# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Paul Davis # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.814.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-25 17:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-07 13:00+0000\n" "Last-Translator: Rui Nuno Capela \n" "Language-Team: Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: about.cc:119 msgid "Paul Davis" msgstr "" #: about.cc:120 #, fuzzy msgid "Jesse Chappell" msgstr "reiniciar" #: about.cc:121 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "" #: about.cc:122 msgid "Marcus Andersson" msgstr "" #: about.cc:123 msgid "Jeremy Hall" msgstr "" #: about.cc:124 msgid "Steve Harris" msgstr "" #: about.cc:125 msgid "Tim Mayberry" msgstr "" #: about.cc:126 msgid "Mark Stewart" msgstr "" #: about.cc:127 msgid "Sam Chessman" msgstr "" #: about.cc:128 msgid "Jack O'Quin" msgstr "" #: about.cc:129 msgid "Matt Krai" msgstr "" #: about.cc:130 msgid "Ben Bell" msgstr "" #: about.cc:131 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "" #: about.cc:132 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "" #: about.cc:133 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "" #: about.cc:134 msgid "Colin Law" msgstr "" #: about.cc:135 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "" #: about.cc:136 msgid "Joshua Leach" msgstr "" #: about.cc:137 msgid "Rob Holland" msgstr "" #: about.cc:138 msgid "Per Sigmond" msgstr "" #: about.cc:139 msgid "Doug Mclain" msgstr "" #: about.cc:140 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "" #: about.cc:145 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" msgstr "" #: about.cc:146 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" msgstr "" #: about.cc:147 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" msgstr "" #: about.cc:148 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" #: about.cc:149 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" #: about.cc:151 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" msgstr "" #: about.cc:152 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" msgstr "" #: about.cc:180 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis\n" msgstr "" #: about.cc:181 #, fuzzy msgid "" "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY\n" "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n" "under certain conditions; see the file COPYING for details.\n" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2004 Paul Davis\n" "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA\n" "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição\n" "desde que sejam respeitadas algumas condições;\n" "para mais informações, leia por favor o ficheiro COPYING.\n" #: about.cc:187 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "(built with ardour/gtk %2.%3.%4 libardour: %5.%6.%7)" msgstr "" "Ardour: %1\n" "(compilado com ardour/gtk %2 libardour: %3.%4.%5)" #: actions.cc:260 msgid "programmer error: %1 %2" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:61 msgid "ardour: add track/bus" msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #. path = "1" #: add_route_dialog.cc:62 editor_route_list.cc:72 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #. path = "0" #: add_route_dialog.cc:63 editor_route_list.cc:69 msgid "Busses" msgstr "Barramentos" #: add_route_dialog.cc:95 plugin_ui.cc:832 msgid "Add" msgstr "Acrescentar" #: add_route_dialog.cc:113 msgid "Name (template)" msgstr "Nome (modelo)" #: add_route_dialog.cc:119 #, fuzzy msgid "Channel Configuration" msgstr "Configuração" #: add_route_dialog.cc:176 editor.cc:131 editor.cc:3660 time_axis_view.cc:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:178 #, fuzzy msgid "Tape" msgstr "Início" #: add_route_dialog.cc:195 msgid "Mono" msgstr "" #: add_route_dialog.cc:197 #, fuzzy msgid "Stereo" msgstr "Parar" #. preroll stuff #: ardour_ui.cc:106 msgid "" "pre\n" "roll" msgstr "" "pré\n" "batimento" #: ardour_ui.cc:107 msgid "" "post\n" "roll" msgstr "" "pós\n" "batimento" #. transport #: ardour_ui.cc:115 #, fuzzy msgid "" "time\n" "master" msgstr "Supervisor de tempo JACK" #: ardour_ui.cc:117 msgid "% " msgstr "" #: ardour_ui.cc:119 msgid "" "punch\n" "in" msgstr "" "início de\n" "inserção" #: ardour_ui.cc:120 msgid "" "punch\n" "out" msgstr "" "final de\n" "inserção" #: ardour_ui.cc:121 msgid "" "auto\n" "return" msgstr "" "retorno\n" "automático" #: ardour_ui.cc:122 msgid "" "auto\n" "play" msgstr "" "reprodução\n" "automática" #: ardour_ui.cc:123 msgid "" "auto\n" "input" msgstr "" "entrada\n" "automática" #: ardour_ui.cc:124 msgid "click" msgstr "Batimento" #: ardour_ui.cc:125 msgid "AUDITIONING" msgstr "AUDIÇÃO" #: ardour_ui.cc:126 msgid "SOLO" msgstr "" #: ardour_ui.cc:207 msgid "" "You cannot record-enable\n" "track %1\n" "because it has no input connections.