# German GTK+ translation # Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc. # # IM = Input method => Eingabemethode # # Daniel Egger , 1998. # Karsten Weiss , 1999. # Matthias Warkus , 2001, 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004-2009. # Hendrik Brandt , 2004-2005. # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2011. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # Hendrik Knackstedt , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GTK+ 2-24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-13 20:16+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Link konnte nicht angezeigt werden" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Die Lizenz des Programms" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "_Mitwirkende" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Lizenz" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Info zu %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Programm von" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentation von" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Übersetzung von" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Grafiken von" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Ungültige Typfunktion in Zeile %d: »%s«" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Doppelte Objektkennung »%s« in Zeile %d (zuvor in Zeile %d)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Ungültiges Wurzelelement: »%s«" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Unverwalteter Tag: »%s«" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Neue Tastenkombination …" #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Wählen Sie eine Farbe" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ungültige Farbdaten erhalten\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Wählen Sie die gewünschte Farbe aus dem äußeren Ring und die Dunkelheit oder " "Helligkeit dieser Farbe mit dem inneren Dreieck." # gtk/gtkcolor #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klicken Sie auf die Pipette und dann Sie auf eine Farbe irgendwo auf Ihrem " "Bildschirm, um sie auszuwählen" #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Die Position auf dem Farbrad." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sättigung:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "Die »Tiefe« der Farbe." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Wert:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Die Helligkeit der Farbe." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "_Rot:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Der Rotanteil der Farbe." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Grün:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Der Grünanteil der Farbe." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Der Blauanteil der Farbe." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "_Deckkraft:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparenz der Farbe." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "Farb_name:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Sie können in diesem Feld einen hexadezimalen Farbwert wie bei HTML oder " "einen Farbnamen wie »orange« eingeben." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Palette:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Farbrad" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Die zuvor gewählte Farbe im Vergleich mit der Farbe, die Sie nun auswählen. " "Sie können diese Farbe auf einen Paletteneintrag ziehen, oder sie als " "aktuell auswählen, indem Sie sie auf den anderen Farbfleck daneben ziehen." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Die von Ihnen gewählte Farbe. Sie können diese Farbe auf einen " "Paletteneintrag ziehen, um sie für späteren Gebrauch zu speichern." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "" "Die vorher gewählte Farbe, für Vergleichszwecke zur aktuell gewählten Farbe." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "Die von Ihnen gewählte Farbe." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "Farbe hier _speichern" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Klicken Sie auf diesen Paletteneintrag, um ihn zur aktuellen Farbe zu " "machen. Ziehen Sie einen Farbfleck auf diesen Eintrag oder klicken Sie mit " "rechts darauf und wählen Sie »Farbe hier speichern«, um ihn zu ändern." #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Farbwahl" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "Eingabe_methoden" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Unicode-Steuerzeichen einfügen" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Feststelltaste ist aktiviert" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "Datei auswählen" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(keine)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Andere …" # CHECK #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Geben Sie den neuen Ordnernamen ein" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Es konnten keine Informationen zu dieser Datei abgerufen werden" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Lesezeichen konnte nicht hinzugefügt werden" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Das Lesezeichen konnte nicht entfernt werden" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Der Ordner konnte nicht angelegt werden" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Der Ordner konnte nicht angelegt werden, da es bereits eine Datei mit diesem " "Namen gibt. Versuchen Sie einen anderen Namen für den Ordner oder benennen " "Sie die Datei erst um." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Sie müssen einen gültigen Dateinamen auswählen." #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Datei in %s konnte nicht erstellt werden, weil dies kein Ordner ist" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Sie dürfen nur Ordner auswählen. Das von Ihnen ausgewählte Objekt ist kein " "Ordner. Versuchen Sie, ein anderes Objekt auszuwählen." #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Der Ordnerinhalt konnte nicht angezeigt werden" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Zuletzt verwendet" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dateitypen" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ordner »%s« zu den Lesezeichen hinzufügen" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Aktuellen Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ausgewählte Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Lesezeichen »%s« entfernen" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Lesezeichen »%s« kann nicht entfernt werden" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ausgewähltes Lesezeichen entfernen" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Entfernen" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Orte" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Orte" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Den ausgewählten Ordner zu den Lesezeichen hinzufügen" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Datei konnte nicht ausgewählt werden" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "Zu Lesezeichen _hinzufügen" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Verborgene Dateien anzeigen" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Spalte »_Größe« anzeigen" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Name" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Größe" # CHECK #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Letzte Änderung" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Geben Sie einen Dateinamen an" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "Wählen Sie nachfolgend einen Ordner" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "Geben Sie einen Dateinamen ein" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Ordner anle_gen" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Suchen:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "In _Ordner speichern:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "In _Ordner anlegen" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Inhalt von %s konnte nicht gelesen werden" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Inhalt des Ordners konnte nicht gelesen werden" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Gestern um %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "" "Es konnte nicht in den angegebenen Ordner gewechselt werden, da dieser nicht " "lokal ist." #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Das Lesezeichen %s existiert nicht" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Eine Datei namens »%s« existiert bereits. Möchten Sie diese ersetzen?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Die Datei existiert bereits in »%s«. Durch ihr Ersetzen wird sämtlicher " "Inhalt überschrieben." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "_Ersetzen" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Der Suchprozess konnte nicht gestartet werden" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Indexer-Dienst hergestellt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass er läuft." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Die Suchanfrage konnte nicht gestellt werden" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s konnte nicht eingebunden werden" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Dateisystem" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Wählen Sie eine Schrift" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Schrift" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Größe:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Vorschau:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftwahl" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Fehler beim Laden des Symbols: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Das Symbol »%s« konnte nicht gefunden werden,\n" "ebenso wenig wie das Thema »%s«. Möglicherweise müssen Sie es installieren.\n" "Sie können sich eine Kopie herunterladen unter:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Symbol »%s« nicht im Thema vorhanden" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Symbol konnte nicht geladen werden" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Einfach" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "Link ö_ffnen" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Link-Adresse _kopieren" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "URL kopieren" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Ungültige Adresse" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Zusätzliche GTK+-Module laden" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULE" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Alle Warnungen als fatal betrachten" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "OPTIONEN" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Nicht zu übergebende GTK+-Fehlerdiagnoseoptionen" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Anzeige kann nicht geöffnet werden: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+-Optionen" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+-Optionen anzeigen" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "_Anonym verbinden" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Als _Benutzer verbinden:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Domäne:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Passwort sofort _vergessen" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Passwort erst beim Ab_melden vergessen" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "_Nie vergessen" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Unbekannte Anwendung (PID %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Prozess kann nicht beendet werden" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "Prozess b_eenden" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Seite %u" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Pfad aufwärts" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Pfad abwärts" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Dateisystem-Wurzel" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Include-Datei konnte nicht gefunden werden: »%s«" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Bilddatei konnte nicht in pixmap_path gefunden