc:3098 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "Editieren der Automation verhindert Auto-Verstecken" #: rc_option_editor.cc:3104 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible " "if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden " "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" "Wenn aktiviert werden automatisch angezeigte Automationsspuren " "sichtbar bleiben, wenn Events auf der Spur hinzugefügt werden.\n" "Wenn deaktiviert werden automatisch angezeigte Automationsspuren " "bedingungslos versteckt, wen ein anderes Kontrollelement berührt wird.\n" "Diese Einstellung ist nur effektiv, wenn \"Zeige Automationsspur im \"Ändern" "\"-Modus\" benutzt wird." #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:3130 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Regionen in Editiergruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "if either encloses the other" msgstr "falls eine die andere einschließt" #: rc_option_editor.cc:3137 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "be identische Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:3138 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "be identische Länge, Position und Ebene" #: rc_option_editor.cc:3145 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:3150 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:3151 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:3158 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Nach einer separaten Operation, im Bereichsmodus" #: rc_option_editor.cc:3162 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Die Bereichsauswahl aufheben" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Die Bereichsauswahl beibehalten" #: rc_option_editor.cc:3164 msgid "Select the regions under the range." msgstr "Selektiere die Regionen unter dem Bereich." #: rc_option_editor.cc:3170 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Nach einer Schneideoperation, im Greifmodus" #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Regionen-Auswahl aufheben" #: rc_option_editor.cc:3176 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Selektiere die neu erzeugte Region VOR dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3177 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen NACH dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3178 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Selektiere die neu erzeugten Regionen" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "Unmodifizierte Regionen in der aktuellen Auswahl" #: rc_option_editor.cc:3181 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region vor dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3182 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "" "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region nach dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3184 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "Behalte existierende Auswahl und selektiere neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:3189 msgid "General Snap options:" msgstr "Allgemeine Einrastoptionen:" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Einrast-Schwellwert (in Pixel)" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "Ungefähre Auflösung des Rasters/Lineals (in Pixel)" #: rc_option_editor.cc:3214 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "\"einrastenden Arbeitspunkt\" anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3222 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster einrasten" #: rc_option_editor.cc:3230 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "Eigener Raster für interne Editier-Werkzeuge" #: rc_option_editor.cc:3238 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Lineale ändern sich automatisch entsprechend dem gewählten Rastermodus" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Wen \"Einrasten\" aktiv ist, raste ein bei:" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Region Sync Points" msgstr "Regionen-Syncpunkt" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Region Starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: rc_option_editor.cc:3273 msgid "Region Ends" msgstr "Regionen-Ende" #: rc_option_editor.cc:3286 rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3288 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:3286 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Tastatur-Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:3297 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben" #: rc_option_editor.cc:3302 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" " "zulassen\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per " "minute\" zulassen" #: rc_option_editor.cc:3310 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:3321 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Layout für virtuelles Keyboard" #: rc_option_editor.cc:3335 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Nur Maus (keine Tastatur)" #: rc_option_editor.cc:3336 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3337 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3339 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3340 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY Single" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ Single" #: rc_option_editor.cc:3346 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI-Port Optionen" #: rc_option_editor.cc:3351 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl" #: rc_option_editor.cc:3356 rc_option_editor.cc:3357 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "MIDI/MIDI Port Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:3367 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern" #: rc_option_editor.cc:3372 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" "wenn aktiviert, wird be Erzeugen eines neuen Markers ein Dialog zm Ändern " "des Namens angezeigt.\n" "\n" "Marker können jederzeit via Rechtsklick umbenannt werden." #: rc_option_editor.cc:3377 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Wenn aktiviert, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen " "des Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:3391 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:3397 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports aktiv bleiben.\n" "Wenn deaktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports deaktiviert." #: rc_option_editor.cc:3401 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "Voreingestellte Geschwindigkeit bei Stopp zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:3407 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird beim Stoppen des Transports die voreingestelte " "Abspielgeschwindigkeit auf normal zurückgesetzt.Wenn deaktiviert, " "wird die aktuell voreingestellte Abspielgeschwindigkeit auch nach dem " "Stoppen des Transports beibehalten," #: rc_option_editor.cc:3411 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:3415 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme " "irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden." #: rc_option_editor.cc:3420 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:3425 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies die unangenehme Steigerung der " "wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/" "Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:3432 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "Vor/Rückspulknöpfe ändern sofort die Abspielrichtung" #: rc_option_editor.cc:3437 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback " "direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Wiedergaberichtung bei schnellem Vor/" "Rücklauf sofort geändert, falls angebracht.