# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # # Karsten Petersen , 2003. # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023 Edgar Aichinger # Benjamin Scherrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-09-16 10:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-17 12:54+0200\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Enrico Castella" msgstr "Enrico Castella" #: about.cc:146 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:147 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:148 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:149 msgid "Dan Church" msgstr "Dan Church" #: about.cc:150 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:151 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:152 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:153 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:154 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:155 msgid "Hubert Figuière" msgstr "Hubert Figuière" #: about.cc:156 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:157 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:158 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:159 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:160 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:161 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:162 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:163 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:164 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:165 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:166 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:167 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:168 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:169 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:170 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:171 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:172 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:173 msgid "Mads Kiilerich" msgstr "Mads Kiilerich" #: about.cc:174 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:175 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:176 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:177 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:178 msgid "Marijn Kruisselbrink" msgstr "Marijn Kruisselbrink" #: about.cc:179 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:180 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:181 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:182 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:183 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:184 msgid "Hector Martin" msgstr "Hector Martin" #: about.cc:185 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:186 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:187 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:188 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:189 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:190 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:191 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:192 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:193 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:194 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:195 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:196 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:197 msgid "Caleb Potter" msgstr "Caleb Potter" #: about.cc:198 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:199 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:200 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:201 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:202 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:203 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:204 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:205 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:206 msgid "Ayan Shafqat" msgstr "Ayan Shafqat" #: about.cc:207 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:208 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:209 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:210 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:211 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:212 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:213 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:214 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:215 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:216 msgid "Remi Thebault" msgstr "Remi Thebault" #: about.cc:217 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:218 msgid "Bruno Vernay" msgstr "Bruno Vernay" #: about.cc:219 msgid "Florian Walpen" msgstr "Florian Walpen" #: about.cc:220 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:221 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:222 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:223 msgid "albatross" msgstr "albatross" #: about.cc:224 msgid "cooltehno" msgstr "cooltehno" #: about.cc:225 msgid "danceswithbugs" msgstr "danceswithbugs" #: about.cc:226 msgid "dbolton" msgstr "dbolton" #: about.cc:227 msgid "itmuckel" msgstr "itmuckel" #: about.cc:228 msgid "mlachland" msgstr "mlachland" #: about.cc:229 msgid "sra" msgstr "sra" #: about.cc:230 msgid "tassyv" msgstr "tassyv" #: about.cc:235 msgid "" "Catalan:\n" "\tAlbert Homs \n" msgstr "" "Katalanisch:\n" "\tAlbert Homs \n" #: about.cc:236 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" "\tJulien Taverna \n" "\tNicolas Faure \n" #: about.cc:244 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:251 msgid "" "Italian:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tVincenzo Reale \n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:254 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:255 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:257 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:259 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAleksandr Koltsov \n" "\tPetr Semiletov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:263 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:264 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:265 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:266 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:267 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:268 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:269 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japanisch:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:270 msgid "" "Korean:\n" "\t Junghee Lee \n" msgstr "" "Koreanisch:\n" "\t Junghee Lee \n" #: about.cc:613 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:615 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:617 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:619 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:621 msgid "ARM 64-bit (aarch64)" msgstr "ARM 64-bit (aarch64)" #: about.cc:623 msgid "ARM 32-bit (armhf)" msgstr "ARM 32-bit (armhf)" #: about.cc:625 msgid "ARM 32-bit" msgstr "ARM 32-bit" #: about.cc:627 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:629 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:637 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:643 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis\n" #: about.cc:647 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:648 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:653 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:69 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:72 add_route_dialog.cc:73 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:74 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:75 bundle_manager.cc:205 loudness_dialog.cc:524 #: region_editor.cc:57 route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:77 region_editor.cc:104 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Pin Mode:" msgstr "Pin Modus:" #: add_route_dialog.cc:79 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:80 recorder_ui.cc:1266 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Show on Cue Page" msgstr "Auf Cue-Seite anzeigen" #: add_route_dialog.cc:100 add_route_dialog.cc:589 add_route_dialog.cc:610 #: add_route_dialog.cc:616 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:101 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere Audiospuren zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:102 add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:128 #: add_route_dialog.cc:141 add_route_dialog.cc:154 add_route_dialog.cc:162 msgid "You may select:" msgstr "Sie können auswählen:" #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:116 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Die Anzahl einzufügender Spuren" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:117 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Einen Namen für die Spur(en)" #: add_route_dialog.cc:105 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Mono-, Stereo- oder Mehrspurbetrieb für die Spur(en)" #: add_route_dialog.cc:106 add_route_dialog.cc:119 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Eine Gruppe, der die Spur(en) zugewiesen werden soll(en)" #: add_route_dialog.cc:108 add_route_dialog.cc:121 add_route_dialog.cc:133 #: add_route_dialog.cc:147 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Der Pin-Verbindungs-Modus (siehe Tooltip für Details)" #: add_route_dialog.cc:110 add_route_dialog.cc:123 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Der Einfügepunkt der Spur(en) wird durch \"Position\" festgelegt" #: add_route_dialog.cc:113 add_route_dialog.cc:587 add_route_dialog.cc:608 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:114 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere MIDI-Spuren zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:118 add_route_dialog.cc:144 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Ein Instrumenten-Plugin (oder wählen Sie \"nichts\" für ein externes Gerät)" #: add_route_dialog.cc:126 add_route_dialog.cc:583 add_route_dialog.cc:604 msgid "Audio Busses" msgstr "Audio Busse" #: add_route_dialog.cc:127 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Audiobusse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:163 msgid "The number of busses to add" msgstr "Die Anzahl einzufügender Busse" #: add_route_dialog.cc:130 add_route_dialog.cc:143 add_route_dialog.cc:164 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Einen Namen für den/die Bus(se)" #: add_route_dialog.cc:131 add_route_dialog.cc:145 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Eine Gruppe, der der/die Bus(se) zugewiesen werden soll(en)" #: add_route_dialog.cc:135 add_route_dialog.cc:149 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" "Der oder die Bus(se) werden am durch \"Position\" bezeichneten Punkt " "hinzugefügt" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:585 add_route_dialog.cc:606 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI Busse" #: add_route_dialog.cc:139 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere MIDI-Busse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:140 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "MIDI-Busse können die Ausgänge mehrerer Spuren kombinieren. Sie werden " "manchmal benutzt,\n" "um ein einzelnes \"schweres\" Instrument von etlichen MIDI-Spuren zu " "speisen." #: add_route_dialog.cc:152 add_route_dialog.cc:591 add_route_dialog.cc:612 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters" #: add_route_dialog.cc:153 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere VCAs zu erzeugen." #: add_route_dialog.cc:155 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Die Anzahl der hinzuzufügenden VCAs" #: add_route_dialog.cc:156 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Ein Name für den oder die VCA(s). \"%n\" wird durch eine Indexnummer für " "jeden VCA ersetzt" #: add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:614 msgid "Foldback Busses" msgstr "Foldback-Busse" #: add_route_dialog.cc:160 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Foldback-Busse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:161 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Foldback-Busse werden als Master-Ausgänge für Monitorkanäle benutzt und " "von \n" "versteckten Monitor-Sends gespeist." #: add_route_dialog.cc:169 add_route_dialog.cc:1138 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 #: trigger_ui.cc:743 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:170 add_route_dialog.cc:1142 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:171 add_route_dialog.cc:1140 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:172 duplicate_routes_dialog.cc:60 trigger_ui.cc:745 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:175 recorder_ui.cc:1246 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Flexibles E/A" #: add_route_dialog.cc:176 recorder_ui.cc:1247 msgid "Strict-I/O" msgstr "Striktes E/A" #: add_route_dialog.cc:210 msgid "Template/Type" msgstr "Vorlage/Typ" #: add_route_dialog.cc:212 session_dialog.cc:362 session_dialog.cc:719 msgid "Modified With" msgstr "Geändert mit" #: add_route_dialog.cc:300 rc_option_editor.cc:4530 recorder_ui.cc:1278 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl " "einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an " "Eingängen entsprechen." #: add_route_dialog.cc:323 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Ausgewähltes Objekt hinzufügen (und den Dialog geöffnet lassen)" #: add_route_dialog.cc:350 msgid "Add and Close" msgstr "Hinzufügen und schließen" #: add_route_dialog.cc:447 add_route_dialog.cc:831 add_route_dialog.cc:844 #: editor_actions.cc:539 editor_rulers.cc:286 time_axis_view.cc:1378 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:523 add_route_dialog.cc:810 editor_actions.cc:148 #: engine_dialog.cc:272 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2475 #: plugin_pin_dialog.cc:76 rc_option_editor.cc:3491 rc_option_editor.cc:3503 #: rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3514 rc_option_editor.cc:3516 #: rc_option_editor.cc:3524 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3543 #: rc_option_editor.cc:3561 rc_option_editor.cc:3562 rc_option_editor.cc:3563 #: rc_option_editor.cc:3566 rc_option_editor.cc:3568 rc_option_editor.cc:3579 #: session_option_editor.cc:361 session_option_editor.cc:363 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:391 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:563 msgid "Manual Configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: add_route_dialog.cc:630 add_route_dialog.cc:809 ardour_ui.cc:1241 #: ardour_ui_ed.cc:835 engine_dialog.cc:270 plugin_pin_dialog.cc:75 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:638 add_route_dialog.cc:811 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:641 add_route_dialog.cc:812 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:846 msgid "Non Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: add_route_dialog.cc:920 ardour_ui2.cc:460 monitor_section.cc:280 #: monitor_section.cc:937 plugin_setup_dialog.cc:233 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:924 plugin_setup_dialog.cc:236 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:933 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:937 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:941 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:945 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:949 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:953 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:957 gain_meter.cc:851 loudness_dialog.cc:337 #: loudness_dialog.cc:527 loudness_dialog.cc:540 loudness_dialog.cc:585 #: loudness_dialog.cc:640 mixer_strip.cc:1518 mixer_strip.cc:2004 #: processor_box.cc:4202 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:998 session_dialog.cc:591 session_dialog.cc:592 msgid "Factory Template" msgstr "Hersteller-Vorlage" #: add_route_dialog.cc:1082 add_route_dialog.cc:1098 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:1086 mixer_strip.cc:1033 route_group_menu.cc:93 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Passe dB-Bereich ein" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1978 editor_actions.cc:434 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:193 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:717 mixer_strip.cc:867 mixer_ui.cc:200 #: mixer_ui.cc:2886 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_http.cc:232 ardour_http.cc:235 ardour_http.cc:255 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:241 ardour_http.cc:244 ardour_http.cc:258 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:209 msgid "Layered" msgstr "Geschichtet" #: ardour_ui.cc:210 msgid "Non-Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: ardour_ui.cc:211 msgid "Snd on Snd" msgstr "Snd on Snd" #: ardour_ui.cc:219 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:302 msgid "Rec Cues" msgstr "Rec Cues" #: ardour_ui.cc:303 msgid "Play Cues" msgstr "Play Cues" #: ardour_ui.cc:307 editor_actions.cc:806 rc_option_editor.cc:3514 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:308 editor_actions.cc:178 mixer_strip.cc:1709 #: monitor_section.cc:328 rc_option_editor.cc:4303 route_time_axis.cc:264 #: route_time_axis.cc:2355 trigger_strip.cc:345 vca_master_strip.cc:237 #: vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:309 ardour_ui2.cc:884 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:321 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:322 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:323 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:324 location_ui.cc:1183 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:325 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:561 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:326 engine_dialog.cc:84 rc_option_editor.cc:2375 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:327 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:328 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Manager" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:330 io_plugin_window.cc:56 msgid "I/O Plugins" msgstr "E/A Plugins" #: ardour_ui.cc:331 plugin_manager_ui.cc:51 msgid "Plugin Manager" msgstr "Plugin Manager" #: ardour_ui.cc:332 plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Plugin DSP Auslastung" #: ardour_ui.cc:333 dsp_stats_window.cc:29 msgid "Performance Meters" msgstr "Leistungsmessung" #: ardour_ui.cc:334 rc_option_editor.cc:3772 transport_masters_dialog.cc:652 msgid "Transport Masters" msgstr "Transport Masters" #: ardour_ui.cc:335 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Add Video" msgstr "Video hinzufügen" #: ardour_ui.cc:337 bundle_manager.cc:275 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:338 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:339 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Transport Kontrollelemente" #: ardour_ui.cc:340 rc_option_editor.cc:3524 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelles Keyboard" #: ardour_ui.cc:341 msgid "Library Downloader" msgstr "Bibliotheks-Downloader" #: ardour_ui.cc:342 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:343 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:344 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skripte" #: ardour_ui.cc:356 msgid "Window|Edit" msgstr "Edit" #: ardour_ui.cc:357 msgid "Window|Mix" msgstr "Mix" #: ardour_ui.cc:358 msgid "Window|Prefs" msgstr "Prefs" #: ardour_ui.cc:359 msgid "Window|Rec" msgstr "Rec" #: ardour_ui.cc:360 msgid "Window|Cue" msgstr "Cue" #: ardour_ui.cc:380 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:421 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen" #: ardour_ui.cc:643 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:645 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:668 msgid "" "Indexing Audio Unit Plugin Failed.\n" "Automatic AU scanning has been disabled\n" "(check with 'auval', then re-enable scanning the in preferences)." msgstr "" "Indizierung von Audio Unit Plugin fehlgeschlagen.\n" "Automatisches Scannen von AU wurde deaktiviert\n" "(überprüfen Sie mit 'auval', und reaktivieren Sie danach das Scannen in den " "globalen Einstellungen)." #: ardour_ui.cc:713 ardour_ui.cc:790 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)" #: ardour_ui.cc:731 ardour_ui.cc:808 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern" #: ardour_ui.cc:1033 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:1036 msgid "Discard session" msgstr "Projekt verwerfen" #: ardour_ui.cc:1037 msgid "Name session and quit" msgstr "Projekt benennen und beenden" #: ardour_ui.cc:1039 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:1040 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1055 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1128 msgid "DANGER!" msgstr "GEFAHR!" #: ardour_ui.cc:1133 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Sie haben diese Projekt noch nicht benannt.\n" "Sie können es weiterhin als\n" "\n" "%1\n" "\n" "benutzen, oder es wird gelöscht.\n" "\n" "Das Löschen ist endgültg und unwiderruflich." #: ardour_ui.cc:1139 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "PROJEKT VERWERFEN - GEFAHR!" #: ardour_ui.cc:1140 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Dieses Projekt löschen (UNWIDERRUFLICH!)" #: ardour_ui.cc:1141 msgid "Do not delete" msgstr "Nicht löschen" #: ardour_ui.cc:1247 ardour_ui.cc:1256 session_option_editor.cc:79 utils.cc:785 msgid "none" msgstr "keine" #: ardour_ui.cc:1263 editor_ops.cc:7991 editor_ops.cc:8002 rhythm_ferret.cc:131 #: rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1278 plugin_manager_ui.cc:63 msgid "File" msgstr "Datei" #: ardour_ui.cc:1282 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1285 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1288 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1291 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1294 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1297 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1300 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1303 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1306 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1309 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1317 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1320 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1323 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1334 editor_sources.cc:97 plugin_manager_ui.cc:64 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ardour_ui.cc:1350 ardour_ui_ed.cc:837 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1365 ardour_ui.cc:1367 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+Klick, um Xruns zurückzusetzen." #: ardour_ui.cc:1381 msgid "PkBld" msgstr "PkBld" #: ardour_ui.cc:1403 msgid "N/A" msgstr "nicht verfügbar" #: ardour_ui.cc:1404 rec_info_box.cc:327 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1414 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1415 msgid "Available record time" msgstr "Verfügbare Aufnahmezeit" #: ardour_ui.cc:1417 editor_route_groups.cc:98 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: ardour_ui.cc:1420 rec_info_box.cc:288 rec_info_box.cc:329 #: rec_info_box.cc:344 msgid ">24h" msgstr ">24h" #: ardour_ui.cc:1423 ardour_ui.cc:1426 rec_info_box.cc:347 rec_info_box.cc:350 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1429 plugin_scan_dialog.cc:224 rec_info_box.cc:353 #: rec_info_box.cc:357 msgid "minutes|m" msgstr "m" #: ardour_ui.cc:1474 msgid "Timecode|TC" msgstr "TC" #: ardour_ui.cc:1493 msgid "n/a" msgstr "unbekannt" #: ardour_ui.cc:1530 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1548 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1591 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1600 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1632 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Foldback-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 neue Foldback-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1647 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:1790 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2285 route_ui.cc:1945 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage" #: ardour_ui.cc:2286 route_ui.cc:1946 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2484 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:2488 ardour_ui.cc:2498 ardour_ui.cc:2631 ardour_ui.cc:2638 #: ardour_ui_ed.cc:167 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:2489 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls Sie das überrascht, \n" "suchen Sie nach eventuell existierenden Schnappschüssen. \n" "Diese könnten Regionen beinhalten, die auf unbenutzte \n" "Dateien verweisen." #: ardour_ui.cc:2548 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2551 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2554 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2559 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:2566 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:2626 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:2633 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:2641 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:2667 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:2684 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:2802 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" "Sie können keine Spuren oder Busse hinzzufügen, wenn kein Projekt geladen " "ist." #: ardour_ui.cc:2869 msgid "Audio Channels for new track:" msgstr "Audiokanäle für neue Spur:" #: ardour_ui.cc:2869 msgid "Audio Channels for new bus:" msgstr "Audiokanäle für neuen Bus:" #: ardour_ui.cc:2877 msgid "Custom Channel" msgstr "benutzerdefinierter Kanal" #: ardour_ui.cc:2933 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:2962 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:2992 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:2993 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt modifiziert wurde,\n" "ohne es zu speichern, oder mitten in der Aufnahme\n" "war, als %1 geschlossen oder der Computer\n" "heruntergefahren wurde.\n" "\n" "%1 kann etwaige Änderungen für Sie \n" "wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:3005 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:3006 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Startpunkt springen" #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Layered, new recordings will be added as regions on a layer atop " "existing regions.\n" "SoundOnSound, behaves like Layered, except underlying regions " "will be audible.\n" "Non Layered, the underlying region will be spliced and replaced with " "the newly recorded region." msgstr "" "Geschichtet, neue Aufnahmen werden als Regionen in einer Schicht über " "existierenden Regionen hinzugefügt.\n" "SoundOnSound, verhält sich wie Geschichtet, außer, dass tiefer " "liegende Regionen hörbar sind.\n" "Nicht geschichtet, die tiefer liegende Region wird aufgetrennt und " "durch die neu aufgenommene Region ersetzt." #: ardour_ui2.cc:95 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl" #: ardour_ui2.cc:97 monitor_section.cc:134 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschaltet.\n" "Klicken, um Solo überall auszuschalten." #: ardour_ui2.cc:98 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wenn aktiv, wird vorgehört.\n" "Klicken, um das Vorhören zu beenden" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "When lit, there is a ports connection issue, leading to feedback loop or " "ambiguous alignment.\n" "This is caused by connecting an output back to some input (feedback), or by " "multiple connections from a source to the same output via different paths " "(ambiguous latency, record alignment)." msgstr "" "Der Indikator leuchtet, wenn es ein Problem mit den Port-Verbindungen gibt, " "das zu Feedback oder zu mehrdeutiger Ausrichtung führt.\n" "Dies wird entweder durch die Verbindung eines Ausgangs zurück zu einem " "Eingang verursacht (Feedback), oder durch mehrfache Verbindung einer Quell " "über verschiedene Signalwege zum selben Ausgang (mehrdeutige Latenz, " "Ausrichtung der Aufnahme)." #: ardour_ui2.cc:100 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:101 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, " "click+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:102 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:103 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:104 msgid "" "When enabled, triggering Cues will result in Cue Markers added to the " "timeline" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Triggern von Cues entsprechende Cuemarker in " "der Zeitleiste hinzufügen" #: ardour_ui2.cc:105 msgid "" "When enabled, Cue Markers will trigger the associated Cue when passed " "on the timeline" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Cue-Marker den assoziierten Cue triggern, wenn " "sie auf der Zeitleiste erreicht werden" #: ardour_ui2.cc:107 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Deaktiviere jede Verzögerungskompensation von Plugins. Das resultiert in der " "kürzestmöglichen Verzögerung zwischen Live Ein- und Ausgang, aber alle " "Signalwege, die ihrerseits Verzögerungen verursachen, werden später " "erklingen als solche, die das nicht tun." #: ardour_ui2.cc:138 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]: " #: ardour_ui2.cc:140 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]: " #: ardour_ui2.cc:142 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:329 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:417 msgid "Facdbeek" msgstr "Mehrdeutig" #: ardour_ui2.cc:446 ardour_ui_ed.cc:493 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:447 ardour_ui_ed.cc:496 msgid "Follow Range" msgstr "Folge Bereich" #: ardour_ui2.cc:448 ardour_ui_ed.cc:473 audio_region_properties_box.cc:166 #: mixer_strip.cc:1501 mixer_strip.cc:1697 route_ui.cc:240 #: track_record_axis.cc:259 trigger_strip.cc:341 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:449 ardour_ui_ed.cc:477 audio_region_properties_box.cc:168 #: mixer_strip.cc:1513 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:456 msgid "Disable PDC" msgstr "PDC deaktivieren" #: ardour_ui2.cc:457 msgid "I/O Latency:" msgstr "E/A Latenz:" #: ardour_ui2.cc:459 msgid "Dim All" msgstr "Alle abschwächen" #: ardour_ui2.cc:461 msgid "Mute All" msgstr "Alle stummschalten" #: ardour_ui2.cc:463 msgid "Punch:" msgstr "Punch:" #: ardour_ui2.cc:464 msgid "Rec:" msgstr "Rec:" #: ardour_ui2.cc:469 ardour_ui2.cc:473 ardour_ui2.cc:477 ardour_ui2.cc:481 #: ardour_ui2.cc:485 msgid "" "Left-Click to show the %1 window\n" "Right-click to show more options" msgstr "" "Linksklick zeigt das %1-Fenster\n" "Rechtsklick für mehr Optionen" #: ardour_ui2.cc:488 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: ardour_ui2.cc:489 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: ardour_ui2.cc:492 msgid "Monitor section dim output" msgstr "Monitorsektion Ausgang abschwächen" #: ardour_ui2.cc:493 msgid "Monitor section mono output" msgstr "Monitorsektion Mono-Ausgang" #: ardour_ui2.cc:494 msgid "Monitor section mute output" msgstr "Monitorsektion Ausgang stummschalten" #: ardour_ui2.cc:891 msgid "No Align" msgstr "Mehrdeutig" #: ardour_ui2.cc:973 rc_option_editor.cc:2482 rc_option_editor.cc:2495 #: rc_option_editor.cc:2508 rc_option_editor.cc:2513 rc_option_editor.cc:2515 #: rc_option_editor.cc:2522 rc_option_editor.cc:2529 rc_option_editor.cc:2536 #: rc_option_editor.cc:2554 rc_option_editor.cc:2558 rc_option_editor.cc:2560 #: rc_option_editor.cc:2568 rc_option_editor.cc:2586 rc_option_editor.cc:2588 #: rc_option_editor.cc:2596 rc_option_editor.cc:3085 rc_option_editor.cc:3101 #: rc_option_editor.cc:3114 rc_option_editor.cc:3126 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ardour_ui2.cc:982 rc_option_editor.cc:4384 rc_option_editor.cc:4385 #: rc_option_editor.cc:4424 rc_option_editor.cc:4426 rc_option_editor.cc:4428 #: rc_option_editor.cc:4436 rc_option_editor.cc:4444 rc_option_editor.cc:4452 #: rc_option_editor.cc:4461 rc_option_editor.cc:4462 rc_option_editor.cc:4470 #: rc_option_editor.cc:4472 rc_option_editor.cc:4482 rc_option_editor.cc:4490 #: rc_option_editor.cc:4506 rc_option_editor.cc:4519 rc_option_editor.cc:4528 msgid "Signal Flow" msgstr "Signalfluss" #: ardour_ui2.cc:991 ardour_ui_ed.cc:184 rc_option_editor.cc:3895 #: rc_option_editor.cc:3910 rc_option_editor.cc:3911 rc_option_editor.cc:3915 #: rc_option_editor.cc:3918 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3938 #: rc_option_editor.cc:3948 rc_option_editor.cc:3959 rc_option_editor.cc:3969 #: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:4216 rc_option_editor.cc:4217 #: rc_option_editor.cc:4224 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4240 #: rc_option_editor.cc:4244 rc_option_editor.cc:4246 rc_option_editor.cc:4250 #: rc_option_editor.cc:4259 rc_option_editor.cc:4268 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui2.cc:1004 rc_option_editor.cc:4536 rc_option_editor.cc:4537 #: rc_option_editor.cc:4539 rc_option_editor.cc:4550 rc_option_editor.cc:4551 #: session_option_editor.cc:428 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:1033 bbt_marker_dialog.cc:39 bbt_marker_dialog.cc:52 #: bundle_manager.cc:283 bundle_manager.cc:448 editor_route_groups.cc:91 #: editor_sections.cc:49 library_download_dialog.cc:53 lua_script_manager.cc:55 #: lua_script_manager.cc:104 lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:108 #: playlist_selector.cc:64 plugin_manager_ui.cc:59 plugin_manager_ui.cc:117 #: plugin_selector.cc:98 plugin_selector.cc:159 region_list_base.cc:154 #: route_list_base.cc:150 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:80 transport_masters_dialog.cc:689 msgid "Name" msgstr "Name" #: ardour_ui_access_web.cc:54 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n" "Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern." #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "About the Chat" msgstr "Über den Chat" #: ardour_ui_access_web.cc:57 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf " "Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher " "sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise " "innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n" "Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n" "\n" "Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, " "bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat." #: ardour_ui_dependents.cc:129 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:131 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dependents.cc:208 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 verlassen?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI: Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup recorder" msgstr "UI: kann Aufnahmeeinheit nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup trigger" msgstr "UI: kann Trigger nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:281 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui_dependents.cc:475 editor_actions.cc:572 msgid "Unset #%1" msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben" #: ardour_ui_dependents.cc:476 editor_actions.cc:574 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Keine Aktion verknüpft\n" "Rechtsklick für Zuweisung" #: ardour_ui_dependents.cc:480 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klick für Start\n" "Rechtsklick für Neuzuweisung\n" "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:322 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:1121 ardour_ui_ed.cc:443 ardour_ui_ed.cc:454 #: audio_clock.cc:2199 editor.cc:202 editor.cc:335 editor_actions.cc:739 #: editor_actions.cc:757 export_timespan_selector.cc:102 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:443 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_dialogs.cc:1134 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (alles deselektieren)" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: ardour_ui_ed.cc:166 rc_option_editor.cc:3491 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:169 editor_actions.cc:180 editor_regions.cc:102 #: port_group.cc:476 port_group.cc:532 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:170 rc_option_editor.cc:4539 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:172 mixer_ui.cc:126 mixer_ui.cc:477 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_ed.cc:173 editor.cc:6672 editor.cc:6918 public_editor.cc:37 #: rc_option_editor.cc:3180 rc_option_editor.cc:3184 rc_option_editor.cc:3193 #: rc_option_editor.cc:3201 rc_option_editor.cc:3209 rc_option_editor.cc:3217 #: rc_option_editor.cc:3236 rc_option_editor.cc:3251 rc_option_editor.cc:3253 #: rc_option_editor.cc:3255 rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3279 #: rc_option_editor.cc:3302 rc_option_editor.cc:3317 rc_option_editor.cc:3329 #: rc_option_editor.cc:3331 rc_option_editor.cc:3342 rc_option_editor.cc:3363 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_ed.cc:174 ardour_ui_ed.cc:695 plugin_manager_ui.cc:171 #: rc_option_editor.cc:2365 rc_option_editor.cc:5120 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_ed.cc:175 recorder_ui.cc:80 recorder_ui.cc:343 msgid "Recorder" msgstr "Rekorder" #: ardour_ui_ed.cc:176 msgid "Cue Grid" msgstr "Cue-Raster" #: ardour_ui_ed.cc:177 ardour_ui_ed.cc:709 ardour_ui_ed.cc:710 #: ardour_ui_ed.cc:711 ardour_ui_ed.cc:712 ardour_ui_ed.cc:713 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:180 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:181 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:182 export_format_dialog.cc:97 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:183 rc_option_editor.cc:4555 rc_option_editor.cc:4556 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:185 rc_option_editor.cc:4564 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:186 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:192 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:195 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:196 panner_editor.cc:29 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:199 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Spuren/Busse duplizieren..." #: ardour_ui_ed.cc:210 msgid "Cancel Solo" msgstr "Solo abbrechen" #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skripting" #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Open Video..." msgstr "Video öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Export to Video File..." msgstr "Videodatei exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:230 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:233 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..." #: ardour_ui_ed.cc:236 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:246 editor.cc:1620 editor_actions.cc:1842 #: editor_markers.cc:1142 editor_snapshots.cc:152 foldback_strip.cc:801 #: mixer_strip.cc:1113 route_ui.cc:2646 track_record_axis.cc:504 #: trigger_strip.cc:257 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:250 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:253 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ardour_ui_ed.cc:256 export_format_dialog.cc:324 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:259 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:262 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:265 editor_export_audio.cc:79 export_channel_selector.cc:202 #: export_channel_selector.cc:620 export_dialog.cc:159 rc_option_editor.cc:2448 #: simple_export_dialog.cc:272 export_video_dialog.cc:76 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:268 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Mülleimer leeren" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:277 ardour_ui_ed.cc:697 ardour_ui_ed.cc:698 #: ardour_ui_ed.cc:699 ardour_ui_ed.cc:700 ardour_ui_ed.cc:701 #: automation_time_axis.cc:675 location_ui.cc:69 plugin_manager_ui.cc:114 #: route_time_axis.cc:887 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:283 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:285 midi_tracer.cc:52 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:288 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:289 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Anleitung" #: ardour_ui_ed.cc:290 msgid "Manual|Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:292 msgid "Website" msgstr "Website" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:294 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:297 loudness_dialog.cc:69 loudness_dialog.cc:525 #: luawindow.cc:100 luawindow.cc:685 plugin_ui.cc:532 template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:312 rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3591 #: rc_option_editor.cc:3606 rc_option_editor.cc:3615 rc_option_editor.cc:3625 #: rc_option_editor.cc:3636 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3659 #: rc_option_editor.cc:3672 rc_option_editor.cc:3693 rc_option_editor.cc:3696 #: rc_option_editor.cc:3709 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3725 #: rc_option_editor.cc:3735 rc_option_editor.cc:3743 rc_option_editor.cc:3751 #: rc_option_editor.cc:3895 rc_option_editor.cc:3903 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_ed.cc:318 engine_dialog.cc:110 shuttle_control.cc:704 #: trigger_ui.cc:735 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:325 ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:340 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:348 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Aufnahme mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:352 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Aufnahme mit Einzählen" #: ardour_ui_ed.cc:356 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:359 ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:367 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:370 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:373 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:376 trigger_ui.cc:739 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:379 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:382 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:385 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:388 ardour_ui_ed.cc:391 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:394 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:397 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:402 ardour_ui_ed.cc:405 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:408 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:414 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:417 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:420 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:423 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:429 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:432 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:435 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:439 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:445 ardour_ui_ed.cc:456 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:447 ardour_ui_ed.cc:458 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:449 ardour_ui_ed.cc:460 audio_clock.cc:2202 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:451 ardour_ui_ed.cc:462 audio_clock.cc:2203 editor.cc:336 #: editor_actions.cc:740 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:465 msgid "All Input" msgstr "Alle Eingang" #: ardour_ui_ed.cc:466 recorder_ui.cc:86 msgid "All In" msgstr "Alle ein" #: ardour_ui_ed.cc:468 ardour_ui_ed.cc:469 recorder_ui.cc:87 msgid "All Disk" msgstr "Alle Disk" #: ardour_ui_ed.cc:472 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:476 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:480 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:481 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:484 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:487 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:490 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:500 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation deaktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:503 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: ardour_ui_ed.cc:506 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:508 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:510 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:515 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:522 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:523 shuttle_control.cc:140 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:527 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:529 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:531 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:533 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:539 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:565 msgid "Transition to Roll" msgstr "Übergang zu Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:569 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:573 ardour_ui_ed.cc:622 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:576 ardour_ui_ed.cc:620 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:581 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: ardour_ui_ed.cc:586 msgid "Jump to Loop Start" msgstr "Springe zum Schleifenbeginn" #: ardour_ui_ed.cc:588 msgid "Jump to Loop End" msgstr "Springe zum Schleifenende" #: ardour_ui_ed.cc:591 editor_audio_import.cc:395 luawindow.cc:99 #: pt_import_selector.cc:44 rc_option_editor.cc:2429 #: session_import_dialog.cc:82 session_import_dialog.cc:104 #: session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:670 template_dialog.cc:228 #: editor_videotimeline.cc:95 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ardour_ui_ed.cc:595 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:598 msgid "Quick Audio Export..." msgstr "Schneller Audio Export..." #: ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien aufräumen..." #: ardour_ui_ed.cc:608 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Nicht benutzte Regionen aufräumen..." #: ardour_ui_ed.cc:612 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Peak-Dateien neu erstellen" #: ardour_ui_ed.cc:625 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:627 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Marker bei Positionszeiger umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:632 ardour_ui_ed.cc:634 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:637 ardour_ui_ed.cc:639 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:642 msgid "Add BBT Marker from Playhead" msgstr "BBT-Marker am Positionszeiger hinzufügen" #: ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: ardour_ui_ed.cc:650 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: ardour_ui_ed.cc:652 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: ardour_ui_ed.cc:654 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:656 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:659 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Positionszeiger beginnen lassen" #: ardour_ui_ed.cc:661 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Positionszeiger enden lassen" #: ardour_ui_ed.cc:663 ardour_ui_ed.cc:675 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: ardour_ui_ed.cc:665 ardour_ui_ed.cc:677 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: ardour_ui_ed.cc:667 msgid "Start Punch Range" msgstr "Beginne Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:669 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Beende Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:671 msgid "Start Loop Range" msgstr "Beginne Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:673 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Beende Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Alle sichtbaren Automationsspuren auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:682 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:684 export_timespan_selector.cc:68 processor_box.cc:4182 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:686 editor.cc:2078 editor.cc:2159 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ardour_ui_ed.cc:689 msgid "Solo Selection" msgstr "Solo-Auswahl" #: ardour_ui_ed.cc:703 ardour_ui_ed.cc:704 ardour_ui_ed.cc:705 #: ardour_ui_ed.cc:706 ardour_ui_ed.cc:707 msgid "Attach" msgstr "Anheften" #: ardour_ui_ed.cc:715 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:716 msgid "Show Mixer" msgstr "Mixer anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:718 msgid "Show Recorder" msgstr "Rekorder anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:719 msgid "Show Cues" msgstr "Zeige Cues" #: ardour_ui_ed.cc:725 ardour_ui_ed.cc:726 ardour_ui_ed.cc:727 #: ardour_ui_ed.cc:728 ardour_ui_ed.cc:729 ardour_ui_ed.cc:735 #: ardour_ui_ed.cc:736 ardour_ui_ed.cc:737 ardour_ui_ed.cc:738 #: ardour_ui_ed.cc:739 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ardour_ui_ed.cc:741 msgid "Previous Tab" msgstr "Voriger Tab" #: ardour_ui_ed.cc:742 msgid "Next Tab" msgstr "Nächster Tab" #: ardour_ui_ed.cc:744 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Editor und Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:748 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:749 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:830 msgid "Path to Session" msgstr "Projektpfad" #: ardour_ui_ed.cc:831 msgid "Snapshot Name and Modified Indicator" msgstr "Schnappschuss-Name und Indikator für ungesicherte Änderungen" #: ardour_ui_ed.cc:832 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv" #: ardour_ui_ed.cc:833 export_format_dialog.cc:78 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:834 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:836 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:840 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:853 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Doppelklick öffnet den Projektordner." #: ardour_ui_ed.cc:854 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Doppelklick zum Ändern des Audio-Dateiformats." #: ardour_ui_ed.cc:855 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Doppelklick zum Ändern der Timecode-Einstellungen." #: ardour_ui_ed.cc:856 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Doppelklick zeigt Audio/MIDI Setup." #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "In diesem Zustand können keine Projekte geöffnet werden." #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Wenn Pull-Up/Down ungleich 0 ist, kann JACK nicht als\n" "SyncQuelle verwendet werden." #: ardour_ui_options.cc:69 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the vari-speed is enabled." msgstr "" "JACK kann nicht als Sync-Quelle verwendet werden, \n" "wenn Varispeed aktiviert ist." #: ardour_ui_options.cc:310 ardour_ui_options.cc:330 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: ardour_ui_session.cc:93 startup_fsm.cc:933 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui_session.cc:102 startup_fsm.cc:943 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:192 ardour_ui_session.cc:1201 startup_fsm.cc:723 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1" #: ardour_ui_session.cc:242 ardour_ui_session.cc:275 ardour_ui_session.cc:895 #: session_dialog.cc:765 startup_fsm.cc:845 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:267 startup_fsm.cc:830 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:392 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui_session.cc:407 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui_session.cc:408 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui_session.cc:435 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:441 ardour_ui_session.cc:472 ardour_ui_session.cc:500 #: ardour_ui_session.cc:701 ardour_ui_session.cc:725 ardour_ui_session.cc:746 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui_session.cc:464 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.