# gtk+ ko.po # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Sung-Hyun Nam , 1998 # Changwoo Ryu , 2002-2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-10 01:54+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: Gnome Korea \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "링크를 표시할 수 없습니다" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "사용권" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "프로그램의 사용권" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "만든 사람들(_R)" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "사용권(_L)" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "만든 사람들" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "프로그램 작성" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "문서 작성" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "번역" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "아트워크" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "함수 종류가 잘못되었습니다, %d번 줄: `%s'" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "오브젝트 ID '%s' 중복, %d번 줄 (이전에는 %d번 줄에)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "최상위 요소가 잘못되었습니다: '%s'" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "처리되지 않은 태그: '%s'" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "새 단축키..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "색 고르기" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "잘못된 컬러 데이터를 받았습니다\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "외부 고리에서 원하는 색을 선택하십시오. 내부 삼각형에서 그 색의 어둡기나 밝기" "를 선택하십시오." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "점안기를 클릭하고, 화면의 어디든 선택하고 싶은 색을 골라서 클릭하십시오." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "색상(_H):" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "색 동그라미의 위치." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "채도(_S):" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "색의 \"깊이\"." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "값(_V):" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "색의 밝기." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "빨강(_R):" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "색에서 빨강 빛의 양." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "초록(_G):" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "색에서 초록 빛의 양." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "파랑(_B):" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "색에서 파랑 빛의 양." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "투명도(_A):" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "색의 투명한 정도." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "색 이름(_N):" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "이 항목에 HTML 방식의 16진수 색 값을 입력하거나, 간단히 'orange'처럼 색 이름" "을 입력할 수 있습니다." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "색상표(_P):" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "색상환" # palette => 색상표 # swatch => 견본 #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "이전에 선택한 색. 현재 선택하려는 색과 비교하는 데 쓰입니다. 이 색을 색상표 " "항목에 드래그하거나, 다른 색 견본에 드래그해서 이 색을 선택할 수 있습니다." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "선택한 색. 이 색을 색상표 항목으로 드래그해서 저장한 다음 나중에 사용할 수 있" "습니다." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "이전에 선택했던 색, 현재 선택하고 있는 색과 비교하는 용도." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "선택한 색." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "색 여기에 저장(_S)" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "이 색상표 항목을 클릭해 현재 색을 선택하십시오. 이 항목을 바꾸려면, 색 견본" "를 여기로 드래그하거나 오른쪽 클릭을 해 \"색 여기에 저장\"을 선택하십시오." #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "색 선택" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "입력기(_M)" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "유니코드 제어 문자 넣기(_I)" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Caps Lock이 켜져 있습니다" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "기타..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "새 폴더의 이름을 넣으십시오" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "파일에 대한 정보를 가져오지 못했습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "책갈피를 추가하지 못했습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "책갈피를 지울 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "폴더를 만들 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "폴더를 만들 수 없습니다. 같은 이름의 파일이 이미 있습니다. 폴더 이름으로 다" "른 이름을 사용하거나, 먼저 기존 파일의 이름을 바꾸십시오." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "잘못된 파일 이름" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "폴더 내용을 표시할 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%s %s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "검색" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "최근 사용" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "어떤 종류의 파일을 표시할 지 선택합니다" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' 폴더를 책갈피에 더합니다" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "현재 폴더를 책갈피에 더합니다" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 더합니다" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' 책갈피를 지웁니다" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' 책갈피를 제거할 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "선택한 북마크를 지웁니다" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "제거" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "이름 바꾸기..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "위치" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "위치(_P)" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "선택한 폴더를 책갈피에 추가합니다" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "파일을 선택할 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "책갈피에 추가(_A)" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "숨긴 파일 표시(_H)" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "크기 열 표시(_S)" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "파일" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "이름" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "크기" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "수정" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "이름(_N):" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "파일 이름을 입력하십시오" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "폴더 만들기(_L)" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "검색:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "위치(_L):" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "폴더에 저장(_F):" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "폴더에 만들기(_F):" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "%s의 내용을 읽을 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "폴더의 내용을 읽을 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "알 수 없음" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "어제 %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "로컬 폴더가 아니므로 폴더로 이동할 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s 바로 가기가 이미 있습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s 바로 가기가 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "이름이 \"%s\"인 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" 안에 파일이 이미 있습니다. 파일을 바꾸면 그 내용을 덮어 쓰게 됩니다." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "바꾸기(_R)" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "검색 작업을 시작할 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "프로그램이 인덱스 데몬에 연결할 수 없습니다. 데몬이 실행 중인지 확인하십시오." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "검색 요청을 보낼 수 없습니다" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s을(를) 마운트할 수 없습니다" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "폴더 \"%s\"을(를) 만드는 중 오류: %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "파일시스템" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "글꼴 고르기" # 한글 글꼴은 그냥 fontconfig에 의존하도록 한다 #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "글꼴" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK 가나다라마바사" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "패밀리(_F):" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "유형(_S):" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "크기(_Z):" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "미리보기(_P):" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "글꼴 선택" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "아이콘 읽는 중 오류: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' 아이콘을 찾을 수 없습니다. '%s' 테마도 찾을\n" "수 없습니다. 테마를 설치해야 합니다.\n" "다음에서 테마를 구할 수 있습니다:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "테마에 '%s' 아이콘이 없습니다" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "아이콘을 읽어들이는 데 실패" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "간단" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "링크 열기(_O)" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "링크 주소 복사(_L)" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL 복사" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "올바르지 않은 URI" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "GTK+ 모듈을 추가로 읽어들입니다" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "<모듈>" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "모든 경고를 치명적인 것으로 간주합니다" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "<플래그>" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "디스플레이를 열 수 없습니다: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ 옵션" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ 옵션 표시" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "연결(_N)" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "익명으로 연결(_A)" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "다음 사용자로 연결(_S):" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "도메인(_D):" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "암호(_P):" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "즉시 암호 지우기(_I)" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "로그아웃할 때까지 암호 저장(_L)" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "계속 암호 저장(_F)" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "알 수 없는 프로그램 (PID %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "프로세스를 끝낼 수 없습니다" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "프로세스 중지(_E)" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u페이지" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "위 경로" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "아래 경로" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "파일 시스템 루트" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "include 파일을 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "그림 파일을 pixmap_path에서 찾을 수 없음: \"%s\"" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "이 기능은 '%s' 클래스의 위젯에서 구현되지 않았습니다" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "어떤 종류의 문서를 표시할 지 선택합니다" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI에 대한 항목이 없습니다" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "제목없는 필터" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "항목을 지울 수 없습니다" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "목록을 비울 수 없습니다" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "위치 복사(_L)" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "목록에서 제거(_R)" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "목록 지우기(_C)" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "개인 리소스 표시(_P)" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "항목이 없습니다" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' URI에 최근에 사용한 리소스가 없습니다" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' 열기" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "알 수 없는 항목" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI로 항목을 찾을 수 없습니다" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "진행 상황을 볼 수 있게 표시합니다" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s의 일렬화 데이터를 해제하는 데 오류가 발생했습니다" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s 형식에 대해 일렬화 해제 기능이 없습니다" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\"와 \"name\"이 모두 있습니다" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" 속성이 <%s> 엘리먼트에 두 개 있습니다" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> 엘리먼트의 \"%s\" id가 잘못되었습니다" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> 엘리먼트에 \"id\" 혹은 \"name\" 속성이 없습니다" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" 속성이 같은 <%s> 엘리먼트에 두 번 나왔습니다" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" 속성은 이 경우에 <%s> 엘리먼트에 쓰는 게 잘못되었습니다" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" 태그는 정의되지 않았습니다." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "이름 없는 태그가 있고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" 태그가 버퍼에 없고 태그를 새로 만들 수는 없습니다." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> 엘리먼트는 <%s> 아래에 쓸 수 없습니다" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 타입이 아닙니다" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\"은(는) 올바른 속성 이름이 아닙니다" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%1$s\"은(는) \"%3$s\" 애트리뷰트의 \"%2$s\" 타입의 값으로 변환할 수 없습니" "다" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\"은(는) \"%s\" 애트리뷰트에 대한 올바른 값이 아닙니다" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" 태그는 이미 정의되어 있습니다" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" 태그의 우선 순위 \"%s\"이(가) 잘못되었습니다" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "가장 바깥에는 이 와야 하고 <%s>이(가) 되면 안 됩니다" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> 엘리먼트가 이미 지정되었습니다" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " 엘리먼트는 엘리먼트 앞에 나올 수 없습니다" #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "일렬화된 데이터의 형식이 잘못되었습니다. 첫번째 섹션이 " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001이 아닙니다" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 왼쪽에서-오른쪽으로 표시(_L)" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 오른쪽에서-왼쪽으로 표시(_R)" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 왼쪽에서-오른쪽으로 임베딩(_E)" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 오른쪽에서-왼쪽으로 임베딩(_M)" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 왼쪽에서-오른쪽으로 번복(_O)" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 오른쪽에서-왼쪽으로 번복(_V)" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF 방향 형식 팝(pop)하기(_P)" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS 너비 0 공백(_Z)" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ 너비 0 결합(_J)" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ 너비 0 결합 금지(_N)" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "모듈을 module_path에서 찾을 수 없습니다: \"%s\"," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "갑작스런 시작 태그 '%s' (%d번째 줄 문자 %d)" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "갑작스런 문자 데이터 (%d번째 줄 문자 %d)" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "비었음" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "--gdk-debug 옵션 파싱 오류" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "--gdk-no-debug 옵션 파싱 오류" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 클래스" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "<클래스>" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "창 관리자에서 사용하는 프로그램 이름" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "<이름>" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "사용할 X 디스플레이" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "<디스플레이>" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "사용할 X 스크린" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "<스크린>" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "설정할 GTK+ 디버깅 플래그" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "설정 해제할 GTK+ 디버깅 플래그" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "백스페이스" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Scroll_Lock" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multi_key" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "왼쪽 