msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk2_ardour\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-25 23:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-27 21:44+0100\n" "Last-Translator: Pablo Fernández \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: about.cc:127 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:128 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:129 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:130 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:131 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:132 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:133 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:134 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:135 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:136 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:137 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:138 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:139 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:140 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:141 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:142 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:143 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:144 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:145 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:146 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:147 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:148 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:149 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:150 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:151 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:152 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:153 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:154 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:155 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:156 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:157 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:158 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:159 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:160 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:161 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:162 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:163 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:164 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:165 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:166 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:167 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:168 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:169 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:170 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:171 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:172 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:173 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:174 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:175 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:176 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:177 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:178 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:179 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:180 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:181 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:182 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:183 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:184 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:185 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:186 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:187 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:188 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:189 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:190 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:191 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:192 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:193 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:194 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:195 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:196 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:201 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" msgstr "" "Francés:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" #: about.cc:202 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Alemán:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:209 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italiano:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:210 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugués:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:211 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Portugués brasileño:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:213 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Español:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:214 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Ruso:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:216 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griego:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:217 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Sueco:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:218 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polaco:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:219 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Checo:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:220 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Noruego:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:221 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chino:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:601 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:603 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:605 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:607 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:609 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:611 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:619 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:625 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis\n" #: about.cc:629 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:630 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:635 msgid "Config" msgstr "Config" #: actions.cc:83 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Cargando menús desde %1" #: actions.cc:86 actions.cc:87 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "badly formatted menu definition file: %1" #: actions.cc:89 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "%1 archivo de definición de menú no encontrado" #: actions.cc:93 actions.cc:94 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 will not work without a valid menu definition file" #: add_route_dialog.cc:58 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Añadir Pista/Bus/VCA" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #: add_route_dialog.cc:62 msgid "Record Mode:" msgstr "Modo grabación:" #: add_route_dialog.cc:63 msgid "Instrument:" msgstr "Instrumento:" #: add_route_dialog.cc:77 add_route_dialog.cc:228 msgid "Audio Tracks" msgstr "Pistas de audio" #: add_route_dialog.cc:78 add_route_dialog.cc:224 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Pistas MIDI" #: add_route_dialog.cc:79 add_route_dialog.cc:226 msgid "Audio+MIDI Tracks" msgstr "Pistas de audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:80 add_route_dialog.cc:220 msgid "Audio Busses" msgstr "Buses de audio" #: add_route_dialog.cc:81 add_route_dialog.cc:222 msgid "MIDI Busses" msgstr "Buses MIDI" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "VCA Masters" msgstr "Masters VCA" #: add_route_dialog.cc:85 add_route_dialog.cc:622 msgid "First" msgstr "Primero" #: add_route_dialog.cc:86 add_route_dialog.cc:626 msgid "Before Selection" msgstr "Antes de selección" #: add_route_dialog.cc:87 add_route_dialog.cc:624 msgid "After Selection" msgstr "Después de selección" #: add_route_dialog.cc:88 msgid "Last" msgstr "Último" #: add_route_dialog.cc:91 msgid "Flexible-I/O" msgstr "E/S flexible" #: add_route_dialog.cc:92 msgid "Strict-I/O" msgstr "E/S estricto" #: add_route_dialog.cc:108 msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #: add_route_dialog.cc:121 time_fx_dialog.cc:101 add_video_dialog.cc:136 #: video_server_dialog.cc:118 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: add_route_dialog.cc:131 bundle_manager.cc:193 region_editor.cc:52 #: route_group_dialog.cc:70 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: add_route_dialog.cc:155 msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: add_route_dialog.cc:161 msgid "Insert:" msgstr "Insertar:" #: add_route_dialog.cc:171 msgid "Output Ports:" msgstr "Puertos de salida:" #: add_route_dialog.cc:176 rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Si E/S estricto está habilitado, los procesadores de efectos no modificarán " "el número de canales de una pista. El número de canales de salida siempre " "coincidirá con el número de canales de entrada." #: add_route_dialog.cc:240 add_route_dialog.cc:351 ardour_ui_ed.cc:625 #: engine_dialog.cc:244 plugin_pin_dialog.cc:67 rc_option_editor.cc:2397 #: rc_option_editor.cc:2399 rc_option_editor.cc:2401 rc_option_editor.cc:2419 #: rc_option_editor.cc:2421 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2432 #: rc_option_editor.cc:2450 rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2472 #: rc_option_editor.cc:2478 rc_option_editor.cc:2480 rc_option_editor.cc:2525 #: rc_option_editor.cc:2527 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2537 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:243 add_route_dialog.cc:352 editor_actions.cc:112 #: engine_dialog.cc:246 missing_file_dialog.cc:60 mixer_ui.cc:1895 #: plugin_pin_dialog.cc:68 rc_option_editor.cc:2672 rc_option_editor.cc:2674 #: rc_option_editor.cc:2684 rc_option_editor.cc:2693 rc_option_editor.cc:2701 #: rc_option_editor.cc:2709 rc_option_editor.cc:2717 rc_option_editor.cc:2790 #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:246 add_route_dialog.cc:353 msgid "Audio+MIDI" msgstr "Audio+MIDI" #: add_route_dialog.cc:250 add_route_dialog.cc:354 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:286 msgid "" "Audio+MIDI tracks are intended for use ONLY with plugins that use " "both audio and MIDI input data\n" "\n" "If you do not plan to use such a plugin, then use a normal audio or MIDI " "track instead." msgstr "" "Las pistas Audio+MIDI son SOLAMENTE para plugins con entradas audio y " "MIDI\n" "\n" "Si no vas a usar un plugin de este tipo, usa una pista normal audio o MIDI." #: add_route_dialog.cc:373 add_route_dialog.cc:385 editor_actions.cc:456 #: editor_rulers.cc:250 time_axis_view.cc:1290 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:374 add_route_dialog.cc:387 msgid "Non Layered" msgstr "Sin capas" #: add_route_dialog.cc:375 add_route_dialog.cc:389 msgid "Tape" msgstr "Cinta" #: add_route_dialog.cc:476 monitor_section.cc:273 plugin_pin_dialog.cc:509 #: plugin_setup_dialog.cc:202 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:480 plugin_pin_dialog.cc:512 plugin_setup_dialog.cc:205 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: add_route_dialog.cc:503 msgid "3 Channel" msgstr "3 Canales" #: add_route_dialog.cc:507 msgid "4 Channel" msgstr "4 Canales" #: add_route_dialog.cc:511 msgid "5 Channel" msgstr "5 Canales" #: add_route_dialog.cc:515 msgid "6 Channel" msgstr "6 Canales" #: add_route_dialog.cc:519 msgid "8 Channel" msgstr "8 Canales" #: add_route_dialog.cc:523 msgid "12 Channel" msgstr "12 Canales" #: add_route_dialog.cc:527 mixer_strip.cc:2009 mixer_strip.cc:2455 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: add_route_dialog.cc:569 add_route_dialog.cc:585 route_group_menu.cc:85 msgid "New Group..." msgstr "Nuevo grupo..." #: add_route_dialog.cc:573 route_group_menu.cc:89 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Archivo ambiguo" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 ha encontrado el archivo %2 en los siguientes lugares:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Por favor, selecciona la ruta del archivo deseado." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:50 msgid "Done" msgstr "Hecho" #: analysis_window.cc:45 msgid "Signal source" msgstr "Origen de señal" #: analysis_window.cc:46 msgid "Selected ranges" msgstr "Rangos seleccionados" #: analysis_window.cc:47 msgid "Selected regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: analysis_window.cc:48 msgid "Show frequency power range" msgstr "Mostrar rango de potencia de frecuencias" #: analysis_window.cc:49 msgid "Fit dB range" msgstr "Ajusta rango dB" #: analysis_window.cc:50 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Proportional Spectrum, -18dB" #: analysis_window.cc:53 msgid "FFT analysis window" msgstr "Ventana de análisis FFT" #: analysis_window.cc:54 editor.cc:1954 msgid "Spectral Analysis" msgstr "Análisis espectral" #: analysis_window.cc:61 editor_actions.cc:145 session_metadata_dialog.cc:670 msgid "Track" msgstr "Pista" #: analysis_window.cc:62 ardour_ui_ed.cc:254 ardour_ui_ed.cc:255 #: ardour_ui_ed.cc:256 editor_actions.cc:689 mixer_ui.cc:151 mixer_ui.cc:2134 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: analysis_window.cc:107 msgid "Re-analyze data" msgstr "Re-analizar datos" #: ardour_button.cc:876 msgid "button cannot watch state of non-existing Controllable\n" msgstr "el botón no puede observar el estado de un controlable no existente\n" #: ardour_button.cc:1144 msgid "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" msgstr "ABCDEFGHIJLKMNOPQRSTUVWXYZabcdefghijklmnopqrstuvwxyz0123456789" #: ardour_ui.cc:198 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x ha descubierto archivos de configuración de %1 %3.x.\n" "\n" "Quieres que estos archivos se copien y se usen para %1 %2.x?\n" "\n" "(Es necesario reiniciar %1.)" # en realidad no existe este término en el español... #: ardour_ui.cc:283 editor_actions.cc:683 region_editor.cc:53 msgid "Audition" msgstr "Escucha" #: ardour_ui.cc:284 editor_actions.cc:139 mixer_strip.cc:2213 #: monitor_section.cc:329 rc_option_editor.cc:2547 route_time_axis.cc:263 #: route_time_axis.cc:2740 vca_master_strip.cc:212 vca_time_axis.cc:237 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:285 rc_option_editor.cc:1357 msgid "Feedback" msgstr "Realimentación" #: ardour_ui.cc:296 speaker_dialog.cc:36 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Configuración de altavoces" #: ardour_ui.cc:297 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Añadir Pistas/Buses" #: ardour_ui.cc:298 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui.cc:299 location_ui.cc:1167 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Posiciones" #: ardour_ui.cc:300 route_params_ui.cc:59 route_params_ui.cc:620 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Pistas y buses" #: ardour_ui.cc:301 engine_dialog.cc:73 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Configuración Audio/MIDI" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Diálogo de exportación de video" #: ardour_ui.cc:303 lua_script_manager.cc:30 msgid "Script Manager" msgstr "Gestor de scripts" #: ardour_ui.cc:304 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ardour_ui.cc:305 msgid "Add Video" msgstr "Añadir Video" #: ardour_ui.cc:306 bundle_manager.cc:264 msgid "Bundle Manager" msgstr "Gestor de conjuntos de conexiones" #: ardour_ui.cc:307 big_clock_window.cc:37 msgid "Big Clock" msgstr "Reloj grande" #: ardour_ui.cc:308 msgid "Audio Connections" msgstr "Conexiones Audio" #: ardour_ui.cc:309 msgid "MIDI Connections" msgstr "Conexiones MIDI" #: ardour_ui.cc:310 msgid "Bindings Editor" msgstr "" #: ardour_ui.cc:321 editor.cc:1289 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:322 mixer_ui.cc:2210 mixer_ui.cc:2216 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui.cc:323 msgid "Window|Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui.cc:330 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "Se copiaron tus archivos de configuración. Ahora puedes reiniciar %1." #: ardour_ui.cc:509 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:513 msgid "" "Welcome to this pre-release build of %1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please DO use the bugtracker at http://tracker.ardour.org/ to " "report issues\n" " making sure to note the product version number as 5.0-pre.\n" "5) Please DO use the ardour-users mailing list to discuss ideas and " "pass on comments.\n" "6) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" #: ardour_ui.cc:613 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "El motor de audio se paró debido a:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:615 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "El motor de audio se paró o desconectó a %1\n" "porque %1 no fue lo bastante rápido.\n" "Prueba a reiniciar el motor de audio y salvar la sesión." #: ardour_ui.cc:639 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" #: ardour_ui.cc:640 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1008 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1021 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1028 msgid "NSM: no session created" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1051 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1083 msgid "Free/Demo Version Warning" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1085 msgid "Subscribe and support development of %1" msgstr "Suscríbete y apoya el desarrollo de %1" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "Don't warn me about this again" msgstr "No vuelvas a hacerme esta advertencia" #: ardour_ui.cc:1088 msgid "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "%2\n" "\n" "%3\n" "\n" "%4" #: ardour_ui.cc:1089 msgid "This is a free/demo version of %1" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1090 msgid "It will not restore OR save any plugin settings" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1091 msgid "" "If you load an existing session with plugin settings\n" "they will not be used and will be lost." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1093 plugin_ui.cc:579 msgid "" "To get full access to updates without this limitation\n" "consider becoming a subscriber for a low cost every month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1103 msgid "Quit now" msgstr "Salir ahora" #: ardour_ui.cc:1104 msgid "Continue using %1" msgstr "Seguir usando %1" #: ardour_ui.cc:1135 startup.cc:349 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 está preparado para su uso" #: ardour_ui.cc:1185 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "AVISO: Tu sistema tiene un límite para la cantidad de memoria bloqueada. " "Esto puede causar que %1 se quede sin memoria antes que tu sistema. \n" "\n" "Puedes comprobar este límite con 'ulimit -l' y normalmente se establece en %2" #: ardour_ui.cc:1202 msgid "Do not show this window again" msgstr "No volver a mostrar esta ventana" #: ardour_ui.cc:1245 msgid "Don't quit" msgstr "No salir" #: ardour_ui.cc:1246 msgid "Just quit" msgstr "Salir sin guardar" #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:5362 msgid "Save and quit" msgstr "Guardar y salir" #: ardour_ui.cc:1257 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 no ha podido guardar tu sesión.\n" "\n" "Si aún así deseas salir, por favor usa la opción\n" "\n" "\"Salir sin guardar\"." #: ardour_ui.cc:1307 msgid "Unsaved Session" msgstr "Sesión no guardada" #: ardour_ui.cc:1328 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderán \n" "todos los cambios realizados.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1331 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" " La captura de sesión \"%1\"\n" "no se ha guardado.\n" "\n" "Si no la guardas se perderá\n" "cualquier cambio que hayas realizado.\n" "\n" "¿Qué deseas hacer?" #: ardour_ui.cc:1345 msgid "Prompter" msgstr "Prompter" #: ardour_ui.cc:1459 ardour_ui.cc:1467 msgid "Audio: none" msgstr "Audio: none" #: ardour_ui.cc:1471 #, c-format msgid "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: %.1f kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1475 #, c-format msgid "Audio: % kHz / %4.1f ms" msgstr "Audio: % kHz / %4.1f ms" #: ardour_ui.cc:1493 export_report.cc:108 export_report.cc:323 #: export_video_dialog.cc:76 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ardour_ui.cc:1497 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1500 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1503 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1506 session_option_editor.cc:202 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1509 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1512 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1515 session_option_editor.cc:203 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1518 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1521 msgid "MBWF" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1529 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1532 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1535 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1556 #, c-format msgid "X: >10K" msgstr "X: >10K" #: ardour_ui.cc:1558 #, c-format msgid "X: %u" msgstr "X: %u" #: ardour_ui.cc:1561 #, c-format msgid "X: ?" msgstr "X: ?" #: ardour_ui.cc:1564 msgid "Audio dropouts. Shift+click to reset" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1577 #, c-format msgid "DSP: %5.1f%%" msgstr "DSP: %5.1f%%" #: ardour_ui.cc:1587 #, c-format msgid "PkBld: %d" msgstr "PkBld: %d" #: ardour_ui.cc:1609 #, c-format msgid "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" msgstr "" "Buffers: p:" "%%% c:%%%" #: ardour_ui.cc:1650 msgid "Disk: Unknown" msgstr "Disco: Desconocido" #: ardour_ui.cc:1652 msgid "Disk: 24hrs+" msgstr "Disco: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:1670 msgid "Disk: >24 hrs" msgstr "Disco: >24 hrs" #: ardour_ui.cc:1681 #, c-format msgid "Disk: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "Disco: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1707 #, c-format msgid "Timecode|TC: %s" msgstr "TC: %s" #: ardour_ui.cc:1789 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1807 msgid "Open Session" msgstr "Abrir sesión" #: ardour_ui.cc:1831 session_dialog.cc:410 session_import_dialog.cc:170 #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "%1 sessions" msgstr "sesiones %1" #: ardour_ui.cc:1879 ardour_ui.cc:1916 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1887 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista mezclada" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas mezcladas" #: ardour_ui.cc:1924 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus MIDI" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses MIDI" #: ardour_ui.cc:1977 msgid "You cannot add a track or bus without a session already loaded." msgstr "No puedes añadir pistas ni buses sin una sesión cargada." #: ardour_ui.cc:1986 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nueva pista de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevas pistas de audio" #: ardour_ui.cc:1995 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "no se pudo crear %1 nuevo bus de audio" msgstr[1] "no se pudieron crear %1 nuevos buses de audio" #: ardour_ui.cc:2020 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2164 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Por favor, añade al menos 1 pista antes de intentar grabar\n" "Lo puedes hacer con la opción \"Añadir pista o bus\" del menú: Sesión." #: ardour_ui.cc:2565 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2619 save_as_dialog.cc:33 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ardour_ui.cc:2647 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Guardar como falló: %1" #: ardour_ui.cc:2684 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas, los\n" "nombres de captura de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2698 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2699 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una captura de sesión con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2724 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Captura de sesión y cambio" #: ardour_ui.cc:2725 ardour_ui.cc:2776 msgid "New session name" msgstr "Nuevo nombre de sesión" #: ardour_ui.cc:2727 msgid "Take Snapshot" msgstr "Guardar captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2728 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Nombre de captura de sesión" #: ardour_ui.cc:2775 msgid "Rename Session" msgstr "Renombrar sesión" #: ardour_ui.cc:2790 ardour_ui.cc:3267 ardour_ui.cc:3305 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Para asegurar la compatibilidad entre varios sistemas,\n" "los nombres de sesión no pueden contener el carácter '%1'" #: ardour_ui.cc:2798 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Ese nombre ya está en uso por otro directorio o carpeta. Por favor, " "inténtalo otra vez." #: ardour_ui.cc:2807 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" #: ardour_ui.cc:2923 route_ui.cc:1871 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de plantilla" #: ardour_ui.cc:2924 route_ui.cc:1872 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe una plantilla con ese nombre. ¿Quieres reescribirla?" #: ardour_ui.cc:2948 msgid "Save Template" msgstr "Guardar plantilla" # se refiere a la sesión, no al Mezclador #: ardour_ui.cc:2949 msgid "Name for template:" msgstr "Nombre de plantilla:" #: ardour_ui.cc:2950 msgid "-template" msgstr "-plantilla" #: ardour_ui.cc:2987 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "La sesión\n" "%1\n" "ya existe. ¿Quieres abrirla?" #: ardour_ui.cc:2997 msgid "Open Existing Session" msgstr "Abrir sesión existente" #: ardour_ui.cc:3295 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "No hay ninguna sesión existente en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3391 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue tu sesión" #: ardour_ui.cc:3406 msgid "Port Registration Error" msgstr "Error de Registro de Puertos" #: ardour_ui.cc:3407 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Pulsa el botón Cerrar para volver a intentarlo." #: ardour_ui.cc:3426 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully: %3" msgstr "La sesión \"%1 (captura %2)\" no se cargó con éxito: %3" #: ardour_ui.cc:3432 ardour_ui.cc:3453 ardour_ui.cc:3548 ardour_ui.cc:3557 msgid "Loading Error" msgstr "Error al cargar" #: ardour_ui.cc:3447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "No se pudo cargar la sesión \"%1 (captura %2)\" " #: ardour_ui.cc:3475 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3480 msgid "Read-only Session" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3547 msgid "Could not create session in \"%1\": %2" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\": %2" #: ardour_ui.cc:3556 msgid "Could not create session in \"%1\"" msgstr "No se pudo crear la sesión en \"%1\"" #: ardour_ui.cc:3601 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3603 msgid "About the Chat" msgstr "" #: ardour_ui.cc:3604 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" #: ardour_ui.cc:3723 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "No había ningún archivo preparado para purgar" #: ardour_ui.cc:3727 ardour_ui.cc:3737 ardour_ui.cc:3870 ardour_ui.cc:3877 #: ardour_ui_ed.cc:129 msgid "Clean-up" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3728 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Si esto te parece extraño, comprueba las capturas de sesión.\n" "Éstas todavía pueden incluir regiones que hacen que algunos\n" "archivos no utilizados continúen existiendo." #: ardour_ui.cc:3787 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:3790 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:3793 msgid "giga" msgstr "giga" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3798 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "El siguiente archivo se eliminó de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos se eliminaron de %2,\n" "liberando %3 %4bytes de espacio en disco" # debí adaptar para que al completarse con los parámetros el mensaje tuviera sentido en español # (quedaba mal por los plurales y la ambigüedad was=fue/estuvo) #: ardour_ui.cc:3805 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "El siguiente archivo no estaba en uso y \n" "se ha movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" msgstr[1] "" "Los siguientes %1 archivos no estaban en uso y \n" "se han movido a: %2\n" "\n" "Tras el reinicio de %5\n" "\n" "Sesión -> Purgar -> Vaciar papelera\n" "\n" "liberará %3 %4bytes de espacio en disco.\n" #: ardour_ui.cc:3865 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres purgar?" #: ardour_ui.cc:3872 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Purgar es una operación destructiva.\n" "TODA la información del historial deshacer/rehacer se perderá.\n" "Purgar moverá todos los archivos no usados a la carpeta \"dead\"." #: ardour_ui.cc:3880 msgid "CleanupDialog" msgstr "Purgar" #: ardour_ui.cc:3910 msgid "Cleaned Files" msgstr "Archivos purgados" #: ardour_ui.cc:3927 msgid "deleted file" msgstr "archivo eliminado" #: ardour_ui.cc:4133 msgid "Cannot read session script '%1': %2" msgstr "No se pudo leer el script de sesión '%1': %2" #: ardour_ui.cc:4142 luainstance.cc:1104 msgid "Set Script Parameters" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4153 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4157 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4170 msgid "There are no active Lua session scripts present in this session." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4187 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4197 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "%1 no ha lanzado el servidor de video. Se ignora la petición de parada." #: ardour_ui.cc:4201 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Detener el servidor de video" #: ardour_ui.cc:4202 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "¿De verdad quieres detener el servidor de video?" #: ardour_ui.cc:4205 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Sí, páralo." #: ardour_ui.cc:4231 msgid "The Video Server is already started." msgstr "El servidor de video ya está en marcha" #: ardour_ui.cc:4233 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Se ha encontrado un servidor de video externo accesible. No se arranca otra " "instancia." #: ardour_ui.cc:4241 ardour_ui.cc:4346 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "No pudo conectar al servidor de video. Arráncalo o configura su URL de " "acceso en las Preferencias." #: ardour_ui.cc:4271 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4277 ardour_ui.cc:4283 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4317 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "No se ha podido lanzar el servidor de video" #: ardour_ui.cc:4327 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "El video server ha iniciado pero no responde a peticiones..." #: ardour_ui.cc:4372 editor_audio_import.cc:647 msgid "could not open %1" msgstr "no se pudo abrir %1" #: ardour_ui.cc:4376 msgid "no video-file selected" msgstr "no hay archivo de video seleccionado" #: ardour_ui.cc:4472 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "" #: ardour_ui.cc:4478 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4654 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui.cc:4663 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "Se detuvo la grabación porque el sistema se sobrecargó." #: ardour_ui.cc:4692 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de %1.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de escritura de datos en el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la grabación.\n" #: ardour_ui.cc:4765 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Buscando plugins" #: ardour_ui.cc:4767 msgid "Cancel plugin scan" msgstr "Cancelar búsqueda de plugins" #: ardour_ui.cc:4776 msgid "Stop Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4783 msgid "Scan Timeout" msgstr "" #: ardour_ui.cc:4827 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "El disco duro de tu ordenador\n" "no ha sido capaz de seguir el ritmo de Ardour.\n" "\n" "En concreto, la velocidad de lectura de datos desde el disco\n" "no fue lo bastante alta como para permitir la reproducción.\n" #: ardour_ui.cc:4862 msgid "Crash Recovery" msgstr "Recuperación del crash" #: ardour_ui.cc:4863 msgid "" "This session appears to have been in the\n" "middle of recording when %1 or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Parece que esta sesión estaba en proceso\n" "de grabación cuando se cerró %1 o\n" "se apagó el ordenador.\n" "\n" "%1 puede recuperar el audio grabado\n" "o puede ignorarlo. Por favor, decide qué\n" "deseas hacer.\n" #: ardour_ui.cc:4875 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar información del crash" #: ardour_ui.cc:4876 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperar del crash" #: ardour_ui.cc:4896 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Discrepancia de frecuencia de muestreo" #: ardour_ui.cc:4897 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz. Si cargas la sesión\n" "puede que el audio se reproduzca con una tasa de muestreo incorrecta.\n" #: ardour_ui.cc:4906 msgid "Do not load session" msgstr "No cargar sesión" #: ardour_ui.cc:4907 msgid "Load session anyway" msgstr "Cargar sesión de todas formas" #: ardour_ui.cc:4927 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Esta sesión fue creada con una tasa de muestreo de %1 Hz\n" "pero %2 está ejecutándose actualmente a %3 Hz.\n" "El audio se capturará y reproducirá con una tasa de muestreo incorrecta.\n" "Reconfigura el motor de audio en\n" "Menú > Ventana > Configuración Audio/Midi " #: ardour_ui.cc:5209 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5331 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5337 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 está silenciado" #: ardour_ui.cc:5339 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5340 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" #: ardour_ui.cc:5341 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5342 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5361 msgid "Remain silent" msgstr "Permanecer silenciado" #: ardour_ui.cc:5363 msgid "Give me more time" msgstr "" #: ardour_ui.cc:5656 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:79 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproducir desde cursor" #: ardour_ui2.cc:80 msgid "Stop playback" msgstr "Detener reproducción" #: ardour_ui2.cc:81 msgid "Toggle record" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: ardour_ui2.cc:82 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproducir rango/selección" #: ardour_ui2.cc:83 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir a inicio de sesión" #: ardour_ui2.cc:84 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir a fin de sesión" #: ardour_ui2.cc:85 msgid "Play loop range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui2.cc:86 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "Pánico MIDI\n" "Enviar nota off y resetear mensajes de control en todos los canales MIDI" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Al detenerse, volver al último inicio de reproducción" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows range selections and edits" msgstr "El cursor sigue a las selecciones de rango y edición" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Monitorización sensible de entradas" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Activar/Desactivar claqueta" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:129 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Si está activado, algo está en solo.\n" "Pulsa para desactivar todos los solos" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Cuando está activo, existe un bucle de realimentación." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Indicators" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[ERROR]: " #: ardour_ui2.cc:133 msgid "[WARNING]: " msgstr "[AVISO]: " #: ardour_ui2.cc:136 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " # he cambiado desde Auto Volver. Qudaba un poco raro y auto return se entiende mejor #: ardour_ui2.cc:197 ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:199 ardour_ui_ed.cc:512 msgid "Follow Edits" msgstr "Seguir Edits" #: ardour_ui2.cc:422 ardour_ui2.cc:426 ardour_ui2.cc:430 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To put the window back, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Arrastra esta pestaña hacia el escritorio para mostrar el %1 en su propia " "ventana\n" "\n" "Para recolocar la ventana en su sitio, usa Ventana > %1 > Acoplar" #: ardour_ui2.cc:638 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: ardour_ui2.cc:651 rc_option_editor.cc:1874 rc_option_editor.cc:1892 #: rc_option_editor.cc:1895 rc_option_editor.cc:1897 rc_option_editor.cc:1899 #: rc_option_editor.cc:1907 rc_option_editor.cc:1909 rc_option_editor.cc:1917 #: rc_option_editor.cc:1925 rc_option_editor.cc:1932 rc_option_editor.cc:1953 #: rc_option_editor.cc:1955 rc_option_editor.cc:1964 #: session_option_editor.cc:342 session_option_editor.cc:344 #: session_option_editor.cc:365 session_option_editor.cc:367 #: session_option_editor.cc:369 session_option_editor.cc:376 #: session_option_editor.cc:383 session_option_editor.cc:387 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: ardour_ui_dependents.cc:118 msgid "Setup Editor" msgstr "Configurar Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:120 msgid "Setup Mixer" msgstr "Configurar Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:127 msgid "Reload Session History" msgstr "Recargar historial de sesión" #: ardour_ui_dependents.cc:248 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el editor" #: ardour_ui_dependents.cc:253 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "interfaz de usuario: no se pudo configurar el mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:258 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:263 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "" #: ardour_ui_dependents.cc:269 ardour_ui_ed.cc:136 ardour_ui_ed.cc:257 #: rc_option_editor.cc:1853 rc_option_editor.cc:3494 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ardour_ui_dependents.cc:270 ardour_ui_ed.cc:134 mixer_ui.cc:100 #: mixer_ui.cc:410 msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" #: ardour_ui_dependents.cc:271 ardour_ui_ed.cc:135 editor.cc:5791 #: editor.cc:6063 public_editor.cc:34 rc_option_editor.cc:2201 #: rc_option_editor.cc:2215 rc_option_editor.cc:2219 rc_option_editor.cc:2227 #: rc_option_editor.cc:2236 rc_option_editor.cc:2244 rc_option_editor.cc:2253 #: rc_option_editor.cc:2261 rc_option_editor.cc:2269 rc_option_editor.cc:2279 #: rc_option_editor.cc:2281 rc_option_editor.cc:2305 rc_option_editor.cc:2317 #: rc_option_editor.cc:2328 rc_option_editor.cc:2346 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dialogs.cc:263 msgid "Don't close" msgstr "No cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:264 msgid "Just close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_dialogs.cc:265 msgid "Save and close" msgstr "Guardar y cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:124 msgid "Escape" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:128 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ardour_ui_ed.cc:131 editor_actions.cc:141 editor_regions.cc:163 #: port_group.cc:468 session_option_editor.cc:82 session_option_editor.cc:89 msgid "Sync" msgstr "Sinc" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ardour_ui_ed.cc:133 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ardour_ui_ed.cc:137 ardour_ui_ed.cc:267 ardour_ui_ed.cc:268 #: ardour_ui_ed.cc:269 msgid "Detach" msgstr "Desacoplar" #: ardour_ui_ed.cc:138 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Atajos varios" #: ardour_ui_ed.cc:140 msgid "Audio File Format" msgstr "Formato de archivo de audio" #: ardour_ui_ed.cc:141 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ardour_ui_ed.cc:142 export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample Format" msgstr "Formato de muestra" #: ardour_ui_ed.cc:143 rc_option_editor.cc:2841 msgid "Control Surfaces" msgstr "Superficies de control" #: ardour_ui_ed.cc:144 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2853 #: rc_option_editor.cc:2862 rc_option_editor.cc:2873 rc_option_editor.cc:2883 #: rc_option_editor.cc:2945 rc_option_editor.cc:2962 rc_option_editor.cc:2978 #: rc_option_editor.cc:2979 rc_option_editor.cc:2988 rc_option_editor.cc:3002 #: rc_option_editor.cc:3005 rc_option_editor.cc:3013 rc_option_editor.cc:3021 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:145 rc_option_editor.cc:3169 msgid "Metering" msgstr "Medidores" #: ardour_ui_ed.cc:146 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Tasa de decaimiento" #: ardour_ui_ed.cc:147 msgid "Hold Time" msgstr "Tiempo de persistencia" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Denormal Handling" msgstr "Manejo de denormals" #: ardour_ui_ed.cc:152 route_time_axis.cc:1683 msgid "New..." msgstr "Nueva..." #: ardour_ui_ed.cc:154 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ardour_ui_ed.cc:155 msgid "Recent..." msgstr "Recientes..." #: ardour_ui_ed.cc:156 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:64 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ardour_ui_ed.cc:159 msgid "Add Track or Bus..." msgstr "Añadir pista o bus..." #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Duplicar Pistas/Buses..." #: ardour_ui_ed.cc:169 msgid "Cancel Solo" msgstr "Cancelar solo" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Session|Scripting" msgstr "Scripts" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Add Lua Script..." msgstr "Añadir script Lua" #: ardour_ui_ed.cc:180 msgid "Remove Lua Script" msgstr "Borrar script Lua" #: ardour_ui_ed.cc:184 msgid "Open Video..." msgstr "Abrir video..." #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Remove Video" msgstr "Borrar video" #: ardour_ui_ed.cc:190 msgid "Export to Video File..." msgstr "Exportar a archivo de video..