# translation of gtk_new_eu.po to Basque # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck , 1999-2000. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. # Copyright (C) 1999, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk_new_eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-08 12:12+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Ezin izan da esteka erakutsi" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Lizentzia" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Programaren lizentzia" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "K_redituak" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Lizentzia" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s buruz" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Kredituak" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Garapena" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentazioa" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Itzulpena" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Marrazki lanak" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Funtzio mota baliogabea %d lerroan: '%s'" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Bikoiztutako '%s' ID objektua %d. lerroan (aurrez %d. lerroan)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Erroko elementu baliogabea: %s" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Kudeatu gabeko etiketa: '%s'" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Bizkortzaile berria..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Hautatu kolorea" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Kolore datu baliogabea jaso da\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Hautatu nahi duzun kolorea kanpoko biribiletik. Hautatu kolore horren " "iluntasuna edo argitasuna barruko triangelua erabiliz" #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Egin klik tanta-kontagailuan, eta egin klik zure pantailako edozein " "koloretan kolore hori hautatzeko." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Ñabardura:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Kolore-gurpileko kokalekua." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazioa:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Kolorearen \"intentsitatea\"." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Balioa:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Kolorearen distira." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Gorria:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Argi gorriaren kantitatea kolorean." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "Be_rdea:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Argi berdearen kantitatea kolorean." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Urdina:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Argi urdinaren kantitatea kolorean." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opakutasuna:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Kolorearen gardentasuna." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "Kolorearen i_zena:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "HTML estiloko kolore-balio hamaseitarra sar dezakezu edo bestela kolore " "baten izena, adibidez 'laranja', sarrera honetan." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Kolore-gurpila" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu edo kolore hori " "uneko kolore gisa hauta dezakezu, koloreen ondoko lagin-multzora arrastatuz." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Hautatu duzun kolorea. Kolore hori paleta-sarrerara arrasta dezakezu eta han " "gorde aurrerago erabiltzeko." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Aurrez hautatutako kolorea, orain hautatzen ari zaren kolorearekin " "konparatzeko." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "Aukeratu duzun kolorea." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Gorde kolorea hemen" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Egin klik paleta-sarrera honetan uneko kolore bihurtzeko. Sarrera hori " "aldatzeko, arrastatu koloreen lagin-multzoa hona edo egin klik eskuineko " "botoiarekin eta hautatu \"Gorde kolorea hemen.\"" #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Kolore-hautapena" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "Sartzeko _metodoak" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Txertatu Unicode kontrol-karakterea" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Blok.maius. aktibatuta dago" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Mahaigaina" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(bat ere ez)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Besterik..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Idatzi karpeta berriaren izena" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ezin da fitxategiari buruzko informaziorik lortu" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ezin da laster-marka gehitu" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ezin izan da laster-marka ezabatu" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ezin izan da karpeta sortu" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Karpeta ezin izan da sortu, izen bereko beste fitxategia badago lehendik. " "Saiatu karpeta beste izen batekin sortzen, edo aldatu fitxategiaren izena " "lehenbizi." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Karpetaren edukia ezin izan da bistaratu" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Duela gutxi erabilita" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Gehitu '%s' karpeta laster-markei" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Gehitu uneko karpeta laster-markei" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Kendu '%s' laster-marka" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "'%s' laster-marka ezin da kendu" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Kendu hautatutako laster-marka" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Izena aldatu..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Lekuak" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Lekuak" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Gehitu hautatutako karpetak laster-markei" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Ezin izan da fitxategia hautatu" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Gehitu laster-markei" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Erakutsi fitxategi _ezkutuak" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Erakutsi zutabearen _tamaina" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Fitxategiak" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Izena" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Aldatua" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Izena:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Idatzi fitxategi-izena" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Sortu karpeta" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Bilatu:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "Gorde _karpetan:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Sortu _karpetan:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Ezin izan da %s(r)en edukia irakurri" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Ezin izan da karpetaren edukia irakurri" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Atzo %H:%M orduan" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ezin aldatu karpetara, lokala ez delako." #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s lasterbidea badago lehendik ere" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s lasterbidea ez da existitzen" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr " \"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik. Ordeztea nahi duzu?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\"(e)n badago fitxategia lehendik. Hau ordeztean bere eduki guztia " "gainidatziko da." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Ordeztu" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Ezin izan da bilaketako prozesua abiarazi" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Programak ezin izan du indexatzaileren daemon-arekin konexiorik sortu. " "Ziurtatu exekutatzen ari dela." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Ezin izan da bilaketako eskaera bidali" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ezin da %s muntatu" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Errorea '%s' karpeta sortzean: %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Fitxategi-sistema" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Hautatu letra-tipoa" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Letra-tipoa" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Estiloa:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "Ta_maina:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Aurrebista:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Letra-tipoaren hautapena" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Errorea ikonoa kargatzean: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ezin izan da '%s' ikonoa aurkitu. '%s' gaia\n" "ere ez da aurkitu, agian instalatu beharko duzu.