werden: »%s«" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Diese Funktion ist für Widgets der Klasse »%s« nicht implementiert" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Wählen Sie die anzuzeigenden Dokumententypen" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Es konnte kein Eintrag für die Adresse »%s« gefunden werden" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Namenloser Filter" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Eintrag konnte nicht entfernt werden" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Liste konnte nicht geleert werden" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "O_rt kopieren" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "Von Liste _entfernen" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "_Liste leeren" # CHECK #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Private Ressourcen anzeigen" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Keine Einträge gefunden" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "" "Es konnte keine vor kurzem geöffnete Ressource mit der Adresse »%s« gefunden " "werden" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "»%s« öffnen" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Unbekannter Eintrag" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Es konnte kein Eintrag mit der Adresse »%s« gefunden werden" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Ermöglicht die visuelle Darstellung des Fortschritts" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Unbekannter Fehler beim Deserialisieren von %s" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Es konnte keine Deserialisierungs-Funktion für %s gefunden werden" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Es wurde sowohl »id« als auch »name« im <%s>-Element gefunden" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Das Attribut »%s« wurde zwei Mal im <%s>-Element gefunden" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s>-Element hat ungültige Kennung »%s«" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s>-Element hat weder ein »name«- noch ein »id«-Attribut" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Attribut »%s« wurde zwei Mal im selben <%s>-Element verwendet" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Attribut »%s« ist in diesem Kontext ungültig im <%s>-Element" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Tag »%s« wurde nicht definiert." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Anonymer Tag wurde gefunden und Tags können nicht erstellt werden." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Tag »%s« existiert nicht im Puffer und Tags können nicht erstellt werden." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element »%s« ist unterhalb von »%s« nicht erlaubt" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributstyp" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "»%s« ist kein gültiger Attributsname" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "»%s« konnte für das Attribut »%s« nicht in einen Wert vom Typ »%s« " "konvertiert werden" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "»%s« ist kein gültiger Wert für das Attribut »%s«" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Tag »%s« wurde bereits definiert" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Tag »%s« hat ungültige Priorität »%s«" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Äußerstes Element im Text muss sein, nicht <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Ein <%s>-Element wurde bereits festgelegt" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Ein -Element kann nicht für einem -Element auftreten" #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serialisierte Daten sind fehlerhaft" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serialisierte Daten sind fehlerhaft. Erste Sektion ist nicht " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Von-_links-nach-rechts-Marke" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Von-_rechts-nach-links-Marke" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Von-links-nach-rechts-_Einbettung" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Von-rechts-nach-Links-E_inbettung" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO Von-links-nach-rechts-_Überschreiben" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Von-rechts-nach-links-Ü_berschreiben" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF Richtungsformatierungs-_Pop" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS-Leerraum mit Breite _null" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ-_Verbinder mit Breite null" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ-_Trenner mit Breite null" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Im Modulpfad »%s« konnte keine Themen-Engine gefunden werden," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Unerwarteter, öffnender Tag »%s« in Zeile %d, Zeichen %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Unerwartete Zeichendaten in Zeile %d, Zeichen %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Leer" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-debug" #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-debug" #, c-format #~ msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Option --gdk-no-debug" #~ msgid "Program class as used by the window manager" #~ msgstr "Programmklasse, die vom Fenstermanager benutzt wird" #~ msgid "CLASS" #~ msgstr "KLASSE" #~ msgid "Program name as used by the window manager" #~ msgstr "Programmname, der vom Fenstermanager benutzt wird" #~ msgid "NAME" #~ msgstr "NAME" #~ msgid "X display to use" #~ msgstr "X-Anzeige, die verwendet werden soll" #~ msgid "DISPLAY" #~ msgstr "ANZEIGE" #~ msgid "X screen to use" #~ msgstr "X-Bildschirm, der verwendet werden soll" #~ msgid "SCREEN" #~ msgstr "BILDSCHIRM" #~ msgid "GDK debugging flags to set" #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgid "GDK debugging flags to unset" #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "BackSpace" #~ msgstr "Löschen" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Scroll_Lock" #~ msgstr "Rollen" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Sys_Req" #~ msgstr "S_Abf" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Multi_key" #~ msgstr "Multifunktionstaste" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Runter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Up" #~ msgstr "Bild_auf" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Page_Down" #~ msgstr "Bild_ab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "End" #~ msgstr "Ende" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Pos1" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Einfg" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Space" #~ msgstr "NB_Leertaste" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Tab" #~ msgstr "NB_Tab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Enter" #~ msgstr "NB_Eingabe" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Home" #~ msgstr "NB_Pos1" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Left" #~ msgstr "NB_Links" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Up" #~ msgstr "NB_Hoch" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Right" #~ msgstr "NB_Rechts" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Down" #~ msgstr "NB_Runter" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Up" #~ msgstr "NB_Bild_auf" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Prior" #~ msgstr "NB_Zurück" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Page_Down" #~ msgstr "NB_Bild_ab" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Next" #~ msgstr "NB_Vor" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_End" #~ msgstr "NB_Ende" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Begin" #~ msgstr "NB_Pos1" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Insert" #~ msgstr "NB_Einf" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "KP_Delete" #~ msgstr "NB_Entf" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "Don't batch GDI requests" #~ msgstr "GDI-Anfragen nicht stapelweise verarbeiten" #~ msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" #~ msgstr "Wintab-API nicht für Tablettunterstützung benutzen" #~ msgid "Same as --no-wintab" #~ msgstr "Entspricht --no-wintab" #~ msgid "Do use the Wintab API [default]" #~ msgstr "Wintap-API benutzen [Standard]" #~ msgid "Size of the palette in 8 bit mode" #~ msgstr "Größe der Palette im 8 Bit-Modus" #~ msgid "COLORS" #~ msgstr "FARBEN" #~ msgid "Make X calls synchronous" #~ msgstr "X-Aufrufe synchron verarbeiten" #, c-format #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s wird gestartet" #, c-format #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "%s wird geöffnet" #, c-format #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "%d Objekt wird geöffnet" #~ msgstr[1] "%d Objekte werden geöffnet" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgctxt "keyboard label" #~ msgid "Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "calendar:MY" #~ msgstr "calendar:MY" #~ msgid "calendar:week_start:0" #~ msgstr "calendar:week_start:1" #~ msgctxt "year measurement template" #~ msgid "2000" #~ msgstr "2000" #, c-format #~ msgctxt "calendar:day:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #, c-format #~ msgctxt "calendar:week:digits" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgctxt "calendar year format" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgctxt "Accelerator" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Ungültig" #, c-format #~ msgctxt "progress bar label" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "default:mm" #~ msgstr "default:mm" #~ msgid "Manage Custom Sizes" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten" #~ msgid "inch" #~ msgstr "Zoll" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" # CHECK #~ msgid "Margins from Printer..." #~ msgstr "Ränder des Druckers …" #, c-format #~ msgid "Custom Size %d" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größe %d" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "_Breite:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Höhe:" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papiergröße" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Oben:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "_Unten:" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "_Links:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "_Rechts:" #~ msgid "Paper Margins" #~ msgstr "Papierränder" #, c-format #~ msgid "Invalid path" #~ msgstr "Ungültiger Pfad" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Kein Treffer" #~ msgid "Sole completion" #~ msgstr "Einzelabschluss" #~ msgid "Complete, but not unique" #~ msgstr "Komplett, aber nicht eindeutig" #~ msgid "Completing..." #~ msgstr "Aufgabe wird abgeschlossen …" #~ msgid "Only local files may be selected" #~ msgstr "Nur lokale Dateien können ausgewählt werden" #~ msgid "Incomplete hostname; end it with '/'" #~ msgstr "Unvollständiger Rechnername; er muss mit »/« enden" #~ msgid "Path does not exist" #~ msgstr "Der Pfad existiert nicht" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Ordner" #~ msgid "Fol_ders" #~ msgstr "O_rdner" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Dateien" #, c-format #~ msgid "Folder unreadable: %s" #~ msgstr "Ordner nicht lesbar: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " #~ "available to this program.\n" #~ "Are you sure that you want to select it?" #~ msgstr "" #~ "Die Datei »%s« liegt auf einer anderen Maschine (namens %s) und könnte " #~ "für dieses Programm nicht verfügbar sein.\n" #~ "Sind Sie sicher, dass Sie sie markieren wollen?" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Ordner a_nlegen" #~ msgid "De_lete File" #~ msgstr "Datei _löschen" #~ msgid "_Rename File" #~ msgstr "Datei _umbenennen" #, c-format #~ msgid "" #~ "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Ordnername »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Ordner anlegen" #~ msgid "_Folder name:" #~ msgstr "_Ordnername:" #~ msgid "C_reate" #~ msgstr "A_nlegen" #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #, c-format #~ msgid "Error deleting file '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Really delete file \"%s\"?" #~ msgstr "Datei »%s« wirklich löschen?" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Datei löschen" #, c-format #~ msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei in »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei »%s« in »%s«: %s" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Datei umbenennen" #, c-format #~ msgid "Rename file \"%s\" to:" #~ msgstr "Datei »%s« umbenennen in:" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Umbenennen" #~ msgid "_Selection: " #~ msgstr "Au_swahl: " #, c-format #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " #~ "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname »%s« konnte nicht in UTF-8 umgewandelt werden (versuchen " #~ "Sie, die Umgebungsvariable G_BROKEN_FILENAMES zu setzen): %s" #~ msgid "Invalid UTF-8" #~ msgstr "Ungültiges UTF-8" #~ msgid "Name too long" #~ msgstr "Name zu lang" #~ msgid "Couldn't convert filename" #~ msgstr "Dateiname konnte nicht umgewandelt werden" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "_Gamma value" #~ msgstr "_Gamma-Wert" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System" #~ msgstr "System" #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #, c-format #~ msgctxt "input method menu" #~ msgid "System (%s)" #~ msgstr "System (%s)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "No extended input devices" #~ msgstr "Keine erweiterten Eingabegeräte" #~ msgid "_Device:" #~ msgstr "_Gerät:" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Fenster" #~ msgid "_Mode:" #~ msgstr "_Modus: " #~ msgid "Axes" #~ msgstr "Achsen" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Tasten" #~ msgid "_X:" #~ msgstr "_X:" #~ msgid "_Y:" #~ msgstr "_Y:" #~ msgid "_Pressure:" #~ msgstr "_Druck:" #~ msgid "X _tilt:" #~ msgstr "X-_Neigun:g" #~ msgid "Y t_ilt:" #~ msgstr "Y-Ne_igung:" #~ msgid "_Wheel:" #~ msgstr "_Rad:" #~ msgid "none" #~ msgstr "keine" #~ msgid "(disabled)" #~ msgstr "(ausgeschaltet)" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(unbekannt)" # CHECK - _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #~ msgid "Cl_ear" #~ msgstr "_Leeren" #, c-format #~ msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." #~ msgstr "" #~ "Prozess mit PID %d kann nicht abgewürgt werden. Vorgang ist nicht " #~ "implementiert." #~ msgid "Terminal Pager" #~ msgstr "Terminal-Pager" #~ msgid "Top Command" #~ msgstr "Oberster Befehl" #~ msgid "Bourne Again Shell" #~ msgstr "Bourne-Again-Shell" #~ msgid "Bourne Shell" #~ msgstr "Bourne-Shell" #~ msgid "Z Shell" #~ msgstr "Z-Shell" #, c-format #~ msgid "Cannot end process with PID %d: %s" #~ msgstr "Prozess mit PID %d kann nicht beendet werden: %s" #~ msgid "Not a valid page setup file" #~ msgstr "Keine gültige Seiteneinstellungs-Datei" #~ msgid "Any Printer" #~ msgstr "Beliebiger Drucker" # CHECK #~ msgid "For portable documents" #~ msgstr "Für portable Dokumente" #, c-format #~ msgid "" #~ "Margins:\n" #~ " Left: %s %s\n" #~ " Right: %s %s\n" #~ " Top: %s %s\n" #~ " Bottom: %s %s" #~ msgstr "" #~ "Ränder:\n" #~ " Links: %s %s\n" #~ " Rechts: %s %s\n" #~ " Oben: %s %s\n" #~ " Unten: %s %s" #~ msgid "Manage Custom Sizes..." #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größen verwalten …" #~ msgid "_Format for:" #~ msgstr "_Format für:" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #~ msgid "_Paper size:" #~ msgstr "Ei_genschaften:" #~ msgid "_Orientation:" #~ msgstr "_Ausrichtung:" #~ msgid "Page Setup" #~ msgstr "Seite einrichten" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Legitimation" #~ msgid "Not available" #~ msgstr "Nicht verfügbar" #~ msgid "_Save in folder:" #~ msgstr "In _Ordner speichern:" #, c-format #~ msgid "%s job #%d" #~ msgstr "%s-Auftrag #%d" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Initial state" #~ msgstr "Ausgangszustand" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Preparing to print" #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Generating data" #~ msgstr "Daten werden erstellt" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Sending data" #~ msgstr "Daten werden gesendet" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Warten" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Blocking on issue" #~ msgstr "Blockiert wegen Problem" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgctxt "print operation status" #~ msgid "Finished with error" #~ msgstr "Abgeschlossen mit Fehler" #, c-format #~ msgid "Preparing %d" #~ msgstr "%d wird vorbereitet" #~ msgid "Preparing" #~ msgstr "Vorbereitung" #, c-format #~ msgid "Printing %d" #~ msgstr "%d wird gedruckt" #~ msgid "Error creating print preview" #~ msgstr "Fehler beim Erzeugen der Druckvorschau" #~ msgid "" #~ "The most probable reason is that a temporary file could not be created." #~ msgstr "" #~ "Der häufigste Grund hierfür ist, dass keine temporäre Datei erzeugt " #~ "werden konnte." #~ msgid "Error launching preview" #~ msgstr "Fehler beim Aufrufen der Druckvorschau" #~ msgid "Error printing" #~ msgstr "Fehler beim Drucken" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Anwendung" #~ msgid "Printer offline" #~ msgstr "Drucker offline" #~ msgid "Out of paper" #~ msgstr "Kein Papier mehr" #~ msgid "Paused" #~ msgstr "Pausiert" #~ msgid "Need user intervention" #~ msgstr "Benutzereingriff wird benötigt" #~ msgid "Custom size" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Größe" #~ msgid "No printer found" #~ msgstr "Keine Drucker gefunden" #~ msgid "Invalid argument to CreateDC" #~ msgstr "Ungültiges Argument für CreateDC" #~ msgid "Error from StartDoc" #~ msgstr "Fehler von StartDoc" #~ msgid "Not enough free memory" #~ msgstr "Nicht genug Speicher" #~ msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ungültiges Argument für PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ungültiger Zeiger zu PrintDlgEx" #~ msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" #~ msgstr "Ungültiger Handle für PrintDlgEx" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Unbekannter Fehler" #~ msgid "Getting printer information failed" #~ msgstr "Holen der Informationen über Drucker ist gescheitert" #~ msgid "Getting printer information..." #~ msgstr "Informationen über Drucker werden geholt …" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Standort" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "_All Pages" #~ msgstr "_Alle Seiten" #~ msgid "C_urrent Page" #~ msgstr "Aktue_lle Seite" #~ msgid "Se_lection" #~ msgstr "Au_swahl" #~ msgid "Pag_es:" #~ msgstr "_Seiten:" #~ msgid "" #~ "Specify one or more page ranges,\n" #~ " e.g. 1-3,7,11" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie einen oder mehrere Druckbereiche ein,\n" #~ "z.B. 5-11,19,85" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Copies" #~ msgstr "Kopien" #~ msgid "Copie_s:" #~ msgstr "_Kopien:" #~ msgid "C_ollate" #~ msgstr "_Zusammentragen" #~ msgid "_Reverse" #~ msgstr "_Rückwärts" #~ msgid "General" #~ msgstr "Allgemein" #~ msgid "Left to right, top to bottom" #~ msgstr "Links nach rechts, oben nach unten" #~ msgid "Left to right, bottom to top" #~ msgstr "Links nach rechts, unten nach oben" #~ msgid "Right to left, top to bottom" #~ msgstr "Rechts nach links, oben nach unten" #~ msgid "Right to left, bottom to top" #~ msgstr "Rechts nach links, unten nach oben" #~ msgid "Top to bottom, left to right" #~ msgstr "Oben nach unten, links nach rechts" #~ msgid "Top to bottom, right to left" #~ msgstr "Oben nach unten, rechts nach links" #~ msgid "Bottom to top, left to right" #~ msgstr "Unten nach oben, links nach rechts" #~ msgid "Bottom to top, right to left" #~ msgstr "Unten nach oben, rechts nach links" #~ msgid "Page Ordering" #~ msgstr "Reihenfolge" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "Links nach rechts" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "Rechts nach links" #~ msgid "Top to bottom" #~ msgstr "Oben nach unten" #~ msgid "Bottom to top" #~ msgstr "Unten nach oben" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Layout" #~ msgid "T_wo-sided:" #~ msgstr "_Beidseitig" #~ msgid "Pages per _side:" #~ msgstr "Seiten pro _Blatt:" #~ msgid "Page or_dering:" #~ msgstr "_Reihenfolge:" #~ msgid "_Only print:" #~ msgstr "Be_schränken auf:" #~ msgid "All sheets" #~ msgstr "Alle Seiten" #~ msgid "Even sheets" #~ msgstr "Gerade Seiten" #~ msgid "Odd sheets" #~ msgstr "Ungerade Seiten" #~ msgid "Sc_ale:" #~ msgstr "S_kalierung:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Paper _type:" #~ msgstr "Papier_typ:" #~ msgid "Paper _source:" #~ msgstr "Papiere_inzug:" #~ msgid "Output t_ray:" #~ msgstr "Ausgabes_chacht:" #~ msgid "Or_ientation:" #~ msgstr "_Ausrichtung:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Kopfstehendes Querformat" #~ msgid "Job Details" #~ msgstr "Druckauftrag" #~ msgid "Pri_ority:" #~ msgstr "_Priorität:" # CHECK #~ msgid "_Billing info:" #~ msgstr "_Abrechnungsinfo:" # CHECK #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Druckauftrag ausführen" #~ msgid "_Now" #~ msgstr "_Jetzt" #~ msgid "A_t:" #~ msgstr "_Um:" #~ msgid "" #~ "Specify the time of print,\n" #~ " e.g. 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie an, wann der Druckauftrag\n" #~ "starten soll, z.B.: 15:30, 14:50:45" #~ msgid "Time of print" #~ msgstr "Uhrzeit des Druckauftrags" #~ msgid "On _hold" #~ msgstr "In _Warteschleife stellen" #~ msgid "Hold the job until it is explicitly released" #~ msgstr "Hält den Druckauftrag an, bis er explizit freigegeben wird" #~ msgid "Add Cover Page" #~ msgstr "Deckblatt hinzufügen" #~ msgid "Be_fore:" #~ msgstr "Be_vor:" #~ msgid "_After:" #~ msgstr "_Nach:" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Auftrag" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Image Quality" #~ msgstr "Druckqualität" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Farbe" # CHECK #~ msgid "Finishing" #~ msgstr "Nachbearbeitung" #~ msgid "Some of the settings in the dialog conflict" #~ msgstr "Einige Einstellungen in diesem Dialog stehen in Konflikt zueinander" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drucken" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #, c-format #~ msgctxt "recent menu label" #~ msgid "%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgctxt "throbbing progress animation widget" #~ msgid "Spinner" #~ msgstr "Spinner" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Information" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Warnung" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Frage" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Info" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "An_wenden" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "_Fett" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Abbrechen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_CD-Rom" #~ msgstr "_CD-ROM" # _Löschen haben wir schon und ist unangebracht #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Leeren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "S_chließen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "C_onnect" #~ msgstr "_Verbinden" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Convert" #~ msgstr "_Umwandeln" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopieren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Ausschneiden" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "_Löschen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Discard" #~ msgstr "_Verwerfen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Disconnect" #~ msgstr "_Trennen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Execute" #~ msgstr "_Ausführen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Bearbeiten" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Suchen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Find and _Replace" #~ msgstr "Suchen und _Ersetzen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Floppy" #~ msgstr "_Diskette" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fullscreen" #~ msgstr "_Vollbild" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Leave Fullscreen" #~ msgstr "Vollbild _verlassen" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Unten" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Erster" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Letzter" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Oben" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Runter" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vor" #~ msgctxt "Stock label, navigation" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Hoch" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Harddisk" #~ msgstr "_Festplatte" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Hilfe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Persönlicher Ordner" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Einzug erhöhen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Einzug vermindern" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_Index" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Information" #~ msgstr "_Informationen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kursiv" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Jump to" #~ msgstr "_Springe zu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Center" #~ msgstr "_Zentrieren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Blocksatz" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "_Rechts" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vor" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Next" #~ msgstr "_Nächster" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "P_ause" #~ msgstr "P_ause" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Play" #~ msgstr "_Wiedergabe" # CHECK #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Vorheriger" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Record" #~ msgstr "_Aufnahme" # CHECK #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "R_ewind" #~ msgstr "_Zurückspulen" #~ msgctxt "Stock label, media" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Netzwerk" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Neu" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_No" #~ msgstr "_Nein" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_OK" #~ msgstr "_OK" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "Ö_ffnen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Querformat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Hochformat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse landscape" #~ msgstr "Kopfstehendes Querformat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Reverse portrait" #~ msgstr "Kopfstehendes Hochformat" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Seite einric_hten" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "E_infügen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Drucken" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Print Pre_view" #~ msgstr "Druck_vorschau" # Auch wenn im Original die Tastenkürzel kollidieren (_Preferences), # wir verwenden Ei_genschaften. #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "Ei_genschaften" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Wiederholen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Aktualisieren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "_Zurücksetzen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Speichern" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Save _As" #~ msgstr "Speichern _unter" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "A_lles markieren" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Color" #~ msgstr "_Farbe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Schrift" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "_Aufsteigend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Descending" #~ msgstr "_Absteigend" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Spell Check" #~ msgstr "_Rechtschreibprüfung" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Strikethrough" #~ msgstr "_Durchstreichen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undelete" #~ msgstr "_Löschen rückgängig" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "_Unterstreichen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Rückgängig" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Yes" #~ msgstr "_Ja" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normale Größe" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Best _Fit" #~ msgstr "_Einpassen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "_Heranzoomen" #~ msgctxt "Stock label" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "_Wegzoomen" #~ msgid "--- No Tip ---" #~ msgstr "--- Kein Tipp ---" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Lautstärke" #~ msgid "Turns volume down or up" #~ msgstr "Ändert die Lautstärke" #~ msgid "Adjusts the volume" #~ msgstr "Passt die Lautstärke an" #~ msgid "Volume Down" #~ msgstr "Leiser" #~ msgid "Decreases the volume" #~ msgstr "Verringert die Lautstärke" #~ msgid "Volume Up" #~ msgstr "Lauter" #~ msgid "Increases the volume" #~ msgstr "Erhöht die Lautstärke" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Stumm" #~ msgid "Full Volume" #~ msgstr "Volle Lautstärke" #, c-format #~ msgctxt "volume percentage" #~ msgid "%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x2" #~ msgstr "1/2 A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A0x3" #~ msgstr "1/3 A0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A10" #~ msgstr "A10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x3" #~ msgstr "1/3 A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A1x4" #~ msgstr "1/4 A1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x3" #~ msgstr "1/3 A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x4" #~ msgstr "1/4 A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A2x5" #~ msgstr "1/5 A2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x3" #~ msgstr "1/3 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x4" #~ msgstr "1/4 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x5" #~ msgstr "1/5 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x6" #~ msgstr "1/6 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A3x7" #~ msgstr "1/7 A3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x3" #~ msgstr "1/3 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x4" #~ msgstr "1/4 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x5" #~ msgstr "1/5 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x6" #~ msgstr "1/6 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x7" #~ msgstr "1/7 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x8" #~ msgstr "1/8 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A4x9" #~ msgstr "1/9 A4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C0" #~ msgstr "C0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C10" #~ msgstr "C10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C2" #~ msgstr "C2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C3" #~ msgstr "C3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C4" #~ msgstr "C4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C5" #~ msgstr "C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6" #~ msgstr "C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7" #~ msgstr "C7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C8" #~ msgstr "C8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "C9" #~ msgstr "C9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "DL Envelope" #~ msgstr "DL-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (Postkarte)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kahu Envelope" #~ msgstr "kahu-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (Antwortpostkarte)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "you4 Envelope" #~ msgstr "you4-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "a2 Envelope" #~ msgstr "a2-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c" #~ msgstr "c" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "c5 Envelope" #~ msgstr "c5-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "e" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "edp" #~ msgstr "edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "European edp" #~ msgstr "Europäisches edp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "f" #~ msgstr "f" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold European" #~ msgstr "FanFold Europäisch" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Legal" #~ msgstr "Government-Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Government Letter" #~ msgstr "Government-Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" # CHECK #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Rechnung" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "US-Legal" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Legal Extra" #~ msgstr "US-Legal Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "US-Letter" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Extra" #~ msgstr "US-Letter Extra" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "US Letter Plus" #~ msgstr "US-Letter Plus" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#10 Envelope" #~ msgstr "#10-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#11 Envelope" #~ msgstr "#11-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#12 Envelope" #~ msgstr "#12-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#14 Envelope" #~ msgstr "#14-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "#9 Envelope" #~ msgstr "#9-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Personal Envelope" #~ msgstr "Personal-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super A" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Wide Format" #~ msgstr "Weites Format" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Invite Envelope" #~ msgstr "Invite-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Italian Envelope" #~ msgstr "Italien-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "Small Photo" #~ msgstr "Kleines Foto" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "prc9 Envelope" #~ msgstr "prc9-Umschlag" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #, c-format #~ msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" #~ msgstr "Unterschiedliche idatas für Symlinks »%s« und »%s« gefunden\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write header\n" #~ msgstr "Header konnte nicht geschrieben werden\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write hash table\n" #~ msgstr "Hash-Tabelle konnte nicht geschrieben werden\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write folder index\n" #~ msgstr "Ordner-Index konnte nicht geschrieben werden\n" #, c-format #~ msgid "Failed to rewrite header\n" #~ msgstr "Header konnte nicht überschrieben werden\n" #, c-format #~ msgid "Failed to open file %s : %s\n" #~ msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden: %s\n" #, c-format #~ msgid "Failed to write cache file: %s\n" #~ msgstr "Cache-Datei konnte nicht gespeichert werden: %s\n" #, c-format #~ msgid "The generated cache was invalid.\n" #~ msgstr "Der erstellte Cache war ungültig.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" #~ msgstr "" #~ "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s; »%s« wird deswegen " #~ "entfernt.\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" #~ msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: %s\n" #, c-format #~ msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zurück in »%s« umbenannt werden: %s.\n" #, c-format #~ msgid "Cache file created successfully.\n" #~ msgstr "Cache-Datei wurde erfolgreich erstellt.\n" #~ msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" #~ msgstr "Existierenden Cache überschreiben, auch wenn dieser aktuell ist" #~ msgid "Don't check for the existence of index.theme" #~ msgstr "Nicht auf Existenz von index.theme überprüfen" #~ msgid "Don't include image data in the cache" #~ msgstr "Bilddaten nicht in Cache einbinden" #~ msgid "Output a C header file" #~ msgstr "C-Header-Datei ausgeben" #~ msgid "Turn off verbose output" #~ msgstr "Detaillierte Ausgabe deaktivieren" #~ msgid "Validate existing icon cache" #~ msgstr "Symbol-Cache wird überprüft" #, c-format #~ msgid "File not found: %s\n" #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %s\n" #, c-format #~ msgid "Not a valid icon cache: %s\n" #~ msgstr "Kein gültiger Symbol-Cache: %s\n" #, c-format #~ msgid "No theme index file.\n" #~ msgstr "Keine Thema-Indexdatei.\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "No theme index file in '%s'.\n" #~ "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-" #~ "index.