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Captura de sesión (y seguir trabajando en la versión actual) ..." #: ardour_ui_ed.cc:197 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Captura de sesión (y cambiar a nueva versión) ..." #: ardour_ui_ed.cc:200 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:203 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Save As..." msgstr "Guardar como..." #: ardour_ui_ed.cc:210 editor_actions.cc:1788 editor_markers.cc:908 #: editor_snapshots.cc:136 mixer_strip.cc:1653 route_time_axis.cc:1679 msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar plantilla..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Editar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Import Metadata..." msgstr "Importar metadatos..." #: ardour_ui_ed.cc:226 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportar a archivo(s) de audio..." #: ardour_ui_ed.cc:229 msgid "Stem export..." msgstr "Stem export..." #: ardour_ui_ed.cc:232 editor_export_audio.cc:66 #: export_channel_selector.cc:190 export_channel_selector.cc:578 #: export_dialog.cc:131 export_video_dialog.cc:80 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:235 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Purgar archivos no usados..." #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Reset Peak Files" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Vaciar papelera" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ardour_ui_ed.cc:252 ardour_ui_ed.cc:259 ardour_ui_ed.cc:260 #: ardour_ui_ed.cc:261 automation_time_axis.cc:545 editor_actions.cc:686 #: editor_markers.cc:907 location_ui.cc:61 plugin_selector.cc:97 #: route_time_axis.cc:864 msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #: ardour_ui_ed.cc:263 ardour_ui_ed.cc:264 ardour_ui_ed.cc:265 msgid "Attach" msgstr "Acoplar" #: ardour_ui_ed.cc:275 ardour_ui_ed.cc:276 ardour_ui_ed.cc:277 #: ardour_ui_ed.cc:283 ardour_ui_ed.cc:284 ardour_ui_ed.cc:285 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: ardour_ui_ed.cc:287 msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Next Tab" msgstr "Siguiente pestaña" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Conmutar Editor y Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Maximizar Editor" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Maximizar Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:298 msgid "Toggle Mixer List" msgstr "Conmutar lista de Mezclador" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Monitor Section Visibility" msgstr "Conmutar visibilidad de sección de monitorización" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mostrar más preferencias de la IU" #: ardour_ui_ed.cc:308 msgid "Window|Scripting" msgstr "Scripts" #: ardour_ui_ed.cc:309 meterbridge.cc:214 meterbridge.cc:220 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:311 midi_tracer.cc:45 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Rastreador MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:316 msgid "Help|Manual" msgstr "Manual" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Manual|Reference" msgstr "Referencia" #: ardour_ui_ed.cc:318 msgid "Report a Bug" msgstr "Report a Bug" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Cheat Sheet" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Ardour Website" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Ardour Development" msgstr "Desarrollo de Ardour" #: ardour_ui_ed.cc:322 msgid "User Forums" msgstr "Foros de usuarios" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "How to Report a Bug" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:325 luawindow.cc:100 luawindow.cc:654 plugin_ui.cc:419 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:333 rc_option_editor.cc:1975 rc_option_editor.cc:1986 #: rc_option_editor.cc:1997 rc_option_editor.cc:2008 rc_option_editor.cc:2017 #: rc_option_editor.cc:2030 rc_option_editor.cc:2043 rc_option_editor.cc:2052 #: rc_option_editor.cc:2062 rc_option_editor.cc:2079 rc_option_editor.cc:2186 msgid "Transport" msgstr "Transporte" #: ardour_ui_ed.cc:339 engine_dialog.cc:88 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ardour_ui_ed.cc:342 msgid "Roll" msgstr "Roll" #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Start/Stop" msgstr "Comenzar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Comenzar/Continuar/Detener" #: ardour_ui_ed.cc:355 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Detener y destruir captura" # it's not literal, but it's what it does # translating to "rollo" or "rodar" doesn't make much sense in spanish # am I missing something? #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Transition to Roll" msgstr "Transición hacia delante" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Transición hacia atrás" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproducir rango de bucle" #: ardour_ui_ed.cc:376 msgid "Play Selection" msgstr "Reproducir selección" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Play Selection w/Preroll" msgstr "Reproducir selección con Preroll" #: ardour_ui_ed.cc:383 msgid "Enable Record" msgstr "Activar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:386 ardour_ui_ed.cc:390 msgid "Start Recording" msgstr "Iniciar grabación" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Rewind" msgstr "Rebobinar" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rebobinar (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:400 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rebobinar (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:403 msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: ardour_ui_ed.cc:406 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Adelante (Lento)" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Adelante (Rápido)" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Go to Zero" msgstr "Ir a cero" #: ardour_ui_ed.cc:415 ardour_ui_ed.cc:418 msgid "Go to Start" msgstr "Ir a inicio" #: ardour_ui_ed.cc:421 msgid "Go to End" msgstr "Ir a fin" #: ardour_ui_ed.cc:424 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Ir a reloj " #: ardour_ui_ed.cc:429 ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad Decimal" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 0" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:438 msgid "Numpad 1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:441 msgid "Numpad 2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:444 msgid "Numpad 3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:447 msgid "Numpad 4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:450 msgid "Numpad 5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:453 msgid "Numpad 6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Numpad 7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Numpad 8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:462 msgid "Numpad 9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:466 msgid "Focus On Clock" msgstr "Enfocar en reloj" #: ardour_ui_ed.cc:470 ardour_ui_ed.cc:479 audio_clock.cc:2122 editor.cc:321 #: editor_actions.cc:610 editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:85 #: session_option_editor.cc:41 session_option_editor.cc:61 #: session_option_editor.cc:80 session_option_editor.cc:96 #: session_option_editor.cc:109 session_option_editor.cc:122 #: session_option_editor.cc:124 session_option_editor.cc:126 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_ed.cc:472 ardour_ui_ed.cc:481 editor_actions.cc:608 msgid "Bars & Beats" msgstr "Compases y pulsos" #: ardour_ui_ed.cc:474 ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minutos y segundos" #: ardour_ui_ed.cc:476 ardour_ui_ed.cc:485 audio_clock.cc:2125 editor.cc:322 #: editor_actions.cc:609 msgid "Samples" msgstr "Muestras" #: ardour_ui_ed.cc:488 msgid "Punch In" msgstr "Pinchar" #: ardour_ui_ed.cc:489 mixer_strip.cc:1992 mixer_strip.cc:2193 route_ui.cc:187 #: time_info_box.cc:110 msgid "In" msgstr "Entrada" #: ardour_ui_ed.cc:492 msgid "Punch Out" msgstr "Despinchar" #: ardour_ui_ed.cc:493 mixer_strip.cc:2004 time_info_box.cc:111 msgid "Out" msgstr "Salida" #: ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Punch In/Out" msgstr "Pinchazo" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:500 rc_option_editor.cc:1941 msgid "Click" msgstr "Claqueta" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Entrada" # Reproducir Auto is too big #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:517 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Sincronizar inicio a video" #: ardour_ui_ed.cc:519 msgid "Time Master" msgstr "Maestro" #: ardour_ui_ed.cc:521 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Usar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Activar/Desactivar grabación en pista %1" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: ardour_ui_ed.cc:534 shuttle_control.cc:205 msgid "Semitones" msgstr "Semitonos" #: ardour_ui_ed.cc:538 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:540 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:542 msgid "Use MMC" msgstr "Usar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:544 rc_option_editor.cc:2730 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "Enviar MIDI Clock" #: ardour_ui_ed.cc:546 msgid "Send MIDI Feedback" msgstr "Enviar MIDI feedback" #: ardour_ui_ed.cc:552 msgid "Panic" msgstr "Pánico" #: ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Wall Clock" msgstr "Hora actual" #: ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Disk Space" msgstr "Espacio en disco" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui_ed.cc:622 msgid "X-run" msgstr "X-run" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:624 msgid "Buffers" msgstr "Buffers" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Timecode Format" msgstr "Formato de timecode" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "File Format" msgstr "Formato de archivo" #: ardour_ui_options.cc:55 msgid "" "It is not possible to use JACK as the the sync source\n" "when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "No es posible usar JACK como fuente de sincronización\n" "cuando la configuración de pull up/down no es cero." #: ardour_ui_options.cc:309 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:518 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Activar/Desactivar sincronización de posición externa" #: ardour_ui_options.cc:520 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "No es posible sincronizar a JACK: video pull up/down está establecido" #: audio_clock.cc:1057 audio_clock.cc:1076 msgid "--pending--" msgstr "--pendiente--" #: audio_clock.cc:1128 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1134 audio_clock.cc:1138 msgid "Pull" msgstr "Pull" #: audio_clock.cc:1136 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1292 editor.cc:323 editor_actions.cc:142 #: editor_actions.cc:602 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: audio_clock.cc:1296 editor.cc:324 editor_actions.cc:603 msgid "Meter" msgstr "Métrica" #: audio_clock.cc:1878 audio_streamview.cc:117 editor_actions.cc:1092 #: luainstance.cc:959 luainstance.cc:1575 plugin_pin_dialog.cc:859 #: plugin_selector.cc:995 plugin_selector.cc:1016 #: session_metadata_dialog.cc:455 session_metadata_dialog.cc:503 #: session_metadata_dialog.cc:559 session_metadata_dialog.cc:848 #: streamview.cc:474 msgid "programming error: %1" msgstr "programming error: %1" #: audio_clock.cc:2011 audio_clock.cc:2039 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: audio_clock.cc:2123 editor.cc:320 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Bars:Beats" msgstr "Compases:Pulsos" #: audio_clock.cc:2124 export_timespan_selector.cc:100 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minutos:Segundos" #: audio_clock.cc:2129 msgid "Set from Playhead" msgstr "Establecer según cursor" #: audio_clock.cc:2130 msgid "Locate to This Time" msgstr "Posicionar aquí" #: audio_clock.cc:2133 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: audio_region_editor.cc:60 control_point_dialog.cc:49 rhythm_ferret.cc:137 #: rhythm_ferret.cc:154 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:63 msgid "Region gain:" msgstr "Ganancia de región:" #: audio_region_editor.cc:73 export_format_dialog.cc:49 export_report.cc:772 #: export_report.cc:1185 fft_graph.cc:370 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:76 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Amplitud de pico:" #: audio_region_editor.cc:87 msgid "Calculating..." msgstr "Calculando..." #: audio_region_view.cc:1385 msgid "add gain control point" msgstr "añadir punto de control ganancia" #: automation_controller.cc:304 automation_controller.cc:320 msgid "Select Note..." msgstr "Seleccionar nota..." #: automation_controller.cc:311 msgid "Halve" msgstr "" #: automation_controller.cc:314 msgid "Double" msgstr "" #: automation_controller.cc:325 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Ajustar a %1 pulso" msgstr[1] "Ajustar a %1 pulsos" #: automation_line.cc:292 editor_drag.cc:4387 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatización" #: automation_line.cc:888 region_gain_line.cc:75 msgid "remove control point" msgstr "eliminar punto de control" #: automation_line.cc:1013 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Ignorando puntos inválidos de AutomationLine \"%1\"" #: automation_region_view.cc:193 automation_time_axis.cc:649 msgid "add automation event" msgstr "añadir evento de automatización" #: automation_streamview.cc:94 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:163 msgid "automation state" msgstr "estado de automatización" #: automation_time_axis.cc:164 msgid "hide track" msgstr "ocultar pista" #: automation_time_axis.cc:310 automation_time_axis.cc:362 #: automation_time_axis.cc:556 gain_meter.cc:230 generic_pluginui.cc:590 #: generic_pluginui.cc:934 panner_ui.cc:151 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manual" #: automation_time_axis.cc:312 automation_time_axis.cc:373 #: automation_time_axis.cc:561 editor.cc:2033 editor.cc:2111 #: editor_actions.cc:125 editor_actions.cc:1937 gain_meter.cc:232 #: generic_pluginui.cc:100 generic_pluginui.cc:593 generic_pluginui.cc:936 #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1616 #: panner_ui.cc:154 msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: automation_time_axis.cc:314 automation_time_axis.cc:384 #: automation_time_axis.cc:566 gain_meter.cc:234 generic_pluginui.cc:102 #: generic_pluginui.cc:596 generic_pluginui.cc:938 panner_ui.cc:157 msgid "Write" msgstr "Escribir" #: automation_time_axis.cc:316 automation_time_axis.cc:395 #: automation_time_axis.cc:571 gain_meter.cc:236 generic_pluginui.cc:104 #: generic_pluginui.cc:599 generic_pluginui.cc:940 panner_ui.cc:160 msgid "Touch" msgstr "Tocar" #: automation_time_axis.cc:406 generic_pluginui.cc:602 meter_patterns.cc:118 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:447 msgid "clear automation" msgstr "limpiar automatización" #: automation_time_axis.cc:547 rc_option_editor.cc:2916 #: rc_option_editor.cc:2921 rc_option_editor.cc:2967 rc_option_editor.cc:2972 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: automation_time_axis.cc:578 msgid "State" msgstr "Estado" #: automation_time_axis.cc:594 msgid "Discrete" msgstr "Discreto" #: automation_time_axis.cc:600 export_format_dialog.cc:552 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: automation_time_axis.cc:606 rhythm_ferret.cc:118 shuttle_control.cc:224 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: bundle_manager.cc:182 msgid "Disassociate" msgstr "Desasociar" #: bundle_manager.cc:186 msgid "Edit Bundle" msgstr "Editar conjunto" #: bundle_manager.cc:201 msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: bundle_manager.cc:206 bundle_manager.cc:210 engine_dialog.cc:976 #: mixer_strip.cc:175 mixer_strip.cc:392 mixer_strip.cc:2451 #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: bundle_manager.cc:207 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:246 #: engine_dialog.cc:978 mixer_strip.cc:179 mixer_strip.cc:396 #: mixer_strip.cc:2454 monitor_section.cc:296 monitor_section.cc:300 #: rc_option_editor.cc:3139 msgid "Output" msgstr "Salida" #: bundle_manager.cc:265 editor.cc:2075 editor_actions.cc:97 #: editor_actions.cc:107 lua_script_manager.cc:33 rc_option_editor.cc:2928 #: rc_option_editor.cc:2942 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:5962 editor.cc:5992 editor_actions.cc:360 #: editor_actions.cc:361 luawindow.cc:101 plugin_ui.cc:420 #: processor_box.cc:3669 processor_box.cc:3671 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: bundle_manager.cc:272 bundle_manager.cc:439 editor_route_groups.cc:98 #: editor_routes.cc:233 lua_script_manager.cc:42 lua_script_manager.cc:76 #: midi_list_editor.cc:107 session_metadata_dialog.cc:649 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: bundle_manager.cc:283 luawindow.cc:566 msgid "New" msgstr "Nueva" #: bundle_manager.cc:333 msgid "Bundle" msgstr "Conjunto" #: bundle_manager.cc:418 msgid "Add Channel" msgstr "Añadir canal" #: bundle_manager.cc:425 msgid "Rename Channel" msgstr "Renombrar canal" #: color_theme_manager.cc:58 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer lo predeterminado" #: color_theme_manager.cc:62 msgid "Color Theme" msgstr "Tema de color" #: color_theme_manager.cc:118 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: color_theme_manager.cc:121 route_group_dialog.cc:53 #: route_group_dialog.cc:81 msgid "Color" msgstr "Color" #: color_theme_manager.cc:143 msgid "Items" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:144 msgid "Palette" msgstr "" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: color_theme_manager.cc:467 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de color" #: configinfo.cc:28 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuración compilada" #: control_point_dialog.cc:33 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: control_point_dialog.cc:45 msgid "Value" msgstr "Valor" #: control_slave_ui.cc:50 mixer_ui.cc:254 msgid "Control Masters" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:54 msgid "-vca-" msgstr "" #: control_slave_ui.cc:211 msgid "Unassign All" msgstr "Desasignar todos" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks & Busses" msgstr "Duplicar pistas y buses" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "Copy playlists" msgstr "Copiar listas de reproducción" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Create new (empty) playlists" msgstr "Nuevas listas de reproducción (vacías)" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "Share playlists" msgstr "Compartir listas de reproducción" #: duplicate_routes_dialog.cc:41 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "" #: duplicate_routes_dialog.cc:176 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "" #: edit_note_dialog.cc:42 msgid "Note" msgstr "Nota" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este canal" #: edit_note_dialog.cc:46 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Llevar notas seleccionadas a este tono" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Poner notas seleccionadas a esta intensidad" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Poner notas seleccionadas a este tiempo" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Cambiar duración a notas seleccionadas" #: edit_note_dialog.cc:58 midi_list_editor.cc:105 patch_change_dialog.cc:90 #: step_entry.cc:394 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: edit_note_dialog.cc:68 msgid "Pitch" msgstr "Tono" #: edit_note_dialog.cc:78 step_entry.cc:408 msgid "Velocity" msgstr "Intensidad" #: edit_note_dialog.cc:88 export_report.cc:246 export_report.cc:688 #: patch_change_dialog.cc:66 msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: edit_note_dialog.cc:99 editor_regions.cc:162 #: export_timespan_selector.cc:375 export_timespan_selector.cc:437 #: location_ui.cc:322 midi_list_editor.cc:115 time_info_box.cc:102 msgid "Length" msgstr "Duración" #: edit_note_dialog.cc:166 msgid "edit note" msgstr "editar nota" #: editor.cc:160 msgid "CD Frames" msgstr "Cuadros CD" #: editor.cc:161 msgid "TC Frames" msgstr "" #: editor.cc:162 msgid "TC Seconds" msgstr "" #: editor.cc:163 msgid "TC Minutes" msgstr "" #: editor.cc:164 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:165 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:166 quantize_dialog.cc:37 msgid "Beats/128" msgstr "Pulsos/128" #: editor.cc:167 quantize_dialog.cc:38 msgid "Beats/64" msgstr "Pulsos/64" #: editor.cc:168 quantize_dialog.cc:39 msgid "Beats/32" msgstr "Pulsos/32" #: editor.cc:169 quantize_dialog.cc:40 msgid "Beats/28" msgstr "Pulsos/28" #: editor.cc:170 quantize_dialog.cc:41 msgid "Beats/24" msgstr "Pulsos/24" #: editor.cc:171 quantize_dialog.cc:42 msgid "Beats/20" msgstr "Pulsos/20" #: editor.cc:172 quantize_dialog.cc:43 msgid "Beats/16" msgstr "Pulsos/16" #: editor.cc:173 quantize_dialog.cc:44 msgid "Beats/14" msgstr "Pulsos/14" #: editor.cc:174 quantize_dialog.cc:45 msgid "Beats/12" msgstr "Pulsos/12" #: editor.cc:175 quantize_dialog.cc:46 msgid "Beats/10" msgstr "Pulsos/10" #: editor.cc:176 quantize_dialog.cc:47 msgid "Beats/8" msgstr "Pulsos/8" #: editor.cc:177 quantize_dialog.cc:48 msgid "Beats/7" msgstr "Pulsos/7" #: editor.cc:178 quantize_dialog.cc:49 msgid "Beats/6" msgstr "Pulsos/6" #: editor.cc:179 quantize_dialog.cc:50 msgid "Beats/5" msgstr "Pulsos/5" #: editor.cc:180 quantize_dialog.cc:51 msgid "Beats/4" msgstr "Pulsos/4" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:52 msgid "Beats/3" msgstr "Pulsos/3" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:53 msgid "Beats/2" msgstr "Pulsos/2" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:54 msgid "Beats" msgstr "Pulsos" #: editor.cc:184 msgid "Bars" msgstr "Compases" #: editor.cc:185 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:186 msgid "Region starts" msgstr "Inicios región" #: editor.cc:187 msgid "Region ends" msgstr "Finales región" #: editor.cc:188 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronías región" #: editor.cc:189 msgid "Region bounds" msgstr "Bordes región" #: editor.cc:194 editor_actions.cc:551 msgid "No Grid" msgstr "No rejilla" #: editor.cc:195 editor_actions.cc:552 msgid "Grid" msgstr "Rejilla" #: editor.cc:196 editor_actions.cc:553 msgid "Magnetic" msgstr "Imán" #: editor.cc:201 editor.cc:219 editor_actions.cc:124 editor_actions.cc:534 msgid "Playhead" msgstr "Cursor" #: editor.cc:202 editor_actions.cc:536 msgid "Marker" msgstr "Marca" #: editor.cc:203 editor.cc:220 editor_actions.cc:535 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: editor.cc:208 editor_actions.cc:543 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" # seguro? #: editor.cc:209 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:542 msgid "Ripple" msgstr "Rizado" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:1806 editor_markers.cc:910 #: editor_rulers.cc:259 location_ui.cc:62 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor.cc:216 mono_panner_editor.cc:44 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: editor.cc:217 mono_panner_editor.cc:49 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: editor.cc:218 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:221 msgid "Edit point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:227 msgid "Mushy" msgstr "Mushy" #: editor.cc:228 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: editor.cc:229 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Mezcla multitímbrica balanceada" #: editor.cc:230 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Percusión no tonal con notas estables" # "brillante" es un término común al menos en mi zona, quizás haya otras sugerencias #: editor.cc:231 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Instrumental monofónico brillante" #: editor.cc:232 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Percusión no tonal" #: editor.cc:233 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resamplear sin mantener el tono" #: editor.cc:319 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:325 msgid "Location Markers" msgstr "Marcas de posición" #: editor.cc:326 msgid "Range Markers" msgstr "Marcas de rango" #: editor.cc:327 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: editor.cc:328 editor_actions.cc:606 msgid "CD Markers" msgstr "Marcas de CD" #: editor.cc:329 msgid "Video Timeline" msgstr "" #: editor.cc:386 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:535 editor_actions.cc:117 editor_actions.cc:605 msgid "Markers" msgstr "Marcas" #: editor.cc:653 rc_option_editor.cc:2527 msgid "Regions" msgstr "Regiones" #: editor.cc:654 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Pistas y buses" #: editor.cc:655 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas de sesión" #: editor.cc:656 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Grupos de pistas y buses" #: editor.cc:657 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Rangos y marcas" #: editor.cc:1334 editor.cc:4738 editor_actions.cc:137 editor_actions.cc:1882 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: editor.cc:1340 editor.cc:4765 editor_actions.cc:138 time_info_box.cc:62 msgid "Punch" msgstr "Pinchazo" #: editor.cc:1475 rc_option_editor.cc:2299 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (for highly correlated material)" #: editor.cc:1485 rc_option_editor.cc:2300 msgid "Constant power" msgstr "Potencia constante" #: editor.cc:1494 rc_option_editor.cc:2301 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetric" #: editor.cc:1504 rc_option_editor.cc:2302 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: editor.cc:1513 rc_option_editor.cc:2303 sfdb_ui.cc:1737 sfdb_ui.cc:1847 msgid "Fast" msgstr "Rápida" #: editor.cc:1535 editor.cc:1560 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: editor.cc:1537 editor.cc:1562 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1663 editor.cc:1671 editor_ops.cc:3921 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1667 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1767 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Análisis de loudness de región" #: editor.cc:1786 editor.cc:1835 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1816 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "" #: editor.cc:1902 msgid "Selected Regions" msgstr "Regiones seleccionadas" #: editor.cc:1946 editor_markers.cc:945 msgid "Play Range" msgstr "Reproducir rango" #: editor.cc:1947 editor_markers.cc:948 msgid "Loop Range" msgstr "Reproducir rango en bucle" #: editor.cc:1950 editor_markers.cc:953 msgid "Zoom to Range" msgstr "Zoom a rango" #: editor.cc:1953 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Análisis de loudness" #: editor.cc:1960 editor_actions.cc:401 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1967 editor_actions.cc:408 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Mover inicio de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1974 editor_actions.cc:415 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región anterior" #: editor.cc:1981 editor_actions.cc:422 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Mover final de rango a borde de región siguiente" #: editor.cc:1987 editor_actions.cc:136 editor_actions.cc:347 msgid "Separate" msgstr "Separar" #: editor.cc:1988 msgid "Convert to Region in Region List" msgstr "Convertir a región en lista de regiones" #: editor.cc:1991 editor_markers.cc:973 msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar todo en rango" #: editor.cc:1994 editor_actions.cc:319 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Definir bucle según selección" #: editor.cc:1995 editor_actions.cc:320 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Definir pinchazo según selección" #: editor.cc:1996 editor_actions.cc:321 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección" #: editor.cc:1999 msgid "Add Range Markers" msgstr "Insertar marcas de rango" #: editor.cc:2002 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Recortar región a rango" #: editor.cc:2003 editor_actions.cc:333 msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar rango" #: editor.cc:2006 msgid "Consolidate Range" msgstr "Consolidar rango" #: editor.cc:2007 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Consolidar rango con procesado" #: editor.cc:2008 msgid "Bounce Range to Region List" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones" #: editor.cc:2009 msgid "Bounce Range to Region List with Processing" msgstr "Rebotar rango a lista de regiones con procesado" #: editor.cc:2010 editor_markers.cc:956 msgid "Export Range..." msgstr "Exportar rango..." #: editor.cc:2012 msgid "Export Video Range..." msgstr "" #: editor.cc:2028 editor.cc:2110 editor_actions.cc:325 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Reproducir desde punto de edición" #: editor.cc:2029 editor.cc:2111 msgid "Play from Start" msgstr "Reproducir desde el principio" #: editor.cc:2030 msgid "Play Region" msgstr "Reproducir región" #: editor.cc:2032 msgid "Loop Region" msgstr "Reproducir región en bucle" #: editor.cc:2042 editor.cc:2120 msgid "Select All in Track" msgstr "Seleccionar todo en la pista" #: editor.cc:2043 editor.cc:2121 editor_actions.cc:196 msgid "Select All Objects" msgstr "Seleccionar todos los objetos" #: editor.cc:2044 editor.cc:2122 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Invertir selección en la pista" #: editor.cc:2045 editor.cc:2123 editor_actions.cc:199 msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir selección" #: editor.cc:2047 editor_actions.cc:201 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Definir rango como bucle" #: editor.cc:2048 editor_actions.cc:202 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Definir rango como rango de pinchazo" #: editor.cc:2049 editor_actions.cc:203 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Definir rango según selección" #: editor.cc:2051 editor.cc:2125 editor_actions.cc:205 editor_actions.cc:206 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Seleccionar todo desde punto de edición" #: editor.cc:2052 editor.cc:2126 editor_actions.cc:207 editor_actions.cc:208 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Seleccionar todo hasta punto de edición" #: editor.cc:2053 editor.cc:2127 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Seleccionar todo desde cursor" #: editor.cc:2054 editor.cc:2128 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Seleccionar todo hasta cursor" #: editor.cc:2055 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo entre cursor y punto de edición" # Qué diferencia hay entre : # - Between playhead and edit point # - Within playhead and edit point #: editor.cc:2056 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar todo dentro de cursor y punto de edición" #: editor.cc:2057 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Seleccionar rango entre cursor y punto de edición" #: editor.cc:2059 editor.cc:2130 editor_actions.cc:134 editor_actions.cc:135 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: editor.cc:2067 editor.cc:2138 editor_actions.cc:359 processor_box.cc:3677 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:2068 editor.cc:2139 editor_actions.cc:363 processor_box.cc:3679 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:2069 editor.cc:2140 editor_actions.cc:364 processor_box.cc:3691 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: editor.cc:2073 editor_actions.cc:94 msgid "Align" msgstr "Alinear" #: editor.cc:2074 msgid "Align Relative" msgstr "Alinear relativamente" #: editor.cc:2081 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Insertar región seleccionada" #: editor.cc:2082 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Insertar medios existentes" #: editor.cc:2091 editor.cc:2147 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Atrasar toda la pista" #: editor.cc:2092 editor.cc:2148 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Atrasar pista desde punto de edición" #: editor.cc:2093 editor.cc:2149 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Adelantar toda la pista" #: editor.cc:2094 editor.cc:2150 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Adelantar pista desde punto de edición" #: editor.cc:2096 editor.cc:2152 msgid "Nudge" msgstr "Empujar" #: editor.cc:2354 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" #: editor.cc:3116 editor.cc:3776 editor.cc:3847 midi_channel_selector.cc:157 #: midi_channel_selector.cc:395 midi_channel_selector.cc:431 msgid "All" msgstr "Todos" #: editor.cc:3281 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Modo smart (añade funciones de rango al modo atrapar)" #: editor.cc:3282 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Modo atrapar (seleccionar/mover objetos)" #: editor.cc:3283 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Modo recortar (separar regiones)" #: editor.cc:3284 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Modo rango (seleccionar rangos de tiempo)" #: editor.cc:3285 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Modo dibujo (dibujar y editar ganancia/notas/automatización)" #: editor.cc:3286 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Modo estirar (cambio de tempo de regiones audio y midi, manteniendo el tono)" #: editor.cc:3287 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Modo audición (escuchar regiones)" #: editor.cc:3288 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "Modo edición interna (editar notas y puntos de automatización)" #: editor.cc:3289 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Grupos: clic para (des)activar\n" "Contexto-clic para otras operaciones" #: editor.cc:3289 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Atrasar región o selección" #: editor.cc:3290 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Adelantar región o selección" #: editor.cc:3291 editor_actions.cc:272 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: editor.cc:3292 editor_actions.cc:271 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: editor.cc:3293 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "" #: editor.cc:3294 editor.cc:3797 editor_actions.cc:273 msgid "Zoom to Session" msgstr "Ajustar zoom a sesión" #: editor.cc:3295 editor_actions.cc:115 editor_actions.cc:148 msgid "Zoom Focus" msgstr "Foco del zoom" #: editor.cc:3296 msgid "Expand Tracks" msgstr "Expandir pistas" #: editor.cc:3297 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Encoger pistas" #: editor.cc:3298 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Número de pistas visibles" #: editor.cc:3299 msgid "Snap/Grid Units" msgstr "Unidades de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3300 msgid "Snap/Grid Mode" msgstr "Modo de ajuste a rejilla" #: editor.cc:3301 editor_actions.cc:101 msgid "Edit Point" msgstr "Punto de edición" #: editor.cc:3302 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de edición" #: editor.cc:3303 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Reloj de \"empujes\"\n" "(define el tiempo determinado para adelantar y atrasar regiones y " "selecciones)" #: editor.cc:3571 editor_actions.cc:335 msgid "Command|Undo" msgstr "Deshacer" #: editor.cc:3573 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Deshacer (%1)" #: editor.cc:3580 editor_actions.cc:337 editor_actions.cc:338 #: editor_actions.cc:339 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: editor.cc:3583 msgid "Redo (%1)" msgstr "Rehacer (%1)" #: editor.cc:3603 editor.cc:3627 editor_actions.cc:113 editor_actions.cc:1863 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:3604 msgid "Number of duplications:" msgstr "Cantidad de copias:" #: editor.cc:3774 route_group_dialog.cc:51 time_info_box.cc:61 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: editor.cc:3777 msgid "Fit 1 track" msgstr "Poner 1 pista" #: editor.cc:3778 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "Poner 2 pistas" #: editor.cc:3779 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "Poner 4 pistas" #: editor.cc:3780 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "Poner 8 pistas" #: editor.cc:3781 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "Poner 16 pistas" #: editor.cc:3782 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "Poner 24 pistas" #: editor.cc:3783 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "Poner 32 pistas" #: editor.cc:3784 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "Poner 48 pistas" #: editor.cc:3785 msgid "Fit All tracks" msgstr "Poner todas las pistas" #: editor.cc:3786 msgid "Fit Selection" msgstr "Ajustar selección" #: editor.cc:3788 editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoom a 10 ms" #: editor.cc:3789 editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoom a 100 ms" #: editor.cc:3790 editor_actions.cc:290 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoom a 1 seg" #: editor.cc:3791 editor_actions.cc:291 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoom a 10 seg" #: editor.cc:3792 editor_actions.cc:292 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoom a 1 min" #: editor.cc:3793 editor_actions.cc:294 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoom a 10 min" #: editor.cc:3794 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoom a 1 hora" #: editor.cc:3795 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoom a 8 horas" #: editor.cc:3796 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoom a 24 horas" #: editor.cc:3798 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoom a selección de rango o región" #: editor.cc:3868 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4135 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Borrado de lista de reproducción" #: editor.cc:4136 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "La lista de reproducción %1 no está siendo utilizada.\n" "Si la conservas, sus archivos de audio no se purgarán.