# translation of gtk+.gtk-2-22.po to Español # Copyright © 1999-2002, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Pablo Saratxaga , 1998-2000. # José Antonio Salgueiro A. , 2001. # Carlos Perelló Marín , 2002. # Germán Poo-Caamaño , 2002. # Pablo Gonzalo del Campo , 2002, 2003. # Juan Manuel García Molina , 2003. # Francisco Javier F. Serrador , 2003 - 2006. # Jorge González , 2007, 2008, 2009, 2010. # Daniel Mustieles , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-22\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 10:46+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles \n" "Language-Team: Español \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "No se pudo mostrar el enlace" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licencia" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "La licencia del programa" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "C_réditos" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licencia" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Acerca de %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Traducido por" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Arte por" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Tipo de función no válido en la línea %d: «%s»" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "" "ID «%s» de objeto duplicado en la línea %d (anteriormente en la línea %d)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Nombre de elemento raíz no válido: «%s»" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Etiqueta no soportada: «%s»" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Acelerador nuevo…" #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Se recibió un dato de color no válido\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione el color que desea desde el anillo exterior. Seleccione la " "oscuridad o luminosidad de ese color usando el triángulo interior." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Pulse en el gotero, luego pulse sobre cualquier color que haya en su " "pantalla para seleccionar ese color." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posición en la rueda de colores." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Profundidad del color." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brillo del color." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Rojo:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Cantidad de luz roja en el color." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Cantidad de luz verde en el color." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Cantidad de luz azul en el color." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "_Opacidad:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparencia del color." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "_Nombre del color:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Puede introducir en esta entrada un valor de color en estilo HTML " "hexadecimal, o simplemente un nombre de color como «orange»." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Rueda de color" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "El color seleccionado previamente, para comparación con el color que está " "seleccionado ahora. Puede arrastrar este color a una entrada de paleta, o " "seleccionar este color como actual arrastrándolo al otro color a lo largo de " "la muestra." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "El color elegido. Puede arrastrar este color a una entrada de la paleta para " "guardarlo para usarlo en el futuro." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "El color anteriormente seleccionado, para compararlo con el color que está " "seleccionando ahora" #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "El color que ha elegido." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Guardar color aquí" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pulse sobre esta entrada de la paleta para convertirla en el color actual. " "Para cambiar esta entrada, arrastre un color de muestra aquí o pulse con el " "botón derecho sobre éste y seleccione «Guardar color aquí»." #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de entrada" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Insertar un carácter de control Unicode" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Bloq Mayús está activado" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un archivo" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Otra…" #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Teclee el nombre de la carpeta nueva" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "No se pudo obtener la información acerca del archivo" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "No se pudo añadir un marcador" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "No se pudo quitar el marcador" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "No se pudo crear la carpeta" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "No se pudo crear la carpeta, debido a que ya existe un archivo con el mismo " "nombre. Intenta usar un nombre distinto o renombre el archivo primero." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Debe elegir un nombre de archivo válido." #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "No se puede crear un archivo bajo %s ya que no es una carpeta" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Sólo puede seleccionar carpetas. El elemento que ha seleccionado no es una " "carpeta; intente seleccionar un elemento diferente." #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la carpeta" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s en %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Usados recientemente" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleccione qué tipos de archivos se muestran" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Añadir la carpeta «%s» a los marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Añadir la carpeta actual a los marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Añadir las carpetas seleccionadas a los marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Quitar el marcador «%s»" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "No se puede quitar el marcador «%s»" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Quitar el marcador seleccionado" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar…" #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Lugares" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a los marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "No se pudo seleccionar el archivo" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Añadir a los marcadores" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar archivos _ocultos" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Mostrar columna de _tamaño" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Archivos" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Teclee un nombre de archivo" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "Seleccione una carpeta a continuación" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "Escriba un nombre de archivo" # C en conflicto con Cancelar #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Crear car_peta" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" # El acelerador c entra en conflicto con cancelar #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "_Guardar en la carpeta:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crear en la _carpeta:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "No se pudo leer el contenido de %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "No se pudo leer el contenido del la carpeta" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Ayer a las %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "No se pudo cambiar a la carpeta porque no es local" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "La combinación %s ya existe" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La combinación %s no existe" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobreescribirá su contenido." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Reemplazar" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "No se ha podido iniciar el proceso de búsqueda" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "El programa no fue capaz de crear una conexión con el demonio indexador. Por " "favor asegúrese de que se está ejecutando." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "No se ha podido enviar la petición de búsqueda" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "No se pudo montar %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Error al crear la carpeta «%s» : %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Escoja una tipografía" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Tipografía" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "" "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el " "saxofón detrás del palenque de paja." #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamaño:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Vista previa:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de tipografías" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Ocurrió un error al cargar el icono: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "No se pudo encontrar el icono «%s». El tema «%s»\n" "no se encontró o quizá necesite instalarlo.