\n" "Glib Error\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "What: %5\n" "%6%7" msgstr "" "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.\n" "Glib Fehler\n" "Domain: %3\n" "Code: %4\n" "Was: %5\n" "%6%7" #: ardour_ui_session.cc:494 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.%3%4" #: ardour_ui_session.cc:511 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Dieses Projekt (erstellt mit einer älteren Version von %1) hat mindestens\n" "eine \"Bandspur\" (auch bekannt als \"destruktive Aufnahme\") benutzt.\n" "\n" "Das wird vom Programm nicht mehr unterstützt. Die Bandspur(en) sind als " "normale Spuren eingerichtet worden.\n" "\n" "Wenn Sie weiterhin Bandspuren/destruktive Aufnahmen verwenden müssen,\n" "bitte benutzen Sie eine ältere Version von %1 für die Arbeit an diesem " "Projekt." #: ardour_ui_session.cc:520 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Bandspuren werden nicht mehr unterstützt" #: ardour_ui_session.cc:554 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui_session.cc:559 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:700 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen: %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:721 msgid "" "Could not create session in \"%1\".\n" "\n" "Glib Error\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "What: %4\n" "%5%6" msgstr "" "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen.\n" "\n" "Glib Fehler\n" "Domain: %2\n" "Code: %3\n" "Was: %4\n" "%5%6" #: ardour_ui_session.cc:745 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\"%2%3 nicht erzeugen" #: ardour_ui_session.cc:799 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Schnappschuss speichern abbrechen" #: ardour_ui_session.cc:800 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Nicht speichern, nur Schnappschuss" #: ardour_ui_session.cc:801 ardour_ui_session.cc:961 msgid "Save it first" msgstr "Erst speichern" #: ardour_ui_session.cc:809 ardour_ui_session.cc:969 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 konnte Ihr Projekt nicht speichern.\n" "\n" "Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, benutzen Sie bitte die\n" "\n" "Option \"Jetzt nicht speichern\"." #: ardour_ui_session.cc:827 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Schnappschuss und umschalten" #: ardour_ui_session.cc:828 ardour_ui_session.cc:880 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui_session.cc:830 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui_session.cc:831 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui_session.cc:876 msgid "Name Session" msgstr "Projekt benennen" #: ardour_ui_session.cc:877 msgid "Session name" msgstr "Projektname" #: ardour_ui_session.cc:879 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui_session.cc:903 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui_session.cc:911 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui_session.cc:931 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui_session.cc:959 msgid "Abort save-as" msgstr "Speichern-als abbrechen" #: ardour_ui_session.cc:960 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Jetzt nicht speichern, nur speichern-als" #: ardour_ui_session.cc:1016 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui_session.cc:1043 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui_session.cc:1080 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Projektarchivierung fehlgeschlagen." #: ardour_ui_session.cc:1108 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:1120 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui_session.cc:1121 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie " "überschreiben?" #: ardour_ui_session.cc:1143 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:1167 session_dialog.cc:464 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui_session.cc:1172 session_dialog.cc:469 msgid "Session Archives" msgstr "Projektarchive" #: ardour_ui_session.cc:1258 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:1280 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1283 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1297 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui_startup.cc:170 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n" "\n" "%3 hat die Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert\n" "\n" "Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen" #: ardour_ui_startup.cc:186 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate stimmt nicht überein" #: ardour_ui_startup.cc:187 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz. If you load this session, audio will be resampled, which " "reduces quality.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt, &2 läuft " "derzeit aber mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, wird Ihr " "Audiomaterial resamplet, was die Qualität vermindert.\n" #: ardour_ui_startup.cc:199 msgid "Reconfigure Engine" msgstr "Engine neu konfigurieren" #: ardour_ui_startup.cc:201 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui_startup.cc:202 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui_startup.cc:227 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but %2 is currently " "running at %3 Hz.\n" "Audio is resampled for both playback and recording to match the sampling " "rate, which reduces quality. Reconfigure the Audio Engine in Menu > Window > " "Audio/Midi Setup" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt, %2 läuft aber " "momentan mit %3 Hz.\n" "Audio wird sowohl für Aufnahme wie Wiedergabe resamplet, um die Samplerate " "zu erreichen, was die Qualität vermindert. Konfigurieren Sie die Audioengine " "in Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu." #: ardour_ui_startup.cc:446 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen" #: ardour_ui_startup.cc:472 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "NSM Server hat sich nicht angemeldet. Weiter ohne NSM." #: ardour_ui_startup.cc:488 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui_startup.cc:497 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui_startup.cc:532 msgid "" "Something went seriously " "wrong. %1 cannot continue.\n" "\n" "Here are a few hints at what might be wrong:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Etwas ist ernsthaft schief " "gelaufen. %1 kann nicht fortfahren.\n" "\n" "Hier ein paar Hinweise auf mögliche Ursachen:\n" "\n" "%2" #: ardour_ui_startup.cc:537 msgid "%1: Unrecoverable Error" msgstr "%1: unwiederherstellbarer Fehler" #: ardour_ui_startup.cc:665 msgid "Copied demo session `%1'." msgstr "Demo-Projekt `%1' kopiert." #: ardour_ui_startup.cc:669 msgid "Failed to extract demo session `%1'." msgstr "Konnte Demo-Projekt `%1' nicht extrahieren." #: ardour_ui_startup.cc:725 new_user_wizard.cc:290 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui_startup.cc:775 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systemgrenze erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui_startup.cc:792 mixer_ui.cc:3986 mixer_ui.cc:4031 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui_startup.cc:850 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "" "NSM: Das JACK backend ist zwingend notwendig und kann nicht geladen werden." #: ardour_ui_startup.cc:868 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" "NSM: %1 kann nicht mit dem JACK Server verbinden. Starten Sie bitte zuerst " "JACK." #: ardour_ui_video.cc:69 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui_video.cc:73 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui_video.cc:77 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten" #: ardour_ui_video.cc:106 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits." #: ardour_ui_video.cc:108 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui_video.cc:116 ardour_ui_video.cc:228 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui_video.cc:149 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui_video.cc:155 ardour_ui_video.cc:161 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui_video.cc:199 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui_video.cc:209 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui_video.cc:254 editor_audio_import.cc:767 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui_video.cc:258 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus" #: audio_clock.cc:124 audio_clock.cc:125 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:989 msgid "Change current tempo" msgstr "Momentanes Tempo ändern" #: audio_clock.cc:990 msgid "Change current time signature" msgstr "Momentane Taktart ändern" #: audio_clock.cc:1025 audio_clock.cc:1039 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:1045 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1106 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1113 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1114 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1355 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1947 audio_streamview.cc:121 editor_actions.cc:1189 #: editor_actions.cc:1213 editor_actions.cc:1294 editor_actions.cc:1381 #: luainstance.cc:1333 luainstance.cc:1338 luainstance.cc:2199 #: luainstance.cc:2204 plugin_pin_dialog.cc:895 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:2077 audio_clock.cc:2105 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2200 editor.cc:334 editor_actions.cc:741 #: export_timespan_selector.cc:112 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2201 export_timespan_selector.cc:107 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2207 msgid "Set from Playhead" msgstr "Vom Positionszeiger übernehmen" #: audio_clock.cc:2208 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2211 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_clip_editor.cc:570 msgid "AUDIO Region Trimmer:" msgstr "AUDIO Region Trimmer:" #: audio_region_editor.cc:59 midi_channel_selector.cc:168 #: midi_channel_selector.cc:401 midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: audio_region_editor.cc:66 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:69 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:79 export_analysis_graphs.cc:195 #: export_analysis_graphs.cc:330 export_format_dialog.cc:60 #: export_format_dialog.cc:88 fft_graph.cc:495 normalize_dialog.cc:55 #: normalize_dialog.cc:87 region_peak_cursor.cc:121 region_peak_cursor.cc:123 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:82 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude:" #: audio_region_editor.cc:89 msgid "Polarity:" msgstr "Polarität:" #: audio_region_editor.cc:100 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1435 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: audio_region_operations_box.cc:48 msgid "AUDIO Region Operations:" msgstr "AUDIO Region Operationen:" #: audio_region_operations_box.cc:59 editor_actions.cc:1874 trigger_ui.cc:741 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: audio_region_operations_box.cc:63 editor_actions.cc:1889 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: audio_region_operations_box.cc:67 editor_actions.cc:1871 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: audio_region_properties_box.cc:62 audio_trigger_properties_box.cc:77 msgid "BPM:" msgstr "BPM:" #: audio_region_properties_box.cc:74 msgid "Time Sig:" msgstr "Time Sig:" #: audio_region_properties_box.cc:84 audio_trigger_properties_box.cc:73 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: audio_region_properties_box.cc:88 audio_trigger_properties_box.cc:116 #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: audio_region_properties_box.cc:94 region_editor.cc:108 sfdb_ui.cc:181 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: audio_region_properties_box.cc:154 msgid "AUDIO Region Properties:" msgstr "AUDIO Region Eigenschaften:" #: audio_region_properties_box.cc:164 msgid "Fades:" msgstr "Fades:" #: audio_region_properties_box.cc:176 msgid "Gain:" msgstr "Gain:" #: audio_region_properties_box.cc:180 msgid "+6dB" msgstr "+6dB" #: audio_trigger_properties_box.cc:82 msgid "/2" msgstr "/2" #: audio_trigger_properties_box.cc:85 msgid "x2" msgstr "x2" #: audio_trigger_properties_box.cc:91 audio_trigger_properties_box.cc:122 msgid "Clip Length:" msgstr "Cliplänge:" #: audio_trigger_properties_box.cc:93 slot_properties_box.cc:337 msgid "(beats)" msgstr "(Schläge)" #: audio_trigger_properties_box.cc:101 msgid "Length in Bars:" msgstr "Länge in Takten:" #: audio_trigger_properties_box.cc:108 msgid "Stretch Options" msgstr "Zeitdehn-Optionen" #: audio_trigger_properties_box.cc:154 msgid "" "If enabled, the clip will be stretched to match the current timeline " "tempo" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Clip gedehnt, um das gegenwärtige Tempo der " "Zeitleiste zu erreichen" #: audio_trigger_properties_box.cc:155 msgid "" "Select Crisp for drum loops, Smooth for sustained notes, or Mixed if the " "clip has both" msgstr "" "Wählen Sie Klar für Schlagzeugloops, Weich für anhaltende Noten, oder " "Gemischt, wenn der Clip beides beinhaltet" #: audio_trigger_properties_box.cc:156 msgid "Length of the clip, in beats. Changing this will change the tempo" msgstr "Cliplänge, in Schlägen. Eine Änderung wird das Tempo ändern" #: audio_trigger_properties_box.cc:157 msgid "" "Click to halve the tempo for the clip. This will result in it playing faster " "when stretched on the timeline" msgstr "" "Klick, um das Tempo des Clips zu halbieren. Dies führt dazu, dass der Clip, " "wenn gedehnt auf der Zeitleiste, schneller abgespielt wird" #: audio_trigger_properties_box.cc:158 msgid "" "Click to double the tempo for the clip. This will result in it playing " "slower when stretched on the timeline" msgstr "" "Klick, um das Tempo des Clips zu verdoppeln. Dies führt dazu, dass der Clip, " "wenn gedehnt auf der Zeitleiste, langsamer abgespielt wird" #: audio_trigger_properties_box.cc:237 msgid "Clip Tempo, used for stretching. Estimated tempo (from file) was: %1" msgstr "Clip-Tempo zum Strecken. Geschätztes Tempo aus Datei) war: %1" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:307 editor_drag.cc:4854 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:931 region_gain_line.cc:84 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:1071 automation_line.cc:1142 automation_line.cc:1169 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:218 automation_time_axis.cc:908 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:90 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:179 automation_time_axis.cc:423 #: automation_time_axis.cc:694 editor.cc:2067 editor.cc:2148 #: editor_actions.cc:162 gain_meter.cc:826 shuttle_control.cc:702 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:437 #: automation_time_axis.cc:700 gain_meter.cc:832 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:451 #: automation_time_axis.cc:705 gain_meter.cc:828 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:465 #: automation_time_axis.cc:710 editor_actions.cc:138 gain_meter.cc:830 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: automation_time_axis.cc:192 generic_pluginui.cc:832 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:206 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:479 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:539 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:643 msgid "Automation|Off" msgstr "Aus" #: automation_time_axis.cc:646 gain_meter.cc:824 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:664 msgid "Lollipops" msgstr "Lollipops" #: automation_time_axis.cc:668 msgid "Line" msgstr "Linie" #: automation_time_axis.cc:680 mixer_ui.cc:4104 rc_option_editor.cc:4091 #: rc_option_editor.cc:4096 rc_option_editor.cc:4142 rc_option_editor.cc:4147 #: rc_option_editor.cc:4206 rc_option_editor.cc:4211 trigger_ui.cc:402 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: automation_time_axis.cc:716 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:736 automation_time_axis.cc:752 #: export_format_dialog.cc:637 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:741 rhythm_ferret.cc:121 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: automation_time_axis.cc:758 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: automation_time_axis.cc:768 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiell" #: automation_time_axis.cc:778 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolieren" #: automation_time_axis.cc:850 msgid "draw automation" msgstr "Automation zeichnen" #: bbt_marker_dialog.cc:33 msgid "New Music Time" msgstr "Neue musikalische Zeit" #: bbt_marker_dialog.cc:37 bbt_marker_dialog.cc:50 editor.cc:185 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: bbt_marker_dialog.cc:38 bbt_marker_dialog.cc:51 msgid "Beat" msgstr "Schlag" #: bbt_marker_dialog.cc:46 msgid "Edit Music Time" msgstr "Musikalische Zeit editieren" #: bbt_marker_dialog.cc:94 msgid "Add Marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: bbt_marker_dialog.cc:96 msgid "Save Changes" msgstr "Änderungen sichern" #: bundle_manager.cc:194 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:198 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:213 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:218 bundle_manager.cc:222 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: bundle_manager.cc:219 bundle_manager.cc:224 bundle_manager.cc:257 #: export_dialog.cc:630 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: bundle_manager.cc:276 editor.cc:2109 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:143 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:4103 #: rc_option_editor.cc:4122 rc_option_editor.cc:4152 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:277 editor.cc:6814 editor.cc:6844 editor_actions.cc:440 #: editor_actions.cc:441 io_plugin_window.cc:359 luawindow.cc:101 #: plugin_ui.cc:533 processor_box.cc:4166 processor_box.cc:4168 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:294 luawindow.cc:597 plugin_manager_ui.cc:360 #: plugin_manager_ui.cc:363 plugin_manager_ui.cc:623 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:341 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:427 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:434 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Farbthema" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: color_theme_manager.cc:473 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:37 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:39 msgid "Apply to selected points" msgstr "Auf ausgewählte Punkte anwenden" #: control_point_dialog.cc:50 msgid "on" msgstr "an" #: control_point_dialog.cc:52 rc_option_editor.cc:4574 rc_option_editor.cc:4588 msgid "off" msgstr "Aus" #: control_point_dialog.cc:64 msgid "Value" msgstr "Wert" #: control_point_dialog.cc:75 msgid "" "When enabled the given value is applied to all selected automation " "points on the same line as the point being edited.\n" "\n" "When disabled only the current automation point is modified." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der gegebene Wert auf alle ausgewählten, auf der " "selben Linie wie der gerade bearbeitete liegende, Automationspunkte" " angewendet.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird nur der momentane Automationspunkt verändert." #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA-Zuweisung" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Alle Zuweisungen aufheben" #: cuebox_ui.cc:84 msgid "" "Click to launch all clips in this row\n" "Right-click to select properties for all clips in this row" msgstr "" "Klicke, um alle Clips dieser Zeile zu starten\n" "Rechtsklick, um Eigenschaften aller Clips dieser Zeile auszuwählen" #: cuebox_ui.cc:256 msgid "Jump..." msgstr "Springe..." #: cuebox_ui.cc:293 trigger_master.cc:353 trigger_master.cc:718 msgid "Set All Follow Actions..." msgstr "Setze alle Folgeaktionen..." #: cuebox_ui.cc:294 trigger_master.cc:354 trigger_master.cc:719 msgid "Set All Launch Styles..." msgstr "Setze alle Launch-Stile..." #: cuebox_ui.cc:295 trigger_master.cc:355 trigger_master.cc:720 msgid "Set All Quantizations..." msgstr "Setze alle Quantisierungen..." #: cuebox_ui.cc:297 trigger_master.cc:357 msgid "Set All Colors..." msgstr "Setze alle Farben..." #: cuebox_ui.cc:299 trigger_master.cc:359 trigger_master.cc:722 msgid "Clear All..." msgstr "Alle löschen..." #: cuebox_ui.cc:481 msgid "CueBox for XXXX" msgstr "CueBox für XXXX" #: dsp_stats_ui.cc:42 idleometer.cc:43 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:415 #: plugin_selector.cc:269 plugin_ui.cc:535 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:768 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: dsp_stats_ui.cc:57 msgid "Buffer size: " msgstr "Puffergröße" #: dsp_stats_ui.cc:61 msgid "Idle: " msgstr "Untätigkeit:" #: dsp_stats_ui.cc:65 msgid "DSP: " msgstr "DSP: " #: dsp_stats_ui.cc:71 msgid "Engine: " msgstr "Engine: " #: dsp_stats_ui.cc:78 msgid "Session: " msgstr "Projekt:" #: dsp_stats_ui.cc:89 msgid "" "The measurements shown below are worst case.\n" "\n" "This is more important in determining system load\n" "than an average. To see average values, mouse-over\n" "any line:" msgstr "" "Die untenstehenden Messungen sind Höchstwerte .\n" "\n" "Dies ist beim Ermitteln der Systemlast aussagekräftiger\n" "als ein Durchschnitt. Um Durchschnittswerte zu sehen,\n" "bewegen Sie den Mauszeiger über die jeweilige Zeile:" #: dsp_stats_ui.cc:143 latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: dsp_stats_ui.cc:144 msgid "usec" msgstr "usec" #: dsp_stats_ui.cc:145 msgid "average" msgstr "Durchschnitt" #: dsp_stats_ui.cc:146 msgid "std dev" msgstr "Std. Abw." #: dsp_stats_ui.cc:286 msgid "No session loaded" msgstr "Kein Projekt geladen" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse duplizieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Für jede Spur:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Wiedergabeliste kopieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Teile Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei: " #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden" #: edit_note_dialog.cc:45 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:50 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:52 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:54 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:61 midi_list_editor.cc:106 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:309 virtual_keyboard_window.cc:132 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:71 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:81 midi_time_axis.cc:813 step_entry.cc:323 #: virtual_keyboard_window.cc:178 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:91 export_analysis_graphs.cc:562 export_report.cc:254 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:106 editor_regions.cc:80 export_timespan_selector.cc:419 #: export_timespan_selector.cc:541 location_ui.cc:332 midi_list_editor.cc:116 #: time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:173 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:184 editor_actions.cc:649 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 Note" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 Note" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 Note" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 Note" #: editor.cc:190 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 Note" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:46 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 Note" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (8tel Triole)" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (16tel Triole)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:50 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (32tel Triole)" #: editor.cc:195 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (64tel Triole)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (8tel Quintole)" #: editor.cc:197 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (16tel Quintole)" #: editor.cc:198 quantize_dialog.cc:54 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (32tel Quintole)" #: editor.cc:199 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (8tel Septole)" #: editor.cc:200 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (16el Septole)" #: editor.cc:201 quantize_dialog.cc:58 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (32el Septole)" #: editor.cc:203 msgid "MinSec" msgstr "MinSek" #: editor.cc:204 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:209 editor.cc:233 editor_actions.cc:161 editor_actions.cc:630 #: rc_option_editor.cc:3455 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:210 editor_actions.cc:632 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:211 editor.cc:234 editor_actions.cc:631 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:216 editor_actions.cc:638 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:217 editor_actions.cc:637 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:218 editor_actions.cc:1860 editor_markers.cc:1144 #: editor_rulers.cc:295 location_ui.cc:70 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:223 editor_actions.cc:642 msgid "Selected" msgstr "Ausgewählte" #: editor.cc:224 editor.cc:3430 editor.cc:4188 editor.cc:4270 #: editor_actions.cc:643 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 recorder_ui.cc:82 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:225 editor_actions.cc:644 msgid "Interview" msgstr "Interview" #: editor.cc:230 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:231 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:232 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:235 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:241 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:242 trigger_ui.cc:776 msgid "Smooth" msgstr "Weich" #: editor.cc:243 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:244 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:245 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:246 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:247 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:249 msgid "Vocal" msgstr "Gesang" #: editor.cc:333 editor_actions.cc:738 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:337 editor_actions.cc:131 editor_actions.cc:181 #: editor_actions.cc:743 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:338 editor_actions.cc:742 msgid "Time Signature" msgstr "Taktart" #: editor.cc:339 editor_actions.cc:748 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:340 editor_actions.cc:744 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:341 editor_actions.cc:745 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:342 editor_actions.cc:746 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:343 editor.cc:709 editor_actions.cc:747 msgid "Arrangement" msgstr "Arrangement" #: editor.cc:344 editor_actions.cc:749 msgid "Cue Markers" msgstr "Cue Marker" #: editor.cc:345 editor_actions.cc:753 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:405 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:702 editor.cc:4187 group_tabs.cc:600 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:705 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:706 trigger_page.cc:130 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: editor.cc:707 trigger_page.cc:131 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:708 trigger_page.cc:128 msgid "Clips" msgstr "Clips" #: editor.cc:710 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:711 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:712 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:1329 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: editor.cc:1385 editor.cc:5354 editor_actions.cc:176 editor_actions.cc:1919 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1391 editor.cc:5381 editor_actions.cc:177 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1497 rc_option_editor.cc:3296 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1507 rc_option_editor.cc:3297 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1516 rc_option_editor.cc:3298 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1526 rc_option_editor.cc:3299 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1535 rc_option_editor.cc:3300 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1983 #: sfdb_ui.cc:2105 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1557 editor.cc:1582 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1559 editor.cc:1584 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1599 editor_actions.cc:369 msgid "Copy/Paste Range Section to Playhead" msgstr "Bereichsauswahl an Positionszeiger kopieren/einfügen" #: editor.cc:1600 editor_actions.cc:370 msgid "Cut/Paste Range Section to Playhead" msgstr "Bereichsauswahl an Positionszeiger ausschneiden/einfügen" #: editor.cc:1602 editor_actions.cc:373 msgid "Copy/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "Copy/Paste Bereichsabschnitt an Arbeitspunkt" #: editor.cc:1603 editor_actions.cc:374 msgid "Cut/Paste Range Section to Edit Point" msgstr "Cut/Paste Bereichsabschnitt an Arbeitspunkt" #: editor.cc:1605 editor_actions.cc:378 editor_actions.cc:379 msgid "Delete Range Section" msgstr "Bereichsabschnitt löschen" #: editor.cc:1609 msgid "Delete all markers in Section" msgstr "Lösche alle Marker in Sektion" #: editor.cc:1619 editor_markers.cc:1132 editor_markers.cc:1181 msgid "Move Playhead to Marker" msgstr "Bewege Positionszeiger zu Marker" #: editor.cc:1703 editor.cc:1711 editor_ops.cc:4227 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1707 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1800 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse der Region" #: editor.cc:1819 editor.cc:1868 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Audio Report/Analyse" #: editor.cc:1849 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches" #: editor.cc:1934 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1969 editor_markers.cc:1180 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1970 editor_markers.cc:1183 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1973 editor_markers.cc:1188 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1977 editor_actions.cc:432 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse" #: editor.cc:1980 editor_actions.cc:814 editor_markers.cc:1191 msgid "Loudness Assistant..." msgstr "Lautheitsassistent..." #: editor.cc:1985 editor_actions.cc:468 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1992 editor_actions.cc:475 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1999 editor_actions.cc:482 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:2006 editor_actions.cc:489 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:2013 editor_actions.cc:173 editor_actions.cc:415 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:2018 editor_markers.cc:1210 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:2022 editor_actions.cc:364 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:2023 editor_actions.cc:365 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:2024 editor_actions.cc:366 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:2029 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:2033 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:2034 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:2037 editor_actions.cc:174 msgid "Consolidate" msgstr "Verbinden" #: editor.cc:2038 msgid "Consolidate (with processing)" msgstr "Verbinden (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:2039 editor_export_audio.cc:337 editor_ops.cc:4300 msgid "Bounce" msgstr "Bounce" #: editor.cc:2040 editor_actions.cc:1963 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:2043 editor_markers.cc:1192 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:2045 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:2061 editor.cc:2146 editor_actions.cc:388 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:2062 editor.cc:2147 msgid "Play from Start" msgstr "Wiedergabe ab Beginn" #: editor.cc:2063 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:2065 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:2075 editor.cc:2156 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:2076 editor.cc:2157 editor_actions.cc:245 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:2077 editor.cc:2158 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:2080 editor_actions.cc:247 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:2081 editor_actions.cc:248 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:2082 editor_actions.cc:249 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:2084 editor.cc:2161 editor_actions.cc:254 editor_actions.cc:255 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2085 editor.cc:2162 editor_actions.cc:256 editor_actions.cc:257 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2086 editor.cc:2163 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2087 editor.cc:2164 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2088 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2089 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2090 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:2092 editor.cc:2166 editor_actions.cc:171 editor_actions.cc:172 #: transport_masters_dialog.cc:79 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:2100 editor.cc:2174 editor_actions.cc:439 processor_box.cc:4162 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:2101 editor.cc:2175 editor_actions.cc:445 processor_box.cc:4164 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:2102 editor.cc:2176 editor_actions.cc:446 processor_box.cc:4176 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:2106 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:2107 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:2114 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:2118 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:2127 editor.cc:2184 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2128 editor.cc:2185 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2129 editor.cc:2186 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2130 editor.cc:2187 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2132 editor.cc:2189 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2317 editor.cc:2340 editor.cc:2361 editor.cc:3461 editor.cc:3462 #: editor.cc:3663 editor.cc:3667 editor.cc:3678 editor.cc:3686 #: editor_actions.cc:681 editor_actions.cc:685 editor_actions.cc:696 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: editor.cc:2515 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3487 msgid "Adjust Markers" msgstr "Marker anpassen" #: editor.cc:3498 msgid "Len:" msgstr "Len:" #: editor.cc:3500 msgid "Ch:" msgstr "Ch:" #: editor.cc:3502 msgid "Vel:" msgstr "Vel:" #: editor.cc:3621 editor_actions.cc:186 msgid "Triplets" msgstr "Triolen" #: editor.cc:3631 editor_actions.cc:187 msgid "Quintuplets" msgstr "Quintolen" #: editor.cc:3641 editor_actions.cc:188 msgid "Septuplets" msgstr "Septolen" #: editor.cc:3692 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3693 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3694 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3695 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3696 msgid "Grid Mode (edit tempo-map, drag/drop music-time grid)" msgstr "" "Raster-Modus (Tempo-Map bearbeiten, Drag&Drop von musikalischem Zeit-Raster " #: editor.cc:3697 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3698 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitdehnen, ohne die Tonhöhe zu ändern)" #: editor.cc:3699 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3700 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen editieren)" #: editor.cc:3701 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3702 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3703 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3704 editor_actions.cc:314 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3705 editor_actions.cc:313 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3706 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3707 editor.cc:4210 editor_actions.cc:315 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3708 editor_actions.cc:151 editor_actions.cc:197 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor.cc:3709 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3710 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3711 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3712 msgid "" "Move markers and ranges when stretching the Grid\n" "(this option is only available when session Time Domain is Beat Time)" msgstr "" "Bewege Marker und Bereiche, wenn der Raster gestreckt wird\n" "(diese Option ist nur bei Projekt-Zeitdomäne \"Musikalische Zeit\" verfügbar)" #: editor.cc:3713 msgid "Note Length to Draw (AUTO uses the current Grid setting)" msgstr "Zu zeichnende Notenlänge (AUTO benutzt die Länge der nähesten Note)" #: editor.cc:3714 msgid "Note Velocity to Draw (AUTO uses the nearest note's velocity)" msgstr "" "Zu zeichnende Noten-Velocity (AUTO benutzt die Velocity der nähesten Note)" #: editor.cc:3715 msgid "Note Channel to Draw (AUTO uses the nearest note's channel)" msgstr "Zu zeichnender Notenkanal (AUTO benutzt den Kanal der nähesten Note)" #: editor.cc:3716 msgid "Grid Mode" msgstr "Raster-Modus" #: editor.cc:3717 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Einrastmodus\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen." #: editor.cc:3718 editor_actions.cc:135 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:3719 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3720 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3928 editor_actions.cc:403 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3931 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3939 editor_actions.cc:405 editor_actions.cc:406 #: editor_actions.cc:407 recorder_ui.cc:397 recorder_ui.cc:398 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3942 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3962 editor.cc:3986 editor_actions.cc:149 editor_actions.cc:397 #: editor_actions.cc:1907 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3963 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:4190 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:4191 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:4192 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:4193 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:4194 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:4195 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:4196 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:4197 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:4198 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:4199 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:4201 editor_actions.cc:332 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:4202 editor_actions.cc:333 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:4203 editor_actions.cc:334 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:4204 editor_actions.cc:335 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:4205 editor_actions.cc:336 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:4206 editor_actions.cc:338 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:4207 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:4208 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:4209 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:4211 editor_actions.cc:316 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Auf Gesamtgröße zoomen" #: editor.cc:4212 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:4292 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4642 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4643 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4653 msgid "Delete All Unused" msgstr "Alle unbenutzten löschen" #: editor.cc:4654 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4655 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4656 msgid "Keep Remaining" msgstr "Übrige behalten" #: editor.cc:4657 editor_audio_import.cc:722 editor_ops.cc:7632 #: engine_dialog.cc:3124 sfdb_freesound_mootcher.cc:88 keyeditor.cc:80 #: library_download_dialog.cc:311 processor_box.cc:3889 processor_box.cc:3914 #: pt_import_selector.cc:45 template_dialog.cc:518 #: transport_masters_dialog.cc:712 utils.cc:126 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4811 msgid "Take.1" msgstr "Take.1" #: editor.cc:4819 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: editor.cc:4832 route_ui.cc:2832 msgid "That name is already in use. Use this instead?" msgstr "Der Name wird bereits benutzt. Stattdessen diesen verwenden?" #: editor.cc:4857 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:4880 msgid "Copy Playlist for ALL Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für ALLE Spuren kopieren" #: editor.cc:4880 msgid "New Playlist for ALL Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für ALLE Spuren" #: editor.cc:4891 msgid "Copy Playlist for this track/group" msgstr "Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe kopieren" #: editor.cc:4891 msgid "New Playlist for this track/group" msgstr "Neue Wiedegabeliste für diese Spur/Gruppe" #: editor.cc:4902 msgid "Copy Playlist for Selected Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren" #: editor.cc:4902 msgid "New Playlist for Selected Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren" #: editor.cc:4913 msgid "Copy Playlist for Armed Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren" #: editor.cc:4913 msgid "New Playlist for Armed Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren" #: editor.cc:5686 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:6813 editor.cc:6848 editor_markers.cc:1244 editor_markers.cc:1260 #: editor_markers.cc:1277 io_plugin_window.cc:355 panner_ui.cc:416 #: processor_box.cc:4209 trigger_clip_picker.cc:332 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:6851 editor_actions.cc:1892 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor.cc:6855 editor_actions.cc:1978 msgid "Legatize" msgstr "Überbinden (Legato)" #: editor.cc:6861 editor_actions.cc:1977 midi_region_operations_box.cc:59 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:6864 editor_actions.cc:1981 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:6870 editor_actions.cc:1980 midi_region_operations_box.cc:67 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:4878 route_time_axis.cc:278 #: route_time_axis.cc:816 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:461 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:132 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:134 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:136 msgid "Marker Interaction" msgstr "Marker-Verhalten" #: editor_actions.cc:137 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:139 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:140 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:141 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:153 rc_option_editor.cc:3447 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:144 panner_ui.cc:180 route_time_axis.cc:588 #: vca_time_axis.cc:500 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:145 editor_actions.cc:166 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:146 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:147 editor_actions.cc:1904 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:150 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:152 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:154 trigger_page.cc:67 trigger_page.cc:205 msgid "Cues" msgstr "Cues" #: editor_actions.cc:155 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:156 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:157 session_option_editor.cc:361 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:158 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:159 rc_option_editor.cc:4272 rc_option_editor.cc:4290 #: rc_option_editor.cc:4298 rc_option_editor.cc:4303 rc_option_editor.cc:4312 #: rc_option_editor.cc:4314 rc_option_editor.cc:4322 rc_option_editor.cc:4330 #: rc_option_editor.cc:4338 rc_option_editor.cc:4356 rc_option_editor.cc:4368 #: rc_option_editor.cc:4380 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:279 #: session_option_editor.cc:285 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:160 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:163 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:164 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:165 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:167 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Lineale" #: editor_actions.cc:168 msgid "Editor Views" msgstr "Editor-Ansichten" #: editor_actions.cc:169 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:170 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:175 loudness_dialog.cc:77 rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: editor_actions.cc:179 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:182 msgid "Mapping" msgstr "Mapping" #: editor_actions.cc:183 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:184 msgid "Region Layers" msgstr "Regionen-Schichten" #: editor_actions.cc:190 route_time_axis.cc:646 vca_time_axis.cc:457 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:194 playlist_selector.cc:52 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: editor_actions.cc:195 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:196 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:198 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:199 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua Skripte" #: editor_actions.cc:208 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:210 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:211 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:213 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:214 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:215 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:216 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:218 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:219 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:220 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:222 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:223 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:224 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:228 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:229 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:231 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:232 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:233 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:235 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:236 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:237 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:239 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:240 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:242 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:243 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:251 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Bearbeite momentanes Tempo" #: editor_actions.cc:252 msgid "Edit Current Time Signature" msgstr "Bearbeite momentane Taktart" #: editor_actions.cc:259 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:260 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:262 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:264 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:265 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:267 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:268 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:270 msgid "Select Next Strip" msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen" #: editor_actions.cc:271 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Vorigen