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird das Betätigen von schnellem Vor/Rücklauf die " "Wiedergabegeschwindigkeit allmählich ändern" #: rc_option_editor.cc:3444 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "Auto-Return nach schnellem Vor/Rücklauf zulassen" #: rc_option_editor.cc:3449 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return " "after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Wiedergabepunkt, falls Auto-Return aktiv " "ist, nach schnellem Vor/Rücklauf automatisch zum vorigen Startpunkt " "zurückkehren\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird der Wiedergabepunkt nach schnellem Vor/" "Rücklauf nie automatisch zum vorigen Startpunkt zurückkehren" #: rc_option_editor.cc:3457 msgid "Preroll" msgstr "Vorlauf" #: rc_option_editor.cc:3462 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn Wiedergabe mit Vorlauf or " "Aufnahme mit Vorlaufausgelöst wird.\n" "\n" "Falls Folge Bearbeitungen aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder " "dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt." #: rc_option_editor.cc:3464 msgid "4 Bars" msgstr "4 Takte" #: rc_option_editor.cc:3465 msgid "2 Bars" msgstr "2 Takte" #: rc_option_editor.cc:3466 msgid "1 Bar" msgstr "1 Takt" #: rc_option_editor.cc:3467 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (kein Vorlauf)" #: rc_option_editor.cc:3468 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3469 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3470 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3472 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3476 msgid "Looping" msgstr "Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3480 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:3485 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:3494 msgid "Loop Fades" msgstr "Fades in Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3498 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Keine Fades an Schleifengrenzen" #: rc_option_editor.cc:3499 msgid "Fade out at loop end" msgstr "An Schleifenende ausfaden" #: rc_option_editor.cc:3500 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "An Schleifenbeginn einfaden" #: rc_option_editor.cc:3501 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Schleifenende/-beginn crossfaden" #: rc_option_editor.cc:3503 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Optionen für Crossfades an Schleifengrenzen" #: rc_option_editor.cc:3505 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:3513 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:3527 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Setze Xrun-Zähler bei Aufnahmebeginn zurück" #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3535 rc_option_editor.cc:3543 #: rc_option_editor.cc:3552 rc_option_editor.cc:3554 rc_option_editor.cc:3571 msgid "Transport/Chase" msgstr "Transport/Chase" #: rc_option_editor.cc:3533 rc_option_editor.cc:3629 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3538 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren" #: rc_option_editor.cc:3546 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3555 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Zeige Transport Masters Fenster" #: rc_option_editor.cc:3560 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes an die der " "externeTimecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes nicht " "geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken " "und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:3573 rc_option_editor.cc:3575 rc_option_editor.cc:3592 #: rc_option_editor.cc:3604 rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3608 #: rc_option_editor.cc:3610 rc_option_editor.cc:3627 rc_option_editor.cc:3629 #: rc_option_editor.cc:3631 rc_option_editor.cc:3639 rc_option_editor.cc:3648 #: rc_option_editor.cc:3650 msgid "Transport/Generate" msgstr "Transport/Erzeugen" #: rc_option_editor.cc:3573 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3578 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3585 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3594 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3602 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:3608 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3613 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "Max MTC Varispeed (%)" #: rc_option_editor.cc:3626 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC gesendet wird." #: rc_option_editor.cc:3634 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC-Kommandos senden" #: rc_option_editor.cc:3642 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3648 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" #: rc_option_editor.cc:3653 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "MClk Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3661 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist" #: rc_option_editor.cc:3667 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn " "nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n" "\n" "Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall." #: rc_option_editor.cc:3672 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scannen/Entdecken" #: rc_option_editor.cc:3674 rc_option_editor.cc:3729 rc_option_editor.cc:3883 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:3686 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] Plugins" #: rc_option_editor.cc:3692 msgid "" "When enabled new plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available " "after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue " "Plugins nur nach manuellem \"Scan\" verfügbar." #: rc_option_editor.cc:3696 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3702 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:3706 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:3712 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden für jedes Plugin zusätzliche Informationen im " "Plugin-Manager Protkoll angezeigt." #: rc_option_editor.cc:3717 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:3723 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen " "aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu " "Spuren/Bussen inaktiv" #: rc_option_editor.cc:3726 rc_option_editor.cc:3728 rc_option_editor.cc:3740 #: rc_option_editor.cc:3752 rc_option_editor.cc:3762 rc_option_editor.cc:3772 #: rc_option_editor.cc:3778 rc_option_editor.cc:3780 rc_option_editor.cc:3785 #: rc_option_editor.cc:3792 rc_option_editor.cc:3802 rc_option_editor.cc:3811 #: rc_option_editor.cc:3821 rc_option_editor.cc:3830 rc_option_editor.cc:3831 #: rc_option_editor.cc:3836 rc_option_editor.cc:3854 rc_option_editor.cc:3857 #: rc_option_editor.cc:3866 rc_option_editor.cc:3867 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:3736 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere Mac VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3748 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere Windows VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3758 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere Linux VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3768 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere VST3 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3778 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:3783 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "VST 2 Cache:" #: rc_option_editor.cc:3788 msgid "VST 2 Ignorelist:" msgstr "VST 2 Ignoreliste:" #: rc_option_editor.cc:3800 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "Linux VST2 Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3805 rc_option_editor.cc:3824 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3819 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "Windows VST2 Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3830 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:3834 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "VST 3 Cache:" #: rc_option_editor.cc:3839 msgid "VST 3 Ignorelist:" msgstr "VST 3 