\n" "Si la eliminas, se purgarán sólo los archivos de audio que use ésta." #: editor.cc:4146 msgid "Delete All Unused" msgstr "Eliminar todo lo no usado" #: editor.cc:4147 msgid "Delete Playlist" msgstr "Eliminar lista de reproducción" #: editor.cc:4148 msgid "Keep Playlist" msgstr "Conservar lista de reproducción" #: editor.cc:4149 msgid "Keep Remaining" msgstr "" #: editor.cc:4150 editor_audio_import.cc:600 editor_ops.cc:6530 #: engine_dialog.cc:2986 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 processor_box.cc:3431 #: processor_box.cc:3456 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4292 msgid "new playlists" msgstr "nuevas listas de reproducción" #: editor.cc:4308 msgid "copy playlists" msgstr "copiar listas de reproducción" #: editor.cc:4323 msgid "clear playlists" msgstr "limpiar listas de reproducción" #: editor.cc:5048 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Por favor, espera a que %1 cargue datos visuales." #: editor.cc:5811 editor_actions.cc:479 msgid "Unset #%1" msgstr "" #: editor.cc:5812 editor_actions.cc:481 msgid "no action bound" msgstr "" #: editor.cc:5961 editor.cc:5996 editor_markers.cc:998 editor_markers.cc:1018 #: panner_ui.cc:412 processor_box.cc:3703 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: editor.cc:6002 editor_actions.cc:1842 msgid "Transpose..." msgstr "Transponer..." #: editor.cc:6006 editor_actions.cc:1959 msgid "Legatize" msgstr "Legato" #: editor.cc:6012 editor_actions.cc:1958 msgid "Quantize..." msgstr "Cuantificar..." #: editor.cc:6015 editor_actions.cc:1961 msgid "Remove Overlap" msgstr "Eiminar solapamiento" #: editor.cc:6021 editor_actions.cc:1960 msgid "Transform..." msgstr "Transformar..." #: editor_actions.cc:95 msgid "Autoconnect" msgstr "Autoconectar" #: editor_actions.cc:96 msgid "Crossfades" msgstr "Fundidos cruzados" #: editor_actions.cc:98 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Mover marca seleccionada" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:99 msgid "Select Range Operations" msgstr "Seleccionar operaciones de rango" #: editor_actions.cc:100 msgid "Select Regions" msgstr "Seleccionar regiones" #: editor_actions.cc:102 msgid "Fade" msgstr "Fundido" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: editor_actions.cc:103 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: editor_actions.cc:104 editor_regions.cc:159 region_editor.cc:48 msgid "Region" msgstr "Región" #: editor_actions.cc:105 msgid "Layering" msgstr "Superposición" #: editor_actions.cc:106 editor_regions.cc:160 stereo_panner_editor.cc:46 msgid "Position" msgstr "Posición" #: editor_actions.cc:108 gain_meter.cc:161 gain_meter.cc:848 panner_ui.cc:178 #: panner_ui.cc:637 route_time_axis.cc:541 msgid "Trim" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:109 editor_actions.cc:129 route_group_dialog.cc:46 msgid "Gain" msgstr "Ganancia" #: editor_actions.cc:110 editor_actions.cc:604 msgid "Ranges" msgstr "Rangos" #: editor_actions.cc:111 editor_actions.cc:1859 session_option_editor.cc:135 #: session_option_editor.cc:144 session_option_editor.cc:151 #: session_option_editor.cc:158 session_option_editor.cc:165 msgid "Fades" msgstr "Fundidos" #: editor_actions.cc:114 msgid "Link" msgstr "Enlace" # chequear en contexto #: editor_actions.cc:116 msgid "Locate to Markers" msgstr "Localizar a marcas" #: editor_actions.cc:118 msgid "Meter falloff" msgstr "Tasa de decaimiento" #: editor_actions.cc:119 msgid "Meter hold" msgstr "Retención" #: editor_actions.cc:120 session_option_editor.cc:342 msgid "MIDI Options" msgstr "Opciones MIDI" #: editor_actions.cc:121 msgid "Misc Options" msgstr "Opciones misceláneas" #: editor_actions.cc:122 rc_option_editor.cc:2401 route_group_dialog.cc:54 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:271 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: editor_actions.cc:123 msgid "Active Mark" msgstr "Marca activa" #: editor_actions.cc:126 msgid "Primary Clock" msgstr "Reloj primario" #: editor_actions.cc:127 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pullup / Pulldown" #: editor_actions.cc:128 msgid "Region operations" msgstr "Operaciones de región" #: editor_actions.cc:130 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Reglas" #: editor_actions.cc:131 msgid "Views" msgstr "Vistas" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: editor_actions.cc:132 msgid "Scroll" msgstr "Desplazamiento" #: editor_actions.cc:133 msgid "Secondary Clock" msgstr "Reloj secundario" #: editor_actions.cc:140 msgid "Subframes" msgstr "Subcuadros" #: editor_actions.cc:143 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode fps" #: editor_actions.cc:144 route_time_axis.cc:599 msgid "Height" msgstr "Altura" #: editor_actions.cc:146 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: editor_actions.cc:147 msgid "View" msgstr "Ver" #: editor_actions.cc:149 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:150 msgid "Scripted Actions" msgstr "Acciones con script" #: editor_actions.cc:159 msgid "Session|Lock" msgstr "Bloquear" #: editor_actions.cc:161 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar Mezclador en Editor" #: editor_actions.cc:162 msgid "Show Editor List" msgstr "Mostrar lista de Editor" #: editor_actions.cc:164 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:165 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:166 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Cursor a borde de región anterior" #: editor_actions.cc:167 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Cursor a borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:169 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:170 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Cursor a fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:171 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía siguiente" #: editor_actions.cc:173 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Cursor a inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:174 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Cursor a fin de región anterior" #: editor_actions.cc:175 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Cursor a punto de sincronía anterior" #: editor_actions.cc:177 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "A borde de región siguiente" #: editor_actions.cc:178 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región siguiente (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:179 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "A borde de región anterior" #: editor_actions.cc:180 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "A borde de región anterior (sin selección de pista)" #: editor_actions.cc:182 msgid "To Next Region Start" msgstr "A inicio de región siguiente" #: editor_actions.cc:183 msgid "To Next Region End" msgstr "A fin de región siguiente" #: editor_actions.cc:184 msgid "To Next Region Sync" msgstr "A sincronía de región siguiente" #: editor_actions.cc:186 msgid "To Previous Region Start" msgstr "A inicio de región anterior" #: editor_actions.cc:187 msgid "To Previous Region End" msgstr "A fin de región anterior" #: editor_actions.cc:188 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "A sincronía de región anterior" #: editor_actions.cc:190 msgid "To Range Start" msgstr "A inicio de rango" #: editor_actions.cc:191 msgid "To Range End" msgstr "A fin de rango" #: editor_actions.cc:193 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Cursor a inicio de rango" #: editor_actions.cc:194 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Cursor a final de rango" #: editor_actions.cc:197 msgid "Select All Tracks" msgstr "Seleccionar todas las pistas" #: editor_actions.cc:198 export_timespan_selector.cc:59 processor_box.cc:3685 msgid "Deselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: editor_actions.cc:210 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Seleccionar todo lo solapado al rango de edición" #: editor_actions.cc:211 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de edición" #: editor_actions.cc:213 msgid "Select Edit Range" msgstr "Seleccionar rango de edición" #: editor_actions.cc:215 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar todo en rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:216 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar todo dentro de rango de bucle" #: editor_actions.cc:218 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus siguiente" #: editor_actions.cc:219 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Seleccionar pista o bus anterior" #: editor_actions.cc:221 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Activar/Desactivar grabación" #: editor_actions.cc:223 msgid "Toggle Solo" msgstr "Conmutar solo" #: editor_actions.cc:225 msgid "Toggle Mute" msgstr "Conmutar mudo" #: editor_actions.cc:227 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Conmutar solo aislado" #: editor_actions.cc:232 msgid "Save View %1" msgstr "Guardar vista %1" #: editor_actions.cc:238 msgid "Go to View %1" msgstr "Ir a vista %1" #: editor_actions.cc:244 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Localizar a marca %1" #: editor_actions.cc:249 editor_actions.cc:250 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Saltar a marca siguiente" #: editor_actions.cc:251 editor_actions.cc:252 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Saltar a marca anterior" #: editor_actions.cc:254 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Definir Inicio de sesión según cursor" #: editor_actions.cc:255 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Definir Fin de sesión según cursor" #: editor_actions.cc:257 editor_actions.cc:258 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Añadir marca en cursor" #: editor_actions.cc:260 editor_actions.cc:261 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Borrar marca en cursor" #: editor_actions.cc:263 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Atrasar a cercano" #: editor_actions.cc:264 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Adelantar a cercano" #: editor_actions.cc:266 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Empujar cursor adelante" #: editor_actions.cc:267 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Empujar cursor atrás" #: editor_actions.cc:268 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Cursor a rejilla siguiente" #: editor_actions.cc:269 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Cursor a rejilla anterior" #: editor_actions.cc:274 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoom a selección" #: editor_actions.cc:275 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Cambiar estado de zoom" #: editor_actions.cc:277 msgid "Expand Track Height" msgstr "Aumentar altura de pista" #: editor_actions.cc:278 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Disminuir altura de pista" #: editor_actions.cc:280 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Poner 1 pista" #: editor_actions.cc:281 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Poner 2 pistas" #: editor_actions.cc:282 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Poner 4 pistas" #: editor_actions.cc:283 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Poner 8 pistas" #: editor_actions.cc:284 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Poner 16 pistas" #: editor_actions.cc:285 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Poner 32 pistas" #: editor_actions.cc:286 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Poner todas las pistas" #: editor_actions.cc:293 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoom a 5 min" #: editor_actions.cc:296 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Subir las pistas seleccionadas" #: editor_actions.cc:298 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Bajar las pistas seleccionadas" # Esto estaba traducido como "desplazar pistas hacia arriba" pero no estaba bien. La clave del sentido original la da la palabra "scroll". Es un desplazamiento de visualización en el editor para ver las pistas de más arriba o de más abajo. NO estamos desplazando pistas. #: editor_actions.cc:301 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Desplazarse hacia arriba" #: editor_actions.cc:302 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Desplazarse hacia abajo" # No lo encuentro en el Editor pero supongo que es lo mismo que Scroll Tracks up/down, sólo que poco a poco, no de forma brusca como hace el scroll. Lo dejo sin traducir, pues sospecho que la traducción era incorrecta y no sé dónde está ni cómo traducirlo #: editor_actions.cc:303 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Step Tracks Up" #: editor_actions.cc:304 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Step Tracks Down" #: editor_actions.cc:306 msgid "Scroll Backward" msgstr "Desplazarse hacia atrás" #: editor_actions.cc:307 msgid "Scroll Forward" msgstr "Desplazarse hacia delante" #: editor_actions.cc:308 msgid "Center Playhead" msgstr "Centrar cursor" #: editor_actions.cc:309 msgid "Center Edit Point" msgstr "Centrar punto de edición" #: editor_actions.cc:311 msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor hacia delante" #: editor_actions.cc:312 msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor hacia atrás" #: editor_actions.cc:314 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Cursor a marca activa" #: editor_actions.cc:315 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Marca activa a cursor" #: editor_actions.cc:317 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "" #: editor_actions.cc:324 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Reproducir regiones seleccionadas" #: editor_actions.cc:326 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Reproducir desde punto de edición y retornar" #: editor_actions.cc:328 msgid "Play Edit Range" msgstr "Reproducir rango de edición" #: editor_actions.cc:330 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Cursor a ratón" #: editor_actions.cc:331 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Marca activa a ratón" #: editor_actions.cc:341 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Deshacer cambio de selección" #: editor_actions.cc:342 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Rehacer cambio de selección" #: editor_actions.cc:344 msgid "Export Audio" msgstr "Exportar audio" #: editor_actions.cc:345 export_dialog.cc:424 msgid "Export Range" msgstr "Exportar rango" #: editor_actions.cc:350 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "Separar usando rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:353 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "Separar usando rango de bucle" #: editor_actions.cc:356 editor_actions.cc:379 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: editor_actions.cc:366 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Atenuar selección de rango" #: editor_actions.cc:368 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Definir tempo según \"rango de edición = compás\"" #: editor_actions.cc:371 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:376 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Mover a siguiente transitorio" #: editor_actions.cc:375 editor_actions.cc:377 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Mover a transitorio previo" #: editor_actions.cc:381 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Inicio de rango según cursor" #: editor_actions.cc:382 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Fin de rango según cursor" #: editor_actions.cc:384 editor_actions.cc:393 msgid "Start Range" msgstr "Comenzar rango" #: editor_actions.cc:385 editor_actions.cc:394 msgid "Finish Range" msgstr "Terminar rango" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_actions.cc:387 msgid "Start Punch Range" msgstr "Inicio de rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:388 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Fin de rango de pinchazo" #: editor_actions.cc:390 msgid "Start Loop Range" msgstr "Inicio de rango de bucle" #: editor_actions.cc:391 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Fin de rango de bucle" #: editor_actions.cc:426 msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir al cursor" #: editor_actions.cc:427 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Borrar última captura" #: editor_actions.cc:429 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Cursor estático" #: editor_actions.cc:431 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Insert Time" msgstr "Insertar tiempo" #: editor_actions.cc:433 insert_remove_time_dialog.cc:32 msgid "Remove Time" msgstr "Borrar tiempo" #: editor_actions.cc:438 msgid "Toggle Active" msgstr "Activar/Desactivar pista" #: editor_actions.cc:440 editor_actions.cc:1785 editor_markers.cc:926 #: editor_markers.cc:999 editor_markers.cc:1019 editor_snapshots.cc:134 #: lua_script_manager.cc:32 lua_script_manager.cc:36 mixer_strip.cc:1705 #: route_time_axis.cc:870 vca_master_strip.cc:400 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: editor_actions.cc:445 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Ajustar selección (vertical)" #: editor_actions.cc:447 time_axis_view.cc:1287 msgid "Largest" msgstr "Máxima" #: editor_actions.cc:450 time_axis_view.cc:1288 msgid "Larger" msgstr "Muy grande" #: editor_actions.cc:453 editor_rulers.cc:248 time_axis_view.cc:1289 msgid "Large" msgstr "Grande" # aquí creo que el original debería decir "smallest" por coherencia (son las alturas de pista). me tomo la libertad de corregir #: editor_actions.cc:459 editor_rulers.cc:252 time_axis_view.cc:1291 msgid "Small" msgstr "Mínima" #: editor_actions.cc:463 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Sound Selected MIDI Notes" #: editor_actions.cc:468 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Foco de zoom a la izquierda" #: editor_actions.cc:469 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Foco de zoom a la derecha" #: editor_actions.cc:470 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Foco de zoom al centro" #: editor_actions.cc:471 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Foco de zoom al cursor" #: editor_actions.cc:472 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Foco de zoom al ratón" #: editor_actions.cc:473 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Foco de zoom al punto de edición" #: editor_actions.cc:475 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Siguiente foco del zoom" #: editor_actions.cc:488 msgid "Smart Object Mode" msgstr "Modo de objeto smart" #: editor_actions.cc:491 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:494 msgid "Object Tool" msgstr "Herramienta de Objeto" #: editor_actions.cc:499 msgid "Range Tool" msgstr "Herramienta de Rango" #: editor_actions.cc:504 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Herramienta de dibujado de notas" #: editor_actions.cc:509 msgid "Audition Tool" msgstr "Herramienta de escucha" #: editor_actions.cc:514 msgid "Time FX Tool" msgstr "Herramienta de Efectos de tiempo" #: editor_actions.cc:519 msgid "Content Tool" msgstr "Herramienta de contenidos" #: editor_actions.cc:525 msgid "Cut Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:531 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Step Mouse Mode" #: editor_actions.cc:538 msgid "Change Edit Point" msgstr "Cambiar punto de edición" #: editor_actions.cc:539 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Cambiar punto de edición incluyendo marca" #: editor_actions.cc:544 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Bloqueo" #: editor_actions.cc:545 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Modo de edición cíclica" #: editor_actions.cc:547 msgid "Snap to" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:548 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de ajuste" #: editor_actions.cc:555 msgid "Next Snap Mode" msgstr "Siguiente modo de ajuste" #: editor_actions.cc:556 msgid "Next Snap Choice" msgstr "Siguiente elección de ajuste" #: editor_actions.cc:557 msgid "Next Musical Snap Choice" msgstr "Siguiente selección de ajuste musical" #: editor_actions.cc:558 msgid "Previous Snap Choice" msgstr "Elección de ajuste anterior" #: editor_actions.cc:559 msgid "Previous Musical Snap Choice" msgstr "Selección de ajuste musical anterior" #: editor_actions.cc:564 msgid "Snap to CD Frame" msgstr "Ajustar a cuadros CD" #: editor_actions.cc:565 msgid "Snap to Timecode Frame" msgstr "Ajustar a muestras Timecode" #: editor_actions.cc:566 msgid "Snap to Timecode Seconds" msgstr "Ajustar a segundos Timecode" #: editor_actions.cc:567 msgid "Snap to Timecode Minutes" msgstr "Ajustar a minutos Timecode" #: editor_actions.cc:568 msgid "Snap to Seconds" msgstr "Ajustar a segundos" #: editor_actions.cc:569 msgid "Snap to Minutes" msgstr "Ajustar a minutos" #: editor_actions.cc:571 msgid "Snap to One Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/128" #: editor_actions.cc:572 msgid "Snap to Sixty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/64" #: editor_actions.cc:573 msgid "Snap to Thirty Seconds" msgstr "Ajustar a pulsos/32" #: editor_actions.cc:574 msgid "Snap to Twenty Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/28" #: editor_actions.cc:575 msgid "Snap to Twenty Fourths" msgstr "Ajustar a pulsos/24" #: editor_actions.cc:576 msgid "Snap to Twentieths" msgstr "Ajustar a pulsos/20" #: editor_actions.cc:577 msgid "Snap to Sixteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/16" #: editor_actions.cc:578 msgid "Snap to Fourteenths" msgstr "Ajustar a pulsos/14" #: editor_actions.cc:579 msgid "Snap to Twelfths" msgstr "Ajustar a pulsos/12" #: editor_actions.cc:580 msgid "Snap to Tenths" msgstr "Ajustar a pulsos/10" #: editor_actions.cc:581 msgid "Snap to Eighths" msgstr "Ajustar a pulsos/8" #: editor_actions.cc:582 msgid "Snap to Sevenths" msgstr "Ajustar a pulsos/7" #: editor_actions.cc:583 msgid "Snap to Sixths" msgstr "Ajustar a pulsos/6" #: editor_actions.cc:584 msgid "Snap to Fifths" msgstr "Ajustar a pulsos/5" #: editor_actions.cc:585 msgid "Snap to Quarters" msgstr "Ajustar a pulsos/4" #: editor_actions.cc:586 msgid "Snap to Thirds" msgstr "Ajustar a pulsos/3" #: editor_actions.cc:587 msgid "Snap to Halves" msgstr "Ajustar a pulsos/2" #: editor_actions.cc:589 msgid "Snap to Beat" msgstr "Ajustar a pulsos" #: editor_actions.cc:590 msgid "Snap to Bar" msgstr "Ajustar a compases" #: editor_actions.cc:591 msgid "Snap to Mark" msgstr "Ajustar a marcas" #: editor_actions.cc:592 msgid "Snap to Region Start" msgstr "Ajustar a inicios de región" #: editor_actions.cc:593 msgid "Snap to Region End" msgstr "Ajustar a finales de región" #: editor_actions.cc:594 msgid "Snap to Region Sync" msgstr "Ajustar a sincronías de región" #: editor_actions.cc:595 msgid "Snap to Region Boundary" msgstr "Ajustar a bordes de región" #: editor_actions.cc:597 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Mostrar líneas de marca" #: editor_actions.cc:607 msgid "Loop/Punch" msgstr "Bucle/Pinchazo" #: editor_actions.cc:611 msgid "Min:Sec" msgstr "Mins:Segs" #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:270 #: rc_option_editor.cc:1592 msgid "Video Monitor" msgstr "" #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:2844 msgid "Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:618 msgid "Always on Top" msgstr "" #: editor_actions.cc:620 msgid "Frame number" msgstr "" #: editor_actions.cc:621 msgid "Timecode Background" msgstr "" #: editor_actions.cc:622 msgid "Fullscreen" msgstr "" #: editor_actions.cc:623 msgid "Letterbox" msgstr "" #: editor_actions.cc:624 msgid "Original Size" msgstr "" #: editor_actions.cc:681 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: editor_actions.cc:692 editor_routes.cc:549 mixer_ui.cc:1497 msgid "Show All" msgstr "Mostrar todo" #: editor_actions.cc:693 msgid "Show Automatic Regions" msgstr "Mostrar regiones automáticas" #: editor_actions.cc:695 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: editor_actions.cc:697 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: editor_actions.cc:700 msgid "By Region Name" msgstr "Por nombre de región" #: editor_actions.cc:702 msgid "By Region Length" msgstr "Por duración de región" #: editor_actions.cc:704 msgid "By Region Position" msgstr "Por posición de región" #: editor_actions.cc:706 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por timestamp de región" #: editor_actions.cc:708 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por inicio de región en archivo" #: editor_actions.cc:710 msgid "By Region End in File" msgstr "Por fin de región en archivo" #: editor_actions.cc:712 msgid "By Source File Name" msgstr "Por nombre de archivo" #: editor_actions.cc:714 msgid "By Source File Length" msgstr "Por duración de archivo" #: editor_actions.cc:716 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por fecha de creación" #: editor_actions.cc:718 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por sistema de archivos" #: editor_actions.cc:721 msgid "Remove Unused" msgstr "Eliminar no usados" #: editor_actions.cc:723 msgid "Import PT session" msgstr "Importar sesión PT" #: editor_actions.cc:728 editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: luawindow.cc:99 session_import_dialog.cc:75 session_import_dialog.cc:95 #: session_metadata_dialog.cc:421 sfdb_ui.cc:558 editor_videotimeline.cc:91 msgid "Import" msgstr "Importar" #: editor_actions.cc:731 msgid "Import to Region List..." msgstr "Importar a lista de regiones..." #: editor_actions.cc:734 session_import_dialog.cc:44 #: session_import_dialog.cc:65 msgid "Import from Session" msgstr "Importar desde sesión" #: editor_actions.cc:738 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "" #: editor_actions.cc:741 msgid "Show Summary" msgstr "Mostrar resumen" #: editor_actions.cc:743 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Mostrar pestañas de grupos" #: editor_actions.cc:745 msgid "Show Measure Lines" msgstr "Mostrar líneas de compás" #: editor_actions.cc:747 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar \"Entrada MIDI activa\" para pistas y buses seleccionadas para " "edición" #: editor_actions.cc:1081 editor_actions.cc:1477 editor_actions.cc:1488 #: editor_actions.cc:1541 editor_actions.cc:1552 editor_actions.cc:1599 #: editor_actions.cc:1609 editor_regions.cc:1657 luainstance.cc:327 #: luainstance.cc:1690 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "programming error: %1: %2" #: editor_actions.cc:1791 msgid "Raise" msgstr "Levantar" #: editor_actions.cc:1794 msgid "Raise to Top" msgstr "Levantar a capa superior" #: editor_actions.cc:1797 msgid "Lower" msgstr "Bajar" #: editor_actions.cc:1800 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Bajar a capa inferior" #: editor_actions.cc:1803 msgid "Move to Original Position" msgstr "Mover a posición original" #: editor_actions.cc:1808 msgid "Lock to Video" msgstr "" #: editor_actions.cc:1813 editor_markers.cc:917 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: editor_actions.cc:1818 msgid "Remove Sync" msgstr "Eliminar sincronía" #: editor_actions.cc:1821 mixer_strip.cc:2192 monitor_section.cc:253 #: monitor_section.cc:321 route_time_axis.cc:264 route_time_axis.cc:550 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: editor_actions.cc:1824 msgid "Normalize..." msgstr "Normalizar..." #: editor_actions.cc:1827 msgid "Reverse" msgstr "Al revés" #: editor_actions.cc:1830 msgid "Make Mono Regions" msgstr "Crear regiones mono" #: editor_actions.cc:1833 msgid "Boost Gain" msgstr "Amplificar ganancia" #: editor_actions.cc:1836 msgid "Cut Gain" msgstr "Reducir ganancia" #: editor_actions.cc:1839 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Cambiar tono..." #: editor_actions.cc:1845 msgid "Opaque" msgstr "Opaca" #: editor_actions.cc:1849 editor_regions.cc:164 msgid "Fade In" msgstr "Fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1854 editor_regions.cc:165 msgid "Fade Out" msgstr "Fundido de salida" #: editor_actions.cc:1869 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Duplicado múltiple..." #: editor_actions.cc:1874 msgid "Fill Track" msgstr "Llenar pista" #: editor_actions.cc:1878 editor_markers.cc:1033 msgid "Set Loop Range" msgstr "Crear rango de bucle" #: editor_actions.cc:1885 msgid "Set Punch" msgstr "Establecer pinchazo" #: editor_actions.cc:1889 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Añadir marca de rango simple" #: editor_actions.cc:1894 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Añadir marca de rango por región" #: editor_actions.cc:1898 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Ajustar posición a rejilla" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Close Gaps" msgstr "Cerrar huecos" #: editor_actions.cc:1904 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1907 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: editor_actions.cc:1913 msgid "Separate Under" msgstr "Separar debajo" #: editor_actions.cc:1917 editor_actions.cc:1918 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Definir duración de fundido de entrada" #: editor_actions.cc:1919 editor_actions.cc:1920 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Definir duración de fundido de salida" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Definir tempo según \"región = compás\"" #: editor_actions.cc:1927 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Separar en inicios de percusión" #: editor_actions.cc:1932 msgid "List Editor..." msgstr "Editor de lista de eventos..." #: editor_actions.cc:1935 msgid "Properties..." msgstr "Propiedades..." #: editor_actions.cc:1939 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Rebotar (con procesado)" #: editor_actions.cc:1940 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Rebotar (sin procesado)" #: editor_actions.cc:1941 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: editor_actions.cc:1942 msgid "Uncombine" msgstr "Descombinar" #: editor_actions.cc:1944 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Análisis de loudness..." #: editor_actions.cc:1945 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Análisis espectral..." #: editor_actions.cc:1947 msgid "Reset Envelope" msgstr "Restablecer envolvente" #: editor_actions.cc:1949 msgid "Reset Gain" msgstr "Restablecer ganancia" #: editor_actions.cc:1954 msgid "Envelope Active" msgstr "Envolvente activa" #: editor_actions.cc:1962 editor_actions.cc:1963 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Insertar cambio de patch..." #: editor_actions.cc:1964 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Desligar de otras copias" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Strip Silence..." msgstr "Quitar silencio..." #: editor_actions.cc:1966 msgid "Set Range Selection" msgstr "Establecer selección de rango" #: editor_actions.cc:1968 editor_actions.cc:1969 msgid "Nudge Later" msgstr "Atrasar" #: editor_actions.cc:1970 editor_actions.cc:1971 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Adelantar" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Sequence Regions" msgstr "" #: editor_actions.cc:1978 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Atrasar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1985 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Adelantar por compensación de captura" #: editor_actions.cc:1989 msgid "Trim to Loop" msgstr "Recortar a bucle" #: editor_actions.cc:1990 msgid "Trim to Punch" msgstr "Recortar a pinchazo" #: editor_actions.cc:1992 msgid "Trim to Previous" msgstr "Recortar a anterior" #: editor_actions.cc:1993 msgid "Trim to Next" msgstr "Recortar a siguiente" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Insert Region from Region List" msgstr "Insertar región desde lista de regiones" #: editor_actions.cc:2006 msgid "Set Sync Position" msgstr "Establecer posición de sincronía" #: editor_actions.cc:2007 msgid "Place Transient" msgstr "Colocar transitorio" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Split/Separate" msgstr "Separar" #: editor_actions.cc:2009 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Recortar inicio en punto de edición" #: editor_actions.cc:2010 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Recortar final en punto de edición" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Align Start" msgstr "Alinear inicio" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Align Start Relative" msgstr "Alinear inicio relativo" #: editor_actions.cc:2026 msgid "Align End" msgstr "Alinear final" #: editor_actions.cc:2031 msgid "Align End Relative" msgstr "Alinear final relativo" #: editor_actions.cc:2038 msgid "Align Sync" msgstr "Alinear sincronía" #: editor_actions.cc:2045 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Alinear sincronía relativo" #: editor_actions.cc:2049 editor_actions.cc:2050 msgid "Choose Top..." msgstr "Elegir superior..." #: editor_audio_import.cc:77 editor_audio_import.cc:99 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "No puedes importar o embeber un archivo hasta tener una sesión cargada." #: editor_audio_import.cc:83 editor_audio_import.cc:127 msgid "Add Existing Media" msgstr "Añadir medios existentes" #: editor_audio_import.cc:175 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %1 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:177 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "La sesión ya contiene un archivo llamado %1. ¿Deseas importar %2 como un " "nuevo archivo u omitirlo?" #: editor_audio_import.cc:282 editor_pt_import.cc:149 #: editor_videotimeline.cc:91 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importación" #: editor_audio_import.cc:565 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: no se pudo abrir el archivo \"%1\", (%2)" #: editor_audio_import.cc:573 msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar importación completa" #: editor_audio_import.cc:574 msgid "Don't embed it" msgstr "No embeber" #: editor_audio_import.cc:575 msgid "Embed all without questions" msgstr "Embeber todos sin preguntas" #: editor_audio_import.cc:578 editor_audio_import.cc:604 #: export_format_dialog.cc:68 msgid "Sample rate" msgstr "Frec. de muestreo" #: editor_audio_import.cc:579 editor_audio_import.cc:605 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "¡La frecuencia de muestreo de este archivo es diferente a la de la sesión!" #: editor_audio_import.cc:601 msgid "Embed it anyway" msgstr "Embeber de todas formas" #: editor_pt_import.cc:81 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "No puedes importar una sesión PT hasta tener una sesión cargada." #: editor_pt_import.cc:86 msgid "Import PT Session" msgstr "Importar sesión PT" #: editor_pt_import.cc:97 msgid "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:132 msgid "Doesn't seem to be a valid PT session file" msgstr "" #: editor_pt_import.cc:136 msgid "" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 regions\n" "%5 active regions\n" "\n" "Continue..." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:175 msgid "" "Failed to load one or more of the audio files, but continuing to attempt " "import." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:178 msgid "Success! Import should complete soon." msgstr "" #: editor_pt_import.cc:263 msgid "PTImport: UINT_MAX routes? impossible!" msgstr "" #: editor_canvas_events.cc:1296 editor_drag.cc:1418 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" # No estoy seguro si queda bien, pero tampoco suena tan mal #: editor_drag.cc:1306 msgid "fixed time region drag" msgstr "Arrastre de región en tiempo fijado" #: editor_drag.cc:2249 msgid "Ripple drag" msgstr "" #: editor_drag.cc:2311 msgid "create region" msgstr "crear región" #: editor_drag.cc:2430 midi_region_view.cc:2857 msgid "resize notes" msgstr "redimensionar notas" #: editor_drag.cc:2613 editor_drag.cc:2648 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot me moved." msgstr "" #: editor_drag.cc:2683 msgid "Video Start:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2685 msgid "Diff:" msgstr "" #: editor_drag.cc:2707 msgid "Move Video" msgstr "" #: editor_drag.cc:3177 msgid "move meter mark" msgstr "mover marca de métrica" #: editor_drag.cc:3179 msgid "copy meter mark" msgstr "copiar marca de métrica" #: editor_drag.cc:3279 msgid "inactive" msgstr "Inactivo" #: editor_drag.cc:3324 msgid "move tempo mark" msgstr "mover marca de tempo" #: editor_drag.cc:3331 msgid "copy tempo mark" msgstr "copiar marca de tempo" #: editor_drag.cc:3462 msgid "dilate tempo" msgstr "" #: editor_drag.cc:3736 msgid "change fade in length" msgstr "cambiar duración del fundido de entrada" #: editor_drag.cc:3861 msgid "change fade out length" msgstr "cambiar duración del fundido de salida" #: editor_drag.cc:4239 msgid "move marker" msgstr "mover marca" #: editor_drag.cc:4506 editor_drag.cc:5833 msgid "automation range move" msgstr "mover rango de automatización" #: editor_drag.cc:4890 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Ocurrió un error al ejecutar la operación de cambio de tempo" #: editor_drag.cc:5351 msgid "programming_error: %1" msgstr "programming_error: %1" #: editor_drag.cc:5420 editor_drag.cc:5430 msgid "new skip marker" msgstr "" #: editor_drag.cc:5421 msgid "skip" msgstr "" #: editor_drag.cc:5425 location_ui.cc:60 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5426 msgid "new CD marker" msgstr "nueva marca de CD" #: editor_drag.cc:5431 editor_route_groups.cc:439 mixer_ui.cc:1840 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: editor_drag.cc:5740 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Col" msgstr "Col" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Group Tab Color" msgstr "Color de grupo" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Name of Group" msgstr "Nombre de grupo" #: editor_route_groups.cc:99 editor_routes.cc:234 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Group is visible?" msgstr "¿El grupo es visible?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "On" msgstr "On" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Group is enabled?" msgstr "¿Está activado el grupo?" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Gain?" msgstr "¿Comparte ganancia?" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "¿Cambios de ganancia relativos?" #: editor_route_groups.cc:103 editor_regions.cc:168 editor_routes.cc:239 #: mixer_strip.cc:2229 meter_strip.cc:365 route_time_axis.cc:2742 #: time_axis_view.cc:1110 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Sharing Mute?" msgstr "¿Comparte mudo?" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:240 mixer_strip.cc:2242 #: meter_strip.cc:373 route_time_axis.cc:2739 vca_master_strip.cc:211 #: vca_time_axis.cc:236 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Sharing Solo?" msgstr "¿Comparte solo?" #: editor_route_groups.cc:105 midi_time_axis.cc:1626 midi_time_axis.cc:1629 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "Rec" msgstr "Grb" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "¿Comparte estado de habilitado para grabación?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "¿Opción de compartir monitorización?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Sharing Selected/Editing Status?