\n" #~ msgstr "" #~ "Keine Themenindex-Datei in »%s«.\n" #~ "Wenn Sie hier wirklich einen Symbol-Cache erstellen möchten, verwenden " #~ "Sie bitte --ignore-theme-index.\n" #~ msgid "Amharic (EZ+)" #~ msgstr "Amharisch (EZ+)" #~ msgid "Cedilla" #~ msgstr "Cédille" #~ msgid "Cyrillic (Transliterated)" #~ msgstr "Kyrillisch (transliteriert)" # CHECK #~ msgid "Inuktitut (Transliterated)" #~ msgstr "Inukitut (transliteriert)" #~ msgid "IPA" #~ msgstr "IPA" #~ msgid "Multipress" #~ msgstr "Multipress" #~ msgid "Thai-Lao" #~ msgstr "Thai-Lao" #~ msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Eritreisch (EZ+)" #~ msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #~ msgstr "Tigrigna-Äthiopisch (EZ+)" #~ msgid "Vietnamese (VIQR)" #~ msgstr "Vietnamesisch (VIQR)" #~ msgid "X Input Method" #~ msgstr "X-Eingabemethode" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Benutzername:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Passwort:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" #~ msgstr "Das Drucken von Dokument »%s« auf Drucker %s erfordert Legitimation" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print a document on %s" #~ msgstr "Das Drucken eines Dokuments auf %s erfordert Legitimation" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" #~ msgstr "" #~ "Das Auslesen von Attributen des Druckauftrags »%s« erfordert Legitimation" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a job" #~ msgstr "" #~ "Das Auslesen von Attributen eines Druckauftrags erfordert Legitimation" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" #~ msgstr "Das Auslesen von Attributen des Druckers %s erfordert Legitimation" #~ msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" #~ msgstr "Das Auslesen von Attributen eines Druckers erfordert Legitimation" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get default printer of %s" #~ msgstr "Das Feststellen des Vorgabedruckers auf %s erfordert Legitimation" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get printers from %s" #~ msgstr "Das Auslesen von Druckern auf %s erfordert Legitimation" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to get a file from %s" #~ msgstr "Der Zugriff auf eine Datei von %s erfordert Legitimation" #, c-format #~ msgid "Authentication is required on %s" #~ msgstr "Der Zugriff auf %s erfordert Legitimation" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domäne:" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print document '%s'" #~ msgstr "Das Drucken eines Dokuments »%s« erfordert Legitimation" #, c-format #~ msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" #~ msgstr "Das Drucken dieses Dokuments auf Drucker %s erfordert Legitimation" #~ msgid "Authentication is required to print this document" #~ msgstr "Das Drucken dieses Dokuments erfordert Legitimation" #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on toner." #~ msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Toner." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' has no toner left." #~ msgstr "Drucker »%s« hat keinen Toner mehr." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on developer." #~ msgstr "Drucker »%s« hat nur noch wenig Entwickler." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of developer." #~ msgstr "Drucker »%s« hat keinen Entwickler mehr." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." #~ msgstr "" #~ "Drucker »%s« hat nur noch wenig Farbe für mindestens einen Farbbehälter." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." #~ msgstr "" #~ "Drucker »%s« hat keine Farbe mehr für mindestens einen Farbbehälter." #, c-format #~ msgid "The cover is open on printer '%s'." #~ msgstr "Die Abdeckung des Druckers »%s« ist geöffnet." #, c-format #~ msgid "The door is open on printer '%s'." #~ msgstr "Die Klappe des Druckers »%s« ist geöffnet." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is low on paper." #~ msgstr "Der Drucker »%s« hat nur noch wenig Papier." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is out of paper." #~ msgstr "Der Drucker »%s« hat kein Papier mehr." #, c-format #~ msgid "Printer '%s' is currently offline." #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist momentan nicht betriebsbereit." #, c-format #~ msgid "There is a problem on printer '%s'." #~ msgstr "Es besteht ein Problem mit dem Drucker »%s«." #~ msgid "Paused ; Rejecting Jobs" #~ msgstr "Pausiert; Aufträge werden abgewiesen" #~ msgid "Rejecting Jobs" #~ msgstr "Aufträge werden abgewiesen" #~ msgid "Two Sided" #~ msgstr "Beidseitig" #~ msgid "Paper Type" #~ msgstr "Papierart" #~ msgid "Paper Source" #~ msgstr "Papiereinzug" #~ msgid "Output Tray" #~ msgstr "Ausgabeschacht" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Auflösung" #~ msgid "GhostScript pre-filtering" #~ msgstr "GhostScript-Vorfilterung" #~ msgid "One Sided" #~ msgstr "Einseitig" #~ msgid "Long Edge (Standard)" #~ msgstr "Langer Rand (Vorgabe)" #~ msgid "Short Edge (Flip)" #~ msgstr "Kurzer Rand (Umdrehen)" #~ msgid "Auto Select" #~ msgstr "Automatische Auswahl" #~ msgid "Printer Default" #~ msgstr "Vorgabe-Drucker" #~ msgid "Embed GhostScript fonts only" #~ msgstr "Nur GhostScript-Schriften einbinden" #~ msgid "Convert to PS level 1" #~ msgstr "Zu PS Level 1 konvertieren" #~ msgid "Convert to PS level 2" #~ msgstr "Zu PS Level 2 konvertieren" #~ msgid "No pre-filtering" #~ msgstr "Keine Vorfilterung" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Erweitert" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "Dringend" #~ msgid "High" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Niedrig" #~ msgid "Pages per Sheet" #~ msgstr "Seiten pro Blatt" #~ msgid "Job Priority" #~ msgstr "Priorität" # CHECK #~ msgid "Billing Info" #~ msgstr "Abrechnungsinfo" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "Klassifiziert" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "Vertraulich" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Geheim" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "Streng geheim" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "Unklassifiziert" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Vorne" #~ msgid "After" #~ msgstr "Hinten" #~ msgid "Print at" #~ msgstr "Drucken um" #~ msgid "Print at time" #~ msgstr "Drucken zu Uhrzeit" #, c-format #~ msgid "Custom %sx%s" #~ msgstr "Benutzerdefiniert %s×%s" #, c-format #~ msgid "output.%s" #~ msgstr "Ausgabe.%s" #~ msgid "Print to File" #~ msgstr "In Datei drucken" #~ msgid "PDF" #~ msgstr "PDF" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "SVG" #~ msgstr "SVG" #~ msgid "Pages per _sheet:" #~ msgstr "Seiten pro _Blatt:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "_Output format" #~ msgstr "_Ausgabeformat" #~ msgid "Print to LPR" #~ msgstr "Drucken mit LPR" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "Seiten pro Blatt" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "Befehlszeile" #~ msgid "printer offline" #~ msgstr "Drucker offline" #~ msgid "ready to print" #~ msgstr "Bereit zum Drucken" #~ msgid "processing job" #~ msgstr "Druckvorgang läuft" #~ msgid "paused" #~ msgstr "Pausiert" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #, c-format #~ msgid "test-output.%s" #~ msgstr "Test-Ausgabe.%s" #~ msgid "Print to Test Printer" #~ msgstr "Mit Test-Drucke drucken" #, c-format #~ msgid "Could not get information for file '%s': %s" #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zur Datei »%s« abgerufen werden: %s" #, c-format #~ msgid "Failed to open file '%s': %s" #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" #~ msgstr "" #~ "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich eine " #~ "defekte Bilddatei" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Hinzufügen" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Entfernen" #~ msgid "_Browse for other folders" #~ msgstr "Ordner-_Browser" #~ msgid "Gdk debugging flags to set" #~ msgstr "Zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgid "Gdk debugging flags to unset" #~ msgstr "Nicht zu übergebende GDK-Fehlerdiagnoseoptionen" #~ msgid "Image file '%s' contains no data" #~ msgstr "Bilddatei »%s« enthält keine Daten" #~ msgid "" #~ "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " #~ "animation file" #~ msgstr "" #~ "Animation »%s« konnte nicht geladen werden: Grund unbekannt, vermutlich " #~ "eine defekte Animationsdatei" #~ msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" #~ msgstr "Bildlader-Modul konnte nicht geladen werden: %s: %s" #~ msgid "" #~ "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps " #~ "it's from a different GTK version?" #~ msgstr "" #~ "Bildlader-Modul %s exportiert nicht die richtige Schnittstelle; " #~ "vielleicht stammt es aus einer anderen GTK-Version?" #~ msgid "Image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Bildtyp »%s« wird nicht unterstützt" #~ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" #~ msgstr "Das Format der Bilddatei »%s« konnte nicht erkannt werden" #~ msgid "Unrecognized image file format" #~ msgstr "Format der Bilddatei unbekannt" #~ msgid "Failed to load image '%s': %s" #~ msgstr "Bild »%s« konnte nicht geladen werden: %s" #~ msgid "Error writing to image file: %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Bilddatei (%s)" #~ msgid "" #~ "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" #~ msgstr "" #~ "Diese Fassung von gdk-pixbuf unterstützt das Speichern in diesem " #~ "Bildformat nicht: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image to callback" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in Callback zu speichern" #~ msgid "Failed to open temporary file" #~ msgstr "Öffnen einer temporären Datei gescheitert" #~ msgid "Failed to read from temporary file" #~ msgstr "Lesen aus einer temporären Datei gescheitert" #~ msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden: %s" #~ msgid "" #~ "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been " #~ "saved: %s" #~ msgstr "" #~ "»%s« konnte nach dem Schreiben des Bildes nicht geschlossen werden, evtl. " #~ "wurden nicht alle Daten gespeichert: %s" #~ msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild in einen Puffer zu speichern" #~ msgid "Error writing to image stream" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in Bilddatenstrom" #~ msgid "" #~ "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " #~ "but didn't give a reason for the failure" #~ msgstr "" #~ "Interner Fehler: Bildlader-Modul »%s« schaffte es nicht, eine Operation " #~ "abzuschließen, gab aber keinen Grund für den Fehler an" #~ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" #~ msgstr "Schrittweises Laden des Bildtyps »%s« wird nicht unterstützt" #~ msgid "Image header corrupt" #~ msgstr "Bildvorspann unbrauchbar" #~ msgid "Image format unknown" #~ msgstr "Bildformat unbekannt" #~ msgid "Image pixel data corrupt" #~ msgstr "Bild-Pixeldaten unbrauchbar" #~ msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" #~ msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" #~ msgstr[0] "Bildpuffer von %u Byte konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgstr[1] "Bildpuffer von %u Bytes konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Unexpected icon chunk in animation" #~ msgstr "Nicht erwarteter Symbol-Chunk in Animation" #~ msgid "Unsupported animation type" #~ msgstr "Nicht unterstützter Animationstyp" #~ msgid "Invalid header in animation" #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Animation" #~ msgid "Not enough memory to load animation" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Animation zu laden" #~ msgid "Malformed chunk in animation" #~ msgstr "Fehlerhafter Chunk in Animation" #~ msgid "The ANI image format" #~ msgstr "Das ANI-Bildformat" #~ msgid "BMP image has bogus header data" #~ msgstr "Vorspanndaten des BMP-Bildes sind Unsinn" #~ msgid "Not enough memory to load bitmap image" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bitmap-Bild zu laden" #~ msgid "BMP image has unsupported header size" #~ msgstr "Vorspannlänge des BMP-Bildes wird nicht unterstützt" #~ msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" #~ msgstr "Topdown-BMP-Bilder können nicht komprimiert werden" #~ msgid "Premature end-of-file encountered" #~ msgstr "Dateiende ist zu früh aufgetreten" #~ msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" #~ msgstr "" #~ "Speicher zum Sichern von BMP-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #~ msgid "Couldn't write to BMP file" #~ msgstr "BMP-Datei konnte nicht geschrieben werden" #~ msgid "The BMP image format" #~ msgstr "Das BMP-Bildformat" #~ msgid "Failure reading GIF: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von GIF: %s" #~ msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" #~ msgstr "" #~ "Daten in der GIF-Datei unvollständig (vielleicht wurden sie irgendwie " #~ "verstümmelt?)" #~ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" #~ msgstr "Interner Fehler im GIF-Lader (%s)" #~ msgid "Stack overflow" #~ msgstr "Stack-Überlauf" #~ msgid "GIF image loader cannot understand this image." #~ msgstr "Der GIF-Bildlader konnte dieses Bild nicht verstehen." #~ msgid "Bad code encountered" #~ msgstr "Fehlerhafte Bilddaten festgestellt" #~ msgid "Circular table entry in GIF file" #~ msgstr "Ringschluss in Tabelleneinträgen in GIF-Datei" #~ msgid "Not enough memory to load GIF file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um GIF-Bild zu laden" #~ msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ein Einzelbild in GIF-Datei einzufügen" #~ msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" #~ msgstr "Das GIF-Bild ist defekt (fehlerhafte LZW-Kompression)" #~ msgid "File does not appear to be a GIF file" #~ msgstr "Datei scheint keine GIF-Datei zu sein" #~ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" #~ msgstr "Version %s des GIF-Dateiformats wird nicht unterstützt" # gdk-pixbuf/io-gi178 #~ msgid "" #~ "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " #~ "colormap." #~ msgstr "" #~ "Das GIF-Bild hat keine globale Farbtabelle, und ein Einzelbild darin hat " #~ "keine lokale Farbtabelle." #~ msgid "GIF image was truncated or incomplete." #~ msgstr "GIF-Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #~ msgid "The GIF image format" #~ msgstr "Das GIF-Bildformat" #~ msgid "Invalid header in icon" #~ msgstr "Ungültiger Vorspann in Symbol" #~ msgid "Not enough memory to load icon" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Symbol zu laden" #~ msgid "Icon has zero width" #~ msgstr "Symbolbreite beträgt null" #~ msgid "Icon has zero height" #~ msgstr "Symbolhöhe beträgt null" #~ msgid "Compressed icons are not supported" #~ msgstr "Komprimierte Symbole werden nicht unterstützt" #~ msgid "Unsupported icon type" #~ msgstr "Nicht unterstützter Symboltyp" #~ msgid "Not enough memory to load ICO file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um ICO-Bild zu laden" #~ msgid "Image too large to be saved as ICO" #~ msgstr "Bild zu groß, um als ICO gespeichert zu werden" #~ msgid "Cursor hotspot outside image" #~ msgstr "Zeiger-Hotspot außerhalb des Bilds" #~ msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" #~ msgstr "Nicht unterstützte Farbtiefe der ICO-Datei: %d" #~ msgid "The ICO image format" #~ msgstr "Das ICO-Bildformat" #~ msgid "Error reading ICNS image: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer ICNS-Bilddatei: %s" #~ msgid "Could not decode ICNS file" #~ msgstr "ICNS-Datei konnte nicht dekodiert werden" #~ msgid "The ICNS image format" #~ msgstr "Das ICNS-Bildformat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for stream" #~ msgstr "Speicher für Datenstrom konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Couldn't decode image" #~ msgstr "Bild konnte nicht dekodiert werden" #~ msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEG2000 beträgt null" #~ msgid "Image type currently not supported" #~ msgstr "Bildtyp wird derzeit nicht unterstützt" #~ msgid "Couldn't allocate memory for color profile" #~ msgstr "" #~ "Speicher zum Laden des Farbprofils konnte nicht bereit gestellt werden" #~ msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um JPEG2000-Datei zu öffnen" #~ msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" #~ msgstr "Speicher für Bilddatenpuffer konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "The JPEG 2000 image format" #~ msgstr "Das JPEG2000-Bildformat" #~ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" #~ msgstr "Fehler beim Lesen einer JPEG-Bilddatei (%s)" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " #~ "memory" #~ msgstr "" #~ "Nicht genug Speicher, um das Bild zu laden. Versuchen Sie, einige " #~ "Anwendungen zu beenden, um Speicher frei zu machen" #~ msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" #~ msgstr "Nicht unterstützter JPEG-Farbraum (%s)" #~ msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" #~ msgstr "" #~ "Speicher zum Laden von JPEG-Datei konnte nicht bereit gestellt werden" #~ msgid "Transformed JPEG has zero width or height." #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten JPEGs beträgt null." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " #~ "parsed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%s« konnte " #~ "nicht verarbeitet werden." #~ msgid "" #~ "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." #~ msgstr "" #~ "JPEG-Qualität muss ein Wert zwischen 0 und 100 sein; Wert »%d« ist nicht " #~ "erlaubt." #~ msgid "The JPEG image format" #~ msgstr "Das JPEG-Bildformat" #~ msgid "Couldn't allocate memory for header" #~ msgstr "Speicher für Kopfzeilen konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" #~ msgstr "Speicher für Kontextpuffer konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Image has invalid width and/or height" #~ msgstr "Bildhöhe und/oder -breite ungültig" # CHECK #~ msgid "Image has unsupported bpp" #~ msgstr "BPP-Anzahl des Bildes nicht unterstützt" #~ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" #~ msgstr "Bild hat eine nicht unterstützte Anzahl von %d-Bit-Flächen" #~ msgid "Couldn't create new pixbuf" #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Couldn't allocate memory for line data" #~ msgstr "Speicher für Zeilendaten konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" #~ msgstr "Speicher für Palettendaten konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Didn't get all lines of PCX image" #~ msgstr "Es wurden nicht alle Zeilen des PCX-Bilds abgerufen" #~ msgid "No palette found at end of PCX data" #~ msgstr "Keine Palette am Ende der PCX-Daten gefunden" #~ msgid "The PCX image format" #~ msgstr "Das PCX-Bildformat" #~ msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." #~ msgstr "Die Bitanzahl pro Kanal des PNG-Bildes ist ungültig." #~ msgid "Transformed PNG has zero width or height." #~ msgstr "Höhe oder Breite des transformierten PNGs beträgt null." #~ msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." #~ msgstr "Bits pro Kanal des transformierten PNGs sind nicht 8." #~ msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." #~ msgstr "Das transformierte PNG ist weder RGB noch RGBA." #~ msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." #~ msgstr "" #~ "Die Anzahl der Kanäle des transformierten PNGs werden nicht unterstützt, " #~ "muss 3 oder 4 sein." #~ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" #~ msgstr "Schwerer Fehler in PNG-Bilddatei: %s" #~ msgid "Insufficient memory to load PNG file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNG-Datei zu laden" #~ msgid "" #~ "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " #~ "applications to reduce memory usage" #~ msgstr "" #~ "Nicht genug Speicher, um ein %ldx%ld-Bild zu speichern; versuchen Sie, " #~ "einige Anwendungen zu beenden, um den Speicherverbrauch zu reduzieren" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file" #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei" #~ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" #~ msgstr "Schwerer Fehler beim Lesen einer PNG-Bilddatei: %s" #~ msgid "" #~ "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." #~ msgstr "" #~ "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen mindestens eines und dürfen maximal " #~ "79 Zeichen lang sein." #~ msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." #~ msgstr "Schlüssel für PNG-Text-Chunks müssen ASCII-Zeichen sein." #~ msgid "Color profile has invalid length %d." #~ msgstr "Farbprofil hat die ungültige Länge %d." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could " #~ "not be parsed." #~ msgstr "" #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%s« " #~ "konnte nicht verarbeitet werden." #~ msgid "" #~ "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " #~ "allowed." #~ msgstr "" #~ "Die PNG-Kompressionsstufe muss ein Wert zwischen 0 und 9 sein; Wert »%d« " #~ "ist nicht erlaubt." #~ msgid "" #~ "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." #~ msgstr "" #~ "Wert für PNG-Text-Chunk %s konnte nicht in ISO-8859-1-Zeichenkodierung " #~ "umgewandelt werden." #~ msgid "The PNG image format" #~ msgstr "Das PNG-Bildformat" #~ msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" #~ msgstr "PNM-Lader erwartete eine Ganzzahl und fand keine" #~ msgid "PNM file has an incorrect initial byte" #~ msgstr "Startbyte der PNM-Datei ungültig" #~ msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" #~ msgstr "PNM-Datei liegt nicht in einem unterstützten PNM-Unterformat vor" #~ msgid "PNM file has an image width of 0" #~ msgstr "Bildbreite der PNM-Datei beträgt 0" #~ msgid "PNM file has an image height of 0" #~ msgstr "Bildhöhe der PNM-Datei beträgt 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is 0" #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei ist 0" #~ msgid "Maximum color value in PNM file is too large" #~ msgstr "Maximaler Farbwert in der PNM-Datei zu groß" #~ msgid "Raw PNM image type is invalid" #~ msgstr "Roher PNM-Bildtyp ist ungültig" #~ msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" #~ msgstr "PNM-Bildlader unterstützt dieses PNM-Unterformat nicht" #~ msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" #~ msgstr "" #~ "Rohe PNM-Formate verlangen genau einen Leerraum vor den Sample-Daten" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" #~ msgstr "" #~ "Speicher zum Laden eines PNM-Bildes konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Kontextstruktur zu laden" #~ msgid "Unexpected end of PNM image data" #~ msgstr "Unerwartetes Ende der PNM-Bilddaten" #~ msgid "Insufficient memory to load PNM file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um PNM-Datei zu laden" #~ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" #~ msgstr "Die PNM/PBM/PGM/PPM-Bildformat-Familie" #~ msgid "Input file descriptor is NULL." #~ msgstr "Deskriptor der Eingabedatei ist NULL." #~ msgid "Failed to read QTIF header" #~ msgstr "QTIF-Header konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "QTIF atom size too large (%d bytes)" #~ msgstr "QTIF-Elemente sind zu groß (%d Bytes)" #~ msgid "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" #~ msgstr "Anforderung von %d Bytes für den Bildlesepuffer ist fehlgeschlagen" #~ msgid "File error when reading QTIF atom: %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen des QTIF-Elements: %s" #~ msgid "Failed to skip the next %d bytes with seek()." #~ msgstr "Überspringen der nächsten %d Bytes mit seek() ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to allocate QTIF context structure." #~ msgstr "Zuweisen der QTIF-Kontextstruktur ist fehlgeschlagen." #~ msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." #~ msgstr "GdkPixbufLoader-Objekt konnte nicht erstellt werden" #~ msgid "Failed to find an image data atom." #~ msgstr "Bilddatenelement konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "The QTIF image format" #~ msgstr "Das QTIF-Bildformat" #~ msgid "RAS image has bogus header data" #~ msgstr "Die Vorspanndaten des RAS-Bildes sind ungültig" #~ msgid "RAS image has unknown type" #~ msgstr "Typ des RAS-Bilds unbekannt" #~ msgid "unsupported RAS image variation" #~ msgstr "Nicht unterstützte RAS-Bildvariation" #~ msgid "Not enough memory to load RAS image" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um das RAS-Bild zu laden" #~ msgid "The Sun raster image format" #~ msgstr "Das Bildformat »Sun Raster Image«" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" #~ msgstr "" #~ "Speicher für Struktur des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Speicher für Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Cannot