# translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian # Russian translation of gtk+ # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004-2006. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # Anton Shestakov , 2008. # Lebedev Roman , 2009. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 21:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Не удалось показать ссылку" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензия программы" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "_Благодарности" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Авторы" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Графический дизайн" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Недопустимый тип функции в строке %d: «%s»" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Некорректный корневой элемент «%s»" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Необработанный тег «%s»" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Новая комбинация клавиш..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Получены недопустимые данные цвета\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Выберите желаемый цвет на внешнем круге. Выберите более тёмный или более " "светлый оттенок, используя внутренний треугольник." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Щелкните на пипетке, затем щёлкните на цвете в любом месте экрана, чтобы " "выбрать этот цвет." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "То_н:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положение цветового круга." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "Нас_ыщенность:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "«Глубина» цвета." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "Зна_чение:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркость цвета." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Красный:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количество красного оттенка в цвете." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Зелёный:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "С_иний:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количество синего оттенка в цвете." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозрачность:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачность цвета." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле " "HTML), или название цвета, например, «orange»." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовой круг" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить " "этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец " "цвета сбоку." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы " "сохранить для последующего использования." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "Выбранный вами цвет." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "Со_хранить цвет здесь" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Щёлкните по элементу в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы " "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или щёлкните правой " "клавишей и выберите «Сохранить цвет здесь»" #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "_Методы ввода" # длинный перевод слишком сильно растягивает контекстное меню #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Вст_авить управляющий символ Юникод" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Включён ввод в верхнем регистре" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Другой..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введите имя новой папки" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Не удалось получить информацию о файле" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Не удалось добавить закладку" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Не удалось удалить закладку" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не удалось создать папку" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. " "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Недавние документы" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Создать закладку для папки «%s»" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Создать закладку для текущей папки" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Создать закладки для выделенных папок" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Удалить закладку «%s»" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Закладка '%s' не может быть удалена" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Удалить выделенную закладку" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Места" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Места" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Создать закладку для выделенной папки" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Не удалось выделить файл" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавить в закладки" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показывать _размер" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Имя" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Введите имя файла" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Создать п_апку" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "Сохранить в _папке" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Создать в _папке:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Вчера в %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Комбинация %s уже существует" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Комбинация %s не существует" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не удалось начать поиск" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что " "сервис запущен." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не удалось послать запрос на поиск" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Не удалось подключить %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Выберите шрифт" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Семейство:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Начертание:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Размер:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "Образе_ц:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Не удалось загрузить значок: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Не удалось найти значок «%s». Тема «%s» также\n" "не была найдена, возможно, её требуется установить.\n" "Загрузить тему можно с\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не удалось загрузить значок" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Простой" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Неверный URI" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметры GTK+" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показать параметры GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Подключиться _анонимно" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Подключиться _как:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Домен:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забыть пароль немедленно" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Не удается завершить процесс" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Завершить процесс" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Вверх по дереву" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Корень файловой системы" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не удалось найти подключаемый файл: «%s»" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Файл с изображением не найден в pixmap_path: «%s»" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Эта функция не реализована для виджета класса «%s»" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Выберите типы отображаемых документов" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не найден элемент для URI «%s»" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавленный фильтр" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Не удалось удалить элемент" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Не удалось очистить список" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Копировать _адрес" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "_Удалить из списка" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистить список" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показать личные ресурсы" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Нет элементов" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть «%s»" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный элемент" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Наглядно отображает ход работы" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Тег «%s» не был определён." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Найден анонимный тег, невозможно создать теги." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "Тега «%s» не существует в буфере, тег не может быть создан." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может быть размещён перед <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Тег «%s» уже определён" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть , а не <" "%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Элемент <%s> уже был определён" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Элемент не может быть расположен до элемента " #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Метка с_лева направо" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Метка с_права налево" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Вст_авка справа налево" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Расположение по вертикали" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нулевой пробел" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Загружаемый модуль тем не найден в module_path: «%s»," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Не удалось разобрать --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Не удалось разобрать --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "КЛАСС" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "ИМЯ" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Используемый X-дисплей" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Используемый X-экран" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "ЭКРАН" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Установить указанные отладочные флаги Gdk" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги Gdk" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "BackSpace" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Влево" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вверх" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Вправо" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Вниз" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "KP_Space" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "KP_Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "KP_Enter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "KP_Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "KP_Left" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "KP_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "KP_Right" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "KP_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "KP_Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "KP_Prior" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "KP_Page_Down" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "KP_Next" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "KP_End" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "KP_Begin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "KP_Insert" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "KP_Delete" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Файл изображения «%s» не содержит данных" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить изображение «%s»: причина неизвестна, возможно, файл " #~ "изображения повреждён" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Не удалось загрузить анимацию «%s»: причина неизвестна, возможно, файл " #~ "анимации повреждён" #, c-format #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Не удалось загрузить модуль загрузки изображений: %s: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Модуль загрузки изображений «%s» не предоставляет соответствующий " #~ "интерфейс; может быть, модуль остался от предыдущей версии пакета GTK?" #, c-format #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Тип изображения «%s» не поддерживается" #, c-format #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Не удалось распознать формат изображения для файла «%s»" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Формат файла изображения не распознан" #, c-format #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Не удалось загрузить изображение «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Не удалось записать изображение: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Эта сборка подсистемы «gdk-pixbuf» не поддерживает сохранение изображений " #~ "в таком формате: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения файла изображения" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Не удалось открыть временный файл" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Не удалось прочитать из временного файла" #, c-format #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось закрыть файл «%s» во время записи изображения, не все данные " #~ "могли быть сохранены: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Недостаточно памяти для сохранения изображения в буфер" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Не удалось записать в поток изображения" #, c-format #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Произошла внутренняя ошибка: Модуль загрузки изображений «%s» не завершил " #~ "загрузку, но не сообщил причину сбоя" #, c-format #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Пошаговая загрузка изображения формата «%s» не поддерживается" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Заголовок изображения повреждён" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Формат изображения неизвестен" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Пиксельные данные изображения повреждены" #, fuzzy, c-format #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "" #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла" #~ msgstr[1] "" #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла" #~ msgstr[2] "" #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Непредвиденная последовательность кадров обнаружена в анимации" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Данный тип анимации не поддерживается" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Заголовок анимации недопустим" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки анимации" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Данная последовательность кадров в анимации неверна" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Формат изображений ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неправильные данные в заголовке" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Изображение формата BMP имеет неподдерживаемый размер заголовка" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Перевёрнутые BMP-изображения не могут быть сжаты" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Преждевременно обнаружен конец файла" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Не удалось выделить память для сохранения файла BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Не удалось записать в файл BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Формат изображений BMP" #, c-format #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Не удалось прочитать файл формата GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Файл формата GIF не содержал некоторые данные (возможно был обрезан?)" #, c-format #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "" #~ "Произошла внутренняя ошибка в загрузчике изображений формата GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Переполнение стека" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Загрузчик изображений GIF не может понять это изображение." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Обнаружен неправильный код" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Круговая табличная запись обнаружена в файле формата GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для создания кадра в файле GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "" #~ "Изображение формата GIF повреждено (неправильное сжатие алгоритмом LZW)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Вероятно, файл не является файлом формата GIF" #, c-format #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Файлы формата GIF версии %s не поддерживаются" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Изображение формата GIF не имеет глобальной карты цветов, и кадр внутри " #~ "него не имеет локальной карты цветов." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "Изображение формата GIF было обрезано или не завершено." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Формат изображений GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Недопустимый заголовок значка" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки значка" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ширина значка равна нулю" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Высота значка равна нулю" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Сжатые значки не поддерживаются" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Данный тип значка не поддерживается" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Изображение слишком велико для сохранения в формате ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Активирующая область определена за границами изображения" #, c-format #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Глубина цвета %d для файла формата ICO не поддерживается" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Формат изображений ICO" #, c-format #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "При чтении изображения ICNS произошла ошибка: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Не удалось декодировать файл ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Формат изображений ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Не удалось выделить память для потока" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Не удалось декодировать изображение" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "" #~ "Преобразованное изображение формата JPEG2000 имеет нулевую ширину или " #~ "высоту" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Тип изображения не поддерживается в данной версии" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Не удалось выделить память для цветового профиля" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера данных изображения" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Формат изображений JPEG 2000" #, c-format #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Произошла ошибка интерпретации файла изображения формата JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно памяти для загрузки изображения; попытайтесь закрыть " #~ "некоторые приложения, чтобы освободить память" #, c-format #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Цветовое пространство (%s) формата JPEG не поддерживается" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла формата JPEG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "" #~ "Преобразованное изображение формата JPEG имеет нулевую ширину или высоту" #, c-format #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%s» не может " #~ "быть обработано." #, c-format #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "Качество формата JPEG должно быть между 0 и 100; значение «%d» " #~ "недопустимо." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Формат изображений JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Не удалось выделить память для буфера контекста" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину и (или) высоту" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Изображение имеет неподдерживаемое число бит на пиксель" #, c-format #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "" #~ "Изображение имеет неподдерживаемое число многобитовых (%d) плоскостей" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Не удалось создать новую структуру pixbuf" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Не удалось выделить память для данных строки" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Не удалось выделить память для данных палитры" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Не получены все строки изображения формата PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Палитра не найдена в конце данных формата PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Формат изображений PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Значение числа бит на канал для изображения формата PNG недопустимо" #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "" #~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет нулевую ширину или высоту" #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "" #~ "Значение числа бит на канал преобразованного изображения формата PNG не " #~ "равняется 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Преобразованное изображение формата PNG не имеет тип RGB или RGBA" #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Преобразованное изображение формата PNG имеет неподдерживаемое число " #~ "каналов, это число должно быть 3 или 4" #, c-format #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка в файле изображения формата PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNG" #, c-format #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Недостаточно памяти для хранения %ld из %ld изображений; попробуйте " #~ "закрыть некоторые приложения, чтобы уменьшить количество используемой " #~ "памяти" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG" #, c-format #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "" #~ "Произошла фатальная ошибка при чтении файла изображения формата PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны содержать не " #~ "менее 1 и не более 79 символов." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Ключи для блоков текста в изображении формата PNG должны быть символами " #~ "набора ASCII." #, c-format #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Неправильный размер (%d) цветового профиля." #, c-format #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%s» не " #~ "может быть обработано." #, c-format #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Степень сжатия PNG может быть величиной между 0 и 9, значение «%d» не " #~ "допускается." #, c-format #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Значение для блока текста %s не может быть преобразовано в кодировку " #~ "ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Формат изображений PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "Загрузчик изображений формата PNM ожидал найти целое число, но не нашёл " #~ "его" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Файл формата PNM имеет неправильный начальный байт" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нераспознаваемый субформат PNM" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую ширину изображения" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Файл формата PNM имеет нулевую высоту изображения" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM равняется 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Максимальное значение цвета в файле формата PNM слишком велико" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Данный тип изображения формата PNM недопустим" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "" #~ "Загрузчик изображений формата PNM не поддерживает этот субформат PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "Формат PNM требует ровно одного пробела перед данными семпла" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки файла изображения PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки структуры формата PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Непредвиденный конец данных обнаружен в изображении формата PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла формата PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Семейство форматов изображений PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Файловый дескриптор ввода равен NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Не удалось прочитать заголовок QTIF" #, c-format #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "Слишком большой размер атома QTIF (%d байт)" #, c-format #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Не удалось выделить память в размере %d байта для буфера чтения файла" #, c-format #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Файловая ошибка при чтении атома QTIF: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Не удалось переместиться на следующие %d байт с помощью seek()." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры контекста QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Не удалось создать объект GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Не удалось найти атом данных изображения." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Формат изображений QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Заголовок изображения формата RAS содержит неправильные данные" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Тип изображения формата RAS неизвестен" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "данная разновидность изображения формата RAS не поддерживается" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения формата RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Формат растровых изображений компании Sun" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Не удалось выделить память для данных структуры IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Не удалось перераспределить память для данных структуры IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Не удалось выделить временные данные структуры IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Не удалось выделить память для новой структуры pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Изображение повреждено или обрезано" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры карты цветов" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Не удалось выделить память для элементов карты цветов" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Непредвиденная глубина цвета обнаружена для элемента карты цветов" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Не удалось выделить память для заголовка формата TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "Изображение TGA имеет недопустимые размеры" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "Неподдерживаемый тип изображения TGA" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры содержания формата TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Данные в файле избыточны" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Формат изображений Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось определить ширину изображения (испорченный файл формата TIFF)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "" #~ "Не удалось определить высоту изображения (испорченный файл формата TIFF)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Ширина или высота изображения формата TIFF равна 0" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Изображение формата TIFF слишком большое" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для открытия файла формата TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Не удалось прочитать данные RGB из файла формата TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Не удалось открыть изображение формата TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Произошёл сбой в функции TIFFClose" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Произошёл сбой при загрузке изображения формата TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Сбой сохранения изображения TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "Сжатие TIFF не указывает на правильный кодировщик." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Сбой записи данных TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Не удалось записать в файл TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Формат изображений TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Изображение имеет нулевую ширину" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Изображение имеет нулевую высоту" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки изображения" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Не удалось сохранить оставшуюся часть" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Формат изображений WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Файл формата XBM недопустим" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла изображения формата XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Не удалось записать во временный файл во время загрузки изображения " #~ "формата XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Формат изображений XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Заголовок XPM не найден" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Недопустимый заголовок XPM" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Ширина изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Высота изображения в файле формата XPM меньше или равна 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM имеет недопустимое число символов на пиксель" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Файл формата XPM имеет недопустимое число цветов" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Не удалось выделить память для загрузки изображения XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Не удалось прочитать цветовую карту XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Cбой при записи временного файла во время загрузки изображения XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Формат изображения XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Формат изображений EMF" #, c-format #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Не удалось выделить память: %s" #, c-format #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Не