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_routes.cc:235 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Comparte estado de activo?" #: editor_export_audio.cc:93 editor_markers.cc:733 editor_markers.cc:832 #: editor_markers.cc:1045 editor_markers.cc:1063 editor_markers.cc:1081 #: editor_markers.cc:1100 editor_markers.cc:1119 editor_markers.cc:1149 #: editor_markers.cc:1180 editor_markers.cc:1210 editor_markers.cc:1238 #: editor_markers.cc:1269 editor_markers.cc:1294 editor_markers.cc:1345 #: editor_markers.cc:1458 editor_markers.cc:1484 editor_markers.cc:1678 #: editor_mouse.cc:2255 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:114 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Confirmar reescritura de archivo MIDI" #: editor_export_audio.cc:115 utils_videotl.cc:75 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre. ¿Quieres sobreescribirlo?" #: editor_group_tabs.cc:176 msgid "Fit to Window" msgstr "Encajar a ventana" #: editor_markers.cc:139 msgid "start" msgstr "inicio" #: editor_markers.cc:140 msgid "end" msgstr "fin" #: editor_markers.cc:645 msgid "mark" msgstr "" #: editor_markers.cc:650 editor_ops.cc:2164 editor_ops.cc:2186 #: editor_ops.cc:2304 editor_ops.cc:2341 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "añadir marca" #: editor_markers.cc:682 editor_markers.cc:1558 msgid "set loop range" msgstr "crear rango de bucle" #: editor_markers.cc:698 editor_markers.cc:1564 msgid "set punch range" msgstr "crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:715 editor_ops.cc:4159 msgid "range" msgstr "rango" #: editor_markers.cc:718 msgid "new range marker" msgstr "nueva marca de rango" #: editor_markers.cc:751 editor_ops.cc:2272 location_ui.cc:885 msgid "remove marker" msgstr "eliminar marca" #: editor_markers.cc:899 msgid "Locate to Here" msgstr "Posicionar aquí" #: editor_markers.cc:900 msgid "Play from Here" msgstr "Reproducir desde aquí" #: editor_markers.cc:901 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Mover marca hasta cursor" #: editor_markers.cc:905 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Crear rango hasta marca siguiente" # chequear en contexto #: editor_markers.cc:946 msgid "Locate to Marker" msgstr "Localizar a marca" #: editor_markers.cc:947 msgid "Play from Marker" msgstr "Reproducir desde marca" #: editor_markers.cc:950 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Fijar marca en cursor" #: editor_markers.cc:951 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Definir rango según selección" #: editor_markers.cc:960 msgid "Hide Range" msgstr "Ocultar rango" #: editor_markers.cc:961 msgid "Rename Range..." msgstr "Renombrar rango..." #: editor_markers.cc:965 msgid "Remove Range" msgstr "Eliminar rango" #: editor_markers.cc:972 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Separar regiones en rango" #: editor_markers.cc:974 msgid "Select Range" msgstr "Seleccionar rango" #: editor_markers.cc:987 msgid "Make Ramped" msgstr "" #: editor_markers.cc:989 msgid "Make Constant" msgstr "Hacer constante" #: editor_markers.cc:993 editor_markers.cc:1013 msgid "Lock to Music" msgstr "Bloquear a música" #: editor_markers.cc:995 editor_markers.cc:1015 msgid "Lock to Audio" msgstr "Bloquear a audio" # rango de pinchado? ok? # traduzco por pinchazo, no suena muy bien. consultar #: editor_markers.cc:1034 msgid "Set Punch Range" msgstr "Crear rango de pinchazo" #: editor_markers.cc:1391 msgid "change meter lock style" msgstr "cambiar estilo de bloqueo de métrica" #: editor_markers.cc:1414 msgid "change tempo lock style" msgstr "cambiar estilo de bloqueo de tempo" #: editor_markers.cc:1441 msgid "change tempo type" msgstr "cambiar tipo de tempo" #: editor_markers.cc:1509 editor_ops.cc:2119 msgid "New Name:" msgstr "Nuevo Nombre:" #: editor_markers.cc:1512 msgid "Rename Mark" msgstr "Renombrar marca" #: editor_markers.cc:1514 msgid "Rename Range" msgstr "Renombrar rango" #: editor_markers.cc:1521 editor_mouse.cc:2272 processor_box.cc:3192 #: processor_box.cc:3681 route_time_axis.cc:1110 route_ui.cc:1637 #: vca_master_strip.cc:395 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: editor_markers.cc:1534 msgid "rename marker" msgstr "renombrar marca" #: editor_mixer.cc:98 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Esta pantalla no es lo bastante alta para mostrar el mezclador en la ventana " "del Editor" #: editor_mouse.cc:1345 editor_mouse.cc:1363 editor_tempodisplay.cc:384 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1350 editor_tempodisplay.cc:389 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1368 editor_tempodisplay.cc:507 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "programming error: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2016 editor_mouse.cc:2041 editor_mouse.cc:2054 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2085 msgid "edit note(s)" msgstr "editar nota(s)" #: editor_mouse.cc:2193 msgid "start point trim" msgstr "recortar inicio" #: editor_mouse.cc:2218 msgid "end point trim" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2270 msgid "Name for region:" msgstr "Nombre de región:" #: editor_ops.cc:168 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:342 msgid "alter selection" msgstr "modificar selección" #: editor_ops.cc:384 msgid "nudge regions forward" msgstr "empujar regiones adelante" #: editor_ops.cc:441 editor_ops.cc:535 msgid "nudge location forward" msgstr "empujar posición adelante" #: editor_ops.cc:472 msgid "nudge regions backward" msgstr "empujar regiones atrás" #: editor_ops.cc:567 msgid "nudge forward" msgstr "empujar adelante" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge backward" msgstr "empujar atrás" #: editor_ops.cc:656 msgid "sequence regions" msgstr "" #: editor_ops.cc:718 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" #: editor_ops.cc:2121 msgid "New Location Marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_ops.cc:2212 editor_ops.cc:2236 msgid "Set session start" msgstr "Establecer inicio de sesión" #: editor_ops.cc:2304 msgid "add markers" msgstr "añadir marcas" #: editor_ops.cc:2400 msgid "clear markers" msgstr "borrar marcas" #: editor_ops.cc:2415 msgid "clear ranges" msgstr "borrar rangos" #: editor_ops.cc:2431 msgid "clear locations" msgstr "borrar posiciones" #: editor_ops.cc:2494 msgid "insert region" msgstr "insertar región" #: editor_ops.cc:2685 msgid "raise regions" msgstr "levantar regiones" #: editor_ops.cc:2687 msgid "raise region" msgstr "levantar región" #: editor_ops.cc:2693 msgid "raise regions to top" msgstr "levantar regiones a capa superior" #: editor_ops.cc:2695 msgid "raise region to top" msgstr "levantar región a capa superior" #: editor_ops.cc:2701 msgid "lower regions" msgstr "bajar regiones" #: editor_ops.cc:2703 editor_ops.cc:2711 msgid "lower region" msgstr "bajar región" #: editor_ops.cc:2709 msgid "lower regions to bottom" msgstr "bajar regiones a capa inferior" #: editor_ops.cc:2794 msgid "Rename Region" msgstr "Renombrar región" #: editor_ops.cc:2796 processor_box.cc:3190 route_ui.cc:1635 msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre: " #: editor_ops.cc:3097 msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:3207 msgid "separate region under" msgstr "separar regiones bajo" #: editor_ops.cc:3360 msgid "trim to selection" msgstr "recortar según selección" #: editor_ops.cc:3442 msgid "set sync point" msgstr "definir punto de sincronía" #: editor_ops.cc:3466 msgid "remove region sync" msgstr "eliminar sincronía de región" #: editor_ops.cc:3488 msgid "move regions to original position" msgstr "mover regiones a posición original" #: editor_ops.cc:3490 msgid "move region to original position" msgstr "mover región a posición original" #: editor_ops.cc:3511 msgid "align selection" msgstr "alinear selección" #: editor_ops.cc:3585 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinear selección (relativo)" #: editor_ops.cc:3619 msgid "align region" msgstr "alinear región" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim front" msgstr "recortar inicio" #: editor_ops.cc:3670 msgid "trim back" msgstr "recortar final" #: editor_ops.cc:3700 msgid "trim to loop" msgstr "recortar a bucle" #: editor_ops.cc:3710 msgid "trim to punch" msgstr "recortar a pinchazo" #: editor_ops.cc:3832 msgid "trim to region" msgstr "recortar a región" #: editor_ops.cc:3891 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Esta pista o bus no se pudo congelar porque la señal añade o pierde canales " "antes de llegar a las salidas.\n" "Típicamente, esto es causado por plugins que generan salida estéreo desde " "entrada mono o viceversa." #: editor_ops.cc:3894 msgid "Cannot freeze" msgstr "No se puede congelar" #: editor_ops.cc:3900 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return as part of its signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return." msgstr "" "%1\n" "\n" "Esta pista tiene al menos un envío/inserción/retorno que forma parte de su " "flujo de señal.\n" "\n" "Congelarla sólo procesará la señal hasta el primer envío/inserción/retorno." #: editor_ops.cc:3904 msgid "Freeze anyway" msgstr "Congelar de todas formas" #: editor_ops.cc:3905 msgid "Don't freeze" msgstr "No congelar" #: editor_ops.cc:3906 msgid "Freeze Limits" msgstr "Límites de congelado" #: editor_ops.cc:3921 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar congelado" #: editor_ops.cc:3952 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "No puedes realizar esta operación porque el procesado de la señal causaría " "que una o más pistas acabaran con una región que tendría más canales que " "entradas tiene la pista.\n" "\n" "Puedes hacer esto sin procesado, lo cual es una operación diferente." #: editor_ops.cc:3956 msgid "Cannot bounce" msgstr "No se puede rebotar" # ¿cómo traducir 'bounce'? # lo he visto en otros softwares como 'rebotar' pero ¿realmente se utiliza ese término en el español? # Creo que es mejor rebotar, aunque suene un poco raro, que dejarlo en bounce. #: editor_ops.cc:4007 msgid "bounce range" msgstr "rebotar rango" #: editor_ops.cc:4074 msgid "delete" msgstr "eliminar" #: editor_ops.cc:4077 msgid "cut" msgstr "cortar" #: editor_ops.cc:4080 msgid "copy" msgstr "copiar" #: editor_ops.cc:4083 msgid "clear" msgstr "limpiar" #: editor_ops.cc:4132 msgid "objects" msgstr "" #: editor_ops.cc:4342 editor_ops.cc:4427 msgid "remove region" msgstr "eliminar región" #: editor_ops.cc:4844 msgid "duplicate range selection" msgstr "duplicar selección de rango" #: editor_ops.cc:4938 msgid "nudge track" msgstr "empujar pista" #: editor_ops.cc:4965 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar la última captura?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_ops.cc:4968 editor_ops.cc:7202 editor_regions.cc:503 #: editor_snapshots.cc:171 msgid "No, do nothing." msgstr "No, no hagas nada" #: editor_ops.cc:4969 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sí, eliminar" #: editor_ops.cc:4971 msgid "Destroy last capture" msgstr "Destruir última captura" #: editor_ops.cc:5047 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:5145 msgid "reverse regions" msgstr "al revés" #: editor_ops.cc:5182 msgid "strip silence" msgstr "quitar silencio" #: editor_ops.cc:5263 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Ramificar región(es)" #: editor_ops.cc:5270 msgid "Could not unlink %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:5532 msgid "reset region gain" msgstr "restablecer ganancia de región" #: editor_ops.cc:5590 msgid "region gain envelope active" msgstr "envolvente de ganancia de región activa" #: editor_ops.cc:5615 msgid "toggle region lock" msgstr "conmutar bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5639 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Bloqueo de video" #: editor_ops.cc:5663 msgid "region lock style" msgstr "estilo de bloqueo de región" #: editor_ops.cc:5688 msgid "change region opacity" msgstr "cambiar opacidad de región" #: editor_ops.cc:5781 msgid "fade range" msgstr "rango de atenuación" #: editor_ops.cc:5819 msgid "set fade in length" msgstr "definir duración del fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5826 msgid "set fade out length" msgstr "definir duración del fundido de salida" #: editor_ops.cc:5891 msgid "set fade in shape" msgstr "ajustar curva de fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5926 msgid "set fade out shape" msgstr "ajustar curva de fundido de salida" #: editor_ops.cc:5962 msgid "set fade in active" msgstr "activar fundido de entrada" #: editor_ops.cc:5996 msgid "set fade out active" msgstr "activar fundido de salida" #: editor_ops.cc:6056 msgid "toggle fade active" msgstr "conmutar fundido activo" #: editor_ops.cc:6249 msgid "set loop range from selection" msgstr "crear rango de bucle desde selección" #: editor_ops.cc:6263 msgid "set loop range from region" msgstr "crear rango de bucle desde región" #: editor_ops.cc:6282 msgid "set punch range from selection" msgstr "crear rango de pinchazo desde selección" #: editor_ops.cc:6306 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Definir Inicio y Fin de sesión según selección" #: editor_ops.cc:6344 msgid "set punch start from EP" msgstr "Definir inicio de pinchazo desde EP" #: editor_ops.cc:6372 msgid "set punch end from EP" msgstr "Definir fin de pinchazo desde EP" #: editor_ops.cc:6405 msgid "set loop start from EP" msgstr "Definir inicio de bucle desde EP" #: editor_ops.cc:6433 msgid "set loop end from EP" msgstr "Definir fin de bucle desde EP" #: editor_ops.cc:6444 msgid "set punch range from region" msgstr "crear rango de pinchazo desde región" #: editor_ops.cc:6531 msgid "Add new marker" msgstr "Añadir marca nueva" #: editor_ops.cc:6532 msgid "Set global tempo" msgstr "Definir tempo global" #: editor_ops.cc:6535 msgid "Define one bar" msgstr "Definir un compás" #: editor_ops.cc:6536 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "¿Quieres definir el tempo global o añadir una nueva marca de tempo?" #: editor_ops.cc:6562 msgid "set tempo from region" msgstr "definir tempo a partir de región" #: editor_ops.cc:6591 msgid "split regions" msgstr "separar regiones" #: editor_ops.cc:6633 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Estás a punto de separar\n" "%1\n" "en %2 partes.\n" "Esto puede llevar un buen rato." # ok? #: editor_ops.cc:6640 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "¡Llamada al Ferret!" #: editor_ops.cc:6641 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación\n" "o ajusta el análisis en la ventana de Rhythm Ferret" #: editor_ops.cc:6643 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Pulsa OK para continuar con esta operación de separación" #: editor_ops.cc:6646 msgid "Excessive split?" msgstr "¿Excesivas divisiones?" #: editor_ops.cc:6800 msgid "place transient" msgstr "place transient" #: editor_ops.cc:6834 msgid "snap regions to grid" msgstr "ajustar regiones a rejilla" #: editor_ops.cc:6873 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:6878 msgid "Crossfade length" msgstr "Duración de fundido cruzado" #: editor_ops.cc:6887 editor_ops.cc:6898 rhythm_ferret.cc:128 #: rhythm_ferret.cc:143 session_option_editor.cc:141 msgid "ms" msgstr "ms" #: editor_ops.cc:6889 msgid "Pull-back length" msgstr "Duración de pull-back" #: editor_ops.cc:6902 keyeditor.cc:71 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:6917 msgid "close region gaps" msgstr "cerrar huecos de regiones" #: editor_ops.cc:7160 msgid "That would be bad news ...." msgstr "That would be bad news ...." #: editor_ops.cc:7165 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Eliminar el bus master o monitor es tan mala idea\n" "que %1 no lo va a permitir.\n" "\n" "Si de verdad quieres hacer algo así\n" "edita tu archivo ardour.rc para establecer la\n" "opción \"allow-special-bus-removal\" a \"yes\"" #: editor_ops.cc:7181 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "pista" msgstr[1] "pistas" #: editor_ops.cc:7182 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "bus" msgstr[1] "buses" #: editor_ops.cc:7186 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2 y %3 %4?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con la %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:7191 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "(You may also lose the playlists associated with the %2)\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "(Puedes perder también las listas de reproducción\n" "asociadas con la %2)\n" "\n" "¡Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión!" #: editor_ops.cc:7197 msgid "" "Do you really want to remove %1 %2?\n" "\n" "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar %1 %2?\n" "\n" "Esta acción no se puede deshacer y sobrescribirá el archivo de sesión" #: editor_ops.cc:7204 msgid "Yes, remove them." msgstr "Sí, elimínalas." #: editor_ops.cc:7206 editor_snapshots.cc:172 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sí, elimínala" #: editor_ops.cc:7211 editor_ops.cc:7213 msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: editor_ops.cc:7319 editor_ops.cc:7333 editor_ops.cc:7373 editor_ops.cc:7383 msgid "insert time" msgstr "insertar tiempo" #: editor_ops.cc:7436 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "" #: editor_ops.cc:7456 editor_ops.cc:7468 editor_ops.cc:7541 editor_ops.cc:7554 msgid "remove time" msgstr "eliminar tiempo" #: editor_ops.cc:7628 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Hay demasiadas pistas para encajar en la ventana actual" #: editor_ops.cc:7689 msgid "Sel" msgstr "" #: editor_ops.cc:7728 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Vista %u guardada" #: editor_ops.cc:7753 msgid "mute regions" msgstr "enmudecer regiones" #: editor_ops.cc:7755 msgid "mute region" msgstr "enmudecer región" #: editor_ops.cc:7792 msgid "combine regions" msgstr "combinar regiones" #: editor_ops.cc:7830 msgid "uncombine regions" msgstr "Descombinar regiones" #: editor_ops.cc:7867 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Bloqueado" #: editor_ops.cc:7874 msgid "Click to unlock" msgstr "Pulsa para desbloquear" #: editor_ops.cc:7923 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "" #: editor_regions.cc:159 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Nombre de región, con número de canales en []" #: editor_regions.cc:160 msgid "Position of start of region" msgstr "Posición de inicio de región" #: editor_regions.cc:161 editor_regions.cc:935 time_info_box.cc:95 msgid "End" msgstr "Fin" #: editor_regions.cc:161 msgid "Position of end of region" msgstr "Posición de fin de región" #: editor_regions.cc:162 msgid "Length of the region" msgstr "Duración de la región" #: editor_regions.cc:163 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "Position of region sync point, relative to start of the region" #: editor_regions.cc:164 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" #: editor_regions.cc:165 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "" #: editor_regions.cc:166 msgid "Lock|L" msgstr "B" #: editor_regions.cc:166 msgid "Region position locked?" msgstr "¿Posición de región bloqueada?" #: editor_regions.cc:167 msgid "Gain|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:167 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "" #: editor_regions.cc:168 msgid "Region muted?" msgstr "¿Región silenciada?" #: editor_regions.cc:169 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:169 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Región opaca (provoca que las regiones inferiores no se escuchen)" #: editor_regions.cc:360 editor_regions.cc:365 editor_regions.cc:367 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: editor_regions.cc:432 msgid "(MISSING) " msgstr "(AUSENTE) " #: editor_regions.cc:500 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad quieres borrar las regiones no usadas?\n" "(Es una acción destructiva que no podrás deshacer)" #: editor_regions.cc:504 msgid "Yes, remove." msgstr "Sí, eliminar." #: editor_regions.cc:506 msgid "Remove unused regions" msgstr "Eliminar regiones no usadas" #: editor_regions.cc:735 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "" #: editor_regions.cc:900 editor_regions.cc:916 editor_regions.cc:930 msgid "Mult." msgstr "Mult." #: editor_regions.cc:933 midi_list_editor.cc:104 time_info_box.cc:88 msgid "Start" msgstr "Inicio" #: editor_regions.cc:951 editor_regions.cc:967 msgid "Multiple" msgstr "Múltiple" #: editor_regions.cc:1036 msgid "MISSING " msgstr "AUSENTE " #: editor_routes.cc:126 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:208 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:233 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Nombre de Pista/Bus" #: editor_routes.cc:234 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "¿Pista/Bus visible?" #: editor_routes.cc:235 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "¿Pista/Bus activa/o?" #: editor_routes.cc:236 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:236 msgid "MIDI input enabled" msgstr "Entrada MIDI habilitada" #: editor_routes.cc:237 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:237 msgid "Record enabled" msgstr "Grabación habilitada" #: editor_routes.cc:238 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:238 msgid "Record Safe" msgstr "" #: editor_routes.cc:239 msgid "Muted" msgstr "En mudo" #: editor_routes.cc:240 msgid "Soloed" msgstr "En solo" #: editor_routes.cc:241 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:241 msgid "Solo Isolated" msgstr "Solo aislado" #: editor_routes.cc:242 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:242 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo seguro (bloqueado)" #: editor_routes.cc:550 mixer_ui.cc:1498 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar todo" #: editor_routes.cc:551 mixer_ui.cc:1499 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:552 mixer_ui.cc:1500 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas de audio" #: editor_routes.cc:553 mixer_ui.cc:1501 msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:554 mixer_ui.cc:1502 msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Ocultar todos los buses de audio" #: editor_routes.cc:555 mixer_ui.cc:1503 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Mostrar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:556 mixer_ui.cc:1504 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Ocultar todas las pistas MIDI" #: editor_routes.cc:557 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Mostrar sólo las pistas con regiones bajo el cursor" #: editor_rulers.cc:212 msgid "New location marker" msgstr "Nueva marca de posición" #: editor_rulers.cc:213 msgid "Clear all locations" msgstr "Limpiar todas las posiciones" #: editor_rulers.cc:214 msgid "Unhide locations" msgstr "Mostrar posiciones" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New range" msgstr "Nuevo rango" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all ranges" msgstr "Limpiar todos los rangos" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide ranges" msgstr "Mostrar rangos" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New Loop range" msgstr "Nuevo rango de bucle" #: editor_rulers.cc:225 msgid "New Punch range" msgstr "Nuevo rango de pinchazo" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New CD track marker" msgstr "Nueva marca de pista de CD" #: editor_rulers.cc:234 tempo_dialog.cc:38 msgid "New Tempo" msgstr "Nuevo tempo" #: editor_rulers.cc:238 tempo_dialog.cc:419 msgid "New Meter" msgstr "Nueva métrica" #: editor_snapshots.cc:149 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Renombrar captura de sesión" #: editor_snapshots.cc:151 msgid "New name of snapshot" msgstr "Nuevo nombre de captura" #: editor_snapshots.cc:169 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar la captura \"%1\" ?\n" "(no podrás deshacer esta acción)" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "Remove snapshot" msgstr "Eliminar captura de sesión" #: editor_tempodisplay.cc:318 msgid "add tempo mark" msgstr "añadir marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:343 msgid "add" msgstr "añadir" #: editor_tempodisplay.cc:362 msgid "add meter mark" msgstr "añadir marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:401 editor_tempodisplay.cc:435 msgid "done" msgstr "listo" #: editor_tempodisplay.cc:422 msgid "replace meter mark" msgstr "reemplazar marca de métrica" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "replace tempo mark" msgstr "reemplazar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:485 editor_tempodisplay.cc:519 msgid "remove tempo mark" msgstr "eliminar marca de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:502 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:68 msgid "stretch/shrink" msgstr "estirar/contraer" #: editor_timefx.cc:130 msgid "pitch shift" msgstr "cambiar tono" #: editor_timefx.cc:282 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "timefx cannot be started - thread creation error" #: engine_dialog.cc:86 msgid "Device Control Panel" msgstr "" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Midi Device Setup" msgstr "Configurar dispositivo MIDI" #: engine_dialog.cc:89 msgid "Refresh Devices" msgstr "" #: engine_dialog.cc:90 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "" #: engine_dialog.cc:91 engine_dialog.cc:3000 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: engine_dialog.cc:92 msgid "Use results" msgstr "Usar resultados" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Volver a configuración (ignorar resultados)" #: engine_dialog.cc:94 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Calibrar audio" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Back to settings" msgstr "Volver a configuración" #: engine_dialog.cc:120 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:145 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Herramienta de medición de latencia" #: engine_dialog.cc:157 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Disminuye el volumen de tu equipo de audio hasta un " "nivel muy bajo." #: engine_dialog.cc:166 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Selecciona dos canales y conéctalos por medio de un cable" #: engine_dialog.cc:171 msgid "Output channel" msgstr "Canal de salida" #: engine_dialog.cc:179 msgid "Input channel" msgstr "Canal de entrada" #: engine_dialog.cc:213 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Cuando hayas conectado los canales, pulsa el botón \"Medir\"." #: engine_dialog.cc:220 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Si estás conforme con los resultados, pulsa el botón \"Usar resultados\"." #: engine_dialog.cc:235 engine_dialog.cc:3138 engine_dialog.cc:3148 msgid "No measurement results yet" msgstr "Aún no hay resultados de la medición" #: engine_dialog.cc:245 route_params_ui.cc:106 msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: engine_dialog.cc:520 msgid "Audio System:" msgstr "Sistema de audio:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #: engine_dialog.cc:571 msgid "Input Device:" msgstr "Dispositivo de Entrada:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Output Device:" msgstr "Dispositivo de salida:" #: engine_dialog.cc:582 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: engine_dialog.cc:591 engine_dialog.cc:699 export_report.cc:164 #: export_report.cc:328 sfdb_ui.cc:153 sfdb_ui.cc:348 sfdb_ui.cc:353 msgid "Sample rate:" msgstr "Frec. de muestreo:" #: engine_dialog.cc:597 engine_dialog.cc:706 msgid "Buffer size:" msgstr "Tamaño del buffer:" #: engine_dialog.cc:606 msgid "Periods:" msgstr "Periodos:" #: engine_dialog.cc:624 msgid "Input Channels:" msgstr "Canales de entrada:" #: engine_dialog.cc:637 msgid "Output Channels:" msgstr "Canales de salida:" #: engine_dialog.cc:649 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Latencia de entrada del hardware:" #: engine_dialog.cc:652 engine_dialog.cc:665 msgid "samples" msgstr "muestras" #: engine_dialog.cc:662 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Latencia de salida del hardware:" #: engine_dialog.cc:673 msgid "MIDI System:" msgstr "Sistema MIDI:" #: engine_dialog.cc:691 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" #: engine_dialog.cc:744 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Falló al arrancar o conectar el motor de audio.\n" "\n" "La calibración de latencia requiere una interfaz de audio operativa." #: engine_dialog.cc:750 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "La configuración de audio seleccionada es sólo captura o sólo reproducción.\n" "\n" "La calibración de latencia requiere ambas reproducción y captura" #: engine_dialog.cc:965 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" #: engine_dialog.cc:971 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: engine_dialog.cc:973 msgid "Hardware Latencies" msgstr "Latencias de hardware" #: engine_dialog.cc:1014 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: engine_dialog.cc:1117 msgid "all available channels" msgstr "Todos los canales disponibles" #: engine_dialog.cc:1599 latency_gui.cc:55 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 muestra" msgstr[1] "%1 muestras" #: engine_dialog.cc:1662 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2413 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2445 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2450 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de entrada a %1" #: engine_dialog.cc:2454 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "No se pudo establecer el nombre de dispositivo de salida a %1" #: engine_dialog.cc:2459 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2464 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2472 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "No se pudieron establecer los periodos a %1" #: engine_dialog.cc:2478 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2488 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2492 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2851 engine_dialog.cc:2917 msgid "No signal detected " msgstr "" #: engine_dialog.cc:2858 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2871 engine_dialog.cc:2925 port_insert_ui.cc:70 #: port_insert_ui.cc:98 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Desconectado del motor de audio" #: engine_dialog.cc:2880 engine_dialog.cc:2933 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:2882 engine_dialog.cc:2935 msgid "Systemic latency: " msgstr "" #: engine_dialog.cc:2889 msgid "(signal detection error)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2895 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2942 msgid "(averaging)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2948 msgid "(too large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2952 msgid "(large jitter)" msgstr "" #: engine_dialog.cc:2964 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "" #: engine_dialog.cc:2980 port_insert_ui.cc:134 msgid "Detecting ..." msgstr "Detectando..." #: engine_dialog.cc:3081 msgid "Disconnect from %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3086 msgid "Running" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3088 msgid "Connected" msgstr "Conectado" #: engine_dialog.cc:3099 msgid "Connect to %1" msgstr "" #: engine_dialog.cc:3103 shuttle_control.cc:663 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: export_channel_selector.cc:46 export_report.cc:159 export_report.cc:324 #: sfdb_ui.cc:151 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: export_channel_selector.cc:47 msgid "Split to mono files" msgstr "Dividir a archivos mono" #: export_channel_selector.cc:197 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus o pista" #: export_channel_selector.cc:474 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región sin fundidos ni ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:478 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Contenidos de región con fundidos y ganancia de región (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:482 msgid "Track output (channels: %1)" msgstr "Salida de pista (canales: %1)" #: export_channel_selector.cc:552 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "" #: export_channel_selector.cc:553 msgid "Select all tracks" msgstr "Seleccionar todas las pistas" #: export_channel_selector.cc:554 msgid "Select all busses" msgstr "Seleccionar todos los buses" #: export_channel_selector.cc:555 msgid "Deselect all" msgstr "Deseleccionar todo" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Track name" msgstr "Nombre de pista" #: export_dialog.cc:49 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Algunos archivos existentes se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:50 msgid "List files" msgstr "Listar archivos" #: export_dialog.cc:163 export_format_dialog.cc:67 msgid "File format" msgstr "Formato de archivo" #: export_dialog.cc:164 export_timespan_selector.cc:411 #: export_timespan_selector.cc:502 msgid "Time Span" msgstr "Intervalos" #: export_dialog.cc:165 msgid "Channels" msgstr "Canales" #: export_dialog.cc:187 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "¡La exportación se ha estropeado debido a un error!\n" "Para más información ver el log." #: export_dialog.cc:298 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Archivos que se sobrescribirán" #: export_dialog.cc:343 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "" #: export_dialog.cc:353 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportación" #: export_dialog.cc:383 msgid "export" msgstr "exportar" #: export_dialog.cc:402 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:407 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalizando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:412 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Codificando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:417 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Etiquetando '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:421 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Subiendo '%3' (timespan %1 de %2)" #: export_dialog.cc:425 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "" #: export_dialog.cc:453 export_dialog.cc:455 msgid "Error: " msgstr "Error: " #: export_dialog.cc:465 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: export_dialog.cc:467 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Aviso " #: export_dialog.cc:439 msgid "Export Selection" msgstr "Exportar selección" #: export_dialog.cc:453 msgid "Export Region" msgstr "Exportar región" #: export_dialog.cc:462 msgid "Source" msgstr "Origen" #: export_dialog.cc:478 msgid "Stem Export" msgstr "Exportar tipo stem" #: export_file_notebook.cc:39 msgid "Add another format" msgstr "Añadir otro formato" #: export_file_notebook.cc:198 msgid "Format" msgstr "Formato" #: export_file_notebook.cc:199 msgid "Location" msgstr "Posición" #: export_file_notebook.cc:200 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "" #: export_file_notebook.cc:201 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analizar audio exportado" #: export_file_notebook.cc:286 msgid "No format!" msgstr "¡Sin formato!" #: export_file_notebook.cc:304 msgid "Format %1: %2" msgstr "Formato %1: %2" #: export_filename_selector.cc:33 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: export_filename_selector.cc:34 session_dialog.cc:310 msgid "Session Name" msgstr "Nombre de sesión" #: export_filename_selector.cc:35 msgid "Timespan Name" msgstr "Nombre de timespan" #: export_filename_selector.cc:36 msgid "Revision:" msgstr "Revisión:" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: export_filename_selector.cc:39 session_import_dialog.cc:45 #: transcode_video_dialog.cc:59 video_server_dialog.cc:54 #: video_server_dialog.cc:56 export_video_dialog.cc:77 #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: export_filename_selector.cc:40 export_report.cc:118 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: export_filename_selector.cc:45 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Construir el nombre de archivo según estos componentes:" #: export_filename_selector.cc:217 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "En este momento no se puede mostrar un ejemplo de nombre de " "archivo" #: export_filename_selector.cc:219 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Nombre de archivo actual (aproximado): \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:255 export_filename_selector.cc:402 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:378 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "" #: export_filename_selector.cc:388 msgid "Choose export folder" msgstr "Elije carpeta para exportaciones" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Nuevo perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:32 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Editar perfil de formato de exportación" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Label: " msgstr "Etiqueta: " #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Normalize:" msgstr "Normalizar:" #: export_format_dialog.cc:43 msgid "Peak" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:44 msgid "Loudness" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "LUFS" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "dBTP" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Trim silence at start" msgstr "Recortar silencio en inicio" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Add silence at start:" msgstr "Añadir silencio en inicio:" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "Trim silence at end" msgstr "Recortar silencio en final" #: export_format_dialog.cc:59 msgid "Add silence at end:" msgstr "Añadir silencio al final:" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilidad" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Calidad de conversión de frecuencia de muestreo:" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:78 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo CUE para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Crear archivo TOC para creación de CD/DVD disk-at-once" #: export_format_dialog.cc:80 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Archivo de etiquetas con metadatos de sesión" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "\\u2227" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:124 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" #: export_format_dialog.cc:152 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:537 msgid "Best (sinc)" msgstr "Mejor (sinc)" #: export_format_dialog.cc:542 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Media (sinc)" #: export_format_dialog.cc:547 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Rápida (sinc)" #: export_format_dialog.cc:557 msgid "Zero order hold" msgstr "" #: export_format_dialog.cc:981 msgid "Linear encoding options" msgstr "Opciones de codificación lineal" #: export_format_dialog.cc:997 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Opciones Ogg Vorbis" #: export_format_dialog.cc:1008 msgid "FLAC options" msgstr "Opciones FLAC" #: export_format_dialog.cc:1025 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Opciones de Broadcast Wave" #: export_format_selector.cc:131 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "" #: export_preset_selector.cc:28 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:99 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "¡El preset seleccionado no se cargó correctamente!