\n" "Kopia bat hemen lor dezakezu:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "'%s' ikonoa ez dago gaian" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Huts egin du ikonoa kargatzean" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Bakuna" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Ireki esteka" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiatu _estekaren helbidea" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiatu URLa" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI baliogabea" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Kargatu GTK+ modulu gehigarriak" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULUAK" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bihurtu abisu guztiak errore larri" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ezarri beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "BANDERAK" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gtk+ arazketa-banderak" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Ezin da pantaila ireki: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ aukerak" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Erakutsi GTK+ aukerak" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "_Konektatu" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Konektatu _anonimoki" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Konektatu _erabiltzaile gisa:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Erabiltzaile-izena:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domeinua:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Ahaztu pasahitza _berehala" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Gogoratu pasahitza saioa _amaitu arte" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "_Gogoratu beti" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplikazio ezezaguna (PIDa: %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Ezin da prozesua amaitu" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Amaitu prozesua" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u. orrialdea" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Goiko bidea" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Azpiko bidea" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Erroko fitxategi-sistema" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da include fitxategi hau aurkitu: \"%s\" " #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ezin izan da irudi-fitxategia pixmap_path-en aurkitu: \"%s\"" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' klasearen trepeten funtzioa oraindik garatu gabe dago" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Hautatu erakutsiko diren fitxategi motak" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Ez da'%s' URIaren elementua aurkitu" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Izenik gabeko iragazkia" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Ezin da elementua kendu" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Ezin da zerrenda garbitu" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiatu _helbidea" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "_Kendu zerrendatik" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Garbitu zerrenda" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Erakutsi baliabide _pribatuak" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Ez da elementurik aurkitu" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Ez da duela gutxi erabilitako '%s' URIaren baliabiderik aurkitu" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Ireki '%s'" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Elementu ezezaguna" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Ezin izan da '%s' URIa duen elementua aurkitu" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Aurrerapenaren adierazle bisuala eskaintzen du" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Errore ezezaguna %s serietik kentzen saiatzean" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Ez da %s formatuaren serietik kentzeko funtziorik aurkitu" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Bai \"id\" bai \"name\" aurkitu dira <%s> elementuan" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan aurkitu da <%s> elementuan" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> elementuak \"%s\" ID baliogabea du" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> elementuak ez du \"name\" ez \"id\" elementurik" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" atributua birritan errepikatuta <%s> elementu berean" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" atributua ez da baliozkoa <%s> elementuan testuinguru honetan" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" etiketa ez da definitu." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Etiketa anonimoa aurkitu da eta etiketak ezin dira sortu." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "\"%s\" etiketa ez da existitzen bufferrean eta etiketak ezin dira sortu." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Ez da onartzen <%s> elementua <%s>(r)en azpian jartzea" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-mota" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ez da baliozko atributu-izena" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" bihurtu \"%s\" atributuaren \"%s\" motara" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ez da \"%s\" atributuaren baliozko balioa" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" etiketa lehendik definituta dago" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" etiketak \"%s\" lehentasun baliogabea du" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Testuko elementu kanpokoena izen behar du, ez <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "<%s> elementua jadanik zehaztuta dago" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr " elementua ezin da baino lehenago agertu" #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serieko datuak formatu okerra du" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serieko datuak formatu okerra du. Aurreneko atala ez da " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM _Ezkerretik_eskuinera marka" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM E_skuinetik_ezkerrera marka" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Ezkerretik_eskuinera ka_psulatzea" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Eskuinetik_ezkerrera _kapsulatzea" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Ezkerretik_eskuinera _gainidaztea" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Eskuinetik_ezkerrera gai_nidaztea" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Formateatze direkzionala agertzea" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Zero zabaleraren tartea" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero zabaleraren _mihiztatzailea" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero zabaleraren ez-mihiztatzailea" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ezin izan da gaiaren gailua lokalizatu module_path-en: \"%s\"," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko '%s' hasierako etiketa %d lerroan, %d karakterea" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Uste gabeko datu-karakterea %d lerroan, %d karakterea" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Hutsik" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Errorea --gdk-debug aukera analizatzean" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Errorea --gdk-no-debug aukera analizatzean" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programa-klasea, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASEA" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programa-izena, leiho kudeatzaileak erabiltzen duen bezala" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "IZENA" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Erabili beharreko X bistaratzea" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "BISTARATZEA" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Erabili beharreko X pantaila" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTAILA" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Ezarri beharreko GDK arazketa-banderak" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko GDK arazketa-banderak" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "Ez jarri GDI eskaerak batch