# Czech translation of GTK+. # Copyright (C) 1999, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 the author(s) of GTK+. # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Miloslav Trmac . # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny . # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Stanislav Brabec , 1998. # Jiří Pavlovský , 1998. # Jiří Lebl , 2002. # Michal Bukovjan , 2002. # Miloslav Trmac , 2003, 2004, 2005. # Jakub Friedl , 2006. # Lukas Novotny , 2006. # Petr Kovar , 2007, 2008, 2009, 2010. # Martin Vlk , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 21:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-01-13 14:45+0100\n" "Last-Translator: Martin Vlk \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" #: gtkaboutdialog.c:245 msgid "Could not show link" msgstr "Nelze zobrazit odkaz" #: gtkaboutdialog.c:399 gtkaboutdialog.c:2286 msgid "License" msgstr "Licence" #: gtkaboutdialog.c:400 msgid "The license of the program" msgstr "Licence programu" #: gtkaboutdialog.c:646 msgid "C_redits" msgstr "Zá_sluhy" #: gtkaboutdialog.c:660 msgid "_License" msgstr "_Licence" #: gtkaboutdialog.c:966 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: gtkaboutdialog.c:2209 msgid "Credits" msgstr "Zásluhy" #: gtkaboutdialog.c:2238 msgid "Written by" msgstr "Napsali" #: gtkaboutdialog.c:2241 msgid "Documented by" msgstr "Zdokumentovali" #: gtkaboutdialog.c:2253 msgid "Translated by" msgstr "Přeložili" #: gtkaboutdialog.c:2257 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #: gtkbuilderparser.c:343 #, c-format msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" msgstr "Neplatná funkce typu na řádku %d: \"%s\"" #: gtkbuilderparser.c:407 #, c-format msgid "Duplicate object ID '%s' on line %d (previously on line %d)" msgstr "Duplicitní ID objektu \"%s\" na řádku %d (dříve na řádku %d)" #: gtkbuilderparser.c:859 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "Neplatný kořenový prvek: \"%s\"" #: gtkbuilderparser.c:898 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "Neobsloužená značka: \"%s\"" #: gtkcellrendereraccel.c:389 gtkcellrendereraccel.c:663 msgid "New accelerator..." msgstr "Nová klávesová zkratka..." #: gtkcolorbutton.c:178 gtkcolorbutton.c:459 msgid "Pick a Color" msgstr "Vybrat barvu" #: gtkcolorbutton.c:352 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Přijata neplatná data barvy\n" #: gtkcolorsel.c:358 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Vyberte požadovanou barvu z vnějšího kruhu. Tmavost nebo světlost barvy " "vyberte pomocí vnitřního trojúhelníku." #: gtkcolorsel.c:382 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Klikněte na kapátko, pak vyberte barvu kliknutím kdekoli na obrazovce." #: gtkcolorsel.c:391 msgid "_Hue:" msgstr "_Odstín:" #: gtkcolorsel.c:392 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Pozice na barevném kotouči." #: gtkcolorsel.c:394 msgid "_Saturation:" msgstr "_Sytost:" #: gtkcolorsel.c:395 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Hloubka\" barvy." #: gtkcolorsel.c:396 msgid "_Value:" msgstr "_Hodnota:" #: gtkcolorsel.c:397 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jas barvy." #: gtkcolorsel.c:398 msgid "_Red:" msgstr "Če_rvená:" #: gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Množství červeného světla v barvě." #: gtkcolorsel.c:400 msgid "_Green:" msgstr "_Zelená:" #: gtkcolorsel.c:401 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Množství zeleného světla v barvě." #: gtkcolorsel.c:402 msgid "_Blue:" msgstr "_Modrá:" #: gtkcolorsel.c:403 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Množství modrého světla v barvě." #: gtkcolorsel.c:406 msgid "Op_acity:" msgstr "_Krytí:" #: gtkcolorsel.c:413 gtkcolorsel.c:423 msgid "Transparency of the color." msgstr "Průhlednost barvy." #: gtkcolorsel.c:430 msgid "Color _name:" msgstr "_Název barvy:" #: gtkcolorsel.c:444 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Můžete zadat hexadecimální hodnotu barvy ve stylu HTML, nebo jednoduše název " "barvy, například \"orange\"." #: gtkcolorsel.c:474 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: gtkcolorsel.c:503 msgid "Color Wheel" msgstr "Barevný kotouč" #: gtkcolorsel.c:962 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Předchozí vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou právě vybíráte. Tuto " "barvu můžete přetáhnout do položky palety nebo vybrat jako aktuální " "přetažením na ukazatel druhé barvy." #: gtkcolorsel.c:965 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Barva, kterou jste vybrali. Tuto barvu můžete