удалось создать поток: %s" #, c-format #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Не удалось сменить позицию в потоке: %s" #, c-format #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Не удалось прочитать из потока: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Не удалось загрузить растровое изображение" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Не удалось загрузить метафайл" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Данный формат изображений не поддерживается для GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Не удалось сохранить" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Формат изображений WMF" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Не объединять запросы GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "То же, что и --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Включить синхронные вызовы X" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запускается %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Открывается %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Открывается %s" #~ msgstr[1] "Открывается %s" #~ msgstr[2] "Открывается %s" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробел" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #, c-format #~ msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" #~ msgstr "" #~ "Повторяющийся идентификатор объекта «%s» в строке %d (ранее в строке %d)" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключен" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Неверный" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Управление пользовательскими размерами" #~ msgid "inch" #~ msgstr "дюймы" #~ msgid "mm" #~ msgstr "мм" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Поля из принтера..." #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Пользовательский размер %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Ширина:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Высота:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Размер бумаги" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Верхнее:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Нижнее:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Левое:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Правое:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Поля страницы" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Выберите файл" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Добавить" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "П_росмотреть другие папки" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Неверный путь" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Нет совпадений" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Единственное совпадение" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Подходящее, но не уникальное" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Поиск совпадений..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Поддерживаются только локальные файлы" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Незавершённое имя узла, наберите «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Путь не существует" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Папки" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Пап_ки" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Файлы" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Невозможно прочесть папку: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Файл «%s» размещён на другой машине (с именем «%s») и может быть " #~ "недоступен этой программе.\n" #~ "Хотите выбрать именно его?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Создать папку" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Удалить файл" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Пе_реименовать файл" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Имя папки «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Создать папку" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "Имя _папки:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "Со_здать" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "Имя файла «%s» содержит символы, недопустимые в именах файлов" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Действительно удалить файл «%s»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Удалить файл" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось переименовать файл в «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Переименовать файл" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Переименовать файл «%s» в:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Переименовать" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Выбор: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Имя файла «%s» не удалось преобразовать в кодировку UTF-8 (попробуйте " #~ "задать переменную среды G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Недопустимая последовательность UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Слишком длинное имя" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Не удалось преобразовать имя файла" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Гамма" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Значение _гаммы" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Системный" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Системный (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Ввод" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Расширенные устройства ввода отсутствуют" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Устройство:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Выключен" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Экран" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Окно" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Режим:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Оси" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Клавиши" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Нажим:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "Н_аклон по X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "На_клон по Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Колесо:" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(выключен)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(неизвестен)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "О_чистить" #, c-format #~ msgid "Unknown Application (pid %d)" #~ msgstr "Неизвестное приложение (pid %d)" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with pid %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "Не удается убить процесс (pid %d). Операция не выполнена." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Терминальный пейджер" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Команда top" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Bourne Again Shell" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Bourne Shell" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Z Shell" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with pid %d: %s" #~ msgstr "Не удается завершить процесс pid %d: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Некорректный файл настройки печати" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Любой принтер" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Для переносимых документов" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Поля:\n" #~ " левое: %s %s\n" #~ " правое: %s %s\n" #~ " верхнее: %s %s\n" #~ " нижнее: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Управление пользовательскими размерами..." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Формат для:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Размер бумаги:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Расположение:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Параметры страницы" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Проверка доступа" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Недоступно" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Сохранить в папке:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s задание №%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Начальное состояние" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Подготовка к печати" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Вывод данных" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Отправка данных" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Ожидание" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Остановлено из-за ошибки" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Печать" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Завершено" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Завершено с ошибкой" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "Подготовка %d" #, c-format #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Подготовка" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "Печать %d" #, c-format #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр" #, c-format #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл." #, c-format #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Ошибка предварительного просмотра" #, c-format #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Ошибка печати" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Приложение" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Принтер отключён" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Нет бумаги" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Приостановлено" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Необходимо вмешательство пользователя" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Пользовательский размер" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Принтеры не найдены" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Неверный аргумент для CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Ошибка от StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Недостаточно свободной памяти" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Неуказанная ошибка" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Не удалось получить информацию о принтере" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "Получение информации о принтере..