\n" "¿Quizás se refiere a un formato que ha sido eliminado?" #: export_preset_selector.cc:151 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "" #: export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Exportar informe/análisis" #: export_report.cc:147 export_report.cc:327 sfdb_ui.cc:149 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: export_report.cc:166 export_report.cc:328 msgid "%1 Hz" msgstr "" #: export_report.cc:169 export_report.cc:336 transcode_video_dialog.cc:139 msgid "Duration:" msgstr "Duración" #: export_report.cc:177 export_report.cc:334 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:185 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: export_report.cc:220 export_report.cc:440 msgid "(too short integration time)" msgstr "" #: export_report.cc:222 msgid "-888" msgstr "" #: export_report.cc:227 export_report.cc:353 msgid "Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:228 export_report.cc:360 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:229 export_report.cc:369 msgid "True Peak:" msgstr "" #: export_report.cc:230 export_report.cc:376 msgid "%1 dBTP" msgstr "" #: export_report.cc:231 export_report.cc:387 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Ganancia de normalización:" #: export_report.cc:232 msgid "+888.88 dB" msgstr "" #: export_report.cc:234 export_report.cc:448 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "" #: export_report.cc:235 export_report.cc:454 msgid "%1 LUFS" msgstr "" #: export_report.cc:236 export_report.cc:460 msgid "Loudness Range:" msgstr "Rango de loudness:" #: export_report.cc:237 export_report.cc:466 msgid "%1 LU" msgstr "" #: export_report.cc:247 export_report.cc:754 msgid "100" msgstr "" #: export_report.cc:282 export_report.cc:650 msgid "00:00:00.000" msgstr "" #: export_report.cc:288 msgid "0|A8" msgstr "A8" #: export_report.cc:394 msgid "%1 dB" msgstr "" #: export_report.cc:425 export_report.cc:433 export_report.cc:553 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "No\n" "Disponible" #: export_report.cc:493 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" #: export_report.cc:503 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplicidad" #: export_report.cc:603 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:604 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:605 msgid "Logscale" msgstr "Escala logarítimica" #: export_report.cc:606 msgid "Rectified" msgstr "Rectificada" #: export_report.cc:738 msgid "Hz" msgstr "" #: export_report.cc:755 msgid "500" msgstr "" #: export_report.cc:756 msgid "1K" msgstr "" #: export_report.cc:757 msgid "5K" msgstr "" #: export_report.cc:758 msgid "10K" msgstr "" #: export_report.cc:844 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "" #: export_report.cc:941 sfdb_ui.cc:293 sfdb_ui.cc:409 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "No se pudo leer el archivo %1 (%2)." #: export_report.cc:967 sfdb_ui.cc:458 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "No se pudo acceder al archivo de audio: " #: export_report.cc:1203 msgid "-36" msgstr "" #: export_report.cc:1204 export_report.cc:1208 export_report.cc:1214 #: export_report.cc:1217 msgid "-18" msgstr "" #: export_report.cc:1205 export_report.cc:1209 export_report.cc:1215 #: export_report.cc:1218 export_report.cc:1221 export_report.cc:1222 msgid "-9" msgstr "" #: export_report.cc:1206 export_report.cc:1210 export_report.cc:1216 #: export_report.cc:1219 export_report.cc:1223 export_report.cc:1224 msgid "-3" msgstr "" #: export_timespan_selector.cc:45 msgid "Show Times as:" msgstr "Mostrar los tiempos como:" #: export_timespan_selector.cc:46 msgid "Realtime Export" msgstr "Exportar en realtime" #: export_timespan_selector.cc:54 processor_box.cc:3695 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:93 msgid " to " msgstr " a " #: export_timespan_selector.cc:399 export_timespan_selector.cc:488 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:400 export_timespan_selector.cc:489 msgid "Range" msgstr "Rango" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:189 sfdb_freesound_mootcher.cc:324 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:266 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:271 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:410 rc_option_editor.cc:2416 msgid "%1" msgstr "" #: gain_meter.cc:137 gain_meter.cc:422 gain_meter.cc:527 gain_meter.cc:919 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:983 msgid "Fader automation mode" msgstr "Modo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:153 gain_meter.cc:984 msgid "Fader automation type" msgstr "Tipo de automatización de fader" #: gain_meter.cc:162 gain_meter.cc:852 panner_ui.cc:179 panner_ui.cc:641 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: gain_meter.cc:816 vca_master_strip.cc:78 vca_time_axis.cc:54 msgid "M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:819 vca_master_strip.cc:296 msgid "P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:822 msgid "T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:825 msgid "W" msgstr "W" #: generic_pluginui.cc:83 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: generic_pluginui.cc:98 plugin_pin_dialog.cc:333 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: generic_pluginui.cc:107 msgid "All Automation" msgstr "Toda automatización" #: generic_pluginui.cc:250 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para el puerto %1" #: generic_pluginui.cc:282 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Editor de plugin: no hay control para propiedad %1" #: generic_pluginui.cc:288 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "" "Editor de plugin: no se pudo crear el elemento de control para la propiedad " "%1" #: generic_pluginui.cc:359 msgid "Switches" msgstr "Conmutadores" #: generic_pluginui.cc:369 generic_pluginui.cc:475 processor_box.cc:3653 msgid "Controls" msgstr "Controles" #: generic_pluginui.cc:510 msgid "Meters" msgstr "Medidores" #: generic_pluginui.cc:548 msgid "Automation control" msgstr "Control de la automatización" #: generic_pluginui.cc:555 msgid "Mgnual" msgstr "Manual" #: generic_pluginui.cc:828 msgid "This control cannot be automated" msgstr "" #: global_port_matrix.cc:158 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones de audio" #: global_port_matrix.cc:161 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Gestor de conexiones MIDI" #: global_port_matrix.cc:201 io_selector.cc:211 mixer_strip.cc:863 #: mixer_strip.cc:966 monitor_section.cc:1430 monitor_selector.cc:189 #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: global_port_matrix.cc:207 io_selector.cc:217 monitor_selector.cc:195 msgid "port" msgstr "puerto" #: group_tabs.cc:312 group_tabs.cc:321 msgid "Selection..." msgstr "Selección..." #: group_tabs.cc:313 group_tabs.cc:322 msgid "Record Enabled..." msgstr "Habilitado para grabación..." #: group_tabs.cc:314 group_tabs.cc:323 msgid "Soloed..." msgstr "En solo..." #: group_tabs.cc:316 msgid "Create New Group From..." msgstr "Crear nuevo grupo según..." #: group_tabs.cc:325 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Crear nuevo grupo con Máster según..." #: group_tabs.cc:344 msgid "Create New Group ..." msgstr "Crear nuevo grupo..." #: group_tabs.cc:345 msgid "Create New Group with Control Master ..." msgstr "Crear nuevo grupo con control Master según..." #: group_tabs.cc:355 msgid "Edit Group..." msgstr "Editar grupo..." #: group_tabs.cc:356 msgid "Collect Group" msgstr "" #: group_tabs.cc:357 msgid "Remove Group" msgstr "Eiminar grupo" #: group_tabs.cc:368 msgid "Assign Group to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:374 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Eliminar bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:376 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Añadir nuebo bus de subgrupo" #: group_tabs.cc:378 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (pre-fader)" #: group_tabs.cc:379 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Añadir nuevo bus auxiliar (post-fader)" #: group_tabs.cc:404 msgid "Assign Selection to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:415 msgid "Assign Record Enabled to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:426 msgid "Assign Soloed to Control Master..." msgstr "" #: group_tabs.cc:429 msgid "Enable All Groups" msgstr "" #: group_tabs.cc:430 msgid "Disable All Groups" msgstr "Desactivar todos los grupos" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to remove" msgstr "Tiempo a eliminar" #: insert_remove_time_dialog.cc:52 msgid "Time to insert:" msgstr "Tiempo a insertar:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Las regiones intersectadas deberían:" #: insert_remove_time_dialog.cc:64 msgid "stay in position" msgstr "mantenerse en posición" #: insert_remove_time_dialog.cc:65 msgid "move" msgstr "moverse" #: insert_remove_time_dialog.cc:66 msgid "be split" msgstr "separarse" #: insert_remove_time_dialog.cc:73 msgid "Apply to all the track's playlists" msgstr "Aplicar a todas las listas de reproducción de la pista" #: insert_remove_time_dialog.cc:76 msgid "Move glued regions" msgstr "Mover regiones adheridas" #: insert_remove_time_dialog.cc:78 msgid "Move markers" msgstr "Mover marcas" #: insert_remove_time_dialog.cc:81 msgid "Move glued markers" msgstr "Mover marcas adheridas" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Move locked markers" msgstr "Mover marcas bloqueadas" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Mover cambios de tempo y métrica\n" "(puede provocar problemas en el mapa de tempo)" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Remove time" msgstr "Borrar tiempo" #: insert_remove_time_dialog.cc:99 msgid "Insert time" msgstr "Insertar tiempo" #: insert_remove_time_dialog.cc:174 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" #: instrument_selector.cc:92 msgid "-none-" msgstr "-ninguno-" #: interthread_progress_window.cc:114 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importando fichero: %1 de %2" #: io_selector.cc:221 msgid "I/O selector" msgstr "Selector de E/S" #: io_selector.cc:266 monitor_selector.cc:244 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:268 monitor_selector.cc:246 msgid "%1 output" msgstr "%1 salida" #: keyboard.cc:93 msgid "your own" msgstr "la tuya propia" #: keyboard.cc:157 keyboard.cc:181 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "No se encontraron las combinaciones de teclas predeterminadas - ¡%1 será " "difícil de usar!" #: keyboard.cc:160 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de combinaciones de teclas \"%1\". Se usarán " "las combinaciones de teclas predeterminadas." #: keyboard.cc:193 msgid "Loading keybindings from %1" msgstr "Cargando atajos de teclado desde %1" #: keyeditor.cc:67 msgid "Colliding keybindings" msgstr "" #: keyeditor.cc:68 msgid "" "The key sequence is already bound. Please remove the other binding first." msgstr "" #: keyeditor.cc:77 msgid "Key Bindings" msgstr "Combinaciones de teclas" #: keyeditor.cc:78 msgid "Remove shortcut" msgstr "Eliminar atajo" #: keyeditor.cc:80 msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: keyeditor.cc:82 msgid "Print" msgstr "" #: keyeditor.cc:93 msgid "Click to reset search string" msgstr "" #: keyeditor.cc:97 msgid "To remove a shortcut select an action then press this: " msgstr "" #: keyeditor.cc:109 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "" #: keyeditor.cc:227 lua_script_manager.cc:41 msgid "Action" msgstr "Acción" #: keyeditor.cc:228 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo de teclado" #: keyeditor.cc:370 msgid "RegionList" msgstr "" #: keyeditor.cc:543 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "" #: keyeditor.cc:561 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "" #: latency_gui.cc:39 msgid "sample" msgstr "muestra" #: latency_gui.cc:40 msgid "msec" msgstr "msec" #: latency_gui.cc:41 msgid "period" msgstr "periodo" #: latency_gui.cc:72 panner_ui.cc:411 plugin_pin_dialog.cc:109 #: plugin_ui.cc:421 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: latency_gui.cc:149 rhythm_ferret.cc:295 sfdb_ui.cc:1878 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "programming error: %1 (%2)" #: location_ui.cc:54 location_ui.cc:57 msgid "Use PH" msgstr "Usar cursor" #: location_ui.cc:55 location_ui.cc:58 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: location_ui.cc:63 msgid "Glue" msgstr "Adherir" #: location_ui.cc:88 msgid "Performer:" msgstr "" #: location_ui.cc:89 msgid "Composer:" msgstr "Compositor:" #: location_ui.cc:91 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Pre-énfasis" #: location_ui.cc:319 msgid "Remove this range" msgstr "Eliminar este rango" #: location_ui.cc:320 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:321 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:324 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Establecer inicio de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:325 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Establecer fin de rango en posición de cursor" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this marker" msgstr "Eliminar esta marca" #: location_ui.cc:330 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "" #: location_ui.cc:332 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Establecer tiempo de marca en posición de cursor" #: location_ui.cc:524 msgid "You cannot put a CD marker at the start of the session" msgstr "No puedes colocar una marca de CD al inicio de la sesión" #: location_ui.cc:750 msgid "New Marker" msgstr "Nueva marca" #: location_ui.cc:751 msgid "New Range" msgstr "Nuevo rango" #: location_ui.cc:764 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Rangos de bucle/pinchazo" #: location_ui.cc:790 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marcas (incluyendo índice de CD)" #: location_ui.cc:825 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Rangos (incluyendo rangos de pistas de CD)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "añadir marca de rango" #: lua_script_manager.cc:31 msgid "Add/Set" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:34 msgid "Call" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:35 msgid "New Hook" msgstr "" #: lua_script_manager.cc:77 msgid "Signal(s)" msgstr "Señal(es)" #: lua_script_manager.cc:127 msgid "Action %1" msgstr "Acción %1" #: lua_script_manager.cc:132 lua_script_manager.cc:227 msgid "Unset" msgstr "" #: luainstance.cc:1096 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "No se pudo leer script '%1': %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Limpiar salida" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "" #: luawindow.cc:166 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "" #: luawindow.cc:253 luawindow.cc:258 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:286 luawindow.cc:304 msgid "LuaException: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:342 msgid "Deleted %1" msgstr "Eliminado %1" #: luawindow.cc:345 msgid "Failed to delete %1" msgstr "" #: luawindow.cc:411 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" #: luawindow.cc:416 msgid "Script fails to compile." msgstr "" #: luawindow.cc:423 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "" #: luawindow.cc:428 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" #: luawindow.cc:439 luawindow.cc:490 msgid "Saved as %1" msgstr "Guardado como %1" #: luawindow.cc:442 luawindow.cc:493 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Error guardando archivo: %1" #: luawindow.cc:452 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" #: luawindow.cc:636 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "" #: luawindow.cc:638 msgid "Action: '%1'" msgstr "Acción: '%1'" #: luawindow.cc:640 msgid "Snippet: %1" msgstr "" #: luawindow.cc:652 msgid "Save as" msgstr "Guardar como" #: main.cc:88 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "" #: main.cc:135 main.cc:151 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "" #: main.cc:138 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" #: main.cc:152 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "" #: main.cc:247 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" #: main.cc:249 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "" #: main.cc:350 msgid " (built using " msgstr " (compilado usando " #: main.cc:353 msgid " and GCC version " msgstr " y versión de GCC " #: main.cc:363 msgid "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2015 Paul Davis" #: main.cc:364 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:360 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 viene SIN GARANTÍA DE NINGUNA CLASE" #: main.cc:361 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "incluidas de comerciabilidad o adecuación para un propósito determinado" #: main.cc:362 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Esto es software libre. Puedes distribuirlo " #: main.cc:363 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "bajo ciertas condiciones; lee el código para conocer las condiciones de " "copia." #: main.cc:368 msgid "could not initialize %1." msgstr "no se pudo inicializar %1." #: main.cc:378 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" #: main.cc:385 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "" #: main.cc:392 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "could not create %1 GUI" #: main_clock.cc:51 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Mostrar diferencia al punto de edición" #: main_clock.cc:66 tempo_dialog.cc:55 msgid "Edit Tempo" msgstr "Editar tempo" #: main_clock.cc:67 tempo_dialog.cc:429 msgid "Edit Meter" msgstr "Editar métrica" #: main_clock.cc:68 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Insertar cambio de tempo" #: main_clock.cc:69 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Insertar cambio de métrica" #: marker.cc:280 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:161 midi_channel_selector.cc:400 #: midi_channel_selector.cc:436 rc_option_editor.cc:2157 #: rc_option_editor.cc:2799 sfdb_ui.cc:671 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: midi_channel_selector.cc:165 midi_channel_selector.cc:405 #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: midi_channel_selector.cc:169 msgid "Force" msgstr "Forzar" #: midi_channel_selector.cc:328 midi_channel_selector.cc:370 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "Control de canales MIDI" #: midi_channel_selector.cc:330 msgid "Playback all channels" msgstr "Reproducir todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "Play only selected channels" msgstr "Reproducir sólo los canales seleccionados" #: midi_channel_selector.cc:332 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Usar un canal determinado para la reproducción" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Record all channels" msgstr "Grabar en todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Record only selected channels" msgstr "Grabar sólo en los canales seleccionados" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Forzar todos los canales a un único canal" #: midi_channel_selector.cc:376 msgid "Inbound" msgstr "Entrada" #: midi_channel_selector.cc:396 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Pulsa para habilitar la grabación en todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:401 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Pulsa para deshabilitar la grabación en todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:406 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "Pulsa para invertir la selección actual de canales para grabación" #: midi_channel_selector.cc:413 msgid "Playback" msgstr "Reproducción" #: midi_channel_selector.cc:432 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Pulsa para habilitar la reproducción de todos los canales" #: midi_channel_selector.cc:437 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Pulsa para deshabilitar la reproducción de todos lo canales" #: midi_channel_selector.cc:442 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Pulsa para invertir la selección actual de los canales para reproducción" #: midi_channel_selector.cc:620 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Pulsa para conmutar reproducción del canal %1" #: midi_channel_selector.cc:628 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Pulsa para forzar todos los canales MIDI al canal %1" #: midi_channel_selector.cc:720 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Pulsa para conmutar grabación de canal %1" #: midi_channel_selector.cc:728 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Pulsa para forzar todos los canales de grabación a %1" #: midi_export_dialog.cc:35 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:56 msgid "Whole" msgstr "Redonda" #: midi_list_editor.cc:57 msgid "Half" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Triplet" msgstr "" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Quarter" msgstr "Negra" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Eighth" msgstr "Corchea" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Sixteenth" msgstr "Semicorchea" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Thirty-second" msgstr "Fusa" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Semifusa" #: midi_list_editor.cc:106 msgid "Num" msgstr "Num" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Vel" msgstr "Int" #: midi_list_editor.cc:216 msgid "edit note start" msgstr "editar inicio de nota" #: midi_list_editor.cc:225 msgid "edit note channel" msgstr "editar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:235 msgid "edit note number" msgstr "editar número de nota" #: midi_list_editor.cc:245 msgid "edit note velocity" msgstr "editar intensidad nota" #: midi_list_editor.cc:259 msgid "edit note length" msgstr "editar duración de nota" #: midi_list_editor.cc:463 msgid "insert new note" msgstr "insertar nota nueva" #: midi_list_editor.cc:527 msgid "delete notes (from list)" msgstr "eliminar notas (desde lista)" #: midi_list_editor.cc:602 msgid "change note channel" msgstr "cambiar canal de nota" #: midi_list_editor.cc:610 msgid "change note number" msgstr "cambiar número de notas" #: midi_list_editor.cc:620 msgid "change note velocity" msgstr "cambiar intensidad de nota" #: midi_list_editor.cc:690 msgid "change note length" msgstr "cambiar duración de nota" #: midi_port_dialog.cc:39 msgid "Add MIDI Port" msgstr "Añadir puerto MIDI" #: midi_port_dialog.cc:40 msgid "Port name:" msgstr "Nombre del puerto:" #: midi_port_dialog.cc:45 msgid "MidiPortDialog" msgstr "" #: midi_region_view.cc:859 msgid "channel edit" msgstr "edición de canal" #: midi_region_view.cc:895 msgid "velocity edit" msgstr "editar intensidad" #: midi_region_view.cc:962 msgid "add note" msgstr "añadir nota" #: midi_region_view.cc:1904 msgid "step add" msgstr "" #: midi_region_view.cc:1998 midi_region_view.cc:2021 msgid "alter patch change" msgstr "modificar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2057 msgid "add patch change" msgstr "añadir cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2079 midi_region_view.cc:2080 msgid "move patch change" msgstr "mover cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2092 midi_region_view.cc:2093 msgid "delete patch change" msgstr "eliminar cambio de patch" #: midi_region_view.cc:2131 msgid "delete selection" msgstr "eliminar selección" #: midi_region_view.cc:2148 msgid "delete note" msgstr "eliminar nota" #: midi_region_view.cc:2589 msgid "move notes" msgstr "mover notas" #: midi_region_view.cc:3139 msgid "change velocities" msgstr "cambiar intensidades" #: midi_region_view.cc:3205 msgid "transpose" msgstr "transportar" #: midi_region_view.cc:3233 msgid "change note lengths" msgstr "cambiar duración de notas" #: midi_region_view.cc:3309 msgid "nudge" msgstr "empujar" #: midi_region_view.cc:3324 msgid "change channel" msgstr "cambiar canal" #: midi_region_view.cc:3372 msgid "Bank " msgstr "Banco" #: midi_region_view.cc:3374 msgid "Channel " msgstr "Canal" #: midi_region_view.cc:3561 msgid "paste" msgstr "pegar" #: midi_streamview.cc:184 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "" #: midi_streamview.cc:194 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "" #: midi_streamview.cc:505 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:306 msgid "External MIDI Device" msgstr "Dispositivo MIDI externo" #: midi_time_axis.cc:307 msgid "External Device Mode" msgstr "Modo de dispositivo externo" #: midi_time_axis.cc:315 msgid "Chns" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:317 msgid "Click to edit channel settings" msgstr "Pulsa para editar los ajustes de canales" #: midi_time_axis.cc:516 msgid "Show Full Range" msgstr "Mostrar rango completo" #: midi_time_axis.cc:521 msgid "Fit Contents" msgstr "Ajustar contenidos" #: midi_time_axis.cc:525 msgid "Note Range" msgstr "Rango de notas" #: midi_time_axis.cc:526 msgid "Note Mode" msgstr "Modo de notas" #: midi_time_axis.cc:527 msgid "Channel Selector" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:532 msgid "Color Mode" msgstr "Modo color" #: midi_time_axis.cc:591 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:595 msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Controllers" msgstr "Controladores" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "No hay canales MIDI seleccionados" #: midi_time_axis.cc:669 midi_time_axis.cc:798 msgid "Hide all channels" msgstr "Ocultar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:673 midi_time_axis.cc:802 msgid "Show all channels" msgstr "Mostrar todos los canales" #: midi_time_axis.cc:684 midi_time_axis.cc:813 msgid "Channel %1" msgstr "Canal %1" #: midi_time_axis.cc:939 midi_time_axis.cc:971 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controladores %1-%2" #: midi_time_axis.cc:962 midi_time_axis.cc:965 msgid "Controller %1" msgstr "Controlador %1" #: midi_time_axis.cc:988 msgid "Sustained" msgstr "Sostenido" #: midi_time_axis.cc:995 msgid "Percussive" msgstr "Percusivo" #: midi_time_axis.cc:1015 msgid "Meter Colors" msgstr "Colores de medidor" #: midi_time_axis.cc:1022 msgid "Channel Colors" msgstr "Colores de canal" #: midi_time_axis.cc:1029 msgid "Track Color" msgstr "Color de pista" #: midi_time_axis.cc:1610 midi_time_axis.cc:1616 midi_time_axis.cc:1626 #: midi_time_axis.cc:1632 msgid "all" msgstr "" #: midi_time_axis.cc:1613 midi_time_axis.cc:1629 msgid "some" msgstr "" #: midi_tracer.cc:48 msgid "Line history: " msgstr "Historia de líneas:" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: midi_tracer.cc:55 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:56 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: midi_tracer.cc:57 rc_option_editor.cc:1356 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: midi_tracer.cc:58 msgid "Delta times" msgstr "Tiempos delta" #: midi_tracer.cc:71 msgid "Port:" msgstr "Puerto:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Nueva intensidad" #: missing_file_dialog.cc:36 msgid "Missing File" msgstr "" #: missing_file_dialog.cc:38 msgid "Select a folder to search" msgstr "Seleccionar una carpeta para buscar" #: missing_file_dialog.cc:39 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Añade la carpeta seleccionada a la ruta de búsqueda y prueba otra vez" #: missing_file_dialog.cc:41 msgid "Stop loading this session" msgstr "Dejar de cargar esta sesión" #: missing_file_dialog.cc:42 msgid "Skip all missing files" msgstr "Omitir todos los archivos ausentes" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Skip this file" msgstr "Omitir este archivo" #: missing_file_dialog.cc:57 tempo_dialog.cc:135 tempo_dialog.cc:136 #: tempo_dialog.cc:484 tempo_dialog.cc:485 msgid "audio" msgstr "audio" #: missing_file_dialog.cc:74 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "%4\n" "\n" msgstr "" "%1 no pudo encontrar el archivo de %2\n" "\n" "%3\n" "\n" "en ninguna de estas carpetas:\n" "\n" "%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:108 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Pulsa para elegir una carpeta adicional" #: missing_plugin_dialog.cc:29 msgid "Missing Plugins" msgstr "Plugins ausentes" #: missing_plugin_dialog.cc:36 transcode_video_dialog.cc:60 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_plugin_dialog.cc:42 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" #: mixer_strip.cc:100 mixer_strip.cc:133 msgid "pre" msgstr "pre" #: mixer_strip.cc:104 mixer_strip.cc:136 mixer_strip.cc:397 #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 rc_option_editor.cc:3140 msgid "Comments" msgstr "Comentarios" #: mixer_strip.cc:160 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Conmutar anchura de este canal de mezcla." #: mixer_strip.cc:162 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-clic para conmutar la anchura de todos los canales." #: mixer_strip.cc:171 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Ocultar este canal del mezclador" #: mixer_strip.cc:182 msgid "Click to select metering point" msgstr "Selección de punto de medición" #: mixer_strip.cc:198 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo aislado" #: mixer_strip.cc:206 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Bloquear estado de solo" #: mixer_strip.cc:208 mixer_strip.cc:2225 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:209 mixer_strip.cc:2224 msgid "Iso" msgstr "" #: mixer_strip.cc:263 msgid "Mix group" msgstr "Grupo de mezcla" #: mixer_strip.cc:275 msgid "Trim: " msgstr "Recortar:" #: mixer_strip.cc:393 rc_option_editor.cc:3136 msgid "Phase Invert" msgstr "Inversión de fase" #: mixer_strip.cc:394 rc_option_editor.cc:3137 msgid "Record & Monitor" msgstr "Grabar y monitorizar" #: mixer_strip.cc:395 rc_option_editor.cc:3138 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Lock" #: mixer_strip.cc:398 rc_option_editor.cc:3141 msgid "VCA Assigns" msgstr "" #: mixer_strip.cc:531 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Mostrar/Ocultar sección de monitorización" #: mixer_strip.cc:583 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Activar/Desactivar entrada MIDI" #: mixer_strip.cc:749 msgid "Aux" msgstr "Aux" #: mixer_strip.cc:775 msgid "Snd" msgstr "Snd" #: mixer_strip.cc:846 mixer_strip.cc:951 processor_box.cc:3594 msgid "Not connected to audio engine - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:904 mixer_strip.cc:1007 msgid "Add %1 port" msgstr "Añadir %1 puertos" #: mixer_strip.cc:912 mixer_strip.cc:1014 monitor_section.cc:1466 #: plugin_pin_dialog.cc:1782 msgid "Routing Grid" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1291 msgid "MIDI " msgstr "MIDI " #: mixer_strip.cc:1295 msgid "INPUT to %1" msgstr "ENTRADA a %1" #: mixer_strip.cc:1297 monitor_section.cc:1511 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "SALIDA desde %1" #: mixer_strip.cc:1410 monitor_section.cc:1598 msgid "Disconnected" msgstr "Desconectado" #: mixer_strip.cc:1536 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Pulsa para añadir o editar comentarios" #: mixer_strip.cc:1540 mixer_strip.cc:1551 msgid "Cmt" msgstr "Cmt" #: mixer_strip.cc:1596 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1599 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1640 route_time_axis.cc:585 vca_master_strip.cc:396 msgid "Color..." msgstr "Color..." #: mixer_strip.cc:1642 route_time_axis.cc:587 msgid "Comments..." msgstr "Notas..." #: mixer_strip.cc:1644 route_time_axis.cc:589 msgid "Inputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1646 route_time_axis.cc:591 msgid "Outputs..." msgstr "" #: mixer_strip.cc:1651 msgid "Save As Template..." msgstr "Guardar como plantilla..." #: mixer_strip.cc:1657 route_group_dialog.cc:45 route_time_axis.cc:851 msgid "Active" msgstr "Activo" #: mixer_strip.cc:1673 plugin_pin_dialog.cc:1011 msgid "Strict I/O" msgstr "E/S estricto" #: mixer_strip.cc:1683 processor_box.cc:3710 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin Connections..." #: mixer_strip.cc:1679 msgid "Adjust Latency..." msgstr "Ajustar latencia..." #: mixer_strip.cc:1682 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Proteger contra denormals" #: mixer_strip.cc:1709 route_time_axis.cc:867 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplicar..." #: mixer_strip.cc:1996 msgid "Pre" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2000 msgid "Post" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2016 msgid "Meter|In" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2020 msgid "Meter|Pr" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2024 msgid "Meter|Po" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2028 msgid "Meter|O" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2033 msgid "Meter|C" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2194 route_ui.cc:193 msgid "Disk" msgstr "Disco" #: mixer_strip.cc:2204 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2209 monitor_section.cc:81 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2212 monitor_section.cc:82 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2222 meter_strip.cc:385 msgid "MonitorInput|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2223 meter_strip.cc:386 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2233 msgid "Mon|O" msgstr "Mon|O" #: mixer_strip.cc:2238 meter_strip.cc:377 route_time_axis.cc:2730 #: vca_master_strip.cc:202 vca_time_axis.cc:227 msgid "AfterFader|A" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2241 msgid "Prefader|P" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2246 msgid "SoloIso|I" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2247 msgid "SoloLock|L" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2452 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre-Fader" #: mixer_strip.cc:2453 msgid "Post Fader" msgstr "Post-Fader" #: mixer_strip.cc:2498 meter_strip.cc:858 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2500 meter_strip.cc:860 msgid "Change all to %1" msgstr "" #: mixer_strip.cc:2502 meter_strip.cc:862 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:152 route_time_axis.cc:828 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: mixer_ui.cc:221 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugins favoritos" #: mixer_ui.cc:627 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1542 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" #: mixer_ui.cc:1636 msgid "-all-" msgstr "-todos-" #: mixer_ui.cc:2135 msgid "Strips" msgstr "Canales" #: mixer_ui.cc:2479 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "No hay pista o bus seleccionado." #: mixer_ui.cc:2481 msgid "Add at the top" msgstr "Añadir arriba del todo" #: mixer_ui.cc:2483 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Añadir pre-Fader" #: mixer_ui.cc:2485 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Añadir post-Fader" #: mixer_ui.cc:2487 msgid "Add at the end" msgstr "Añadir al final" #: mixer_ui.cc:2493 msgid "Remove from favorites" msgstr "Eliminar de favoritos" #: mixer_ui.cc:2499 msgid "Delete Preset" msgstr "Eliminar preset" #: mixer_ui.cc:2739 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar solo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_ui.cc:2740 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Conmutar mudo en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_ui.cc:2741 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Activar/Desactivar grabación en pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: mixer_ui.cc:2742 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2743 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2744 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2747 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Copiar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:2748 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Cortar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:2749 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Pegar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:2750 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Eliminar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:2751 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Seleccionar todos los procesadores (visibles)" #: mixer_ui.cc:2752 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Conmutar procesadores seleccionados" #: mixer_ui.cc:2753 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Conmutar plugins seleccionados" #: mixer_ui.cc:2754 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Deselect all strips and processors" #: mixer_ui.cc:2756 mixer_ui.cc:2757 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "" #: mixer_ui.cc:2759 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "" "Conmutar Entrada MIDI activa para pistas/buses seleccionadas en Mezclador" #: meter_strip.cc:160 msgid "Reset Peak" msgstr "" #: meter_strip.cc:380 route_time_axis.cc:2734 vca_master_strip.cc:206 #: vca_time_axis.cc:231 msgid "PreFader|P" msgstr "" #: meter_strip.cc:894 msgid "Variable height" msgstr "" #: meter_strip.cc:895 msgid "Short" msgstr "" #: meter_strip.cc:896 msgid "Tall" msgstr "" #: meter_strip.cc:897 msgid "Grande" msgstr "" #: meter_strip.cc:898 msgid "Venti" msgstr "" #: meter_patterns.cc:84 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:87 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "" #: meter_patterns.cc:90 msgid "RMS + Peak" msgstr "" #: meter_patterns.cc:93 msgid "IEC1/DIN" msgstr "" #: meter_patterns.cc:96 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "" #: meter_patterns.cc:99 msgid "IEC2/BBC" msgstr "" #: meter_patterns.cc:102 msgid "IEC2/EBU" msgstr "" #: meter_patterns.cc:105 msgid "K20/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:108 msgid "K14/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:111 msgid "K12/RMS" msgstr "" #: meter_patterns.cc:114 msgid "VU" msgstr "" #: monitor_section.cc:80 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:113 route_group_dialog.cc:49 msgid "Soloing" msgstr "Solos" #: monitor_section.cc:117 msgid "Isolated" msgstr "" #: monitor_section.cc:121 msgid "Auditioning" msgstr "" #: monitor_section.cc:132 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Cuando está activo, algo está en solo aislado.\n" "Pulsa para que nada esté aislado" #: monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Si está activado, se está produciendo escucha.\n" "Pulsa para detener la escucha" #: monitor_section.cc:152 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Los controles de solo afectan solo-in-situ" #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-post-fader" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Los controles de solo conmutan escucha-pre-fader" #: monitor_section.cc:170 msgid "Excl. Solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:172 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Solo exclusivo significa que solamente 1 solo está activo en un momento dado" #: monitor_section.cc:179 msgid "Solo » Mute" msgstr "" #: monitor_section.cc:181 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Si está habilitado, el solo tendrá preferencia sobre el mudo\n" "(una pista o bus en solo y mudo al mismo tiempo será audible)" #: monitor_section.cc:189 msgid "Processors" msgstr "Procesadores" #: monitor_section.cc:191 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "" #: monitor_section.cc:206 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Incremento de ganancia para señales en solo (0dB es normal)" #: monitor_section.cc:210 monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:244 #: monitor_section.cc:289 msgid "0 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:211 msgid "3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:212 msgid "6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:213 msgid "10 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:215 msgid "Solo Boost" msgstr "" #: monitor_section.cc:222 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" #: monitor_section.cc:228 monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:291 msgid "-6 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:229 monitor_section.cc:247 monitor_section.cc:292 msgid "-12 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:230 monitor_section.cc:248 monitor_section.cc:293 msgid "-20 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:231 msgid "OFF" msgstr "" #: monitor_section.cc:233 msgid "SiP Cut" msgstr "Cortar SiP" #: monitor_section.cc:240 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:290 msgid "-3 dB" msgstr "" #: monitor_section.cc:250 monitor_section.cc:264 monitor_section.cc:325 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:294 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:333 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:399 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizar" #: monitor_section.cc:897 msgid "Switch monitor to mono" msgstr "Cambiar monitor a mono" #: monitor_section.cc:900 msgid "Cut monitor" msgstr "Cortar monitor" #: monitor_section.cc:903 msgid "Dim monitor" msgstr "Atenuar monitor" #: monitor_section.cc:906 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Activar/desactivar modo de solo exclusivo" #: monitor_section.cc:912 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mudo anula solo" #: monitor_section.cc:921 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Cortar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:926 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Atenuar canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:931 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Poner en solo canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:936 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertir canal de monitorización %1" #: monitor_section.cc:946 msgid "In-place solo" msgstr "" #: monitor_section.cc:948 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) solo" #: monitor_section.cc:950 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Escucha pre-fader (PFL) solo" #: monitor_section.cc:953 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Toggle Monitor Section Processor Box" #: monitor_section.cc:1413 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "" #: monitor_selector.cc:199 msgid "Monitor output selector" msgstr "" #: mono_panner.cc:105 stereo_panner.cc:115 msgid "bypassed" msgstr "" #: mono_panner.cc:119 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "" #: mono_panner.cc:203 panner2d.cc:276 stereo_panner.cc:252 #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|L" msgstr "" #: mono_panner.cc:220 panner2d.cc:277 stereo_panner.cc:250 #: stereo_panner.cc:277 msgid "Panner|R" msgstr "" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: mono_panner_editor.cc:35 msgid "Mono Panner" msgstr "Pan mono" #: mono_panner_editor.cc:46 mono_panner_editor.cc:51 #: stereo_panner_editor.cc:48 stereo_panner_editor.cc:53 msgid "%" msgstr "" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Colabora con el desarrollo de %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Quisiera hacer una donación eventual" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Dime algo más acerca de cómo hacerme suscriptor" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "¡Ya soy un suscriptor!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Pregúntamelo la próxima vez que exporte un archivo" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Nunca más me vuelvas a preguntar esto" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Al parecer ya eres subscriptor. Si es así, gracias y disculpas por\n" "incomodarte de nuevo con esto - Estoy trabajando en la mejora de\n" "nuestro sistema de subscripción para no seguir molestando\n" "con este mensaje.\n" "\n" "Si no eres subscriptor, quizás podrías considerar colaborar con mi\n" "trabajo en Ardour con una donación eventual o suscribiéndote.\n" "No pasa nada si decides no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo\n" "continuo de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Enhorabuena por tu sesión exportada.\n" "\n" "Espero que encuentres en Ardour una herramienta útil. Me gustaría pedirte\n" "que consideres colaborar en su desarrollo con una donación eventual.\n" "No pasa nada si eliges no hacerlo. Sin embargo, el desarrollo continuo\n" "de Ardour depende de un flujo de ingresos estable y sostenible.\n" "¡Gracias por usar Ardour!