\n" "You would be wasting space recording silence." msgstr "" #: ardour_ui.cc:236 msgid "no vertical meter strip image found" msgstr "" #: ardour_ui.cc:243 msgid "no horizontal meter strip image found" msgstr "" #: ardour_ui.cc:410 msgid "quit" msgstr "sair" #: ardour_ui.cc:419 msgid "" "Ardour was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" #: ardour_ui.cc:438 msgid "ardour: save session?" msgstr "ardour: guardar sessão?" #: ardour_ui.cc:445 msgid "Don't %1" msgstr "Não %1" #: ardour_ui.cc:447 msgid "Just %1" msgstr "Apenas %1" #: ardour_ui.cc:449 msgid "Save and %1" msgstr "Guardar e %1" #: ardour_ui.cc:461 #, fuzzy msgid "session" msgstr "Sessão" #: ardour_ui.cc:463 #, fuzzy msgid "snapshot" msgstr "Capturar" #: ardour_ui.cc:465 #, fuzzy msgid "" "The %1\"%2\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "A sessão \"%1\"\n" "ainda não se encontra salvaguardada.\n" "\n" "Qualquer alteração feita até ao momento\n" "ficará perdida se não a salvaguardar agora.\n" "\n" "O que pretende fazer?" #: ardour_ui.cc:479 msgid "Prompter" msgstr "Alerta" #: ardour_ui.cc:538 #, fuzzy, c-format msgid "disconnected" msgstr "Desligar" #: ardour_ui.cc:545 #, fuzzy, c-format msgid "SR: %.1f kHz / %4.1f msecs" msgstr "FA: %.1f kHz" #: ardour_ui.cc:549 #, c-format msgid "SR: %u kHz / %4.1f msecs" msgstr "" #: ardour_ui.cc:562 #, c-format msgid "DSP Load: %.1f%%" msgstr "Carga DSP: %.1f%%" #: ardour_ui.cc:572 #, c-format msgid "Buffers p:%%% c:%%%" msgstr "" #: ardour_ui.cc:599 msgid "space: 24hrs+" msgstr "espaço: 24hrs+" #: ardour_ui.cc:629 #, c-format msgid "space: %02dh:%02dm:%02ds" msgstr "espaço: %02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:668 msgid "programming error: impossible control method" msgstr "" #: ardour_ui.cc:776 new_session_dialog.cc:89 #, fuzzy msgid "Recent Sessions" msgstr "abrir sessão" #. ardour sessions are folders #: ardour_ui.cc:867 msgid "open session" msgstr "abrir sessão" #: ardour_ui.cc:873 #, fuzzy msgid "Ardour sessions" msgstr "ardour: guardar sessão?" #: ardour_ui.cc:906 msgid "Patience is a virtue.\n" msgstr "A paciência é uma virtude.\n" #: ardour_ui.cc:915 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Não é possível acrescentar uma faixa sem que haja uma sessão esteja " "carregada." #: ardour_ui.cc:922 msgid "could not create new audio track" msgstr "não foi possível criar uma nova faixa audio" #: ardour_ui.cc:926 msgid "could not create new audio bus" msgstr "não foi possível criar um novo barramento audio" #: ardour_ui.cc:945 msgid "" "There are insufficient JACK ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save Ardour, exit and\n" "restart JACK with more ports." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1069 msgid "" "Please create 1 or more track\n" "before trying to record.\n" "Check the Session menu." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1298 #, fuzzy msgid "" "JACK has either been shutdown or it\n" "disconnected Ardour because Ardour\n" "was not fast enough. You can save the\n" "session and/or try to reconnect to JACK ." msgstr "" "O serviço de audio (JACK) foi desactivado ou\n" "o mesmo desligou a sua ligação com o Ardour,\n" "talvez porque este não o acompanhava suficientemente.\n" "A sessão corrente deverá ser salvaguardada\n" "e o serviço JACK reiniciado, tal como o Ardour." #: ardour_ui.cc:1315 msgid "Unable to create all required ports" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1323 #, fuzzy msgid "Unable to start the session running" msgstr "Ir para o início da sessão" #: ardour_ui.cc:1459 msgid "No Stream" msgstr "Sem Fluxo" #: ardour_ui.cc:1486 ardour_ui.cc:1505 msgid "none" msgstr "nenhum" #: ardour_ui.cc:1495 ardour_ui.cc:1514 automation_time_axis.cc:183 #: automation_time_axis.cc:212 automation_time_axis.cc:459 mixer_strip.cc:174 #: mixer_strip.cc:186 mixer_strip.cc:881 plugin_ui.cc:391 plugin_ui.cc:634 msgid "off" msgstr "desligado" #: ardour_ui.cc:1538 #, fuzzy msgid "Name of New Snapshot" msgstr "Nome para a imagem capturada" #: ardour_ui.cc:1684 msgid "Name for mix template:" msgstr "Nome para o modelo de mistura" #: ardour_ui.cc:1685 msgid "-template" msgstr "-modelo" #: ardour_ui.cc:1836 msgid "" "You do not have write access to this session.\n" "This prevents the session from being loaded." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1849 ardour_ui.cc:1904 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully" msgstr "Não foi possível carregar a sessão \"%1 (captura %2)\" com sucesso" #: ardour_ui.cc:1960 msgid "No audio files were ready for cleanup" msgstr "" #: ardour_ui.cc:1964 msgid "" "If this seems suprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" #: ardour_ui.cc:1973 msgid "ardour: cleanup" msgstr "ardour: limpeza" #: ardour_ui.cc:2009 ardour_ui.cc:2015 #, fuzzy msgid "files were" msgstr "ficheiros" #: ardour_ui.cc:2011 ardour_ui.cc:2017 #, fuzzy msgid "file was" msgstr "ficheiros" #: ardour_ui.cc:2058 msgid "Are you sure you want to cleanup?" msgstr "" #: ardour_ui.cc:2063 msgid "" "Cleanup is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you cleanup.