화살표" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "위 화살표" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "오른쪽 화살표" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "아래 화살표" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Page_Up" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Page_Down" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Begin" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Print" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "키패드 스페이스" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "키패드 Tab" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "키패드 Enter" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "키패드 Home" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "키패드 왼쪽 화살표" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "키패드 위 화살표" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "키패드 오른쪽 화살표" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "키패드 아래 화살표" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "키패드 Page_Up" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "키패드 Prior" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "키패드 Page_Down" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "키패드 Next" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "키패드 End" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "키패드 Begin" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "키패드 Insert" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "키패드 Delete" # 키보드에 써 있는 단어이므로 번역하지 않는다 #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "GDI 요청을 일괄적으로 하지 않습니다" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "타블릿 지원을 위한 Wintab API를 사용하지 않습니다" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "--no-wintab과 같음" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintab API 사용 [기본값]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8비트 모드에서 팔레트의 크기" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "<색>" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X 호출을 동기로 함" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s 시작" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s 열기" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d개 항목 열기" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "스페이스" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "백슬래시" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:YM" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:0" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "사용 안 함" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "올바르지 않음" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "사용자 설정 크기 관리" #~ msgid "inch" #~ msgstr "inch" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "프린터의 여백..." #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "사용자 설정 크기 %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "너비(_W):" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "높이(_H):" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "용지 크기" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "위(_T):" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "아래(_B):" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "왼쪽(_L):" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "오른쪽(_R):" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "용지 여백" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "파일을 선택하십시오" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "추가(_A)" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "제거(_R)" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "다른 폴더 찾아보기(_B)" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "올바르지 않은 경로" #~ msgid "No match" #~ msgstr "해당 사항 없음" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "한 개 완성" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "완성, 하지만 한 개가 아님" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "완성하는 중..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "로컬 파일만 선택할 수 있습니다" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "호스트 이름이 불완전합니다. '/'로 끝나야 합니다" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "경로가 없습니다" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "폴더" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "폴더(_D)" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "파일(_F)" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "폴더를 읽을 수 없음: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" 파일은 다른 기계(%s)에 있고 이 프로그램이 사용할 수 없을 지도 모릅" #~ "니다.\n" #~ "정말로 이 파일을 선택할까요?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "새 폴더(_N)" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "파일 삭제(_L)" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "파일 이름 바꾸기(_R)" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "폴더 이름 \"%s\"에는 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "새 폴더" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "폴더 이름(_F):" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "만들기(_R)" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "파일 이름 \"%s\"에 파일 이름으로 허용되지 않는 문자가 포함되어 있습니다" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "'%s' 파일을 지우는 중 오류: %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "정말로 \"%s\" 파일을 지우시겠습니까?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "파일 삭제" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 바꾸는 중 오류: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 \"%s\"(으)로 바꾸는 중 오류: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "파일이름 바꿈" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "\"%s\" 파일을 다음으로 바꾸기:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "이름 바꿈(_R)" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "선택(_S): " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "파일 이름 \"%s\"을(를) UTF-8으로 바꿀 수 없습니다 (G_BROKEN_FILENAMES 환경" #~ "변수를 세팅해 보십시오): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "잘못된 UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "너무 긴 이름" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "파일 이름 변환할 수 없음" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "감마" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "감마 값(_G)" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "시스템" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "시스템 (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "입력" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "확장 입력 장치가 없습니다" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "장치(_D):" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "사용 안함" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "화면" #~ msgid "Window" #~ msgstr "창" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "모드(_M):" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "축" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "키" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "가로(_X):" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "세로(_Y):" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "압력(_P):" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "가로 기울임(_T):" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "세로 기울임(_I):" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "휠(_W):" #~ msgid "none" #~ msgstr "없음" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(사용 안함)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(알 수 없음)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "지우기(_E)" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "PID %d의 프로세스를 중지할 수 없습니다. 해당 동작을 구현하지 않았습니다." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "터미널 페이지 프로그램" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "top 명령" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Bourne Again 셸" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Bourne 셸" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Z 셸" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "PID %d 프로세스를 끝낼 수 없습니다: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "올바른 페이지 설정 파일이 아닙니다" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "모든 프린터" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "문서 인쇄용" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "여백:\n" #~ " 왼쪽: %s %s\n" #~ " 오른쪽: %s %s\n" #~ " 위: %s %s\n" #~ " 아래: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "사용자 설정 크기 관리..." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "다음 프린터에 대한 형식(_F):" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "용지 크기(_P):" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "방향(_O):" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "페이지 설정" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "인증" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "없음" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "폴더에 저장(_S):" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s 작업 #%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "최초 상태" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "인쇄 준비하는 중" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "데이터 생성하는 중" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "데이터 보내는 중" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "기다리는 중" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "문제가 발생해 멈춤" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "인쇄하는 중" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "인쇄 종료" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "오류가 발생해 인쇄 종료" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "%d페이지 준비하는 중" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "준비하는 중" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "%d페이지 인쇄하는 중" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "인쇄 미리 보기를 만드는 데 오류" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "임시 파일을 만들 수 없는 경우일 가능성이 가장 높습니다." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "미리 보기 실행 오류" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "인쇄 오류" #~ msgid "Application" #~ msgstr "프로그램" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "프린터 연결 안 됨" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "용지 부족" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "일시 정지" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "사용자 조작 필요" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "사용자 지정 크기" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "프린터가 없습니다" # CreateDC - Windows API 이름 #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "CreateDC의 인자가 잘못되었습니다" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "StartDoc에 오류가 있습니다" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "메모리가 부족합니다" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "PrintDlgEx에 인자가 잘못되었습니다" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "PrintDlgEx에 포인터가 잘못되었습니다" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "PrintDlgEx에 핸들이 잘못되었습니다" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "알 수 없는 오류가 있습니다" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "프린터 정보를 받는 데 실패" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "프린터 정보를 받는 중입니다..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "프린터" #~ msgid "Location" #~ msgstr "위치" #~ msgid "Status" #~ msgstr "상태" #~ msgid "Range" #~ msgstr "범위" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "모든 페이지(_A)" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "현재 페이지(_U)" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "선택(_L)" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "페이지(_E):" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "페이지 범위를 지정하십시오.\n" #~ " 예) 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "페이지" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "인쇄 매수" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "인쇄 매수(_S):" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "한 부씩 인쇄(_O)" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "마지막 페이지부터(_R)" #~ msgid "General" #~ msgstr "일반" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 위에서 아래" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽, 아래에서 위" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 위에서 아래" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽, 아래에서 위" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "위에서 아래, 왼쪽에서 오른쪽" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "위에서 아래, 오른쪽에서 왼쪽" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "아래에서 위, 왼쪽에서 오른쪽" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "아래에서 위, 오른쪽에서 왼쪽" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "페이지 순서" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "왼쪽에서 오른쪽으로" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "오른쪽에서 왼쪽으로" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "위에서 아래로" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "아래에서 위로" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "배치" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "양면(_W):" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "페이지 순서(_D):" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "다음만 인쇄(_O):" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "모든 페이지" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "짝수 페이지" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "홀수 페이지" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "크기 조정(_A):" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "용지" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "용지 종류(_T):" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "용지 공급(_S):" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "출력 트레이(_R):" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "방향(_I):" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "세로 방향" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "가로 방향" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "뒤집힌 세로 방향" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "뒤집힌 가로 방향" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "작업 상세 정보" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "우선순위(_O):" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "요금 정보(_B):" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "문서 인쇄" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "지금(_N)" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "시각(_T):" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "인쇄 시각을 지정합니다.