Ignoreliste:" #: rc_option_editor.cc:3849 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "Zusätzlicher VST3-Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3851 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specificationare always searched, and need not be explicitly set." msgstr "" "Es wird davon abgeraten, VST3 Pfade anzupassen. Die voreingestellten Pfade " "werden laut Spezifikation immer durchsucht und müssen nicht explizit " "gesetzt werden." #: rc_option_editor.cc:3860 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" "Mit 'Micro Edit' etikettierte Kontrollelemente automatisch im Kanalzug " "anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3866 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:3870 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "VST2 Plugin ausblenden, wenn gleiches VST3 existiert" #: rc_option_editor.cc:3880 rc_option_editor.cc:3882 rc_option_editor.cc:3893 #: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3900 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3880 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3889 msgid "Enable Autio Unit support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere AudioUnits Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:3898 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:3903 msgid "AU Ignorelist:" msgstr "AU Ignoreliste:" #: rc_option_editor.cc:3906 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3910 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "LADSPA (LV1) Plugins verbergen, falls entsprechende LV2 existieren" #: rc_option_editor.cc:3915 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:3919 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen" #: rc_option_editor.cc:3928 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3935 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-" "Display-Modus bietet" #: rc_option_editor.cc:3942 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:3946 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll" #: rc_option_editor.cc:3954 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren" #: rc_option_editor.cc:3960 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Wenn aktiviert, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-" "Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird." #: rc_option_editor.cc:3962 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: rc_option_editor.cc:3965 msgid "Reset Statistics" msgstr "Statistik zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:3971 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "Länge der Plugin-Tabelle (Benutzt-Zähler)" #: rc_option_editor.cc:3980 msgid "Plugin recent list length" msgstr "Länge der Liste der zuletzt benutzten Plugins" #: rc_option_editor.cc:3994 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:4006 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:4012 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Auto Eingang agiert als 'Talkback'" #: rc_option_editor.cc:4018 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Wenn aktiviert und Transport->Auto-Input ist aktiv, wird %1 Audio-" "Eingangssignale bei gestopptem Transport immer wiedergeben, sogar wenn die " "Spuren nicht aufnahmebereit sind." #: rc_option_editor.cc:4025 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:4035 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:4043 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4051 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:4059 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:4066 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:4071 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4072 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4078 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:4083 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4084 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4090 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:4095 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:4096 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:4102 msgid "Master" msgstr "Master" #: rc_option_editor.cc:4106 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "Aktiviere Lautstärkeregler für Master-Bus Ausgang" #: rc_option_editor.cc:4111 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:4116 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:4124 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:4132 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:4140 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:4146 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:4150 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:4155 msgid "Audio Regions" msgstr "Audioregionen" #: rc_option_editor.cc:4160 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:4167 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Spur- und Busverbindungen" #: rc_option_editor.cc:4171 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Hauptausgangsbus (Master oder Monitor) automatisch mit physischen Ports " "verbinden" #: rc_option_editor.cc:4177 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Ausgangsbus automatisch mit den ersten " "N physischen Ports verbunden. Hat das Projekt eine Monitorsektion, so wird " "der Monitorbus mit den Hardwareausgängen verbunden, andernfalls wird der " "Ausgang des Masterbusses direkt zur Wiedergabe verwendet." #: rc_option_editor.cc:4183 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:4188 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:4189 rc_option_editor.cc:4202 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:4195 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:4200 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:4201 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:4208 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse" #: rc_option_editor.cc:4228 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren" #: rc_option_editor.cc:4234 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 nicht " "aufnimmt." #: rc_option_editor.cc:4248 rc_option_editor.cc:4250 rc_option_editor.cc:4265 #: rc_option_editor.cc:4282 rc_option_editor.cc:4298 rc_option_editor.cc:4314 #: rc_option_editor.cc:4328 rc_option_editor.cc:4341 rc_option_editor.cc:4346 #: rc_option_editor.cc:4363 rc_option_editor.cc:4380 rc_option_editor.cc:4391 #: rc_option_editor.cc:4393 rc_option_editor.cc:4395 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:4248 msgid "Meterbridge meters" msgstr "Meterbridge-Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4255 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:4261 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:4262 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:4263 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:4269 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:4275 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4276 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4277 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4278 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4279 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4280 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4286 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4291 rc_option_editor.cc:4307 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4292 rc_option_editor.cc:4308 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4293 rc_option_editor.cc:4309 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4294 rc_option_editor.cc:4310 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4296 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:4302 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4312 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:4318 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:4323 