Kanalzug auswählen" #: editor_actions.cc:273 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Alle existierende Automation umschalten" #: editor_actions.cc:274 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Layer-Anzeige umschalten" #: editor_actions.cc:276 msgid "Stacked layer display" msgstr "Geschichtete Darstellung" #: editor_actions.cc:277 msgid "Overlaid layer display" msgstr "Überlagernde Darstellung" #: editor_actions.cc:279 msgid "Show Playlist Selector" msgstr "Playlisten-Auswahl anzeigen" #: editor_actions.cc:287 editor_actions.cc:288 editor_actions.cc:1989 #: editor_actions.cc:1990 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:289 editor_actions.cc:290 editor_actions.cc:1991 #: editor_actions.cc:1992 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:292 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:294 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:296 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:298 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:303 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:309 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:317 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:318 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)" #: editor_actions.cc:319 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Zoomstatus umschalten" #: editor_actions.cc:321 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:322 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:324 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Passe 1 Spur ein" #: editor_actions.cc:325 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Passe 2 Spuren ein" #: editor_actions.cc:326 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Passe 4 Spuren ein" #: editor_actions.cc:327 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Passe 8 Spuren ein" #: editor_actions.cc:328 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Passe 16 Spuren ein" #: editor_actions.cc:329 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Passe 32 Spuren ein" #: editor_actions.cc:330 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Passe alle Spuren ein" #: editor_actions.cc:337 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoome auf 5 Minuten" #: editor_actions.cc:340 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:342 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:345 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:346 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:347 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:348 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:349 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Oberste Spur auswählen" #: editor_actions.cc:351 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:352 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:353 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:354 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:356 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:357 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:359 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:360 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:362 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:371 msgid "Insert Time Section at Playhead" msgstr "Füge Zeitsektion bei Positionszeiger ein" #: editor_actions.cc:375 msgid "Insert Time Section at Edit Point" msgstr "Zeitabschnitt am Arbeitspunkt einfügen" #: editor_actions.cc:382 editor_actions.cc:1960 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:383 editor_actions.cc:1961 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Tagge ausgewählte Regionen" #: editor_actions.cc:385 msgid "Group Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen gruppieren" #: editor_actions.cc:386 msgid "Ungroup Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen aus Gruppe entfernen" #: editor_actions.cc:389 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:391 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:393 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:394 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:395 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Auto-Punch In/Out von Positionszeiger übernehmen" #: editor_actions.cc:400 editor_actions.cc:1910 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:409 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:410 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:412 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:413 export_dialog.cc:592 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:418 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "An Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:419 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "An Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:421 editor_actions.cc:461 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:424 msgid "Add Range Marker from Selection" msgstr "Erzeuge Bereichsmarker aus Auswahl" #: editor_actions.cc:427 msgid "Consolidate Range (with processing)" msgstr "Bereich verbinden (mit Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:429 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich verbinden" #: editor_actions.cc:436 loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Assistant" msgstr "Lautheitsassistent" #: editor_actions.cc:443 rc_option_editor.cc:3331 msgid "Split/Separate" msgstr "Schneiden/Auftrennen" #: editor_actions.cc:448 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:450 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:453 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:456 editor_actions.cc:458 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:457 editor_actions.cc:459 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:493 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:494 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:495 editor_ops.cc:5654 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Tagge letzte Aufnahme" #: editor_actions.cc:497 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:499 msgid "Show Automation Lane on Touch" msgstr "Zeige Automationsspur im \"Ändern\"-Modus" #: editor_actions.cc:501 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:503 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:507 editor_ops.cc:9573 msgid "Remove Gaps" msgstr "Lücken entfernen" #: editor_actions.cc:512 msgid "New Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren" #: editor_actions.cc:513 msgid "New Playlist For All Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren" #: editor_actions.cc:514 msgid "New Playlist For Selected Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für selektierte Spuren" #: editor_actions.cc:517 msgid "Copy Playlist For Rec-Armed Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren kopieren" #: editor_actions.cc:518 msgid "Copy Playlist For All Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für alle Spuren kopieren" #: editor_actions.cc:519 msgid "Copy Playlist For Selected Tracks" msgstr "Wiedegabeliste für selektierte Spuren kopieren" #: editor_actions.cc:522 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:524 editor_actions.cc:1839 editor_markers.cc:1164 #: editor_markers.cc:1245 editor_markers.cc:1261 editor_markers.cc:1278 #: editor_snapshots.cc:151 foldback_strip.cc:828 loudness_dialog.cc:70 #: lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 lua_script_manager.cc:49 #: mixer_strip.cc:1198 route_time_axis.cc:893 template_dialog.cc:225 #: transport_masters_dialog.cc:88 trigger_strip.cc:332 vca_master_strip.cc:481 #: vca_time_axis.cc:466 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:527 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:530 time_axis_view.cc:1375 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:533 time_axis_view.cc:1376 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:536 editor_rulers.cc:284 rc_option_editor.cc:2699 #: time_axis_view.cc:1377 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:542 editor_rulers.cc:288 rc_option_editor.cc:2698 #: time_axis_view.cc:1379 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:546 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:551 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:552 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:553 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:554 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:555 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:556 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:558 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Nächster Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:563 msgid "Marker Click Only Selects" msgstr "Marker-Klick wählt nur aus" #: editor_actions.cc:564 msgid "Locate to Marker on Click" msgstr "Klick setzt Positionszeiger zu Marker" #: editor_actions.cc:565 msgid "Locate To Marker When Transport Is Not Rolling " msgstr "Setze Positionszeiger zu Marker, wenn Transport nicht läuft" #: editor_actions.cc:566 msgid "Next Marker Click Mode" msgstr "Nächster Marker-Klick-Modus" #: editor_actions.cc:581 msgid "Smart Mode" msgstr "Smart Mode" #: editor_actions.cc:584 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:587 msgid "Grab (Object Tool)" msgstr "Greifen (Objekt-Werkzeug)" #: editor_actions.cc:592 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:597 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:602 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:607 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:612 msgid "Grid Tool" msgstr "Rasterwerkzeug" #: editor_actions.cc:617 msgid "Internal Edit (Content Tool)" msgstr "Internes Bearbeiten (Inhalt-Werkzeug)" #: editor_actions.cc:622 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:627 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:634 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:635 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:639 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:640 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:646 msgid "Snap & Grid" msgstr "Einrasten und Raster" #: editor_actions.cc:650 rc_option_editor.cc:3437 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: editor_actions.cc:651 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor_actions.cc:653 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:657 msgid "Toggle Snap" msgstr "Einrasten umschalten" #: editor_actions.cc:658 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Nächste Wahl des Quantisierungsrasters" #: editor_actions.cc:659 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Vorige Wahl des Quantisierungsrasters" #: editor_actions.cc:733 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:751 editor_actions.cc:754 editor_rulers.cc:306 #: rc_option_editor.cc:1814 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:756 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:758 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:759 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:760 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:761 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:762 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:809 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:811 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:819 msgid "Import to Source List..." msgstr "In Quellen-Liste importieren..." #: editor_actions.cc:822 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:826 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:829 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:831 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:833 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:838 quantize_dialog.cc:75 quantize_dialog.cc:132 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: editor_actions.cc:848 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Notenauswahl aufheben" #: editor_actions.cc:849 msgid "Invert Note Selection" msgstr "Notenauswahl invertieren" #: editor_actions.cc:850 msgid "Extend Note Selection" msgstr "Notenauswahl erweitern" #: editor_actions.cc:851 msgid "Duplicate Note Selection" msgstr "Notenauswahl duplizieren" #: editor_actions.cc:855 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:856 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen" #: editor_actions.cc:857 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "Notenende nach hinten bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:858 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "Notenende nach hinten bewegen" #: editor_actions.cc:862 msgid "Move Note Start Later (fine)" msgstr "Notenenden nach hinten bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:863 msgid "Move Note Start Later" msgstr "Notenenden nach hinten bewegen" #: editor_actions.cc:864 msgid "Move Note Ends Earlier (fine)" msgstr "Notenenden nach vorne bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:865 msgid "Move Note Ends Earlier" msgstr "Notenenden nach vorne bewegen" #: editor_actions.cc:870 msgid "Select Next" msgstr "Nächste auswählen" #: editor_actions.cc:871 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "Nächste auswählen (alternativ)" #: editor_actions.cc:872 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige auswählen" #: editor_actions.cc:873 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "Vorige auswählen (alternativ)" #: editor_actions.cc:874 msgid "Add Next to Selection" msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen" #: editor_actions.cc:875 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen (alternativ)" #: editor_actions.cc:876 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen" #: editor_actions.cc:877 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen (alternativ)" #: editor_actions.cc:879 msgid "Increase Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: editor_actions.cc:880 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "Velocity erhöhen (fein)" #: editor_actions.cc:881 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (ungenau)" #: editor_actions.cc:882 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:883 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau)" #: editor_actions.cc:884 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:885 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (Ratios beibehalten, ungenau)" #: editor_actions.cc:886 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:888 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: editor_actions.cc:889 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "Velocity verringern (fein)" #: editor_actions.cc:890 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "Velocity verringern (ungenau)" #: editor_actions.cc:891 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "Velocity verringern (nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:892 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau)" #: editor_actions.cc:893 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Velocity verringern (fein, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:894 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Velocity verringern (Ratios beibehalten, ungenau)" #: editor_actions.cc:895 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:897 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "Nach oben transponieren (Oktave)" #: editor_actions.cc:898 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "Nach oben transponieren (Oktave, ungenau)" #: editor_actions.cc:899 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "Nach oben transponieren (Halbton)" #: editor_actions.cc:900 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "Nach oben transponieren (Halbton, ungenau)" #: editor_actions.cc:902 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "Nach unten transponieren (Oktave)" #: editor_actions.cc:903 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "Nach unten transponieren (Oktave, ungenau)" #: editor_actions.cc:904 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "Nach unten transponieren (Halbton)" #: editor_actions.cc:905 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "Nach unten transponieren (Halbton, ungenau)" #: editor_actions.cc:907 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "Noten schrittweise nach hinten (Raster)" #: editor_actions.cc:908 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "Noten schrittweise nach hinten (1/4 Raster)" #: editor_actions.cc:909 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "Noten schrittweise nach vorne (Raster)" #: editor_actions.cc:910 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "Noten schrittweise nach vorne (1/4 Raster)" #: editor_actions.cc:912 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Bearbeite Noten-Kanäle" #: editor_actions.cc:913 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Bearbeite Noten-Velocities" #: editor_actions.cc:915 msgid "Quantize Selected Notes" msgstr "Ausgewählte Noten quantisieren" #: editor_actions.cc:1283 editor_actions.cc:1370 editor_actions.cc:1553 #: editor_actions.cc:1564 editor_actions.cc:1619 editor_actions.cc:1630 #: editor_actions.cc:1697 luainstance.cc:368 luainstance.cc:2325 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1845 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1848 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1851 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1854 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1857 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1861 msgid "Lock to Video" msgstr "An Video koppeln" #: editor_actions.cc:1862 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1865 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1868 mixer_strip.cc:1696 mixer_strip.cc:1727 #: monitor_section.cc:260 monitor_section.cc:320 monitor_section.cc:938 #: route_time_axis.cc:265 route_time_axis.cc:597 track_record_axis.cc:170 #: trigger_strip.cc:340 vca_time_axis.cc:508 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1877 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1880 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1883 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1886 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1895 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1898 editor_regions.cc:104 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1901 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1913 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1916 editor_markers.cc:1291 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1922 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1925 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1928 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1931 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1934 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1937 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1940 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1943 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1945 editor_actions.cc:1946 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In Länge setzen" #: editor_actions.cc:1947 editor_actions.cc:1948 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out Länge setzen" #: editor_actions.cc:1950 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1952 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1955 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1958 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1964 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1965 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1966 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1968 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Lautheitsanalyse..." #: editor_actions.cc:1969 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektralanalyse..." #: editor_actions.cc:1971 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1973 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1975 msgid "Invert Polarity" msgstr "Polarität umkehren" #: editor_actions.cc:1979 msgid "Deinterlace Into Layers" msgstr "In Schichten deinterlacen" #: editor_actions.cc:1982 editor_actions.cc:1983 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1984 msgid "Unlink all selected regions" msgstr "Bindung aller ausgewählten Regionen lösen" #: editor_actions.cc:1985 editor_ops.cc:6135 msgid "Unlink from unselected" msgstr "Bindung zu nicht selektierten lösen" #: editor_actions.cc:1986 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1987 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1994 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1996 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1998 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:2000 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:2001 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:2003 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:2004 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:2008 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Region aus Quellen-Liste einfügen" #: editor_actions.cc:2012 msgid "Convert Region Cue Markers to CD Markers" msgstr "Regionen-Cuemarker in CD Marker umwandeln" #: editor_actions.cc:2013 msgid "Convert Region Cue Markers to Location Markers" msgstr "Regionen-Cuemarker in Positionsmarker umwandeln" #: editor_actions.cc:2014 msgid "Add Region Cue Marker" msgstr "Regionen-Cuemarker hinzufügen" #: editor_actions.cc:2015 msgid "Clear Region Cue Markers" msgstr "Regionen-Cuemarker löschen" #: editor_actions.cc:2016 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:2017 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:2018 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:2019 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:2020 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:2021 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2022 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:2023 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2024 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:2025 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:2026 editor_actions.cc:2027 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:113 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:97 editor_audio_import.cc:141 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:189 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:191 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:288 msgid "import SMF tempo map" msgstr "SMF Tempotabelle importieren" #: editor_audio_import.cc:395 editor_pt_import.cc:95 editor_videotimeline.cc:95 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:681 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:686 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Diese Audiodatei kann nicht eingebettet werden. Sie muss importiert werden!" #: editor_audio_import.cc:695 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:696 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:697 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:700 editor_audio_import.cc:726 #: export_format_dialog.cc:79 session_dialog.cc:360 sfdb_ui.cc:835 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:701 editor_audio_import.cc:727 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:723 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:80 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:95 msgid "PT Import" msgstr "PT Import" #: editor_pt_import.cc:111 msgid "PT import cancelled" msgstr "PT Import abgebrochen" #: editor_pt_import.cc:116 msgid "" "PT import completed!\n" "See log for specifics" msgstr "" "PT Import abgeschlossen!\n" "Siehe Log für Einzelheiten" #: editor_canvas_events.cc:1183 editor_rulers.cc:249 msgid "New Arrangement Marker" msgstr "Neuer Arrangement-Marker" #: editor_canvas_events.cc:1184 msgid "Select Arrangement Section" msgstr "Arrangement-Sektion auswählen" #: editor_canvas_events.cc:1467 editor_drag.cc:1728 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:739 msgid "Slip Contents" msgstr "Inhalte rutschen" #: editor_drag.cc:796 msgid "Region brush drag" msgstr "Regionen \"Anstreich\"-Ziehen" #: editor_drag.cc:1606 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2292 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: editor_drag.cc:2395 midi_region_view.cc:3138 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2562 editor_drag.cc:2597 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Eine oder mehrere Audioregionen\n" "sind sowohl gesperrt als auch\n" "an das Video gekoppelt.\n" "Das Video kann nicht bewegt werden." #: editor_drag.cc:2632 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart:" #: editor_drag.cc:2633 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2654 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3096 editor_drag.cc:3141 msgid "move time signature" msgstr "Taktart verschieben" #: editor_drag.cc:3194 editor_drag.cc:3231 msgid "change tempo" msgstr "Tempo ändern" #: editor_drag.cc:3280 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3331 msgid "move tempo" msgstr "Tempo bewegen" #: editor_drag.cc:3382 editor_drag.cc:3423 msgid "move BBT point" msgstr "BBT Punkt bewegwn" #: editor_drag.cc:3526 msgid "stretch tempo" msgstr "Tempo strecken" #: editor_drag.cc:3638 editor_drag.cc:3732 editor_drag.cc:3734 msgid "twist tempo" msgstr "Tempo biegen" #: editor_drag.cc:3809 msgid "stretch end tempo" msgstr "End-Tempo dehnen" #: editor_drag.cc:3843 msgid "move tempo end" msgstr "Tempo-Ende bewegen" #: editor_drag.cc:4150 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:4288 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:4688 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:4989 editor_drag.cc:6498 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:5373 editor_drag.cc:5423 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Zeitdehnung-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:5992 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:6057 editor_drag.cc:6067 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:6058 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:6062 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:6063 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:6068 editor_route_groups.cc:429 mixer_ui.cc:2424 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:6395 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_drag.cc:7152 msgid "Edit Cue Marker Name" msgstr "Bearbeite Cuemarker-Name" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:90 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:91 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:92 editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 #: trigger_route_list.cc:31 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:92 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:93 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:94 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:95 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen?" #: editor_route_groups.cc:96 editor_regions.cc:91 mixer_strip.cc:1729 #: meter_strip.cc:388 route_list_base.cc:197 route_time_axis.cc:2357 #: time_axis_view.cc:1180 track_record_axis.cc:254 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:96 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:97 mixer_strip.cc:1743 meter_strip.cc:396 #: route_list_base.cc:207 route_time_axis.cc:2354 vca_master_strip.cc:236 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:97 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:98 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:99 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:100 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:101 editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 #: trigger_route_list.cc:33 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:101 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:115 editor_export_audio.cc:190 editor_markers.cc:893 #: editor_markers.cc:1049 editor_markers.cc:1303 editor_markers.cc:1321 #: editor_markers.cc:1339 editor_markers.cc:1357 editor_markers.cc:1376 #: editor_markers.cc:1395 editor_markers.cc:1425 editor_markers.cc:1456 #: editor_markers.cc:1481 editor_markers.cc:1511 editor_markers.cc:1545 #: editor_markers.cc:1576 editor_markers.cc:1601 editor_markers.cc:1651 #: editor_markers.cc:1770 editor_markers.cc:1796 editor_markers.cc:1818 #: editor_mouse.cc:2717 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:146 msgid "" "Master bus output gain control is disabled.\n" "Visit preferences to enable it?" msgstr "" "Lautstärkenkontrolle des Masterbusses ist deaktiviert.\n" "Einstellungen öffnen, um sie zu aktivieren?" #: editor_export_audio.cc:156 msgid "Loudness Analysis requires a session-range or range-selection." msgstr "" "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich oder selektierten Bereich." #: editor_export_audio.cc:158 msgid "Loudness Analysis requires a session-range." msgstr "Lautheitsanalyse benötigt einen Projektbereich." #: editor_export_audio.cc:164 msgid "Loudness Analysis is only available for sessions with a master-bus" msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Masterbus verfügbar." #: editor_export_audio.cc:169 msgid "" "Loudness Analysis is only available for sessions with a stereo master-bus" msgstr "Lautheitsanalyse ist nur in Projekten mit Stereo-Masterbus verfügbar." #: editor_export_audio.cc:211 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei" #: editor_export_audio.cc:212 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: editor_export_audio.cc:324 msgid "Prefix for Bounced Regions:" msgstr "Prefix für gebouncete Regionen" #: editor_export_audio.cc:329 msgid "Name for Bounced Region:" msgstr "Name der gebounceten Region:" #: editor_export_audio.cc:348 editor_ops.cc:4313 msgid "Bounce to Trigger Slot:" msgstr "In Trigger-Slot bouncen:" #: editor_export_audio.cc:367 editor_ops.cc:4335 msgid "Bounce to Clip Library" msgstr "In Clipbibliothek bouncen" #: editor_export_audio.cc:374 msgid "Bounced Region will appear in the Source list" msgstr "Gebouncete Region wird in der Quellenliste erscheinen" #: editor_export_audio.cc:413 editor_ops.cc:4381 msgid "Are you sure you want to overwrite the contents in slot %1?" msgstr "Wollen Sie wirklich den Inhalt von Slot %1 überschreiben?" #: editor_export_audio.cc:414 editor_ops.cc:4382 msgid "Overwriting slot" msgstr "Überschreibe Slot" #: editor_export_audio.cc:415 editor_ops.cc:4383 msgid "One of your selected tracks has content in this slot." msgstr "Eine der selektierten Spuren hat Inhalt in diesem Slot." #: editor_group_tabs.cc:180 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:192 mini_timeline.cc:669 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:193 mini_timeline.cc:670 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:793 msgid "cue %1" msgstr "Cue &1" #: editor_markers.cc:796 msgid "verse" msgstr "Strophe" #: editor_markers.cc:798 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:808 editor_ops.cc:2269 editor_ops.cc:2295 #: editor_ops.cc:2432 editor_ops.cc:2469 location_ui.cc:1041 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:839 editor_markers.cc:1894 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:855 editor_markers.cc:1900 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:872 editor_ops.cc:4632 editor_ops.cc:7587 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:875 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:928 editor_ops.cc:2393 location_ui.cc:874 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:940 msgid "remove region marker" msgstr "entferne Regionenmarker" #: editor_markers.cc:1133 editor_markers.cc:1182 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1185 msgid "Move Marker to Playhead" msgstr "Bewege Marker zu Positionszeiger" #: editor_markers.cc:1139 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:1141 editor_markers.cc:1195 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Als Nullzeitpunkt verwenden" #: editor_markers.cc:1155 msgid "Arrangement Boundary" msgstr "Arrangement-Grenze" #: editor_markers.cc:1186 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:1197 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:1198 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:1202 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:1209 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:1211 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:1227 msgid "Don't Continue" msgstr "Nicht fortsetzen" #: editor_markers.cc:1229 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: editor_markers.cc:1234 msgid "Set Constant" msgstr "Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1239 msgid "Ramp to Next" msgstr "Rampe zum nächsten" #: editor_markers.cc:1292 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1611 msgid "loop range from marker" msgstr "Schleifenbereich von Marker" #: editor_markers.cc:1708 msgid "set tempo to constant" msgstr "Tempo auf Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1708 msgid "set tempo to ramped" msgstr "Setze Tempo als verlaufend" #: editor_markers.cc:1728 msgid "unclamp tempo from previous" msgstr "Löse Tempo vom vorigen" #: editor_markers.cc:1728 msgid "clamp tempo to previous" msgstr "Binde Tempo zum vorigen" #: editor_markers.cc:1749 msgid "set tempo to ramp to next" msgstr "Setze Tempo als verlaufend zum nächsten" #: editor_markers.cc:1845 editor_ops.cc:2216 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name:" #: editor_markers.cc:1848 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1850 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1857 editor_mouse.cc:2734 mixer_ui.cc:4070 #: mixer_ui.cc:4105 processor_box.cc:3591 processor_box.cc:4178 #: route_ui.cc:1715 route_ui.cc:2821 template_dialog.cc:226 #: vca_master_strip.cc:473 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1870 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:251 rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3368 #: rc_option_editor.cc:3378 rc_option_editor.cc:3388 rc_option_editor.cc:3396 #: rc_option_editor.cc:3404 rc_option_editor.cc:3412 rc_option_editor.cc:3421 #: rc_option_editor.cc:3429 rc_option_editor.cc:3440 rc_option_editor.cc:3442 #: rc_option_editor.cc:3444 rc_option_editor.cc:3452 rc_option_editor.cc:3460 #: rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Einrasten" #: editor_mouse.cc:1629 editor_mouse.cc:1664 editor_tempodisplay.cc:558 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1634 editor_tempodisplay.cc:563 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1646 editor_tempodisplay.cc:539 msgid "programming error: bbt marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: bbt marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1651 editor_tempodisplay.cc:544 msgid "programming error: marker for bbt is not a bbt marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for bbt is not a bbt marker!" #: editor_mouse.cc:1669 editor_tempodisplay.cc:781 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2461 editor_mouse.cc:2486 editor_mouse.cc:2499 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2655 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2680 msgid "end point trim" msgstr "Endpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2732 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_mouse.cc:3138 msgid "tempo mapping: end-stretch" msgstr "Tempotabelle erstellen: Streckung am Ende" #: editor_mouse.cc:3144 editor_mouse.cc:3148 msgid "tempo mapping: mid-twist" msgstr "Tempotabelle erstellen: Dehnung in der Mitte" #: editor_ops.cc:205 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:373 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:415 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:472 editor_ops.cc:566 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:503 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:596 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:620 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:685 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:2219 editor_rulers.cc:234 location_ui.cc:737 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_ops.cc:2221 editor_rulers.cc:227 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2321 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2347 msgid "Set session end" msgstr "Setze Projektende" #: editor_ops.cc:2432 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2539 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2558 msgid "clear xrun markers" msgstr "Xrun Marker löschen" #: editor_ops.cc:2578 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2600 msgid "clear cues" msgstr "Cues leeren" #: editor_ops.cc:2618 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2691 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2950 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2952 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2958 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2960 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2966 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2968 editor_ops.cc:2976 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2974 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:3059 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:3061 processor_box.cc:3589 route_ui.cc:1713 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: editor_ops.cc:3097 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen. Suchen Sie nach Zeichen wie '/' or ':'" #: editor_ops.cc:3126 msgid "group regions" msgstr "Regionengruppe bilden" #: editor_ops.cc:3144 msgid "ungroup regions" msgstr "Regionengruppe auflösen" #: editor_ops.cc:3382 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3519 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3588 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Regionen auf Bearbeitungsbereich zuschneiden" #: editor_ops.cc:3753 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3777 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3799 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3801 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3822 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3896 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3930 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3981 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3981 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:4009 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:4019 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:4126 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:4183 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "Der Transport kann nicht gestoppt werden, vermutlich aufgrund einer externen " "Timecodequelle.\n" "Eine Spur einzufrieren erfordert, den Transport zu stoppen." #: editor_ops.cc:4186 editor_ops.cc:4200 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:4197 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:4206 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "Diese Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return/Sidechain in ihrem " "Signalfluss.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum erstens Send/Insert/Return/Sidechain " "verarbeiten." #: editor_ops.cc:4210 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:4211 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:4212 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:4227 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:4262 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:4266 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:4294 msgid "Name for Bounced Range:" msgstr "Name des gebouncten Bereiches:" #: editor_ops.cc:4342 msgid "Bounced Range will appear in the Source list" msgstr "Der gebouncte Bereich wird in der Quellenliste erscheinen" #: editor_ops.cc:4433 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4490 msgid "delete control points" msgstr "Kontrollpunkte löschen" #: editor_ops.cc:4552 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4555 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4558 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4561 msgid "clear" msgstr "löschen" #: editor_ops.cc:4605 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4832 editor_ops.cc:4951 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4855 msgid "recover regions" msgstr "Regionen wiederherstellen" #: editor_ops.cc:5513 msgid "duplicate range selection" msgstr "Bereichsauswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:5605 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:5632 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:5635 editor_ops.cc:8403 editor_regions.cc:279 #: editor_snapshots.cc:187 editor_sources.cc:186 vca_master_strip.cc:523 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:5636 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:5638 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:5656 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: editor_ops.cc:5671 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1981 sfdb_ui.cc:2101 msgid "Good" msgstr "Gut" #: editor_ops.cc:5874 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5986 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:6023 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:6143 editor_ops.cc:6192 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:6185 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:6276 msgid "de-interlace midi" msgstr "MIDI deinterlacen" #: editor_ops.cc:6519 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:6578 msgid "region polarity invert" msgstr "Inveriere die Polarität deer Regiont" #: editor_ops.cc:6612 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:6637 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:6661 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:6691 msgid "toggle region lock style" msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten" #: editor_ops.cc:6716 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:6869 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:6907 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:6914 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:6979 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:7014 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:7050 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:7084 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:7144 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:7311 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:7325 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:7343 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:7367 msgid "Auto Punch In" msgstr "Auto-Punch In" #: editor_ops.cc:7374 editor_ops.cc:7378 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Auto-Punch In/Out" #: editor_ops.cc:7420 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:7455 msgid "set punch start from EP" msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7479 msgid "set punch end from EP" msgstr "Punchende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7510 msgid "set loop start from EP" msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7535 msgid "set loop end from EP" msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:7546 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:7579 msgid "region" msgstr "Region" #: editor_ops.cc:7633 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:7634 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:7637 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:7638 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:7664 msgid "set tempo from %1" msgstr "Setze Tempo ab %1" #: editor_ops.cc:7688 msgid "split regions" msgstr "Region schneiden" #: editor_ops.cc:7730 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:7737 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:7738 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:7740 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren" #: editor_ops.cc:7743 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:7902 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:7936 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:7977 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:7982 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:7993 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:8006 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:8025 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:8333 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:8337 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:8354 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:8355 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:8356 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCAs" #: editor_ops.cc:8359 msgid "Remove various strips" msgstr "Verschiedene Kanalzüge entfernen" #: editor_ops.cc:8360 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2, %3 %4 und %5 %6 entfernen?" #: editor_ops.cc:8364 editor_ops.cc:8369 editor_ops.cc:8374 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "%1 und %2 entfernen" #: editor_ops.cc:8365 editor_ops.cc:8370 editor_ops.cc:8375 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?" #: editor_ops.cc:8379 editor_ops.cc:8384 editor_ops.cc:8389 #: vca_master_strip.cc:518 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:8380 editor_ops.cc:8385 editor_ops.cc:8390 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?" #: editor_ops.cc:8398 msgid "You may also lose the playlists associated with the %1" msgstr "Eventuell verlieren Sie auch die mit %1 verknüpften Wiedergabelisten" #: editor_ops.cc:8401 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben!" #: editor_ops.cc:8405 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:8407 editor_snapshots.cc:188 vca_master_strip.cc:524 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:8459 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit einzufügen." #: editor_ops.cc:8466 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit einfügen." #: editor_ops.cc:8509 editor_ops.cc:8542 editor_ops.cc:8564 editor_ops.cc:8604 #: editor_ops.cc:8614 editor_ops.cc:8622 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:8636 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit zu entfernen." #: editor_ops.cc:8643 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit entfernen." #: editor_ops.cc:8680 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen." #: editor_ops.cc:8694 editor_ops.cc:8713 editor_ops.cc:8786 editor_ops.cc:8800 #: editor_ops.cc:8804 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:8875 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:8940 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8979 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:9004 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:9006 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:9043 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:9081 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:9120 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:9128 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:9179 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_ops.cc:9361 msgid "New Cue Marker Name" msgstr "Neuer Cuemarker-Name" #: editor_ops.cc:9410 msgid "add cue marker" msgstr "neuer Cuemarker" #: editor_ops.cc:9452 msgid "remove cue marker" msgstr "entferne Cuemarker" #: editor_ops.cc:9512 msgid "clear cue markers" msgstr "lösche Cuemarker" #: editor_ops.cc:9564 msgid "region markers -> global markers" msgstr "Regionenmarker -> globale Marker" #: editor_ops.cc:9576 msgid "Smallest gap size to remove (seconds):" msgstr "Kleinste zu entfernende Lückengröße (Sekundn):" #: editor_ops.cc:9585 msgid "Leave a gap of(seconds):" msgstr "Belasse eine Lücke von (Sekunden)" #: editor_ops.cc:9593 msgid "Shift global markers too" msgstr "Auch globale Marker bewegen" #: editor_ops.cc:9616 msgid "The threshold value you entered is not a number" msgstr "Der angegebene Schwellwert ist keine Zahl" #: editor_ops.cc:9622 editor_ops.cc:9638 msgid "The threshold value must be larger than or equal to zero" msgstr "Der Schwellwert muss größer oder gleich Null sein" #: editor_ops.cc:9632 msgid "The leave-gap value you entered is not a number" msgstr "Der angegebene Wert für die zu belassende Lücke ist keine Zahl" #: editor_ops.cc:9702 msgid "remove gaps" msgstr "Lücken entfernen" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Ch" msgstr "# Ch" #: editor_regions.cc:66 editor_sources.cc:87 trigger_region_list.cc:28 #: trigger_source_list.cc:31 msgid "# Channels in the region" msgstr "# Kanäle in der Region" #: editor_regions.cc:78 editor_sections.cc:58 midi_list_editor.cc:105 #: region_list_base.cc:558 time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:78 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:80 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:83 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:83 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:87 msgid "Glued|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:87 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:91 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:95 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:95 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:100 editor_sections.cc:59 region_list_base.cc:560 #: time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:100 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:102 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:104 msgid "" "Length of region fade-in (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" "Länge des Einblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern " "eingeschlossen, wenn inaktiv)" #: editor_regions.cc:106 msgid "Fade out" msgstr "Ausfaden" #: editor_regions.cc:106 msgid "" "Length of region fade-out (unit: secondary clock, enclosed in parenthesis if " "the fade is disabled)" msgstr "" "Länge des Ausblendens der Region (Einheit: Zweituhr, in Klammern " "eingeschlossen, wenn inaktiv)" #: editor_regions.cc:276 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:280 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:282 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_routes.cc:31 route_list_base.cc:83 trigger_route_list.cc:31 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Cues|C" msgstr "C" #: editor_routes.cc:32 route_list_base.cc:84 trigger_route_list.cc:32 msgid "Visible on Cues window ?" msgstr "Im Cues-Fenster sichtbar ?" #: editor_routes.cc:33 route_list_base.cc:85 trigger_route_list.cc:33 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_rulers.cc:228 msgid "Clear All Locations" msgstr "Alle Positionen löschen" #: editor_rulers.cc:229 msgid "Clear All Xruns" msgstr "Alle Xruns löschen" #: editor_rulers.cc:230 msgid "Unhide Locations" msgstr "Zeige Positionen" #: editor_rulers.cc:235 msgid "Clear All Ranges" msgstr "Alle Bereiche löschen" #: editor_rulers.cc:236 msgid "Unhide Ranges" msgstr "Zeige Bereiche" #: editor_rulers.cc:240 msgid "New Loop Range" msgstr "Neuer Schleifen-Bereich" #: editor_rulers.cc:241 msgid "New Punch Range" msgstr "Neuer Punch-Bereich" #: editor_rulers.cc:245 msgid "New CD Track Marker" msgstr "Neuer CD Track Marker" #: editor_rulers.cc:253 msgid "Stop All Cues" msgstr "Stoppe alle Cues" #: editor_rulers.cc:254 msgid "Clear All Cues" msgstr "Alle Cues leeren" #: editor_rulers.cc:256 msgid "Cue %1" msgstr "Cue %1" #: editor_rulers.cc:262 msgid "Add New Tempo" msgstr "Füge neues Tempo hinzu" #: editor_rulers.cc:264 msgid "Clear All Tempos" msgstr "Lösche alle Tempi" #: editor_rulers.cc:266 msgid "Clear All Earlier Tempos" msgstr "Lösche alle früheren Tempi" #: editor_rulers.cc:267 msgid "Clear All Later Tempos" msgstr "Lösche alle späteren Tempi" #: editor_rulers.cc:269 msgid "Clear All Earlier Tempos (w/BBT markers)" msgstr "Lösche alle früheren Tempi (mit BBT-Markern)" #: editor_rulers.cc:270 msgid "Clear All Later Tempos (w/BBT markers)" msgstr "Lösche alle späteren Tempi (mit BBT-Markern)" #: editor_rulers.cc:274 tempo_dialog.cc:622 msgid "New Time Signature" msgstr "Neue Taktart" #: editor_rulers.cc:318 msgid "Add BBT Marker" msgstr "BBT Marker hinzufügen" #: editor_sections.cc:477 msgid "Rename the selected Section" msgstr "Ausgewählte Sektion umbenennen" #: editor_sections.cc:479 msgid "Remove the selected Section" msgstr "Ausgewählte Sektion entfernen" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (dbl-click to load)" msgstr "Schnappschuss (zum Laden doppelklicken)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Datum der letzten Änderung" #: editor_snapshots.cc:114 msgid "Load Snapshot?" msgstr "Schnappschuss laden?" #: editor_snapshots.cc:115 msgid "Do you want to load this snapshot?" msgstr "Wollen Sie den Schnappschuss laden?" #: editor_snapshots.cc:118 msgid "Yes, Load It" msgstr "Ja, laden" #: editor_snapshots.cc:165 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:167 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:185 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:190 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_sources.cc:88 msgid "Captured For" msgstr "Aufgenommen für" #: editor_sources.cc:88 msgid "Original Track this was recorded on" msgstr "Ursprüngliche Spur dieser Aufnahme" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "# Xruns" msgstr "# Xruns" #: editor_sources.cc:89 trigger_source_list.cc:34 msgid "Number of dropouts that occurred during recording" msgstr "Anzahl der Dropouts während der Aufnahme" #: editor_sources.cc:93 trigger_source_list.cc:35 msgid "Take ID" msgstr "Take ID" #: editor_sources.cc:94 msgid "Orig Pos" msgstr "Orig Pos" #: editor_sources.cc:94 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "" "Ursprüngliche Position der Datei in der Zeitleiste zum Zeitpunkt der Aufnahme" #: editor_sources.cc:97 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Pfad (Ordner) des Dateiortes" #: editor_sources.cc:146 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Die ausgewählten Quellen an ihren ursprünglichen Spuren und Positionen " "wiederherstellen" #: editor_sources.cc:149 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "Entferne die ausgewählten Quellen" #: editor_sources.cc:182 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Wollen Sie die ausgewählten Quellen entfernen?