realloc IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Datenbereich des E/A-Puffers konnte nicht mit realloc() geändert werden" #~ msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" #~ msgstr "" #~ "Speicher für temporäre Daten des E/A-Puffers konnte nicht bereitgestellt " #~ "werden" #~ msgid "Cannot allocate new pixbuf" #~ msgstr "Neuer Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Image is corrupted or truncated" #~ msgstr "Bild wurde verstümmelt oder ist unvollständig." #~ msgid "Cannot allocate colormap structure" #~ msgstr "Farbtabellenstruktur konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "Cannot allocate colormap entries" #~ msgstr "Farbtabelleneinträge konnten nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" #~ msgstr "Unerwartete Farbtiefe der Farbtabellen-Einträge" #~ msgid "Cannot allocate TGA header memory" #~ msgstr "TGA-Vorspannspeicher konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "TGA image has invalid dimensions" #~ msgstr "TGA-Bild hat ungültige Abmessungen" #~ msgid "TGA image type not supported" #~ msgstr "TGA-Bildtyp nicht unterstützt" #~ msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" #~ msgstr "Speicher für TGA-Kontextstruktur konnte nicht bereitgestellt werden" #~ msgid "Excess data in file" #~ msgstr "Überschüssige Daten in der Datei" #~ msgid "The Targa image format" #~ msgstr "Das Targa-Bildformat" #~ msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" #~ msgstr "Bildbreite konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #~ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" #~ msgstr "Bildhöhe konnte nicht ermittelt werden (ungültige TIFF-Datei)" #~ msgid "Width or height of TIFF image is zero" #~ msgstr "Breite oder Höhe des TIFF-Bildes beträgt null" #~ msgid "Dimensions of TIFF image too large" #~ msgstr "Abmessungen des TIFF-Bilds zu groß" #~ msgid "Insufficient memory to open TIFF file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um TIFF-Datei zu öffnen" #~ msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" #~ msgstr "RGB-Daten konnten nicht aus TIFF-Datei geladen werden" #~ msgid "Failed to open TIFF image" #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geöffnet werden" #~ msgid "TIFFClose operation failed" #~ msgstr "Aktion »TIFFClose« gescheitert" #~ msgid "Failed to load TIFF image" #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Failed to save TIFF image" #~ msgstr "TIFF-Bild konnte nicht gespeichert werden" #~ msgid "TIFF compression doesn't refer to a valid codec." #~ msgstr "TIFF-Kompression bezieht sich nicht auf einen gültigen Codec." #~ msgid "Failed to write TIFF data" #~ msgstr "TIFF-Daten konnten nicht gespeichert werden" #~ msgid "Couldn't write to TIFF file" #~ msgstr "TIFF-Datei konnte nicht geschrieben werden" #~ msgid "The TIFF image format" #~ msgstr "Das TIFF-Bildformat" #~ msgid "Image has zero width" #~ msgstr "Bild hat Breite null" #~ msgid "Image has zero height" #~ msgstr "Bild hat Höhe null" #~ msgid "Not enough memory to load image" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um Bild zu laden" #~ msgid "Couldn't save the rest" #~ msgstr "Der Rest konnte nicht gespeichert werden" #~ msgid "The WBMP image format" #~ msgstr "Das WBMP-Bildformat" #~ msgid "Invalid XBM file" #~ msgstr "Ungültige XBM-Datei" #~ msgid "Insufficient memory to load XBM image file" #~ msgstr "Nicht genug Speicher, um XBM-Bilddatei zu laden" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden eines XBM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei " #~ "geschrieben werden" #~ msgid "The XBM image format" #~ msgstr "Das XBM-Bildformat" #~ msgid "No XPM header found" #~ msgstr "Keine XPM-Vorspannzeilen gefunden" #~ msgid "Invalid XPM header" #~ msgstr "Ungültige XBM-Dateikopf" #~ msgid "XPM file has image width <= 0" #~ msgstr "Breite der XPM-Bilddatei <= 0" #~ msgid "XPM file has image height <= 0" #~ msgstr "Höhe der XPM-Bilddatei <= 0" #~ msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" #~ msgstr "XPM hat eine ungültige Anzahl von Zeichen pro Pixel" #~ msgid "XPM file has invalid number of colors" #~ msgstr "Farbanzahl der XPM-Datei ungültig" #~ msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Der zum Laden eines XPM-Bildes verwendete Speicher konnte nicht " #~ "zugewiesen werden" #~ msgid "Cannot read XPM colormap" #~ msgstr "XPM-Farbtabelle konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" #~ msgstr "" #~ "Beim Laden eines XPM-Bildes konnte nicht in eine temporäre Datei " #~ "geschrieben werden" #~ msgid "The XPM image format" #~ msgstr "Das XPM-Bildformat" #~ msgid "The EMF image format" #~ msgstr "Das EMF-Bildformat" #~ msgid "Could not allocate memory: %s" #~ msgstr "Speicher konnte nicht bereitgestellt werden: %s" #~ msgid "Could not create stream: %s" #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht angelegt werden: %s" #~ msgid "Could not seek stream: %s" #~ msgstr "Im Datenstrom konnte nicht gesucht werden: %s" #~ msgid "Could not read from stream: %s" #~ msgstr "Datenstrom konnte nicht gelesen werden: %s" #~ msgid "Couldn't load bitmap" #~ msgstr "Bitmap konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Couldn't load metafile" #~ msgstr "Metadatei konnte nicht geladen werden" #~ msgid "Unsupported image format for GDI+" #~ msgstr "Nicht unterstütztes Bildformat für GDI+" #~ msgid "Couldn't save" #~ msgstr "Es konnte nicht gespeichert werden" #~ msgid "The WMF image format" #~ msgstr "Das WMF-Bildformat" #~ msgid "Printer '%s' may not be connected." #~ msgstr "Der Drucker »%s« ist gegebenenfalls nicht angeschlossen." #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Leer)" #~ msgid "_Search:" #~ msgstr "_Suchen:" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Zuletzt verwendet" #~ msgid "directfb arg" #~ msgstr "directfb arg" #~ msgid "sdl|system" #~ msgstr "System" #~ msgid "keyboard label|BackSpace" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "keyboard label|Tab" #~ msgstr "Tabulator" #~ msgid "keyboard label|Return" #~ msgstr "Eingabe" #~ msgid "keyboard label|Pause" #~ msgstr "Pause" #~ msgid "keyboard label|Scroll_Lock" #~ msgstr "Rollen" #~ msgid "keyboard label|Sys_Req" #~ msgstr "Sys_Req" #~ msgid "keyboard label|Escape" #~ msgstr "Esc" #~ msgid "keyboard label|Multi_key" #~ msgstr "Multifunktionstaste" #~ msgid "keyboard label|Home" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "keyboard label|Left" #~ msgstr "Links" #~ msgid "keyboard label|Up" #~ msgstr "Hoch" #~ msgid "keyboard label|Right" #~ msgstr "Rechts" #~ msgid "keyboard label|Down" #~ msgstr "Runter" #~ msgid "keyboard label|Page_Up" #~ msgstr "Bild_Auf" #~ msgid "keyboard label|Page_Down" #~ msgstr "Bild_Ab" #~ msgid "keyboard label|End" #~ msgstr "Ende" #~ msgid "keyboard label|Begin" #~ msgstr "Pos1" #~ msgid "keyboard label|Print" #~ msgstr "Druck" #~ msgid "keyboard label|Insert" #~ msgstr "Einfg" #~ msgid "keyboard label|Num_Lock" #~ msgstr "Num_Lock" #~ msgid "keyboard label|KP_Space" #~ msgstr "NB_Leertaste" #~ msgid "keyboard label|KP_Tab" #~ msgstr "NB_Tabulator" #~ msgid "keyboard label|KP_Enter" #~ msgstr "NB_Eingabe" #~ msgid "keyboard label|KP_Home" #~ msgstr "NB_Pos1" #~ msgid "keyboard label|KP_Left" #~ msgstr "NB_Links" #~ msgid "keyboard label|KP_Up" #~ msgstr "NB_Hoch" #~ msgid "keyboard label|KP_Right" #~ msgstr "NB_Rechts" #~ msgid "keyboard label|KP_Down" #~ msgstr "NB_Runter" #~ msgid "keyboard label|KP_Page_Up" #~ msgstr "NB_Bild_Auf" #~ msgid "keyboard label|KP_Prior" #~ msgstr "NB_Zurück" #~ msgid "keyboard label|KP_Next" #~ msgstr "NB_Vor" #~ msgid "keyboard label|KP_End" #~ msgstr "NB_Ende" #~ msgid "keyboard label|KP_Begin" #~ msgstr "NB_Anfang" #~ msgid "keyboard label|KP_Insert" #~ msgstr "NB_Einfügen" #~ msgid "keyboard label|KP_Delete" #~ msgstr "NB_Entfernen" #~ msgid "keyboard label|Delete" #~ msgstr "Entf" #~ msgid "keyboard label|Shift" #~ msgstr "Umschalt" #~ msgid "keyboard label|Ctrl" #~ msgstr "Strg" #~ msgid "keyboard label|Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "keyboard label|Super" #~ msgstr "Super" #~ msgid "keyboard label|Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgid "keyboard label|Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "keyboard label|Space" #~ msgstr "Leertaste" #~ msgid "keyboard label|Backslash" #~ msgstr "Backslash" #~ msgid "year measurement template|2000" #~ msgstr "2000" #~ msgid "calendar:day:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar:week:digits|%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "calendar year format|%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "Accelerator|Disabled" #~ msgstr "Deaktiviert" #~ msgid "progress bar label|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "input method menu|System" #~ msgstr "System" #~ msgid "print operation status|Initial state" #~ msgstr "Ausgangszustand" #~ msgid "print operation status|Preparing to print" #~ msgstr "Drucken wird vorbereitet" #~ msgid "print operation status|Generating data" #~ msgstr "Daten werden erstellt" #~ msgid "print operation status|Sending data" #~ msgstr "Daten werden gesendet" #~ msgid "print operation status|Waiting" #~ msgstr "Warten" #~ msgid "print operation status|Blocking on issue" #~ msgstr "Blockiert wegen Problem" #~ msgid "print operation status|Printing" #~ msgstr "Drucken" #~ msgid "print operation status|Finished" #~ msgstr "Abgeschlossen" #~ msgid "recent menu label|_%d. %s" #~ msgstr "_%d. %s" #~ msgid "recent menu label|%d. %s" #~ msgstr "%d. %s" #~ msgid "Navigation|_Bottom" #~ msgstr "_Unten" #~ msgid "Navigation|_First" #~ msgstr "_Erster" #~ msgid "Navigation|_Last" #~ msgstr "_Letzter" #~ msgid "Navigation|_Top" #~ msgstr "_Oben" #~ msgid "Navigation|_Back" #~ msgstr "_Zurück" #~ msgid "Navigation|_Down" #~ msgstr "_Runter" #~ msgid "Navigation|_Forward" #~ msgstr "_Vor" #~ msgid "Navigation|_Up" #~ msgstr "_Hoch" #~ msgid "Justify|_Center" #~ msgstr "_Zentrieren" #~ msgid "Justify|_Fill" #~ msgstr "_Blocksatz" #~ msgid "Justify|_Left" #~ msgstr "_Links" #~ msgid "Justify|_Right" #~ msgstr "_Rechts" # CHECK #~ msgid "Media|_Next" #~ msgstr "_Nächster" #~ msgid "Media|P_ause" #~ msgstr "P_ause" #~ msgid "Media|_Play" #~ msgstr "_Wiedergabe" #~ msgid "Media|_Stop" #~ msgstr "_Stopp" #~ msgid "volume percentage|%d %%" #~ msgstr "%d %%" #~ msgid "paper size|asme_f" #~ msgstr "asme_f" #~ msgid "paper size|A0x2" #~ msgstr "1/2 A0" #~ msgid "paper size|A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "paper size|A0x3" #~ msgstr "1/3 A0" #~ msgid "paper size|A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "paper size|A10" #~ msgstr "A10" #~ msgid "paper size|A1x3" #~ msgstr "1/3 A1" #~ msgid "paper size|A1x4" #~ msgstr "1/4 A1" #~ msgid "paper size|A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "paper size|A2x3" #~ msgstr "1/3 A2" #~ msgid "paper size|A2x4" #~ msgstr "1/4 A2" #~ msgid "paper size|A2x5" #~ msgstr "1/5 A2" #~ msgid "paper size|A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "paper size|A3 Extra" #~ msgstr "A3 Extra" #~ msgid "paper size|A3x3" #~ msgstr "1/3 A3" #~ msgid "paper size|A3x4" #~ msgstr "1/4 A3" #~ msgid "paper size|A3x5" #~ msgstr "1/5 A3" #~ msgid "paper size|A3x6" #~ msgstr "1/6 A3" #~ msgid "paper size|A3x7" #~ msgstr "1/7 A3" #~ msgid "paper size|A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "paper size|A4 Extra" #~ msgstr "A4 Extra" #~ msgid "paper size|A4 Tab" #~ msgstr "A4 Tab" #~ msgid "paper size|A4x3" #~ msgstr "1/3 A4" #~ msgid "paper size|A4x4" #~ msgstr "1/4 A4" #~ msgid "paper size|A4x5" #~ msgstr "1/5 A4" #~ msgid "paper size|A4x6" #~ msgstr "1/6 A4" #~ msgid "paper size|A4x7" #~ msgstr "1/7 A4" #~ msgid "paper size|A4x8" #~ msgstr "!78 A4" #~ msgid "paper size|A4x9" #~ msgstr "1/9 A4" #~ msgid "paper size|A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "paper size|A5 Extra" #~ msgstr "A5 Extra" #~ msgid "paper size|A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "paper size|A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "paper size|A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "paper size|A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "paper size|B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "paper size|B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "paper