přetáhnout do položky palety, " "a tím ji uložit pro budoucí použití." #: gtkcolorsel.c:970 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now." msgstr "Dříve vybraná barva, pro porovnání s barvou, kterou vybíráte nyní." #: gtkcolorsel.c:973 msgid "The color you've chosen." msgstr "Barva, kterou jste vybrali." #: gtkcolorsel.c:1389 msgid "_Save color here" msgstr "_Uložit barvu zde" #: gtkcolorsel.c:1593 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Kliknutím na tuto barvu palety ji vyberete jako aktuální. Chcete-li položku " "palety změnit, přetáhněte na její místo jinou barvu, nebo klikněte pravým " "tlačítkem myši a vyberte \"Uložit barvu zde\"." #: gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "Výběr barvy" #: gtkentry.c:8789 gtktextview.c:8007 msgid "Input _Methods" msgstr "Vstupní _metody" #: gtkentry.c:8803 gtktextview.c:8021 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Vloži_t řídící znak Unicode" #: gtkentry.c:10177 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Funkce Caps Lock je zapnuta" #: gtkfilechooserbutton.c:64 msgid "Select a File" msgstr "Vybrat soubor" #: gtkfilechooserbutton.c:65 gtkfilechooserdefault.c:1851 msgid "Desktop" msgstr "Pracovní plocha" #: gtkfilechooserbutton.c:66 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: gtkfilechooserbutton.c:2175 msgid "Other..." msgstr "Jiné..." #: gtkfilechooserdefault.c:150 msgid "Type name of new folder" msgstr "Zadání názvu nové složky" #: gtkfilechooserdefault.c:956 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "O souboru nelze získat informace" #: gtkfilechooserdefault.c:967 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Nelze přidat záložku" #: gtkfilechooserdefault.c:978 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Nelze odstranit záložku" #: gtkfilechooserdefault.c:989 msgid "The folder could not be created" msgstr "Složku nelze vytvořit" #: gtkfilechooserdefault.c:1002 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Složku nelze vytvořit, protože již existuje soubor se stejným názvem. Zkuste " "pro složku použít jiný název, nebo nejprve přejmenovat soubor." #: gtkfilechooserdefault.c:1016 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Musíte vybrat platný název souboru" #: gtkfilechooserdefault.c:1019 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nelze vytvořit soubor v %s, protože to není adresář" #: gtkfilechooserdefault.c:1031 msgid "" "You may only select folders. The item that you selected is not a folder; " "try using a different item." msgstr "" "Vybrat lze pouze složky. Vybraná položka není složkou; zkuste použít jinou " "položku." #: gtkfilechooserdefault.c:1041 msgid "Invalid file name" msgstr "Neplatný název souboru" #: gtkfilechooserdefault.c:1051 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Obsah složky nelze zobrazit" #: gtkfilechooserdefault.c:1584 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: gtkfilechooserdefault.c:1733 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: gtkfilechooserdefault.c:1757 gtkfilechooserdefault.c:4872 msgid "Recently Used" msgstr "Naposledy použité" #: gtkfilechooserdefault.c:2387 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Výběr zobrazených typů souborů" #: gtkfilechooserdefault.c:2746 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Přidá složku \"%s\" mezi záložky" #: gtkfilechooserdefault.c:2790 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Přidá aktuální složku mezi záložky" #: gtkfilechooserdefault.c:2792 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Přidá zvolené složky mezi záložky" #: gtkfilechooserdefault.c:2837 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Odstraní záložku \"%s\"" #: gtkfilechooserdefault.c:2839 #, c-format msgid "Bookmark '%s' cannot be removed" msgstr "Záložka \"%s\" nemůže být odstraněna" #: gtkfilechooserdefault.c:2846 gtkfilechooserdefault.c:3740 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Odstraní zvolenou záložku" #: gtkfilechooserdefault.c:3421 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: gtkfilechooserdefault.c:3430 msgid "Rename..." msgstr "Přejmenovat..." #: gtkfilechooserdefault.c:3597 msgid "Places" msgstr "Místa" #: gtkfilechooserdefault.c:3654 msgid "_Places" msgstr "_Místa" #: gtkfilechooserdefault.c:3728 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Přidá zvolenou složku mezi záložky" #: gtkfilechooserdefault.c:3872 msgid "Could not select file" msgstr "Nelze vybrat soubor" #: gtkfilechooserdefault.c:4045 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Přidat mezi záložky" #: gtkfilechooserdefault.c:4058 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Zobrazovat _skryté soubory" #: gtkfilechooserdefault.c:4065 msgid "Show _Size Column" msgstr "Z_obrazovat sloupec Velikost" #: gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: gtkfilechooserdefault.c:4340 msgid "Name" msgstr "Název" #: gtkfilechooserdefault.c:4363 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtkfilechooserdefault.c:4377 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: gtkfilechooserdefault.c:4470 msgid "_Name:" msgstr "_Název:" #: gtkfilechooserdefault.c:4710 msgid "Type a file name" msgstr "Zadání názvu souboru" #: gtkfilechooserdefault.c:4757 gtkfilechooserdefault.c:4768 msgid "Please select a folder below" msgstr "Prosím vyberte soubor pod" #: gtkfilechooserdefault.c:4763 msgid "Please type a file name" msgstr "Prosím zadejte název souboru" #: gtkfilechooserdefault.c:4834 msgid "Create Fo_lder" msgstr "V_ytvořit složku" #: gtkfilechooserdefault.c:4882 msgid "Search:" msgstr "Hledat:" #: gtkfilechooserdefault.c:4933 msgid "_Location:" msgstr "_Umístění:" #: gtkfilechooserdefault.c:5383 msgid "Save in _folder:" msgstr "U_ložit do složky:" #: gtkfilechooserdefault.c:5385 msgid "Create in _folder:" msgstr "Vytvořit ve složc_e:" #: gtkfilechooserdefault.c:6479 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nelze přečíst obsah %s" #: gtkfilechooserdefault.c:6483 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nelze přečíst obsah složky" #: gtkfilechooserdefault.c:6576 gtkfilechooserdefault.c:6644 #: gtkfilechooserdefault.c:6829 msgid "Unknown" msgstr "Neznámé" #: gtkfilechooserdefault.c:6591 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:6593 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "Včera v %H:%M" #: gtkfilechooserdefault.c:7301 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nelze přejít do složky, protože není místní" #: gtkfilechooserdefault.c:7898 gtkfilechooserdefault.c:7919 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "Zkratka %s již existuje" #: gtkfilechooserdefault.c:8009 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Zkratka %s neexistuje" #: gtkfilechooserdefault.c:8250 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Soubor nazvaný \"%s\" již existuje. Chcete jej nahradit?" #: gtkfilechooserdefault.c:8253 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "V \"%s\" již tento soubor existuje. Jeho nahrazení přepíše celý obsah." #: gtkfilechooserdefault.c:8258 msgid "_Replace" msgstr "Na_hradit" #: gtkfilechooserdefault.c:9066 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nelze spustit proces hledání" #: gtkfilechooserdefault.c:9067 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Program nebyl schopen vytvořit spojení s indexovacím démonem. Ujistěte se " "prosím, že běží." #: gtkfilechooserdefault.c:9081 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nelze odeslat vyhledávací požadavek" #: gtkfilechooserdefault.c:9682 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Nelze připojit %s" #: gtkfilechoosersettings.c:515 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "Chyba při vytváření složky \"%s\": %s" #: gtkfilesystem.c:52 msgid "File System" msgstr "Systém souborů" #: gtkfontbutton.c:144 gtkfontbutton.c:266 msgid "Pick a Font" msgstr "Vybrat písmo" #: gtkfontbutton.c:260 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtkfontbutton.c:785 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "přikrášlený žluťoučký kůň PŘIKRÁŠLENÝ ŽLUŤOUČKÝ KŮŇ" #: gtkfontsel.c:343 msgid "_Family:" msgstr "_Rodina:" #: gtkfontsel.c:349 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: gtkfontsel.c:355 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #: gtkfontsel.c:532 msgid "_Preview:" msgstr "_Náhled:" #: gtkfontsel.c:1649 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: gtkiconfactory.c:1354 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Chyba při načítání ikony: %s" #: gtkicontheme.c:1374 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Nelze najít ikonu \"%s\". Motiv \"%s\"\n" "také nebyl nalezen, možná jej bude nutné nainstalovat.