\n" #~ " 예) 15:30, 14:15:20" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "인쇄 시각" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "보류(_H)" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "작업 보류, 직접 보류 상태를 풀 때까지" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "표지 사용" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "앞에(_F):" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "뒤에(_A):" #~ msgid "Job" #~ msgstr "작업" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "고급" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "그림 화질" #~ msgid "Color" #~ msgstr "색" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "마무리" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "대화 상자의 설정이 충돌합니다" #~ msgid "Print" #~ msgstr "인쇄" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "스피너" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "정보" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "오류" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "물음" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "정보(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "추가(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "적용(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "굵게(_B)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "취소(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "CD-ROM(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "지우기(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "닫기(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "연결(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "변환(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "복사(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "잘라내기(_T)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "삭제(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "버리기(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "연결 끊기(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "실행(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "편집(_E)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "찾기(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "찾아서 바꾸기(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "플로피(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "전체 화면(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "전체 화면 나가기(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "맨 아래(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "처음(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "마지막(_L)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "맨 위(_T)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "뒤로(_B)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "아래로(_D)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "앞으로(_F)" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "위로(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "하드디스크(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "도움말(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "홈(_H)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "들여 쓰기 늘리기" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "들여 쓰기 줄이기" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "색인(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "정보(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "기울이기(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "이동(_J)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "가운데(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "채우기(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "왼쪽(_L)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "오른쪽(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "빨리 감기(_F)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "다음(_N)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "일시 중지(_A)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "재생(_P)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "이전(_V)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "녹음/녹화(_R)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "되감기(_E)" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "중지(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "네트워크(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "새로 만들기(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "아니오(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "확인(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "열기(_O)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "가로 방향" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "세로 방향" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "뒤집힌 가로 방향" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "뒤집힌 세로 방향" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "페이지 설정(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "붙여넣기(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "기본 설정(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "인쇄(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "인쇄 미리 보기(_V)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "속성(_P)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "끝내기(_Q)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "다시 실행(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "새로 고침(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "제거(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "되돌리기(_R)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "저장(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "다른 이름으로 저장(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "모두 선택(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "색(_C)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "글꼴(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "오름차순(_A)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "내림차순(_D)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "맞춤법 검사(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "중지(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "취소선(_S)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "삭제 취소(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "밑줄(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "입력 취소(_U)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "예(_Y)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "보통 크기(_N)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "화면에 맞추기(_F)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "확대(_I)" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "축소(_O)" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- 팁 없음 ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "볼륨" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "볼륨을 높이거나 낮춥니다" # ATK 메세지 #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "볼륨을 조정합니다" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "볼륨 낮추기" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "볼륨을 낮춥니다" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "볼륨 높이기" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "볼륨을 높입니다" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "묵음" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "최대 볼륨" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 엑스트라" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 엑스트라" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 엑스트라" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "JIS exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (엽서)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "kahu 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (답장 엽서)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9인치 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9인치 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11인치 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "유럽 edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "팬폴드 유럽" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "팬폴드 US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "팬폴드 독일 리갈" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "미정부 리갈" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "미정부 레터" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "인덱스 3x5인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "인덱스 4x6인치 (엽서)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "인덱스 4x6인치 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "인덱스 5x8인치" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "인보이스" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "타블로이드" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US 리갈" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US 리갈 엑스트라" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US 레터" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US 레터 엑스트라" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US 