\n" "Die Operation kann nicht zurückgenommen werden.\n" "Die Quelldateien werden erst bei Ausführen von Projekt->Aufräumen " "tatsächlich gelöscht." #: editor_sources.cc:187 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Entferne nur die Regionen, die diese Quellen verwenden." #: editor_sources.cc:188 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "" "Ja, entferne die Regionen und Quellen (kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_sources.cc:190 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Ausgewählte Quellen entfernen" #: editor_summary.cc:476 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Setze Übersicht auf Gesamtausmaß zurück" #: editor_tempodisplay.cc:449 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:463 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:482 msgid "add time signature" msgstr "Taktart hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:528 msgid "add BBT marker" msgstr "BBT-Marker hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:668 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:603 msgid "edit BBT meter" msgstr "BBT Metrum bearbeiten" #: editor_tempodisplay.cc:636 msgid "edit time signature" msgstr "Taktart bearbeiten" #: editor_tempodisplay.cc:660 editor_tempodisplay.cc:727 msgid "edit tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: editor_tempodisplay.cc:694 msgid "edit BBT tempo" msgstr "BBT Tempo bearbeiten" #: editor_tempodisplay.cc:756 msgid "remove BBT marker" msgstr "BBT Marker entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:764 msgid "remove tempo change" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:776 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_tempodisplay.cc:793 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:971 editor_tempodisplay.cc:974 msgid "clear earlier tempos" msgstr "lösche frühere Tempi" #: editor_tempodisplay.cc:992 editor_tempodisplay.cc:995 msgid "clear later tempos" msgstr "spätere Tempi löschen" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "dehnen/stauchen" #: editor_timefx.cc:151 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:339 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Zeitdehnung konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des Threads" #: engine_dialog.cc:87 msgid "Advanced Settings" msgstr "Erweiterte Einstellungen" #: engine_dialog.cc:88 msgid "Hardware Monitoring" msgstr "Hardware Monitoring" #: engine_dialog.cc:93 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:94 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:95 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:96 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:99 export_report.cc:166 export_report.cc:360 sfdb_ui.cc:189 #: sfdb_ui.cc:443 sfdb_ui.cc:448 export_video_dialog.cc:164 msgid "Sample Rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Buffer Size:" msgstr "Puffergröße:" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Periods:" msgstr "Perioden:" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Hardware Input Latency:" msgstr "Hardware-Eingangs-Latenz:" #: engine_dialog.cc:103 msgid "Hardware Output Latency:" msgstr "Hardware-Ausgangs-Latenz:" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Record Monitoring Handled by:" msgstr "Aufnahme-Monitoring verwaltet von:" #: engine_dialog.cc:106 engine_dialog.cc:107 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:108 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:109 msgid "Setup & Calibration" msgstr "Einrichtung und Kalibrierung" #: engine_dialog.cc:111 msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräteliste auffrischen" #: engine_dialog.cc:112 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Gepuffertes E/A benutzen" #: engine_dialog.cc:113 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: engine_dialog.cc:114 engine_dialog.cc:3138 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:115 msgid "Use Results" msgstr "Resultate benutzen" #: engine_dialog.cc:116 msgid "Back to Settings (Ignore Results)" msgstr "Zurück zu Einstellungen )Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:117 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Audio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:121 msgid "Back to Settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:146 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:162 rc_option_editor.cc:4288 msgid "Audio Hardware" msgstr "Audio Hardware" #: engine_dialog.cc:167 rc_option_editor.cc:4282 msgid "Audio Driver" msgstr "Audiotreiber" #: engine_dialog.cc:209 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmesswerkzeug" #: engine_dialog.cc:214 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:222 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:227 msgid "Playback channel:" msgstr "Wiedergabekanal:" #: engine_dialog.cc:237 msgid "Capture channel:" msgstr "Aufnahmekanal:" #: engine_dialog.cc:256 msgid "" "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button.\n" "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Klicken Sie nach dem Verbinden der Kanäle den Knopf \"Messen\".\n" "Wenn Sie mit den Resultaten zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:261 engine_dialog.cc:3338 engine_dialog.cc:3348 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:271 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:322 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "%1 immer mit diesen Einstellungen zu starten versuchen, falls das gleiche " "Gerät verfügbar ist" #: engine_dialog.cc:511 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "" "Konnte Audio/MIDI Engine mit den angegebenen Einstellungen nicht starten." #: engine_dialog.cc:673 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:719 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:724 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:860 msgid "Engine|Stop" msgstr "Stop" #: engine_dialog.cc:864 msgid "Engine|Start" msgstr "Start" #: engine_dialog.cc:947 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:953 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:957 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Systemlatenz (samples)" #: engine_dialog.cc:962 gain_meter.cc:843 io_button.cc:426 io_button.cc:711 #: io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:404 mixer_strip.cc:2000 #: plugin_eq_gui.cc:133 rc_option_editor.cc:2827 export_video_dialog.cc:121 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: engine_dialog.cc:966 foldback_strip.cc:475 gain_meter.cc:849 #: io_button.cc:426 io_button.cc:711 io_plugin_window.cc:488 mixer_strip.cc:408 #: mixer_strip.cc:2003 monitor_section.cc:304 plugin_eq_gui.cc:134 #: rc_option_editor.cc:2831 vca_master_strip.cc:246 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: engine_dialog.cc:1012 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1627 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: engine_dialog.cc:1686 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2437 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2468 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2473 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2477 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2482 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2487 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2491 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2495 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2501 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2505 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2987 engine_dialog.cc:3055 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt " #: engine_dialog.cc:2994 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) " "am Audio Interface." #: engine_dialog.cc:3007 engine_dialog.cc:3063 port_insert_ui.cc:215 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audioengine getrennt" #: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3071 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz: " #: engine_dialog.cc:3018 engine_dialog.cc:3073 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz: " #: engine_dialog.cc:3025 msgid "Large measurement deviation. Invalid result." msgstr "Große Messabweichung. Ungültiges Ergebnis." #: engine_dialog.cc:3034 msgid "Signal polarity inverted (bad wiring)." msgstr "Invertierte Signalpolarität (schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:3080 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:3086 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3090 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3102 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:3118 port_insert_ui.cc:320 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:3262 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:3267 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:3269 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:3280 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:3284 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: export_analysis_graphs.cc:213 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_analysis_graphs.cc:214 export_analysis_graphs.cc:218 #: export_analysis_graphs.cc:224 export_analysis_graphs.cc:227 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_analysis_graphs.cc:215 export_analysis_graphs.cc:219 #: export_analysis_graphs.cc:225 export_analysis_graphs.cc:228 #: export_analysis_graphs.cc:231 export_analysis_graphs.cc:232 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_analysis_graphs.cc:216 export_analysis_graphs.cc:220 #: export_analysis_graphs.cc:226 export_analysis_graphs.cc:229 #: export_analysis_graphs.cc:233 export_analysis_graphs.cc:234 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_analysis_graphs.cc:285 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_analysis_graphs.cc:300 export_report.cc:255 msgid "100" msgstr "100" #: export_analysis_graphs.cc:301 msgid "500" msgstr "500" #: export_analysis_graphs.cc:302 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_analysis_graphs.cc:303 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_analysis_graphs.cc:304 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_analysis_graphs.cc:402 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(kurz)" #: export_analysis_graphs.cc:412 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: export_analysis_graphs.cc:462 export_report.cc:456 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Nicht\n" "Verfügbar" #: export_analysis_graphs.cc:719 export_format_dialog.cc:61 #: normalize_dialog.cc:91 msgid "LUFS" msgstr "Loudness" #: export_channel_selector.cc:57 export_report.cc:161 export_report.cc:356 #: sfdb_ui.cc:187 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:58 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:209 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:505 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:509 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:572 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Spur/Bus-Signalverarbeitung anwenden" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Selection Actions" msgstr "Auswahl-Aktionen" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Select all tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:585 msgid "Select audio tracks" msgstr "Audiospuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:586 msgid "Select MIDI tracks" msgstr "MIDI-Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:587 msgid "Select busses" msgstr "Busse auswählen" #: export_channel_selector.cc:588 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:591 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Versteckte ausschließen" #: export_channel_selector.cc:596 msgid "Exclude Muted" msgstr "Stummgeschaltete ausschließen" #: export_channel_selector.cc:631 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:63 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:64 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:158 msgid "Only Analyze" msgstr "Nur analysieren" #: export_dialog.cc:188 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:415 #: export_timespan_selector.cc:537 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:280 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "Eine Spur oder ein Bus hat mehr Kanäle als das Ziel." #: export_dialog.cc:329 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:390 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1" #: export_dialog.cc:400 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:446 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Schreibe Mixer Screenshot: %1." #: export_dialog.cc:452 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Kopiere Mixer Screenshot: %1." #: export_dialog.cc:462 msgid "There have been %1 dropouts during realtime-export." msgstr "Während dem Echtzeit-Export sind %1 Aussetzer aufgetreten." #: export_dialog.cc:470 export_report.cc:56 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Export-Report/Analyse" #: export_dialog.cc:481 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:502 msgid "Export for Analysis '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Export für Analyse '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:507 msgid "Analyzing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Analysiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:516 simple_export_dialog.cc:294 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:521 simple_export_dialog.cc:299 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:526 simple_export_dialog.cc:304 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:531 simple_export_dialog.cc:309 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:535 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch" #: export_dialog.cc:539 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus" #: export_dialog.cc:569 export_dialog.cc:571 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:581 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:583 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:607 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:621 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:646 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:221 export_format_dialog.cc:316 #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:222 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:223 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:224 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analysiere exportiertes Audio" #: export_file_notebook.cc:225 msgid "Re-Import Exported Audio" msgstr "Exportiertes Audio erneut importieren" #: export_file_notebook.cc:318 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:351 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:38 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Timespan Name" msgstr "Name der Zeitspanne" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:42 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:63 video_server_dialog.cc:63 #: video_server_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:73 #: export_video_dialog.cc:75 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:43 export_report.cc:120 msgid "Open Folder" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: export_filename_selector.cc:47 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:" #: export_filename_selector.cc:49 msgid "No Name" msgstr "Kein Name" #: export_filename_selector.cc:50 session_dialog.cc:359 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:51 msgid "Snapshot Name" msgstr "Schnappschussname" #: export_filename_selector.cc:230 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:232 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Derzeitiger (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:268 export_filename_selector.cc:421 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:396 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis." #: export_filename_selector.cc:406 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:42 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Label: " msgstr "Name: " #: export_format_dialog.cc:53 msgid "Normalize:" msgstr "Normalisiere:" #: export_format_dialog.cc:54 msgid "Peak" msgstr "Peak" #: export_format_dialog.cc:55 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:56 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:70 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für " "weitere):" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:77 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Sample Rate Conversion Quality:" msgstr " Qualität der Samplerate-Umwandlung:" #: export_format_dialog.cc:84 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Vorschau / Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:86 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: export_format_dialog.cc:87 msgid "Noise Level:" msgstr "Rauschpegel:" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:100 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:102 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:103 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:118 msgid "limit to" msgstr "begrenze auf" #: export_format_dialog.cc:119 msgid "constrain to" msgstr "begrenze auf" #: export_format_dialog.cc:140 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak " "Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und " "Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl." #: export_format_dialog.cc:167 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Künstlername\n" "%b Basename der Datei\n" "%c Copyright\n" "%d Datei-Verzeichnis\n" "%f Voller absoluter Pfad der Datei\n" "%l Texter\n" "%n Projektname\n" "%o Dirigent\n" "%t Titel\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Kommentar\n" "%E Ingenieur\n" "%G Genre\n" "%L Gesamtspurzahl\n" "%M Mischer\n" "%N Name der Zeitspanne\n" "%O Komponist\n" "%P Produzent\n" "%S Disc-Untertitel\n" "%T Spurnummer\n" "%Y Jahr\n" "%Z Land" #: export_format_dialog.cc:309 msgid "Pre Process" msgstr "Vorverarbeitung" #: export_format_dialog.cc:312 msgid "Watermark" msgstr "Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:320 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: export_format_dialog.cc:328 msgid "Post Export" msgstr "Nach Export" #: export_format_dialog.cc:622 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:627 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:632 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:642 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:656 msgid "No Watermark" msgstr "Kein Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:662 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 Sek. weißes Rauschen alle 15 Sek." #: export_format_dialog.cc:668 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 30 Sek." #: export_format_dialog.cc:674 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 2 Min." #: export_format_dialog.cc:680 msgid "" "This option allows one to add noise, to send complete mixes to the clients " "for preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" "Diese Option gestattet, Rauschen einzufügen, um fertige Mischungen, " "mitWasserzeichen versehen, zum Anhören an Klienten zu versenden. " "WeißesRauschen wird nach der Analyse, direkt vor der Sampleformat-" "Konvertierungbzw. Kodierung eingefügt. Der erste Rausch-Burst tritt bei 1/3 " "desZeitintervalls auf. Achtung: derzeit gibt es hierbei keinen Limiter." #: export_format_dialog.cc:1156 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:1172 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:1183 msgid "OPUS options" msgstr "OPUS Optionen" #: export_format_dialog.cc:1193 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:1209 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_dialog.cc:1225 msgid "Variable bit rate quality" msgstr "Variable Bitrate / Qualität" #: export_format_dialog.cc:1236 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "FFMPEG/MP3-Optionen" #: export_format_selector.cc:136 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:109 export_preset_selector.cc:134 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:192 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_report.cc:110 export_report.cc:355 export_video_dialog.cc:72 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: export_report.cc:149 export_report.cc:359 sfdb_ui.cc:185 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:168 export_report.cc:360 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:171 export_report.cc:368 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: export_report.cc:179 export_report.cc:366 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:190 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: export_report.cc:226 export_report.cc:474 msgid "(too short integration time)" msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)" #: export_report.cc:228 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:233 export_report.cc:384 loudness_dialog.cc:71 msgid "Peak:" msgstr "Peak:" #: export_report.cc:234 export_report.cc:391 loudness_dialog.cc:708 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:235 export_report.cc:400 loudness_dialog.cc:72 msgid "True Peak:" msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:236 export_report.cc:407 loudness_dialog.cc:709 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:237 export_report.cc:418 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Normalisierungsverstärkung:" #: export_report.cc:238 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:240 export_report.cc:464 export_report.cc:493 #: loudness_dialog.cc:73 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Integrierte Lautheit:" #: export_report.cc:241 export_report.cc:499 loudness_dialog.cc:710 #: loudness_dialog.cc:711 loudness_dialog.cc:712 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:242 export_report.cc:505 msgid "Loudness Range:" msgstr "Lautheitsbereich:" #: export_report.cc:243 export_report.cc:511 loudness_dialog.cc:761 #: loudness_dialog.cc:762 loudness_dialog.cc:763 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:244 export_report.cc:480 export_report.cc:517 msgid "Max Short/Momentary:" msgstr "Max Kurz/Momentan:" #: export_report.cc:245 export_report.cc:485 export_report.cc:522 msgid "%1/%2 LUFS" msgstr "%1/%2 LUFS" #: export_report.cc:425 loudness_dialog.cc:342 loudness_dialog.cc:759 #: loudness_dialog.cc:760 loudness_dialog.cc:774 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:469 msgid "Not available" msgstr "Nicht verfügbar" #: export_report.cc:559 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:560 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:561 msgid "Logscale" msgstr "Logarithmisch" #: export_report.cc:562 msgid "Rectified" msgstr "Rektifiziert" #: export_report.cc:737 msgid "" "Conformity\n" "Analysis" msgstr "" "Konformitäts-\n" "Analyse" #: export_report.cc:821 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1." #: export_report.cc:918 sfdb_ui.cc:520 trigger_clip_picker.cc:513 #: trigger_clip_picker.cc:990 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: export_report.cc:944 sfdb_ui.cc:569 trigger_clip_picker.cc:1036 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: export_timespan_selector.cc:51 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:52 msgid "Realtime Export" msgstr "Echtzeit-Export" #: export_timespan_selector.cc:60 processor_box.cc:4180 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:257 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " bis " #: export_timespan_selector.cc:403 export_timespan_selector.cc:523 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:404 export_timespan_selector.cc:524 #: virtual_keyboard_window.cc:172 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: export_timespan_selector.cc:420 export_timespan_selector.cc:542 msgid "Creation Date" msgstr "Erzeugungsdatum" #: foldback_strip.cc:100 msgid "Pan: " msgstr "Pan: " #: foldback_strip.cc:111 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: foldback_strip.cc:291 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Kopiere Spur/Bus-Lautstärke zu Send" #: foldback_strip.cc:293 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Setze Send-Lautstärke auf -inf" #: foldback_strip.cc:295 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Setze Send-Lautstärke auf 0dB" #: foldback_strip.cc:301 msgid "Set send post fader" msgstr "Send Post-Fader stellen" #: foldback_strip.cc:304 msgid "Set send pre fader" msgstr "Send Pre-Fader stellen" #: foldback_strip.cc:308 msgid "Remove This Send" msgstr "Entferne diesen Send" #: foldback_strip.cc:383 foldback_strip.cc:763 foldback_strip.cc:774 #: mixer_strip.cc:129 mixer_strip.cc:167 mixer_strip.cc:409 mixer_strip.cc:991 #: mixer_strip.cc:1002 rc_option_editor.cc:2832 vca_master_strip.cc:247 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: foldback_strip.cc:397 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Voriger Foldback-Bus" #: foldback_strip.cc:403 msgid "Next foldback bus" msgstr "Nächster Foldback-Bus" #: foldback_strip.cc:409 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Foldback-Kanalzug verstecken" #: foldback_strip.cc:465 meter_strip.cc:224 msgid "Level: " msgstr "Pegel: " #: foldback_strip.cc:759 mixer_strip.cc:987 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen" #: foldback_strip.cc:792 mixer_strip.cc:1089 route_time_axis.cc:635 #: track_record_axis.cc:497 trigger_strip.cc:247 trigger_ui.cc:401 #: vca_master_strip.cc:474 vca_time_axis.cc:454 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: foldback_strip.cc:793 mixer_strip.cc:1091 route_time_axis.cc:637 #: track_record_axis.cc:498 trigger_strip.cc:249 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare..." #: foldback_strip.cc:795 mixer_strip.cc:1095 route_time_axis.cc:641 #: track_record_axis.cc:500 trigger_strip.cc:253 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: foldback_strip.cc:799 mixer_strip.cc:1109 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: foldback_strip.cc:806 mixer_strip.cc:1127 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:874 trigger_strip.cc:271 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: foldback_strip.cc:814 mixer_strip.cc:1172 trigger_strip.cc:306 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: foldback_strip.cc:822 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Foldback-Bus duplizieren" #: foldback_strip.cc:1022 mixer_strip.cc:853 msgid "Show Sends" msgstr "Zeige Sends" #: foldback_strip.cc:1026 mixer_strip.cc:1713 monitor_section.cc:90 #: trigger_strip.cc:349 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: foldback_strip.cc:1030 mixer_strip.cc:1716 monitor_section.cc:91 #: recorder_ui.cc:1392 trigger_strip.cc:352 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:210 sfdb_freesound_mootcher.cc:456 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "" "Please log in to Freesound in the browser window that's just been opened, " "and paste the authorization code here" msgstr "" "Bitte melden Sie sich in dem Browserfenster, das eben geöffnet wurde, bei " "Freesound an, und fügen Sie den Autorisierungscode hier ein" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:265 msgid "Authorization Code" msgstr "Autorisierungscode" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:310 msgid "Fetching Access Token (auth_code=" msgstr "Access Token einholen (auth_code=" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:395 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:400 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" msgstr "getSoundResourceFile: root = %1, != \"root\"" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:464 msgid "programming error: %1\n" msgstr "Programmierfehler: %1\n" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:584 rc_option_editor.cc:4287 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:108 msgid "pre" msgstr "Pre" #: gain_meter.cc:154 gain_meter.cc:561 gain_meter.cc:888 gain_meter.cc:899 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:168 gain_meter.cc:973 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:169 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Digitaler Spitzenwert. Klick setzt zurück." #: gain_meter.cc:180 msgid "Metering point" msgstr "Pegelmesspunkt" #: gain_meter.cc:824 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:826 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:828 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:830 msgid "Latch|L" msgstr "L" #: gain_meter.cc:832 msgid "Write|W" msgstr "W" #: gain_meter.cc:845 mixer_strip.cc:2001 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: gain_meter.cc:847 mixer_strip.cc:2002 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: generic_pluginui.cc:91 msgid "MIDI Keyboard (audition only)" msgstr "MIDI Keyboard (nur zum Vorhören)" #: generic_pluginui.cc:132 patch_change_widget.cc:411 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: generic_pluginui.cc:134 patch_change_widget.cc:436 msgid "Velocity:" msgstr "Velocity:" #: generic_pluginui.cc:192 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:368 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:394 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:400 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:487 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:497 generic_pluginui.cc:603 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:638 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:668 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "MIDI Programmnummern (an Spur gesendet)" #: generic_pluginui.cc:670 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "MIDI Programmnummern (momentan)" #: generic_pluginui.cc:747 msgid "--Unset--" msgstr "--nicht setzen--" #: generic_pluginui.cc:805 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:1044 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:203 io_button.cc:580 io_plugin_window.cc:585 #: io_selector.cc:216 plugin_pin_dialog.cc:1895 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:334 group_tabs.cc:343 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren..." #: group_tabs.cc:335 group_tabs.cc:344 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist..." #: group_tabs.cc:336 group_tabs.cc:345 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse..." #: group_tabs.cc:338 msgid "Create New Group From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..." #: group_tabs.cc:347 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..." #: group_tabs.cc:374 route_group_menu.cc:88 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:375 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:376 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:381 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..." #: group_tabs.cc:390 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:396 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:398 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:400 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:402 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:429 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:440 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:451 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:454 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:455 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: idleometer.cc:33 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:36 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI Untätigkeitszeiten-Statistik" #: idleometer.cc:58 msgid "Current:" msgstr "Momentan:" #: idleometer.cc:61 region_peak_cursor.cc:122 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:64 region_peak_cursor.cc:120 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:67 msgid "Mean:" msgstr "Mittelwert:" #: idleometer.cc:70 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:73 msgid "Elapsed:" msgstr "Vergangen:" #: input_port_monitor.cc:68 msgid "5 second history waveform" msgstr "Wellenform für 5-Sekunden-Verlauf" #: input_port_monitor.cc:87 msgid "Highlight incoming MIDI data per MIDI channel" msgstr "ankommende MIDI-Daten nach MIDI Kanal hervorheben" #: input_port_monitor.cc:88 msgid "Display most recently received MIDI messages" msgstr "Zuletzt empfangene MIDI Nachrichten anzeigen" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Zu entfernende Zeitspanne:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:86 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:89 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:90 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "be split" msgstr "aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:98 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der ausgewählten Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:101 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:104 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:107 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker" #: insert_remove_time_dialog.cc:113 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:118 msgid "" "Move tempo and time signature changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Tempo- und Taktartänderungen verschieben\n" "(kann Seltsamkeiten in der Tempotabelle erzeugen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:126 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: insert_remove_time_dialog.cc:207 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer " "an." #: instrument_selector.cc:128 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: instrument_selector.cc:148 instrument_selector.cc:158 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 Ausgänge" #: instrument_selector.cc:150 instrument_selector.cc:160 msgid "%1 outs" msgstr "%1 Ausgänge" #: instrument_selector.cc:163 msgid "stereo" msgstr "sS" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_button.cc:207 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: io_button.cc:210 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: io_button.cc:245 rc_option_editor.cc:1410 transport_masters_dialog.cc:391 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: io_button.cc:517 port_matrix.cc:753 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden." #: io_button.cc:518 port_matrix.cc:754 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: io_button.cc:684 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: io_button.cc:693 io_button.cc:695 io_plugin_window.cc:648 #: plugin_pin_dialog.cc:1927 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: io_plugin_window.cc:64 msgid "Pre-Process" msgstr "Pre-Process" #: io_plugin_window.cc:77 msgid "Post-Process" msgstr "Post-Process" #: io_plugin_window.cc:147 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add I/O Plugins" msgstr "" "Hier Rechts- oder Doppelklicken,\n" "um E/A Plugins hinzuzufügen" #: io_plugin_window.cc:280 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI." msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI anzuzeigen.\n" "%2+Doppelklick, um generisches GUI anzuzeigen." #: io_plugin_window.cc:282 processor_box.cc:559 processor_box.cc:1788 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: io_plugin_window.cc:357 processor_box.cc:4213 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:271 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:273 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "Die Tastenfolge ist bereits an '%1' zugeordnet.\n" "\n" "Sie können die existierende Zuordnung errsetzen oder abbrechen." #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann " "hier: " #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:409 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2161 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: library_download_dialog.cc:42 msgid "Loop Download Manager" msgstr "Loop Download Manager" #: library_download_dialog.cc:54 msgid "Author" msgstr "Autor" #: library_download_dialog.cc:55 sfdb_ui.cc:836 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: library_download_dialog.cc:56 sfdb_ui.cc:834 msgid "Size" msgstr "Größe" #: library_download_dialog.cc:160 library_download_dialog.cc:211 msgid "Installed" msgstr "Installiert" #: library_download_dialog.cc:162 library_download_dialog.cc:215 #: library_download_dialog.cc:276 library_download_dialog.cc:309 #: library_download_dialog.cc:321 msgid "Install" msgstr "Installiere" #: library_download_dialog.cc:241 plugin_manager_ui.cc:369 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: library_download_dialog.cc:278 msgid "Installing" msgstr "Installiere" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Zu PZ" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: location_ui.cc:68 msgid "Arrangement|Arr." msgstr "Arr." #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:329 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:330 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:331 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:334 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:335 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:339 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:340 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:342 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:736 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:753 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:779 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:814 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1060 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: loudness_dialog.cc:62 msgid "Loudness Analyzer and Normalizer" msgstr "Lautheitsanalyse und Normalisierung" #: loudness_dialog.cc:68 msgid "Conformity Analysis (with gain applied)" msgstr "Konformitätsanalyse (mit angewendeter Lautstärke)" #: loudness_dialog.cc:74 msgid "Max. Short Loudness:" msgstr "Max. kurze Lautheit:" #: loudness_dialog.cc:75 msgid "Max. Momentary Loudness:" msgstr "Max. momentane Lautheit:" #: loudness_dialog.cc:76 msgid "Realtime" msgstr "Echtzeit" #: loudness_dialog.cc:78 msgid "Analysis Report" msgstr "Analysereport" #: loudness_dialog.cc:79 msgid "Custom Amplifier Position" msgstr "Benutzerdefinierte Verstärkerposition" #: loudness_dialog.cc:174 rc_option_editor.cc:1205 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: loudness_dialog.cc:191 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: loudness_dialog.cc:194 msgid "Measured" msgstr "Gemessen" #: loudness_dialog.cc:197 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: loudness_dialog.cc:210 msgid "Gain to normalize:" msgstr "Lautstärke zum Normalisieren:" #: loudness_dialog.cc:212 msgid "Previous output gain:" msgstr "Vorherige Ausgangslautstärke:" #: loudness_dialog.cc:215 msgid "Total gain:" msgstr "Gesamtlautstärke:" #: loudness_dialog.cc:249 msgid "" "When enabled an amplifier processor is used to apply the gain. This " "allows for custom positioning of the gain-stage in the master-bus' signal " "flow, potentially followed by a limiter to conform to both loudness and peak " "requirements. Depending on limiter settings or DSP after the gain-stage, " "repeat loudness measurements may produce different results.\n" "When disabled, the gain is applied directly to the output of the " "master-bus. This results in an efficient and reliable volume adjustment." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Verstärker-Prozessor benutzt, um die " "Lautstärke anzuwenden. Das erlaubt die beliebige Positionierung der " "Verstärkerstufe im Signalfluss des Masterbusses sowie das Anhängen eines " "Limiters, um sowohl Lautheits als auch Spitzenwertbegrenzung zu ermöglichen. " "Abhängig von den Limitereinstellungen und nachfolgender Signalbearbeitung " "können wiederholte Lautheitsmessungen verschiedene Ergebnisse liefern.\n" "Wenn deaktiviert, wird die Lautstärke direkt am Ausgang des " "Masterbusses angewendet. Dies resultiert in einer effizienten und " "verlässlichen Lautstärkeanpassung." #: loudness_dialog.cc:286 msgid "Loudness Analysis\n" msgstr "Lautheitsanalyse\n" #: loudness_dialog.cc:294 msgid "" "This allows the user to analyze and conform the loudness of the signal at " "the master-bus output of the complete session, as it would be exported. When " "using this feature, remember to disable normalization in the session export " "profile." msgstr "" "Dies erlaubt dem Benutzer, die Lautheit des Signals des gesamen Projektes am " "Master-Bus Ausgang zu analysieren und anzupassen. Denken Sie daran, im " "Projekt-Export-Profil die Normalisierung abzuschalten, wenn Sie dieses " "Feature nutzen," #: loudness_dialog.cc:303 msgid "" "By default, a faster-than-realtime export is used to assess the loudness of " "the session. If any outboard gear is used, a realtime export is " "available, to play at normal speed." msgstr "" "Als Voreinstellung wird ein Schneller-als-Echtzeit Export benutzt, um die " "Lautheitsdaten des Projektes zu erhalten. Falls externe Geräte verwendet " "werden, ist ein Echtzeit -Export verfügbar, um mit normaler " "Geschwindigkeit abzuspielen." #: loudness_dialog.cc:503 msgid "" "Loudness measurement returned no results. Likely because the analyzed range " "is to short." msgstr "" "Lautheitsmessung hat kein Resultat geliefert. Vermutlich ist der analysierte " "Bereich zu kurz." #: loudness_dialog.cc:513 msgid "Export Loudness Report" msgstr "Lautheits-Report exportieren" #: loudness_dialog.cc:523 msgid "Save Loudness Preset" msgstr "Sichere Lautheits-Voreinstellung" #: loudness_dialog.cc:689 msgid "" "True-peak and loudness measurement failed. %1-VAMP analysis plugin is " "missing on your system. Please contact your vendor." msgstr "" "Die Messung von Echt-Spitzenwert und Lautheit ist fehlgeschlagen. Das%1-VAMP " "Analyse-Plugin fehlt in Ihrer Installation. Bitte kontaktieren Sie Ihre " "Bezugsquelle." #: loudness_dialog.cc:776 msgid "exceeds" msgstr "überschreitet" #: loudness_dialog.cc:777 msgid " ±40 dB" msgstr " ±40 dB" #: loudness_dialog.cc:780 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Hinzufügen/Setzen" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Neuer Haken" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 slot_properties_box.cc:238 msgid "Load" msgstr "Laden" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:538 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, " "Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell " "angepasste Aufgaben." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Aktionsskripte" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(e)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das " "Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von " "Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Aktions-Ankerpunkte" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in " "Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im " "Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung " "durchgeführt wird." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Projekt-Skripte" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Aktion %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 rc_option_editor.cc:4788 msgid "Unset" msgstr "Zuordnung aufheben" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:1367 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Lade Benutzer-UI-Skriptdatei %1" #: luainstance.cc:1370 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "Kann UI-Skriptdatei \"%1\" nicht lesen" #: luainstance.cc:1375 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Benutzer-UI-Skriptdatei %1 konnte nicht geladen werden." #: luainstance.cc:1400 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "UI-Skriptdatei %1 nicht gespeichert" #: luainstance.cc:1556 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Tastenkürzel oder Lua-Skript hinzufügen" #: luainstance.cc:1560 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen" #: luainstance.cc:1567 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Lua Projektskript hinzufügen" #: luainstance.cc:1590 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2" #: luainstance.cc:1607 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Skript-Parameter setzen" #: luainstance.cc:1632 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:1636 luainstance.cc:1640 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luawindow.cc:97 msgid "Run" msgstr "Starten" #: luawindow.cc:98 msgid "Clear Output" msgstr "Ausgabe löschen" #: luawindow.cc:102 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: luawindow.cc:167 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Editor-Puffer auswählen" #: luawindow.cc:258 luawindow.cc:263 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:291 luawindow.cc:315 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:293 luawindow.cc:317 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Glib Ausnahme: %1" #: luawindow.cc:295 luawindow.cc:297 luawindow.cc:319 luawindow.cc:321 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ Ausnahme: %1" #: luawindow.cc:372 msgid "Deleted %1" msgstr "Gelöscht %1" #: luawindow.cc:375 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Konnte %1 nicht löschen" #: luawindow.cc:441 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Fehlender Skript-Kopfbereich. \n" "Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` " "Funktion." #: luawindow.cc:446 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren." #: luawindow.cc:453 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Ungültiger oder fehlender script-name oder script-type." #: luawindow.cc:458 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Ungültiger Skripttyp.