gisa" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Ez erabili Wintab APIa taulak onartzeko" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "'--no-wintab' bezala ere" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Erabili Wintab APIa [lehenetsia]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "8-bit motako paletaren tamaina" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "KOLOREAK" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Bihurtu X dei sinkroniko" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "'%s' hasieratzen" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "'%s' irekitzen" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:YM" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalak" #~ msgid "inch" #~ msgstr "hazbete" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Marjinak inprimagailutik..." #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "%d tamaina pertsonalizatua" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Zabalera:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Altuera:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Paper-tamaina" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Goian:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Behean:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "E_zkerrean:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "E_skuinean:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Paper-marjinak" #~ msgid "Select A File" #~ msgstr "Hautatu fitxategia" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Arakatu beste karpetak" #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Bide-izen baliogabea" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ez dago bat datorrenik" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Osaketa bakarra" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Osaketa, baina ez bakarra" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Osaketa lantzen..." #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Fitxategi lokalak soilik hauta daitezke" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Ostalari-izena osatu gabea: amaitu '/'-rekin" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Bide-izena ez da existitzen" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Karpetak" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "Kar_petak" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Fitxategiak" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Karpeta ezin da irakurri: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategia beste makina batean dago (%s izenekoan) eta beharbada " #~ "ez dago programa honetarako erabilgarri.\n" #~ "Ziur zaude hautatu nahi duzula?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Kar_peta berria" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "E_zabatu fitxategia" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Aldatu fitxategi-izena" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" izeneko karpetak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Karpeta berria" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Karpeta-izena:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "S_ortu" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategi-izenak fitxategi-izenetan onartzen ez diren ikurrak ditu" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Errorea '%s' fitxategia ezabatzean: %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Benetan \"%s\" fitxategia ezabatu?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Ezabatu fitxategia" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea \"%s\" karpetari izena aldatzean: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea \"%s\" fitxategiari izena aldatzean: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Errorea fitxategiari \"%s\" izenaren ordez \"%s\" ipintzean: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Aldatu fitxategi-izena" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Fitxategiari \"%s\" izena ipini honen ordez:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "I_zena aldatu" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Hautapena: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fitxategi-izena ezin izan da UTF-8 bihurtu (saiatu " #~ "G_FILENAME_ENCODING ingurune-aldagaia ezartzen): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Utf-8 baliogabea" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Izena luzeegia da" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategi-izena bihurtu" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamma-balioa" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Sarrera" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Ez dago sarrerako gailu hedaturik" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Gailua:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantaila" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Leihoa" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modua:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ardatzak" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Gakoak" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Presioa:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X _okerdura:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y o_kerdura:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Gurpila:" #~ msgid "none" #~ msgstr "bat ere ez" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(desgaituta)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(ezezaguna)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Garbitu" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "Ezin da %d PID prozesua hil. Eragiketa ez dago inplementatuta." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Terminaleko orrikatzailea" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Top komandoa" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Bourne Again Shell" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Bourne Shell" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Z Shell" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "Ezin da %d PID prozesua amaitu: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Ez da orria konfiguratzeko baliozko fitxategia" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Edozein inprimagailu" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Dokumentu eramangarrientzako" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Marjinak\n" #~ " Ezkerrean: %s %s\n" #~ " Eskuinean: %s %s\n" #~ " Goian: %s %s\n" #~ " Behean: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Kudeatu tamaina pertsonalizatuak..." #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formatua:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "_Paper-tamaina:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientazioa:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Prestatu orrialdea" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autentifikazioa" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Ez dago erabilgarri" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "Gorde _karpetan:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s ataza (%d)" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "%d prestatzen" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Prestatzen" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "%d inprimatzen" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Errorea inprimatzeko aurrebista sortzean" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "Baliteke aldi baterako fitxategia ezin sortu izatea." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Errorea aurrebista abiaraztean" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Errorea inprimatzean" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplikazioa" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Inprimagailua lineaz kanpo" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Paperik ez" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausarazita" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Erabiltzailearen laguntza behar da" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamaina pertsonalizatua" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Ez da inprimagailurik aurkitu" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "CreateDC-ren baliogabeko argumentua" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Errorea StartDoc-etik" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Ez dago nahikoa memoria" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko argumentua" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko erakuslea" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "PrintDlgEx-en baliogabeko kudeatzailea" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Zehaztugabeko errorea" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Huts egin du inprimagailuaren informazioa lortzean" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "Inprimagailuaren informazioa lortzen..." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Inprimagailua" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Kokalekua" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Egoera" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Barrutia" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "Orrialde _guztiak" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "_Uneko orrialdea" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "_Hautapena" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "_Orrialdeak:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu orrialdeen barruti bat edo gehiago,\n" #~ "adib. 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Orrialdeak" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopiak" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "_Kopiak:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Alderatu" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Alderantzikatu" #~ msgid "General" #~ msgstr "Orokorra" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, goitik behera" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrera" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Orrialdeak ordenatzea" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Goitik behera" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Behetik gora" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Diseinua" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Bi aldetatik:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Orrialdeak _aldeko:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Orrialdeen _ordena:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Inprimatu _soilik:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Orri guztiak" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Orri bikoitiak" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Orri bakoitiak" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "E_skala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papera" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Paper-_mota:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Paper-iturria:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Irteerako _erretilua:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_Orientazioa:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Bertikala" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontala" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Alderantzizko bertikala" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Alderantzizko horizontala" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Lanaren xehetasunak" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_Lehentasuna:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_Fakturaren datuak:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Orain" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_Noiz:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Zehaztu inprimatze-ordua,\n" #~ "adib. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Inprimatze-ordua" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "_Itxaron" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Mantendu lana esplizitoki askatu arte" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Gehitu gainazaleko orria" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "_Aurretik:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Ondoren:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Lana" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Aurreratua" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Irudiaren kalitatea" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolorea" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Amaitzen" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Elkarrizketa-koadroko ezarpen batzuk gatazkan daude" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Iradokizunik ez ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Bolumena" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Bolumena igo edo jaisten du" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Bolumena doitzen du" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Jaitsi bolumena" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Bolumena gutxiagotzen du" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Igo bolumena" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Bolumena handiagotzen du" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Mutututa" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Bolumen osoa" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "'%s' eta '%s' esteken 'idata' ezberdinak aurkitu dira\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Huts egin du goiburukoa idaztean\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Huts egin du 'hash' taula idaztean\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Huts egin du karpetaren indizea idaztean\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Huts egin du goiburukoa berridaztean\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Huts egin du '%s' fitxategia irekitzean: %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Ezin izan da cache fitxategian idatzi: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "Sortutako cache-a baliogabea da.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s, %s kentzen orduan.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "%s ezin izan da %s izenagatik aldatu: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "%s ezin izan da jatorriko %s izenera aldatu: %s\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Cache fitxategia ongi sortu da.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Gainidatzi existitzen den cache-a, nahiz eta eguneratuta egon" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Ez egiaztatu index.theme dagoen edo ez" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Ez txertatu irudiaren daturik cache-an" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Kanporatu C goiburuko fitxategia" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Desaktibatu hitzez hitzeko irteera" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Balidatu ikonoen cache-a" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Ezin da fitxategia aurkitu: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Ez da baliozko ikonoen cache-a: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Ez dago gaiaren indize-fitxategirik.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Ez dago gaiaren indize fitxategirik '%s'(e)n.\n" #~ "Ikono-cache bat sortzea nahi baduzu erabili --ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharic (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Ze hautsia" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Zirilikoa (Transliteratua)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (Transliteratua)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Hainbat pultsazio" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thailandiera-Laosera" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritrearra (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etiopiarra (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamdarra (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X sarrera-metodoa" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Pasahitza:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da fitxategia %s(e)tik lortzeko" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu bat '%s'(e)n inprimatzeko" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' lanaren atributuak lortzeko" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da lan baten atributuak lortzeko" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' inprimagailuaren atributuak lortzeko" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da inprimagailu baten atributuak lortzeko" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da %s(r)en inprimagailu lehenetsia lortzeko" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)tik inprimagailuak lortzeko" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da %s(e)n" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domeinua:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da '%s' dokumentua inprimatzeko" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Autentifikazioa behar da dokumentu hau '%s' inprimagailuan inprimatzeko" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "Autentifikazioa behar da dokumentu hau inprimatzeko" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "'%s' inprimagailuak toner baxua du." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "'%s' inprimagailuak ez du tonerrik." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "'%s' inprimagailuak errebelatzaile baxua du." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "'%s' inprimagailuak ez du errebelatzailerik." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat baxua du." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "'%s' inprimagailuak gutxienez tinta-kartutxo bat gabe dago." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "'%s' inprimagailuaren estalkia irekita dago." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "'%s' inprimagailuaren atea irekita dago." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "'%s' inprimagailuak paper gutxi du." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "'%s' inprimagailuak ez du paperik." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "'%s' inprimagailua lineaz kanpo dago." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Arazoa dago '%s' inprimagailuarekin." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Pausarazita; Lanak baztertzen" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Lanak baztertzen" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Bi aldetatik" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Paper-mota" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Paper-iturria" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Irteerako erretilua" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Bereizmena" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "GhostScript aurre-iragazketa" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Alde batetik" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Marjina luzea (estandarra)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Marjina laburra (iraulia)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Hautapen automatikoa" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Inprimagailu lehenetsia" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Kapsulatutako GhostScript letra-tipoak soilik" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Bihurtu PS 1. mailara" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Bihurtu PS 2. mailara" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Aurre-iragazketarik gabe" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Hainbat" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Presazkoa" #~ msgid "High" #~ msgstr "Altua" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Tartekoa" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baxua" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Orrialde orriko" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Lanaren lehentasuna" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Fakturaren datuak" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klasifikatuta" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Konfidentziala" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Ezkutukoa" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estandarra" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Ezkutu gorenekoa" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Sailkatu gabe" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Aurretik" #~ msgid "After" #~ msgstr "Ondoren" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Noiz inprimatu" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Noiz inprimatu" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "%sx%s pertsonalizatua" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "irteera.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Inprimatu fitxategian" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Orrialdeak _orriko:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "_Irteerako formatua" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Inprimatu LPRen" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Orrialde orriko" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Komando-lerroa" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "inprimagailua lineaz kanpo" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "inprimatzeko prest" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "lana prozesatzen" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausarazita" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "ezezaguna" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "irteerako-proba.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Inprimatu probako inprimagailuan" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da %s fitxategirako informaziorik lortu: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' irudia kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " #~ "hondatutako irudi-fitxategia izango da" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Ezarri beharreko Gdk arazketa-banderak" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Ezarpenetik kendu beharreko Gdk arazketa-banderak" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Atzera-tekla" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulazioa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Itzuli" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Blok. _Korr." #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "Sist. _Esk." #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Ihes" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Hainbat _tekla" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ezkerrera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gora" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Eskuinera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Behera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Orri-_gora" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Orri-_behera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "Amaiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Inprimatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Txertatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "_Blok. zenb." #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "TNum. _Zuriunea" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "TNum. _Tabulazioa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "TNum. _Sartu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "TNum. _Hasiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "TNum. E_zkerrera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "TNum. _Gora" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "TNum. E_skuinera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "TNum. _Behera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "TNum. Orri-_gora" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "TNum. _Aurrekoa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "TNum. Orri-_behera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "TNum. H_urrengoa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "TNum. _Amaiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "TNum. _Hasiera" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "TNum. _Txertatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "TNum. _Ezabatu" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "'%s' irudi-fitxategiak ez du daturik" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' animazioa kargatu: arrazoia ez dakigu, beharbada " #~ "hondatutako animazio-fitxategia izango da" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Ezin da irudiak kargatzeko modulua kargatu: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "%s irudiak kargatzeko moduluak ez du interfaze egokia esportatzen; agian " #~ "beste GTK bertsio batekoa da?