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:4324 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:4325 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:4326 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4331 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4339 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt." #: rc_option_editor.cc:4343 msgid "Default Meter Types" msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen" #: rc_option_editor.cc:4344 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken sich auf neu erzeugte Spuren und Busse aus. Für " "den Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts." #: rc_option_editor.cc:4350 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:4367 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:4384 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:4393 msgid "Region Analysis" msgstr "Regionen-Analyse" #: rc_option_editor.cc:4398 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:4409 rc_option_editor.cc:4427 rc_option_editor.cc:4478 #: rc_option_editor.cc:4484 rc_option_editor.cc:4486 rc_option_editor.cc:4533 #: rc_option_editor.cc:4536 rc_option_editor.cc:4538 rc_option_editor.cc:4541 #: rc_option_editor.cc:4553 rc_option_editor.cc:4555 rc_option_editor.cc:4557 #: rc_option_editor.cc:4566 rc_option_editor.cc:4575 rc_option_editor.cc:4589 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: rc_option_editor.cc:4409 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:4413 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:4418 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:4419 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4422 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 Prozessor" msgstr[1] "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4425 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:4435 msgid "Power Management, CPU DMA latency:" msgstr "Energieverwaltung, CPU DMA Latenz:" #: rc_option_editor.cc:4466 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "Niedrigst (verhindere CPU sleep states)" #: rc_option_editor.cc:4469 msgid "%1 usec" msgstr "%1 usec" #: rc_option_editor.cc:4472 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt die maximal tolerierbare CPU/DMA-Latenz. Dies " "verhindert, dass die CPU Energiespar-Zustände betritt, was für zuverlässig " "niedrige Latenz hilfreich sein kann." #: rc_option_editor.cc:4475 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "Diese Einstellung benötigt Schreibzugriff auf '/dev/cpu_dma_latency'." #: rc_option_editor.cc:4484 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "CPU/FPU Denormals" #: rc_option_editor.cc:4489 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:4496 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:4502 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:4508 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:4515 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4522 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4531 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Änderungen werden erst nach einer Neustart der Audioengine wirksam." #: rc_option_editor.cc:4536 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "Disk E/A Pufferung" #: rc_option_editor.cc:4541 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherauslastung" #: rc_option_editor.cc:4544 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:4552 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:4560 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:4569 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:4575 msgid "Automatables" msgstr "Automatisierbare" #: rc_option_editor.cc:4579 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Automatisierbare Parameter pro Plugin begrenzen" #: rc_option_editor.cc:4586 msgid "256 parameters" msgstr "256 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4587 msgid "512 parameters" msgstr "512 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4588 msgid "999 parameters" msgstr "999 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4591 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Manche Plugins präsentieren eine unverhälnismäßig große Zahl von " "Kontrolleingängen. Diese Option begrenzt die als automatisierbar angezeigten " "Parameter, ohne die Gesamtanzahl der Kontrollelemente zu beschränken.\n" "\n" "Dies verringert Verzögerungen im GUI und kürzt überlange Drop-down Listen " "bei Plugins mit sehr vielen Kontrollports.\n" "\n" "Hinweis: Dies wirkt sich nur auf neu geladene Plugins aus und wird auf " "Plugins bei Neuladen des Projektes angewandt. Bereits automatisierte " "Parametr bleiben erhalten." #: rc_option_editor.cc:4594 msgid "Video Server" msgstr "Video Server" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Festplattenplatz:" #: recorder_ui.cc:82 msgid "Discard Last Take" msgstr "Letzten Take verwerfen" #: recorder_ui.cc:83 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "Spitzenwert zurücksetzen" #: recorder_ui.cc:86 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren" #: recorder_ui.cc:87 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite" #: recorder_ui.cc:88 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto-Eingang" #: recorder_ui.cc:118 msgid "Arm Tracks:" msgstr "Spuren scharf schalten:" #: recorder_ui.cc:247 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten" #: recorder_ui.cc:248 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten" #: recorder_ui.cc:249 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "Spitzenwertindikator aller Eingangsanzeigen zurücksetzen" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand" #: recorder_ui.cc:251 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht " "explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind" #: recorder_ui.cc:252 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, " "sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind" #: recorder_ui.cc:253 msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it." msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für alle Spuren und wechsle zu ihr." #: recorder_ui.cc:254 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren" #: recorder_ui.cc:255 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "X-runs: Over- oder Underrun Vorkommen während der letzten Aufnahme" #: recorder_ui.cc:256 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently " "armed tracks" msgstr "" "Restzeit: Verfügbare Aufnahmezeit auf der benutzten Festplatte mit derzeit " "aufnahmebereit geschalteten Spuren" #: recorder_ui.cc:257 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "Dauer: Länge der zuletzt gemachten (oder aktuellen) Aufnahme" #: recorder_ui.cc:258 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "Die Region UND die Audiodateie der letzten Aufnahme löschen" #: recorder_ui.cc:390 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "Eingangs-Spitzenwert zurücksetzen" #: recorder_ui.cc:391 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten" #: recorder_ui.cc:392 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten" #: recorder_ui.cc:470 recorder_ui.cc:475 msgid "Window|Recorder" msgstr "Rekorder" #: recorder_ui.cc:680 msgid "Audio Input %1" msgstr "Audio Input %1" #: recorder_ui.cc:683 msgid "MIDI Input %1" msgstr "MIDI Input %1" #: recorder_ui.cc:1090 msgid "Create track for input" msgstr "Spur für Eingang erzeugen" #: recorder_ui.cc:1113 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Erzeuge neue mit Port \"%1\" verbundene Spur" #: recorder_ui.cc:1117 msgid "Track name:" msgstr "Spurname:" #: recorder_ui.cc:1132 msgid "Strict I/O:" msgstr "Striktes E/A:" #: recorder_ui.cc:1264 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "Solo/diesen Eingang abhören" #: recorder_ui.cc:1269 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Füge eine Spur für diesen Eingansport hinzu" #: recorder_ui.cc:1410 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "Dieser Port speist %1 Spuren. Klick, um sie anzuzeigen" #: recorder_ui.cc:1414 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "Dieser Port speist keine Spuren" #: recorder_ui.cc:1431 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "" "Setze oder editiere den benutzerdefinierten Namen für den Eingangsport '%1'" #: recorder_ui.cc:1444 msgid "Customize port name" msgstr "Portname anpassen" #: recorder_ui.cc:1445 msgid "Port name" msgstr "Portname" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:174 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:341 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:356 region_view.cc:375 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:359 region_view.cc:378 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:362 region_view.cc:381 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:365 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:367 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:384 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektraler Fluss" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Auslöseabstand (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Schwellwert für Schnittposition" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGruppenDialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:198 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "Ansichtslisten-Objekt für umbenannte(n) Spur/Bus nicht gefunden!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:205 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:208 track_record_axis.cc:175 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:289 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:569 vca_time_axis.cc:484 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:572 vca_time_axis.cc:487 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:583 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:590 vca_time_axis.cc:491 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:617 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:679 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:685 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:693 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:756 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:765 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:768 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:776 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An existierendem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:781 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:796 route_time_axis.cc:1410 route_ui.cc:2402 #: track_record_axis.cc:176 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1207 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert" #: route_time_axis.cc:1400 route_ui.cc:2395 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1810 selection.cc:853 selection.cc:907 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler: " #: route_time_axis.cc:1966 route_time_axis.cc:1993 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Parameter %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2313 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2316 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2366 route_time_axis.cc:2403 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2430 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2434 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:209 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:218 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:226 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" "Zeige die Kanalzüge, die an diesen Bus senden, und steuere den Send-Pegel " "über deren Fader" #: route_ui.cc:231 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:237 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:933 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec-Safe" #: route_ui.cc:938 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:1038 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1042 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (prefader)" #: route_ui.cc:1046 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (postfader)" #: route_ui.cc:1055 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1060 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (prefader)" #: route_ui.cc:1064 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1069 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (postfader)" #: route_ui.cc:1075 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:1076 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:1077 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1418 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1443 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1449 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1455 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollausgang" #: route_ui.cc:1461 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1690 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1694 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1695 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1708 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1710 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1766 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1960 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "Kann Vorlagenverzeichnis %1 nicht erstellen" #: route_ui.cc:2002 msgid "Listen to this track" msgstr "Diese Spur abhören" #: route_ui.cc:2004 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:2078 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. " "Rechtsklick zeigt das Menü." #: route_ui.cc:2080 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen" #: route_ui.cc:2518 msgid "Select ..." msgstr "Wähle..." #: route_ui.cc:2525 msgid "New Playlist..." msgstr "Neue Wiedegabeliste" #: route_ui.cc:2526 msgid "Copy Playlist..." msgstr "Kopiere Wiedergabeliste..." #: route_ui.cc:2528 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "Neue Wiedergabeliste (für Gruppe)" #: route_ui.cc:2529 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "Kopiere Wiedergabeliste( für Gruppe)" #: route_ui.cc:2534 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle löschen" #: route_ui.cc:2536 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "Leere Wiedergabeliste (für Gruppe)" #: route_ui.cc:2542 msgid "Copy from ..." msgstr "Kopiere von ..." #: route_ui.cc:2543 msgid "Share with ..." msgstr "Teile mit ..." #: route_ui.cc:2544 msgid "Steal from ..." msgstr "Stehle von ..." #: route_ui.cc:2545 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: route_ui.cc:2682 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_ui.cc:2683 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Instanz-Parameter" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Archivname:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Zielverzeichnis/-ordner:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Audio-Komprimierung:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Archiv-Komprimierung:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse " "werden nicht inkludiert." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Archiviere Projekt" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kodiere Audio" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:152 session_dialog.cc:442 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: session_dialog.cc:351 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:355 msgid "File Resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: session_dialog.cc:357 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: session_dialog.cc:383 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:424 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:427 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:449 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:468 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:475 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten" #: session_dialog.cc:505 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:547 msgid "Untitled-%1" msgstr "Unbenannt-%1" #: session_dialog.cc:601 msgid "Empty Template" msgstr "Leere Vorlage" #: session_dialog.cc:603 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Eine leeres Projekt mit neutralen Voreinstellungen\n" "\n" "Wählen Sie diese Option, falls Sie vorhaben, Dateien zum Mischen zu " "importieren." #: session_dialog.cc:621 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:634 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:657 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:692 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: session_dialog.cc:865 session_dialog.cc:923 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:868 session_dialog.cc:926 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:871 session_dialog.cc:929 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:882 session_dialog.cc:941 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1" #: session_dialog.cc:1076 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V Synchronisation" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Audo Fades" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV kompatibel)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Display Options" msgstr "Ansichtsoptionen" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1835 msgid "by track number" msgstr "nach Spurnummer" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1836 msgid "by track name" msgstr "nach Spurname" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1837 msgid "by instrument name" msgstr "nach Instrumentenname" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "Zur Liste der Quellen" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:164 sfdb_ui.cc:394 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:176 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:184 msgid "Tempo Map:" msgstr "Tempo Map:" #: sfdb_ui.cc:221 sfdb_ui.cc:744 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:340 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:353 msgid "(Tracks)" msgstr "(Spuren)" #: sfdb_ui.cc:361 sfdb_ui.cc:380 msgid "No tempo data" msgstr "Keine Tempodaten" #: sfdb_ui.cc:366 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:373 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappe mit %1 Abschnitten" #: sfdb_ui.cc:616 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:666 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:669 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:675 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:694 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:723 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:732 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:749 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:759 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:760 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:761 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:762 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:764 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:769 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:773 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:786 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:788 time_fx_dialog.cc:156 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:809 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:824 msgid "Press to import selected files" msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:1042 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:1242 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1247 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1311 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1315 sfdb_ui.cc:1317 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1319 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1539 sfdb_ui.cc:1842 sfdb_ui.cc:1878 sfdb_ui.cc:1896 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1542 sfdb_ui.cc:1879 sfdb_ui.cc:1897 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1549 sfdb_ui.cc:1881 sfdb_ui.cc:1898 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1551 sfdb_ui.cc:1886 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1880 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1558 sfdb_ui.cc:1883 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1561 sfdb_ui.cc:1884 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1566 sfdb_ui.cc:1885 sfdb_ui.cc:1899 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1618 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1765 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1766 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)" #: sfdb_ui.cc:1767 msgid "Import MIDI markers (if any)" msgstr "Imortiere MIDI Marker (falls vorhanden)" #: sfdb_ui.cc:1782 sfdb_ui.cc:1938 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1783 sfdb_ui.cc:1940 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1784 sfdb_ui.cc:1942 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1785 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1794 msgid "Add files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: sfdb_ui.cc:1799 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1804 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1809 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1814 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI Spurnamen" #: sfdb_ui.cc:1822 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1848 sfdb_ui.cc:1954 msgid "Best" msgstr "Bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1850 sfdb_ui.cc:1958 msgid "Quick" msgstr "Schnell" #: sfdb_ui.cc:1852 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:74 msgid "Speed Display (Context-click for options)" msgstr "Geschwindigkeitsanzeige (Kontext-Klick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:101 msgid "LogestShuttle|> 888.9%" msgstr "> 888.9%" #: shuttle_control.cc:103 msgid "LogestShuttle|+00 st" msgstr "+00 st" #: shuttle_control.cc:134 time_fx_dialog.cc:166 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:150 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:190 msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed" msgstr "" "Varispeed: ändere die voreingestellte Wiedergabe- und Aufnahmegeschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:193 msgid "VariSpeed|VS" msgstr "VS" #: shuttle_control.cc:382 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:715 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:717 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:105 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150 msgid "Programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: startup_fsm.cc:329 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Die Audio/MIDI Engine läuft unerwarteterweise nicht mehr.\n" "Vermutlich stimmt etwas mit Ihren Audio/MIDI Geräteeinstellungen nicht." #: startup_fsm.cc:440 msgid "Starting Audio/MIDI Engine" msgstr "Starte Audio/MIDI Engine" #: startup_fsm.cc:494 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o " "connections." msgstr "" "Das E/A Gerät der Engine hat sich seit dem letzten Öffnen dieses Projekts " "geändert. Bitte versichern Sie sich, dass das neue Gerät genügend Ports " "besitzt, andernfalls könnten Sie einige E/A Verbindungen verlieren." #: startup_fsm.cc:596 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Kann existierende Projektinformationen nicht von %1 erhalten" #: startup_fsm.cc:922 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Pre-Release Warnung" #: startup_fsm.cc:926 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2\n" "\n" "Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n" "\"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n" "des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte benutzen Sie diese Software NICHT in der Erwartung, dass sie " "stabil oder zuverlässig ist\n" " obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweise) sein mag.