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Состояние" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Диапазон" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Все страницы" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "_Текущую страницу" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Выбор" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Страни_цы:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n" #~ "например, 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Страницы" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Копии" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "_Копий:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Упорядочить" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Наоборот" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общие" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "Слева направо, сверху вниз" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "Слева направо, снизу вверх" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "Справа налево, сверху вниз" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "Справа налево, снизу вверх" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Сверху вниз, слева направо" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Сверху вниз, справа налево" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Снизу вверх, слева направо" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Снизу вверх, справа налево" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Порядок страниц" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Слева направо" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Справа налево" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Сверху вниз" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Снизу вверх" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Размещение" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "Двухсторонняя:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Страниц на _сторону:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Порядок ст_раниц:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Печатать т_олько:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Все листы" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Чётные листы" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Нечётные листы" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "_Масштаб:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Бумага" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Тип бумаги:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Источник бумаги:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Выходной лоток:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_Ориентация:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Портретная" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ландшафтная" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Портретная развернутая" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Пейзажная обратная" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Сведения о задании" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "При_оритет:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_Расположение:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Печатать документ" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Сейчас" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_В:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Задайте время печати,\n" #~ " например, 15:30, 14:15:20, 7:20" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Время печати" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "О_жидание" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Задержать задание до дополнительной команды" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Добавить титульный лист" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "_До:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_После:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Задание" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Качество изображения" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Завершение" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Печать" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Вертушка" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Информация" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибка" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Вопрос" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_О программе" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Добавить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Применить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Полу_жирный" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "О_тменить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_Компакт-диск" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "О_чистить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрыть" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "П_одключиться" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "П_реобразовать" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Копировать" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Вырезать" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "От_бросить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Отключиться" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Выполнить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Изменить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Найти" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Найти и _заменить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Дискета" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Во весь экран" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "К ни_зу" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "В н_ачало" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "В _конец" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "К _верху" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "На_зад" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "В_низ" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Вперёд" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "Вв_ерх" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Жёсткий диск" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Справка" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Домой" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Увеличить отступ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Уменьшить отступ" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Индекс" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Информация" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Курсив" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "Перейти _к" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "По _центру" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "По _ширине" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "По _левому краю" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "По _правому краю" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Вперёд" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Следующая" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Приостановить" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Воспроизвести" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "П_редыдущая" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Записать" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Назад" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Остановить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Сеть" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Создать" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Нет" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Открыть" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Пейзаж" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Портрет" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Обратный пейзаж" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Обратный портрет" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Параметры стран_ицы" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "Вст_авить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Параметры" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "Пе_чать" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Пред_варительный просмотр" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "В_ыход" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Ве_рнуть" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Об_новить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Удалить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Восстановить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "Со_хранить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Сохранить _как" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Выделить вс_ё" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Цвет" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "По воз_растанию" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "По _убыванию" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Проверить право_писание" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Остановить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "Пере_чёркивание" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "Вос_становить удалённое" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "По_дчёркивание" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Отменить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Да" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "В обы_чном размере" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Наилучшее _заполнение" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "У_величить" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "У_меньшить" #, c-format #~ msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" #~ msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Нет подсказки ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Громкость" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Повышает