\n" "Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'." #: luawindow.cc:469 luawindow.cc:521 msgid "Saved as %1" msgstr "Als %1 gespeichert" #: luawindow.cc:472 luawindow.cc:524 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1" #: luawindow.cc:482 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor." #: luawindow.cc:667 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Zwischenspeicher %1" #: luawindow.cc:669 msgid "Action: '%1'" msgstr "Aktion: '%1'" #: luawindow.cc:671 msgid "Snippet: %1" msgstr "Schnipsel: %1" #: luawindow.cc:683 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: main.cc:102 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:152 main.cc:168 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:155 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:169 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet." #: main.cc:216 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:218 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:357 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:360 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version " #: main.cc:370 msgid "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2023 Paul Davis" #: main.cc:371 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:373 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:374 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:375 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen, " #: main.cc:376 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:384 msgid "%1 is already running." msgstr "&1 läuft bereits." #: main.cc:426 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:428 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Konnte %1 nicht initialisieren (vermutlich wegen korrupter " "Konfigurationsdateien).\n" "Für mehr Informationen starten Sie %1 von der Kommandozeile." #: main.cc:437 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:444 msgid "Cannot install SIGUSR1 error handler" msgstr "Kann SIGUSR1 Fehlerhandler nicht installieren" #: main.cc:446 msgid "Installed SIGUSR1 debug handler" msgstr "SIGUSR1 Debughandler installiert" #: main.cc:456 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:463 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:68 msgid "Display absolute time" msgstr "Absolutzeit anzeigen" #: main_clock.cc:73 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Delta zur Ursprungsmarke anzeigen" #: main_clock.cc:86 tempo_dialog.cc:74 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:87 tempo_dialog.cc:631 msgid "Edit Time Signature" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:88 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:89 msgid "Insert Time Signature Change" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: marker.cc:363 tempo_curve.cc:84 tempo_curve.cc:85 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:2697 recorder_ui.cc:83 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:785 trigger_ui.cc:700 #: trigger_ui.cc:733 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_clip_editor.cc:94 msgid "MIDI Region Trimmer:" msgstr "MIDI Region Trimmer:" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:57 trigger_ui.cc:714 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:107 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:109 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:219 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:228 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:238 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:248 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:262 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:464 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:528 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:603 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:611 midi_list_editor.cc:620 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:628 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:692 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:807 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:843 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:902 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1983 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2077 midi_region_view.cc:2099 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2139 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2156 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2166 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2211 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2229 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2854 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2892 msgid "copy notes" msgstr "Noten kopieren" #: midi_region_view.cc:3472 msgid "set velocities" msgstr "Velocity setzen" #: midi_region_view.cc:3514 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3580 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3619 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3686 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3701 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3749 msgid "Bank " msgstr "Bank " #: midi_region_view.cc:3751 midi_time_axis.cc:330 midi_time_axis.cc:335 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3927 msgid "duplicate notes" msgstr "doppelte Noten" #: midi_region_view.cc:4005 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_region_operations_box.cc:48 msgid "MIDI Region Operations:" msgstr "MIDI Region Operationen:" #: midi_region_operations_box.cc:63 msgid "Legatize..." msgstr "Legatieren..." #: midi_region_properties_box.cc:51 msgid "MIDI Region Properties:" msgstr "MIDI Region Eigenschaften:" #: midi_region_properties_box.cc:59 msgid "Patches..." msgstr "Patches..." #: midi_region_properties_box.cc:65 msgid "CCs..." msgstr "CCs..." #: midi_trigger_properties_box.cc:57 slot_properties_box.cc:255 msgid "Send Patches" msgstr "Sende Patches" #: midi_trigger_properties_box.cc:63 msgid "Send CCs" msgstr "Sende CCs" #: midi_streamview.cc:209 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:214 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:541 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:274 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:275 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:276 msgid "MIDNAM Channel Display" msgstr "MIDNAM Kanalanzeige" #: midi_time_axis.cc:412 midi_time_axis.cc:418 midi_time_axis.cc:434 #: midi_time_axis.cc:504 midi_time_axis.cc:565 msgid "Plugin Provided" msgstr "Vom Plugin bereitgestellt" #: midi_time_axis.cc:739 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:744 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:748 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:749 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:750 msgid "Channel Selector..." msgstr "Kanalauswahl..." #: midi_time_axis.cc:753 mixer_strip.cc:1161 route_time_axis.cc:791 #: trigger_strip.cc:295 msgid "Patch Selector..." msgstr "Patch Auswahl..." #: midi_time_axis.cc:756 msgid "Restore Patch" msgstr "Patch wiederherstellen" #: midi_time_axis.cc:761 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:828 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:831 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:840 midi_time_axis.cc:1155 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:842 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphoner Tastendruck" #: midi_time_axis.cc:847 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:904 midi_time_axis.cc:1032 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:908 midi_time_axis.cc:1036 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:919 midi_time_axis.cc:1047 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:1193 midi_time_axis.cc:1196 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:1205 midi_time_axis.cc:1208 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1226 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:1233 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1253 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1260 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1267 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_time_axis.cc:1338 msgid "" "Are you sure you want to\n" "show all MIDI automation lanes?" msgstr "Sind Sie sicher, alle MIDI Automationsspuren anzeigen zu wollen?" #: midi_time_axis.cc:1340 route_time_axis.cc:555 vca_time_axis.cc:482 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: midi_time_axis.cc:1342 msgid "" "There are a total of 16 MIDI channels times 128 Control-Change parameters, " "not including other MIDI controls. Showing all will add more than 2000 " "automation lanes which is not generally useful. This will take some time and " "also slow down the GUI significantly." msgstr "" "Es gibt 128 Control-Change Parameter mal 16 MIDI Kanäle, und das ohne " "weitere MIDI-Nachrichten. Diese alle anzuzeigen wird über 2000 " "Automationsspuren hinzufügen, was im Allgemeinen nicht sinnvoll ist. Das " "wird eine Weile dauern und auch die GUI verlangsamen." #: midi_tracer.cc:55 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste: " #: midi_tracer.cc:62 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:63 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:64 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:65 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:85 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_tracer.cc:194 msgid "HW: %1" msgstr "HW: %1" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: mini_timeline.cc:80 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Navigations-Zeitleiste. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt " "oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle " "%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um " "Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste " "Uhr definiert." #: mini_timeline.cc:827 rc_option_editor.cc:1159 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:828 rc_option_editor.cc:1161 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:829 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: mini_timeline.cc:830 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: mini_timeline.cc:831 msgid "10 mins" msgstr "10 Minuten" #: mini_timeline.cc:832 msgid "20 mins" msgstr "20 Minuten" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:166 tempo_dialog.cc:167 #: tempo_dialog.cc:684 tempo_dialog.cc:685 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2-Datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Fehlende Quelldateien" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:51 #: plugin_manager_ui.cc:355 transcode_video_dialog.cc:64 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "In diesem Projekt fehlen folgende %1 Dateien.\n" "Sie sind durch Stille ersetzt worden:\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" "... und weitere %1 Dateien. Die komplette Liste finden Sie im Logfenster. \n" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" "\n" "Die Regionen und Bearbeitungen sind erhalten worden.\n" "Falls das unerwartet ist, finden Sie die Dateien und stellen den " "Projektordner wieder her .\n" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the existing region(s).\n" msgstr "" "Das Hinzufügen von neuen Inhalten wird die MIDI-Dateien neu erzeugen und " "diese Warnung verhindern,\n" "aber auch eine zukünftige Wiederherstellung der Originale in existierenden " "Regionen verunmöglichen.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:35 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:43 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden " "werden:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:48 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs until the session is " "reloaded.\n" msgstr "" "\n" "Diese Plugins werden bis zum Neuladen des Projekts durch inaktive " "Platzhalter ersetzt.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:53 msgid "" "It is recommended that you install missing, re-scan updated plugins, and re-" "load the session.\n" msgstr "" "Es wird empfohle, fehlende Plugins zu installieren, neuerlich zu scannen,, " "und das Projekt neu zu laden.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:55 msgid "Third party plugins have not yet been indexed." msgstr "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden." #: missing_plugin_dialog.cc:56 msgid "Scan %1 plugins now?" msgstr "Jetzt %1 Plugins scannen?" #: missing_plugin_dialog.cc:58 plugin_selector.cc:1205 msgid "AudioUnit and VST" msgstr "AudioUnit und VST" #: missing_plugin_dialog.cc:60 plugin_selector.cc:1199 plugin_selector.cc:1207 #: rc_option_editor.cc:4036 msgid "VST" msgstr "VST" #: missing_plugin_dialog.cc:64 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: missing_plugin_dialog.cc:65 rc_option_editor.cc:3097 msgid "No" msgstr "Nein" #: mixer_strip.cc:192 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten." #: mixer_strip.cc:194 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:203 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:218 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:226 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:228 mixer_strip.cc:1721 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:229 mixer_strip.cc:1720 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:282 msgid "Mix group" msgstr "Mixgruppe" #: mixer_strip.cc:294 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:324 msgid "" "Double-click to edit the route color.\n" "Right-click to show the route operations context menu." msgstr "" "Doppelklick zum Editieren der Route-Farbe.\n" "Rechtsklick, um das Kontextmenü für Route-Operationen zu zeigen." #: mixer_strip.cc:405 rc_option_editor.cc:2828 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:406 rc_option_editor.cc:2829 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor" #: mixer_strip.cc:407 rc_option_editor.cc:2830 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:2833 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA Zuweisungen" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:2834 msgid "Trigger Grid" msgstr "Trigger Raster" #: mixer_strip.cc:412 msgid "Trigger Master" msgstr "Trigger Master" #: mixer_strip.cc:616 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion" #: mixer_strip.cc:639 msgid "Loudness|LAN" msgstr "Loudness|LAN" #: mixer_strip.cc:643 msgid "Master output volume" msgstr "Master-Ausgangspegel" #: mixer_strip.cc:644 msgid "Measure loudness of the session, normalize master output volume" msgstr "Lautheit des Projektes messen, Master-Ausgangspegel normalisieren" #: mixer_strip.cc:679 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:991 mixer_strip.cc:1002 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1052 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1055 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1093 route_time_axis.cc:639 track_record_axis.cc:499 #: trigger_strip.cc:251 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1136 plugin_pin_dialog.cc:1077 trigger_strip.cc:280 msgid "Strict I/O" msgstr "Striktes E/A" #: mixer_strip.cc:1146 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Pre-Fader aufnehmen" #: mixer_strip.cc:1147 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Post-Fader aufnehmen" #: mixer_strip.cc:1148 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Benutzerdefinierte Aufnahme- und Wiedergabe-Positionen" #: mixer_strip.cc:1150 msgid "Disk I/O..." msgstr "Disk E/A..." #: mixer_strip.cc:1157 processor_box.cc:4195 trigger_strip.cc:291 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin-Verbindungen..." #: mixer_strip.cc:1167 trigger_strip.cc:301 msgid "Fan out to Busses" msgstr "An Busse verzweigen" #: mixer_strip.cc:1168 trigger_strip.cc:302 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "An Spuren verzweigen" #: mixer_strip.cc:1196 route_time_axis.cc:890 trigger_strip.cc:330 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: mixer_strip.cc:1360 processor_box.cc:4205 msgid "Custom LAN Amp Position" msgstr "Benutzerdefinierte Position des LAN Verstärkers" #: mixer_strip.cc:1505 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:1509 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:1525 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:1529 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:1533 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:1537 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:1542 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:1698 route_ui.cc:246 track_record_axis.cc:260 #: trigger_strip.cc:342 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:1700 mixer_strip.cc:1734 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:1731 meter_strip.cc:408 track_record_axis.cc:256 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:1732 meter_strip.cc:409 track_record_axis.cc:257 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:1747 meter_strip.cc:400 route_time_axis.cc:2345 #: vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:1755 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:1756 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2046 meter_strip.cc:895 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2048 meter_strip.cc:897 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2050 meter_strip.cc:899 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:175 mixer_ui.cc:1730 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Track, Bus, or VCA channels" msgstr "" "Hier rechts- oder doppelklicken,\n" "um Spur-, Bus- oder VCA-Kanäle hinzuzufügen" #: mixer_ui.cc:201 route_time_axis.cc:266 route_time_axis.cc:812 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:246 mixer_ui.cc:268 mixer_ui.cc:271 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin-Favoriten" #: mixer_ui.cc:269 mixer_ui.cc:3087 msgid "Recent Plugins" msgstr "Zuletzt verwendete Plugins" #: mixer_ui.cc:270 mixer_ui.cc:3085 msgid "Top-10 Plugins" msgstr "Top-10 Plugins" #: mixer_ui.cc:291 msgid "Mixer Scenes (F1...F8 to recall)" msgstr "Mixerszenen (F1...F8 zum Aufrufen)" #: mixer_ui.cc:715 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1" #: mixer_ui.cc:991 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl " "der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen." #: mixer_ui.cc:1009 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen." #: mixer_ui.cc:2004 plugin_selector.cc:208 route_list_base.cc:387 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: mixer_ui.cc:2005 route_list_base.cc:388 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: mixer_ui.cc:2006 route_list_base.cc:389 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: mixer_ui.cc:2007 route_list_base.cc:390 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: mixer_ui.cc:2008 route_list_base.cc:391 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: mixer_ui.cc:2009 route_list_base.cc:392 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: mixer_ui.cc:2010 route_list_base.cc:393 msgid "Show All Busses" msgstr "Alle Busse anzeigen" #: mixer_ui.cc:2011 route_list_base.cc:394 msgid "Hide All Busses" msgstr "Alle Busse verstecken" #: mixer_ui.cc:2053 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:2151 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:2887 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: mixer_ui.cc:2948 mixer_ui.cc:2954 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: mixer_ui.cc:3343 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Kein(e) Spur/Bus ausgewählt." #: mixer_ui.cc:3345 msgid "Add at the top" msgstr "Am Anfang hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3347 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Vor dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3349 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Nach dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3351 msgid "Add at the end" msgstr "Am Ende hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3357 msgid "Remove from favorites" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: mixer_ui.cc:3363 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset löschen" #: mixer_ui.cc:3641 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_ui.cc:3642 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:3643 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:3644 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_ui.cc:3645 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_ui.cc:3646 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_ui.cc:3649 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_ui.cc:3650 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_ui.cc:3651 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_ui.cc:3652 mixer_ui.cc:3653 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_ui.cc:3654 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_ui.cc:3655 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_ui.cc:3656 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten" #: mixer_ui.cc:3657 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_ui.cc:3659 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen" #: mixer_ui.cc:3660 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Vorigen Mixer Strip auswählen" #: mixer_ui.cc:3662 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_ui.cc:3663 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen" #: mixer_ui.cc:3665 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_ui.cc:3668 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Mixer: Zeige Mixer Liste" #: mixer_ui.cc:3670 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Mixer: Zeige VCAs" #: mixer_ui.cc:3673 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Mixer: Zeige Mixbusse" #: mixer_ui.cc:3676 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Mixer: Monitorsektion anzeigen" #: mixer_ui.cc:3678 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Mixer: Zeige Foldback Strip" #: mixer_ui.cc:3680 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Zu Festplatten-Monitoring umschalten" #: mixer_ui.cc:3681 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Zu Eingangsmonitoring umschalten" #: mixer_ui.cc:3685 msgid "Store Mixer Scene #%1" msgstr "Speichere Mixerszene #%1" #: mixer_ui.cc:3690 msgid "Recall Mixer Scene #%1" msgstr "Rufe Mixerszene #%1 auf" #: mixer_ui.cc:3695 msgid "Clear Mixer Scene #%1" msgstr "Leere Mixerszene #%1" #: mixer_ui.cc:3919 msgid "Scene is already set. Overwrite it?" msgstr "Szene ist schon gesetzt. Überschreiben?" #: mixer_ui.cc:3935 msgid "Store Scene" msgstr "Szene speichern" #: mixer_ui.cc:3936 mixer_ui.cc:4068 msgid "Scene name:" msgstr "Szenenname:" #: mixer_ui.cc:3938 mixer_ui.cc:4100 msgid "Store" msgstr "Speichern" #: mixer_ui.cc:3977 msgid "" "Recall mixer scene \"%1\"?\n" "This will overwrite your mixer settings!\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Mixerszene \"%1\" aufrufen?\n" "Dies wird Ihre Mixereinstellungen überschreiben!\n" "Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden." #: mixer_ui.cc:4023 msgid "" "Clear mixer scene \"%1\"?\n" "This operation cannot be undone." msgstr "" "Mixerszene \"%1\" leeren?\n" "Diese Operation kann nicht rückgängig gemacht werden." #: mixer_ui.cc:4067 msgid "Rename Scene" msgstr "Szene umbenennen" #: mixer_ui.cc:4106 msgid "Restore for selected tracks" msgstr "Wiederherstellung für ausgewählte Spuren" #: mixer_ui.cc:4189 msgid "" "Click to recall this mixer scene\n" "%1 for Momentary Restore\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Klick, um Mixerszene aufzurufen\n" "%1 für momentanes Wiederherstellen\n" "Rechtsklick für Kontextmenü" #: mixer_ui.cc:4210 msgid "(Right-Click to Store)" msgstr "(Rechtsklick, um zu speichern)" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:403 route_time_axis.cc:2349 vca_master_strip.cc:231 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:930 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:931 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:932 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:933 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:934 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:89 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:120 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:124 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:128 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:137 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschaltet.\n" "Klicken, um isoliertes Solo überall auszuschalten." #: monitor_section.cc:140 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:157 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:163 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:169 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:175 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:177 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, dass nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:184 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:186 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:191 msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: monitor_section.cc:193 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben" #: monitor_section.cc:208 monitor_section.cc:211 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:214 monitor_section.cc:232 monitor_section.cc:251 #: monitor_section.cc:297 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:215 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:219 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:226 monitor_section.cc:229 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:236 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:238 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:245 monitor_section.cc:248 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:252 monitor_section.cc:298 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:257 monitor_section.cc:271 monitor_section.cc:324 #: monitor_section.cc:939 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:302 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:332 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:396 port_group.cc:646 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:927 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Benutze Monitorsektion" #: monitor_section.cc:941 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren" #: monitor_section.cc:948 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:953 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:958 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:963 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:972 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:974 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:976 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:979 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:981 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: multi_region_properties_box.cc:54 msgid "Some regions are muted" msgstr "Einige Regionen sind gemutet" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nur neuer Favorit" #: new_user_wizard.cc:129 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. \n" "\n" "You can use %1 to record an orchestra, create with audio/midi loops, edit " "the perfect vocal take, mix a live show with effects, dub a video, and " "master your tracks for digital distribution. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). \n" "\n" "Sie können %1 nutzen, um damit ein Orchester aufnehmen, mit Audio und MIDI-" "Loops Musik zu kreieren, den perfekten Vocal-Take zu editieren, eine Live-" "Show mit Effekten zu mischen, einen Video Soundtrack anzulegen oder Ihre " "Spuren für den digitalen Vertrieb zu mastern.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen." #: new_user_wizard.cc:147 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "GUI und Zeichensatzskalierung:" #: new_user_wizard.cc:150 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Dies kann später in Einstellungen > Erscheinungsbild geändert " "werden." #: new_user_wizard.cc:152 new_user_wizard.cc:156 rc_option_editor.cc:1116 #: rc_option_editor.cc:3235 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:153 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:154 rc_option_editor.cc:1117 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:155 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:183 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: new_user_wizard.cc:247 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: new_user_wizard.cc:253 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own " "folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt, an dem Sie mit %1 arbeiten, hat seinen " "eigenen Ordner.\n" "Das kann eine Menge Speicherplatz verbrauchen, wnn Sie Audio aufnehmen.\n" "\n" "Wo wollen Sie neue %1-Projekte speichern?\n" "\n" "(Sie können neue Projekte überall ablegen, dies ist nur eine " "Voreinstellung)" #: new_user_wizard.cc:278 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:45 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:65 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Beschränke RMS auf:" #: normalize_dialog.cc:68 msgid "Constrain LUFS to:" msgstr "Begrenze LUFS auf:" #: normalize_dialog.cc:81 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: normalize_dialog.cc:99 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:101 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:118 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: option_editor.cc:816 option_editor.cc:848 msgid "Search here..." msgstr "Hier suchen..." #: opts.cc:66 msgid "Usage: " msgstr "Verwendung: " #: opts.cc:66 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]" #: opts.cc:68 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine " "Digitale Audio Workstation (DAW)." #: opts.cc:70 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: opts.cc:71 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:72 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n" #: opts.cc:73 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n" #: opts.cc:74 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt " "deaktivieren\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:76 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n" #: opts.cc:78 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:80 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:81 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Pfad zur Dateimit den zu ladenden " "Tastaturbelegungen\n" #: opts.cc:82 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:83 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:84 msgid "" " -N, --new Create a new session from the command line\n" msgstr "" "-N, --new Erstelle ein neues Projekt an der " "Kommandozeile.\n" #: opts.cc:85 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:86 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:87 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:88 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n" #: opts.cc:89 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" #: opts.cc:91 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:92 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Website http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:406 plugin_ui.cc:596 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:78 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:181 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:421 msgid "Link send and main panner" msgstr "Send- und Hauptpanner koppeln" #: patch_change_widget.cc:137 patch_change_widget.cc:197 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:157 patch_change_widget.cc:182 msgid "Bank %1" msgstr "Bank %1" #: patch_change_widget.cc:210 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:243 msgid "Override Patch Changes" msgstr "Patchwechsel überschreiben" #: patch_change_widget.cc:253 patch_change_widget.cc:413 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: patch_change_widget.cc:255 patch_change_widget.cc:415 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:257 patch_change_widget.cc:417 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:401 msgid "Audition on Change" msgstr "Bei Änderung vorhören" #: patch_change_widget.cc:426 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Hinweis: Patchauswahl ist nur momentan (nur Midi-Tracks behalten Bank/" "Patchauswahl)." #: patch_change_widget.cc:432 msgid "Start Note:" msgstr "Startnote:" #: patch_change_widget.cc:434 msgid "End Note:" msgstr "Endnote:" #: patch_change_widget.cc:816 patch_change_widget.cc:835 msgid "Trigger Patch Select" msgstr "Trigger-Patch Auswahl" #: patch_change_widget.cc:820 msgid "Chn %1" msgstr "Chn %1" #: patch_change_widget.cc:850 msgid "Select Patch for \"%1\" - \"%2\"" msgstr "Wähle Patch für \"%1\" - \"%2\"" #: patch_change_widget.cc:884 patch_change_widget.cc:897 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Wähle Patch für \"%1\"" #: playlist_selector.cc:65 msgid "Group ID" msgstr "Gruppen ID" #: playlist_selector.cc:80 msgid "Scope: " msgstr "Wirkbereich:" #: playlist_selector.cc:83 msgid "Only this track/group" msgstr "Nur diese Spur/Gruppe" #: playlist_selector.cc:84 msgid "Rec-armed tracks" msgstr "Aufnahmebereite Spuren" #: playlist_selector.cc:85 msgid "ALL tracks" msgstr "ALLE Spuren" #: playlist_selector.cc:215 msgid "Select a Playlist for: %1" msgstr "Wähle eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:218 msgid "Copy a Playlist for: %1" msgstr "Kopiere eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:221 msgid "Share a Playlist for: %1" msgstr "Teile eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:224 msgid "Steal a Playlist for: %1" msgstr "Stehle eine Wiedegabeliste für: %1" #: playlist_selector.cc:250 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:302 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: playlist_selector.cc:434 route_ui.cc:2747 msgid "Switch Playlist for track %1" msgstr "Wechsle Wiedergabeliste für Spur %1" #: plugin_eq_gui.cc:124 export_video_dialog.cc:159 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: plugin_eq_gui.cc:131 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugin_eq_gui.cc:132 msgid "Output / Input" msgstr "Ausgang / Eingang" #: plugin_eq_gui.cc:135 msgid "Input +40dB" msgstr "Eingang +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:136 msgid "Output +40dB" msgstr "Ausgang +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:139 msgid "Live signal:" msgstr "Live Signal:" #: plugin_eq_gui.cc:146 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_manager_ui.cc:52 msgid "Update Index Only" msgstr "Nur Index aktualisieren" #: plugin_manager_ui.cc:53 msgid "Discover New/Updated" msgstr "Neue/Upgedatete entdecken" #: plugin_manager_ui.cc:54 msgid "Re-scan All" msgstr "Alle erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:55 msgid "Re-scan Faulty" msgstr "Fehlerhafte erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:56 msgid "Re-scan Selected" msgstr "Ausgewählte erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:57 msgid "Clear Stale Scan Log" msgstr "Lösche veraltetes Scanprotokoll" #: plugin_manager_ui.cc:58 msgid "Show Plugin Prefs" msgstr "Zeige Plugin-Einstellungen" #: plugin_manager_ui.cc:60 plugin_manager_ui.cc:115 plugin_manager_ui.cc:610 #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:81 #: transport_masters_dialog.cc:690 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_manager_ui.cc:61 plugin_manager_ui.cc:119 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:163 region_list_base.cc:174 msgid "Tags" msgstr "Stichworte" #: plugin_manager_ui.cc:62 msgid "Maker" msgstr "Hersteller" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Status" msgstr "Status" #: plugin_manager_ui.cc:111 msgid "Plugin Scan Result" msgstr "Pluginscan-Resultat" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore|Ign" msgstr "Ign" #: plugin_manager_ui.cc:112 msgid "Ignore this plugin (and others that are loaded in the same file)" msgstr "Ignoriere dieses Plugin (und andere in der selben Datei)" #: plugin_manager_ui.cc:113 plugin_selector.cc:97 msgid "Favorite|Fav" msgstr "Fav" #: plugin_manager_ui.cc:113 msgid "Add this plugin to the favorite list" msgstr "Füge dieses Plugin der Favoritenliste hinzu" #: plugin_manager_ui.cc:114 msgid "Hide this plugin in the plugin-selector" msgstr "Verberge dieses Plugin in der Pluginauswahl" #: plugin_manager_ui.cc:115 msgid "Plugin standard" msgstr "Plugin Standard" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "File/ID" msgstr "Datei/ID" #: plugin_manager_ui.cc:116 msgid "The plugin file (VST) or unique ID (AU, LV2)" msgstr "Die Plugindatei oder eine einzigartige ID (AU, LV2)" #: plugin_manager_ui.cc:117 msgid "Name of the plugin" msgstr "Name des Plugins" #: plugin_manager_ui.cc:118 plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_manager_ui.cc:118 msgid "The plugin's vendor" msgstr "Plugin-Hersteller" #: plugin_manager_ui.cc:119 msgid "Meta data: category and tags" msgstr "Metadaten: Kategorie und Stichworte" #: plugin_manager_ui.cc:170 msgid "Plugin Count" msgstr "Plugin-Anzahl" #: plugin_manager_ui.cc:172 plugin_selector.cc:191 sfdb_ui.cc:662 #: sfdb_ui.cc:664 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugin_manager_ui.cc:173 msgid "Scan Actions" msgstr "Scan-Aktionen" #: plugin_manager_ui.cc:237 msgid "Linux VST2 Path" msgstr "Linux VST-Pfad" #: plugin_manager_ui.cc:238 plugin_manager_ui.cc:244 msgid "Configure where to look for VST2 plugins." msgstr "Konfiguriere Suchpfade für VST2 Plugins." #: plugin_manager_ui.cc:243 msgid "Windows VST2 Path" msgstr "Windows VST-Pfad" #: plugin_manager_ui.cc:249 msgid "VST3 Path" msgstr "VST3-Pfad" #: plugin_manager_ui.cc:250 msgid "" "Configure where to look for VST3 plugins in addition to the default VST3 " "locations." msgstr "" "Konfiguriere Suchpfade für VST3-Plugins (zusätzlich zu den VST3 Standard-" "Orten)" #: plugin_manager_ui.cc:260 msgid "Only update plugin index, do not discover new plugins." msgstr "Nur Plugin-Index aktualisieren, keine neuen Plugins entdecken." #: plugin_manager_ui.cc:261 msgid "Update Index and scan newly installed or updated plugins." msgstr "" "Index auffrischen und nach neu installierten oder upgedateten Plugins " "scannen." #: plugin_manager_ui.cc:262 msgid "" "Scans all plugins, regardless if they have already been successfully " "scanned.\n" "Depending on the number of plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Scannt alle Plugins, unabhängig davon, ob sie bereits erfolgreich gescannt " "wurden.\n" "Abhängig von der Anzahl der installierten Plugins kann das lange dauern." #: plugin_manager_ui.cc:263 msgid "Scans plugins that have not yet been successfully scanned." msgstr "Scannt Plugins, die noch nicht erfolgreich gescannt wurden." #: plugin_manager_ui.cc:264 msgid "Scans the selected plugin." msgstr "Scannt die ausgewählten" #: plugin_manager_ui.cc:265 msgid "Forget about plugins that have been removed from the system." msgstr "Vergisst Plugins, die vom System entfernt wurden." #: plugin_manager_ui.cc:266 msgid "Open preference window" msgstr "Öffne Einstellungsfenster" #: plugin_manager_ui.cc:268 msgid "Match plugin name" msgstr "Übereinstimmender Plugin-Name" #: plugin_manager_ui.cc:269 msgid "Match plugin type" msgstr "Übereinstimmender Plugin-Typ" #: plugin_manager_ui.cc:270 msgid "Match any tag" msgstr "Übereinstimmendes Stichwort" #: plugin_manager_ui.cc:271 msgid "Match plugin vendor" msgstr "Übereinstimmender Plugin-Hersteller" #: plugin_manager_ui.cc:272 msgid "Match File/ID" msgstr "Übereinstimmende Datei/ID" #: plugin_manager_ui.cc:273 msgid "Match complete file install path on disk" msgstr "Übereinstimmender Datei/Installationspfad auf Festplatte" #: plugin_manager_ui.cc:353 msgid "Concealed" msgstr "Verborgen" #: plugin_manager_ui.cc:366 msgid "Updated" msgstr "Aktualisiert" #: plugin_manager_ui.cc:372 msgid "Incompatible" msgstr "Inkompatibel" #: plugin_manager_ui.cc:611 msgid "Total" msgstr "Total" #: plugin_manager_ui.cc:615 msgid "Err" msgstr "Err" #: plugin_manager_ui.cc:619 msgid "Mis" msgstr "Mis" #: plugin_manager_ui.cc:735 rc_option_editor.cc:5101 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Plugins erneut scannen?" #: plugin_manager_ui.cc:752 rc_option_editor.cc:4124 msgid "Set Windows VST2 Search Path" msgstr "Windows VST2 Suchpfad einstellen" #: plugin_manager_ui.cc:761 rc_option_editor.cc:4105 msgid "Set Linux VST2 Search Path" msgstr "Linux VST2 Suchpfad einstellen" #: plugin_manager_ui.cc:770 rc_option_editor.cc:4154 msgid "Set Additional VST3 Search Path" msgstr "Zusätzlichen VST3-Pfad angeben" #: plugin_manager_ui.cc:784 msgid "Are you sure you want to rescan all plugins?" msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie alle Plugins erneut scannen möchten?" #: plugin_manager_ui.cc:785 msgid "Rescan Plugins" msgstr "Plugins erneut scannen" #: plugin_manager_ui.cc:786 msgid "" "This starts a fresh scan, dropping all cached plugin data and ignorelist. " "Depending on the number if plugins installed this can take a long time." msgstr "" "Dies startet einen neuen Scan, und alle Cachedaten und Ignorelistenwerden " "fallengelassen. Abhängig von der Anzahl der installierten Pluginskann das " "lange dauern." #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Manual Config" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: plugin_pin_dialog.cc:64 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 step_entry.cc:87 #: step_entry.cc:90 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 plugin_pin_dialog.cc:70 #: plugin_pin_dialog.cc:72 plugin_pin_dialog.cc:74 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:117 msgid "Reset to default" msgstr "Auf Voreinstellung zurücksetzen" #: plugin_pin_dialog.cc:119 msgid "Disconnect Inputs" msgstr "Eingänge trennen" #: plugin_pin_dialog.cc:120 msgid "Disconnect Outputs" msgstr "Ausgänge trennen" #: plugin_pin_dialog.cc:121 msgid "Disconnect All" msgstr "Alle trennen" #: plugin_pin_dialog.cc:160 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Audio-Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:169 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:178 msgid "Instances" msgstr "Instanzen" #: plugin_pin_dialog.cc:188 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:197 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:204 msgid "Output Presets" msgstr "Ausgangspresets" #: plugin_pin_dialog.cc:220 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen" #: plugin_pin_dialog.cc:324 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Kann Operation während aktiver Aufnahme nicht durchführen." #: plugin_pin_dialog.cc:361 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plugin_pin_dialog.cc:506 plugin_pin_dialog.cc:510 plugin_pin_dialog.cc:514 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:230 #: rc_option_editor.cc:2613 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin_pin_dialog.cc:664 msgid "Send" msgstr "Send" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenz %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1063 plugin_pin_dialog.cc:1067 msgid "no-inplace" msgstr "kein-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:1065 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenz %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1121 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanz #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1622 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Konnte Sidechain nicht umschalten." #: plugin_pin_dialog.cc:1652 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Konnte Plugin-Konfiguration nicht zurücksetzen." #: plugin_pin_dialog.cc:1684 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Konnte Kanal-Voreinstellung nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1695 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Konnte Zahl der Instanzen nicht ändern" #: plugin_pin_dialog.cc:1708 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Konnte Ausgangskonfiguration des Plugins nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1734 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Konnte Eingangskonfiguration des Plugins nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1833 processor_box.cc:2904 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1840 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2110 plugin_pin_dialog.cc:2122 #: plugin_pin_dialog.cc:2188 plugin_pin_dialog.cc:2196 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Konfiguration: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Bank/Hersteller" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Typ/Kategorie" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Alle-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-Benutzer-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(Benutzer Voreinstellung" #: plugin_scan_dialog.cc:47 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: plugin_scan_dialog.cc:48 msgid "Auto skip unresponsive plugins" msgstr "Überspringe nicht reagierende Plugins automatisch" #: plugin_scan_dialog.cc:49 msgid "Abort scanning (for all plugins)" msgstr "Scannen abbrechen (für alle Plugins)" #: plugin_scan_dialog.cc:50 msgid "Skip this plugin" msgstr "Überspringe dieses Plugin" #: plugin_scan_dialog.cc:58 msgid "" "Scan is taking a long time.\n" "Please check for popup dialogs." msgstr "" "Der Scan dauert sehr lange.\n" " Sehen Sie sich bitte nach Popup-Dialogen um." #: plugin_scan_dialog.cc:109 msgid "" "Cancel Scanning all plugins, and close this dialog. Your plugin list might " "be incomplete." msgstr "" "Scan aller Plugins abbrechen, und diesen Dialog schließen. Ihre Plugin-Liste " "kann unvollständig sein." #: plugin_scan_dialog.cc:110 msgid "Cancel Scanning this plugin. It will be Ignored in the plugin list." msgstr "Scan dieses Plugins abbrechen. Es wird in der Plugin-Liste ignoriert." #: plugin_scan_dialog.cc:111 msgid "When enabled, scan will ignore plugins that take a long time to scan." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden beim Scannen Plugins, deren Scan lange dauert, " "ignoriert." #: plugin_scan_dialog.cc:219 plugin_scan_dialog.cc:221 #: plugin_scan_dialog.cc:224 msgid "seconds|s" msgstr "s" #: plugin_scan_dialog.cc:250 msgid "Scan timeout %1" msgstr "Scan-Timeout %1" #: plugin_scan_dialog.cc:252 msgid "Scanning" msgstr "Scanne" #: plugin_scan_dialog.cc:261 msgid "Scanning since %1" msgstr "Scanne seit %1" #: plugin_scan_dialog.cc:317 msgid "Scanning: " msgstr "Scanne:" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Plugin-Einrichtung" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Verzweigen" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "mit" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "E/A-Pin Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Ausgangskonfiguration" #: plugin_setup_dialog.cc:147 msgid "All (%1)" msgstr "Alle (%1)" #: plugin_setup_dialog.cc:239 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: plugin_selector.cc:74 msgid "Plugin Selector" msgstr "Plugin-Auswahl" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio E/A" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI E/A" #: plugin_selector.cc:128 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:143 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:147 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:167 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Bei Suche Filter ignorieren" #: plugin_selector.cc:172 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Alle Suchkriterien müssen zutreffen." #: plugin_selector.cc:175 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" "Z.B.: \"ess dyn\" wird \"dynamic de-esser\", aber nicht \"de-esser\" finden." #: plugin_selector.cc:203 msgid "Show Effects Only" msgstr "Zeige nur Effekte" #: plugin_selector.cc:204 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Zeige nur Instrumente" #: plugin_selector.cc:205 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Zeige nur Utilities" #: plugin_selector.cc:206 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Zeige nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:207 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Zeige nur versteckte" #: plugin_selector.cc:211 plugin_selector.cc:225 msgid "Show All Formats" msgstr "Zeige alle" #: plugin_selector.cc:246 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugin_selector.cc:273 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte, aus einem Wort bestehende Stichworte " "für das gewählte Plugin ein." #: plugin_selector.cc:276 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" "Sie können in einem Tag Bindestriche, Beistriche und Unterstriche verwenden." #: plugin_selector.cc:279 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Z.B.: \"Dynamik De-Esser Vocal\" wendet drei Stichworte an." #: plugin_selector.cc:290 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Stichworte des ausgewählten Plugins" #: plugin_selector.cc:328 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:452 plugin_selector.cc:1037 plugin_selector.cc:1038 msgid "Show All Creators" msgstr "Zeige alle Urheber" #: plugin_selector.cc:764 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:956 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:958 msgid "Plugin Selector..." msgstr "Plugin-Auswahl..." #: plugin_selector.cc:962 msgid "By Popularity" msgstr "Nach Beliebtheit" #: plugin_selector.cc:965 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:968 msgid "By Tags" msgstr "Nach Stichwort" #: plugin_selector.cc:1189 msgid "Scan VST2/3 and AudioUnit plugins now?" msgstr "Jetzt nach VST2/3 und AudioUnit Plugins scannen?" #: plugin_selector.cc:1191 msgid "Scan VST2/3 Plugins now?" msgstr "Jetzt nach VST2/3 Plugins scannen?" #: plugin_selector.cc:1195 msgid "Discover %1 Plugins?" msgstr "Entdecke %1-Plugins?" #: plugin_selector.cc:1197 msgid "VST/AU" msgstr "VST/AU" #: plugin_selector.cc:1203 msgid "" "Third party plugins have not yet been indexed. %1 plugins have to be scanned " "before they can be used. This can also be done manually from Window > Plugin " "Manager. Depending on the number of installed plugins the process can take " "several minutes." msgstr "" "Dritthersteller-Plugins sind noch nicht indiziert worden. %1 Plugins müssen " "gescannt werden, bevor sie benutzbar sind. Dies kann auch manuell über " "Fenster > Plugin Manager ausgelöst werden. Abhängig von der Anzahl der " "installierten Plugins kann der Prozess etliche Minuten dauern." #: plugin_ui.cc:147 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:160 plugin_ui.cc:278 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:163 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor" #: plugin_ui.cc:308 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:336 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine MacVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:364 msgid "create_vst3_editor called on non-VST3 plugin" msgstr "create_vst3_editor Aufruf mit einem Nicht-VST3 Plugin" #: plugin_ui.cc:443 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:531 transport_masters_dialog.cc:713 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:534 msgid "Preset Browser" msgstr "Voreinstellungs-Browser" #: plugin_ui.cc:537 msgid "Pinout" msgstr "Pinbelegung" #: plugin_ui.cc:539 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:540 msgid "CPU Profile" msgstr "CPU Profil" #: plugin_ui.cc:552 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:553 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:554 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:555 processor_box.cc:908 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:556 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Zeige den Dialog zum Browsen der Voreinstellungen" #: plugin_ui.cc:557 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-" "Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:558 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen" #: plugin_ui.cc:559 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Signalverarbeitung des Plugins deaktivieren" #: plugin_ui.cc:560 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Plugin-Verzögerung/Latenz-Kompensation bearbeiten" #: plugin_ui.cc:617 plugin_ui.cc:886 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:618 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:722 port_insert_ui.cc:286 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:766 processor_box.cc:856 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: plugin_ui.cc:841 msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung wählen" #: plugin_ui.cc:893 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:1027 recorder_ui.cc:1420 recorder_ui.cc:1582 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Std. Abw." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Reset All Stats" msgstr "Alle Statistiken zurücksetzen" #: plugin_dspload_window.cc:38 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Nach durchschnittlicher Auslastung sortieren" #: plugin_dspload_window.cc:39 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Nach Worst-Case Auslastung sortieren" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:354 msgid "I/O Pre" msgstr "E/A Pre" #: plugin_dspload_window.cc:196 port_group.cc:355 msgid "I/O Post" msgstr "E/A Post" #: plugin_dspload_window.cc:200 msgid "No Plugins" msgstr "Keine Plugins" #: port_group.cc:351 msgid "Busses" msgstr "Busse" #: port_group.cc:353 msgid "Sidechains" msgstr "Sidechains" #: port_group.cc:356 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:357 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:358 msgid "External" msgstr "Extern" #: port_group.cc:470 port_group.cc:471 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:551 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:556 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:559 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:562 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:681 msgid "Scene " msgstr "Szene " #: port_insert_ui.cc:49 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:82 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:83 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:113 route_ui.cc:2176 send_ui.cc:71 msgid "Click to invert polarity of all send channels" msgstr "Klick, um die Polarität aller Send.Kanäle zu invertieren" #: port_insert_ui.cc:114 msgid "Edit Latency, manually override measured or I/O reported latency" msgstr "" "Latenz editieren, manuell gemessene oder gemeldete E/A Latenz überschreiben" #: port_insert_ui.cc:115 msgid "" "Measure Latency using the first port of each direction\n" "(note that gain is not applied during measurement).\n" "Right-click to forget previous measurements,\n" "and revert to use default port latency." msgstr "" "Messe die Latenzüber den ersten Port in jede Richtung\n" "(Gain wird während der Messung nicht angewendet).\n" "Rechtsklick, um vorige Messungen zu vergessen und\n" "die voreingestellte Port-Latenz zu verwenden." #: port_insert_ui.cc:203 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Measured:" msgstr "Gemessen:" #: port_insert_ui.cc:269 msgid "Previously measured:" msgstr "Vorher gemessen:" #: port_insert_ui.cc:272 msgid " (err)" msgstr " (err)" #: port_insert_ui.cc:273 msgid " (inv)" msgstr " (inv)" #: port_insert_ui.cc:274 msgid " (set)" msgstr " (set)" #: port_insert_ui.cc:308 msgid "Forget previous measurement" msgstr "Vergiss vorige Messung" #: port_insert_ui.cc:337 port_insert_ui.cc:347 msgid "Port Insert: %1" msgstr "Port Insert: %1" #: port_matrix.cc:355 port_matrix.cc:381 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:356 port_matrix.cc:382 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:464 port_matrix.cc:472 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:480 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:496 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:516 port_matrix.cc:528 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:551 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:553 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:559 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:778 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden" #: port_matrix.cc:781 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden." #: port_matrix.cc:786 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:1007 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:1022 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1088 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:254 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:355 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\"" #: processor_box.cc:547 processor_box.cc:1781 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:551 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Plugin ist %1 mal repliziert worden." #: processor_box.cc:556 processor_box.cc:1785 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3" #: processor_box.cc:565 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n" "und wurde durch einen Platzhalter ersetzt." #: processor_box.cc:793 msgid "Inline Display" msgstr "Inline Anzeige" #: processor_box.cc:806 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:810 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:906 msgid "New Preset..." msgstr "Neuer Preset..." #: processor_box.cc:911 msgid "Reset Plugin" msgstr "Plugin zurücksetzen" #: processor_box.cc:961 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:969 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:1990 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:2139 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n" "weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n" "dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2839 processor_box.cc:3378 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:2842 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:2848 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:2851 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:2855 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:2858 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:2861 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2865 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2868 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:3381 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:3588 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:3588 msgid "Rename Plugin" msgstr "Plugin umbenennen" #: processor_box.cc:3638 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:3815 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen" #: processor_box.cc:3826 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:3886 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3890 processor_box.cc:3915 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3917 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:3907 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3910 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:4135 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:4138 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:4141 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:4145 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:4146 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Neuer Foldback Send..." #: processor_box.cc:4147 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Foldback Send entfernen ..." #: processor_box.cc:4149 msgid "Inline Controls" msgstr "Inline Kontrollelemente" #: processor_box.cc:4150 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:4151 msgid "Presets" msgstr "Presets" #: processor_box.cc:4153 msgid "Clear (all)" msgstr "Löschen (alle)" #: processor_box.cc:4155 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Löschen (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:4157 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Löschen (Post-Fader)" #: processor_box.cc:4187 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:4189 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:4191 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:4199 msgid "Disk I/O ..." msgstr "Disk E/A ..." #: processor_box.cc:4200 msgid "Pre-Fader" msgstr "Pre-Fader" #: processor_box.cc:4201 msgid "Post-Fader" msgstr "Post-Fader" #: processor_box.cc:4606 msgid "%1: %2 (by %3) [%4]" msgstr "%1: %2 (von %3) [%4]" #: processor_box.cc:4608 msgid "%1 (by %2) [%3]" msgstr "%1 (von %2) [%3]" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:346 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Bank MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Bank LSB" #: pt_import_selector.cc:42 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: pt_import_selector.cc:66 msgid "All PT sessions" msgstr "Alle PT Projekte" #: pt_import_selector.cc:128 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "PT Projekt [ GÜLTIG ]\n" "\n" "Projektinformationen:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Projekt @ %2Hz\n" "\n" "%3 Audiodateien\n" "%4 Audioregionen\n" "%5 aktive Audioregionen\n" "%6 MIDI-Regionen\n" "%7 aktive MIDI-Regionen\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:138 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%1WARNUNG:\n" "\n" "Falsche Samplerate,\n" "es wird resamplet\n" #: quantize_dialog.cc:40 trigger_ui.cc:477 msgid "Main Grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:79 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:82 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:87 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:100 rc_option_editor.cc:101 rc_option_editor.cc:1777 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:108 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Betonung auf erstem Schlag" #: rc_option_editor.cc:115 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge" #: rc_option_editor.cc:122 msgid "Audio file:" msgstr "Audiodatei:" #: rc_option_editor.cc:130 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Betonung:" #: rc_option_editor.cc:140 msgid "Gain level" msgstr "Eingangspegel" #: rc_option_editor.cc:187 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:210 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:272 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:273 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:343 rc_option_editor.cc:351 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:431 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts " "dauerhaft übernommen." #: rc_option_editor.cc:442 rc_option_editor.cc:497 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:449 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:468 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:476 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:482 rc_option_editor.cc:505 rc_option_editor.cc:528 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:499 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:520 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:522 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:539 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:551 rc_option_editor.cc:587 rc_option_editor.cc:610 #: rc_option_editor.cc:634 rc_option_editor.cc:665 rc_option_editor.cc:693 #: rc_option_editor.cc:713 rc_option_editor.cc:736 rc_option_editor.cc:760 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1%2" #: rc_option_editor.cc:559 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:572 msgid "Recommended Setting: %1-%2%3" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1-%2%3" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Slip Contents using:" msgstr "Rutsche Inhalte mittels:" #: rc_option_editor.cc:595 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:612 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:620 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:636 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:667 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:676 msgid "While Dragging:" msgstr "Während des Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:695 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:715 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:723 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:738 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:746 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:771 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:1110 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung" #: rc_option_editor.cc:1134 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Bei einer Größenänderung muß das Programm für ein völlig akkurates Layout " "neu gestartet werden." #: rc_option_editor.cc:1149 msgid "Scan Time Out" msgstr "Scan-Timeout" #: rc_option_editor.cc:1157 msgid "1 sec" msgstr "1 Sek." #: rc_option_editor.cc:1158 msgid "15 sec" msgstr "15 Sek." #: rc_option_editor.cc:1160 msgid "45 sec" msgstr "45 Sek." #: rc_option_editor.cc:1162 msgid "1'30\"" msgstr "1'30\"" #: rc_option_editor.cc:1165 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be ignored. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die voreingestellte Wartezeit bei der Plugin-Instantiirung an. " "Plugins, die länger brauchen, um geladen zu werden, werden ignoriert. Ein " "Wert von 0 deaktiviert die Wartezeit." #: rc_option_editor.cc:1174 msgid "Waveform Clip Level (dBFS)" msgstr "Clipping-Pegel für Wellenform (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:1206 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1210 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1219 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1220 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1221 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1222 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1300 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1434 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "Der LTC-Generator wird beim Laden eines Projekts automatisch zu diesem Port " "verbunden." #: rc_option_editor.cc:1436 msgid "LTC Output Port:" msgstr "LTC Ausgangs-Port:" #: rc_option_editor.cc:1526 msgid "TriggerBoxes will be connected to this port when it is set." msgstr "Wenn gesetzt, werden TriggerBoxen mit diesem Port verbunden." #: rc_option_editor.cc:1528 msgid "Default trigger input:" msgstr "Voreingestellter Trigger-Eingang:" #: rc_option_editor.cc:1588 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1589 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1598 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT " "sein):" #: rc_option_editor.cc:1602 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1775 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1776 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1785 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1791 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie einen benutzerdefinierten Videoserver und " "docroot angeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: rc_option_editor.cc:1794 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1799 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1802 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1807 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum doc-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb dieses " "Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich. Falls der Server auf einem " "entfernten Host läuft, sollte dieser Pfad auf einen im Netzwerk gemounteten " "Ordner des doc-root des Servers zeigen oder leer gelassen werden, falls " "nicht verfügbar, Der Pfad wird vom lokalen Videomonitor und im Dateibrowser " "beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:1820 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:" #: rc_option_editor.cc:1834 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert " "einen Neustart." #: rc_option_editor.cc:1874 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Videomonitor-Programm festlegen" #: rc_option_editor.cc:1942 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Spalte %1 (Aktionen %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:2062 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI Eingänge" #: rc_option_editor.cc:2063 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI Ausgänge" #: rc_option_editor.cc:2064 msgid "No MIDI Input (capture) devices found." msgstr "Keine MIDI-Eingangsgeräte (Aufnahme) gefunden." #: rc_option_editor.cc:2065 msgid "No MIDI Output (playback) devices found." msgstr "Keine MIDI-Ausgangsgeräte (Wiedergabe) gefunden." #: rc_option_editor.cc:2195 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Name (für Bearbeitung zweimal klicken)" #: rc_option_editor.cc:2199 msgid "Music Data" msgstr "Musikdaten" #: rc_option_editor.cc:2200 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:2207 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolldaten" #: rc_option_editor.cc:2208 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:2214 rc_option_editor.cc:2216 msgid "Follow Selection" msgstr "Folge der Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2217 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n" "wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port " "verbinden.\n" #: rc_option_editor.cc:2375 rc_option_editor.cc:2377 rc_option_editor.cc:2389 #: rc_option_editor.cc:2391 rc_option_editor.cc:2393 rc_option_editor.cc:2395 #: rc_option_editor.cc:2403 rc_option_editor.cc:2405 rc_option_editor.cc:2413 #: rc_option_editor.cc:2420 rc_option_editor.cc:2429 rc_option_editor.cc:2431 #: rc_option_editor.cc:2440 rc_option_editor.cc:2448 rc_option_editor.cc:2450 #: rc_option_editor.cc:2458 rc_option_editor.cc:2467 rc_option_editor.cc:2475 #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:3583 rc_option_editor.cc:3918 #: rc_option_editor.cc:4965 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:2378 msgid "Show Audio/MIDI Setup Window" msgstr " Audio/MIDI Setup Fenster anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten" #: rc_option_editor.cc:2388 msgid "" "When opening an existing session, if the most recent audio engine is " "available and can open the session's sample rate, the audio engine dialog " "may be skipped." msgstr "" "Beim Öffnen eines existierenden Projekts kann der Audio/MIDI Setup Dialog " "übersprungen werden, wenn die zuletzt verwendete Audio-Engine verfügbar ist " "und das Projekt mit der Samplerate des Projekts geöffnet werdn kann." #: rc_option_editor.cc:2391 msgid "Options|Editor Undo" msgstr "Editor Undo" #: rc_option_editor.cc:2398 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:2403 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement" #: rc_option_editor.cc:2408 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:2415 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte:" #: rc_option_editor.cc:2423 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:2434 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "Drag and drop Import kopiert Dateien immer ins Projekt" #: rc_option_editor.cc:2443 msgid "Cache Folder for downloaded Freesound clips:" msgstr "Cache-Ordner für heruntergeladene Freesound-Clips:" #: rc_option_editor.cc:2453 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Speichere nach dem Export eine Bilddatei der Lautheitsanalyse" #: rc_option_editor.cc:2461 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Nach Export einen Screenshot des Mixers speichern" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "New Version Check" msgstr "Prüfe auf neue Version" #: rc_option_editor.cc:2470 msgid "Check for announcements at application start" msgstr "Prüfe bei Programmstart auf Mitteilungen" #: rc_option_editor.cc:2474 msgid "" "An anonymous request is performed to query announcements by contacting\n" "%1" msgstr "" "Es wird eine anonyme Anfrage nach Verlautbarungen durchgeführt, durch " "Kontaktaufnahme zu\n" "%1" #: rc_option_editor.cc:2482 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI Sperre" #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2494 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:2499 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "System-Bildschirmschoner Modus" #: rc_option_editor.cc:2504 msgid "Never Inhibit" msgstr "Nie verbieten" #: rc_option_editor.cc:2505 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Während Aufname verbieten" #: rc_option_editor.cc:2506 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Während $1 läuft, verbieten" #: rc_option_editor.cc:2513 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "Color faders with track/bus colors" msgstr "Färbe Fader in Spur/Busfarbe" #: rc_option_editor.cc:2524 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:2531 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Zeichne \"eckige\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:2538 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:2547 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: rc_option_editor.cc:2558 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle" #: rc_option_editor.cc:2563 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben" #: rc_option_editor.cc:2571 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:2578 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate aktualisieren" #: rc_option_editor.cc:2583 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame " "(fps) aktualisiert.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms " "aktualisiert." #: rc_option_editor.cc:2591 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: rc_option_editor.cc:2599 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken" #: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2617 msgid "Appearance/Recorder" msgstr "Erscheinungsbild/Rekorder" #: rc_option_editor.cc:2604 rc_option_editor.cc:2608 msgid "Input Meter Layout" msgstr "Layout der Eingangsanzeige" #: rc_option_editor.cc:2614 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: rc_option_editor.cc:2615 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: rc_option_editor.cc:2620 rc_option_editor.cc:2621 rc_option_editor.cc:2629 #: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2645 rc_option_editor.cc:2665 #: rc_option_editor.cc:2676 rc_option_editor.cc:2689 rc_option_editor.cc:2700 #: rc_option_editor.cc:2702 rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 #: rc_option_editor.cc:2720 rc_option_editor.cc:2722 rc_option_editor.cc:2730 #: rc_option_editor.cc:2739 rc_option_editor.cc:2747 rc_option_editor.cc:2765 #: rc_option_editor.cc:2767 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Erscheinungsbild/Editor" #: rc_option_editor.cc:2624 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:2632 msgid "Region color follows track color" msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe" #: rc_option_editor.cc:2640 msgid "Show Region Names" msgstr "Zeige Name der Region" #: rc_option_editor.cc:2648 msgid "Show Selection Marker" msgstr "Zeige Auswahl-Marker" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: rc_option_editor.cc:2670 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten" #: rc_option_editor.cc:2680 msgid "Track name ellipsize mode" msgstr "Verkürzungsmodus für Spurnamen-Anzeige" #: rc_option_editor.cc:2684 msgid "Ellipsize start of name" msgstr "Auslassungspunkte am Anfang" #: rc_option_editor.cc:2685 msgid "Ellipsize middle of name" msgstr "Auslassungspunkte in der Mitte" #: rc_option_editor.cc:2686 msgid "Ellipsize end of name" msgstr "Auslassungspunkte am Ende" #: rc_option_editor.cc:2688 msgid "" "Choose which part of long track names are hidden in the editor's track " "headers" msgstr "" "Wähle, welcher Teil längerer Spurnamen im Editor-Spurkopf verborgen werden " "soll" #: rc_option_editor.cc:2693 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Erzeuge einen sichtbaren Abstand zwischen Audiospuren" #: rc_option_editor.cc:2702 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:2707 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2715 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen" #: rc_option_editor.cc:2720 msgid "MIDI Editing" msgstr "MIDI-Bearbeitung" #: rc_option_editor.cc:2725 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2733 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Zeige Velocity horizontal im Inneren des Notenbalkens" #: rc_option_editor.cc:2750 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Benutze Farben zur Anzeige der Noten-Velocity" #: rc_option_editor.cc:2757 msgid "Display note names in MIDI track headers" msgstr "Zeige Notennamen in MIDI Spurköpfen" #: rc_option_editor.cc:2761 msgid "Always" msgstr "Immer" #: rc_option_editor.cc:2762 msgid "When Available" msgstr "Wenn verfügbar" #: rc_option_editor.cc:2763 msgid "Never" msgstr "Nie" #: rc_option_editor.cc:2769 rc_option_editor.cc:2772 rc_option_editor.cc:2781 #: rc_option_editor.cc:2789 rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2809 #: rc_option_editor.cc:2821 rc_option_editor.cc:2822 msgid "Appearance/Waveform" msgstr "Erscheinungsbild/Wellenform" #: rc_option_editor.cc:2769 msgid "Editor Waveforms" msgstr "Editor-Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:2775 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2792 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2801 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:2806 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:2818 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "rectified" msgstr "Rektifiziert" #: rc_option_editor.cc:2835 msgid "Trigger Masters" msgstr "Trigger-Masters" #: rc_option_editor.cc:2838 rc_option_editor.cc:2847 rc_option_editor.cc:2851 #: rc_option_editor.cc:2871 rc_option_editor.cc:2873 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Erscheinungsbild/Mixer" #: rc_option_editor.cc:2840 rc_option_editor.cc:2847 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Inline.Mixerstrip-Bedienelemente pro Plugin limitieren" #: rc_option_editor.cc:2866 rc_option_editor.cc:4906 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: rc_option_editor.cc:2867 msgid "16 parameters" msgstr "16 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2868 msgid "32 parameters" msgstr "32 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2869 rc_option_editor.cc:4907 msgid "64 parameters" msgstr "64 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2870 rc_option_editor.cc:4908 msgid "128 parameters" msgstr "128 Parameter" #: rc_option_editor.cc:2875 rc_option_editor.cc:2877 rc_option_editor.cc:2885 #: rc_option_editor.cc:2894 rc_option_editor.cc:2903 rc_option_editor.cc:2911 #: rc_option_editor.cc:2919 rc_option_editor.cc:2927 rc_option_editor.cc:2935 #: rc_option_editor.cc:2943 rc_option_editor.cc:2950 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:2875 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elemente der Haupt-Transport-Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:2880 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen" #: rc_option_editor.cc:2888 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Info zur Latenz-Kompensation anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2897 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Zweite Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:2906 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Auswahl-Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:2914 msgid "Display Monitor Section Info" msgstr "Monitorsektions-Info anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2922 msgid "Display Cue Rec/Play Controls" msgstr "Cue Rec/Play Kontrollelemente anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen" #: rc_option_editor.cc:2938 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen" #: rc_option_editor.cc:2945 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Aktions-Schaltflächen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2955 rc_option_editor.cc:2960 msgid "Appearance/Size and Scale" msgstr "Erscheinungsbild/Größe und Skalierung" #: rc_option_editor.cc:2955 msgid "User Interface Size and Scale" msgstr "Größe und Skalierung der Benutzeroberfläche" #: rc_option_editor.cc:2963 rc_option_editor.cc:2964 rc_option_editor.cc:2965 #: rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2989 rc_option_editor.cc:3002 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Erscheinungsbild/Farben" #: rc_option_editor.cc:2963 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: rc_option_editor.cc:2969 msgid "Use color-palette to assign color for new Tracks" msgstr "Benutze Farbpalette, um neuen Spuren eine neue Farbe zuzuweisen" #: rc_option_editor.cc:2974 msgid "" "When enabled new Tracks are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Tracks will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird neuen Spuren eine Farbe der Farbpalette nach der " "Round-Robin Methode zugewiesen.\n" "Wenn deaktiviert, erhalten alle Spuren die ERSTE Farbe der " "Farbpalette." #: rc_option_editor.cc:2981 msgid "Use color-palette to assign color for new Busses" msgstr "Benutze Farbpalette, um neuen Bussen eine neue Farbe zuzuweisen" #: rc_option_editor.cc:2986 msgid "" "When enabled new Buses are assigned a color from the stripable-color-" "palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new Buses will use the FIRST color from the " "stripable-color-palette." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird neuen Bussen eine Farbe der Farbpalette nach der " "Round-Robin Methode zugewiesen.\n" "Wenn deaktiviert, erhalten alle Busse die ERSTE Farbe der abreißbaren " "Farbpalette." #: rc_option_editor.cc:2994 msgid "Use color-palette to assign color for new VCA" msgstr "Benutze Farbpalette, um neuen VCAs eine neue Farbe zuzuweisen" #: rc_option_editor.cc:2999 msgid "" "When enabled newly created VCAs are assigned a color from the " "stripable-color-palette in round-robin fashion.\n" "When disabled all new VCAs will have a neutral color from the theme." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird neu erzeugten VCAs eine Farbe der Farbpalette " "nach der Round-Robin Methode zugewiesen.\n" "Wenn deaktiviert, erhalten alle VCAs eine neutrale Farbe aus dem " "Thema." #: rc_option_editor.cc:3006 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager" #: rc_option_editor.cc:3008 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Fensterregeln zum Schließen, Minimieren, Maximieren und Im-Vordergrund-" "Halten können abhängig von Ihrem Betriebssystem, dessen Version sowie den " "Voreinstellungen, die Sie dort gewählt haben, variieren.\n" "\n" "Mit den untenstehenden Optionen können Sie anpassen, wie sich Programmfenster " "und -dialoge verhalten.\n" "\n" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam .\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:3014 rc_option_editor.cc:3024 rc_option_editor.cc:3035 #: rc_option_editor.cc:3046 rc_option_editor.cc:3056 rc_option_editor.cc:3068 #: rc_option_editor.cc:3080 rc_option_editor.cc:3083 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen" #: rc_option_editor.cc:3018 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche" #: rc_option_editor.cc:3023 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern " "Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern." #: rc_option_editor.cc:3031 msgid "Show/Hide splash screen instead of setting z-axis stack order" msgstr "" "Zeige/Verstecke Splashbildschirm statt Z-Achsen Stapelreihenfolge zu setzen" #: rc_option_editor.cc:3040 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: rc_option_editor.cc:3045 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using " "\"Utility\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen " "\"Utility\" kennzeichnen.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein." #: rc_option_editor.cc:3050 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Vorübergehend angezeigte Fenster folgen dem Hauptfenster." #: rc_option_editor.cc:3055 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster " "im Vordergrund folgen." #: rc_option_editor.cc:3062 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend" #: rc_option_editor.cc:3067 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster " "kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt." #: rc_option_editor.cc:3074 msgid "Allow to resize Engine Dialog" msgstr "Erlaube Größenänderung des Engine-Dialogs" #: rc_option_editor.cc:3079 msgid "" "On some XWayland systems the engine-dialog is blank when shown a second time " "(from the main menu). Allowing to resize the window works around this oddity." msgstr "" "Auf manchen Wayland-Systemen ist der Engine-Dialog bei zweitmaligem Aufruf" " (aus dem Hauptmenü) leer. Durch das Erlauben von Größenänderungen lässt sich" " diese Merkwürdigkeit umgehen." #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Grafikbeschleunigung" #: rc_option_editor.cc:3091 msgid "Render Canvas on openGL texture (requires restart)" msgstr "Arbeitsfläche auf openGL-Textur rendern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3095 msgid "Yes, with Retina scaling" msgstr "Ja, mit Retina Skalierung" #: rc_option_editor.cc:3096 msgid "Yes, low resolution" msgstr "Ja, niedrige Auflösung" #: rc_option_editor.cc:3100 msgid "" "Render editor canvas, on a openGL texture which may improve graphics " "performance.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Rendere die Arbeitsfläche auf eine openGL-Textur, was die " "Grafikleistungverbessern kann.\n" "Diese Einstellung erfordert einen Neustart von %1, um aktiv zu werden." #: rc_option_editor.cc:3107 msgid "Use intermediate image-surface to render canvas (requires restart)" msgstr "Benutze vorläufige (cairo) image-surface zum Rendern der Arbeitsfläche" #: rc_option_editor.cc:3113 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt " "2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen" #: rc_option_editor.cc:3120 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3125 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften " "Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:3131 rc_option_editor.cc:3142 msgid "Appearance/Translation" msgstr "Erscheinungsbild/Übersetzungen" #: rc_option_editor.cc:3131 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "Use translations" msgstr "Benutze Übersetzungen" #: rc_option_editor.cc:3140 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls " "für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)." #: rc_option_editor.cc:3147 rc_option_editor.cc:3149 rc_option_editor.cc:3157 #: rc_option_editor.cc:3165 msgid "Appearance/Regions" msgstr "Erscheinungsbild/Regionen" #: rc_option_editor.cc:3147 msgid "Region Information" msgstr "Regionen-Information" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "Show xrun markers in regions" msgstr "XRun-marker in Regionen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3160 msgid "Show cue markers in regions" msgstr "Zeige Cuemarker in Regionen" #: rc_option_editor.cc:3168 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:3169 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:3170 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:3180 msgid "Scroll and Zoom Behaviors" msgstr "Verhalten bei Scrollen und Zoomen" #: rc_option_editor.cc:3187 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:3220 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:3227 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead" msgstr "Automatische Scrollgeschwindigkeit beim Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:3231 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:3232 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:3233 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:3234 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "Limit zoom & summary view beyond session extents to" msgstr "Zoom und Projektübersicht jenseits der Projektausmaße beschränken auf" #: rc_option_editor.cc:3245 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: rc_option_editor.cc:3246 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: rc_option_editor.cc:3247 msgid "20 minutes" msgstr "20 Minuten" #: rc_option_editor.cc:3248 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: rc_option_editor.cc:3249 msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: rc_option_editor.cc:3250 msgid "24 hours" msgstr "24 Stunden" #: rc_option_editor.cc:3253 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-Verhalten" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:3265 msgid "Ignore Y-axis when adding new automation-points" msgstr "Y-Achse beim Hinzufügen von Automationspunkten ignorieren" #: rc_option_editor.cc:3271 msgid "" "When enabled new points drawn in any automation lane will be placed " "on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neue Punkte auf Automationsspuren auf der " "existierenden Linie platziert, unabhängig von der Y-Position der Maus." #: rc_option_editor.cc:3275 msgid "Automation edit cancels auto hide" msgstr "Editieren der Automation verhindert Auto-Verstecken" #: rc_option_editor.cc:3281 msgid "" "When enabled automatically displayed automation lanes remain visible " "if events are added to the lane.\n" "When disabled, spilled automation lanes are unconditionally hidden " "when a different control is touched.\n" "This setting only has effect if 'Show Automation Lane on Touch' is used." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden automatisch angezeigte Automationsspuren " "sichtbar bleiben, wenn Events auf der Spur hinzugefügt werden.\n" "Wenn deaktiviert, werden automatisch angezeigte Automationsspuren " "bedingungslos versteckt, wen ein anderes Kontrollelement berührt wird.\n" "Diese Einstellung ist nur effektiv, wenn \"Zeige Automationsspur im " "\"Ändern\"-Modus\" benutzt wird." #: rc_option_editor.cc:3288 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:3307 msgid "Regions in edit groups are edited together" msgstr "Regionen in Editiergruppen werden gemeinsam bearbeitet" #: rc_option_editor.cc:3312 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:3313 msgid "if either encloses the other" msgstr "falls eine die andere einschließt" #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "if they have identical length, position and origin" msgstr "bei identischer Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:3315 msgid "if they have identical length, position and layer" msgstr "bei identischer Länge, Position und Ebene" #: rc_option_editor.cc:3322 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:3327 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:3328 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:3335 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Nach einer separaten Operation, im Bereichsmodus" #: rc_option_editor.cc:3339 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Die Bereichsauswahl aufheben" #: rc_option_editor.cc:3340 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Die Bereichsauswahl beibehalten" #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "Select the regions under the range." msgstr "Selektiere die Regionen unter dem Bereich." #: rc_option_editor.cc:3347 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Nach einer Schneideoperation, im Greifmodus" #: rc_option_editor.cc:3352 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Regionen-Auswahl aufheben" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "Select the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Selektiere die neu erzeugte Region VOR dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3354 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen NACH dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3355 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Selektiere die neu erzeugten Regionen" #: rc_option_editor.cc:3357 msgid "unmodified regions in the existing selection" msgstr "Unmodifizierte Regionen in der aktuellen Auswahl" #: rc_option_editor.cc:3358 msgid "existing selection and newly-created regions before the split" msgstr "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region vor dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3359 msgid "existing selection and newly-created regions after the split" msgstr "" "existierende Auswahl und die neu erzeugte Region nach dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:3361 msgid "Preserve existing selection, and select newly-created regions" msgstr "Behalte existierende Auswahl und selektiere neu erzeugte Regionen" #: rc_option_editor.cc:3366 msgid "General Snap options:" msgstr "Allgemeine Einrastoptionen:" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Einrast-Schwellwert (in Pixel)" #: rc_option_editor.cc:3381 msgid "Approximate Grid/Ruler granularity (pixels)" msgstr "Ungefähre Auflösung des Rasters/Lineals (in Pixel)" #: rc_option_editor.cc:3391 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "\"einrastenden Arbeitspunkt\" anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3399 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster einrasten" #: rc_option_editor.cc:3407 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "Eigener Raster für interne Editier-Werkzeuge" #: rc_option_editor.cc:3415 msgid "Grid mode selection may change ruler visibility" msgstr "Auswahl des Gridmodus kann die Sichtbarkeit de Lineale ändern" #: rc_option_editor.cc:3424 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Lineale ändern sich automatisch entsprechend dem gewählten Rastermodus" #: rc_option_editor.cc:3429 msgid "Snap Target Mode:" msgstr "Snap-Ziel Modus:" #: rc_option_editor.cc:3433 msgid "When the Grid is enabled, snap to" msgstr "Bei aktiviertem Raster raste ein bei" #: rc_option_editor.cc:3438 msgid "Snap Targets" msgstr "Snap-Ziele" #: rc_option_editor.cc:3439 msgid "Both the Grid and Snap Targets" msgstr "Raster und Snap-Ziele" #: rc_option_editor.cc:3442 msgid "Snap Targets:" msgstr "Snap-Ziele:" #: rc_option_editor.cc:3463 msgid "Region Sync Points" msgstr "Regionen-Syncpunkt" #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Region Starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: rc_option_editor.cc:3479 msgid "Region Ends" msgstr "Regionen-Ende" #: rc_option_editor.cc:3484 rc_option_editor.cc:3485 rc_option_editor.cc:3486 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:3484 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Tastatur-Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben" #: rc_option_editor.cc:3500 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" " "zulassen\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per " "minute\" zulassen" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:3519 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor" #: rc_option_editor.cc:3528 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Layout für virtuelles Keyboard" #: rc_option_editor.cc:3533 msgid "Mouse-only (no keyboard)" msgstr "Nur Maus (keine Tastatur)" #: rc_option_editor.cc:3534 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3535 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3536 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3537 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3538 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY Single" #: rc_option_editor.cc:3539 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ Single" #: rc_option_editor.cc:3543 msgid "Default Visible Note Range" msgstr "Voreingestellter Bereich der sichtbaren Noten" #: rc_option_editor.cc:3545 msgid "legal characters for MIDI note names|ABCDEFG#1234567890" msgstr "erlaubte Zeichen für MIDI-Notennamen|ABCDEFG#1234567890" #: rc_option_editor.cc:3547 msgid "Default lower visible MIDI note" msgstr "Voreingestellte untere sichtbare MIDI-Note" #: rc_option_editor.cc:3552 msgid "Default upper visible MIDI note" msgstr "Voreingestellte obere sichtbare MIDI-Note" #: rc_option_editor.cc:3557 msgid "Maximum note height" msgstr "Maximale Notenhöhe" #: rc_option_editor.cc:3566 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI-Port Optionen" #: rc_option_editor.cc:3571 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl" #: rc_option_editor.cc:3576 rc_option_editor.cc:3577 msgid "MIDI/MIDI Port Config" msgstr "MIDI/MIDI Port Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:3587 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern" #: rc_option_editor.cc:3592 msgid "" "When enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow " "its name to be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird beim Erzeugen eines neuen Markers ein Dialog zum " "Ändern des Namens angezeigt.\n" "\n" "Marker können jederzeit via Rechtsklick umbenannt werden." #: rc_option_editor.cc:3597 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:3602 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, and all trigger-slots " "are unused the transport is stopped when it reaches the current session " "end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Wenn aktiviert, %1 nicht aufnimmt und alle Trigger-Slots " "unbenutzt sind, wird der Transport am Projektende-Marker gestoppt\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 immer über den Projektende-Marker hinweg " "weiter laufen" #: rc_option_editor.cc:3611 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:3617 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports aktiv bleiben.\n" "Wenn deaktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports deaktiviert." #: rc_option_editor.cc:3621 msgid "Reset default speed on stop" msgstr "Voreingestellte Geschwindigkeit bei Stopp zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:3627 msgid "" "When enabled, stopping the transport will reset the default speed to " "normal.\n" "When disabled any current default speed will remain in effect across " "transport stops." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird beim Stoppen des Transports die voreingestelte " "Abspielgeschwindigkeit auf normal zurückgesetzt.Wenn deaktiviert, " "wird die aktuell voreingestellte Abspielgeschwindigkeit auch nach dem " "Stoppen des Transports beibehalten," #: rc_option_editor.cc:3631 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:3635 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme " "irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden." #: rc_option_editor.cc:3640 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:3645 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies die unangenehme Steigerung der " "wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/" "Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:3652 msgid "Rewind/Fast-forward buttons change direction immediately" msgstr "Vor/Rückspulknöpfe ändern sofort die Abspielrichtung" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "" "When enabled rewind/ffwd controls will immediately change playback " "direction when appropriate.\n" "\n" "When disabled rewind/ffwd controls will gradually speed up/slow down " "playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Wiedergaberichtung bei schnellem Vor/" "Rücklauf sofort geändert, falls angebracht.\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird das Betätigen von schnellem Vor/Rücklauf die " "Wiedergabegeschwindigkeit allmählich ändern" #: rc_option_editor.cc:3664 msgid "Allow auto-return after rewind/ffwd operations" msgstr "Auto-Return nach schnellem Vor/Rücklauf zulassen" #: rc_option_editor.cc:3669 msgid "" "When enabled if auto-return is enabled, the playhead will auto-return " "after rewind/ffwd operations\n" "\n" "When disabled the playhead will never auto-return after rewind/ffwd " "operations" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Positionszeiger, falls Auto-Return aktiv " "ist, nach schnellem Vor/Rücklauf automatisch zum vorigen Startpunkt " "zurückkehren\n" "\n" "Wenn deaktiviert wird der Positionszeiger nach schnellem Vor/" "Rücklauf nie automatisch zum vorigen Startpunkt zurückkehren" #: rc_option_editor.cc:3677 msgid "Preroll" msgstr "Vorlauf" #: rc_option_editor.cc:3682 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn Wiedergabe mit Vorlauf or " "Aufnahme mit Vorlaufausgelöst wird.