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' motako irudia ez dira onartzen" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da ezagutu '%s' fitxategiaren irudi-fitxategiaren formatua " #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Irudi-fitxategiaren formatu ezezaguna" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Ezin izan da `%s' irudia kargatu: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Errorea irudi-fitxategia idaztean: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "gdk-pixbuf-en bertsio honek ez du irudi-formatu hau gordetzea onartzen: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia atzeradeian gordetzeko behar adina memoria" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategia irekitzean" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Huts egin du aldi baterako fitxategitik irakurtzean" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "Ezin izan da `%s' ireki idazteko: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da '%s' itxi irudia idatzi bitartean, baliteke datu guztiak ez " #~ "gorde izana: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Ez dago irudi-fitxategia bufferrean gordetzeko behar adina memoria" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Errorea irudi-korrontean idaztean" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Barne-errorea: '%s' irudi kargatzailearen moduluak ezin izan du eragiketa " #~ "burutu, baina ez du hutsegitearen arrazoirik eman" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "'%s' motako irudien kargatze inkrementala ez da onartzen" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Irudi-goiburua hondatuta" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Irudi-formatu ezezaguna" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Irudiko pixelen datuak hondatuta" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "huts egin du irudiaren bufferra byte %u-ekin esleitzean" #~ msgstr[1] "huts egin du irudiaren bufferra %u byte-rekin esleitzean" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Ustekabeko ikono-zatia animazioan" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Onartzen ez den animazio-mota" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Goiburu baliogabea animazioan" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Ez dago animazioa kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Gaizki osatutako zatia animazioan" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "ANI irudi-formatua" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "BMP irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Ez dago bit-mapen irudia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "BMP irudiaren goiburu-tamaina ez da onartzen" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "BMP 'Topdown' irudiak ezin dira konprimatu" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Fitxategiaren amaiera uste baino lehen aurkitu da" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia gordetzeko memoria esleitu" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "Ezin izan da BMP fitxategia idatzi" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "BMP irudi-formatua" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Ezin izan da GIF irakurri: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "GIF fitxategian datu batzuk falta dira (agian nolabait trunkatuta zegoen?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Barne-errorea GIF kargatzailean (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Pila-gainezkatzea" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "GIF irudi kargatzaileak ezin du irudi hau ulertu." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Kode okerra aurkitu da" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Taula-sarrera zirkularra GIF fitxategian" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Ez dago GIF fitxategian markoa konposatzeko adina memoria" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "GIF irudia hondatuta dago (LZW konpresio okerra)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Fitxategiak ez dirudi GIF fitxategia" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "GIF fitxategi-formatuaren %s bertsioa ez da onartzen" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "GIF irudiak ez du kolore-mapa orokorrik, eta bere barruko markoak ez du " #~ "kolore-mapa lokalik." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF irudia trunkatuta edo osatu gabe zegoen." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "GIF irudi-formatua" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Goiburu baliogabea ikonoan" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Ez dago ikonoa kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Ikonoaren zabalera zero da" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Ikonoaren altuera zero da" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Konprimitutako ikonoak ez dira onartzen" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Onartzen ez den ikono-mota" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Ez dago ICO fitxategia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Irudia handiegia da ICO gisa gordetzeko" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Kurtsorearen puntu-beroa iruditik kanpo" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "ICO fitxategiko kolore-sakonera ez da onartzen: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "ICO irudi-formatua" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Errorea ICNS irudia irakurtzean: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "Ezin izan da ICNS fitxategia deskodetu" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "ICNS irudi-formatua" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Ezin izan da korronterako memoria esleitu" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Ezin izan da irudia deskodetu" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Bihurtutako JPEG2000ren zabalera edo altuera zero da." #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Irudi mota ez da onartzen" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "Ezin izan da kolore-profilarentzako memoria esleitu" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Ez dago JPEG 2000 fitxategia irekitzeko behar adina memoria" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren datuen bufferrerako memoriarik esleitu" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "JPEG 2000 irudi-formatua" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Errorea JPEG irudi-fitxategia (%s) interpretatzen " #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Ez dago nahikoa memoria irudia kargatzeko, saiatu aplikazio batzuetatik " #~ "irteten memoria libratzeko" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Onartzen ez den JPEGren kolore-area (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "Ezin izan da JPEG fitxategia kargatzeko memoria esleitu" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Bihurtutako JPEGren zabalera edo altuera zero da." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%s' balioa " #~ "ezin izan da analizatu." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG kalitatearen balioak 0 eta 100 artean egon behar du; '%d' balioa ez " #~ "da onartzen." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "JPEG irudi-formatua" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Ezin da goibururako memoria esleitu" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Ezin da testuinguru-bufferrerako memoria esleitu" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Irudiak altuera edota zabalera baliogabea du" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "Irudiak onartzen ez den bpp du" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Irudiak onartu gabeko %d bit plano kopurua du" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria sortu" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Ezin da lerroko datuentzako memoriarik esleitu" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Ezin da paletako datuentzako memoriarik esleitu" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Ez dira PCX irudiko marra guztiak lortu" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "PCX datuen amaieran ez da paletarik aurkitu" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "PCX irudi-formatua" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "PNG irudiaren kanal bakoitzeko bitak baliogabeak dira." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Bihurtutako PNGren zabalera edo altuera zero da." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bihurtutako PNGren kanal bakoitzeko bitak ez dira 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Bihurtutako PNG ez da RGB edo RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Bihurtutako PNGk duen kanal-kopurua ez da onartzen; 3 edo 4 izan behar " #~ "ditu." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategian: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Ez dago PNG fitxategia kargatzeko adina memoria" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Ez dago $2%ld irudiak $1%ld bat gordetzeko adina memoria; saiatu " #~ "aplikazio batzuetatik irteten memoria-erabilera murrizteko" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Errore larria PNG irudi-fitxategia irakurtzean: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "PNGren testu-zatiek gutxienez karaktere 1 eta gehienez 79 eduki behar " #~ "dituzte." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "PNGren testu-zatien gakoek ASCII karaktereak izan behar dute." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Kolore-profilak luzera baliogabea du: %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%s' balioa ezin " #~ "izan da analizatu." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "PNG konpresioaren balioak 0 eta 9 artean egon behar du; '%d' balioa ez da " #~ "onartzen." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "PNGren %s testu-zatiaren balioa ezin da ISO-8859-1 kodeketara bihurtu." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "PNG irudi-formatua" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM kargatzaileak osokoa aurkitzea espero zuen, baina ez du aurkitu" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "PNM fitxategiak hasierako byte okerra du" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM fitxategiak ez du PNM azpiformatu ezaguna" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-zabalera 0 da" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "PNM fitxategiaren irudi-altuera 0 da" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "PNM fitxategian kolorearen gehienezko balioa 0 da" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "PNM fitxategiko kolorearen gehienezko balioa handiegia da" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "PNM irudi-mota gordina baliogabea da" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM irudi kargatzaileak ez du PNM azpiformatu hau onartzen" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "PNM formatu gordinek zuriune bat behar dute lagin-informazioaren aurretik" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "Ezin da PNM irudia kargatzeko memoria esleitu" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Ez dago PNM testuinguru-egitura kargatzeko adina memoria" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "PNM irudi-datuen ustekabeko amaiera" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Ez dago PNM fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM irudi-formatuen familia" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Sarrerako fitxategiaren deskriptorea NULL da." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Huts egin du QTIF goiburukoa irakurtzean" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF elementuaren tamaina handiegia da (%d byte)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "" #~ "Huts egin du %d byte esleitzean fitxategia irakurtzeko bufferrarentzako" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Fitxategiaren errorea QTIF elementua irakurtzean: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Huts egin du hurrengo %d byte saltatzean seek() funtzioarekin." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Huts egin du QTIFen testuinguru-egitura esleitzean." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Huts egin du GdkPixbufLoader objektua sortzean." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Huts egin du irudiaren datuen elementu bat bilatzean." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "QTIF irudi-formatua" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "RAS irudiak goiburu-datu akastunak ditu" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "RAS irudiak mota ezezaguna du" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "onartzen ez den RAS irudi-aldaera" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Ez dago RAS irudia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Sun bilbe-irudiaren formatua" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "Ezin zaio IOBuffer-en egiturari memoria esleitu" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "Ezin zaie IOBuffer-en datuei memoria esleitu" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en datuak berriro esleitu" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "Ezin dira IOBuffer-en aldi baterako datuak esleitu" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Ezin da pixbuf berria esleitu" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Irudia trunkatuta edo hondatuta dago" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Ezin da kolore-maparen egitura esleitu" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Ezin dira kolore-maparen sarrerak esleitu" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Kolore-maparen sarreren ustekabeko bit-sakonera" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "Ezin da TGAren goiburu-memoria esleitu" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA irudiak tamaina baliogabeak ditu" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA irudi-mota ez da onartzen" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Ezin da TGAren testuinguru-egiturarako memoria esleitu" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Fitxategian datu gehiegi daude" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Targa irudi-formatua" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren zabalera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Ezin izan da irudiaren altuera lortu (TIFF fitxategi hondatua)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "TIFF irudiaren zabalera edo altuera zero da" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "TIFF irudiaren neurriak handiegiak dira" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Ez dago TIFF fitxategia irekitzeko behar adina memoria" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "Ezin izan dira RGB datuak kargatu TIFF fitxategitik" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia ireki" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "TIFFClose eragiketak huts egin du" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia kargatu" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia gorde" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF konpresioak ez du baliozko koderik adierazten." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF irudia idatzi" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "Ezin izan da TIFF fitxategian idatzi" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "TIFF irudi-formatua" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Irudiaren zabalera zero da" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Irudiaren altuera zero da" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Ez dago irudia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Ezin izan da gainerakoa gorde" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "WBMP irudi-formatua" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "XBM fitxategi baliogabea" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Ez dago XBM irudi-fitxategia kargatzeko behar adina memoria" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XBM irudia kargatzean" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "XBM irudi-formatua" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Ez da XPM goibururik aurkitu" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "XPM goiburu baliogabea" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-zabalera <= 0 da" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "XPM fitxategiaren irudi-altuera <= 0 da" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPMk pixel bakoitzeko karaktere-kopuru baliogabea du" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "XPM fitxategiak kolore-kopuru baliogabea du" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "Ezin da XPM irudia kargatzeko memoria esleitu" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "Ezin da XPMren kolore-mapa irakurri" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategian idatzi XPM irudia kargatzean" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "XPM irudi-formatua" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "EMF irudi-formatua" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Ezin izan da memoria esleitu: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Ezin izan da korrontea sortu: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Ezin izan da korrontea bilatu: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Ezin izan da korrontearentzako irakurri: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Ezin izan da bit-mapa kargatu" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Ezin izan da metafitxategia kargatu" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Onartu gabeko irudi-formatua GDI+entzako" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Ezin izan da gorde" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "WMF irudi-formatua" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Elementu %d irekitzen" #~ msgstr[1] "%d elementu irekitzen" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maius" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ktrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Zuriunea" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Alderantzizko barra" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desgaituta" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Baliogabea" #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Hasierako egoera" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "inprimatzeko prestatzen" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Datuak