레터 플러스" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "#10 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "#11 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "#12 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "#14 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "#9 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "개인 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "와이드 형식" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "폴리오" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "폴리오 SP" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Invite 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "이탈리아 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "작은 사진" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "prc9 봉투" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "심볼릭 링크가 걸린 '%s' 및 '%s'의 idata가 다릅니다\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "헤더를 쓰는 데 실패\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "해시 테이블을 쓰는 데 실패\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "폴더 인덱스를 쓰는 데 실패\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "헤더를 다시 쓰는 데 실패\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "'%s' 파일 열기 실패 : %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "캐시 파일을 쓰는 데 실패: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "만들어진 캐시가 잘못되었습니다.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s, %s을(를) 지웁니다.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 바꿀 수 없습니다: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "%s의 이름을 %s(으)로 되돌릴 수 없습니다: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "캐시 파일을 성공적으로 만들었습니다.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "캐시가 최신이더라도 현재 캐시를 덮어 씁니다" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "index.theme 파일이 있는 지 검사하지 않습니다" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "캐시에 그림 데이터를 포함하지 않습니다" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "C 헤더 파일을 출력합니다" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "자세히 출력하지 않습니다" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "현재 아이콘 캐시 확인" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "파일이 없습니다: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "올바른 아이콘 캐시가 아닙니다: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "'%s' 안에 테마 인덱스 파일이 없습니다.\n" #~ "정말로 여기에 아이콘 캐시를 만드려면, --ignore-theme-index 옵션을 사용하십" #~ "시오.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "암하라어 (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "세디유" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "키릴어 (음역)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "이누이트어 (음역)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "국제 음성 기호" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "멀티프레스" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "타이어-라오어" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "티그리니아어-에트리아어 (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "티그리니아어-에티오피아어 (EZ+)" # VIQR - http://en.wikipedia.org/wiki/Vietnamese_Quoted-Readable #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "베트남어 (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X 입력기" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "사용자 이름:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "암호:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "%s에서 파일을 받으려면 인증이 필요합니다" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "%s 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "'%s'에서 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "인쇄 작업 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "인쇄 작업의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "프린터 '%s'의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "프린터의 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "%s에서 기본 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "%s에서 프린터 정보를 받으려면 인증이 필요합니다" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "%s에 인증이 필요합니다" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "도메인:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "'%s' 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "이 문서를 %s 프린터에서 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "이 문서를 인쇄하려면 인증이 필요합니다" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "'%s' 프린터의 토너가 얼마 없습니다." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "'%s' 프린터의 토너가 남아있지 않습니다." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼가 얼마 없습니다." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "'%s' 프린터의 디벨로퍼를 다 사용했습니다." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지가 얼마 없습니다." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "'%s' 프린터의 마커 용지를 다 사용했습니다." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "'%s' 프린터의 덮개가 열렸습니다." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "f'%s' 프린터의 문이 열렸습니다." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "'%s' 프린터의 용지가 얼마 없습니다." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "'%s' 프린터의 용지를 다 사용했습니다." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "'%s' 프린터의 연결이 현재 끊겼습니다." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "'%s' 프린터에 문제가 있습니다." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "일시 정지, 작업을 거부하는 중" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "작업을 거부하는 중" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "양면" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "용지 종류" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "용지 공급" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "출력 트레이" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "해상도" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "고스트스크립트 미리 필터링" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "단면" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "긴 방향 (표준)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "짧은 방향 (거꾸로)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "자동 선택" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "프린터 기본값" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "고스트스크립트 글꼴만 문서에 포함" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "PS 레벨 1로 변환" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "PS 레벨 2로 변환" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "미리 필터링 기능이 없습니다" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "기타" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "긴급" #~ msgid "High" #~ msgstr "높음" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "중간" #~ msgid "Low" #~ msgstr "낮음" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "한 장당 페이지 수" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "작업 우선순위" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "요금 정보" #~ msgid "None" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "비밀 분류" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "기밀" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "비밀" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "표준" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "일급 비밀" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "비밀 분류 해제" #~ msgid "Before" #~ msgstr "앞에" #~ msgid "After" #~ msgstr "뒤에" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "인쇄할 때" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "인쇄할 시각" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "사용자 지정 %sx%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "출력.