\n" "\n" "Falls Folge Bearbeitungen aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder " "dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt." #: rc_option_editor.cc:3684 trigger_ui.cc:704 msgid "4 Bars" msgstr "4 Takte" #: rc_option_editor.cc:3685 trigger_ui.cc:706 msgid "2 Bars" msgstr "2 Takte" #: rc_option_editor.cc:3686 trigger_ui.cc:708 msgid "1 Bar" msgstr "1 Takt" #: rc_option_editor.cc:3687 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (kein Vorlauf)" #: rc_option_editor.cc:3688 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3689 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3690 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3692 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3696 msgid "Looping" msgstr "Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3700 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:3705 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:3714 msgid "Loop Fades" msgstr "Fades in Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3718 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Keine Fades an Schleifengrenzen" #: rc_option_editor.cc:3719 msgid "Fade out at loop end" msgstr "An Schleifenende ausfaden" #: rc_option_editor.cc:3720 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "An Schleifenbeginn einfaden" #: rc_option_editor.cc:3721 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Schleifenende/-beginn crossfaden" #: rc_option_editor.cc:3723 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Optionen für Crossfades an Schleifengrenzen" #: rc_option_editor.cc:3725 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)" #: rc_option_editor.cc:3728 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:3733 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:3739 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:3747 msgid "Reset xrun counter when starting to record" msgstr "Setze Xrun-Zähler bei Aufnahmebeginn zurück" #: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3755 rc_option_editor.cc:3763 #: rc_option_editor.cc:3772 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3791 #: rc_option_editor.cc:3807 rc_option_editor.cc:3808 msgid "Transport/Chase" msgstr "Transport/Chase" #: rc_option_editor.cc:3753 rc_option_editor.cc:3866 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3758 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren" #: rc_option_editor.cc:3766 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3775 msgid "Show Transport Masters Window" msgstr "Zeige Transport Masters Fenster" #: rc_option_editor.cc:3780 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:3786 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes an die der " "externeTimecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes nicht " "geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken " "und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:3795 msgid "BPM Resolution for incoming MIDI Clock" msgstr "BPM Auflösung für empfangene MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:3798 msgid "quarters" msgstr "Viertel" #: rc_option_editor.cc:3802 msgid "" "This option can be used to quantize incoming MIDI clock to whole (or " "fractions of a) quarter note.\n" "\n" "Setting it to zero prevents any quantization, which can result in a rather " "jittery response to incoming MIDI Clock.\n" "\n" "Setting it to 1.0 quantizes to whole (integer) BPM values, and is the " "default.\n" "\n" "If you are using a MIDI clock source that quantizes to some fraction of a " "quarter note then adjust this setting to reflect that." msgstr "" "Diese Option kann benutzt werden, um eingehende MIDI Clock zu Viertelnoten " "(oder Bruchteilen davon) zu quantisieren.\n" "\n" "Ein Wert von 0 verhindert jegliche Quantisierung, was in eher ruckeliger " "Reaktion auf eingehende MIDI Clock resultieren kann.\n" "\n" "Ein Werrt von 1.0 quantizsiert auf ganze BPM Werteund ist die " "Voreinstellung.\n" "\n" "Wenn Sie eine MIDI Clock-Quelle benutzen, die auf einen Bruchteil eines " "Schlages quantisiert, passen Sie diese Einstellung an, um das abzubilden." #: rc_option_editor.cc:3807 msgid "MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock" #: rc_option_editor.cc:3810 rc_option_editor.cc:3812 rc_option_editor.cc:3829 #: rc_option_editor.cc:3841 rc_option_editor.cc:3843 rc_option_editor.cc:3845 #: rc_option_editor.cc:3847 rc_option_editor.cc:3864 rc_option_editor.cc:3866 #: rc_option_editor.cc:3868 rc_option_editor.cc:3876 rc_option_editor.cc:3885 #: rc_option_editor.cc:3887 msgid "Transport/Generate" msgstr "Transport/Erzeugen" #: rc_option_editor.cc:3810 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3815 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3822 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3828 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3831 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3839 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:3845 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3850 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3858 msgid "Max MTC varispeed (%)" msgstr "Max MTC Varispeed (%)" #: rc_option_editor.cc:3863 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC." msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC gesendet wird." #: rc_option_editor.cc:3871 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC-Kommandos senden" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3885 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" #: rc_option_editor.cc:3890 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "MClk Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3899 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist" #: rc_option_editor.cc:3905 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn " "nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n" "\n" "Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall." #: rc_option_editor.cc:3910 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scannen/Entdecken" #: rc_option_editor.cc:3912 rc_option_editor.cc:4039 rc_option_editor.cc:4193 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:3924 msgid "Scan for [new] Plugins on Application Start" msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] Plugins" #: rc_option_editor.cc:3930 msgid "" "When enabled new plugins are searched, tested and added to the cache " "index on application start. When disabled new plugins will only be available " "after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue " "Plugins nur nach manuellem \"Scan\" verfügbar." #: rc_option_editor.cc:3934 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3940 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:3944 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:3950 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is shown to the " "Plugin Manager Log." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden für jedes Plugin zusätzliche Informationen im " "Plugin-Manager Protkoll angezeigt." #: rc_option_editor.cc:3955 msgid "Open Plugin Manager window when missing plugins are found" msgstr "Öffne Plugin-Manager Fenster wenn fehlende Plugins entdeckt werden" #: rc_option_editor.cc:3961 msgid "" "When enabled the Plugin Manager is display at session load if the " "session contains any plugins that are missing, or plugins have been updated " "and require a rescan." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird die Pluginverwaltung bei Projektstart angezeigt, " "falls das Projekt fehlende Plugins beinhaltet, oder Plugins upgedatet wurden " "und einenNeuscan erforderlich machen." #: rc_option_editor.cc:3965 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:3971 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses.\n" "When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/Bussen " "aktiviert.\n" "Wenn deaktiviert, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/Bussen " "inaktiv belasseen." #: rc_option_editor.cc:3975 msgid "Setup Sidechain ports when loading plugin with aux inputs" msgstr "" "Richte Sidechain-Ports ein, wenn ein Plugin mit Aux-Eingängen geladen wird" #: rc_option_editor.cc:3981 msgid "" "When enabled sidechain ports are created for plugins at instantiation " "time if a plugin has sidechain inputs. Note that the ports themselves will " "have to be manually connected, so while the plugin pins are connected they " "are initially fed with silence.\n" "When disabled sidechain input pins will remain unconnected." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden beim Instantiieren eines Plugins Sidechain-" "Ports erzeugt, falls das Plugin Sidechain-Eingänge bietet. Hinweis: Die " "Ports selbst müssen aber noch manuell verbunden werden, während die Plugin-" "Pins also verbunden sind, werden sie anfänglich mit Stille versorgt.\n" "Wenn deaktiviert, bleiben Sidechain-Pins unverbunden" #: rc_option_editor.cc:3983 rc_option_editor.cc:3984 rc_option_editor.cc:3998 #: rc_option_editor.cc:4012 rc_option_editor.cc:4016 rc_option_editor.cc:4017 #: rc_option_editor.cc:4031 msgid "Plugins/GUI" msgstr "Plugins/GUI" #: rc_option_editor.cc:3983 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:3987 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen" #: rc_option_editor.cc:3994 msgid "Show only one plugin window at a time" msgstr "Nur ein Pluginfenster gleichzeitig anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "" "When enabled at most one plugin GUI window can be on-screen at a " "time. When disabled, the number of visible plugin GUI windows is " "unlimited" msgstr "" "Wenn aktiviert, kann höchstens ein Plugin-GUI Fenster gleichzeitig am " "Bildschirm sichtbar sein. Wenn deaktiviert, ist die Zahl der " "sichtbaren Plugin GUI Fenster unbeschränkt" #: rc_option_editor.cc:4004 msgid "Closing a Plugin GUI Window" msgstr "Ein Pluginfenster zu schließen" #: rc_option_editor.cc:4008 msgid "only hides the window" msgstr "versteckt das Fenster nur" #: rc_option_editor.cc:4009 msgid "destroys the GUI instance, releasing resources" msgstr "vernichtet die GUI-Instanz, um Ressourcen freizugeben" #: rc_option_editor.cc:4010 msgid "only destroys VST2/3 UIs, hides others" msgstr "vernichtet nur VST2/3 UIs, andere werden versteckt" #: rc_option_editor.cc:4013 msgid "" "Closing a plugin window, usually only hides it. This makes is fast to open " "the same plugin UI again at a later time.\n" "\n" "Most plugin UIs are inactive and do not consume any CPU resources while they " "are not mapped on the screen.\n" "\n" "However some plugins do consume significant CPU and GPU resources even when " "they are not currently displayed. This option allows to work around the " "issue." msgstr "" "Das Schließen eines Pluginfensters versteckt es normalerweise nur. So kann " "es später schnell wieder geöffnet werden.\n" "\n" "Die meisten Plugin-UIs sind inaktiv und verbrauchen keine CPU Ressourcen, " "solange sie nicht am Bildschirm sichtbar sind.\n" "\n" "Allerdings konsumieren manche Plugins beträchtliche CPU- und GPU-Ressourcen, " "selbst wenn sie nicht angezeigt werden. Mit dieser Option können Sie das " "Problem umschiffen." #: rc_option_editor.cc:4016 msgid "Mixer Strip Inline Display" msgstr "Kanalzug Inline-Ansicht" #: rc_option_editor.cc:4020 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixer Strip by default" msgstr "Zeige im Kanalzug standardmäßig das Plugin Inline-Display" #: rc_option_editor.cc:4027 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-" "Display-Modus bietet" #: rc_option_editor.cc:4036 rc_option_editor.cc:4038 rc_option_editor.cc:4050 #: rc_option_editor.cc:4062 rc_option_editor.cc:4072 rc_option_editor.cc:4082 #: rc_option_editor.cc:4088 rc_option_editor.cc:4090 rc_option_editor.cc:4095 #: rc_option_editor.cc:4102 rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4121 #: rc_option_editor.cc:4131 rc_option_editor.cc:4140 rc_option_editor.cc:4141 #: rc_option_editor.cc:4146 rc_option_editor.cc:4164 rc_option_editor.cc:4167 #: rc_option_editor.cc:4176 rc_option_editor.cc:4177 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:4046 msgid "Enable Mac VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere Mac VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:4058 msgid "Enable Windows VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere Windows VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:4068 msgid "Enable Linux VST2 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere Linux VST2 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:4078 msgid "Enable VST3 support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere VST3 Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:4088 msgid "VST 2.x" msgstr "VST 2.x" #: rc_option_editor.cc:4093 msgid "VST 2 Cache:" msgstr "VST 2 Cache:" #: rc_option_editor.cc:4098 msgid "VST 2 Ignorelist:" msgstr "VST 2 Ignoreliste:" #: rc_option_editor.cc:4110 msgid "Linux VST2 Path:" msgstr "Linux VST2 Pfad:" #: rc_option_editor.cc:4115 rc_option_editor.cc:4134 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: rc_option_editor.cc:4129 msgid "Windows VST2 Path:" msgstr "Windows VST2 Pfad:" #: rc_option_editor.cc:4140 msgid "VST 3" msgstr "VST 3" #: rc_option_editor.cc:4144 msgid "VST 3 Cache:" msgstr "VST 3 Cache:" #: rc_option_editor.cc:4149 msgid "VST 3 Ignorelist:" msgstr "VST 3 Ignoreliste:" #: rc_option_editor.cc:4159 msgid "Additional VST3 Path:" msgstr "Zusätzlicher VST3-Pfad:" #: rc_option_editor.cc:4161 msgid "" "Customizing VST3 paths is discouraged. Note that default VST3 paths as per " "specification are always searched, and need not be explicitly set." msgstr "" "Es wird davon abgeraten, VST3-Pfade anzupassen. Voreingestellte VST3-Pfade" " werden laut " "Spezifikation immer durchsucht, und müssen nicht ausdrücklich" " gesetzt werden." #: rc_option_editor.cc:4170 msgid "Automatically show 'Micro Edit' tagged controls on the mixer-strip" msgstr "" "Mit 'Micro Edit' etikettierte Kontrollelemente automatisch im Kanalzug " "anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4176 msgid "VST2/VST3" msgstr "VST2/VST3" #: rc_option_editor.cc:4180 msgid "Conceal VST2 Plugin if matching VST3 exists" msgstr "VST2 Plugin ausblenden, wenn gleiches VST3 existiert" #: rc_option_editor.cc:4190 rc_option_editor.cc:4192 rc_option_editor.cc:4203 #: rc_option_editor.cc:4205 rc_option_editor.cc:4210 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4190 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:4199 msgid "Enable Audio Unit support (requires restart or re-scan)" msgstr "Aktiviere AudioUnits Unterstützung (benötigt Neustart oder Rescan)" #: rc_option_editor.cc:4208 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:4213 msgid "AU Ignorelist:" msgstr "AU Ignoreliste:" #: rc_option_editor.cc:4216 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:4220 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "LADSPA (LV1) Plugins verbergen, falls entsprechende LV2 existieren" #: rc_option_editor.cc:4224 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:4228 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll" #: rc_option_editor.cc:4236 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren" #: rc_option_editor.cc:4242 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Wenn aktiviert, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-" "Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird." #: rc_option_editor.cc:4244 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: rc_option_editor.cc:4247 msgid "Reset Statistics" msgstr "Statistik zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:4253 msgid "Plugin chart (use-count) length" msgstr "Länge der Plugin-Tabelle (Benutzt-Zähler)" #: rc_option_editor.cc:4262 msgid "Plugin recent list length" msgstr "Länge der Liste der zuletzt benutzten Plugins" #: rc_option_editor.cc:4276 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:4294 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Auto Eingang agiert als 'Talkback'" #: rc_option_editor.cc:4300 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Wenn aktiviert und Transport->Auto-Input ist aktiv, wird %1 Audio-" "Eingangssignale bei gestopptem Transport immer wiedergeben, sogar wenn die " "Spuren nicht aufnahmebereit sind." #: rc_option_editor.cc:4307 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:4317 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exklusives Solo" #: rc_option_editor.cc:4325 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4333 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:4341 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:4348 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:4353 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:4354 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:4360 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:4365 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4366 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4372 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:4377 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:4378 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:4384 msgid "Master" msgstr "Master" #: rc_option_editor.cc:4388 msgid "Enable master-bus output gain control" msgstr "Aktiviere Lautstärkeregler für Master-Bus Ausgang" #: rc_option_editor.cc:4395 msgid "I/O Resampler (vari-speed) quality" msgstr "E/A Resampler-Qualität (Varispeed)" #: rc_option_editor.cc:4400 msgid "Off (no vari-speed)" msgstr "Aus (Kein Varispeed)" #: rc_option_editor.cc:4401 msgid "Low (16 samples latency)" msgstr "Gering (Latenz 16 Samples)" #: rc_option_editor.cc:4402 msgid "Moderate (32 samples latency), default" msgstr "Moderat (Latenz 32 Samples)" #: rc_option_editor.cc:4403 msgid "Medium (64 samples latency)" msgstr "Mittel (Latenz 64 Samples)" #: rc_option_editor.cc:4404 msgid "High (96 samples latency)" msgstr "Hoch (Latenz96 Samples)" #: rc_option_editor.cc:4405 msgid "Very High (128 samples latency)" msgstr "Sehr hoch (Latenz 128 Samples)" #: rc_option_editor.cc:4406 msgid "Extreme (184 samples latency)" msgstr "Extrem (Latenz 184 Samples)" #: rc_option_editor.cc:4418 msgid "Custom (%1 samples latency)" msgstr "Benutzerdefiniert (Latenz %1 Samples)" #: rc_option_editor.cc:4421 msgid "This setting will only take effect when the Audio Engine is restarted." msgstr "" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart der Audio Engine aktiv." #: rc_option_editor.cc:4422 msgid "" "To facilitate vari-speed playback/recording, audio is resampled to change " "pitch and speed. This introduces latency depending on the quality. For " "consistency this latency is also present when not vari-speeding (even if no " "resampling happens).\n" "\n" "It is possible to disable this feature, which will also disable vari-speed. " "- Except if the audio-engine runs at a different sample-rate than the " "session, the quality is set to be at least 'Very High' (128 samples round-" "trip latency)" msgstr "" "Um Varispeed-Aufnahmen/Wiedergabe zu ermöglichen, wird Audio resamplet, um " "Tonhöhe und Geschwindigkeit zu ändern. Dies erzeugt abhängig von der " "Qualität Latenz. Aus Konsistenzgründen wird diese Latenz auch ohne die " "Verwendung von Varispeed vorhanden sein (auch ohne Resampling).\n" "\n" "Dieses Feature kann deaktiviert werden, was auch Varispeed deaktiviert. - " "Wenn die Audio Engine nicht mit einer andere Samplerate als das Projekt " "läuft, wird die Qualität auf zumindest \"Sehr hoch\" gesetzt (128 samples " "roundtrip-Latenz)" #: rc_option_editor.cc:4426 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:4431 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:4439 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:4447 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:4455 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:4461 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:4465 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:4470 msgid "Audio Regions" msgstr "Audioregionen" #: rc_option_editor.cc:4475 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:4482 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Spur- und Busverbindungen" #: rc_option_editor.cc:4486 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Hauptausgangsbus (Master oder Monitor) automatisch mit physischen Ports " "verbinden" #: rc_option_editor.cc:4492 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Ausgangsbus automatisch mit den ersten " "N physischen Ports verbunden. Hat das Projekt eine Monitorsektion, so wird " "der Monitorbus mit den Hardwareausgängen verbunden, andernfalls wird der " "Ausgang des Masterbusses direkt zur Wiedergabe verwendet." #: rc_option_editor.cc:4498 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:4503 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:4504 rc_option_editor.cc:4517 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:4510 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:4515 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:4516 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:4523 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse" #: rc_option_editor.cc:4543 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren" #: rc_option_editor.cc:4549 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 nicht " "aufnimmt." #: rc_option_editor.cc:4562 rc_option_editor.cc:4564 rc_option_editor.cc:4579 #: rc_option_editor.cc:4596 rc_option_editor.cc:4612 rc_option_editor.cc:4628 #: rc_option_editor.cc:4642 rc_option_editor.cc:4655 rc_option_editor.cc:4660 #: rc_option_editor.cc:4678 rc_option_editor.cc:4696 rc_option_editor.cc:4714 #: rc_option_editor.cc:4716 rc_option_editor.cc:4718 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:4562 msgid "Meterbridge meters" msgstr "Meterbridge-Anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4569 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:4575 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:4576 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:4577 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:4583 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:4589 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4590 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:4591 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4592 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:4593 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4594 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:4600 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4605 rc_option_editor.cc:4621 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4606 rc_option_editor.cc:4622 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:4607 rc_option_editor.cc:4623 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:4608 rc_option_editor.cc:4624 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:4610 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:4616 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:4626 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:4632 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:4637 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:4638 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:4639 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:4640 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:4645 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:4653 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt." #: rc_option_editor.cc:4657 msgid "Default Meter Types" msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen" #: rc_option_editor.cc:4658 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken sich auf neu erzeugte Spuren und Busse aus. Für " "den Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts." #: rc_option_editor.cc:4664 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:4682 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:4700 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:4716 msgid "Region Analysis" msgstr "Regionen-Analyse" #: rc_option_editor.cc:4721 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:4732 rc_option_editor.cc:4750 rc_option_editor.cc:4801 #: rc_option_editor.cc:4807 rc_option_editor.cc:4809 rc_option_editor.cc:4856 #: rc_option_editor.cc:4859 rc_option_editor.cc:4861 rc_option_editor.cc:4864 #: rc_option_editor.cc:4876 rc_option_editor.cc:4878 rc_option_editor.cc:4880 #: rc_option_editor.cc:4889 rc_option_editor.cc:4898 rc_option_editor.cc:4912 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: rc_option_editor.cc:4732 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:4736 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:4741 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:4742 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4745 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 Prozessor" msgstr[1] "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:4748 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:4758 msgid "Power Management, CPU DMA latency" msgstr "Energieverwaltung, CPU DMA Latenz" #: rc_option_editor.cc:4789 msgid "Lowest (prevent CPU sleep states)" msgstr "Niedrigst (verhindere CPU sleep states)" #: rc_option_editor.cc:4792 msgid "%1 usec" msgstr "%1 usec" #: rc_option_editor.cc:4795 msgid "" "This setting sets the maximum tolerable CPU DMA latency. This prevents the " "CPU from entering power-save states which can be beneficial for reliable low " "latency." msgstr "" "Diese Einstellung bestimmt die maximal tolerierbare CPU/DMA-Latenz. Dies " "verhindert, dass die CPU Energiespar-Zustände betritt, was für zuverlässig " "niedrige Latenz hilfreich sein kann." #: rc_option_editor.cc:4798 msgid "This setting requires write access to `/dev/cpu_dma_latency'." msgstr "Diese Einstellung benötigt Schreibzugriff auf '/dev/cpu_dma_latency'." #: rc_option_editor.cc:4807 msgid "CPU/FPU Denormals" msgstr "CPU/FPU Denormals" #: rc_option_editor.cc:4812 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:4819 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:4825 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:4831 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:4838 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4845 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:4854 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Änderungen werden erst nach einer Neustart der Audioengine wirksam." #: rc_option_editor.cc:4859 msgid "Disk I/O Buffering" msgstr "Disk E/A Pufferung" #: rc_option_editor.cc:4864 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherauslastung" #: rc_option_editor.cc:4867 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:4875 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:4883 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:4892 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:4898 msgid "Automatables" msgstr "Automatisierbare" #: rc_option_editor.cc:4902 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Automatisierbare Parameter pro Plugin begrenzen" #: rc_option_editor.cc:4909 msgid "256 parameters" msgstr "256 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4910 msgid "512 parameters" msgstr "512 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4911 msgid "999 parameters" msgstr "999 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4914 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Manche Plugins präsentieren eine unverhälnismäßig große Zahl von " "Kontrolleingängen. Diese Option begrenzt die als automatisierbar angezeigten " "Parameter, ohne die Gesamtanzahl der Kontrollelemente zu beschränken.\n" "\n" "Dies verringert Verzögerungen im GUI und kürzt überlange Drop-down Listen " "bei Plugins mit sehr vielen Kontrollports.\n" "\n" "Hinweis: Dies wirkt sich nur auf neu geladene Plugins aus und wird auf " "Plugins bei Neuladen des Projektes angewandt. Bereits automatisierte " "Parametr bleiben erhalten." #: rc_option_editor.cc:4917 rc_option_editor.cc:4918 msgid "Video" msgstr "Video" #: rc_option_editor.cc:4917 msgid "Video Server" msgstr "Video Server" #: rc_option_editor.cc:4922 rc_option_editor.cc:4929 rc_option_editor.cc:4931 #: rc_option_editor.cc:4933 rc_option_editor.cc:4940 msgid "Triggering" msgstr "Triggern" #: rc_option_editor.cc:4926 msgid "" "If set, this identifies the input MIDI port that will be automatically " "connected to trigger boxes.\n" "\n" "It is intended to be connected to a NxN pad device (such as the Ableton Push " "2 or Novation Launchpad)\n" "or a regular MIDI device capable of sending sequential note numbers (like a " "typical keyboard)" msgstr "" "Wenn gesetzt, bezeichnet dies den MIDI Eingangsport, der automatisch mit " "Triggerboxen verbunden wird.\n" "\n" "Das ist für den Anschluss eines NxN Pad-Geräts wie das Ableton Push 2 oder " "Novation Launchpad\n" "oder eines regulären MIDI-Geräts, das sequentielle Notennummern senden kann " "(wie eine typische Klaviatur) vorgesehen" #: rc_option_editor.cc:4931 msgid "Clip Library" msgstr "Clipbibliothek" #: rc_option_editor.cc:4935 msgid "User writable Clip Library:" msgstr "Benutzer-Clipbibliothek" #: rc_option_editor.cc:4941 msgid "Reset Clip Library Dir" msgstr "Clipbibliotheks-Ordner zurücksetzen" #: rec_info_box.cc:285 msgid "Disk Space:" msgstr "Festplattenplatz:" #: recorder_ui.cc:84 msgid "Discard Last Take" msgstr "Letzten Take verwerfen" #: recorder_ui.cc:85 msgid "Reset Peak Hold" msgstr "Spitzenwert zurücksetzen" #: recorder_ui.cc:88 msgid "New Playlist for All Tracks" msgstr "Neue Wiedegabeliste für alle Spuren" #: recorder_ui.cc:89 msgid "New Playlist for Rec-Armed" msgstr "Neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite" #: recorder_ui.cc:90 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto-Eingang" #: recorder_ui.cc:120 msgid "Arm Tracks:" msgstr "Spuren scharf schalten:" #: recorder_ui.cc:171 msgid "" "Right-click or Double-click here\n" "to add Tracks" msgstr "" "Hier rechts- oder doppelklicken,\n" "um Spuren hinzuzufügen" #: recorder_ui.cc:250 msgid "Record enable all tracks" msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten" #: recorder_ui.cc:251 msgid "Disable recording of all tracks" msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten" #: recorder_ui.cc:252 msgid "Reset peak-hold indicator of all input meters" msgstr "Spitzenwertindikator aller Eingangsanzeigen zurücksetzen" #: recorder_ui.cc:253 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand" #: recorder_ui.cc:254 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht " "explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind" #: recorder_ui.cc:255 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, " "sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind" #: recorder_ui.cc:256 msgid "Create a new playlist for all tracks and switch to it." msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für alle Spuren und wechsle zu ihr." #: recorder_ui.cc:257 msgid "Create a new playlist for all rec-armed tracks" msgstr "Erzeuge eine neue Wiedegabeliste für aufnahmebereite Spuren" #: recorder_ui.cc:258 msgid "" "X-runs: Soundcard buffer under- or over-run occurrences in the last " "recording take" msgstr "X-runs: Over- oder Underrun Vorkommen während der letzten Aufnahme" #: recorder_ui.cc:259 msgid "" "Remaining Time: Recording time available on the current disk with currently " "armed tracks" msgstr "" "Restzeit: Verfügbare Aufnahmezeit auf der benutzten Festplatte mit derzeit " "aufnahmebereit geschalteten Spuren" #: recorder_ui.cc:260 msgid "Duration: Length of the most recent (or current) recording take" msgstr "Dauer: Länge der zuletzt gemachten (oder aktuellen) Aufnahme" #: recorder_ui.cc:261 msgid "Delete the region AND the audio files of the last recording take" msgstr "Die Region UND die Audiodateie der letzten Aufnahme löschen" #: recorder_ui.cc:393 msgid "Reset Input Peak Hold" msgstr "Eingangs-Spitzenwert zurücksetzen" #: recorder_ui.cc:394 msgid "Record Arm All Tracks" msgstr "Alle Spuren aufnahmebereit schalten" #: recorder_ui.cc:395 msgid "Disable Record Arm of All Tracks" msgstr "Aufnahmebereitschaft aller Spuren abschalten" #: recorder_ui.cc:396 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: recorder_ui.cc:477 recorder_ui.cc:482 msgid "Window|Recorder" msgstr "Rekorder" #: recorder_ui.cc:774 msgid "I/O Plugin Audio %1" msgstr "E/A Plugin Audio %1" #: recorder_ui.cc:777 msgid "I/O Plugin MIDI %1" msgstr "E/A Plugin MIDI %1" #: recorder_ui.cc:783 msgid "Audio Input %1" msgstr "Audio Input %1" #: recorder_ui.cc:786 msgid "MIDI Input %1" msgstr "MIDI Input %1" #: recorder_ui.cc:1233 msgid "Create track for input" msgstr "Spur für Eingang erzeugen" #: recorder_ui.cc:1256 msgid "Create new track connected to port '%1'" msgstr "Erzeuge neue mit Port \"%1\" verbundene Spur" #: recorder_ui.cc:1260 msgid "Track name:" msgstr "Spurname:" #: recorder_ui.cc:1275 msgid "Strict I/O:" msgstr "Striktes E/A:" #: recorder_ui.cc:1427 msgid "Solo/Listen to this input" msgstr "Solo/diesen Eingang abhören" #: recorder_ui.cc:1432 msgid "Add a track for this input port" msgstr "Füge eine Spur für diesen Eingansport hinzu" #: recorder_ui.cc:1580 msgid "This port feeds %1 tracks. Click to show them" msgstr "Dieser Port speist %1 Spuren. Klick, um sie anzuzeigen" #: recorder_ui.cc:1584 msgid "This port is not feeding any tracks" msgstr "Dieser Port speist keine Spuren" #: recorder_ui.cc:1602 msgid "I/O Plugin input port '%1'" msgstr "E/A Plugin Eingangsport '%1'" #: recorder_ui.cc:1604 msgid "Set or edit the custom name for input port '%1'" msgstr "" "Setze oder editiere den benutzerdefinierten Namen für den Eingangsport '%1'" #: recorder_ui.cc:1618 msgid "Customize port name" msgstr "Portname anpassen" #: recorder_ui.cc:1619 msgid "Port name" msgstr "Portname" #: region_editor.cc:95 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:106 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:110 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:112 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:114 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:118 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:120 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:182 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:297 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:317 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:340 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:432 region_editor.cc:444 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_list_base.cc:645 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT " #: region_view.cc:333 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:348 region_view.cc:367 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:351 region_view.cc:370 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:354 region_view.cc:373 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:357 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:359 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:376 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektraler Fluss" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Triggerabstand (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Schwellwert für Schnittposition" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGruppenDialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_list_base.cc:168 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: route_list_base.cc:168 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: route_list_base.cc:179 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: route_list_base.cc:179 msgid "Record Safe" msgstr "Record Safe" #: route_list_base.cc:188 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: route_list_base.cc:188 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: route_list_base.cc:197 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: route_list_base.cc:207 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: route_list_base.cc:212 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: route_list_base.cc:212 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_list_base.cc:216 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: route_list_base.cc:216 route_ui.cc:1436 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: route_list_base.cc:395 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen" #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:197 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "Ansichtslisten-Objekt für umbenannte(n) Spur/Bus nicht gefunden!" #: route_params_ui.cc:433 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:457 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: route_params_ui.cc:568 route_params_ui.cc:569 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:110 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:111 track_record_axis.cc:89 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:112 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:192 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:195 track_record_axis.cc:171 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:276 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:558 vca_time_axis.cc:485 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:561 vca_time_axis.cc:488 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:572 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:579 vca_time_axis.cc:492 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:606 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:668 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:674 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:682 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:745 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:754 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:757 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:765 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An existierendem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:770 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:775 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:785 route_time_axis.cc:1446 route_ui.cc:2512 #: track_record_axis.cc:172 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:847 session_option_editor.cc:405 msgid "Audio (wallclock) time" msgstr "Audio (Uhr-)Zeit" #: route_time_axis.cc:855 msgid "Musical (beat) time" msgstr "Musikalische (Schlag-)Zeit" #: route_time_axis.cc:863 msgid "Follow Session time domain" msgstr "Folge Projekt-Zeitdomäne" #: route_time_axis.cc:871 msgid "Time Domain" msgstr "Zeitdomäne" #: route_time_axis.cc:1259 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert" #: route_time_axis.cc:1436 route_ui.cc:2505 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1842 selection.cc:904 selection.cc:960 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler: " #: route_time_axis.cc:1998 route_time_axis.cc:2025 msgid "Parameters %1 - %2" msgstr "Parameter %1 - %2" #: route_time_axis.cc:2346 vca_master_strip.cc:228 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2350 vca_master_strip.cc:232 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:208 msgid "" "Mute this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary mute\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Diese Spur stummschalten\n" "%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n" "%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n" "%4 für Momentanes Solo\n" "Rechtslick für Kontextmenü" #: route_ui.cc:223 msgid "" "Enable Recording on this track\n" "%2+Click to Override group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Aufnahmen in dieser Spur erlauben\n" "%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n" "%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n" "Rechtslick für Kontextmenü" #: route_ui.cc:236 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" "Zeige die Kanalzüge, die an diesen Bus senden, und steuere den Send-Pegel " "über deren Fader" #: route_ui.cc:241 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:247 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:944 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec-Safe" #: route_ui.cc:949 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:1049 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1053 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (prefader)" #: route_ui.cc:1057 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1061 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (postfader)" #: route_ui.cc:1066 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1071 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (prefader)" #: route_ui.cc:1075 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1080 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (postfader)" #: route_ui.cc:1086 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: route_ui.cc:1087 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: route_ui.cc:1088 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: route_ui.cc:1429 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1454 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1460 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1466 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollausgang" #: route_ui.cc:1472 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1691 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1695 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1696 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1709 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1711 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1767 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1965 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "Kann Vorlagenverzeichnis %1 nicht erstellen" #: route_ui.cc:2008 msgid "" "Listen to this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary listen\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Diese Spur anhören\n" "%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n" "%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n" "%4 für Momentanes Solo\n" "Rechtslick für Kontextmenü" #: route_ui.cc:2015 msgid "" "Solo this track\n" "%2+Click to Override Group\n" "%1+%5+Click for Exclusive solo\n" "%1+%3+Click to toggle ALL tracks\n" "%4 for Momentary solo\n" "Right-Click for Context menu" msgstr "" "Diese Spur Solo schalten\n" "%2+Klick, um Gruppe zu überfahren\n" "%1+%5+Klick für Exklusives Solo\n" "%1+%3+Klick, um ALLE Spuren umzuschalten\n" "%4 für Momentanes Solo\n" "Rechtslick für Kontextmenü" #: route_ui.cc:2178 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. " "Rechtsklick zeigt das Menü." #: route_ui.cc:2180 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen" #: route_ui.cc:2578 msgid "New Playlist for track %1" msgstr "Neue Wiedergabeliste für Spur %1" #: route_ui.cc:2643 msgid "Select ..." msgstr "Wähle..." #: route_ui.cc:2650 msgid "New Playlist..." msgstr "Neue Wiedegabeliste" #: route_ui.cc:2651 msgid "Copy Playlist..." msgstr "Kopiere Wiedergabeliste..." #: route_ui.cc:2653 msgid "New Playlist (for group)" msgstr "Neue Wiedergabeliste (für Gruppe)" #: route_ui.cc:2654 msgid "Copy Playlist (for group)" msgstr "Kopiere Wiedergabeliste( für Gruppe)" #: route_ui.cc:2659 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle löschen" #: route_ui.cc:2661 msgid "Clear Current (for group)" msgstr "Leere Wiedergabeliste (für Gruppe)" #: route_ui.cc:2667 msgid "Copy from ..." msgstr "Kopiere von ..." #: route_ui.cc:2668 msgid "Share with ..." msgstr "Teile mit ..." #: route_ui.cc:2669 msgid "Steal from ..." msgstr "Stehle von ..." #: route_ui.cc:2670 msgid "Advanced" msgstr "Erweitert" #: route_ui.cc:2819 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_ui.cc:2820 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Instanz-Parameter" #: selection_properties_box.cc:60 msgid "Selection Properties (ESC = Deselect All)" msgstr "Auswahleigenschaften (ESC deselektiert alle)" #: selection_properties_box.cc:180 msgid "Range Properties (Press ESC to Deselect All)" msgstr "Bereicheigenschaften (ESC deselektiert alle)" #: send_ui.cc:155 send_ui.cc:164 msgid "Send: %1" msgstr "Send: %1" #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Archivname:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Zielverzeichnis/-ordner:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Audio-Komprimierung:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Archiv-Komprimierung:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse " "werden nicht inkludiert." #: session_archive_dialog.cc:249 msgid "Archiving Session" msgstr "Archiviere Projekt" #: session_archive_dialog.cc:253 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kodiere Audio" #: session_dialog.cc:80 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:154 session_dialog.cc:451 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: session_dialog.cc:364 msgid "File Resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: session_dialog.cc:366 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: session_dialog.cc:392 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:433 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:436 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:458 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:477 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:484 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten" #: session_dialog.cc:514 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:556 msgid "Untitled-%1" msgstr "Unbenannt-%1" #: session_dialog.cc:610 msgid "Empty Template" msgstr "Leere Vorlage" #: session_dialog.cc:612 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Eine leeres Projekt mit neutralen Voreinstellungen\n" "\n" "Wählen Sie diese Option, falls Sie vorhaben, Dateien zum Mischen zu " "importieren." #: session_dialog.cc:630 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:643 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:666 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:671 msgid "Default Time Domain:" msgstr "Voreingestellte Zeitdomäne:" #: session_dialog.cc:677 msgid "Audio Time" msgstr "Audio Zeit" #: session_dialog.cc:678 msgid "Beat Time" msgstr "Musikalische Zeit" #: session_dialog.cc:717 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: session_dialog.cc:877 session_dialog.cc:935 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:880 session_dialog.cc:938 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:941 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:894 session_dialog.cc:953 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1" #: session_dialog.cc:1088 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V Synchronisation" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Audo Fades" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV kompatibel)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-" "input\")" #: session_option_editor.cc:274 msgid "" "Cues containing clips disables implicit (auto) disk monitoring for the track" msgstr "" "Wenn Cues Clips beinhalten, dektiviert das (Auto-)Disk-Monitoring für die " "Spur" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:288 session_option_editor.cc:290 #: session_option_editor.cc:297 session_option_editor.cc:304 #: session_option_editor.cc:311 session_option_editor.cc:313 #: session_option_editor.cc:320 session_option_editor.cc:327 #: session_option_editor.cc:334 session_option_editor.cc:341 #: session_option_editor.cc:348 session_option_editor.cc:350 #: session_option_editor.cc:357 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:288 msgid "Display Options" msgstr "Ansichtsoptionen" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:306 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:311 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:336 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:343 msgid "Fader as Gain Knob" msgstr "Fader als Gain-Regler" #: session_option_editor.cc:348 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:352 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:365 msgid "Draw tool creates opaque MIDI regions" msgstr "Zeichenwerkzeug erzeugt deckende MIDI-Regionen" #: session_option_editor.cc:372 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:379 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:384 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:385 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:386 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:387 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:388 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:389 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:395 session_option_editor.cc:407 #: session_option_editor.cc:425 session_option_editor.cc:428 #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:437 #: session_option_editor.cc:441 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: session_option_editor.cc:395 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Verschiedene Optionen" #: session_option_editor.cc:400 msgid "Default time domain" msgstr "Voreingestellte Zeitdomäne" #: session_option_editor.cc:406 msgid "Musical (beats) time" msgstr "Musikalische (Schläge-)Zeit )" #: session_option_editor.cc:415 msgid "New tracks and busses use session time" msgstr "Neue Spuren und Busse benutzen Projektzeit" #: session_option_editor.cc:421 msgid "" "When enabled, new tracks and busses will use the current session default " "time domain.