\n" "Získat ho je možné z:\n" "\t%s" #: gtkicontheme.c:1555 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "V motivu není obsažena ikona \"%s\"" #: gtkicontheme.c:3101 msgid "Failed to load icon" msgstr "Nelze načíst ikonu" #: gtkimmodule.c:527 msgid "Simple" msgstr "Jednoduché" #: gtklabel.c:5696 msgid "_Open Link" msgstr "_Otevřít odkaz" #: gtklabel.c:5708 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Ko_pírovat adresu odkazu" #: gtklinkbutton.c:428 msgid "Copy URL" msgstr "Kopírovat URL" #: gtklinkbutton.c:586 msgid "Invalid URI" msgstr "Neplatné URI" #: gtkmain.c:454 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Načte přídavné moduly GTK+" #: gtkmain.c:455 msgid "MODULES" msgstr "MODULY" #: gtkmain.c:457 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učiní všechna varování kritickými" #: gtkmain.c:460 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ladicí příznaky GTK+, které nastaví" #: gtkmain.c:461 gtkmain.c:464 msgid "FLAGS" msgstr "PŘÍZNAKY" #: gtkmain.c:463 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Ladicí příznaky GTK+, jejichž nastavení zruší" #: gtkmain.c:755 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtkmain.c:820 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nelze otevřít displej: %s" #: gtkmain.c:857 msgid "GTK+ Options" msgstr "Přepínače GTK+" #: gtkmain.c:857 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Zobrazit přepínače GTK+" #: gtkmountoperation.c:494 msgid "Co_nnect" msgstr "_Připojit" #: gtkmountoperation.c:561 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Připojit se _anonymně" #: gtkmountoperation.c:570 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Připojit se jako _uživatel:" #: gtkmountoperation.c:608 msgid "_Username:" msgstr "Uživat_elské jméno:" #: gtkmountoperation.c:613 msgid "_Domain:" msgstr "_Doména:" #: gtkmountoperation.c:619 msgid "_Password:" msgstr "_Heslo:" #: gtkmountoperation.c:637 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Zapo_menout heslo okamžitě" #: gtkmountoperation.c:647 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Pamat_ovat si heslo až do odhlášení" #: gtkmountoperation.c:657 msgid "Remember _forever" msgstr "Pama_tovat si navždy" #: gtkmountoperation.c:886 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznámá aplikace (PID %d)" #: gtkmountoperation.c:1069 msgid "Unable to end process" msgstr "Není možné ukončit proces" #: gtkmountoperation.c:1106 msgid "_End Process" msgstr "Ukončit proc_es" #: gtknotebook.c:4745 gtknotebook.c:7351 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strana %u" #: gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "Nahoru v cestě" #: gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "Dolů v cestě" #: gtkpathbar.c:1467 msgid "File System Root" msgstr "Kořen systému souborů" #: gtkrc.c:2906 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Nelze nalézt vložený soubor: \"%s\"" #: gtkrc.c:3536 gtkrc.c:3539 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Nelze nalézt soubor obrázku v pixmap_path: \"%s\"" #: gtkrecentaction.c:154 gtkrecentaction.c:162 gtkrecentchoosermenu.c:588 #: gtkrecentchoosermenu.c:596 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "Tato funkce není implementována pro \"widgety\" třídy \"%s\"" #: gtkrecentchooserdefault.c:481 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Výběr zobrazených typů dokumentů" #: gtkrecentchooserdefault.c:1135 gtkrecentchooserdefault.c:1172 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nenalezena žádná položka u URI \"%s\"" #: gtkrecentchooserdefault.c:1299 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtr bez názvu" #: gtkrecentchooserdefault.c:1652 msgid "Could not remove item" msgstr "Nelze odstranit položku" #: gtkrecentchooserdefault.c:1696 msgid "Could not clear list" msgstr "Nelze vymazat seznam" #: gtkrecentchooserdefault.c:1780 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopírovat _umístění" #: gtkrecentchooserdefault.c:1793 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstranit ze seznamu" #: gtkrecentchooserdefault.c:1802 msgid "_Clear List" msgstr "Vy_mazat seznam" #: gtkrecentchooserdefault.c:1816 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Zo_brazovat soukromé zdroje" #: gtkrecentchoosermenu.c:342 msgid "No items found" msgstr "Nebyly nalezeny žádné položky" #: gtkrecentchoosermenu.c:508 gtkrecentchoosermenu.c:564 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "Nenalezeny žádné naposledy použité zdroje s URI \"%s\"" #: gtkrecentchoosermenu.c:774 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otevřít \"%s\"" #: gtkrecentchoosermenu.c:804 msgid "Unknown item" msgstr "Neznámá položka" #: gtkrecentmanager.c:1182 gtkrecentmanager.c:1195 gtkrecentmanager.c:1332 #: gtkrecentmanager.c:1342 gtkrecentmanager.c:1395 gtkrecentmanager.c:1404 #: gtkrecentmanager.c:1419 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nelze nalézt položku s URI \"%s\"" #: gtkspinner.c:459 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Poskytuje vizuální indikaci