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:30 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Reemplazar el preset existente con este nombre" #: new_plugin_preset_dialog.cc:34 msgid "Name of new preset" msgstr "Nombre del nuevo preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:44 msgid "New Favorite Only" msgstr "" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize regions" msgstr "Normalizar regiones" #: normalize_dialog.cc:34 msgid "Normalize region" msgstr "Normalizar región" #: normalize_dialog.cc:42 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalizar a:" #: normalize_dialog.cc:56 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalizar cada región usando su propio valor de pico" #: normalize_dialog.cc:58 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalizar cada región usando el valor de pico de todas las regiones" #: normalize_dialog.cc:73 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: note_select_dialog.cc:33 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar nota" #: opts.cc:61 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:62 msgid " [SESSION_NAME] Name of session to load\n" msgstr " [SESSION_NAME] Nombre de sesión a cargar\n" #: opts.cc:63 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr "" " -v, --version Muestra información acerca de la versión\n" #: opts.cc:64 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Muestra este mensaje\n" #: opts.cc:65 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" #: opts.cc:66 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding names\n" msgstr "" " -b, --bindings Muestra todos los atajos de teclado posibles\n" #: opts.cc:67 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Baipasar todos los plugins en una sesión " "existente\n" #: opts.cc:68 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" #: opts.cc:69 msgid "" " -d, --disable-plugins Disable all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Desactivar todos los plugins de una sesión " "existente\n" #: opts.cc:70 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" #: opts.cc:71 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash No mostrar pantalla inicial\n" #: opts.cc:72 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Usar \"file\" para definir menús\n" #: opts.cc:73 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Crear una sesión nueva desde la línea de " "comandos\n" #: opts.cc:74 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Desactivar las optimizaciones específicas " "de h/w\n" #: opts.cc:75 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" # no sé realmente qué significa #: opts.cc:76 msgid " -S, --sync Draw the gui synchronously \n" msgstr "" " -S, --sync Dibujar la interfaz gráfica de usuario " "sincrónicamente\n" #: opts.cc:78 msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst No usar soporte VST\n" #: opts.cc:80 msgid "" " -E, --save Load the specified session, save it to " "and then quit\n" msgstr "" " -E, --save Carga la sesión especificada, la guarda a " " y después sale\n" #: opts.cc:81 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr " -C, --curvetest filename Debugger del algoritmo de la curva\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings filename Name of key bindings to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings filename Nombre del archivo de combinaciones de " "teclas a cargar\n" #: panner2d.cc:896 msgid "Panner (2D)" msgstr "Paner (2D)" #: panner2d.cc:898 panner_ui.cc:402 plugin_ui.cc:458 msgid "Bypass" msgstr "Puentear" # Aquí estaaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: panner2d.cc:904 msgid "Panner" msgstr "Paner" #: panner_ui.cc:72 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:73 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatización de panorámica" #: panner_ui.cc:605 msgid "Manual|M" msgstr "" #: panner_ui.cc:608 msgid "Play|P" msgstr "" #: panner_ui.cc:611 msgid "Touch|T" msgstr "" #: panner_ui.cc:614 msgid "Write|W" msgstr "" #: playlist_selector.cc:43 msgid "Playlists" msgstr "Listas de reproducción" #: playlist_selector.cc:54 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Listas de reproducción agrupadas por pista" #: playlist_selector.cc:101 msgid "Playlist for %1" msgstr "Lista de reproducción en %1" #: playlist_selector.cc:114 msgid "Other tracks" msgstr "Otras pistas" #: playlist_selector.cc:139 msgid "unassigned" msgstr "no asignado" #: playlist_selector.cc:194 msgid "Imported" msgstr "Importado" #: plugin_eq_gui.cc:93 plugin_eq_gui.cc:117 msgid "dB scale" msgstr "escala dB" #: plugin_eq_gui.cc:124 msgid "Show phase" msgstr "Mostrar fase" #: plugin_pin_dialog.cc:55 msgid "Manual Config" msgstr "Configuración manual" #: plugin_pin_dialog.cc:56 msgid "Sidechain" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:57 plugin_pin_dialog.cc:59 plugin_pin_dialog.cc:61 #: plugin_pin_dialog.cc:63 plugin_pin_dialog.cc:65 step_entry.cc:81 #: step_entry.cc:84 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:58 plugin_pin_dialog.cc:60 plugin_pin_dialog.cc:62 #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 msgid "-" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:148 msgid "Audio Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:157 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:166 msgid "Instances" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:176 msgid "Audio Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:185 msgid "MIDI Out" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "Output Presets" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:208 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:478 plugin_pin_dialog.cc:482 plugin_pin_dialog.cc:486 #: plugin_setup_dialog.cc:115 plugin_setup_dialog.cc:199 msgid "Automatic" msgstr "Automatic" #: plugin_pin_dialog.cc:515 plugin_setup_dialog.cc:208 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Canal" msgstr[1] "%1 Canales" #: plugin_pin_dialog.cc:641 processor_box.cc:224 msgid "Send" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:997 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:997 plugin_pin_dialog.cc:1001 msgid "no-inplace" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:999 msgid "Latency %1 spl" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1055 msgid "Instance #%1" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1700 processor_box.cc:2508 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "No se pudo configurar el nuevo envío: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1707 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "" #: plugin_pin_dialog.cc:1963 plugin_pin_dialog.cc:1971 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Configuration: %1" #: plugin_setup_dialog.cc:30 msgid "Plugin Setup" msgstr "Configuración de plugin" #: plugin_setup_dialog.cc:33 msgid "Copy I/O Map" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:50 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:54 msgid "Replace" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:60 msgid "with" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:70 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:79 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "" #: plugin_setup_dialog.cc:90 msgid "Output Configuration" msgstr "Configuración de salida" #: plugin_selector.cc:54 plugin_selector.cc:322 msgid "Name contains" msgstr "El nombre contiene" #: plugin_selector.cc:55 plugin_selector.cc:326 msgid "Type contains" msgstr "El tipo contiene" #: plugin_selector.cc:56 plugin_selector.cc:324 msgid "Category contains" msgstr "La categoría contiene" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:349 msgid "Author contains" msgstr "El autor contiene" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:351 msgid "Library contains" msgstr "La biblioteca contiene" #: plugin_selector.cc:59 plugin_selector.cc:278 plugin_selector.cc:639 msgid "Favorites only" msgstr "Sólo favoritos" #: plugin_selector.cc:60 plugin_selector.cc:282 plugin_selector.cc:639 msgid "Hidden only" msgstr "Sólo ocultos" #: plugin_selector.cc:65 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de plugins" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:98 msgid "Available Plugins" msgstr "Plugins disponibles" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugin_selector.cc:102 msgid "# Audio In" msgstr "# Audio In" #: plugin_selector.cc:103 msgid "# Audio Out" msgstr "# Audio Out" #: plugin_selector.cc:104 msgid "# MIDI In" msgstr "# MIDI In" #: plugin_selector.cc:105 msgid "# MIDI Out" msgstr "# MIDI Out" #: plugin_selector.cc:132 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins que se conectarán" #: plugin_selector.cc:145 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Añadir plugin a la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Eliminar plugin de la lista de efectos" #: plugin_selector.cc:161 msgid "Show Hidden" msgstr "Mostrar oculto" #: plugin_selector.cc:163 msgid "Include hidden plugins in list." msgstr "" #: plugin_selector.cc:166 msgid "Instruments" msgstr "Instrumentos" #: plugin_selector.cc:168 msgid "Cycle display of instrument plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:171 msgid "Analyzers" msgstr "Analizadores" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Cycle display of analysis plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:176 msgid "Utils" msgstr "" #: plugin_selector.cc:178 msgid "Cycle display of utility plugins (if any)." msgstr "" #: plugin_selector.cc:208 msgid "Filter" msgstr "" #: plugin_selector.cc:232 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Insertar plugin/s" #: plugin_selector.cc:439 plugin_selector.cc:440 plugin_selector.cc:441 #: plugin_selector.cc:442 msgid "variable" msgstr "" #: plugin_selector.cc:598 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "No se pudo cargar el plugin \"%1\"\n" "\n" "Ver la ventana de mensajes para más detalles" #: plugin_selector.cc:757 msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: plugin_selector.cc:759 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Administrador de plugins..." #: plugin_selector.cc:763 msgid "By Creator" msgstr "Por autor" #: plugin_selector.cc:766 msgid "By Category" msgstr "Por categoría" #: plugin_ui.cc:114 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "¿Cómo? ¡Los plugins LADSPA no tienen editores!" #: plugin_ui.cc:123 plugin_ui.cc:228 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte para VST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:126 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Tipo desconocido de plugin con editor propio " #: plugin_ui.cc:258 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Tipo desconocido de plugin con editor propio (nota: no hay soporte linuxVST " "en esta versión de %1)" #: plugin_ui.cc:330 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:418 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: plugin_ui.cc:423 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: plugin_ui.cc:424 msgid "Plugin analysis" msgstr "Análisis de plugin" #: plugin_ui.cc:431 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:432 msgid "Save a new preset" msgstr "Guadar un preset nuevo" #: plugin_ui.cc:433 msgid "Save the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:434 msgid "Delete the current preset" msgstr "" #: plugin_ui.cc:435 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" #: plugin_ui.cc:436 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "" #: plugin_ui.cc:473 plugin_ui.cc:681 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Pulsa para permitir que el plugin reciba eventos de teclado que %1 usaría " "normalmente como atajos de teclado" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Pulsa para activar/desactivar este plugin" #: plugin_ui.cc:517 msgid "latency (%1 sample)" msgid_plural "latency (%1 samples)" msgstr[0] "latencia (%1 muestra)" msgstr[1] "latencia (%1 muestras)" #: plugin_ui.cc:519 msgid "latency (%1 ms)" msgstr "latencia (%1 ms)" #: plugin_ui.cc:530 msgid "Edit Latency" msgstr "Editar latencia" #: plugin_ui.cc:576 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build of %1. Consider paying for a " "full version" msgstr "" #: plugin_ui.cc:584 msgid "" "Plugin presets are not supported in this build, see the Log window for more " "information." msgstr "" #: plugin_ui.cc:592 msgid "New Preset" msgstr "Nuevo preset" #: plugin_ui.cc:688 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Pulsa para permitir el uso normal de los atajos de teclado de %1" #: plugin_ui.cc:795 msgid "(none)" msgstr "(ninguno)" #: port_group.cc:338 msgid "%1 Busses" msgstr "Buses %1" #: port_group.cc:339 msgid "%1 Tracks" msgstr "Pistas %1" #: port_group.cc:340 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:341 msgid "%1 Misc" msgstr "Ardour misc" #: port_group.cc:342 msgid "Other" msgstr "Otro" #: port_group.cc:434 port_group.cc:435 msgid "LTC Out" msgstr "" #: port_group.cc:438 port_group.cc:439 msgid "LTC In" msgstr "" #: port_group.cc:473 msgid "MTC in" msgstr "Entrada MTC" #: port_group.cc:476 msgid "MIDI control in" msgstr "Entrada control MIDI" #: port_group.cc:479 msgid "MIDI clock in" msgstr "Entrada reloj MIDI" #: port_group.cc:482 msgid "MMC in" msgstr "Entrada MMC" #: port_group.cc:486 msgid "MTC out" msgstr "Salida MTC" #: port_group.cc:489 msgid "MIDI control out" msgstr "Salida control MIDI" #: port_group.cc:492 msgid "MIDI clock out" msgstr "Salida reloj MIDI" #: port_group.cc:495 msgid "MMC out" msgstr "Salida MMC" #: port_group.cc:554 msgid ":monitor" msgstr ":monitor" #: port_group.cc:570 msgid "system:" msgstr "" #: port_group.cc:571 msgid "alsa_pcm:" msgstr "" #: port_group.cc:572 msgid "alsa_midi:" msgstr "" #: port_group.cc:577 msgid "Scene " msgstr "" #: port_insert_ui.cc:39 msgid "Measure Latency" msgstr "Medir Latencia" #: port_insert_ui.cc:50 msgid "Send/Output" msgstr "Envío/Salida" #: port_insert_ui.cc:51 msgid "Return/Input" msgstr "Retorno/Entrada" #: port_insert_ui.cc:85 msgid "No signal detected" msgstr "No se ha detectado señal" #: port_insert_ui.cc:165 msgid "Port Insert " msgstr "Inserción puerto" #: port_matrix.cc:341 port_matrix.cc:367 msgid "Sources" msgstr "Orígenes" #: port_matrix.cc:342 port_matrix.cc:368 msgid "Destinations" msgstr "Destinos" #: port_matrix.cc:450 port_matrix.cc:458 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Añadir %s %s" #: port_matrix.cc:466 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Renombrar '%s'..." #: port_matrix.cc:482 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: port_matrix.cc:502 port_matrix.cc:514 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s todos" #: port_matrix.cc:537 msgid "Rescan" msgstr "Buscar otra vez" #: port_matrix.cc:539 msgid "Show individual ports" msgstr "Mostrar puertos individuales" #: port_matrix.cc:545 msgid "Flip" msgstr "" #: port_matrix.cc:732 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "" #: port_matrix.cc:733 msgid "Cannot add port" msgstr "" #: port_matrix.cc:757 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "" #: port_matrix.cc:760 msgid "This port cannot be removed." msgstr "" #: port_matrix.cc:765 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Eliminación de puertos no permitida" #: port_matrix.cc:981 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Eliminar '%s'" #: port_matrix.cc:996 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s todo desde '%s'" #: port_matrix.cc:1062 transform_dialog.cc:62 msgid "channel" msgstr "canal" #: port_matrix_body.cc:82 msgid "There are no ports to connect." msgstr "No hay puertos para conectar." #: port_matrix_body.cc:84 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "No hay %1 puertos para conectar." #: processor_box.cc:226 msgid "Return" msgstr "" #: processor_box.cc:323 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "" #: processor_box.cc:501 msgid "" "\n" "This mono plugin has been replicated %1 times." msgstr "" #: processor_box.cc:505 processor_box.cc:1527 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" #: processor_box.cc:508 processor_box.cc:1530 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" #: processor_box.cc:514 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" #: processor_box.cc:600 #, c-format msgid "(%1x1) " msgstr "" #: processor_box.cc:695 msgid "Inline Display" msgstr "" #: processor_box.cc:703 msgid "Show All Controls" msgstr "Mostrar todos los controles" #: processor_box.cc:707 msgid "Hide All Controls" msgstr "Ocultar todos los controles" #: processor_box.cc:752 msgid "Link panner controls" msgstr "" #: processor_box.cc:859 msgid "on" msgstr "on" #: processor_box.cc:859 rc_option_editor.cc:3178 rc_option_editor.cc:3192 msgid "off" msgstr "apagado" #: processor_box.cc:1817 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Botón derecho para añadir/eliminar/editar\n" "plugins, inserciones, envíos y más" #: processor_box.cc:1968 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Processor Drag/Drop failed. Probablemente porque\n" "la configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de E/S de la pista." #: processor_box.cc:2455 processor_box.cc:2998 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Incompatiblidad de plugin" #: processor_box.cc:2458 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Intentaste añadir el plugin \"%1\" en el slot %2.\n" #: processor_box.cc:2464 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Este plugin tiene:\n" #: processor_box.cc:2455 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 entradas MIDI\n" #: processor_box.cc:2459 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 entrada audio\n" msgstr[1] "\t%1 entradas audio\n" #: processor_box.cc:2462 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "Pero en el punto de inserción hay:\n" #: processor_box.cc:2465 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal MIDI\n" msgstr[1] "\t%1 canales MIDI\n" #: processor_box.cc:2469 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 canal audio\n" msgstr[1] "\t%1 canales audio\n" #: processor_box.cc:2472 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 es incapaz de insertar este plugin aquí.\n" #: processor_box.cc:2989 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "No puedes reordenar estos plugins/envíos/inserciones\n" "de ese modo porque las entradas y salidas no\n" "funcionarán correctamente." #: processor_box.cc:3189 msgid "Rename Processor" msgstr "Renombrar procesador" #: processor_box.cc:3220 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" #: processor_box.cc:3371 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "" #: processor_box.cc:3382 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Falló el copiado del conjunto de procesadores en el\n" "portapapeles, probablemente debido a que la\n" "configuración de E/S de los plugins no concuerda\n" "con la configuración de esta pista." #: processor_box.cc:3428 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores de %1? \n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:3432 processor_box.cc:3457 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sí, eliminar todos" #: processor_box.cc:3434 processor_box.cc:3459 msgid "Remove processors" msgstr "Eliminar procesadores" #: processor_box.cc:3449 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores pre-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:3452 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "¿De verdad deseas eliminar todos los procesadores post-fader de %1?\n" "(esto no se puede deshacer)" #: processor_box.cc:3641 msgid "New Plugin" msgstr "Nuevo plugin" #: processor_box.cc:3644 msgid "New Insert" msgstr "Nueva inserción" #: processor_box.cc:3647 msgid "New External Send ..." msgstr "Nuevo envío externo..." #: processor_box.cc:3651 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Nuevo envío auxiliar..." #: processor_box.cc:3654 msgid "Send Options" msgstr "" #: processor_box.cc:3656 msgid "Clear (all)" msgstr "Limpiar (todos)" # es correcto el término 'resetear'? # He cambiado tipo de compás y compás, cuando tiene este significado, por métrica #: processor_box.cc:3658 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Limpiar (pre-fader)" #: processor_box.cc:3660 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Limpiar (post-fader)" #: processor_box.cc:3690 msgid "Activate All" msgstr "Activar todos" #: processor_box.cc:3692 msgid "Deactivate All" msgstr "Desactivar todos" #: processor_box.cc:3694 msgid "A/B Plugins" msgstr "Plugins A/B" #: processor_box.cc:3707 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "" #: processor_box.cc:4039 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (a %3)" #: processor_box.cc:4041 msgid "%1 (by %2)" msgstr "" #: patch_change_dialog.cc:50 msgid "Patch Change" msgstr "Cambio de patch" #: patch_change_dialog.cc:76 msgid "Patch Bank" msgstr "Banco de patch" # no encuentro de dónde es esta cadena # Está en la ventana "combinaciones de teclas". pero no sé qué hace #: patch_change_dialog.cc:83 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:98 step_entry.cc:430 msgid "Program" msgstr "Programa" #: patch_change_dialog.cc:106 step_entry.cc:422 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: quantize_dialog.cc:36 msgid "main grid" msgstr "rejilla principal" #: quantize_dialog.cc:61 quantize_dialog.cc:118 msgid "Quantize" msgstr "Cuantificar" #: quantize_dialog.cc:65 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: quantize_dialog.cc:68 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:71 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Umbral (ticks)" #: quantize_dialog.cc:72 msgid "Snap note start" msgstr "Ajustar principio de nota" #: quantize_dialog.cc:73 msgid "Snap note end" msgstr "Ajustar final de nota" #: rc_option_editor.cc:83 rc_option_editor.cc:84 rc_option_editor.cc:1550 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: rc_option_editor.cc:89 msgid "Emphasis on first beat:" msgstr "Énfasis en el primer golpe:" #: rc_option_editor.cc:95 msgid "Use default Click:" msgstr "Usar claqueta predeterminada:" #: rc_option_editor.cc:101 msgid "Click audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta:" #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Click emphasis audio file:" msgstr "Archivo de audio de claqueta acentuada:" #: rc_option_editor.cc:154 msgid "Choose Click" msgstr "Elige claqueta" #: rc_option_editor.cc:177 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Elige claqueta acentuada" #: rc_option_editor.cc:238 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitar historial de deshacer a" #: rc_option_editor.cc:239 msgid "Save undo history of" msgstr "Guardar historial de deshacer para" #: rc_option_editor.cc:248 rc_option_editor.cc:255 msgid "commands" msgstr "comandos" #: rc_option_editor.cc:378 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:389 rc_option_editor.cc:451 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:403 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Seleccionar disposición de teclado:" #: rc_option_editor.cc:422 msgid "When Clicking:" msgstr "Al hacer clic:" #: rc_option_editor.cc:429 msgid "Edit using:" msgstr "Editar usando:" #: rc_option_editor.cc:435 rc_option_editor.cc:465 rc_option_editor.cc:495 msgid "+ button" msgstr "+ botón" #: rc_option_editor.cc:459 msgid "Delete using:" msgstr "Eliminar usando:" #: rc_option_editor.cc:481 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:489 msgid "Insert note using:" msgstr "Insertar nota usando:" #: rc_option_editor.cc:507 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Cuando se empieza a arrastrar:" #: rc_option_editor.cc:518 rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:578 #: rc_option_editor.cc:599 rc_option_editor.cc:643 rc_option_editor.cc:676 #: rc_option_editor.cc:702 rc_option_editor.cc:730 rc_option_editor.cc:759 #: rc_option_editor.cc:781 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Configuración recomendada: %1%2" #: rc_option_editor.cc:532 msgid "Copy items using:" msgstr "Copiar elementos usando:" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Constrain drag using:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:567 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Cuando se comienza a recortar:" #: rc_option_editor.cc:586 msgid "Trim contents using:" msgstr "Recortar contenidos usando:" #: rc_option_editor.cc:607 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Recorte anclado usando:" #: rc_option_editor.cc:651 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Redimensionar notas relativamente usando:" #: rc_option_editor.cc:660 msgid "While Dragging:" msgstr "Mientras se arrastra:" #: rc_option_editor.cc:684 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Ignorar ajuste usando:" #: rc_option_editor.cc:710 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Ajustar relativamente usando:" #: rc_option_editor.cc:718 msgid "While Trimming:" msgstr "Mientras se recorta:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Redimensionar regiones superpuestas usando:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Mientras se arrastran puntos de control:" #: rc_option_editor.cc:767 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Ajuste fino usando:" #: rc_option_editor.cc:789 msgid "Push points using:" msgstr "Empujar puntos usando:" #: rc_option_editor.cc:1029 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "Escalado de interfaz gráfica y tipografía:" #: rc_option_editor.cc:1032 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: rc_option_editor.cc:1058 msgid "Adjusting the scale requires an application restart to re-layout." msgstr "Ajustar la escala requiere reiniciar la aplicación." #: rc_option_editor.cc:1100 msgid "\\u221e" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1101 msgid "30 sec" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1102 msgid "1 min" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1103 msgid "2 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "3 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1105 msgid "4 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1106 msgid "5 mins" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1109 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1111 msgid "Scan Time Out:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1212 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Sesiones pequeñas (4-16 pistas)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1219 export_video_dialog.cc:167 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1231 msgid "Playback (seconds of buffering):" msgstr "Reproducción (segundos de buffering):" #: rc_option_editor.cc:1244 msgid "Recording (seconds of buffering):" msgstr "Grabación (segundos de buffering)" #: rc_option_editor.cc:1322 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1353 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1367 msgid "" "Click to edit the settings for selected protocol ( it must be ENABLED " "first ):" msgstr "" "Pulsa para editar la configuración del protocolo seleccionado (debe estar " "habilitado):" #: rc_option_editor.cc:1371 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Mostrar ajustes de protocolo" #: rc_option_editor.cc:1494 msgid "Configuration" msgstr "Configuración:" #: rc_option_editor.cc:1547 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Mostrar información antes de exportar" #: rc_option_editor.cc:1548 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Mostrar diálogo de arranque de servidor de video" #: rc_option_editor.cc:1549 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Configuración avanzada (servidor de video remoto)" #: rc_option_editor.cc:1556 msgid "Video Server" msgstr "Servidor de video" #: rc_option_editor.cc:1565 msgid "" "When enabled you can speficify a custom video-server URL and docroot. " "- Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1567 msgid "Video Server URL:" msgstr "URL del servidor de video:" #: rc_option_editor.cc:1572 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1574 msgid "Video Folder:" msgstr "Carpeta de videos:" #: rc_option_editor.cc:1579 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unvailable. It is used for the local video-" "monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1584 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1610 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1661 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1734 msgid "Column %1" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1852 msgid "%1 Preferences" msgstr "Preferencias de %1" #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "Uso de DSP CPU" #: rc_option_editor.cc:1878 msgid "Signal processing uses" msgstr "Usos de procesado de señal" #: rc_option_editor.cc:1883 msgid "all but one processor" msgstr "todos los procesadores menos uno" #: rc_option_editor.cc:1884 msgid "all available processors" msgstr "todos los procesadores disponibles" #: rc_option_editor.cc:1887 msgid "%1 processors" msgstr "%1 procesador(es)" #: rc_option_editor.cc:1890 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Esta configuración sólo tendrá efecto después de reiniciar %1." #: rc_option_editor.cc:1895 msgid "Options|Undo" msgstr "Opciones de deshacer" #: rc_option_editor.cc:1902 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verificar borrado de última captura" #: rc_option_editor.cc:1907 msgid "Session Management" msgstr "Gestión de sesiones" #: rc_option_editor.cc:1912 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Hacer copias de seguridad periódicas del archivo de sesión" #: rc_option_editor.cc:1920 msgid "Always copy imported files" msgstr "Copiar siempre archivos importados" #: rc_option_editor.cc:1927 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas:" #: rc_option_editor.cc:1935 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Número máximo de sesiones recientes" #: rc_option_editor.cc:1941 rc_option_editor.cc:1943 rc_option_editor.cc:1945 msgid "Misc/Click" msgstr "Misc/Claqueta" #: rc_option_editor.cc:1948 msgid "Click gain level" msgstr "Nivel de ganancia de claqueta" #: rc_option_editor.cc:1953 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:831 msgid "Automation" msgstr "Automatización" #: rc_option_editor.cc:1958 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Factor de adelgazamiento (mayor valor => menos datos)" #: rc_option_editor.cc:1967 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Intervalo de sampleado de automatización (milisegundos)" #: rc_option_editor.cc:1975 msgid "Transport Options" msgstr "Opciones de transporte" #: rc_option_editor.cc:1981 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Mantener la grabación preparada al detener" #: rc_option_editor.cc:1990 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:1995 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Si está habilitado se reproduce el bucle sin parar aunque el botón de " "bucle no inicia la reproducción\n" "\n" "Si está deshabilitado el botón de bucle inicia la reproducción del " "rango de bucle pero se para al finalizar éste." #: rc_option_editor.cc:2001 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Detener grabación al detectar xrun" #: rc_option_editor.cc:2006 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Si está habilitado %1 dejará de grabar si el motor de audio detecta " "un x-run" #: rc_option_editor.cc:2012 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Crear marca en posición de xrun" #: rc_option_editor.cc:2021 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Parar en el fin de sesión" #: rc_option_editor.cc:2026 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Si está habilitado y %1 no está grabando, el transporte se " "detendrá cuando alcance la marca de fin de sesión\n" "\n" "Si está deshabilitado %1 seguirá adelante al alcanzar la marca de fin " "de sesión, en todo caso" #: rc_option_editor.cc:2034 msgid "Do seamless looping (not possible when slaved to MTC, LTC etc)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2039 msgid "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" msgstr "" "When enabled this will loop by reading ahead and wrapping around at " "the loop point, preventing any need to do a transport locate at the end of " "the loop\n" "\n" "When disabled looping is done by locating back to the start of the " "loop when %1 reaches the end which will often cause a small click or delay" #: rc_option_editor.cc:2047 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Impedir desactivación de grabación por pista con el transporte activo" #: rc_option_editor.cc:2051 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take" msgstr "" "Si está activado impedirá que se desactive la grabación de pistas " "específicas durante una toma" #: rc_option_editor.cc:2056 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Reducir ganancia 12db en avance rápido y rebobinado" #: rc_option_editor.cc:2060 msgid "" "This will reduce the unpleasant increase in perceived volume that occurs " "when fast-forwarding or rewinding through some kinds of audio" msgstr "" "Esto reduce el desagradable incremento de volumen percibido que ocurre a " "veces al rebobinar o acelerar" # podría ser "desplazar", chequear contexto #: rc_option_editor.cc:2066 msgid "Preroll" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2071 msgid "" "The amount of preroll (in seconds) to apply when Play with Preroll is " "initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2073 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2074 msgid "0.1 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2075 msgid "0.25 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2076 msgid "0.5 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2077 msgid "1.0 second" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2078 msgid "2.0 seconds" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2081 rc_option_editor.cc:2090 rc_option_editor.cc:2106 #: rc_option_editor.cc:2127 rc_option_editor.cc:2145 rc_option_editor.cc:2147 #: rc_option_editor.cc:2164 rc_option_editor.cc:2167 rc_option_editor.cc:2169 #: rc_option_editor.cc:2197 msgid "Transport/Sync" msgstr "Transporte/Sync" #: rc_option_editor.cc:2081 msgid "Synchronization and Slave Options" msgstr "Opciones de sincronización y esclavos" #: rc_option_editor.cc:2085 msgid "External timecode source" msgstr "Origen de timecode externo" #: rc_option_editor.cc:2094 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2100 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2110 msgid "Sync-lock timecode to clock (disable drift compensation)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2116 msgid "" "When enabled %1 will never varispeed when slaved to external " "timecode. Sync Lock indicates that the selected external timecode source " "shares clock-sync (Black & Burst, Wordclock, etc) with the audio " "interface. This option disables drift compensation. The transport speed is " "fixed at 1.0. Vari-speed LTC will be ignored and cause drift.\n" "\n" "When disabled %1 will compensate for potential drift, regardless if " "the timecode sources shares clock sync." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2131 msgid "Lock to 29.9700 fps instead of 30000/1001" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2137 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-frame timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-frame timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2147 msgid "LTC Reader" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2151 msgid "LTC incoming port" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2167 msgid "LTC Generator" msgstr "Generador LTC " #: rc_option_editor.cc:2172 msgid "Enable LTC generator" msgstr "Habilitar generador LTC" #: rc_option_editor.cc:2179 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2185 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2191 msgid "LTC generator level" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dbFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dbFS in an EBU calibrated system" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2204 msgid "Make rubberband selection rectangle snap to the grid" msgstr "Hacer que el rectángulo de selección elástica se ajuste a rejilla" #: rc_option_editor.cc:2211 msgid "Name new markers" msgstr "Nombrar marcas nuevas" #: rc_option_editor.cc:2216 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Si está activo, cada vez que se crea una marca aparece una ventanita para " "nombrar la marca\n" "\n" "(Las marcas se pueden renombrar en cualquier momento, por medio del clic " "derecho)" #: rc_option_editor.cc:2222 msgid "Allow dragging of playhead" msgstr "Permitir arrastrado de cursor" #: rc_option_editor.cc:2230 msgid "Display master-meter in the toolbar" msgstr "Mostrar medidor máster en la barra de herramientas" #: rc_option_editor.cc:2239 msgid "Show zoom toolbar (if torn off)" msgstr "Mostrar barra de herramientas de zoom" #: rc_option_editor.cc:2247 msgid "" "Always use mouse cursor position as zoom focus when zooming using mouse " "scroll wheel" msgstr "" "Usar siempre la posición del ratón como foco del zoom cuando se hace zoom " "con la rueda del ratón " #: rc_option_editor.cc:2256 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "Actualizar la ventana del editor durante arrastres del resumen" #: rc_option_editor.cc:2264 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "" "Auto-scroll en la ventana del editor cuando se arrastra hacia cerca de sus " "bordes" #: rc_option_editor.cc:2272 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Mostrar envolventes de ganancia en regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:2273 msgid "in all modes" msgstr "en todos los modos" #: rc_option_editor.cc:2274 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "sólo en modos de dibujo y ediciones internas" #: rc_option_editor.cc:2279 msgid "Editor Behavior" msgstr "Comportamiento del Editor" #: rc_option_editor.cc:2284 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Mover automatización relevante al desplazar regiones de audio" #: rc_option_editor.cc:2291 msgid "Default fade shape" msgstr "Forma de fundido predeterminada" #: rc_option_editor.cc:2310 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Las regiones en los grupos de edición activos se editan juntas" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "cuando se solapan en el tiempo" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "sólo si tienen la misma duración, posición y origen" #: rc_option_editor.cc:2321 msgid "Layering model" msgstr "Modelo de superposición" #: rc_option_editor.cc:2326 msgid "later is higher" msgstr "El más reciente arriba" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "manual layering" msgstr "superposición manual" #: rc_option_editor.cc:2332 msgid "After splitting selected regions, select" msgstr "Tras separar regiones seleccionadas, seleccionar" #: rc_option_editor.cc:2337 msgid "no regions" msgstr "Ninguna región" #: rc_option_editor.cc:2340 msgid "newly-created regions" msgstr "Regiones recién creadas" #: rc_option_editor.cc:2344 msgid "existing selection and newly-created regions" msgstr "Regiones existentes y regiones recién creadas" #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2351 rc_option_editor.cc:2360 #: rc_option_editor.cc:2378 rc_option_editor.cc:2390 rc_option_editor.cc:2392 msgid "Editor/Waveforms" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2348 msgid "Waveforms" msgstr "Formas de onda" #: rc_option_editor.cc:2354 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Mostrar formas de onda en regiones" #: rc_option_editor.cc:2363 msgid "Show waveforms for audio while it is being recorded" msgstr "Mostrar formas de onda al grabar audio" #: rc_option_editor.cc:2370 msgid "Waveform scale" msgstr "Escala de forma de onda" #: rc_option_editor.cc:2375 msgid "linear" msgstr "lineal" #: rc_option_editor.cc:2376 msgid "logarithmic" msgstr "logarítmica" #: rc_option_editor.cc:2382 msgid "Waveform shape" msgstr "Forma de onda" # en realidad no existe este término en el español... #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "traditional" msgstr "tradicional" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "rectified" msgstr "rectificada" #: rc_option_editor.cc:2397 msgid "Buffering" msgstr "Buffering" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Monitorización de la grabación manejado por" #: rc_option_editor.cc:2411 msgid "via Audio Driver" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2417 msgid "audio hardware" msgstr "hardware de audio" #: rc_option_editor.cc:2424 msgid "Tape machine mode" msgstr "Modo magnetófono" #: rc_option_editor.cc:2429 msgid "Connection of tracks and busses" msgstr "Conexión de pistas y buses" #: rc_option_editor.cc:2435 msgid "Auto-connect master/monitor busses" msgstr "Autoconectar buses master/monitor" #: rc_option_editor.cc:2442 msgid "Connect track inputs" msgstr "Conectar a entradas de pista" #: rc_option_editor.cc:2447 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automáticamente a entradas físicas" #: rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2461 msgid "manually" msgstr "manualmente" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Conectar salidas de pista y bus" #: rc_option_editor.cc:2459 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automáticamente a salidas físicas" #: rc_option_editor.cc:2460 msgid "automatically to master bus" msgstr "automáticamente al bus master" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or Busses" msgstr "Usar 'E/S estricto' para pistas y buses nuevos" #: rc_option_editor.cc:2478 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:2483 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Usar DC bias para proteger contra denormals" #: rc_option_editor.cc:2490 msgid "Processor handling" msgstr "Manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "no processor handling" msgstr "ningún manejo de procesador" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "use FlushToZero" msgstr "usar FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "usar DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "usar FlushToZero y DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:2532 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Activar análisis automático de audio" #: rc_option_editor.cc:2540 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Duplicar canales de región ausentes" #: rc_option_editor.cc:2547 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2558 #: rc_option_editor.cc:2566 rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2582 #: rc_option_editor.cc:2600 rc_option_editor.cc:2612 rc_option_editor.cc:2624 #: rc_option_editor.cc:2626 rc_option_editor.cc:2628 rc_option_editor.cc:2636 #: rc_option_editor.cc:2644 rc_option_editor.cc:2652 rc_option_editor.cc:2662 #: rc_option_editor.cc:2663 msgid "Solo & mute" msgstr "Solo y mudo" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Los controles de solo son controles de escucha" #: rc_option_editor.cc:2561 msgid "Exclusive solo" msgstr "Solo exclusivo" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "Show