\n" "After cleanup, unused audio files will be moved to a \"dead sounds\" " "location." msgstr "" #: ardour_ui.cc:2069 #, fuzzy msgid "Clean Up" msgstr "Apagar" #: ardour_ui.cc:2072 #, fuzzy msgid "CleanupDialog" msgstr "Apagar" #: ardour_ui.cc:2073 #, fuzzy msgid "ardour_cleanup" msgstr "ardour: limpeza" #: ardour_ui.cc:2092 msgid "cleaned files" msgstr "ficheiros limpos" #: ardour_ui.cc:2093 #, fuzzy msgid "" "The following %1 %2 not in use and \n" "have been moved to:\n" "%3. \n" "\n" "Flushing the wastebasket will \n" "release an additional\n" "%4 %5bytes of disk space.\n" msgstr "" "Os seguintes %1 %2 não se encontram em uso.\n" "Da próxima vez que efectuar uma limpeza\n" "irão ser libertados %3 %4 de espaço em disco" #: ardour_ui.cc:2118 msgid "deleted file" msgstr "ficheiro eliminado" #: ardour_ui.cc:2119 #, fuzzy msgid "" "The following %1 %2 deleted from\n" "%3,\n" "releasing %4 %5bytes of disk space" msgstr "" "Os seguintes %1 ficheiro%2 foram eliminados, libertando %3 %4B de espaço em " "disco" #: ardour_ui.cc:2242 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "A gravação foi interrompida porque o seu sistema não foi capaz de a " "acompanhar." #: ardour_ui.cc:2265 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n" "não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n" "\n" "Especificamente, a velocidade de escrita de dados em disco\n" "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de gravação.\n" #: ardour_ui.cc:2284 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with Ardour.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "O sistema de ficheiros em disco do seu computador\n" "não foi capaz de manter o serviço audio do Ardour.\n" "\n" "Especificamente, a velocidade de leitura de dados em disco\n" "foi insuficiente para acompanhar o ritmo de reprodução.\n" #: ardour_ui.cc:2310 msgid "" "This session appears to have been in\n" "middle of recording when ardour or\n" "the computer was shutdown.\n" "\n" "Ardour can recover any captured audio for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Esta sessão parece ter estado a meio\n" "de uma gravação quando o Ardour ou\n" "o computador foi desligado.\n" "\n" "Pode ser tentada a recuperação do audio\n" "capturado até então ou simplesmente ignorá-lo.\n" "Por favor decida o que pretende fazer.\n" #: ardour_ui.cc:2320 msgid "Recover from crash" msgstr "Recuperação" #: ardour_ui.cc:2321 msgid "Ignore crash data" msgstr "Ignorar informação de recuperação" #: ardour_ui.cc:2339 #, fuzzy msgid "Could not disconnect from JACK" msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: ardour_ui.cc:2352 #, fuzzy msgid "Could not reconnect to JACK" msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: ardour_ui2.cc:59 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)" #: ardour_ui2.cc:64 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "Não foi posivel iniciar o painel de mistura" #: ardour_ui2.cc:90 msgid "MMC + Local" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:91 msgid "MMC" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:92 msgid "Local" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:109 msgid "MMC ID" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:290 msgid "Play from playhead" msgstr "Reproduzir desde o cursor de reprodução" #: ardour_ui2.cc:291 msgid "Stop playback" msgstr "Parar reprodução" #: ardour_ui2.cc:292 msgid "Play range/selection" msgstr "Reproduzir selecção" #: ardour_ui2.cc:293 msgid "Go to start of session" msgstr "Ir para o início da sessão" #: ardour_ui2.cc:294 msgid "Go to end of session" msgstr "Ir para o final da sessão" #: ardour_ui2.cc:295 msgid "Play loop range" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: ardour_ui2.cc:296 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Ir para a última posição inicial do cursor de reprodução quando parar" #: ardour_ui2.cc:297 msgid "Start playback after any locate" msgstr "Iniciar a reprodução após qualquer localização" #: ardour_ui2.cc:298 msgid "Be sensible about input monitoring" msgstr "Seja sensível acerca de monitorização de entradas" #: ardour_ui2.cc:299 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Iniciar gravação na posição inicial de inserção automática" #: ardour_ui2.cc:300 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Parar gravação na posição final de inserção automática" #: ardour_ui2.cc:301 msgid "Enable/Disable audio click" msgstr "Ligar/Desligar o metrónomo" #: ardour_ui2.cc:302 #, fuzzy msgid "Positional sync source" msgstr "Sicronia de Posição" #: ardour_ui2.cc:303 msgid "Does Ardour control the time?" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:304 msgid "Shuttle speed control" msgstr "Controlo de velocidade" #: ardour_ui2.cc:305 #, fuzzy, c-format msgid "Select semitones or %%-age for speed display" msgstr "Seleccionar semitons ou %-agem para visualização de velocidade" #: ardour_ui2.cc:306 msgid "Current transport speed" msgstr "Velocidade de transporte actual" #: ardour_ui2.cc:329 msgid "Primary clock" msgstr "Cronómetro principal" #: ardour_ui2.cc:330 msgid "secondary clock" msgstr "Cronómetro secundário" #. XXX: this should really be saved in instant.xml or something similar and restored from there #. Combo's are stupid - they steal space from the entry for the button #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui2.cc:823 ardour_ui2.cc:836 ardour_ui2.cc:899 #: ardour_ui2.cc:901 msgid "sprung" msgstr "mola" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui2.cc:825 ardour_ui2.cc:847 msgid "wheel" msgstr "roda" #: ardour_ui2.cc:450 msgid "ardour: clock" msgstr "ardour: cronómetro" #: ardour_ui2.cc:595 #, fuzzy msgid "Maximum speed" msgstr "velocidade variável" #: ardour_ui2.cc:813 msgid "st" msgstr "" #: ardour_ui2.cc:857 ardour_ui2.cc:880 ardour_ui2.cc:897 msgid "stopped" msgstr "parado" #: ardour_ui_dialogs.cc:152 playlist_selector.cc:69 #, fuzzy msgid "close" msgstr "Fechar" #: ardour_ui_dialogs.cc:359 ardour_ui_ed.cc:181 #, fuzzy msgid "Sound File Browser" msgstr "Audioteca" #. menus + submenus that need action items #: ardour_ui_ed.cc:69 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: ardour_ui_ed.cc:70 ardour_ui_ed.cc:127 editor.cc:1843 export_dialog.cc:350 #: export_dialog.cc:1059 export_dialog.cc:1063 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ardour_ui_ed.cc:71 msgid "Cleanup" msgstr "Apagar" #: ardour_ui_ed.cc:72 option_editor.cc:125 msgid "Sync" msgstr "Sincronia" #: ardour_ui_ed.cc:73 ardour_ui_ed.cc:74 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:75 msgid "Help" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:76 msgid "KeyMouse Actions" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:77 #, fuzzy msgid "Audio File Format" msgstr "Quadros Audio" #: ardour_ui_ed.cc:78 #, fuzzy msgid "Header" msgstr "Pré-Atenuador" #: ardour_ui_ed.cc:79 msgid "Data" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:80 #, fuzzy msgid "Control Surfaces" msgstr "Saídas de Controlo" #. the real actions #: ardour_ui_ed.cc:84 audio_time_axis.cc:1856 new_session_dialog.cc:342 msgid "New" msgstr "Novo" #: ardour_ui_ed.cc:86 new_session_dialog.cc:334 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ardour_ui_ed.cc:87 msgid "Recent" msgstr "Recente" #: ardour_ui_ed.cc:88 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ardour_ui_ed.cc:91 route_params_ui.cc:512 msgid "Add Track/Bus" msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento" #: ardour_ui_ed.cc:102 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. #: ardour_ui_ed.cc:110 msgid "Snapshot" msgstr "Capturar" #: ardour_ui_ed.cc:113 msgid "Save Template..." msgstr "Guardar Modelo..." #: ardour_ui_ed.cc:116 msgid "Export session to audiofile..." msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:119 #, fuzzy msgid "Export selection to audiofile..." msgstr "Exportar sessão para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:123 #, fuzzy msgid "Export range markers to audiofile..." msgstr "Exportar intervalo para ficheiro audio..." #: ardour_ui_ed.cc:130 msgid "Cleanup unused sources" msgstr "Apagar originais em desuso" #: ardour_ui_ed.cc:132 msgid "Flush wastebasket" msgstr "Limpeza" #: ardour_ui_ed.cc:138 ardour_ui_options.cc:381 ardour_ui_options.cc:390 #: ardour_ui_options.cc:462 #, fuzzy msgid "JACK" msgstr "RECUAR" #: ardour_ui_ed.cc:139 msgid "Latency" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:141 #, fuzzy msgid "Reconnect" msgstr "Ligar" #: ardour_ui_ed.cc:144 mixer_strip.cc:514 mixer_strip.cc:574 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "start prefix" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:173 msgid "Quit" msgstr "Sair" #. windows visibility actions #: ardour_ui_ed.cc:177 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:179 #, fuzzy msgid "Show Editor" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:180 #, fuzzy msgid "Show Mixer" msgstr "Mistura" #: ardour_ui_ed.cc:182 msgid "Options Editor" msgstr "Opções" #: ardour_ui_ed.cc:183 #, fuzzy msgid "Track/Bus Inspector" msgstr "Faixas/Barramentos" #: ardour_ui_ed.cc:185 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: ardour_ui_ed.cc:187 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: ardour_ui_ed.cc:189 