\n" "\n" "When disabled, new tracks and busses will use their primary data type to " "choose their time domain\n" "The time domain will determine what units are used for region and automation " "timing,\n" "which in turn will affect whether they will change to follow tempo map edits." msgstr "" "Wenn aktiviert, benutzen neue Spuren und Busse die voreingestellte " "Projekt-Zeitdomäne\n" "\n" "Wenn deaktiviert, benutzen neue Spuren und Busse ihren primären Datentyp, um" " ihre Zeitdomäne auszuwählen\n" "Die Zeitdomäne bestimmt, welche Einheit für das Zeitmaß von Regionen und" " Automationen benutzt wird,\n" "was wiederum beeinflusst, ob sie späteren Tempomap-Bearbeitungen folgen oder" " nicht." #: session_option_editor.cc:432 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen" #: session_option_editor.cc:437 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:439 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: session_option_editor.cc:473 session_option_editor.cc:481 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:474 session_option_editor.cc:482 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:480 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1967 msgid "by track number" msgstr "nach Spurnummer" #: sfdb_ui.cc:112 sfdb_ui.cc:1968 msgid "by track name" msgstr "nach Spurname" #: sfdb_ui.cc:114 sfdb_ui.cc:1969 msgid "by instrument name" msgstr "nach Instrumentenname" #: sfdb_ui.cc:118 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 sfdb_ui.cc:154 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:128 sfdb_ui.cc:146 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:130 sfdb_ui.cc:148 msgid "to source list" msgstr "Zur Liste der Quellen" #: sfdb_ui.cc:134 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:162 trigger_clip_picker.cc:69 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:171 sfdb_ui.cc:420 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:191 msgid "Tempo Map:" msgstr "Tempotabelle:" #: sfdb_ui.cc:230 sfdb_ui.cc:770 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:343 msgid "Could not read file: %1." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1." #: sfdb_ui.cc:347 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:364 sfdb_ui.cc:383 msgid "No tempo data" msgstr "Keine Tempodaten" #: sfdb_ui.cc:369 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:376 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappe mit %1 Abschnitten" #: sfdb_ui.cc:397 transcode_video_dialog.cc:111 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: sfdb_ui.cc:418 msgid "Could not use confusing filename [%1] (%2)" msgstr "Konnte verwirrenden Dateinamen nicht verwenden [%1](%2)" #: sfdb_ui.cc:642 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:692 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:695 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:698 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:701 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:720 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:748 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:777 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:786 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:787 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:788 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:789 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:790 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:791 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:792 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:793 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:799 msgid "License:" msgstr "Lizenz:" #: sfdb_ui.cc:805 msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: sfdb_ui.cc:806 msgid "CC-BY" msgstr "CC-BY" #: sfdb_ui.cc:807 msgid "CC-BY-NC" msgstr "CC-BY-NC" #: sfdb_ui.cc:808 msgid "PD" msgstr "PD" #: sfdb_ui.cc:815 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:819 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:831 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:832 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:833 time_fx_dialog.cc:159 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:864 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:878 msgid "Press to import selected files" msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:1096 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:1326 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1331 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1406 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1408 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1410 sfdb_ui.cc:1412 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1414 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1445 msgid "Failed to retrieve XML for file" msgstr "Konnte XML für Datei nicht beziehen" #: sfdb_ui.cc:1663 sfdb_ui.cc:1974 sfdb_ui.cc:2008 sfdb_ui.cc:2026 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1666 sfdb_ui.cc:2009 sfdb_ui.cc:2027 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1673 sfdb_ui.cc:2011 sfdb_ui.cc:2028 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1675 sfdb_ui.cc:2016 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1676 sfdb_ui.cc:2010 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1682 sfdb_ui.cc:2013 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1685 sfdb_ui.cc:2014 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1690 sfdb_ui.cc:2015 sfdb_ui.cc:2029 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1742 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1880 msgid "Copy audio files to session" msgstr "Kopiere Audiodateien ins Projekt" #: sfdb_ui.cc:1881 msgid "Use MIDI Tempo Map" msgstr "Tempotabelle verwenden" #: sfdb_ui.cc:1882 msgid "Import MIDI markers" msgstr "Importiere MIDI Marker" #: sfdb_ui.cc:1897 sfdb_ui.cc:2083 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1898 sfdb_ui.cc:2085 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1899 sfdb_ui.cc:2087 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1900 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1909 msgid "Add files:" msgstr "Dateien hinzufügen:" #: sfdb_ui.cc:1915 msgid "Insert at:" msgstr "Einfügen bei:" #: sfdb_ui.cc:1921 msgid "Mapping:" msgstr "Mapping:" #: sfdb_ui.cc:1927 msgid "Sort order:" msgstr "Sortierreihenfolge:" #: sfdb_ui.cc:1939 msgid "MIDI Instrument:" msgstr "MIDI Instrument:" #: sfdb_ui.cc:1945 msgid "MIDI Track Names:" msgstr "MIDI Spurnamen:" #: sfdb_ui.cc:1959 msgid "Audio conversion quality:" msgstr "Audio Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1980 sfdb_ui.cc:2099 msgid "Best" msgstr "Bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1982 sfdb_ui.cc:2103 msgid "Quick" msgstr "Schnell" #: sfdb_ui.cc:1984 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: sfdb_ui.cc:1992 sfdb_ui.cc:2058 msgid "by file name" msgstr "nach Dateiname" #: sfdb_ui.cc:1993 sfdb_ui.cc:2060 msgid "by modification time" msgstr "nach Änderungsdatum" #: sfdb_ui.cc:1994 sfdb_ui.cc:2062 msgid "by selection order" msgstr "nach Auswahlreihenfolge" #: sfdb_ui.cc:2065 msgid "programming error: unknown import sort string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannte Sortier-Zeichenfolge %1" #: shuttle_control.cc:76 msgid "Speed Display (Context-click for options)" msgstr "Geschwindigkeitsanzeige (Kontext-Klick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:103 msgid "LogestShuttle|> 888.9%" msgstr "> 888.9%" #: shuttle_control.cc:105 msgid "LogestShuttle|> +00 st" msgstr "LogestShuttle|> +00 st" #: shuttle_control.cc:136 time_fx_dialog.cc:173 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:152 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:194 msgid "Varispeed: change the default playback and recording speed" msgstr "" "Varispeed: ändere die voreingestellte Wiedergabe- und Aufnahmegeschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:197 msgid "VariSpeed|VS" msgstr "VS" #: shuttle_control.cc:401 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:720 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:722 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: simple_export_dialog.cc:47 msgid "Quick Audio Export" msgstr "Schneller Audio-Export" #: simple_export_dialog.cc:83 msgid "Open the folder where files are exported" msgstr "Öffne den Zielordner des Exports" #: simple_export_dialog.cc:84 msgid "Do nothing" msgstr "Nichts tun" #: simple_export_dialog.cc:90 msgid "_Export" msgstr "_Export" #: simple_export_dialog.cc:158 msgid "Using time selection" msgstr "durch Zeitauswahl" #: simple_export_dialog.cc:161 msgid "%1 (selection)" msgstr "%1 (Auswahl)" #: simple_export_dialog.cc:166 msgid "Session start to session end" msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts" #: simple_export_dialog.cc:189 msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: simple_export_dialog.cc:253 msgid "_Abort" msgstr "_Abbrechen" #: simple_export_dialog.cc:280 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log window for details." msgstr "" "Export wurde wegen eines Fehlers abgebrochen!\n" "Für Details siehe Logfenster." #: simple_export_dialog.cc:314 msgid "Running Post-Export Command for '%1'" msgstr "Starte das Nach-Export-Kommando für '%1' " #: slot_properties_box.cc:76 msgid "Slot Properties:" msgstr "Sloteigenschaften:" #: slot_properties_box.cc:106 msgid "Color:" msgstr "Farbe:" #: slot_properties_box.cc:151 slot_properties_box.cc:168 trigger_ui.cc:569 msgid "Multi..." msgstr "Multi..." #: slot_properties_box.cc:157 slot_properties_box.cc:174 trigger_ui.cc:576 #: trigger_ui.cc:748 msgid "Jump" msgstr "Sprung" #: slot_properties_box.cc:187 msgid "Legato" msgstr "Legato" #: slot_properties_box.cc:190 msgid "Isolate" msgstr "Isolate" #: slot_properties_box.cc:251 msgid "MIDI Patches" msgstr "MIDI Patches" #: slot_properties_box.cc:286 msgid "Velocity Sense:" msgstr "Velocity Sense:" #: slot_properties_box.cc:290 msgid "Launch Style:" msgstr "Startstil:" #: slot_properties_box.cc:294 msgid "Launch Quantize:" msgstr "Startquantisierung:" #: slot_properties_box.cc:298 msgid "Legato:" msgstr "Legato" #: slot_properties_box.cc:302 msgid "Cue Isolate:" msgstr "Cue Isolate:" #: slot_properties_box.cc:330 msgid "Follow Count:" msgstr "Folge-Zahl:" #: slot_properties_box.cc:336 msgid "Follow Length:" msgstr "Folgelänge:" #: slot_properties_box.cc:351 msgid "Clip Properties" msgstr "Clipeigenschaften" #: slot_properties_box.cc:357 msgid "Follow Options" msgstr "Folge-Optionen" #: slot_properties_box.cc:363 msgid "Launch Options" msgstr "Start-Optionen" #: slot_properties_box.cc:372 msgid "Double-click to rename this clip" msgstr "Doppelklick, um diesen Clip umzubenennen" #: slot_properties_box.cc:373 msgid "Adjust audio gain (or MIDI velocity) for this slot" msgstr "Audio-Gain (oder MIDI-Velocity) für diesen Clip anpassen" #: slot_properties_box.cc:374 msgid "Load a new file into this slot" msgstr "Lade eine neue Datei n diesen Slot" #: slot_properties_box.cc:375 msgid "Pick a color for this clip" msgstr "Wähle eine Farbe für diesen Clip" #: slot_properties_box.cc:376 msgid "" "View and edit the programs (patches) that this MIDI clip will send to a synth" msgstr "" "Ansehen und Bearbeiten der von diesem Clip an einen Synth zu sendenden " "Programme (Patches)" #: slot_properties_box.cc:377 msgid "Allow this slot to send MIDI patches to a synth" msgstr "Dieser Clip darf Patches an einen Synth senden" #: slot_properties_box.cc:379 msgid "" "Number of times to repeat this clip's Follow Length before triggering the " "Follow-Action" msgstr "" "Anzahl der Wiederholungen der Folgelänge dieses Clips bis zum Triggern der " "Folgeaktion" #: slot_properties_box.cc:380 msgid "Click to use the Follow Length instead of the Clip Length" msgstr "Klicken, um die Folgelänge statt der Cliplänge zu benutzen" #: slot_properties_box.cc:381 msgid "When enabled, the Follow Length is used instead of Clip Length" msgstr "Wenn aktiviert, wird die Folgelänge statt der Cliplänge benutzt" #: slot_properties_box.cc:382 msgid "MIDI Velocity Sensitivity for clip's volume" msgstr "MIDI-Velocity-Empfindlichkeit der Clip-Lautstärke" #: slot_properties_box.cc:383 msgid "Probability for the Left vs Right Follow-Action to be activated" msgstr "" "Wahrscheinlichkeit, mit der eine Links- oder Rechts-Folgeaktion aktiviert " "wird" #: slot_properties_box.cc:384 slot_properties_box.cc:385 msgid "Select an action that will occur when this clip ends" msgstr "Wähle die bei Clipende auszuführende Aktion" #: slot_properties_box.cc:387 msgid "Set the behavior of this clip's launch button" msgstr "Das Verhalten dieses Clips festlegen" #: slot_properties_box.cc:388 msgid "" "Clip will wait until the timeline passes this boundary before it triggers" msgstr "Der Clip wird erst triggern, wenn die Zeitleiste diese Grenze passiert" #: slot_properties_box.cc:389 msgid "" "If selected, this clip can 'take over' playback in the playback position of " "the prior clip" msgstr "" "Wenn angewählt, kann dieser Clip das Playback an der Playback-Position des " "vorigen Clips übernehmen" #: slot_properties_box.cc:390 msgid "" "If selected, this slot will not respond to Cue events (either starting or " "stopping)" msgstr "" "Wenn angewählt, wird dieser Slot nicht auf Cue-Ereignisse reagieren (starten " "oder stoppen)" #: slot_properties_box.cc:622 msgid "Gain (dB):" msgstr "Gain (dB):" #: slot_properties_box.cc:624 msgid "Velocity Adj:" msgstr "Vel. anpassen:" #: slot_properties_box.cc:704 msgid "%1%% Left" msgstr "%1%% Links" #: slot_properties_box.cc:705 msgid "%1%% Right" msgstr "%1%% Rechts" #: slot_properties_box.cc:726 msgid "Trigger Slot: %1" msgstr "Triggerslot: %1" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:105 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:149 startup_fsm.cc:150 msgid "Programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: startup_fsm.cc:329 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Die Audio/MIDI Engine läuft unerwarteterweise nicht mehr.\n" "Vermutlich stimmt etwas mit Ihren Audio/MIDI Geräteeinstellungen nicht." #: startup_fsm.cc:440 msgid "Starting Audio/MIDI Engine" msgstr "Starte Audio/MIDI Engine" #: startup_fsm.cc:494 msgid "" "Engine I/O device has changed since you last opened this session.\n" "Please verify that the new device has enough ports, or you may lose some i/o " "connections." msgstr "" "Das E/A Gerät der Engine hat sich seit dem letzten Öffnen dieses Projekts " "geändert. Bitte versichern Sie sich, dass das neue Gerät genügend Ports " "besitzt, andernfalls könnten Sie einige E/A Verbindungen verlieren." #: startup_fsm.cc:599 startup_fsm.cc:737 startup_fsm.cc:865 msgid "Session file %1 does not exist" msgstr "Projektdatei %1 existiert nicht" #: startup_fsm.cc:603 startup_fsm.cc:741 startup_fsm.cc:869 msgid "Session %1 is from a newer version of %2" msgstr "Projekt %1 stammt von einer neueren Version von %2" #: startup_fsm.cc:607 startup_fsm.cc:745 startup_fsm.cc:873 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Kann existierende Projektinformationen nicht von %1 erhalten" #: startup_fsm.cc:921 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert." #: startup_fsm.cc:958 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Pre-Release Warnung" #: startup_fsm.cc:962 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2\n" "\n" "Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n" "\"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n" "des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte benutzen Sie diese Software NICHT in der Erwartung, dass sie " "stabil oder zuverlässig ist\n" " obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweise) sein mag.\n" "2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n" "3) Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden.\n" "4) Bitte melden Sie zu diesem Zeitpunkt NICHT Bugs für diese Alpha-" "Entwicklerversion\n" " Bevor die anfängliche Enwicklungsarbeit abgeschlossen ist, werden " "Fehlermeldungen nicht behandelt, .\n" "und Fehler für unfertige \"Work-in-progress\" Arbeit zu melden, ist meistens " "nutzlos.\n" "5) Bitte NUTZEN Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. " "Sie\n" " können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin " "gelangen.\n" "6) Bitte SENDEN Sie Patches für Probleme, nachdem diese auf IRC " "diskutiert wurden.\n" "\n" "Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der " "Supportseite unter\n" "\n" "\" http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:70 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:71 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:72 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:73 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:74 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:75 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:76 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:150 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:151 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:152 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:153 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:154 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:155 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:156 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:175 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:176 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:177 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:178 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:179 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:180 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:181 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:182 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:246 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:247 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:248 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:249 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:250 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:251 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:252 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:253 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:254 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:255 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:256 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:257 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:258 step_entry.cc:573 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:259 step_entry.cc:572 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:316 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:330 virtual_keyboard_window.cc:169 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:338 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: step_entry.cc:396 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:524 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:525 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:526 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:527 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:528 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:529 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:530 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:531 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:532 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:533 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:534 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:535 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:537 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:538 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:540 step_entry.cc:541 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:543 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:544 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:546 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:547 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:549 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:550 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:552 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:553 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:555 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:556 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:557 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:558 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:559 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:560 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:561 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:562 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:563 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:564 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:565 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:567 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:569 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:570 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: step_entry.cc:578 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:580 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:582 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:584 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:586 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:588 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:590 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:592 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:597 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:599 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:601 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:603 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:605 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:607 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:609 step_entry.cc:611 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:616 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:617 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:618 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:619 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Farbauswahl: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Projekt-Vorlagen" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Spur-Vorlagen" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Beschreibung speichern" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Alle exportieren" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Beschreibung nicht gespeichert" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Beschreibung der Vorlage \"%1\" wurde verändert, aber noch nicht " "gespeichert. \n" "Wollen Sie sie speichern?" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Vorlage mit Namen \"%1\" existiert bereits" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:724 template_dialog.cc:835 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht lesen." #: template_dialog.cc:483 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erstellen: %1" #: template_dialog.cc:490 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Speichere exportiertes Vorlagenarchiv" #: template_dialog.cc:499 template_dialog.cc:575 msgid "Template archives" msgstr "Vorlagenarchive" #: template_dialog.cc:513 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #: template_dialog.cc:514 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Die Datei %1 existiert bereits." #: template_dialog.cc:517 utils.cc:868 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: template_dialog.cc:556 msgid "Exporting templates" msgstr "Exportiere Vorlagen" #: template_dialog.cc:568 msgid "Import template archives" msgstr "Importiere Vorlagen-Archive" #: template_dialog.cc:584 msgid "Importing templates" msgstr "Importiere Vorlagen" #: template_dialog.cc:743 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Konnte nicht in neue Vorlagendatei \"%1\" schreiben." #: template_dialog.cc:750 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis nicht von \"%1\" nach \"%2\" umbenennn: %3" #: template_dialog.cc:849 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Konnte Status-Verzeichnis nicht von \"%1\" zu \"%2\" umbenennen: %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Konnte neue Vorlagendatei \"%1\" nicht anlegen." #: template_dialog.cc:866 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Konnte alte Vorlagendatei \"%1\" nicht entfernen: %2" #: template_dialog.cc:883 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht löschen: %2" #: tempo_dialog.cc:53 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: tempo_dialog.cc:60 tempo_dialog.cc:81 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "End Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:61 tempo_dialog.cc:82 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:83 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:63 tempo_dialog.cc:84 msgid "Pulse:" msgstr "Pulse:" #: tempo_dialog.cc:64 tempo_dialog.cc:85 msgid "Tap Source:" msgstr "Tap Quelle" #: tempo_dialog.cc:65 tempo_dialog.cc:86 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:128 tempo_dialog.cc:129 #: tempo_dialog.cc:664 tempo_dialog.cc:665 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:648 #: tempo_dialog.cc:649 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:650 #: tempo_dialog.cc:651 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:652 #: tempo_dialog.cc:653 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:654 #: tempo_dialog.cc:655 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:120 tempo_dialog.cc:121 tempo_dialog.cc:656 #: tempo_dialog.cc:657 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:122 tempo_dialog.cc:123 tempo_dialog.cc:658 #: tempo_dialog.cc:659 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:124 tempo_dialog.cc:125 tempo_dialog.cc:660 #: tempo_dialog.cc:661 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:126 tempo_dialog.cc:127 tempo_dialog.cc:662 #: tempo_dialog.cc:663 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:146 tempo_dialog.cc:147 msgid "ramped" msgstr "verlaufend" #: tempo_dialog.cc:148 tempo_dialog.cc:149 msgid "constant" msgstr "konstant" #: tempo_dialog.cc:164 tempo_dialog.cc:165 tempo_dialog.cc:682 #: tempo_dialog.cc:683 msgid "music" msgstr "Musik" #: tempo_dialog.cc:194 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Start Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:203 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tempotyp:" #: tempo_dialog.cc:233 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:238 msgid "Lock Style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:363 msgid "Manual Tap" msgstr "manuelles Tappen" #: tempo_dialog.cc:498 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:511 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:524 tempo_dialog.cc:853 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)" #: tempo_dialog.cc:698 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:699 msgid "Lock style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:700 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:716 msgid "Time Signature begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:840 msgid "incomprehensible time signature denominator (%1)" msgstr "Unverständlicher Taktart-Nenner (%1)" #: tempo_map_change.cc:39 msgid "tempo map change" msgstr "Tempotabellenänderung" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Diese Spur ist inaktiv. (Rechtsklick zum Aktivieren)" #: time_fx_dialog.cc:62 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:85 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:88 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:90 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Audio Zeitdehnung" #: time_fx_dialog.cc:105 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:140 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: time_fx_dialog.cc:120 transpose_dialog.cc:41 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:125 transpose_dialog.cc:46 varispeed_dialog.cc:42 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:130 varispeed_dialog.cc:47 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:138 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:193 time_fx_dialog.cc:197 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:202 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Dehnen/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:212 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: track_record_axis.cc:350 msgid "Inactive and record-armed tracks cannot be renamed" msgstr "Inaktive sowie aufnahmebereite Spuren können nicht umbenannt werden" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Setze " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus umschalten" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: transport_control_ui.cc:205 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Metronom de/aktivieren\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen\n" "Mausrad, um Pegel zu ändern\n" "Signalpegel: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Neuen Transport Master hinzufügen" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "Bei Syncverlust weiter abspielen" #: transport_masters_dialog.cc:74 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 bei Verlust des Signals von einem Transport " "Mastermit der momentanen Geschwindigkeit weiterlaufen.\n" "Wenn deaktiviert, veranlasst der Verlust des Transport Master-Syncs " "%1 zu stoppen" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "Sync Position + Delta" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "Last Message + Age" msgstr "Letzte Meldung + Alter" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Uhr\n" "Synchronisiert" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:94 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird angenommen, dass die externe Timecodequelle29,97 " "fps statt 30000/1001 verwendet.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df als 30000/1001. Die Spezifikation " "erwähnt weiters, dass drop-sample Timecode über den Zeitraum von24 Stunden " "einen Fehler von -86ms akkumuliert.\n" "Drop-sample Timecode würde eine NTSC Farbframerate von 30 * 0.9990 (d.h. " "29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate. Manche " "Hersteller benutzen aber diese Rate - obwohl gegen die Spezifikation - da " "bei dieser Variantemit 29.97 fps kein Timecode Drift entsteht.\n" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird angenommen, dass die externe Timecodequelleper " "Sample Clock mit dem von %1 benutzten Audio-Interface\n" "synchronisiert wird." #: transport_masters_dialog.cc:166 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Kein neuer Transport Master hinzugefügt - Details finden Sie im " "Fehlerprotokoll" #: transport_masters_dialog.cc:622 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:688 msgid "Add Transport Master" msgstr "Transport Master hinzufügen" #: transpose_dialog.cc:30 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:55 virtual_keyboard_window.cc:184 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: trigger_clip_picker.cc:67 msgid "Select clip folder" msgstr "Clipordner auswählen" #: trigger_clip_picker.cc:139 msgid "Audition selected clip" msgstr "Ausgewählten Clip vorhören" #: trigger_clip_picker.cc:140 msgid "Stop the audition" msgstr "Vorhören stoppen" #: trigger_clip_picker.cc:141 msgid "Audition Volume" msgstr "Vorhör-Lautstärke" #: trigger_clip_picker.cc:142 msgid "Open clip library folder" msgstr "Öffne den Clipbibliotheks-Ordner" #: trigger_clip_picker.cc:143 msgid "Refresh clip list" msgstr "Clipliste auffrischen" #: trigger_clip_picker.cc:144 msgid "Select the Synth used for auditioning" msgstr "Synth zum Vorhören auswählen" #: trigger_clip_picker.cc:145 msgid "Show the GUI for the Auditioner Synth" msgstr "GUI des Vorhör-Synths anzeigen" #: trigger_clip_picker.cc:146 msgid "Click to select a clip folder and edit your available clip folders" msgstr "" "Klick, um einen Clipordner zu wählen und Ihre verfügbaren Clipordner zu " "verwalten." #: trigger_clip_picker.cc:186 msgid "File Name" msgstr "Dateiname" #: trigger_clip_picker.cc:288 msgid "Edit Sample Library Path" msgstr "Editiere Pfad der Samplebibliothek" #: trigger_clip_picker.cc:333 msgid "Other..." msgstr "Weitere..." #: trigger_clip_picker.cc:334 msgid "Download..." msgstr "Herunterladen..." #: trigger_clip_picker.cc:374 msgid "%1 Bundled Content" msgstr "%1 Mitgelieferte Inhalte" #: trigger_clip_picker.cc:521 msgid "%1 (%2 Tracks, only the first track will be used)" msgstr "%1 (%2 Spuren, nur die erste Spur wird benutzt werden)" #: trigger_clip_picker.cc:524 msgid "%1 notes on channel: %2%3 " msgstr "%1 Noten auf Kanal: %2%3 " #: trigger_clip_picker.cc:527 msgid ", with pgms" msgstr ". mit Pgms" #: trigger_clip_picker.cc:1020 msgid "Cannot get info from audio file %1 (%2)" msgstr "Kann Info von Audidatei %1 nicht erhalten (%2)" #: trigger_clip_picker.cc:1097 msgid "Audition Synth" msgstr "Synth vorhören" #: trigger_jump_dialog.cc:78 msgid "" "Enabling multiple slots will result\n" "in an equal random probability of\n" "the selected slots being launched." msgstr "" "Das Zulassen mehrerer Slots wird in einer\n" "gleichmäßig zufälligen Wahrscheinlichkeit\n" "für den Start der selektierten Slots resultieren." #: trigger_jump_dialog.cc:107 msgid "Jump Target for: %1" msgstr "Sprungziel für: %1" #: trigger_page.cc:105 msgid "" "Drop a clip here\n" "to create a new Track" msgstr "" "Legen Sie hier einen Clip ab,\n" "um eine neue Spur zu erzeugen" #: trigger_page.cc:129 msgid "Tracks" msgstr "Spuren" #: trigger_page.cc:336 trigger_page.cc:341 msgid "Window|Cues" msgstr "Cues" #: trigger_page.cc:773 trigger_page.cc:774 msgid "Clear Selected Slot" msgstr "Leere ausgewählten Slot" #: trigger_page.cc:778 msgid "Trigger Cue %1" msgstr "Triggere Cue %1" #: trigger_page.cc:786 msgid "Trigger Slot %1/%2" msgstr "Triggerslot %1/%2" #: trigger_page.cc:791 trigger_page.cc:792 msgid "Stop Cues %1" msgstr "Stoppe Cues %1" #: trigger_page.cc:795 msgid "Stop all cues now" msgstr "Stoppe alle Cues (sofort)" #: trigger_page.cc:796 msgid "Stop all cues soon" msgstr "Stoppe alle Cues (bald)" #: trigger_master.cc:129 msgid "" "Click to stop all clips in this track\n" "Right-click to select properties for all clips in this track" msgstr "" "Mausklick, um alle Clips in dieser Spur zu stoppen\n" "Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips in dieser Spur zu selektieren" #: trigger_master.cc:521 msgid "" "Click to stop all clips\n" "Right-click to select properties for all clips in the grid" msgstr "" "Mausklick, um alle Clips zu stoppen\n" "Rechtsklick, um Eigenschaften für alle Clips im Raster zu selektieren" #: trigger_ui.cc:172 msgid "Select file to load into slot" msgstr "Datei für diesen Slot auswählen" #: trigger_ui.cc:399 msgid "Load..." msgstr "Lade..." #: trigger_ui.cc:404 msgid "MIDI Learn" msgstr "MIDI Zuweisung lernen" #: trigger_ui.cc:405 msgid "MIDI un-Learn" msgstr "MIDI Zuweisung vergessen" #: trigger_ui.cc:534 msgid "Launch Style..." msgstr "Startstil..." #: trigger_ui.cc:535 msgid "Quantization..." msgstr "Quantisierung..." #: trigger_ui.cc:537 msgid "Cue Isolate" msgstr "Isolierter Cue" #: trigger_ui.cc:681 msgid "Trigger" msgstr "Trigger" #: trigger_ui.cc:683 msgid "Retrigger" msgstr "Retrigger" #: trigger_ui.cc:685 msgid "Gate" msgstr "Gate" #: trigger_ui.cc:687 msgid "Toggle" msgstr "Umschalten" #: trigger_ui.cc:689 msgid "Repeat" msgstr "Wiederholen" #: trigger_ui.cc:710 msgid "1/4" msgstr "1/4" #: trigger_ui.cc:712 msgid "1/2" msgstr "1/2" #: trigger_ui.cc:716 msgid "1/8" msgstr "1/8" #: trigger_ui.cc:718 msgid "1/16" msgstr "1/16" #: trigger_ui.cc:720 msgid "1/32" msgstr "1/32" #: trigger_ui.cc:722 msgid "1/64" msgstr "1/64" #: trigger_ui.cc:737 msgid "Again" msgstr "Nochmals" #: trigger_ui.cc:756 msgid "Jump to: %1" msgstr "Springe zu %1" #: trigger_ui.cc:760 msgid "Jump: Multi" msgstr "Springe: Multi" #: trigger_ui.cc:772 msgid "Crisp" msgstr "Klar" #: trigger_ui.cc:774 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: triggerbox_ui.cc:89 msgid "Click to select Follow-Actions for this clip" msgstr "Mausklick, um Folgeaktionen für diesen Clip zu wählen" #: triggerbox_ui.cc:100 msgid "" "Click to select this clip and edit its properties\n" "Right-Click for context menu" msgstr "" "Mausklick, um diesen Clip zu selektieren und seine Eigenschaften zu " "selektieren\n" "Rechtsklick für Kontextmenü" #: triggerbox_ui.cc:472 msgid "" "Launch this clip\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" "Starte diesen Clip.\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" #: triggerbox_ui.cc:475 msgid "" "Stop other clips on this track.\n" "Right-click to select Launch Options for this clip" msgstr "" "Stoppe andere Clips auf dieser Spur.\n" "Rechtsklick zum Wählen der Startoptionen für diesen Clip" #: ui_config.cc:266 ui_config.cc:456 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:269 ui_config.cc:459 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:272 ui_config.cc:464 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:280 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:327 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:330 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:335 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:363 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden" #: ui_config.cc:438 ui_config.cc:531 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:473 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:476 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:481 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:489 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird " "beschädigt aussehen." #: ui_config.cc:510 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:512 ui_config.cc:520 msgid "Could not remove temporary ui-config file \"%1\" (%2)" msgstr "Konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht entfernen (%2)" #: ui_config.cc:518 msgid "could not rename temporary ui-config file %1 to %2 (%3)" msgstr "konnte temporäre UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht umbenennen (%2)" #: ui_config.cc:761 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:831 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: ui_config.cc:837 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Lade UI-Konfigurationsdatei %1" #: utils.cc:123 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Der aktuelle Vorgang ist aufgrund eines Kommunikationsfehlers mit der " "Audiohardware nicht möglich." #: utils.cc:129 msgid "Configure Hardware" msgstr "Hardware konfigurieren" #: utils.cc:167 utils.cc:211 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:383 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:439 utils.cc:468 utils.cc:486 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:487 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:494 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:511 utils.cc:528 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: utils.cc:988 msgid "format_position: negative timecode position: %1" msgstr "format_position: negative Timecode-Position: %1" #: varispeed_dialog.cc:31 msgid "Varispeed" msgstr "Varispeed" #: vca_master_strip.cc:85 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo assigned channels" msgstr "Zugewiesene Kanäle solo schalten" #: vca_master_strip.cc:89 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:90 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute assigned channels" msgstr "Zugewiesene Kanäle stummschalten" #: vca_master_strip.cc:94 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Diesen VCA-Kanalzug verstecken" #: vca_master_strip.cc:125 msgid "Click to show assigned channels only" msgstr "Klick, um nur zugewiesene Kanäle anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:357 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:360 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:364 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:476 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen" #: vca_master_strip.cc:477 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen" #: vca_master_strip.cc:479 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Alle Slaves lösen" #: vca_master_strip.cc:499 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:502 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:513 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Wollen Sie diesen VCA wirklich entfernen?" #: vca_master_strip.cc:521 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Panik" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "MIDI Kanal für erzeugte Noten einstellen" #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "Die zentrale und die tiefste Oktave für Tasteneingabe. Ändern mit Pfeil " "links/rechts." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Verfügbarer Oktavumfang, mit Tasten-Oktave im Zentrum." #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "Die Velocity für Tastatureingabe. Benütze Maus-Scrollrad für Feinkontrolle" #: virtual_keyboard_window.cc:117 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Transponiere Notenevents chromatisch. Noten außerhalb des Bereiches 0...127 " "werden verworfen." #: virtual_keyboard_window.cc:119 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "MIDI-Panik Befehl für aktuellen Kanal senden" #: virtual_keyboard_window.cc:437 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:523 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for persistent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Pitchbend: %1\n" "Benutze Mausziehen für \"Feder\"-Modus,\n" "Mausrad für anhaltende Bends.\n" "F1-F4 und Pfeil rauf/runter Tasten springen\n" "auf vorgewählte Werte." #: virtual_keyboard_window.cc:540 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulation: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all channels" msgstr "Zuweisung aller Kanäle aufheben" #: vca_time_axis.cc:464 msgid "Drop All Assigned Channels" msgstr "Alle zugewiesenen Kanäle freigeben" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:767 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:291 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:56 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n" "Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n" "\n" "Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und " "ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n" "Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, " "empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und " "von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n" "\n" "Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:60 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren " #: transcode_video_dialog.cc:62 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:65 export_video_dialog.cc:77 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:67 msgid "Height = " msgstr "Höhe = " #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus" #: transcode_video_dialog.cc:71 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:82 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:117 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:270 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:275 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:281 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:284 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:361 export_video_dialog.cc:436 msgid "Video transcoding failed." msgstr "Video-Transkodieren misslungen." #: transcode_video_dialog.cc:401 msgid "Extracting Audio" msgstr "Extrahiere Audio" #: transcode_video_dialog.cc:404 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:431 msgid "Transcoding Video" msgstr "Transkodiere Video" #: transcode_video_dialog.cc:463 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:565 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: velocity_ghost_region.cc:326 msgid "draw velocities" msgstr "Velocity zeichnen" #: video_server_dialog.cc:61 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:62 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:64 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:70 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen zurückgesetzt werden)." #: video_server_dialog.cc:111 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der externe Video Server 'harvid' kann nicht gefunden werden.\n" "Dieses Tool ist in den %1 Veröffentlichungen von ardour.org enthalten, " "alternativ können Sie es von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen " "oder über ihre Distribution beziehen.\n" "\n" "Siehe auch: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:148 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:153 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:158 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße:" #: video_server_dialog.cc:164 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, dass %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:203 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:223 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist außerhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:67 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei " #: export_video_dialog.cc:74 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:79 msgid "Normalize audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:80 msgid "Mux only - copy video codec" msgstr "Nur muxen - Videocodec kopieren" #: export_video_dialog.cc:81 msgid "Include session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten inkludieren" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:112 msgid "Output (file extension defines format)" msgstr "Dateinamenserweiterung der Zieldatei (definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:130 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "(default for codec)" msgstr "(voreingestellt für Codec)" #: export_video_dialog.cc:149 msgid "Session Rate" msgstr "Projektrate" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: export_video_dialog.cc:169 msgid "Audio Quality:" msgstr "Audioqualität:" #: export_video_dialog.cc:194 msgid "When enabled, the audio is normalized to 0dBFS during export." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Audio während des Exports auf 0dBFS " "normalisiert." #: export_video_dialog.cc:195 msgid "" "When enabled, the video is not re-encoded, but the original video " "codec is reused. In some cases this can lead to audio/video synchronization " "issues. This also only works if the exported range is not longer than the " "video. Adding black space at the start or end requires encoding.\n" "When disabled, the video is re-encoded, this may lead to quality " "loss, but this is the safer option and generally preferable." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Video nicht erneut kodiert, sondern der " "originale Videocodec wiederbenutzt. In manchen Fällen kann das zu Audio/" "Video Synchronisationsproblemen führen. Dies funktioniert auch nur, wenn der " "exportierte Bereich kürzer als das Video ist. Am Anfang oder Ende Schwarz " "einzufügen, erfordert Kodierung.\n" "Wenn deaktiviert, wird das Video is neu kodiert, dies kann zu " "Qualitätsverlust führen, ist aber sicherer und im Allgemeinen zu bevorzugen." #: export_video_dialog.cc:196 msgid "" "When enabled, information from Menu > Session > Metadata is included " "in the video file." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Informationen aus Menü > Projekt > Metadaten " "in der Videodatei inkludiert." #: export_video_dialog.cc:197 msgid "" "Select the sample rate of the audio track. Prefer 48kHz, which is the " "standard for video files." msgstr "" "Die Samplerate für die Audiospur wählen. Bevorzugen Sie 48kHz, das ist der " "Standard für Videodateien." #: export_video_dialog.cc:198 msgid "" "Select the bitrate of the audio track in kbit/sec. Higher values result in " "better quality, but also a larger file." msgstr "" "Die Bitrate für die Audiospur wählen, in kbit/s. Höhere Werte führen zu " "besserer Qualität, aber auch zu einer größeren Datei." #: export_video_dialog.cc:251 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts" #: export_video_dialog.cc:254 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "Von 00:00:00:00 bis zum Videoende" #: export_video_dialog.cc:256 msgid "from video start to video end" msgstr "Von Videostart bis -ende" #: export_video_dialog.cc:259 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:398 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:403 export_video_dialog.cc:408 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:468 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:540 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:574 msgid "Export Video: The export-range does not include video." msgstr "Video Export: Der Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:582 msgid "" "The export-range is longer than the video file. To add black frames the " "video has to be encoded. Copying the codec may fail or not produce the " "intended result.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Der Exportbereich ist länger als Die Videodatei. Um Schwarzbilder " "hinzuzufügen, muss das Video kodiert werden. Den Codec zu kopieren könnte " "misslingen oder nicht das gewünschte Ergebnis liefern.\n" "Trotzdem fortfahren?" #: export_video_dialog.cc:608 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:655 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:676 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:777 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:788 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_dialog.cc:806 msgid "" "The file extension defines the format and codec.\n" "Prefer to use .mp4, .mov or .mkv. Otherwise encoding may fail." msgstr "" "Die Dateinamenserweiterung definiert Format und Codec.\n" "Bevorzuge .mp4, .mov oder .mkv. Andernfalls könnte das Encodieren misslingen." #: export_video_dialog.cc:815 msgid "Input Video File" msgstr "Quell-Videodatei"