\n" "2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n" "3) Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden.\n" "4) Bitte melden Sie zu diesem Zeitpunkt NICHT Bugs für diese Alpha-" "Entwicklerversion\n" " Bevor die anfängliche Enwicklungsarbeit abgeschlossen ist, werden " "Fehlermeldungen nicht behandelt, .\n" "und Fehler für unfertige \"Work-in-progress\" Arbeit zu melden, ist meistens " "nutzlos.\n" "5) Bitte NUTZEN Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. " "Sie\n" " können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin " "gelangen.\n" "6) Bitte SENDEN Sie Patches für Probleme, nachdem diese auf IRC " "diskutiert wurden.\n" "\n" "Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der " "Supportseite unter\n" "\n" "\" http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Farbauswahl: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Projekt-Vorlagen" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Spur-Vorlagen" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Beschreibung speichern" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Alle exportieren" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Beschreibung nicht gespeichert" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Beschreibung der Vorlage \"%1\" wurde verändert, aber noch nicht " "gespeichert. \n" "Wollen Sie sie speichern?" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Vorlage mit Namen \"%1\" existiert bereits" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht lesen." #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erstellen: %1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Speichere exportiertes Vorlagenarchiv" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "Vorlagenarchive" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Die Datei %1 existiert bereits." #: template_dialog.cc:524 utils.cc:849 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "Exportiere Vorlagen" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "Importiere Vorlagen-Archive" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "Importiere Vorlagen" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Konnte nicht in neue Vorlagendatei \"%1\" schreiben." #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis nicht von \"%1\" nach \"%2\" umbenennn: %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Konnte Status-Verzeichnis nicht von \"%1\" zu \"%2\" umbenennen: %3" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Konnte neue Vorlagendatei \"%1\" nicht anlegen." #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Konnte alte Vorlagendatei \"%1\" nicht entfernen: %2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht löschen: %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "End Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Pulse:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:536 tempo_dialog.cc:537 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:520 #: tempo_dialog.cc:521 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:522 #: tempo_dialog.cc:523 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:524 #: tempo_dialog.cc:525 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:526 #: tempo_dialog.cc:527 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:528 #: tempo_dialog.cc:529 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:530 #: tempo_dialog.cc:531 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:532 #: tempo_dialog.cc:533 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:534 #: tempo_dialog.cc:535 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "verlaufend" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "konstant" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:554 #: tempo_dialog.cc:555 msgid "music" msgstr "Musik" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Start Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tempotyp:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:367 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:380 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:393 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)" #: tempo_dialog.cc:570 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:571 msgid "Lock style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:572 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:586 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:710 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Metrum-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:723 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)" #: time_axis_view.cc:158 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view.cc:162 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Diese Spur ist inaktiv. (Rechtsklick zum Aktivieren)" #: time_axis_view_item.cc:333 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Samples ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:83 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:88 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:103 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: time_fx_dialog.cc:116 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:121 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:126 varispeed_dialog.cc:47 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:134 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:186 time_fx_dialog.cc:190 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:195 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:205 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: track_record_axis.cc:354 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "Inaktive sowie aufnahmebereite Spuren können nicht umbenannt werden" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Setze " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus umschalten" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: transport_control_ui.cc:205 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Metronom de/aktivieren\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen\n" "Mausrad, um Pegel zu ändern\n" "Signalpegel: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Neuen Transport Master hinzufügen" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "Bei Syncverlust weiter abspielen" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 bei Verlust des Signals von einem Transport " "Mastermit der momentanen Geschwindigkeit weiterlaufen.\n" "Wenn deaktiviert, veranlasst der Verlust des Transport Master-Syncs " "%1 zu stoppen" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "Sync Position + Delta" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Letzte Meldung + Alter" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "Aktive\n" "Befehle" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Uhr\n" "Synchronisiert" #: transport_masters_dialog.cc:88 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:91 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" "Bestimmt, ob gewisse Transport-Befehle vom GUI oder Bedienoberflächen " "gesendet werden können, wenn dieser Transport Master benutzt wird. " "Voreinstellung: solche Befehle werden für diesen Transport Master nicht " "erlaubt." #: transport_masters_dialog.cc:95 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird angenommen, dass die externe Timecodequelle29,97 " "fps statt 30000/1001 verwendet.