\n" "Puede obtener una copia desde:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "El icono «%s» no está presente en el tema" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "No se pudo cargar el icono" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar la dirección del _enlace" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "URI inválida" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Cargar módulos adicionales GTK+" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MÓDULOS" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Hacer todas las advertencias fatales" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opciones de depuración GTK+ que activar" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIONES" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opciones de depuración GTK+ que desactivar" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "No se puede abrir el visor: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opciones GTK+" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostrar opciones GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar de forma _anónima" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como u_suario:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Usuario:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Contraseña:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Olvidar contraseña _inmediatamente" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Recordar la contraseña hasta _salir de la sesión" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "_Recordar para siempre" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicación desconocida (PID %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "No se pudo finalizar el proceso" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "_Finalizar proceso" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Ruta superior" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Ruta inferior" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Sistema de archivos raíz" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo «include»: «%s»" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Imposible encontrar un archivo imagen en pixmap_path: «%s»" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Esta función no está implementada para los widgets de la clase «%s»" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccione qué tipos de documentos se muestran" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "No se encontró ningún elementos para la URI «%s»" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtro sin título" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "No se pudo quitar el elemento" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "No se pudo limpiar la lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Copiar _lugar" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "_Quitar de la lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Limpiar lista" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Mostrar recursos _privados" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "No se encontró ningún elemento" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "No se encontró un recurso usado recientemente con la URI «%s»" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Abrir «%s»" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Elemento desconocido" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "No se ha podido encontrar un elemento con el URI «%s»" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Proporciona una indicación visual del progreso" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Error desconocido al intentar deserializar %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "No se encontró función de deserialización para el formato %s" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Se encontraron tanto \"id\" como \"name\" en el elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Se encontró el atributo \"%s\" dos veces en el elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "El elemento <%s> tiene el ID inválido «%s»" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "" "El elemento <%s> no tiene ni un elemento \"name\" ni un elemento \"id\"" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "El atributo \"%s\" se repite dos veces en el mismo elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "El atributo \"%s\" es inválido en el elemento <%s> en este contexto" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La etiqueta «%s» no ha sido definida." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Se encontró una etiqueta anónima y las etiquetas no se pueden crear." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La etiqueta «%s» no existe en el búfer y las etiquetas no se pueden crear." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "El elemento <%s» no se permite debajo de <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» no es un tipo de atributo válido" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» no es un nombre de atributo válido" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" no se pudo convertir a un valor de tipo \"%s\"para el atributo \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" no es un valor válido para el atributo \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La etiqueta \"%s\" ya está definida" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La etiqueta \"%s\" tiene prioridad \"%s\" inválida" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "El elemento más externo en el texto debe ser no <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ya se ha especificado un elemento <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un elemento no puede estar antes de un elemento " #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Los datos serializados están mal formados" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Los datos serializados están mal formados. La primera sección no es " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "Marca de _izquierda-a-derecha [LRM]" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "Marca de _derecha-a-izquierda [RLM]" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "In_crustamiento de izquierda-a-derecha [LRE]" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "Inc_rustamiento de derecha-a-izquierda [RLE]" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "_Sobreescritura de izquierda-a-derecha [LRO]" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "Pre_valencia de derecha-a-izquierda [RLO]" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "Formateo d_ireccional emergente [PDF]" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "Espacio de ancho _cero [ZWS]" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "En_samblador de ancho cero [ZWJ]" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "_No ensamblador de ancho cero [ZWNJ]" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Imposible encontrar el motor de temas en la ruta al _modulo: «%s»," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Etiqueta de inicio «%s» inesperada en la línea %d, carácter %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dato carácter inesperado en la línea %d, carácter %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Vacío" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Error al analizar la opción --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Clase del programa tal como la usa el gestor de ventanas" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "CLASE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Nombre del programa tal como lo usa el gestor de ventanas" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NOMBRE" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "Visor [display] X que usar" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "VISOR" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "Pantalla [screen] X que usar" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "PANTALLA" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Opciones de depuración de GDK que activar" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Opciones de depuración de GDK que desactivar" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Intro" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Bloq Despl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "_PetSis" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "MultiKey" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Re Pág" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Av Pág" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Bloq Num" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "TN Espacio" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "TN Tabulador" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "TN Intro" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "TN Inicio" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "TN ←" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "TN ↑" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "TN →" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "TN ↓" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "TN Re Pág" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "TN