msgid "Big Clock" msgstr "Cronómetro Principal" #: ardour_ui_ed.cc:191 msgid "About" msgstr "Acerca de" #: ardour_ui_ed.cc:192 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "Cor" #: ardour_ui_ed.cc:194 #, fuzzy msgid "Add Audio Track" msgstr "Acrescentar Faixa/Barramento" #: ardour_ui_ed.cc:196 #, fuzzy msgid "Add Audio Bus" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ardour_ui_ed.cc:200 editor_actions.cc:254 #, fuzzy msgid "Remove Last Capture" msgstr "Remover a última captura" #. do-nothing action for the "transport" menu bar item #: ardour_ui_ed.cc:207 #, fuzzy msgid "Transport" msgstr "Tradutores" #. these two are not used by key bindings, instead use ToggleRoll for that. these two do show up in #. menus and via button proxies. #. #: ardour_ui_ed.cc:213 sfdb_ui.cc:57 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ardour_ui_ed.cc:216 msgid "Roll" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:220 #, fuzzy msgid "Start/Stop" msgstr "Início:" #: ardour_ui_ed.cc:223 msgid "Stop + Forget Capture" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:226 #, fuzzy msgid "Play Loop Range" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: ardour_ui_ed.cc:229 #, fuzzy msgid "Play Selection" msgstr "Reproduzir região seleccionada" #: ardour_ui_ed.cc:233 #, fuzzy msgid "Enable Record" msgstr "Gravar" #: ardour_ui_ed.cc:236 #, fuzzy msgid "Rewind" msgstr "Região" #: ardour_ui_ed.cc:239 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:242 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:245 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "retocar p/frente" #: ardour_ui_ed.cc:248 msgid "Forward (Slow)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:251 msgid "Forward (Fast)" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:254 msgid "Goto Zero" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:257 #, fuzzy msgid "Goto Start" msgstr "Início:" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Goto End" msgstr "" #. XXX the newline in the displayed names of these action is really wrong, but its because we want the button #. that proxies for these action to be more compact. It would be nice to find a way to override the action #. name appearance on the buttons. #. #: ardour_ui_ed.cc:269 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "in" msgstr "" "início de\n" "inserção" #: ardour_ui_ed.cc:272 #, fuzzy msgid "" "Punch\n" "out" msgstr "" "final de\n" "inserção" #: ardour_ui_ed.cc:275 option_editor.cc:128 msgid "Click" msgstr "Metrónomo" #: ardour_ui_ed.cc:278 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "input" msgstr "" "entrada\n" "automática" #: ardour_ui_ed.cc:281 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "play" msgstr "" "reprodução\n" "automática" #: ardour_ui_ed.cc:284 #, fuzzy msgid "" "Auto\n" "return" msgstr "" "retorno\n" "automático" #: ardour_ui_ed.cc:288 #, fuzzy msgid "" "Time\n" "master" msgstr "Supervisor de tempo JACK" #: ardour_ui_ed.cc:291 msgid "Toggle Record Enable Track1" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:293 msgid "Toggle Record Enable Track2" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:295 msgid "Toggle Record Enable Track3" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:297 msgid "Toggle Record Enable Track4" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:299 msgid "Toggle Record Enable Track5" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:301 msgid "Toggle Record Enable Track6" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:303 msgid "Toggle Record Enable Track7" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:305 msgid "Toggle Record Enable Track8" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Toggle Record Enable Track9" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:309 msgid "Toggle Record Enable Track10" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:311 msgid "Toggle Record Enable Track11" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:313 msgid "Toggle Record Enable Track12" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:315 msgid "Toggle Record Enable Track13" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Toggle Record Enable Track14" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:319 msgid "Toggle Record Enable Track15" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:321 msgid "Toggle Record Enable Track16" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:323 msgid "Toggle Record Enable Track17" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:325 msgid "Toggle Record Enable Track18" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Toggle Record Enable Track19" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:329 msgid "Toggle Record Enable