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "파일로 인쇄" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "한 장당 페이지 수(_S):" #~ msgid "File" #~ msgstr "파일" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "출력 형식(_O)" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "LPR로 인쇄" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "한 장당 페이지 수" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "명령행" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "프린터 연결 안 됨" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "인쇄 준비하는 중" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "작업 처리 중" #~ msgid "paused" #~ msgstr "일시 중지" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "알 수 없음" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "테스트-출력.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "테스트 프린터로 인쇄" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "파일 '%s'의 정보를 가져올 수 없습니다: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "파일 '%s' 열기 실패 : %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "그림 '%s' 읽기 실패: 이유를 알 수 없습니다, 아마 그림파일이 깨졌을 것입니" #~ "다" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "설정할 GDK 디버깅 플래그" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "설정 해제할 GDK 디버깅 플래그" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "그림 파일 '%s'에 데이터가 없습니다" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "움직이는 그림 '%s' 읽기 실패 : 이유를 알 수 없습니다, 아마 움직이는 그림파" #~ "일이 깨졌을 것입니다" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "그림 읽기 모듈을 읽을 수 없습니다: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s 그림 읽기 모듈이 올바른 인터페이스를 내놓지 않습니다; 아마 다른 GTK 버" #~ "전의 모듈일 것입니다" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "그림 형식 '%s'을(를) 지원하지 않습니다" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "파일 '%s'의 그림파일 형식을 알 수 없습니다" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "알 수 없는 그림 파일 형식" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "그림 '%s' 읽기 실패: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "그림 파일을 쓰는 중 오류가 발생했습니다: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "gtk-pixbuf의 이 빌드에서는 그림 형식 저장을 지원하지 않습니다: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "콜백에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "임시 파일을 읽는 데 실패했습니다" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "쓰기용 '%s' 열기 실패: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "그림을 저장하는 동안 '%s'을(를) 닫는 데 실패하였습니다, 모든 데이터를 저장" #~ "하지 않았을 것입니다: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "버퍼에 그림을 저장하기에는 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "그림 스트림을 쓰는 중 오류가 발생했습니다" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "내부 오류: 그림 읽어들이기 모듈 '%s'이(가) 작업 완료에 실패했지만, 실패한 " #~ "이유를 넘겨주지 않았습니다" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' 타입의 그림에서는 점진적 읽어들이기를 지원하지 않습니다" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "잘못된 그림 헤더" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "알 수 없는 그림 형식" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "잘못된 그림 픽셀 데이터" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "움직이는 그림안에 뜻밖의 아이콘 부분이 있습니다" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "지원하지 않는 움직이는 그림 형식" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "움직이는 그림의 헤더가 잘못되었습니다" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "움직이는 그림을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "움직이는 그림에 잘못된 부분이 있습니다" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI 그림 형식" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "비트맵 그림을 읽을 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP 그림이 지원되지 않는 헤더 크기를 가지고 있습니다" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "톱다운 BMP 그림은 압축할 수 없습니다" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "BMP 파일을 저장하는 데 필요한 메모리 할당을 할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP 파일에 쓸 수 없습니다" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP 그림 형식" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "GIF 읽는 중 실패: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "GIF 파일에 데이터가 부족합니다 (중간에 잘린 파일?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "GIF 읽기에서 내부 오류 (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "스택 넘침" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF 그림 읽기에서 이 그림을 이해할 수 없습니다." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "잘못된 코드 발견" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "GIF 파일에 순환 테이블 항목" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "GIF 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "GIF 파일의 프레임을 만드는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF 그림이 잘못되었습니다 (잘못된 LZW 압축)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "GIF 파일이 아닌 것 같습니다" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF 파일 형식의 버전 %s은(는) 지원되지 않습니다." #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF 그림에 전체 컬러맵이 없고, 프레임 내부에 부분 컬러맵이 없습니다." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF 그림이 잘려져 있거나 불완전합니다." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF 그림 형식" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "아이콘의 헤더가 잘못되었습니다" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "아이콘을 읽어 들이는 데 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "아이콘의 너비가 0입니다" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "아이콘의 높이가 0입니다" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "압축된 아이콘은 지원하지 않습니다" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "지원하지 않는 아이콘 형식" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "ICO 파일을 읽는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "그림을 ICO로 저장하기에는 너무 큽니다" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "핫스폿이 그림 바깥에 있습니다" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO 파일에서 지원하지 않는 색상 모드: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO 그림 형식" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "ICNS 그림을 읽어들이는 데 오류: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS 파일을 디코딩할 수 없습니다" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS 그림 형식" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "스트림에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "그림을 디코딩할 수 없습니다" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "변환된 JPEG 2000의 너비나 높이가 0입니다." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "그림 형식을 현재 지원하지 않습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "컬러 프로파일에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "JPEG 2000 파일 여는 데 메모리 부족" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "그림 데이터를 버퍼링하는 데 사용할 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 그림 형식" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "JPEG 파일 해석 중 오류 (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "그림을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 실행중인 프" #~ "로그램을 끝내보십시오" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "지원하지 않는 JPEG 색 공간 (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "JPEG파일을 읽는 중 메모리 할당을 할 수 없습니다" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "변환된 JPEG의 너비나 높이가 0입니다." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG 화질은 0에서 100 사이의 값이어야 합니다; '%d' 값은 쓸 수 없습니다." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG 그림 형식" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "헤더에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "컨텍스트 버퍼에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "그림의 폭이나 높이, 혹은 둘 다 잘못되었습니다" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "그림의 픽셀당 비트수를 지원하지 않습니다" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "그림의 %d비트 플레인을 지원하지 않습니다" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "새 픽스버퍼를 만들 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "라인 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "팔레트 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "PCXX 그림에서 읽지 못한 라인이 있습니다" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX 데이터의 끝까지 팔레트를 발견하지 못했습니다" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX 그림 형식" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG 그림의 채널 당 비트수가 잘못되었습니다." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "변환된 PNG의 너비나 높이가 0입니다." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 당 비트수가 8이 아닙니다." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "변환된 PNG가 RGB나 RGBA 형식이 아닙니다." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "변환된 PNG의 채널 수를 지원하지 않습니다. 3이나 4가 되어야 합니다." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG 그림 파일에서 치명적인 오류: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "PNG 파일을 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "폭 %ld 높이 %ld의 그림을 저장할 메모리가 부족합니다. 메모리를 확보하려면 " #~ "실행중인 프로그램을 끝내보십시오" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "PNG 그림 파일을 읽어들이는 데 치명적인 오류: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키에서는 최소 1 최대 79 문자까지 쓸 수 있습니다." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNG 텍스트 부분의 키는 아스키 문자로 되어 있어야 합니다." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "색 프로파일의 길이가 (%d) 올바르지 않습니다." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의 값이어야 합니다; '%s' 값을 분석할 수 없습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG 압축 단계는 0에서 9 사이의값이어야 합니다; '%d' 값을 쓸 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "PNG 텍스트 부분 %s의 값을 ISO-8859-1 인코딩으로 변환할 수 없습니다." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG 그림 형식" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "" #~ "PNM 읽어들이기에서 정수가 나와야 하는 상황에서, 정수가 나오지 않았습니다" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM 파일의 최초 바이트가 올바르지 못합니다" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM 파일이 인식 가능한 PNM 서브포맷에 맞지 않습니다" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM 파일의 그림 너비가 0입니다" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM 파일의 그림 높이가 0입니다" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 0입니다" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM 파일의 최대 색 값이 너무 큽니다" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "로우 PNM 그림 형식이 잘못되었습니다" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM 그림 읽어들이기가 이 PNM 서브포맷을 지원하지 않습니다" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "로우 PNM 형식에서는 견본 데이터 앞에 정확히 한 개의 공백이 와야 합니다" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "PNM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "PNM 컨텍스트 구조를 읽어들이는 데 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM 그림 데이터가 갑자기 끝났습니다" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "PNM 파일 읽는 데 메모리 부족" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 그림 형식 패밀리" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "입력 파일 디스크립터가 NULL입니다" #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "QTIF 헤더를 읽는 데 실패" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF 아톰 크기가 너무 큽니다 (%d 바이트)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "파일 읽기 버퍼에 %d 바이트를 할당하는 데 실패" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "GIF 아톰을 읽는 중 파일 오류: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "seek()을 이용해 다음 %d 바이트 위치로 이동하는 데 실패." #~ msgid "Failed to QTIF context structure." #~ msgstr "QTIF 컨텍스트를 만드는 데 실패." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdkPixbufLoader 오브젝트를 만드는 데 실패." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "그림 데이터 아톰을 찾는 데 실패" #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF 그림 형식" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS 그림의 헤더 데이터가 잘못되었습니다" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS 그림의 형식을 알 수 없습니다" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "지원하지 않는 RAS 그림 형식" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "RAS 그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun 래스터 그림 형식" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "IOBuffer 구조에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer 데이터에 쓸 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "IOBuffer 데이터를 다시 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "임시 IOBuffer 데이터를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "새 픽스버퍼를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "컬러맵 구조를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "컬러맵 항목을 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "지원하지 않는 컬러맵 항목의 색상 모드" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA 헤더 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA 그림의 크기가 잘못되었습니다" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA 그림 형식은 지원하지 않습니다" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "TGA 컨텍스트 구조에 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "파일에 데이터가 너무 많습니다" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa 그림 형식" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "그림 너비를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "그림 높이를 얻을 수 없습니다 (틀린 TIFF 파일)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF 그림의 너비나 높이가 0입니다" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF 그림의 크기가 너무 큽니다" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "TIFF 파일 여는 데 메모리 부족" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "TIFF 파일에서 RGB 데이터 읽기 실패" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF 그림 열기 실패" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose 작업 실패" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF 그림을 읽어들이는 데 실패" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF 그림을 저장하는 데 실패" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF 압축이 가리키는 코덱이 올바르지 않습니다." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF 데이터를 쓰는 데 실패" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF 파일에 쓸 수 없습니다" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF 그림 형식" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "그림의 너비가 0입니다" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "그림의 높이가 0입니다" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "그림을 읽어들이는 데 메모리가 충분하지 않습니다" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "나머지를 저장할 수 없습니다" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP 그림 형식" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "잘못된 XBM 파일" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "XBM 그림 파일을 읽어들이기에 메모리가 부족합니다" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "XBM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM 그림 형식" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "XPM 헤더를 찾을 수 없습니다" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "잘못된 XPM 헤더" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM 파일의 그림 너비가 0보다 같거나 작습니다" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM 파일의 그림 높이가 0보다 같거나 작습니다" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 픽셀당 문자 수를 가지고 있습니다" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM 파일이 잘못된 색 개수를 가지고 있습니다" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 필요한 메모리를 할당할 수 없습니다" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM 컬러맵을 읽을 수 없습니다" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "XPM 그림을 읽어들이는 데 임시 파일을 쓸 수 없습니다" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM 그림 형식" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF 그림 형식" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "스트림을 만들 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "스트림에서 이동할 수 없습니다: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "스트림을 읽을 수 없습니다: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "비트맵을 읽어들일 수 없습니다" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "메타파일을 읽어들일 수 없습니다" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "GDI+에서 지원하지 않는 그림 형식" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "저장할 수 없습니다" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF 그림 형식" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "'%s' 프린터가 연결이 되지 않는 것 같습니다."