Anterior" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "TN Av Pág" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "TN Siguiente" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "TN Fin" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "TN Inicio" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "TN Ins" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "TN Supr" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supr" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "No poner en lotes las solicitudes GDI" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "No usar el API Wintab para el soporte de tablas digitalizadoras" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Lo mismo que --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "No usar el API Wintab [predeterminado]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Tamaño de la paleta en modo 8 bits" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "COLORES" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "Hacer llamadas a X síncronas" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Iniciando %s" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "Abriendo %s" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "Aberiendo %d elemento" #~ msgstr[1] "Abriendo %d elementos" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Mayús" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Contrabarra" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%Id" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "No válido" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Gestionar tamaños personalizados" #~ msgid "inch" #~ msgstr "pulgadas" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Márgenes de la impresora…" #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Tamaño personalizado %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "A_nchura:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "A_ltura:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamaño del papel" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Superior:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "In_ferior:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Izquierdo:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Derecho:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Márgenes del papel" #, c-format #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ruta no válida" #~ msgid "No match" #~ msgstr "No hay coincidencias" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Completado único" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Completado, pero no único" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Completando…" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Sólo se pueden seleccionar archivos locales" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Nombre de equipo incompleto; termínelo con «/»" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "La ruta no existe" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Carpetas" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "_Carpetas" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Archivos" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Carpeta ilegible: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo «%s» reside en otra máquina (llamada %s) y podría no estar " #~ "disponible para este programa.\n" #~ "¿Está seguro que desea seleccionarlo?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Carpeta _nueva" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "_Eliminar archivo" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "_Renombrar archivo" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nombre de la carpeta «%s» contiene símbolos que no están permitidos en " #~ "los nombres de archivos" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Carpeta nueva" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Nombre de la carpeta:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "C_rear" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "El nombre «%s» contiene símbolos que no están permitidos en nombres de " #~ "archivos" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Error al borrar el archivo «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "¿Realmente desea borrar el archivo «%s»?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Borrar archivo" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error al renombrar el archivo a «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Error al renombrar el archivo «%s» como «%s»: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Renombrar archivo" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Renombrar archivo «%s» a:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Renombrar" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "_Selección: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "El nombre de archivo «%s» no ha podido ser convertido a UTF-8. (intente " #~ "definir la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "UTF-8 inválido" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "El nombre es demasiado largo" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "No se ha podido convertir el nombre del archivo" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "Valor _gamma" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Sin dispositivos extendidos de entrada" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Dispositivo:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modo:" #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Ejes" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Presión:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "_Inclinación X:" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "I_nclinación Y:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rueda:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(desactivado)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconocido)" #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Limpiar" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "No se puede matar el proceso con PID %d. La operación no está " #~ "implementada." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Paginador del terminal («less»)" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Comando top" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Shell Bourne Again" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Shell Bourne" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Shell Z" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "No se puede finalizar el proceso con PID %d: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "No es un archivo válido de configuración de página" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Cualquier impresora" #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Para documentos portables" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Márgenes:\n" #~ " Izquierdo: %s %s\n" #~ " Derecho: %s %s\n" #~ " Superior: %s %s\n" #~ " Inferior: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Gestión de tamaños personalizados…" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Formato para:" #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Tamaño del _papel:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Orientación:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Configuración de página" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Autenticación" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "No disponible" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "_Guardar en la carpeta:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s tarea #%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Estado inicial" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Preparándose para imprimir" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Generando datos" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Enviando datos" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Bloqueado en una hoja" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Imprimiendo" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Terminando" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Terminado con error" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "Preparando %d" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Preparando" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "Imprimiendo %d" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Error al crear la vista previa de impresión" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "" #~ "La razón más probable es que no se pudiera crear un archivo temporal." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Error al lanzar la vista previa" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Error en la impresión" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Aplicación" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Impresora desconectada" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Papel agotado" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausada" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Necesita intervención del usuario" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Tamaño personalizado" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "No se encontró ninguna impresora" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Argumento invalido para CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Error desde StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "No hay memoria suficiente" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Argumento invalido para PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Puntero inválido a PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Manipulador inválido a PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Error no especificado" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Falló la obtención de la información de la impresora" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "Obteniendo la información de la impresora…" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Lugar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Rango" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Todas las páginas" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Página a_ctual" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Se_lección" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "Págin_as:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Especifique uno o más rangos de páginas,\n" #~ "ej. 1-3,7,11" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Copias" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "_Copias:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Intercalar" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "In_vertir" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba a abajo" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo a arriba" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba a abajo" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo a arriba" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "De arriba a abajo, de izquierda a derecha" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "De arriba a abajo, de derecha a izquierda" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "De abajo a arriba, de izquierda a derecha" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "De abajo a arriba, de derecha a izquierda" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Orden de las hojas" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Izquierda a derecha" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Derecha a izquierda" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "De arriba a abajo" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "De abajo a arriba" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "Por las _dos caras:" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Páginas por _hoja:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "Or_den de páginas:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "_Sólo imprimir:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Todas las hojas" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Hojas pares" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Hojas impares" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "_Escala:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "_Tipo de papel:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "_Fuente del papel:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "_Bandeja de salida:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "Or_ientación:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisaje" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Retrato invertido" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Paisaje invertido" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Detalles de la tarea" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_Prioridad:" #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "Info de _facturación:" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimir documento" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Ahora" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_En:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Especifique la hora de impresión,\n" #~ "ej. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Hora de la impresión" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "En _espera" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Retener el trabajo hasta que se libere explícitamente" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Añadir página de cubierta" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "An_tes:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Después:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Tarea" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzado" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Calidad de imagen" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Terminando" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Algunos de los ajustes del diálogo están en conflicto" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Marcador incrementable" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Pregunta" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Acerca _de" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Aplicar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Negrita" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Cancelar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-Rom" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Limpiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Cerrar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Conectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Convertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copiar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "Cor_tar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Eliminar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Descartar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Desconectar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Ejecutar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Editar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Buscar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Buscar y _reemplazar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Disquete" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "Pantalla _completa" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "_Salir de pantalla completa" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Inferior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Primero" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Último" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Superior" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "A_trás" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Bajar" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_delante" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Subir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Disco duro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "Ay_uda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Inicio" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Disminuir sangría" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Ind_ice" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Información" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Cursiva" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Ir a" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Centro" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Rellenar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Izquierda" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "A_delante" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Reproducir" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Anterior" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Grabar" # src/nautilus-first-time-druid.c:290 #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Rebobinar" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Red" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nuevo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_No" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_Aceptar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Abrir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Apaisado" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Vertical" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Apaisado invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Vertical invertido" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Config_uración de página" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Pegar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Prefere_ncias" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Imprimir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "_Vista previa de impresión" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Propiedades" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Rehacer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Actualizar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Revertir" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Guardar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Guardar co_mo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleccionar _todo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Color" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Tipografía" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Ascendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Descendente" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "Comprobar _ortografía" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Tachar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Recuperar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Subrayar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Deshacer" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Sí" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Tamaño _normal" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "Ajuste _óptimo" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Ampliar" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Reducir" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "-- Sin consejo --" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Sube o baja el volumen" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Ajusta el volumen" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Bajar volumen" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Disminuye el volumen" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Subir volumen" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Aumenta el volumen" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Silenciado" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volumen total" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "Sobre DL" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Sobre Choukei 2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Sobre Choukei 3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Sobre Choukei 4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "Hagaki (postal)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "Sobre Kahu" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "Sobre Kaku2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "Oufuku (postal de respuesta)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "Sobre You4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr " " #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "Sobre 6x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "Sobre 7x9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "Sobre 9x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "Sobre A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "Sobre c5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "edp europeo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold europeo" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold EE. UU." #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold alemán legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Legal gubernamental" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Carta oficial" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (postal)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US Legal Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US Letter Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US Letter Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Sobre Monarch" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "Sobre nº10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "Sobre nº11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "Sobre nº12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "Sobre nº14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "Sobre nº9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Sobre personal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Formato ancho" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Sobre de invitación" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Sobre italiano" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Sobre Postfix" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Foto pequeña" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "se encontraron diferentes idatas para el «%s» enlazado simbólicamente y " #~ "«%s»\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "No se ha podido escribir la cabecera\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "No se ha podido escribir la tabla hash\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "No se ha podido escribir el índice de la carpeta\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "No se ha podido reescribir la cabecera\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "No se ha podido escribir el archivo de caché: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "La caché generada no es válida.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s, eliminando %s entonces.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "No se pudo renombrar %s a %s: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "No se pudo renombrar %s de nuevo a %s: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Archivo de caché creado con éxito.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Sobreescribir un caché existente, incluso si está actualizado" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "No comprobar la existencia de index.theme" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "No incluir los datos de la imagen en el caché" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "Sacar un archivo de cabecera C" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Desactivar la salida prolija" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Validar la caché de iconos existente" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Archivo no encontrado: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "No es una caché de iconos válida: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "No existe el archivo índice del tema.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "No hay archivo de índice del tema en «%s».\n" #~ "Si realmente quiere crear un caché de iconos aquí, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amhárico (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cedilla" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Cirílico (Transliterado)" #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inuktitut (Transliterado)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Pulsación múltiple" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreo (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Etíope (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamita (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "Método de entrada X" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s» en la impresora " #~ "%s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento en %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "" #~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos del trabajo «%s»" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener los atributos de un trabajo" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "" #~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de la impresora %s" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "" #~ "Se necesita autenticación para obtener los atributos de una impresora" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "" #~ "Se necesita autenticación para obtener la impresora predeterminada de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener las impresoras de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "Se necesita autenticación para obtener un archivo de %s" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "Se necesita autenticación en %s" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Dominio:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir el documento «%s»" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "" #~ "Se necesita autenticación para imprimir este documento en la impresora %s" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "Se necesita autenticación para imprimir este documento" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco tóner." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda tóner." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco revelador." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda revelador." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "A la impresora «%s» le queda poco de, al menos, un cartucho." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "A la impresora «%s» no le queda, al menos, un cartucho." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "La tapa de la impresora «%s» está abierta." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "La puerta de la impresora «%s» está abierta." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "La impresora «%s» tiene poco papel." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "La impresora «%s» no tiene papel." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "La impresora «%s» está actualmente desconectada." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Existe un problema con la impresora «%s»." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Pausado; rechazando trabajos" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Rechazando trabajos" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Dos caras" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Tipo de papel" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Fuente de papel" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Bandeja de salida" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "Prefiltrado GhostScript" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Una cara" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Margen largo (estándar)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Margen corto (girar)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Autoseleccionar" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Predeterminado de la impresora" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Sólo empotrar tipografías GhostScript" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Convertir a PS de nivel 1" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Convertir a PS de nivel 2" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Sin prefiltrado" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Urgente" #~ msgid "High" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Baja" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Páginas por hoja" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Prioridad del trabajo" #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Información de facturación" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Clasificado" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Confidencial" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secreto" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Alto secreto" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Desclasificado" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Antes" #~ msgid "After" #~ msgstr "Después" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Imprimir en" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Imprimir a la hora" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Personalizado %sx%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "salida.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "Imprimir a un archivo" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Páginas por _hoja:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "Formato de _salida" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Imprimir a LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Páginas por hoja" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Línea de comandos" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "impresora desconectada" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "preparada para imprimir" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "procesando trabajo" #~ msgid "paused" #~ msgstr "pausada" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconocido" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "salida-de-prueba.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Imprimir a la impresora de prueba" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "No se ha podido obtener información para el archivo «%s» : %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar la imagen «%s»: el motivo es desconocido, " #~ "probablemente el archivo gráfico esté corrupto" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Añadir" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Quitar" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "_Buscar otras carpetas" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que establecer" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Opciones de depuración Gdk que quitar" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "El archivo de imagen «%s» no contiene datos" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cargar la animación «%s»: el motivo es desconocido, " #~ "probablemente el archivo de la animación esté corrupto" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "No se ha podido cargar el módulo de carga de imágenes: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "El módulo de carga de imágenes %s no exporta el interfaz adecuado; ¿puede " #~ "que sea de una versión de GTK diferente?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "El tipo de imagen «%s» no está soportado" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "No se ha podido reconocer el formato de imagen del archivo «%s»" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "No se ha reconocido el formato de imagen del archivo" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen «%s»: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Error al escribir en el archivo imagen: %s" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Esta compilación de gdk-pixbuf no soporta el guardar imágenes con el " #~ "formato: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para guardar la imagen a la que retrollamar" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo temporal" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "No se ha podido leer del archivo temporal" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido cerrar «%s» mientras se escribía la imagen, puede que no " #~ "se hayan guardado todos los datos: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para guardar la imagen en un búfer" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Error al escribir en el flujo de la imagen" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Error interno: El módulo de carga de imágenes «%s» ha fallado al " #~ "completar una operación, pero no ha dado ninguna razón del fallo" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "" #~ "No hay soporte para la carga incremental de las imágenes del tipo «%s»" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "La cabecera de la imagen está corrupta" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "El formato de la imagen es desconocido" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Los datos del píxel de la imagen están corrompidos" #, fuzzy #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura" #~ msgstr[1] "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Porción de icono inesperada en la animación" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Tipo de animación no soportado" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Cabecera inválida en la animación" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la animación" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Porción malformada en la animación" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "El formato de imagen ANI" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "La imagen BMP tiene datos de cabecera erróneos" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el mapa de bits" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "La imagen BMP tiene un tamaño de cabecera no soportado" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Las imágenes BMP «Topdown» no se pueden comprimir" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Se ha encontrado un final de archivo antes de lo esperado" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para guardar el archivo BMP" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo BMP" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "El formato de imagen BMP" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Se produjo un fallo durante la lectura del GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Al archivo GIF le faltan algunos de datos (¿quizás se ha truncado en " #~ "algún momento?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Error interno en el cargador de GIF (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Desbordamiento de pila" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "El cargador de imágenes GIF no puede entender esta imagen." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Se ha encontrado un código incorrecto" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Entrada de tabla circular en el archivo GIF" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo GIF" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para componer un fotograma en el archivo GIF" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "La imagen GIF está corrupta (la compresión LZW es incorrecta)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "El archivo no parece ser un archivo GIF" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "La versión %s del formato de archivo GIF no está soportada" #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "La imagen GIF no tiene un mapa de colores global, y un marco interno no " #~ "tiene un mapa de color local." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "La imagen GIF fue truncada o incompleta." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "El formato de imagen GIF" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "La cabecera del icono no es válida" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el icono" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "La anchura del icono es cero" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "La altura del icono es cero" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Los iconos comprimidos no están soportados" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Tipo de icono no soportado" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo ICO" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Imagen demasiado grande para guardarse como ICO" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "El punto caliente del cursor está fuera de la imagen" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Profundidad no soportada para el archivo ICO: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "El formato de imagen ICO" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Error al leer la imagen ICNS: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "No se pudo decodificar el archivo ICNS" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "El formato de imagen ICNS" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el flujo" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "No se pudo decodificar la imagen" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "El JPEG 2000 transformado tiene anchura o altura cero" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Actualmente no se soporta el tipo de imagen" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para el perfil de color" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo JPEG 2000" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria para almacenar los datos de la imagen" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "El formato de imagen JPEG 2000" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Error al interpretar el archivo gráfico JPEG (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para cargar la imagen, intente salir de algunas " #~ "aplicaciones para liberar memoria" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Espacio de color JPEG no soportado (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar el archivo JPG" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "El JPEG transformado tiene anchura o altura cero." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "La calidad de un JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%s» no " #~ "se puede interpretar." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "La calidad JPEG debe ser un valor entre 0 y 100; el valor «%d» no está " #~ "permitido." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "El formato de imagen JPEG" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para el búfer del contexto" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "La imagen tiene una anchura y/o altura inválida" #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "La imagen tiene un bpp no soportado" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "La imagen tiene un número no soportado de planos %d-bit" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "No se puede crear un búfer de píxeles nuevo" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de línea" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de paleta" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "No se obtuvieron todas las líneas de la imagen PCX" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "No se encontró una paleta al final de los datos PCX" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "El formato de imagen PCX" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Los bits por canal de la imagen PNG son inválidos." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "El PNG transformado tiene anchura o altura cero." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Los bits por canal del PNG transformado no son 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "El PNG transformado no es RGB o RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "El PNG transformado posee un número de canales no soportados, deben ser 3 " #~ "o 4." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal en el archivo gráfico PNG: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNG" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para almacenar una imagen de %ld por %ld; " #~ "intente cerrar algunas aplicaciones para reducir la utilización de memoria" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Error fatal leyendo el archivo gráfico PNG: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben tener al menos entre 1 y " #~ "un máximo de 79 caracteres." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "" #~ "Las claves para las porciones de texto PNG deben ser caracteres ASCII." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud %d no válida." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%s» " #~ "no se puede interpretar." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "El nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 y 9; el valor «%d» " #~ "no está permitido." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "El valor la porción de texto PNG %s no puede convertirse a la " #~ "codificación ISO-8859-1." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "El formato de imagen PNG" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "El cargador PNM esperaba encontrar un entero, pero no lo encontró" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "El archivo PNM tiene un byte inicial incorrecto" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "El archivo PNM no está en un subformato PNM reconocido" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "El archivo PNM tiene un ancho de imagen de 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "El archivo PNM tiene un alto de imagen de 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "El valor máximo de color en el archivo PNM es demasiado grande" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "El tipo de imagen PNM en bruto no es válido" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "El cargador de imágenes PNM no permite este subformato PNM" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Los formatos PNM en bruto requieren exactamente un espacio en blanco " #~ "antes de los datos" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "" #~ "No hay memoria suficiente para cargar la estructura de contexto del PNM" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Final no esperado de los datos de la imagen PNM" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo PNM" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "La familia de formatos de imágenes PNM/PBM/PGM/PPM" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "El descriptor de entrada del archivo está vacío (NULL)." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "Falló al leer la cabecera QTIF" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "El tamaño de QTIF atom es demasiado grande (%d bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Falló al asignar %d bytes para el búfer de lectura" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Error de archivo al leer el QTIF atom: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Falló al saltar a los siguientes %d bytes con la búsqueda." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Falló al reservar la estructura de contexto de QTIF." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "Falló al crear el objeto GdkPixbufLoader." #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Falló al buscar datos atom de la imagen." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "El formato de imagen QTIF" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "La imagen RAS posee datos de cabecera erróneos" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "La imagen RAS posee un tipo desconocido" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "variación de imagen RAS no soportada" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen RAS" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "El formato de imagen Sun raster" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para los datos de IOBuffer" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "No se puede volver a reservar memoria para los datos de IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "No se pueden asignar los datos temporales de IOBuffer" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "No se puede asignar un nuevo pixbuf" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "La imagen está corrupta o truncada" #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "No se puede asignar la estructura del mapa de colores" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "No se puede asignar las entradas del mapa de colores" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Profundidad de color inesperada para las entradas del mapa de color" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la cabecera TGA" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "La imagen TGA tiene dimensiones inválidas" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "El tipo de imagen TGA no está soportado" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para la estructura «context» de TGA" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Exceso de datos en el archivo" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "El formato de imagen Targa" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido obtener el ancho de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "No se puede obtener el alto de la imagen (archivo TIFF incorrecto)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "El ancho o alto de la imagen TIFF es cero" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Las dimensiones de la imagen TIFF son demasiado grandes" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para abrir el archivo TIFF" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "No se ha podido cargar los datos RGB desde el archivo TIFF" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "No se ha podido abrir la imagen TIFF" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "La operación TIFFClose falló" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen TIFF" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "No se ha podido guardar la imagen TIFF" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "La compresión TIFF no referencia un códec válido." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "No se han podido escribir los datos TIFF" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "No se ha podido escribir en el archivo TIFF" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "El formato de imagen TIFF" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "La imagen tiene ancho cero" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "La imagen tiene alto cero" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar la imagen" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "No se ha podido guardar el resto" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "El formato de imagen WBMP" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "El archivo XBM no es válido" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo gráfico XBM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal cuando se cargaba la " #~ "imagen XBM" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "El formato de imagen XBM" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "No se ha encontrado la cabecera XPM" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Cabecera XPM inválida" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "El archivo XPM tiene un ancho de imagen <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "El archivo XPM tienen un alto de imagen <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "El XPM tiene un número inválido de caracteres por píxel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "El archivo XPM tienen un número inválido de colores" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "No se puede asignar memoria para cargar la imagen XPM" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "No se puede leer el mapa de color de XPM" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido escribir en el archivo temporal al cargar la imagen XPM" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "El formato de imagen XPM" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "El formato de imagen EMF" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "No se pudo asignar memoria: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "No se pudo crear el flujo: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "No se pudo buscar el flujo: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "No se pudo leer del flujo: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "No se pudo cargar el mapa de bits" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "No se pudo cargar el meta archivo" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Formato de imagen no soportado para GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "No se pudo guardar" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "El formato de imagen WMF" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "La impresora «%s» parece no estar conectada." #~ msgid "Color profile has invalid length '%" #~ msgstr "El perfil de color tiene una longitud '% no válida" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vacío)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Buscar:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Usados recientemente" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "arg directfb" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "sistema" #~ msgid "" #~ "You have the Caps Lock key on\n" #~ "and an active input method" #~ msgstr "" #~ "Tiene la tecla Bloq Mayús activada\n" #~ "y un método de entrada activo" #~ msgid "You have the Caps Lock key on" #~ msgstr "Tiene la tecla Bloq Mayús activada" #~ msgid "You have an active input method" #~ msgstr "Tiene un método de entrada activo" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Retroceso" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tabulador" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Retorno" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pausa" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "BloqDespl" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "PetSis" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "MultiKey" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "TN ←" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "TN ↑" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "TN →" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "TN ↓" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "RePág" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "AvPág" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "ImprPant" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "BloqNum" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "TN Espacio" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "TN Tabulador" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "TN Intro" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "TN Inicio" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "TN ←" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "TN ↑" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "TN →" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "TN ↓" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "TN RePág" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "TN Anterior" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "TN Siguiente" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "TN Fin" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "TN Inicio" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "TN Ins" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "TN Supr" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Supr" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Mayús." #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hiper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Contrabarra" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "input method menu|System (%s)" #~ msgstr "Sistema (%s)" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Estado inicial" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Preparado para imprimir" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Generando datos" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Enviando datos" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Esperando" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Bloqueado en una hoja" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Imprimiendo" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Terminado" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Fondo" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Primero" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "Ú_ltimo" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Cima" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "A_trás" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Bajar" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "A_delante" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Subir" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Centrar" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Rellenar" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Izquierda" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Derecha" #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Siguiente" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "_Pausa" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Reproducir" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Detener" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "A0x2" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "A0x3" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "A1x3" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "A1x4" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "A2x3" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "A2x4" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "A2x5" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "A3x3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "A3x4" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "A3x5" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "A3x6" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "A3x7" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "A4x3" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "A4x4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "A4x5" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "A4x6" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "A4x7" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "A4x8" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "A4x9" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Ejecutivo" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Invoice" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloide" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US Legal" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc32k" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "Sobre prc5" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "No se pudo crear el búfer de píxeles" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f Kib" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f Mib" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f Gib" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Espaciado de las flechas" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Espaciado de las flechas de desplazamiento" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "La herramienta de botón de radio a cuyo grupo pertenece este botón."