solo muting" msgstr "Mostrar mudos de solo" #: rc_option_editor.cc:2577 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo invalida mudo" #: rc_option_editor.cc:2585 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Corte de solo / mudo (dB)" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "Listen Position" msgstr "Posición de escucha" #: rc_option_editor.cc:2597 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "Post-fader (AFL) " #: rc_option_editor.cc:2598 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "pre-fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2604 msgid "PFL signals come from" msgstr "Las señales PFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:2609 msgid "before pre-fader processors" msgstr "antes de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2610 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "pre-fader pero después de procesadores pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2616 msgid "AFL signals come from" msgstr "Las señales AFL vienen desde" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "immediately post-fader" msgstr "inmediatamente post-fader" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "después de procesadores post-fader (antes de pan)" #: rc_option_editor.cc:2626 msgid "Default track / bus muting options" msgstr "Opciones predeterminadas para mudo de pista o bus" #: rc_option_editor.cc:2631 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos pre-fader" #: rc_option_editor.cc:2639 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mudo afecta envíos post-fader" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas de control" #: rc_option_editor.cc:2655 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mudo afecta a salidas principales" #: rc_option_editor.cc:2662 msgid "Send Routing" msgstr "Ruteado de envíos" #: rc_option_editor.cc:2666 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "" "Enlazar panorámicas de envíos auxiliares y externos con el panorámico " "principal de forma predeterminada" #: rc_option_editor.cc:2672 msgid "MIDI Preferences" msgstr "Preferencias MIDI" #: rc_option_editor.cc:2677 msgid "MIDI read-ahead time (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2687 msgid "Initial program change" msgstr "Cambio de programa inicial" #: rc_option_editor.cc:2696 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Mostrar el primer banco o programa MIDI como 0" #: rc_option_editor.cc:2704 msgid "Never display periodic MIDI messages (MTC, MIDI Clock)" msgstr "No mostrar mensajes MIDI periódicos (MTC, MIDI Clock)" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "Las notas MIDI suenan al ser seleccionadas" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "Send MIDI control feedback" msgstr "Enviar feedback de control MIDI" #: rc_option_editor.cc:2725 rc_option_editor.cc:2727 rc_option_editor.cc:2735 #: rc_option_editor.cc:2737 rc_option_editor.cc:2745 rc_option_editor.cc:2754 #: rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2764 rc_option_editor.cc:2772 #: rc_option_editor.cc:2781 msgid "MIDI/Sync" msgstr "MIDI/Sync" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:2735 msgid "MIDI Time Code (MTC)" msgstr "MIDI Time Code (MTC)" #: rc_option_editor.cc:2740 msgid "Send MIDI Time Code" msgstr "Enviar MIDI Time Code" #: rc_option_editor.cc:2748 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Pocentaje a cada lado de la velocidad normal de transporte para transmitir " "MTC" #: rc_option_editor.cc:2754 msgid "Midi Machine Control (MMC)" msgstr "Midi Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:2759 msgid "Obey MIDI Machine Control commands" msgstr "Obedecer comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Send MIDI Machine Control commands" msgstr "Enviar comandos de MIDI Machine Control" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de entrada" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID del dispositivo MMC de salida" #: rc_option_editor.cc:2790 msgid "Midi Audition" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2794 msgid "Midi Audition Synth (LV2)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2825 rc_option_editor.cc:2835 rc_option_editor.cc:2837 msgid "User interaction" msgstr "Interacción con el usuario" #: rc_option_editor.cc:2828 msgid "" "Use translations of %1 messages\n" " (requires a restart of %1 to take effect)\n" " (if available for your language preferences)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: rc_option_editor.cc:2848 startup.cc:352 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Escanear plugins" #: rc_option_editor.cc:2853 msgid "General" msgstr "General" #: rc_option_editor.cc:2858 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Mostrar siempre el progreso de escaneado de plugins" #: rc_option_editor.cc:2864 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2869 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Silenciar plugins cuando el transporte está parado" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2879 msgid "Make new plugins active" msgstr "Los plugins nuevos inician activados" #: rc_option_editor.cc:2885 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2888 rc_option_editor.cc:2889 rc_option_editor.cc:2899 #: rc_option_editor.cc:2911 rc_option_editor.cc:2916 rc_option_editor.cc:2918 #: rc_option_editor.cc:2923 rc_option_editor.cc:2930 rc_option_editor.cc:2935 #: rc_option_editor.cc:2944 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:2895 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Buscar plugins VST al arrancar la aplicación " #: rc_option_editor.cc:2901 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2907 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2913 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2921 msgid "VST Cache:" msgstr "VST Cache:" #: rc_option_editor.cc:2926 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Blacklist:" #: rc_option_editor.cc:2933 msgid "Linux VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2938 rc_option_editor.cc:2951 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: rc_option_editor.cc:2947 msgid "Windows VST Path:" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2958 rc_option_editor.cc:2959 rc_option_editor.cc:2973 #: rc_option_editor.cc:2978 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2958 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:2965 msgid "Scan for AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Busca plugins AudioUnit al arrancar la aplicación " #: rc_option_editor.cc:2971 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:2976 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:2981 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU Blacklist:" #: rc_option_editor.cc:2985 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:2989 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "" "Abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando se añade un nuevo plugin" #: rc_option_editor.cc:2998 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Mostrar el display en línea del plugin de forma predeterminada" #: rc_option_editor.cc:3005 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "No abrir el interfaz del plugin automáticamente cuando éste tiene display en " "línea" #: rc_option_editor.cc:3012 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: rc_option_editor.cc:3016 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Preguntar para reemplazar plugin de instrumento existente" #: rc_option_editor.cc:3024 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "" "Configurar los plugins de instrumentos de forma interactiva al insertarlo" #: rc_option_editor.cc:3030 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3039 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deshabilitar aceleración gráfica por hardware (requiere reiniciar)" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3058 rc_option_editor.cc:3061 #: rc_option_editor.cc:3069 rc_option_editor.cc:3077 rc_option_editor.cc:3085 #: rc_option_editor.cc:3093 rc_option_editor.cc:3104 rc_option_editor.cc:3120 #: rc_option_editor.cc:3136 rc_option_editor.cc:3151 rc_option_editor.cc:3160 #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "Preferences|GUI" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3052 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3057 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3064 msgid "Use Window Manager/Desktop visibility information" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3072 msgid "Graphically indicate mouse pointer hovering over various widgets" msgstr "Resaltar controles al pasar sobre éstos el puntero del ratón" #: rc_option_editor.cc:3080 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Mostrar descripciones emergentes al colocar el ratón sobre un control" #: rc_option_editor.cc:3088 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "Usar barras de resaltado para el nombre de región (requiere reiniciar)" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "Update transport clock display at FPS instead of every 100ms" msgstr "Actualizar el reloj según FPS, en lugar de cada 100 ms" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3119 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3127 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "Mixer Strip" msgstr "Canal de Mezclador" #: rc_option_editor.cc:3163 msgid "Use narrow strips in the mixer by default" msgstr "Usar canales de mezcla estrechos de forma predeterminada" #: rc_option_editor.cc:3170 msgid "Action Script Button Visibility" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3176 rc_option_editor.cc:3190 rc_option_editor.cc:3207 #: rc_option_editor.cc:3223 rc_option_editor.cc:3239 rc_option_editor.cc:3253 #: rc_option_editor.cc:3279 rc_option_editor.cc:3297 rc_option_editor.cc:3308 #: rc_option_editor.cc:3315 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3325 #: rc_option_editor.cc:3327 rc_option_editor.cc:3335 rc_option_editor.cc:3343 #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "Preferences|Metering" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "Peak hold time" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3186 msgid "short" msgstr "corto" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "medium" msgstr "medio" #: rc_option_editor.cc:3188 msgid "long" msgstr "largo" #: rc_option_editor.cc:3194 msgid "DPM fall-off" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3200 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3201 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3202 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3203 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3205 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3211 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3216 rc_option_editor.cc:3232 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3217 rc_option_editor.cc:3233 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3218 rc_option_editor.cc:3234 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3235 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3221 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3237 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3243 msgid "VU Meter standard" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3251 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3257 msgid "Peak threshold [dBFS]" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3266 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3284 msgid "Default Meter Type for Busses" msgstr "Tipo de medidor determinado para buses" #: rc_option_editor.cc:3301 msgid "Default Meter Type for Tracks" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3320 msgid "LED meter style" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3325 msgid "Editor Meters" msgstr "Medidores de Editor" #: rc_option_editor.cc:3330 msgid "Show meters on tracks in the editor" msgstr "Mostrar medidores en pistas en Editor" #: rc_option_editor.cc:3338 msgid "Show at most stereo meters in the track-header" msgstr "Mostrar como mucho medidores estéreo en la cabecera de pista" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "Post Export Analysis" msgstr "" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "Save loudness analysis as image file" msgstr "Mostrar el análisis de loudness como archivo de imagen" #: rc_option_editor.cc:3356 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: rc_option_editor.cc:3358 msgid "Theme/Colors" msgstr "Tema/Colores" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Linux VST" #: rc_option_editor.cc:3450 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Establecer ruta de búsqueda de plugins Windows VST" #: region_editor.cc:81 msgid "audition this region" msgstr "Escuchar esta región" #: region_editor.cc:90 region_layering_order_editor.cc:75 msgid "Position:" msgstr "Posición:" #: region_editor.cc:92 add_video_dialog.cc:155 msgid "End:" msgstr "Fin:" #: region_editor.cc:94 sfdb_ui.cc:145 msgid "Length:" msgstr "Duración:" #: region_editor.cc:96 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Punto de sincronía (relativa a región):" #: region_editor.cc:98 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Punto sincronía (absoluto):" #: region_editor.cc:100 msgid "File start:" msgstr "Inicio de archivo:" #: region_editor.cc:104 msgid "Sources:" msgstr "Orígenes:" #: region_editor.cc:106 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: region_editor.cc:168 msgid "Region '%1'" msgstr "Región '%1'" #: region_editor.cc:279 msgid "change region start position" msgstr "cambiar posición del inicio de región" #: region_editor.cc:299 msgid "change region end position" msgstr "cambiar posición del final de región" #: region_editor.cc:322 msgid "change region length" msgstr "cambiar duración de región " #: region_editor.cc:416 region_editor.cc:428 msgid "change region sync point" msgstr "cambiar punto de sincronía de región" #: region_layering_order_editor.cc:42 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "" #: region_layering_order_editor.cc:55 msgid "Region Name" msgstr "Nombre de región" #: region_layering_order_editor.cc:72 msgid "Track:" msgstr "Pista:" #: region_layering_order_editor.cc:104 msgid "Choose Top Region" msgstr "Elegir región Superior" #: region_view.cc:271 msgid "SilenceText" msgstr "" #: region_view.cc:286 region_view.cc:305 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: region_view.cc:289 region_view.cc:308 msgid "msecs" msgstr "msecs" #: region_view.cc:292 region_view.cc:311 msgid "secs" msgstr "segundos" #: region_view.cc:295 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 segmento silenciado" msgstr[1] "%1 segmentos silenciados" #: region_view.cc:297 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "el más corto = %1 %2" #: region_view.cc:314 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (segmento audible más corto = %1 %2)" #: return_ui.cc:102 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:48 msgid "Percussive Onset" msgstr "Inicios de percusión" #: rhythm_ferret.cc:49 msgid "Note Onset" msgstr "Inicios de notas" #: rhythm_ferret.cc:54 msgid "Energy Based" msgstr "Basado en Energía" #: rhythm_ferret.cc:55 msgid "Spectral Difference" msgstr "Diferencia espectral" #: rhythm_ferret.cc:56 msgid "High-Frequency Content" msgstr "Contenido de altas frecuencias" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Complex Domain" msgstr "Dominio complejo" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Phase Deviation" msgstr "Desviación de fase" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler modificado" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Spectral Flux" msgstr "Flujo espectral" #: rhythm_ferret.cc:68 msgid "Split region" msgstr "Separar región" #: rhythm_ferret.cc:70 msgid "Snap regions" msgstr "Ajustar regiones" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Conform regions" msgstr "Conformar regiones" #: rhythm_ferret.cc:77 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:83 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" #: rhythm_ferret.cc:122 msgid "Detection function" msgstr "Función de detección" #: rhythm_ferret.cc:126 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:131 msgid "Peak threshold" msgstr "Umbral de pico" #: rhythm_ferret.cc:135 msgid "Silence threshold" msgstr "Umbral de silencio" #: rhythm_ferret.cc:141 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:148 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: rhythm_ferret.cc:152 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "" #: rhythm_ferret.cc:157 msgid "Operation" msgstr "Operación" #: rhythm_ferret.cc:382 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "separar regiones (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:42 msgid "Track/bus Group" msgstr "Grupo de Pista/Bus" #: route_group_dialog.cc:47 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: route_group_dialog.cc:48 msgid "Muting" msgstr "Silenciado" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Record enable" msgstr "Activar grabación" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Active state" msgstr "Estado activo" #: route_group_dialog.cc:58 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGroupDialog" #: route_group_dialog.cc:99 msgid "Sharing" msgstr "Compartir" #: route_group_dialog.cc:192 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" #: route_params_ui.cc:84 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Pistas/Buses" #: route_params_ui.cc:103 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: route_params_ui.cc:104 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: route_params_ui.cc:105 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, inserciones y envíos" #: route_params_ui.cc:201 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "route display list item for renamed route not found!" #: route_params_ui.cc:271 route_params_ui.cc:299 #, c-format msgid "Playback delay: % samples" msgstr "Retardo de reproducción: % muestras" #: route_params_ui.cc:491 msgid "NO TRACK" msgstr "NINGUNA PISTA" #: route_params_ui.cc:515 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Añadir pista o bus" #: route_params_ui.cc:627 route_params_ui.cc:628 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "No hay pista o bus seleccionado" #: route_time_axis.cc:104 msgid "RTAV|G" msgstr "" #: route_time_axis.cc:105 msgid "RTAV|P" msgstr "" #: route_time_axis.cc:106 msgid "RTAV|A" msgstr "" #: route_time_axis.cc:194 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Grabar (Clic derecho para step edit)" #: route_time_axis.cc:197 msgid "Record" msgstr "Grabar" #: route_time_axis.cc:265 msgid "Route Group" msgstr "Grupo de ruteado" #: route_time_axis.cc:275 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "Controladores y automatización MIDI" #: route_time_axis.cc:510 msgid "Show All Automation" msgstr "Mostrar toda automatización" #: route_time_axis.cc:513 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Mostrar automatización existente" #: route_time_axis.cc:516 msgid "Hide All Automation" msgstr "Ocultar toda automatización" #: route_time_axis.cc:525 msgid "Processor automation" msgstr "" # Problema: Atenuador no entra. Esto tiene que entrar en la automatización de la pista, en el Editor. Fader se entiende muy bien y entra mejor. #: route_time_axis.cc:532 msgid "Fader" msgstr "Fader" # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: route_time_axis.cc:559 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:643 msgid "Overlaid" msgstr "Superpuestas" #: route_time_axis.cc:649 msgid "Stacked" msgstr "Apiladas" #: route_time_axis.cc:657 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: route_time_axis.cc:721 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automática (basada en conexiones de E/S)" #: route_time_axis.cc:730 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Actualmente: Material existente)" #: route_time_axis.cc:733 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Actualmente: Tiempo de captura)" #: route_time_axis.cc:741 msgid "Align With Existing Material" msgstr "Alinear con material existente" #: route_time_axis.cc:746 msgid "Align With Capture Time" msgstr "Alinear con tiempo de captura" #: route_time_axis.cc:751 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: route_time_axis.cc:786 msgid "Normal Mode" msgstr "Modo normal" #: route_time_axis.cc:792 msgid "Tape Mode" msgstr "Modo cinta" #: route_time_axis.cc:798 msgid "Non-Layered Mode" msgstr "Modo sin capas" #: route_time_axis.cc:804 msgid "Record Mode" msgstr "Modo de grabación" #: route_time_axis.cc:809 route_time_axis.cc:1795 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reproducción" #: route_time_axis.cc:1107 msgid "Rename Playlist" msgstr "Renombrar lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1108 msgid "New name for playlist:" msgstr "Nuevo nombre para lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1193 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Nueva copia de lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1194 route_time_axis.cc:1247 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Nombre para nueva lista de reproducción:" #: route_time_axis.cc:1246 msgid "New Playlist" msgstr "Nueva lista de reproducción" #: route_time_axis.cc:1441 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:1684 msgid "New Copy..." msgstr "Nueva copia..." #: route_time_axis.cc:1688 msgid "New Take" msgstr "Nueva toma" #: route_time_axis.cc:1689 msgid "Copy Take" msgstr "Copiar toma" #: route_time_axis.cc:1694 msgid "Clear Current" msgstr "Borrar actual" #: route_time_axis.cc:1697 msgid "Select from All..." msgstr "Selecciona de todos...." #: route_time_axis.cc:1785 msgid "Take: %1.%2" msgstr "" #: route_time_axis.cc:2190 selection.cc:1042 selection.cc:1096 msgid "programming error: " msgstr "programming error: " #: route_time_axis.cc:2614 msgid "Underlays" msgstr "Underlays" #: route_time_axis.cc:2617 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Eliminar \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2667 route_time_axis.cc:2704 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2731 vca_master_strip.cc:203 vca_time_axis.cc:228 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "Escucha Post-fader (AFL) " #: route_time_axis.cc:2735 vca_master_strip.cc:207 vca_time_axis.cc:232 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Escucha pre-fader (PFL)" #: route_ui.cc:169 msgid "Mute this track" msgstr "Enmudecer esta pista" #: route_ui.cc:173 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Enmudecer resto de pistas (que no estén en solo)" #: route_ui.cc:179 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Activar la grabación en esta pista" #: route_ui.cc:187 msgid "make mixer strips show sends to this bus" msgstr "hacer que los canales del mezclador muestren envíos a este bus" #: route_ui.cc:192 msgid "Monitor input" msgstr "Monitorizar entrada" #: route_ui.cc:198 msgid "Monitor playback" msgstr "Monitorizar reproducción" #: route_ui.cc:710 msgid "Not connected to AudioEngine - cannot engage record" msgstr "" #: route_ui.cc:887 msgid "Rec-Safe" msgstr "" #: route_ui.cc:892 msgid "Step Entry" msgstr "" #: route_ui.cc:991 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas (prefader)" #: route_ui.cc:995 msgid "Assign all tracks and buses (prefader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (prefader)" #: route_ui.cc:999 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas (postfader)" #: route_ui.cc:1003 msgid "Assign all tracks and buses (postfader)" msgstr "Asignar todas las pistas y buses (postfader)" #: route_ui.cc:1007 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (prefader)" #: route_ui.cc:1011 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (prefader)" #: route_ui.cc:1014 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Assignar pistas seleccionadas (postfader)" #: route_ui.cc:1018 msgid "Assign selected tracks and buses (postfader)" msgstr "Assignar pistas y buses seleccionados (postfader)" #: route_ui.cc:1021 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Copiar ganancias de pista/bus a envíos" #: route_ui.cc:1022 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Establecer ganancia de envíos a -inf" #: route_ui.cc:1023 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Establecer ganancia de envíos a 0dB" #: route_ui.cc:1361 msgid "Solo Isolate" msgstr "Aislar solo" #: route_ui.cc:1368 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo seguro" #: route_ui.cc:1390 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1396 msgid "Post Fader Sends" msgstr "" #: route_ui.cc:1402 msgid "Control Outs" msgstr "Salidas de control" #: route_ui.cc:1408 msgid "Main Outs" msgstr "Salidas principales" #: route_ui.cc:1575 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: route_ui.cc:1617 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "No se recomienda el uso de dos puntos (':') en los nombres de pistas y " "buses.\n" "¿Quieres usar este nombre?" #: route_ui.cc:1621 msgid "Use the new name" msgstr "Usar el nuevo nombre" #: route_ui.cc:1622 msgid "Re-edit the name" msgstr "" #: route_ui.cc:1635 msgid "Rename Track" msgstr "Renombrar pista" #: route_ui.cc:1637 msgid "Rename Bus" msgstr "Renombrar bus" #: route_ui.cc:1697 msgid ": comment editor" msgstr ": editor de notas" #: route_ui.cc:1852 msgid " latency" msgstr "latencia" #: route_ui.cc:1892 msgid "Cannot create route template directory %1" msgstr "Cannot create route template directory %1" #: route_ui.cc:1898 msgid "Save As Template" msgstr "Guardar como plantilla" #: route_ui.cc:1899 msgid "Template name:" msgstr "Nombre de plantilla :" #: route_ui.cc:2023 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Clic izquierdo para invertir polaridad de canal %1 de esta pista. Clic " "derecho para mostrar menú." #: route_ui.cc:2025 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "Pulsa para mostrar un menú de canales para invertir su polaridad" #: save_as_dialog.cc:34 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Cambiar a versión recién salvada" #: save_as_dialog.cc:35 msgid "Copy media to new session" msgstr "Copiar medios a nueva sesión" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Copiar medios externos a nueva sesión" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "La sesión recién salvada debería estar vacía" #: save_as_dialog.cc:48 msgid "Save as session name" msgstr "Guardar como nombre de sesión" #: save_as_dialog.cc:55 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Carpeta padre" #: search_path_option.cc:35 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Seleccionar carpeta para buscar archivos" #: search_path_option.cc:44 msgid "Click to add a new location" msgstr "Pulsa para añadir nueva localización" #: search_path_option.cc:51 msgid "the session folder" msgstr "el archivo de sesión" #: script_selector.cc:43 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: script_selector.cc:49 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: script_selector.cc:55 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: script_selector.cc:131 msgid "Select Script to unload" msgstr "" #: script_selector.cc:165 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: script_selector.cc:172 msgid "Instance Parameters" msgstr "Parámetros de instancia" #: send_ui.cc:134 msgid "Send " msgstr "Enviar " #: session_dialog.cc:71 msgid "Session Setup" msgstr "Configuración de sesión" #: session_dialog.cc:76 msgid "Advanced options ..." msgstr "Opciones avanzadas ..." #: session_dialog.cc:163 session_dialog.cc:397 msgid "Recent Sessions" msgstr "Sesiones recientes" #: session_dialog.cc:311 msgid "Sample Rate" msgstr "Tasa de muestreo" #: session_dialog.cc:312 msgid "File Resolution" msgstr "Resolución de archivo" #: session_dialog.cc:313 msgid "Last Modified" msgstr "Último cambio" #: session_dialog.cc:338 msgid "New Session" msgstr "Nueva sesión" #: session_dialog.cc:379 msgid "Check the website for more..." msgstr "Busca más en el portal de internet..." #: session_dialog.cc:382 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Pulsa para abrir el portal del programa en el navegador de internet" #: session_dialog.cc:404 msgid "Select session file" msgstr "Seleccionar archivo de sesión" #: session_dialog.cc:417 msgid "Other Sessions" msgstr "Otras sesiones" #: session_dialog.cc:424 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Modo seguro: Deshabilita todos los plugins" #: session_dialog.cc:454 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: session_dialog.cc:521 msgid "Session name:" msgstr "Nombre de sesión:" #: session_dialog.cc:543 msgid "Create session folder in:" msgstr "Crear carpeta de sesión en :" #: session_dialog.cc:564 msgid "Select folder for session" msgstr "Seleccionar carpeta para sesión" #: session_dialog.cc:591 msgid "Use this template" msgstr "Usar esta plantilla" #: session_dialog.cc:594 msgid "no template" msgstr "sin plantilla" #: session_dialog.cc:746 session_dialog.cc:793 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:749 session_dialog.cc:796 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:752 session_dialog.cc:799 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:878 session_dialog.cc:879 msgid "channels" msgstr "canales" #: session_dialog.cc:893 msgid "Busses" msgstr "Buses" #: session_dialog.cc:894 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: session_dialog.cc:895 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #: session_dialog.cc:903 msgid "Create master bus" msgstr "Crear bus master" #: session_dialog.cc:913 msgid "Automatically connect to physical inputs" msgstr "Conectar a entradas físicas automáticamente" #: session_dialog.cc:920 session_dialog.cc:979 msgid "Use only" msgstr "Usar sólo" #: session_dialog.cc:973 msgid "Automatically connect outputs" msgstr "Conectar salidas automáticamente" #: session_dialog.cc:995 msgid "... to master bus" msgstr "...al bus master" #: session_dialog.cc:1005 msgid "... to physical outputs" msgstr "...a salidas físicas" #: session_import_dialog.cc:74 msgid "Elements" msgstr "Elementos" #: session_import_dialog.cc:111 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:128 session_import_dialog.cc:212 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" #: session_import_dialog.cc:164 msgid "Import from session" msgstr "Importar desde sesión" #: session_import_dialog.cc:228 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:288 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "EAN Check digit error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:292 msgid "expected" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:297 msgid "EAN Length error" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:426 msgid "Field" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:430 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Valores (valor actual arriba)" #: session_metadata_dialog.cc:644 msgid "User" msgstr "Usuario" #: session_metadata_dialog.cc:652 msgid "Email" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:655 msgid "Web" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:658 msgid "Organization" msgstr "Organización" #: session_metadata_dialog.cc:661 msgid "Country" msgstr "País" #: session_metadata_dialog.cc:675 msgid "Title" msgstr "Título" #: session_metadata_dialog.cc:678 msgid "Track Number" msgstr "Número de pista" #: session_metadata_dialog.cc:681 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: session_metadata_dialog.cc:684 msgid "Grouping" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:687 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: session_metadata_dialog.cc:690 msgid "Genre" msgstr "Género" #: session_metadata_dialog.cc:693 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: session_metadata_dialog.cc:696 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:704 session_metadata_dialog.cc:709 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: session_metadata_dialog.cc:712 msgid "Year" msgstr "Año" #: session_metadata_dialog.cc:715 msgid "Album Artist" msgstr "Artista del álbum" #: session_metadata_dialog.cc:718 msgid "Total Tracks" msgstr "Número total de pistas" #: session_metadata_dialog.cc:721 msgid "Disc Subtitle" msgstr "Subtítulo del disco" #: session_metadata_dialog.cc:724 msgid "Disc Number" msgstr "Número de disco" #: session_metadata_dialog.cc:727 msgid "Total Discs" msgstr "Número total de discos" #: session_metadata_dialog.cc:730 msgid "Compilation" msgstr "Recopilatorio" #: session_metadata_dialog.cc:733 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:736 msgid "EAN barcode" msgstr "" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "People" msgstr "Personas" #: session_metadata_dialog.cc:754 msgid "Lyricist" msgstr "Letrista" #: session_metadata_dialog.cc:757 msgid "Composer" msgstr "Compositor" #: session_metadata_dialog.cc:760 msgid "Conductor" msgstr "Director" #: session_metadata_dialog.cc:763 msgid "Remixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:766 msgid "Arranger" msgstr "Arreglista" #: session_metadata_dialog.cc:769 msgid "Engineer" msgstr "Ingeniero" #: session_metadata_dialog.cc:772 msgid "Producer" msgstr "Productor" #: session_metadata_dialog.cc:775 msgid "DJ Mixer" msgstr "Mezclador DJ" #: session_metadata_dialog.cc:778 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mezclador" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "School" msgstr "Escuela" #: session_metadata_dialog.cc:791 msgid "Instructor" msgstr "Profesor" #: session_metadata_dialog.cc:794 msgid "Course" msgstr "Curso" #: session_metadata_dialog.cc:802 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Editar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:833 msgid "Import session metadata" msgstr "Importar metadatos de sesión" #: session_metadata_dialog.cc:854 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Elegir sesión para importar metadatos" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "This session file could not be read!" msgstr "¡Este archivo de sesión no se pudo leer!" #: session_metadata_dialog.cc:902 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "¡El archivo de sesión no contenía metadatos!\n" "¿Quizás fuera un formato de sesión antiguo?" #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "Import all from:" msgstr "Importar todos desde:" #: session_option_editor.cc:32 msgid "Session Properties" msgstr "Propiedades de sesión" #: session_option_editor.cc:41 msgid "Timecode Settings" msgstr "Configuración de timecode" #: session_option_editor.cc:45 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode cuadros por segundo" #: session_option_editor.cc:50 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:51 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:52 msgid "24.975" msgstr "24,975" #: session_option_editor.cc:53 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:54 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:55 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 drop" #: session_option_editor.cc:56 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:57 msgid "30 drop" msgstr "30 drop" #: session_option_editor.cc:58 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:59 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:65 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "" #: session_option_editor.cc:70 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:71 msgid "4.1667" msgstr "4,1667" #: session_option_editor.cc:72 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:73 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:74 msgid "none" msgstr "ninguno" #: session_option_editor.cc:75 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:76 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:77 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:78 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:84 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" #: session_option_editor.cc:91 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:96 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Compensaciones de Timecode externo" #: session_option_editor.cc:100 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Compensación de Timecode esclavo" #: session_option_editor.cc:107 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:113 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Compensación de generador de Timecode" #: session_option_editor.cc:120 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" #: session_option_editor.cc:124 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 es maestro de tiempo JACK (suministra Compás|Pulso|tick y otra " "información a JACK)" #: session_option_editor.cc:136 msgid "destructive-xfade-seconds" msgstr "" #: session_option_editor.cc:137 msgid "Destructive crossfade length" msgstr "Duración del fundido cruzado destructivo" #: session_option_editor.cc:146 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "" #: session_option_editor.cc:153 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "" #: session_option_editor.cc:160 msgid "Region fades active" msgstr "Fundidos de región activos" #: session_option_editor.cc:167 msgid "Region fades visible" msgstr "Fundidos de región visibles" #: session_option_editor.cc:174 session_option_editor.cc:187 #: session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Archivos" #: session_option_editor.cc:174 msgid "Audio file format" msgstr "Formato de archivo de audio" #: session_option_editor.cc:178 msgid "Sample format" msgstr "Formato de muestra" #: session_option_editor.cc:183 msgid "32-bit floating point" msgstr "Coma flotante 32-bit" #: session_option_editor.cc:184 msgid "24-bit integer" msgstr "Entero 24-bit" #: session_option_editor.cc:185 msgid "16-bit integer" msgstr "Entero 16-bit" #: session_option_editor.cc:191 msgid "File type" msgstr "Tipo de archivo" #: session_option_editor.cc:196 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB size limit)" #: session_option_editor.cc:198 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:201 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:205 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Archivos|Localizaciones" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File locations" msgstr "Localizaciones de archivos" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Buscar archivos de audio en:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Buscar archivos MIDI en:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Nombres de archivo" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Nombrado de archivos" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Prefijo número de pista" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "Añade el número de pista actual al nombre de archivo guardado." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Prefijo número de toma" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Añade el número de toma actual al nombre de archivo guardado." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Número de toma" #: session_option_editor.cc:266 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "La monitorización de entrada de pista sigue automáticamente el estado del " "transporte (\"auto-entrada\")" #: session_option_editor.cc:273 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "Usar sección de monitorización en esta sesión" #: session_option_editor.cc:278 session_option_editor.cc:280 #: session_option_editor.cc:287 session_option_editor.cc:294 #: session_option_editor.cc:301 session_option_editor.cc:303 #: session_option_editor.cc:310 session_option_editor.cc:317 #: session_option_editor.cc:324 session_option_editor.cc:331 #: session_option_editor.cc:333 msgid "Meterbridge" msgstr "" #: session_option_editor.cc:278 msgid "Route Display" msgstr "" #: session_option_editor.cc:282 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Mostrar pistas MIDI" #: session_option_editor.cc:289 msgid "Show Busses" msgstr "Mostrar buses" #: session_option_editor.cc:296 msgid "Include Master Bus" msgstr "Incluir bus master" #: session_option_editor.cc:301 msgid "Button Area" msgstr "" #: session_option_editor.cc:305 msgid "Rec-enable Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:312 msgid "Mute Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:319 msgid "Solo Button" msgstr "" #: session_option_editor.cc:326 msgid "Monitor Buttons" msgstr "" #: session_option_editor.cc:331 msgid "Name Labels" msgstr "" #: session_option_editor.cc:335 msgid "Track Name" msgstr "" #: session_option_editor.cc:346 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Las copias de regiones MIDI son independientes" #: session_option_editor.cc:353 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Política de manejo de notas superpuestas\n" "en el mismo canal MIDI" #: session_option_editor.cc:358 msgid "never allow them" msgstr "no permitirlas nunca" #: session_option_editor.cc:359 msgid "don't do anything in particular" msgstr "no hacer nada especial" #: session_option_editor.cc:360 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "reemplazar cualquier nota superpuesta existente" #: session_option_editor.cc:361 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "acortar la nota existente superpuesta" #: session_option_editor.cc:362 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "acortar la nueva nota superpuesta" #: session_option_editor.cc:363 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "reemplazar ambas notas superpuestas con una única nota" #: session_option_editor.cc:367 msgid "Glue to bars and beats" msgstr "Adherir a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:371 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Adherir marcadores nuevos a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:378 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Adherir regiones nuevas a compases y pulsos" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Defaults" msgstr "Predeterminados" #: session_option_editor.cc:385 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Usa esta configuración como la predeterminada" #: sfdb_ui.cc:90 sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:119 msgid "as new tracks" msgstr "como nuevas pistas" #: sfdb_ui.cc:92 sfdb_ui.cc:112 msgid "to selected tracks" msgstr "a pistas seleccionadas" #: sfdb_ui.cc:94 sfdb_ui.cc:114 msgid "to region list" msgstr "a lista de regiones" #: sfdb_ui.cc:96 sfdb_ui.cc:116 msgid "as new tape tracks" msgstr "como pistas de cinta" #: sfdb_ui.cc:100 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "programming error: unknown import mode string %1" #: sfdb_ui.cc:127 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-play" #: sfdb_ui.cc:135 sfdb_ui.cc:324 msgid "Sound File Information" msgstr "Información del archivo de sonido" #: sfdb_ui.cc:147 msgid "Timestamp:" msgstr "Timestamp:" #: sfdb_ui.cc:188 sfdb_ui.cc:659 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: sfdb_ui.cc:297 msgid "Midi File Information" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:530 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:550 sfdb_ui.cc:552 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: sfdb_ui.cc:581 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Archivos de audio y MIDI" #: sfdb_ui.cc:584 msgid "Audio files" msgstr "Archivos de audio" #: sfdb_ui.cc:587 msgid "MIDI files" msgstr "Archivos MIDI" #: sfdb_ui.cc:590 add_video_dialog.cc:124 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: sfdb_ui.cc:609 add_video_dialog.cc:247 msgid "Browse Files" msgstr "Explorar archivos" #: sfdb_ui.cc:638 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: sfdb_ui.cc:647 msgid "Search Tags" msgstr "Buscar etiquetas" #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Sort:" msgstr "Corto:" #: sfdb_ui.cc:672 msgid "Longest" msgstr "El más largo" #: sfdb_ui.cc:673 msgid "Shortest" msgstr "El más corto" #: sfdb_ui.cc:674 msgid "Newest" msgstr "El más nuevo" #: sfdb_ui.cc:675 msgid "Oldest" msgstr "El más antiguo" #: sfdb_ui.cc:676 msgid "Most downloaded" msgstr "El más descargado" #: sfdb_ui.cc:677 msgid "Least downloaded" msgstr "El menos descargado" #: sfdb_ui.cc:678 msgid "Highest rated" msgstr "El puntuado más alto" #: sfdb_ui.cc:679 msgid "Lowest rated" msgstr "El puntuado más bajo" #: sfdb_ui.cc:684 msgid "More" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:688 msgid "Similar" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:700 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:84 msgid "Filename" msgstr "Nombre de archivo" #: sfdb_ui.cc:703 time_fx_dialog.cc:154 msgid "Duration" msgstr "Duración" #: sfdb_ui.cc:704 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: sfdb_ui.cc:705 msgid "Samplerate" msgstr "Frec. de muestreo" #: sfdb_ui.cc:706 msgid "License" msgstr "Licencia" #: sfdb_ui.cc:724 msgid "Search Freesound" msgstr "Buscar en Freesound" #: sfdb_ui.cc:741 msgid "Press to import selected files" msgstr "Pulsar para importar los archivos seleccionados" #: sfdb_ui.cc:742 msgid "Press to close this window without importing any files" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:937 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " #: sfdb_ui.cc:1137 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: sfdb_ui.cc:1142 msgid "No more results available" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:1206 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1208 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1210 sfdb_ui.cc:1212 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1214 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1431 sfdb_ui.cc:1728 sfdb_ui.cc:1764 sfdb_ui.cc:1782 msgid "one track per file" msgstr "1 pista por archivo" #: sfdb_ui.cc:1434 sfdb_ui.cc:1765 sfdb_ui.cc:1783 msgid "one track per channel" msgstr "1 pista por canal" #: sfdb_ui.cc:1442 sfdb_ui.cc:1767 sfdb_ui.cc:1784 msgid "sequence files" msgstr "secuenciar archivos" #: sfdb_ui.cc:1445 sfdb_ui.cc:1772 msgid "all files in one track" msgstr "todos los archivos en una pista" #: sfdb_ui.cc:1446 sfdb_ui.cc:1766 msgid "merge files" msgstr "fusionar archivos" #: sfdb_ui.cc:1452 sfdb_ui.cc:1769 msgid "one region per file" msgstr "una región por archivo" #: sfdb_ui.cc:1455 sfdb_ui.cc:1770 msgid "one region per channel" msgstr "una región por canal" #: sfdb_ui.cc:1460 sfdb_ui.cc:1771 sfdb_ui.cc:1785 msgid "all files in one region" msgstr "todos los archivos en una región" #: sfdb_ui.cc:1527 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Uno o más de los archivos seleccionados\n" "no puede ser usado por %1" #: sfdb_ui.cc:1671 msgid "Copy files to session" msgstr "" "Copiar archivos\n" "a la sesión" #: sfdb_ui.cc:1686 sfdb_ui.cc:1825 msgid "file timestamp" msgstr "timestamp de archivo" #: sfdb_ui.cc:1687 sfdb_ui.cc:1827 msgid "edit point" msgstr "punto de edición" #: sfdb_ui.cc:1688 sfdb_ui.cc:1829 msgid "playhead" msgstr "cursor" #: sfdb_ui.cc:1689 msgid "session start" msgstr "inicio de sesión" #: sfdb_ui.cc:1695 msgid "Add files ..." msgstr "Añadir archivos..." #: sfdb_ui.cc:1700 msgid "Insert at" msgstr "Insertar en" #: sfdb_ui.cc:1705 msgid "Mapping" msgstr "Mapeado" #: sfdb_ui.cc:1710 msgid "Conversion quality" msgstr "Calidad de conversión" #: sfdb_ui.cc:1715 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" #: sfdb_ui.cc:1734 sfdb_ui.cc:1841 msgid "Best" msgstr "La mejor" #: sfdb_ui.cc:1735 sfdb_ui.cc:1843 msgid "Good" msgstr "Buena" # Quick=Veloz # Fast=Rápida # if not, you get two "rápida" entries in the combo #: sfdb_ui.cc:1736 sfdb_ui.cc:1845 msgid "Quick" msgstr "Veloz" #: sfdb_ui.cc:1738 msgid "Fastest" msgstr "Rapidísima" #: shuttle_control.cc:64 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Control de velocidad de shuttle (click contextual para opciones)" #: shuttle_control.cc:202 time_fx_dialog.cc:164 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: shuttle_control.cc:210 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: shuttle_control.cc:216 shuttle_control.cc:679 msgid "Sprung" msgstr "Muelle" #: shuttle_control.cc:220 shuttle_control.cc:682 msgid "Wheel" msgstr "Rueda" #: shuttle_control.cc:254 msgid "Maximum speed" msgstr "Velocidad máxima" #: shuttle_control.cc:257 msgid "Reset to 100%" msgstr "" #: shuttle_control.cc:641 msgid "Playing" msgstr "Reproduciendo" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "<<< %+d semitones" msgstr "<<< %+d semitonos" #: shuttle_control.cc:658 #, c-format msgid ">>> %+d semitones" msgstr ">>> %+d semitonos" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "User Email" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Password" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Make files public" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:48 msgid "Make files downloadable" msgstr "" #: soundcloud_export_selector.cc:107 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "" #: splash.cc:78 msgid "%1 loading ..." msgstr "Cargando %1 ..." #: speaker_dialog.cc:40 msgid "Add Speaker" msgstr "Añadir altavoz" #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Remove Speaker" msgstr "Eliminar altavoz" #: speaker_dialog.cc:63 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup.cc:71 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Usar un mezclador externo o el mezclador hardware de tu interfaz de audio.\n" "%1 no tomará parte en la monitorización" #: startup.cc:73 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "Pedir a %1 que reproduzca el material al tiempo que se graba" #: startup.cc:146 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 es una estación de trabajo de audio digital. Puedes " "usarlo para\n" "grabar, editar y mezclar audio multipista. Puedes producir tus propios\n" "CDs, mezclar pistas de audio para vídeo, o simplemente experimentar con\n" " nuevas ideas sobre música y sonido.\n" "\n" "Hay unas pocas cosas que hace falta configurar antes de que empieces\n" "a usar el programa." #: startup.cc:172 msgid "Welcome to %1" msgstr "Bienvenido a %1" #: startup.cc:195 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones de %1" #: startup.cc:201 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Cada proyecto que trabajes con %1 tiene su propia carpeta.\n" "Éstas pueden requerir mucho espacio en disco si grabas audio.\n" "\n" "¿Dónde te gustaría que se guardaran las sesiones de %1?\n" "\n" "(Puedes poner las nuevas sesiones en cualquier carpeta, esto sólo elige " "la predeterminada)" #: startup.cc:224 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Carpeta predeterminada para sesiones nuevas" #: startup.cc:245 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Cuando se graba voz o instrumentos, es posible que quieras escuchar\n" "la señal al tiempo que la grabas. Esto se llama \"monitorización\". Existen\n" "diferentes formas de monitorizar según el equipo que tengas y la " "configuración\n" "de dicho equipo. Aquí presentamos las dos formas más comunes.\n" "Por favor, elige la que sea correcta para tu configuración.\n" "\n" "(Puedes cambiar esta opción más tarde a través del diálogo de " "preferencias)\n" "Si no entiendes lo que quiere decir esto, acepta la opción predeterminada." "" #: startup.cc:266 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Opciones de monitorización" #: startup.cc:289 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Usar directamente el bus Master" #: startup.cc:291 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Conectar el bus Master directamente a tus salidas de hardware.Preferible " "para uso simple." #: startup.cc:300 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Usar un bus de monitorización adicional" #: startup.cc:303 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Usar un bus de monitorización entre el bus Master y las salidas de " "hardware \n" "para mayor control de la monitorización, sin afectar a la mezcla." #: startup.cc:325 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Puedes cambiar esta preferencia en cualquier momento, a través del " "diálogo Preferencias.\n" " También puedes añadir o eliminar la sección de monitorización a o desde " "cualquier sesión.\n" "\n" "En caso de duda, acepta la opción predeterminada." #: startup.cc:336 msgid "Monitor Section" msgstr "Sección de monitorización" #: step_entry.cc:59 msgid "Step Entry: %1" msgstr "" #: step_entry.cc:64 msgid ">beat" msgstr ">pulso" #: step_entry.cc:65 msgid ">bar" msgstr ">compás" #: step_entry.cc:66 msgid ">EP" msgstr ">EP" #: step_entry.cc:67 msgid "sustain" msgstr "sostenido" #: step_entry.cc:68 msgid "rest" msgstr "silencio" #: step_entry.cc:69 msgid "g-rest" msgstr "" #: step_entry.cc:70 msgid "back" msgstr "atrás" #: step_entry.cc:191 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Establecer duración de nota a redonda" #: step_entry.cc:192 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Establecer duración de nota a blanca" #: step_entry.cc:193 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Establecer duración de nota a negra" #: step_entry.cc:194 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Establecer duración de nota a corchea" #: step_entry.cc:195 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Establecer duración de nota a semicorchea" #: step_entry.cc:196 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Establecer duración de nota a fusa" #: step_entry.cc:197 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Establecer duración de nota a semifusa" #: step_entry.cc:276 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianississimo" #: step_entry.cc:277 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a pianissimo" #: step_entry.cc:278 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a piano" #: step_entry.cc:279 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-piano" #: step_entry.cc:280 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a mezzo-forte" #: step_entry.cc:281 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a forte" #: step_entry.cc:282 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortissimo" #: step_entry.cc:283 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Establecer volumen (intensidad) a fortississimo" #: step_entry.cc:331 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Apilar notas insertadas para formar acorde" #: step_entry.cc:332 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Extender notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:333 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Usar duraciones de notas sin puntillo" #: step_entry.cc:334 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con puntillo (* 1,5)" #: step_entry.cc:335 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con doble puntillo (* 1,75)" #: step_entry.cc:336 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Usar duración de notas con triple puntillo (* 1,875)" #: step_entry.cc:337 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:338 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Insertar silencio con duración de unidad de rejilla" #: step_entry.cc:339 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo pulso" #: step_entry.cc:340 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Insertar silencio hasta el próximo compás" #: step_entry.cc:341 msgid "Insert a bank change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de banco" #: step_entry.cc:342 msgid "Insert a program change message" msgstr "Insertar mensaje de cambio de programa" #: step_entry.cc:343 step_entry.cc:645 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Atrasar posición de inserción a duración de nota" #: step_entry.cc:344 step_entry.cc:643 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Mover posición de inserción a punto de edición" #: step_entry.cc:401 msgid "1/Note" msgstr "1/Nota" #: step_entry.cc:415 msgid "Octave" msgstr "Octava" #: step_entry.cc:592 msgid "Insert Note A" msgstr "Insertar nota A" #: step_entry.cc:593 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Insertar nota A sostenido" #: step_entry.cc:594 msgid "Insert Note B" msgstr "Insertar nota B" #: step_entry.cc:595 msgid "Insert Note C" msgstr "Insertar nota C" #: step_entry.cc:596 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Insertar nota C sostenido" #: step_entry.cc:597 msgid "Insert Note D" msgstr "Insertar nota D" #: step_entry.cc:598 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Insertar nota D sostenido" #: step_entry.cc:599 msgid "Insert Note E" msgstr "Insertar nota E" #: step_entry.cc:600 msgid "Insert Note F" msgstr "Insertar nota F" #: step_entry.cc:601 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Insertar nota F sostenido" #: step_entry.cc:602 msgid "Insert Note G" msgstr "Insertar nota G" #: step_entry.cc:603 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Insertar nota G sostenido" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de nota" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Insertar un silencio con duración de ajuste" #: step_entry.cc:608 step_entry.cc:609 msgid "Move to next octave" msgstr "Mover a siguiente octava" #: step_entry.cc:611 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Mover a duración de nota siguiente" #: step_entry.cc:612 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Mover a duración de nota anterior" #: step_entry.cc:614 msgid "Increase Note Length" msgstr "Aumentar duración de nota" #: step_entry.cc:615 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Disminuir duración de nota" #: step_entry.cc:617 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota siguiente" #: step_entry.cc:618 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Mover a intesidad de nota anterior" #: step_entry.cc:620 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Aumentar intensidad de nota" #: step_entry.cc:621 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Disminuir intensidad de nota" #: step_entry.cc:623 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Cambiar a la primera octava" #: step_entry.cc:624 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Cambiar a la segunda octava" #: step_entry.cc:625 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Cambiar a la tercera octava" #: step_entry.cc:626 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Cambiar a la cuarta octava" #: step_entry.cc:627 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Cambiar a la quinta octava" #: step_entry.cc:628 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Cambiar a la sexta octava" #: step_entry.cc:629 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Cambiar a la séptima octava" #: step_entry.cc:630 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Cambiar a la octava octava" #: step_entry.cc:631 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Cambiar a la novena octava" #: step_entry.cc:632 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Cambiar a la décima octava" #: step_entry.cc:633 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Cambiar a la décimoprimera octava" #: step_entry.cc:635 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Notas triples" #: step_entry.cc:638 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Entrada de acordes" #: step_entry.cc:640 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Mantener notas seleccionadas a duración de nota" #: step_entry.cc:650 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Establecer duración de nota a entera" #: step_entry.cc:652 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Establecer duración de nota a 1/2" #: step_entry.cc:654 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Establecer duración de nota a 1/3" #: step_entry.cc:656 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Establecer duración de nota a 1/4" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Establecer duración de nota a 1/8" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Establecer duración de nota a 1/16" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Establecer duración de nota a 1/32" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Establecer duración de nota a 1/64" #: step_entry.cc:669 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianississimo" #: step_entry.cc:671 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a pianissimo" #: step_entry.cc:673 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a piano" #: step_entry.cc:675 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-piano" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a mezzo-forte" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Establecer intensidad de nota a forte" #: step_entry.cc:681 step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Establecer intensidad de nota a fortississimo" #: step_entry.cc:688 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Sin notas con puntillo" #: step_entry.cc:689 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Notas con puntillo" #: step_entry.cc:690 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Notas con doble puntillo" #: step_entry.cc:691 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Notas con triple puntillo" #: stereo_panner.cc:129 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "" # Aquí estaba panorámica, pero pan se entiende perfectamente y es mucho más corto #: stereo_panner.cc:272 msgid "Panner|M" msgstr "Paner|M" #: stereo_panner_editor.cc:37 msgid "Stereo Panner" msgstr "Paner estéreo" #: stereo_panner_editor.cc:51 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: strip_silence_dialog.cc:44 msgid "Strip Silence" msgstr "Quitar silencio" #: strip_silence_dialog.cc:65 msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: strip_silence_dialog.cc:76 msgid "Minimum length" msgstr "Duración mínima" #: strip_silence_dialog.cc:84 msgid "Fade length" msgstr "Duración de fundido" #: strip_silence_dialog.cc:111 strip_silence_dialog.cc:298 msgid "Analyzing" msgstr "Analizando" #: tempo_dialog.cc:43 tempo_dialog.cc:60 msgid "bar:" msgstr "compás:" #: tempo_dialog.cc:44 tempo_dialog.cc:61 msgid "beat:" msgstr "pulso:" #: tempo_dialog.cc:45 tempo_dialog.cc:62 msgid "Pulse note" msgstr "Duración de nota" #: tempo_dialog.cc:46 tempo_dialog.cc:63 msgid "Tap tempo" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:81 tempo_dialog.cc:82 tempo_dialog.cc:448 #: tempo_dialog.cc:449 msgid "whole" msgstr "redonda" #: tempo_dialog.cc:83 tempo_dialog.cc:84 tempo_dialog.cc:450 #: tempo_dialog.cc:451 msgid "second" msgstr "blanca" #: tempo_dialog.cc:85 tempo_dialog.cc:86 tempo_dialog.cc:452 #: tempo_dialog.cc:453 msgid "third" msgstr "tercera" #: tempo_dialog.cc:87 tempo_dialog.cc:88 tempo_dialog.cc:454 #: tempo_dialog.cc:455 msgid "quarter" msgstr "negra" #: tempo_dialog.cc:89 tempo_dialog.cc:90 tempo_dialog.cc:456 #: tempo_dialog.cc:457 msgid "eighth" msgstr "corchea" #: tempo_dialog.cc:91 tempo_dialog.cc:92 tempo_dialog.cc:458 #: tempo_dialog.cc:459 msgid "sixteenth" msgstr "semicorchea" #: tempo_dialog.cc:93 tempo_dialog.cc:94 tempo_dialog.cc:460 #: tempo_dialog.cc:461 msgid "thirty-second" msgstr "fusa" #: tempo_dialog.cc:95 tempo_dialog.cc:96 tempo_dialog.cc:462 #: tempo_dialog.cc:463 msgid "sixty-fourth" msgstr "semifusa" #: tempo_dialog.cc:97 tempo_dialog.cc:98 tempo_dialog.cc:464 #: tempo_dialog.cc:465 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "semi-semifusa" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 msgid "ramped" msgstr "con rampa" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 msgid "constant" msgstr "constante" #: tempo_dialog.cc:133 tempo_dialog.cc:134 tempo_dialog.cc:482 #: tempo_dialog.cc:483 msgid "music" msgstr "Música" #: tempo_dialog.cc:161 msgid "Beats per minute:" msgstr "Pulsos por minuto:" #: tempo_dialog.cc:195 msgid "Tempo begins at" msgstr "El tempo comienza en" #: tempo_dialog.cc:201 msgid "Lock Style:" msgstr "Estilo de bloqueo:" #: tempo_dialog.cc:209 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tipo de tempo:" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "duración de nota no aplicable (%1)" #: tempo_dialog.cc:334 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "tipo de tempo no aplicable (%1)" #: tempo_dialog.cc:347 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "Estilo de bloqueo no aplicable (%1)" # hace referencia al tipo de nota (corchea, semicorchea, etc...) # (aparece en la ventana de configuración de compás: pulsos por compás, etc...) #: tempo_dialog.cc:498 msgid "Note value:" msgstr "Valor de nota:" #: tempo_dialog.cc:499 msgid "Lock style:" msgstr "Estilo de bloqueo:" #: tempo_dialog.cc:500 msgid "Beats per bar:" msgstr "Pulsos por compás:" #: tempo_dialog.cc:514 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Métrica comienza en compás:" #: tempo_dialog.cc:638 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "tipo de métrica no aplicable (%1)" #: tempo_dialog.cc:651 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "Estilo de bloqueo de métrica no aplicable (%1)" #: theme_manager.cc:53 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Mostrar botones \"planos\"" #: theme_manager.cc:54 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "" #: theme_manager.cc:55 msgid "Color regions using their track's color" msgstr "Colorear regiones con el color de su pista" #: theme_manager.cc:56 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Mostrar clipping en la onda" #: theme_manager.cc:58 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Gradiente de color de las ondas" #: theme_manager.cc:60 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Gradiente de color de la línea de tiempo" #: theme_manager.cc:61 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "" #: theme_manager.cc:62 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "" #: theme_manager.cc:63 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "" #: theme_manager.cc:64 msgid "Icon Set" msgstr "" #: theme_manager.cc:132 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers. This requires a restart of %1 to " "take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:136 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: theme_manager.cc:139 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front.\n" "This requires a restart of %1 to take effect" msgstr "" #: time_axis_view.cc:148 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Nombre de pista/bus (doble clic para editar)" #: time_axis_view_item.cc:326 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 frames is out of bounds for %2" msgstr[0] "La nueva duración de %1 cuadro está fuera de límites para %2" msgstr[1] "La nueva duración de %1 cuadros está fuera de límites para %2" #: time_fx_dialog.cc:60 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido pero feo" #: time_fx_dialog.cc:61 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Omitir anti-aliasing" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Minimizar distorsión temporal" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Preserve Formants" msgstr "Conservar formantes" #: time_fx_dialog.cc:81 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Cambiar tono de audio" #: time_fx_dialog.cc:86 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Estirar tiempo de audio" #: time_fx_dialog.cc:114 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Octavas:" #: time_fx_dialog.cc:119 transpose_dialog.cc:46 msgid "Semitones:" msgstr "Semitonos:" #: time_fx_dialog.cc:124 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:132 msgid "Time|Shift" msgstr "Tiempo|Shift" #: time_fx_dialog.cc:184 time_fx_dialog.cc:188 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:193 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Estirar/Contraer" #: time_fx_dialog.cc:203 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: time_info_box.cc:118 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar grabación al iniciar pinchazo" #: time_info_box.cc:119 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Detener grabación al despinchar" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the previous note's" msgstr "" #: transform_dialog.cc:41 msgid "this note's index" msgstr "" #: transform_dialog.cc:42 msgid "the number of notes" msgstr "" #: transform_dialog.cc:43 msgid "exactly" msgstr "" #: transform_dialog.cc:44 msgid "a random number from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:55 msgid "equal steps from" msgstr "" #: transform_dialog.cc:58 msgid "note number" msgstr "número de nota" #: transform_dialog.cc:59 msgid "velocity" msgstr "intensidad" #: transform_dialog.cc:60 msgid "start time" msgstr "Tiempo de inicio" #: transform_dialog.cc:61 msgid "length" msgstr "duración" #: transform_dialog.cc:82 transform_dialog.cc:113 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: transform_dialog.cc:91 msgid "Set " msgstr "Establecer" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "Transportar MIDI" #: transpose_dialog.cc:55 msgid "Transpose" msgstr "Transportar" #: ui_config.cc:234 ui_config.cc:422 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "" "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado %1" #: ui_config.cc:237 ui_config.cc:425 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario " "predeterminado \"%1\"." #: ui_config.cc:240 ui_config.cc:430 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario predeterminado \"%1\" no " "pudo cargar." #: ui_config.cc:248 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "" "No se encontró el archivo de configuración de interfaz de usuario " "predeterminado %1" #: ui_config.cc:289 msgid "Loading color file %1" msgstr "Cargando el archivo de color %1" #: ui_config.cc:292 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "no se pudo leer el archivo de color \"%1\"." #: ui_config.cc:297 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "el archivo de color \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:325 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "" #: ui_config.cc:403 ui_config.cc:486 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de color %1." #: ui_config.cc:439 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Cargando el archivo de configuración de interfaz de usuario %1" #: ui_config.cc:442 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "" "no se pudo leer el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\"." #: ui_config.cc:447 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "el archivo de configuración de interfaz de usuario \"%1\" no se pudo cargar." #: ui_config.cc:455 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "no se puedo encontrar ningún archivo de configuración de interfaz de usuario " "\"%1\"" #: ui_config.cc:476 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "No se guardó el archivo de configuración %1." #: ui_config.cc:720 msgid "Color %1 not found" msgstr "Color %1 no encontrado" #: ui_config.cc:790 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "No se pudo encontrar el archivo de estilo de interfaz de usuario %1 en la " "ruta de búsqueda %2. %3 tendrá un aspecto extraño" #: utils.cc:118 utils.cc:161 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Encabezado XPM erróneo %1." #: utils.cc:365 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "No se pudo encontrar el archivo XPM para %1." #: utils.cc:418 utils.cc:448 utils.cc:468 msgid "default" msgstr "" #: utils.cc:469 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" #: utils.cc:476 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "No se pudo encontrar la imagen del icono para %1 usando %2" #: utils.cc:493 utils.cc:509 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "Caught exception while loading icon named %1" #: utils.cc:759 msgid "Overwrite" msgstr "Reescribir" #: vca_master_strip.cc:74 vca_time_axis.cc:49 msgid "Solo slaves" msgstr "Esclavos solo" #: vca_master_strip.cc:79 vca_time_axis.cc:55 msgid "Mute slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:83 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Ocultar este canal VCA" #: vca_master_strip.cc:108 vca_master_strip.cc:418 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Pulsa para mostrar sólo los esclavos" #: vca_master_strip.cc:293 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:300 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:398 msgid "Drop All Slaves" msgstr "" #: vca_master_strip.cc:421 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Pulsa para mostrar mezclador normal" #: add_video_dialog.cc:55 msgid "Set Video Track" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:63 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:64 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Ajustar el framerate de la sesión para igualarlo al del video" #: add_video_dialog.cc:66 msgid "Reload docroot" msgstr "Recargar docroot" #: add_video_dialog.cc:121 msgid "Video files" msgstr "Archivos de video" #: add_video_dialog.cc:150 msgid "Video Information" msgstr "Información de video" #: add_video_dialog.cc:153 msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #: add_video_dialog.cc:159 msgid "Frame rate:" msgstr "Frame rate:" #: add_video_dialog.cc:162 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relación de aspecto" #: add_video_dialog.cc:245 msgid "VideoServerIndex" msgstr "" #: add_video_dialog.cc:676 msgid " %1 fps" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:60 msgid "D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:61 msgid "Unassign all slaves" msgstr "" #: vca_time_axis.cc:65 msgid "V" msgstr "V" #: vca_time_axis.cc:66 msgid "Show only slaves" msgstr "Mostrar sólo esclavos" #: video_timeline.cc:473 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" #: video_timeline.cc:511 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" #: video_timeline.cc:519 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" #: video_timeline.cc:592 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" #: video_timeline.cc:729 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_timeline.cc:744 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "" #: video_timeline.cc:776 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" #: video_monitor.cc:283 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "" #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:56 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:58 msgid "Output File:" msgstr "Archivo de salida:" #: transcode_video_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:81 msgid "Abort" msgstr "Cancelar" #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "Height = " msgstr "Altura = " #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Manual Override" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:71 export_video_dialog.cc:99 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Modo depuración: Imprime los comandos y salidas de ffmpeg a stdout." #: transcode_video_dialog.cc:107 msgid "File Information" msgstr "Información de archivo" #: transcode_video_dialog.cc:113 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg no encontrado. Imposible importar video. Ver la ventana de mensajes " "para más información." #: transcode_video_dialog.cc:120 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:137 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:141 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:143 msgid "Geometry:" msgstr "Geometría:" #: transcode_video_dialog.cc:158 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:179 msgid "Import Settings" msgstr "Importar configuración" #: transcode_video_dialog.cc:184 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:185 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:188 transcode_video_dialog.cc:198 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "No importar imagen de video (sólo audio)" #: transcode_video_dialog.cc:208 msgid "Do Not Import Video" msgstr "No importar video" #: transcode_video_dialog.cc:224 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Escalar video: Anchura = " #: transcode_video_dialog.cc:230 msgid "Original Width" msgstr "Anchura original" #: transcode_video_dialog.cc:245 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "" #: transcode_video_dialog.cc:250 msgid "Extract Audio:" msgstr "Extraer audio" #: transcode_video_dialog.cc:255 msgid "No Audio Track Present" msgstr "No presenta pista de audio" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "No extraer audio" #: transcode_video_dialog.cc:374 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrayendo audio..." #: transcode_video_dialog.cc:377 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Falló la extracción de audio." #: transcode_video_dialog.cc:403 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transcoding Video.." #: transcode_video_dialog.cc:437 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transcoding Failed." #: transcode_video_dialog.cc:541 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:52 msgid "Launch Video Server" msgstr "Lanzar el servidor de video" #: video_server_dialog.cc:53 msgid "Server Executable:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:55 msgid "Server Docroot:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "No vuelvas a mostrar este diálogo (resetear en Edición -> Preferencias)" #: video_server_dialog.cc:94 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:126 msgid "Listen Address:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:131 msgid "Listen Port:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Cache Size:" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:142 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:186 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "" #: video_server_dialog.cc:206 msgid "Server docroot" msgstr "" #: utils_videotl.cc:63 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "" #: utils_videotl.cc:64 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Continue" msgstr "" #: utils_videotl.cc:74 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "" #: utils_videotl.cc:84 utils_videotl.cc:100 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Exportar archivo de video" #: export_video_dialog.cc:78 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:83 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Escalar video (Ancho x Alto)" #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Retain Aspect" msgstr "Retener aspecto" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Establecer relación de aspecto:" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Normalize Audio" msgstr "Normalizar audio" #: export_video_dialog.cc:91 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Encoding de 2 pasadas" #: export_video_dialog.cc:92 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Optimización de códecs:" #: export_video_dialog.cc:94 msgid "Deinterlace" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Incluir metadatos de sesión" #: export_video_dialog.cc:115 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "ffmpeg no encontrado. Imposible exportar video. Ver la ventana de mensajes " "para más información." #: export_video_dialog.cc:126 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:136 msgid "Input Video:" msgstr "Entrada de video:" #: export_video_dialog.cc:147 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Master Bus" msgstr "Bus master" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "from the %1 session's start to the session's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:156 msgid "Settings:" msgstr "Configuraciones:" #: export_video_dialog.cc:164 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: export_video_dialog.cc:170 msgid "Video Codec:" msgstr "Códec de video:" #: export_video_dialog.cc:173 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:176 msgid "Audio Codec:" msgstr "Códec de audio:" #: export_video_dialog.cc:179 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:182 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:215 export_video_dialog.cc:223 #: export_video_dialog.cc:814 export_video_dialog.cc:817 msgid "(default for format)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:233 export_video_dialog.cc:244 #: export_video_dialog.cc:821 export_video_dialog.cc:830 msgid "(default)" msgstr "Predeterminado" #: export_video_dialog.cc:245 export_video_dialog.cc:824 msgid "(retain)" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:335 msgid "from 00:00:00:00 to the video's end" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:337 msgid "from the video's start to the video's end" msgstr "desde el inicio hasta el final del video" #: export_video_dialog.cc:340 msgid "Selected range" msgstr "Rango seleccionado" #: export_video_dialog.cc:561 msgid "Normalizing audio" msgstr "Normalizando audio" #: export_video_dialog.cc:566 export_video_dialog.cc:571 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportando audio" #: export_video_dialog.cc:632 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportando audio..." #: export_video_dialog.cc:689 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:719 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:732 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:774 msgid "Encoding Video..." msgstr "Encoding video..." #: export_video_dialog.cc:794 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:900 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:912 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1015 msgid "Transcoding failed." msgstr "" #: export_video_dialog.cc:1251 export_video_dialog.cc:1271 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Guardar archivo de video exportado" #: export_video_infobox.cc:33 msgid "Video Export Info" msgstr "Ver info de la exportación" #: export_video_infobox.cc:34 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "No vuelvas a mostrar este diaĺogo de nuevo (resetear en Editar -> " "Preferencias -> Video)." #: export_video_infobox.cc:46 msgid "Video Export Info" msgstr "" #: export_video_infobox.cc:51 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" #~ msgid "" #~ "%1%2\n" #~ "(built from revision %3)" #~ msgstr "" #~ "%1%2\n" #~ "(compilado a partir de revisión %3)"