size|B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "paper size|B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "paper size|B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "paper size|B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "paper size|B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "paper size|B5 Extra" #~ msgstr "B5 Extra" #~ msgid "paper size|B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "paper size|B6/C4" #~ msgstr "B6/C4" #~ msgid "paper size|B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "paper size|B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "paper size|B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "paper size|C0" #~ msgstr "C0" #~ msgid "paper size|C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "paper size|C10" #~ msgstr "C10" #~ msgid "paper size|C2" #~ msgstr "C2" #~ msgid "paper size|C3" #~ msgstr "C3" #~ msgid "paper size|C4" #~ msgstr "C4" #~ msgid "paper size|C5" #~ msgstr "C5" #~ msgid "paper size|C6" #~ msgstr "C6" #~ msgid "paper size|C6/C5" #~ msgstr "C6/C5" #~ msgid "paper size|C7" #~ msgstr "C7" #~ msgid "paper size|C7/C6" #~ msgstr "C7/C6" #~ msgid "paper size|C8" #~ msgstr "C8" #~ msgid "paper size|C9" #~ msgstr "C9" #~ msgid "paper size|DL Envelope" #~ msgstr "DL-Umschlag" #~ msgid "paper size|RA0" #~ msgstr "RA0" #~ msgid "paper size|RA1" #~ msgstr "RA1" #~ msgid "paper size|RA2" #~ msgstr "RA2" #~ msgid "paper size|SRA0" #~ msgstr "SRA0" #~ msgid "paper size|SRA1" #~ msgstr "SRA1" #~ msgid "paper size|SRA2" #~ msgstr "SRA2" #~ msgid "paper size|JB0" #~ msgstr "JB0" #~ msgid "paper size|JB1" #~ msgstr "JB1" #~ msgid "paper size|JB10" #~ msgstr "JB10" #~ msgid "paper size|JB2" #~ msgstr "JB2" #~ msgid "paper size|JB3" #~ msgstr "JB3" #~ msgid "paper size|JB4" #~ msgstr "JB4" #~ msgid "paper size|JB5" #~ msgstr "JB5" #~ msgid "paper size|JB6" #~ msgstr "JB6" #~ msgid "paper size|JB7" #~ msgstr "JB7" #~ msgid "paper size|JB8" #~ msgstr "JB8" #~ msgid "paper size|JB9" #~ msgstr "JB9" #~ msgid "paper size|jis exec" #~ msgstr "jis exec" #~ msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" #~ msgstr "Choukei 2-Umschlag" #~ msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" #~ msgstr "Choukei 3-Umschlag" #~ msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" #~ msgstr "Choukei 4-Umschlag" #~ msgid "paper size|hagaki (postcard)" #~ msgstr "hagaki (Postkarte)" #~ msgid "paper size|kahu Envelope" #~ msgstr "kahu-Umschlag" #~ msgid "paper size|kaku2 Envelope" #~ msgstr "kaku2-Umschlag" #~ msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" #~ msgstr "oufuku (Anwortpostkarte)" #~ msgid "paper size|you4 Envelope" #~ msgstr "you4-Umschlag" #~ msgid "paper size|10x11" #~ msgstr "10x11" #~ msgid "paper size|10x13" #~ msgstr "10x13" #~ msgid "paper size|10x14" #~ msgstr "10x14" #~ msgid "paper size|10x15" #~ msgstr "10x15" #~ msgid "paper size|11x12" #~ msgstr "11x12" #~ msgid "paper size|11x15" #~ msgstr "11x15" #~ msgid "paper size|12x19" #~ msgstr "12x19" #~ msgid "paper size|5x7" #~ msgstr "5x7" #~ msgid "paper size|6x9 Envelope" #~ msgstr "6x9-Umschlag" #~ msgid "paper size|7x9 Envelope" #~ msgstr "7x9-Umschlag" #~ msgid "paper size|9x11 Envelope" #~ msgstr "9x11-Umschlag" #~ msgid "paper size|a2 Envelope" #~ msgstr "a2-Umschlag" #~ msgid "paper size|Arch A" #~ msgstr "Arch A" #~ msgid "paper size|Arch B" #~ msgstr "Arch B" #~ msgid "paper size|Arch C" #~ msgstr "Arch C" #~ msgid "paper size|Arch D" #~ msgstr "Arch D" #~ msgid "paper size|Arch E" #~ msgstr "Arch E" #~ msgid "paper size|b-plus" #~ msgstr "b-plus" #~ msgid "paper size|c" #~ msgstr "c" #~ msgid "paper size|c5 Envelope" #~ msgstr "c5-Umschlag" #~ msgid "paper size|d" #~ msgstr "d" #~ msgid "paper size|e" #~ msgstr "e" #~ msgid "paper size|edp" #~ msgstr "edp" #~ msgid "paper size|European edp" #~ msgstr "Europäisches edp" #~ msgid "paper size|Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "paper size|f" #~ msgstr "f" #~ msgid "paper size|FanFold European" #~ msgstr "FanFold Europäisch" #~ msgid "paper size|FanFold US" #~ msgstr "FanFold US" #~ msgid "paper size|FanFold German Legal" #~ msgstr "FanFold Deutsch-Legal" #~ msgid "paper size|Government Legal" #~ msgstr "Government-Legal" #~ msgid "paper size|Government Letter" #~ msgstr "Government-Letter" #~ msgid "paper size|Index 3x5" #~ msgstr "Index 3x5" #~ msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" #~ msgstr "Index 4x6 (Postkarte)" #~ msgid "paper size|Index 4x6 ext" #~ msgstr "Index 4x6 ext" #~ msgid "paper size|Index 5x8" #~ msgstr "Index 5x8" # CHECK #~ msgid "paper size|Invoice" #~ msgstr "Rechnung" #~ msgid "paper size|Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "paper size|US Legal" #~ msgstr "US-Legal" #~ msgid "paper size|US Legal Extra" #~ msgstr "US-Legal Extra" #~ msgid "paper size|US Letter" #~ msgstr "US-Letter" #~ msgid "paper size|US Letter Extra" #~ msgstr "US-Letter Extra" #~ msgid "paper size|US Letter Plus" #~ msgstr "US-Letter Plus" #~ msgid "paper size|Monarch Envelope" #~ msgstr "Monarch-Umschlag" #~ msgid "paper size|#10 Envelope" #~ msgstr "#10-Umschlag" #~ msgid "paper size|#11 Envelope" #~ msgstr "#11-Umschlag" #~ msgid "paper size|#12 Envelope" #~ msgstr "#12-Umschlag" #~ msgid "paper size|#14 Envelope" #~ msgstr "#14-Umschlag" #~ msgid "paper size|#9 Envelope" #~ msgstr "#9-Umschlag" #~ msgid "paper size|Personal Envelope" #~ msgstr "Personal-Umschlag" #~ msgid "paper size|Quarto" #~ msgstr "Quarto" #~ msgid "paper size|Super A" #~ msgstr "Super A" #~ msgid "paper size|Super B" #~ msgstr "Super B" #~ msgid "paper size|Wide Format" #~ msgstr "Weites Format" #~ msgid "paper size|Dai-pa-kai" #~ msgstr "Dai-pa-kai" #~ msgid "paper size|Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "paper size|Folio sp" #~ msgstr "Folio sp" #~ msgid "paper size|Invite Envelope" #~ msgstr "Invite-Umschlag" #~ msgid "paper size|Italian Envelope" #~ msgstr "Italien-Umschlag" #~ msgid "paper size|juuro-ku-kai" #~ msgstr "juuro-ku-kai" #~ msgid "paper size|pa-kai" #~ msgstr "pa-kai" #~ msgid "paper size|Postfix Envelope" #~ msgstr "Postfix-Umschlag" #~ msgid "paper size|Small Photo" #~ msgstr "Kleines Foto" #~ msgid "paper size|prc1 Envelope" #~ msgstr "prc1-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc10 Envelope" #~ msgstr "prc10-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc 16k" #~ msgstr "prc 16k" #~ msgid "paper size|prc2 Envelope" #~ msgstr "prc2-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc3 Envelope" #~ msgstr "prc3-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc 32k" #~ msgstr "prc 32k" #~ msgid "paper size|prc4 Envelope" #~ msgstr "prc4-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc5 Envelope" #~ msgstr "prc5-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc6 Envelope" #~ msgstr "prc6-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc7 Envelope" #~ msgstr "prc7-Umschlag" #~ msgid "paper size|prc8 Envelope" #~ msgstr "prc8-Umschlag" #~ msgid "paper size|ROC 16k" #~ msgstr "ROC 16k" #~ msgid "paper size|ROC 8k" #~ msgstr "ROC 8k" #~ msgid "Couldn't create pixbuf" #~ msgstr "Pixbuf konnte nicht angelegt werden" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f K" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" #~ msgid "The URI bound to this button" #~ msgstr "Der an diesen Knopf gebundene URI" #~ msgid "Arrow spacing" #~ msgstr "Pfeilabstand" #~ msgid "Scroll arrow spacing" #~ msgstr "Abstand der Pfeile zum Rollen" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Gruppe" #~ msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." #~ msgstr "Der Radio-Werkzeugknopf, zu dessen Gruppe dieser Knopf gehört." #~ msgid "Invalid filename: %s" #~ msgstr "Ungültiger Dateiname: %s" #~ msgid "" #~ "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Lesezeichen für »%s« hinzugefügt werden, da dies ein " #~ "ungültiger Pfadname ist." #~ msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." #~ msgstr "" #~ "Datei »%s« konnte nicht ausgewählt werden, da dies ein ungültiger " #~ "Pfadname ist." #~ msgid "%d byte" #~ msgid_plural "%d bytes" #~ msgstr[0] "%d Byte" #~ msgstr[1] "%d Bytes" #~ msgid "Could not get a stock icon for %s\n" #~ msgstr "Aus dem Repertoire konnte kein Symbol für »%s« aufgerufen werden\n" #~ msgid "Error getting information for '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »%s«: %s" #~ msgid "This file system does not support mounting" #~ msgstr "Dieses Dateisystem unterstützt das Einbinden nicht" #~ msgid "" #~ "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " #~ "Please use a different name." #~ msgstr "" #~ "Der Name »%s« ist ungültig, da er das Zeichen »%s« enthält. Bitte " #~ "verwenden Sie einen anderen Namen." #~ msgid "Bookmark saving failed: %s" #~ msgstr "Speichern des Lesezeichens gescheitert: %s" #~ msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" #~ msgstr "»%s« existiert bereits in der Lesezeichenliste" #~ msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" #~ msgstr "»%s« existiert noch nicht in der Lesezeichenliste" #~ msgid "Path is not a folder: '%s'" #~ msgstr "Pfad ist kein Ordner: »%s«" #~ msgid "Network Drive (%s)" #~ msgstr "Netzwerklaufwerk (%s)" #~ msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" #~ msgstr "Unbekanntes Attribut »%s« in Zeile %d, Zeichen %d" #~ msgid "Today at %H:%M" #~ msgstr "Heute um %H:%M" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Vorgabe" #~ msgid "_All" #~ msgstr "_Alle" #~ msgid "Today" #~ msgstr "Heute" #, fuzzy #~ msgid "Location:" #~ msgstr "_Ort:" #~ msgid "Line %d, column %d: missing attribute \"%s\"" #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: fehlendes Attribut »%s" #~ msgid "Line %d, column %d: unexpected element \"%s\"" #~ msgstr "Zeile %d, Spalte %d: unerwartetes Element »%s«" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected end of element \"%s\", but got element for " #~ "\"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Zeile %d, Spalte %d: Ende von Element »%s« wurde erwartet, aber Element " #~ "für »%s« gefunden" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" at the toplevel, but found \"%s\" " #~ "instead" #~ msgstr "" #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« auf höchster Ebene wurde erwartet, aber »%s« " #~ "gefunden" #~ msgid "" #~ "Line %d, column %d: expected \"%s\" or \"%s\", but found \"%s\" instead" #~ msgstr "" #~ "Zeile %d, Spalte %d: »%s« oder »%s« wurde erwartet, aber »%s« gefunden" #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Ordners »%s«: %s" #~ msgid "Thai (Broken)" #~ msgstr "Thai (Defekt)" #~ msgid "PNM image format is invalid" #~ msgstr "PNM-Bildformat ist ungültig" #~ msgid "" #~ "Error creating folder \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen des Ordners »%s«: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie haben wahrscheinlich Symbole verwendet, die in Dateinamen nicht " #~ "erlaubt sind." #~ msgid "" #~ "Error deleting file \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Löschen der Datei »%s«: %s\n" #~ "%s" #~ msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." #~ msgstr "" #~ "Sie enthält wahrscheinlich Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind." #~ msgid "" #~ "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" #~ msgstr "" #~ "Der Dateiname »%s« enthält Symbole, die in Dateinamen nicht erlaubt sind" #~ msgid "Error getting information for '/': %s" #~ msgstr "Fehler beim Abrufen der Informationen zu »/«: %s" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Alles markieren" #~ msgid "shortcut %s already exists" #~ msgstr "Das Lesezeichen %s existiert bereits" #~ msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" #~ msgstr "" #~ "PNM-Dateien mit maximalen Farbwerten über 255 können nicht verarbeitet " #~ "werden" #~ msgid "Could not get information about '%s': %s" #~ msgstr "Es konnten keine Informationen zu %s abgerufen werden: %s" #~ msgid "Cannot change folder" #~ msgstr "Ordner konnte nicht gewechselt werden" #~ msgid "The folder you specified is an invalid path." #~ msgstr "Der angegebene Ordner hat einen ungültigen Pfad" #~ msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" #~ msgstr "Der Dateiname konnte nicht aus »%s« und »%s« konstruiert werden" #~ msgid "Save in Location" #~ msgstr "An Ort speichern" #~ msgid "X" #~ msgstr "X"