sortzen" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Datuak bidaltzen" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Zain" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Jaulkipenean blokeatuta" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Inprimatzen" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Amaituta" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Errorearekin amaituta" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Birakaria" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Abisua" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Errorea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Galdera" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Honi _buruz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Gehitu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplikatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Lodia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Utzi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROMa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Garbitu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "It_xi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Konektatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Bihurtu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ebaki" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Ezabatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Baztertu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Deskonektatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Exekutatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bilatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Bilatu eta _ordeztu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disketea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Pantaila osoa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Irten pantaila osotik" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Behean" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Aurrenekora" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Azkenera" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Goian" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Atzera" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Behera" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_urrera" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gora" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Disko gogorra" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Laguntza" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Karpeta nagusia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Handitu koska" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Txikitu koska" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Indizea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informazioa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Etzana" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Jauzi hona" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Zentratuta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Bete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "E_zkerrean" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "E_skuinean" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_urrera" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Hurrengoa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pausatu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Erreproduzitu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Aurrekoa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Grabatu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Birbobinatu" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Gelditu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Sarea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Berria" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Ez" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Ados" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Ireki" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Horizontala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Bertikala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Alderantzizko horizontala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Alderantzizko bertikala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Prestatu _orrialdea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Itsatsi" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Hobespenak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "I_nprimatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Inprimatzeko _aurrebista" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propietateak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "Irte_n" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Berregin" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Freskatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kendu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Leheneratu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Gorde" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Gorde _honela" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Hautatu _denak" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Kolorea" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Letra-tipoa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "Go_rantz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "Be_herantz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Ortogra_fia-egiaztapena" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Gelditu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Marratua" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Desezabatu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Azpimarratua" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Desegin" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Bai" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaina _normala" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Egokiena" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Zooma handiagotu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "Zooma _txikiagotu" #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%% %d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 fitxa" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (posta-txartela)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Kahu gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Kaku2 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (erantzuteko posta-txartela)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Europako edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Exekutiboa" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "Europako FanFold" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "AEBko FanFold" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "Alemaniako FanFold legala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Gobernuaren legala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Gobernuaren gutuna" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Indizea 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Indizea 4x6 (posta-txartela)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Indizea 4x6 est." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Indizea 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Faktura" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloidea" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US legala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US legala estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US gutuna" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US gutuna estra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US gutuna plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarka gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "#10 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "#11 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "#12 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "#14 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "#9 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Gutun-azal pertsonala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Laurdena" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Formatu zabala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folioa" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folioa sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Gonbidapen gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Italiako gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Argazki txikia" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "prc9 gutun-azala" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "'%s' inprimagailua ez dirudi konektatuta dagoenik."