или понижает громкость" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Регулирует громкость" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Тише" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Понижает громкость" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Громче" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Повышает громкость" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Приглушить" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Полная громкость" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Конверт DL" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Конверт Choukei 2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Конверт Choukei 3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Конверт Choukei 4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (открытка)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Конверт hahu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Конверт kaku2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (ответная открытка)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "Конверт you4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "Конверт 6x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "Конверт 7x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "Конверт 9x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "Конверт a2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "Конверт c5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Европейский edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold европейский" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold German Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (открытка)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Конверт «Monarch»" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "Конверт №10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "Конверт №11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "Конверт №12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "Конверт №14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "Конверт №9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Персональный конверт" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Широкий формат" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Конверт «Invite»" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Итальянский конверт" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Конверт «Postfix»" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Маленькое фото" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Конверт prc1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Конверт prc10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Конверт prc2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Конверт prc4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Конверт prc5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Конверт prc6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Конверт prc7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Конверт prc8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "Конверт prc9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "различные идентификаторы найдены в связанных ссылкой '%s' и '%s'\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Сбой при записи заголовка\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Сбой при записи индекса папки\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Сбой при открытии кеш-файла: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "Созданный кеш содержит ошибки.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Кеш-файл успешно создан.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Перезаписать существующий кеш-файл, даже если он обновлён" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Не проверять существование файла index.theme" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Не включать изображения в кеш" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Выдавать заголовочный файл C" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Выключить расширенный вывод" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Проверить текущий кеш значков" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Файл не найден: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Некорректный кеш значков: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Нет файла с индексом темы.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Нет индексного файла темы в «%s».\n" #~ "Если Вы действительно хотите создать здесь кеш значков, используйте --" #~ "ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Амхарский (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Седиль" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Кириллица (транслитерация)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Инуктитут (транслитерация)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "МФА (IPA)" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Мультипресс" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Тайская-Лаос" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Вьетнамский (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Метод X Input" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Для печати документа %s на принтере %s требуется проверить права доступа" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "" #~ "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "" #~ "Для получения параметров задания %s требуется проверить права доступа" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "" #~ "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "" #~ "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права " #~ "доступа" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "" #~ "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "Для доступа к %s нужно ввести пароль" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Домен:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "" #~ "Для печати документа на принтере '%s' требуется проверить права доступа" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "" #~ "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "В принтере «%s» кончается тонер." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "В принтере «%s» кончился тонер." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "В принтере «%s» кончается проявитель." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "В принтере «%s» кончился проявитель." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "В принтере «%s» кончается один из тонеров." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "В принтере «%s» кончился один из тонеров." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "В принтере «%s» открыта крышка." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "В принтере «%s» открыта дверца." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "В принтере «%s» кончается бумага." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "В принтере «%s» кончилась бумага." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently off-line." #~ msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Возможно, принтер «%s» не подключён." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Проблема с принтером «%s»." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Приостановлено ; отмена заданий" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Отмена заданий" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "С двух сторон" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Тип бумаги" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Источник бумаги" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Лоток вывода" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Разрешение" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Фильтрация GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "С одной стороны" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "По длинной стороне" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "По короткой стороне" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Автовыбор" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Умолчания принтера" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Не фильтровать перед печатью" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Дополнительно" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Срочно" #~ msgid "High" #~ msgstr "Высокий" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Средний" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Низкий" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Классифицировано" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Конфиденциально" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Секретно" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Стандарт" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Совершенно секретно" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Не классифицировано" #~ msgid "Before" #~ msgstr "До" #~ msgid "After" #~ msgstr "После" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Время начала печати" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Особый %sx%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "безымянный.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Печатать в файл" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Страниц на _лист:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "Формат _вывода" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Печатать на LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Страниц на лист" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Командная строка" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "Принтер недоступен" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "Готов к печати" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "обработка печати" #~ msgid "paused" #~ msgstr "приостановлено" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "неизвестен" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "тест-печати.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Печатать на тестовый принтер" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Не удалось получить информацию о файле «%s»: %s"