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df als 30000/1001. Die Spezifikation " "erwähnt weiters, dass drop-sample Timecode über den Zeitraum von24 Stunden " "einen Fehler von -86ms akkumuliert.\n" "Drop-sample Timecode würde eine NTSC Farbframerate von 30 * 0.9990 (d.h. " "29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate. Manche " "Hersteller benutzen aber diese Rate - obwohl gegen die Spezifikation - da " "bei dieser Variantemit 29.97 fps kein Timecode Drift entsteht.\n" #: transport_masters_dialog.cc:103 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird angenommen, dass die externe Timecodequelleper " "Sample Clock mit dem von %1 benutzten Audio-Interface\n" "synchronisiert wird." #: transport_masters_dialog.cc:167 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Kein neuer Transport Master hinzugefügt - Details finden Sie im " "Fehlerprotokoll" #: transport_masters_dialog.cc:502 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "Start/Stop-Befehle akzeptieren" #: transport_masters_dialog.cc:507 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "Tempowechselbefehle akzeptieren" #: transport_masters_dialog.cc:512 msgid "Accept locate commands" msgstr "Positionierungsbefehle akzeptieren" #: transport_masters_dialog.cc:666 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:732 msgid "Add Transport Master" msgstr "Transport Master hinzufügen" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:232 ui_config.cc:422 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:235 ui_config.cc:425 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:238 ui_config.cc:430 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:246 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:293 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:296 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:301 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:329 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden" #: ui_config.cc:404 ui_config.cc:497 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:439 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:442 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:447 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:455 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:476 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:478 ui_config.cc:486 msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: ui_config.cc:484 msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)" msgstr "konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht umbenennen (%2)" #: ui_config.cc:727 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:797 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: ui_config.cc:803 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Lade UI-Konfigurationsdatei %1" #: utils.cc:120 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Der aktuelle Vorgang ist aufgrund eines Kommunikationsfehlers mit der " "Audiohardware nicht möglich." #: utils.cc:126 msgid "Configure Hardware" msgstr "Hardware konfigurieren" #: utils.cc:165 utils.cc:208 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:413 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:471 utils.cc:501 utils.cc:521 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:522 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:529 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:546 utils.cc:562 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: varispeed_dialog.cc:31 msgid "Varispeed" msgstr "Varispeed" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Solo Slaves" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Mute Slaves" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Diesen VCA-Kanalzug verstecken" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:463 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Alle Slaves lösen" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Wollen Sie diesen VCA wirklich entfernen?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Panik" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "MIDI Kanal für erzeugte Noten einstellen" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "Die zentrale und die tiefste Oktave für Tasteneingabe. Ändern mit Pfeil " "links/rechts." #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Verfügbarer Oktavumfang, mit Tasten-Oktave im Zentrum." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "Die Velocity für Tastatureingabe. Benütze Maus-Scrollrad für Feinkontrolle" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Transponiere Notenevents chromatisch. Noten außerhalb des Bereiches 0...127 " "werden verworfen." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "MIDI-Panik Befehl für aktuellen Kanal senden" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Pitchbend: %1\n" "Benutze Mausziehen für \"Feder\"-Modus,\n" "Mausrad für anhaltende Bends.\n" "F1-F4 und Pfeil rauf/runter Tasten springen\n" "auf vorgewählte Werte." #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulation: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n" "Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n" "\n" "Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und " "ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n" "Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, " "empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und " "von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n" "\n" "Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Höhe = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen zurückgesetzt werden)." #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der externe Video Server 'harvid' kann nicht gefunden werden.\n" "Dieses Tool ist in den %1 Veröffentlichungen von ardour.org enthalten, " "alternativ können Sie es von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen " "oder über ihre Distribution beziehen.\n" "\n" "Siehe auch: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, dass %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist außerhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei " #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Ausgabe: (Dateierweiterung definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Eingabevideo:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:845 export_video_dialog.cc:848 msgid "(default for format)" msgstr "(Voreinstellung für Format)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:852 export_video_dialog.cc:861 msgid "(default)" msgstr "(Voreinstellung)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:855 msgid "(retain)" msgstr "(beibehalten)" #: export_video_dialog.cc:344 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "Von 00:00:00:00 bis zum Videoende" #: export_video_dialog.cc:349 msgid "from video start to video end" msgstr "Von Videostart bis -ende" #: export_video_dialog.cc:352 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:591 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:596 export_video_dialog.cc:601 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:662 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:719 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:749 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:762 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:805 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:825 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:931 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:943 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:1027 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:1263 export_video_dialog.cc:1284 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder " "zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung " "diverser Audio/Video-Codecs.\n" "\n" "Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu " "beachtenden Details.\n" "\n" "Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? "