průběhu" #: gtktextbufferrichtext.c:652 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznámá chyba při pokusu převést %s na paralelní tvar" #: gtktextbufferrichtext.c:711 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Pro formát %s nebyla nalezena žádná funkce převodu na paralelní tvar" #: gtktextbufferserialize.c:797 gtktextbufferserialize.c:823 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "V prvku <%s> bylo nalezeno \"id\" i \"name\"" #: gtktextbufferserialize.c:807 gtktextbufferserialize.c:833 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "V prvku <%s> byl dvakrát nalezen atribut \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:847 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Prvek <%s> má neplatné ID \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:857 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Prvek <%s> nemá atribut \"name\", ani \"id\"" #: gtktextbufferserialize.c:944 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" provedl dvakrát opakování na stejném prvku <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:962 gtktextbufferserialize.c:987 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "V tomto kontextu je atribut \"%s\" v prvku <%s> neplatný" #: gtktextbufferserialize.c:1023 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Značka \"%s\" nebyla definována." #: gtktextbufferserialize.c:1035 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Nalezena anonymní značka, značky nemohly být vytvořeny." #: gtktextbufferserialize.c:1046 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Značka \"%s\" ve vyrovnávací paměti neexistuje, značky nemohly být vytvořeny." #: gtktextbufferserialize.c:1145 gtktextbufferserialize.c:1220 #: gtktextbufferserialize.c:1321 gtktextbufferserialize.c:1395 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Prvek <%s> není povolen pod <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" není platným typem atributu" #: gtktextbufferserialize.c:1184 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" není platným názvem atributu" #: gtktextbufferserialize.c:1194 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" nemohlo být převedeno na hodnotu typu \"%s\" atributu \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1203 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" není platnou hodnotou atributu \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1286 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Značka \"%s\" již byla definována" #: gtktextbufferserialize.c:1297 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Značka \"%s\" má nesprávnou prioritu \"%s\"" #: gtktextbufferserialize.c:1350 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Nejkrajnější prvek v textu musí být , nikoliv <%s>" #: gtktextbufferserialize.c:1359 gtktextbufferserialize.c:1375 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Prvek <%s> již zadán byl" #: gtktextbufferserialize.c:1381 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Prvek se nemůže vyskytovat před prvkem " #: gtktextbufferserialize.c:1780 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Serializovaná data jsou chybná" #: gtktextbufferserialize.c:1858 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Serializovaná data jsou chybná. První částí není GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM - značka z_leva doprava" #: gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM - značka zp_rava doleva" #: gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE - _zapouzdření zleva doprava" #: gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE - z_apouzdření zprava doleva" #: gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO - _přepisování zleva doprava" #: gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO - př_episování zprava doleva" #: gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF - zrušení směrovaného _formátování" #: gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS - mezera _nulové šířky" #: gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ - _spojovač nulové šířky" #: gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ - nespojovač n_ulové šířky" #: gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Nelze nalézt systém motivů v module_path: \"%s\"," #: gtkuimanager.c:1505 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekávaná počáteční značka \"%s\" na řádku %d, znak %d" #: gtkuimanager.c:1595 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekávaná data znaků na řádku %d, znak %d" #: gtkuimanager.c:2427 msgid "Empty" msgstr "Prázdný"