Track20" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:331 msgid "Toggle Record Enable Track21" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:333 msgid "Toggle Record Enable Track22" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Toggle Record Enable Track23" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:337 msgid "Toggle Record Enable Track24" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Toggle Record Enable Track25" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:341 msgid "Toggle Record Enable Track26" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Toggle Record Enable Track27" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:345 msgid "Toggle Record Enable Track28" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:347 msgid "Toggle Record Enable Track29" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:349 msgid "Toggle Record Enable Track30" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:351 msgid "Toggle Record Enable Track31" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:353 msgid "Toggle Record Enable Track32" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:358 msgid "Percentage" msgstr "Percentagem" #: ardour_ui_ed.cc:359 msgid "Semitones" msgstr "Semitons" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Send MTC" msgstr "Enviar MTC" #: ardour_ui_ed.cc:365 msgid "Send MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:367 #, fuzzy msgid "Use MMC" msgstr "Enviar MMC" #: ardour_ui_ed.cc:369 #, fuzzy msgid "Send MIDI feedback" msgstr "Enviar resposta a parametros MIDI" #: ardour_ui_ed.cc:371 #, fuzzy msgid "Use MIDI control" msgstr "Porta MMC" #: ardour_ui_ed.cc:374 #, fuzzy msgid "Connect newtrack inputs to hardware" msgstr "Ligar novas faixas automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:392 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to hardware" msgstr "Ligar novas faixas automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:394 #, fuzzy msgid "Connect new track outputs to master" msgstr "ligar saídas principais automaticamente" #: ardour_ui_ed.cc:396 #, fuzzy msgid "Manually connect new track outputs" msgstr "ligar saídas manualmente" #: ardour_ui_ed.cc:401 #, fuzzy msgid "Hardware monitoring" msgstr "Usar monitorização física" #: ardour_ui_ed.cc:402 #, fuzzy msgid "Software monitoring" msgstr "Usar monitorização lógica" #: ardour_ui_ed.cc:403 #, fuzzy msgid "External monitoring" msgstr "Usar monitorização física" #. Configuration object options (i.e. not session specific) #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Stop plugins with transport" msgstr "Suspender efeitos/plug-ins com transporte" #: ardour_ui_ed.cc:408 #, fuzzy msgid "Verify remove last capture" msgstr "Remover a última captura" #: ardour_ui_ed.cc:409 msgid "Stop recording on xrun" msgstr "Suspender a gravação em caso de falha sincrónica (XRUN)" #: ardour_ui_ed.cc:410 #, fuzzy msgid "Stop transport at session end" msgstr "Suspender o transporte no final da sessão" #: ardour_ui_ed.cc:411 msgid "-12dB gain reduce ffwd/rewind" msgstr "" #: ardour_ui_ed.cc:412 msgid "Rec-enable stays engaged at stop" msgstr "" #. session options #: ardour_ui_ed.cc:416 #, fuzzy msgid "Do not run plugins while recording" msgstr "Executar efeitos/plug-ins durante a gravação" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Latched solo" msgstr "Solo retido" #: ardour_ui_ed.cc:424 #, fuzzy msgid "Solo in-place" msgstr "solo livre" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Solo via bus" msgstr "Solo por barramento" #: ardour_ui_ed.cc:429 #, fuzzy msgid "Automatically create crossfades" msgstr "Desvanecimento cruzado automático em sobreposição" #: ardour_ui_ed.cc:431 msgid "Unmute new full crossfades" msgstr "" #: ardour_ui_options.cc:379 ardour_ui_options.cc:389 ardour_ui_options.cc:456 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: ardour_ui_options.cc:380 ardour_ui_options.cc:459 msgid "MTC" msgstr "" #: audio_clock.cc:1719 editor.cc:185 msgid "SMPTE" msgstr "" #: audio_clock.cc:1720 editor.cc:184 editor_rulers.cc:359 msgid "Bars:Beats" msgstr "Comp:Bat" #: audio_clock.cc:1721 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Mins:Segs" #: audio_clock.cc:1722 msgid "Audio Frames" msgstr "Quadros Audio" #. #. Slowest = 6.6dB/sec falloff at update rate of 40ms #. Slow = 6.8dB/sec falloff at update rate of 40ms #. #: audio_clock.cc:1723 editor_actions.cc:374 editor_actions.cc:382 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: audio_clock.cc:1725 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:458 msgid "m" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:90 mixer_strip.cc:459 msgid "s" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:90 msgid "r" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:94 msgid "g" msgstr "" #. group #: audio_time_axis.cc:95 msgid "p" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:96 automation_time_axis.cc:31 visual_time_axis.cc:73 msgid "h" msgstr "" #. height #: audio_time_axis.cc:97 msgid "a" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:98 visual_time_axis.cc:72 msgid "v" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:173 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: audio_time_axis.cc:174 editor_actions.cc:36 msgid "Solo" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:175 editor.cc:1767 editor.cc:1866 panner_ui.cc:385 msgid "Mute" msgstr "Mudo" #: audio_time_axis.cc:176 msgid "Edit Group" msgstr "Grupo" #: audio_time_axis.cc:177 visual_time_axis.cc:91 msgid "Display Height" msgstr "Altura" #: audio_time_axis.cc:178 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: audio_time_axis.cc:179 audio_time_axis.cc:743 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: audio_time_axis.cc:180 visual_time_axis.cc:92 msgid "Visual options" msgstr "Opções visuais" #: audio_time_axis.cc:181 visual_time_axis.cc:93 msgid "Hide this track" msgstr "Esconder esta faixa" #: audio_time_axis.cc:337 msgid "No group" msgstr "Sem grupo" #: audio_time_axis.cc:704 automation_time_axis.cc:448 #: imageframe_time_axis.cc:256 marker_time_axis.cc:210 msgid "Height" msgstr "Altura" #: audio_time_axis.cc:705 color_manager.cc:40 imageframe_time_axis.cc:257 #: marker_time_axis.cc:211 msgid "Color" msgstr "Cor" #: audio_time_axis.cc:709 msgid "Hide all crossfades" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:710 msgid "Show all crossfades" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:714 mixer_strip.cc:1236 #, fuzzy msgid "Remote Control ID" msgstr "remover ponto de controlo" #: audio_time_axis.cc:720 msgid "show all automation" msgstr "Mostrar todos as automatizações" #: audio_time_axis.cc:723 msgid "show existing automation" msgstr "Mostrar automatizações existentes" #: audio_time_axis.cc:726 msgid "hide all automation" msgstr "Esconder todos as automatizações" #: audio_time_axis.cc:731 audio_time_axis.cc:1169 editor.cc:215 msgid "gain" msgstr "ganho" #: audio_time_axis.cc:736 audio_time_axis.cc:1209 msgid "pan" msgstr "pan" #: audio_time_axis.cc:741 msgid "Plugins" msgstr "" #: audio_time_axis.cc:749 msgid "Show waveforms" msgstr "Mostrar formas de onda" #: audio_time_axis.cc:757 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: audio_time_axis.cc:760 msgid "Rectified" msgstr "Rectificado" #: audio_time_axis.cc:763 msgid "Waveform" msgstr "Forma de onda" #: audio_time_axis.cc:773 #, fuzzy msgid "align with existing material" msgstr "Material existente" #: audio_time_axis.cc:778 #, fuzzy msgid "align with capture time" msgstr "Tempo de captura" #: audio_time_axis.cc:784 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "Alinhar" #: audio_time_axis.cc:790 editor.cc:523 editor_actions.cc:59 #: mixer_strip.cc:1225 msgid "Active" msgstr "Activar" #: audio_time_axis.cc:795 editor.cc:1929 editor_actions.cc:319 #: editor_markers.cc:507 imageframe_time_axis.cc:260 location_ui.cc:56 #: marker_time_axis.cc:214 mixer_strip.cc:1239 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: audio_time_axis.cc:835 msgid "Name for playlist" msgstr "Nome para lista de reprodução" #: audio_time_axis.cc:837 audio_time_axis.cc:1853 editor_markers.cc:826 #: editor_mouse.cc:4609 imageframe_time_axis.cc:249 marker_time_axis.cc:207 #: meter_bridge_strip.cc:223 mixer_strip.cc:1223 redirect_box.cc:749 #: redirect_box.cc:1063 route_ui.cc:732 visual_time_axis.cc:325 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: audio_time_axis.cc:870 audio_time_axis.cc:910 #, fuzzy msgid "Name for Playlist" msgstr "Nome para lista de reprodução" #: audio_time_axis.cc:1128 visual_time_axis.cc:382 msgid "a track already exists with that name" msgstr "já existe uma faixa com este nome" #: audio_time_axis.cc:1412 editor.cc:1490 selection.cc:622 msgid "programming error: " msgstr "" #: audio_time_axis.cc:1850 msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: audio_time_axis.cc:1857 msgid "New Copy" msgstr "Nova Cópia" #: audio_time_axis.cc:1859 msgid "Clear Current" msgstr "Limpar Actual" #: audio_time_axis.cc:1861 editor.cc:2031 editor.cc:2107 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: automation_line.cc:883 msgid "automation event move" msgstr "mover evento de automatização" #: automation_line.cc:885 msgid "automation range drag" msgstr "deslocar intervalo de automatização" #: automation_line.cc:1014 region_gain_line.cc:61 msgid "remove control point" msgstr "remover ponto de controlo" #: automation_time_axis.cc:32 editor_ops.cc:2813 msgid "clear" msgstr "apagar" #: automation_time_axis.cc:74 msgid "track height" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:75 #, fuzzy msgid "automation state" msgstr "ponto de automatização de panorâmica" #: automation_time_axis.cc:76 #, fuzzy msgid "clear track" msgstr "apagar intervalos" #: automation_time_axis.cc:77 #, fuzzy msgid "hide track" msgstr "retocar faixa" #: automation_time_axis.cc:185 automation_time_axis.cc:223 #: automation_time_axis.cc:463 mixer_strip.cc:176 mixer_strip.cc:188 #: plugin_ui.cc:394 plugin_ui.cc:636 region_editor.cc:53 msgid "play" msgstr "reproduzir" #: automation_time_axis.cc:187 automation_time_axis.cc:234 #: automation_time_axis.cc:467 mixer_strip.cc:178 mixer_strip.cc:190 #: plugin_ui.cc:397 plugin_ui.cc:638 msgid "write" msgstr "escrita" #: automation_time_axis.cc:189 automation_time_axis.cc:245 #: automation_time_axis.cc:471 mixer_strip.cc:180 mixer_strip.cc:192 #: mixer_strip.cc:887 plugin_ui.cc:400 plugin_ui.cc:640 msgid "touch" msgstr "tocar" #: automation_time_axis.cc:256 option_editor.cc:182 option_editor.cc:188 #: plugin_ui.cc:403 msgid "???" msgstr "" #: automation_time_axis.cc:270 msgid "clear automation" msgstr "apagar automatizações" #: automation_time_axis.cc:450 editor_actions.cc:317 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: automation_time_axis.cc:452 crossfade_edit.cc:76 redirect_box.cc:1055 msgid "Clear" msgstr "Apagar" #: automation_time_axis.cc:475 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Início" #: canvas-imageframe.c:104 msgid "pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:105 msgid "the pixbuf" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:110 msgid "x" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:111 canvas-simpleline.c:111 canvas-simplerect.c:107 msgid "x coordinate of upper left corner of rect" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:120 msgid "y" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:121 canvas-simpleline.c:121 canvas-simplerect.c:117 msgid "y coordinate of upper left corner of rect " msgstr "" #: canvas-imageframe.c:129 #, fuzzy msgid "width" msgstr "escrita" #: canvas-imageframe.c:130 msgid "the width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:139 msgid "drawwidth" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:140 msgid "drawn width" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:148 #, fuzzy msgid "height" msgstr "Altura" #: canvas-imageframe.c:149 #, fuzzy msgid "the height" msgstr "Altura" #: canvas-imageframe.c:157 msgid "anchor" msgstr "" #: canvas-imageframe.c:158 msgid "the anchor" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:110 canvas-simplerect.c:106 msgid "x1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:120 canvas-simplerect.c:116 msgid "y1" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:131 canvas-simplerect.c:127 msgid "x2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:132 canvas-simplerect.c:128 msgid "x coordinate of lower right corner of rect" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:141 canvas-simplerect.c:137 msgid "y2" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:142 canvas-simplerect.c:138 msgid "y coordinate of lower right corner of rect " msgstr "" #: canvas-simpleline.c:150 msgid "color rgba" msgstr "" #: canvas-simpleline.c:151 #, fuzzy msgid "color of line" msgstr "linear" #: canvas-simplerect.c:148 msgid "outline pixels" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:149 msgid "width in pixels of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:159 msgid "outline what" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:160 msgid "which boundaries to outline (mask)" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:171 #, fuzzy msgid "fill" msgstr "ficheiro" #: canvas-simplerect.c:172 #, fuzzy msgid "fill rectangle" msgstr "preencher selecção" #: canvas-simplerect.c:179 msgid "draw" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:180 #, fuzzy msgid "draw rectangle" msgstr " intervalo" #: canvas-simplerect.c:188 msgid "outline color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:189 msgid "color of outline" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:199 msgid "fill color rgba" msgstr "" #: canvas-simplerect.c:200 msgid "color of fill" msgstr "" #: color_manager.cc:39 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "objecto" #: color_manager.cc:77 #, fuzzy msgid "cannot open color definition file %1: %2" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro de imagem inicial \"%1\" (%2)" #: crossfade_edit.cc:73 msgid "ardour: x-fade edit" msgstr "ardour: desvanecimento cruzado" #: crossfade_edit.cc:77 panner_ui.cc:401 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "reiniciar" #: crossfade_edit.cc:78 #, fuzzy msgid "Fade" msgstr "Desvanecimentos" #: crossfade_edit.cc:79 #, fuzzy msgid "Out (dry)" msgstr "saída (limpa)" #: crossfade_edit.cc:80 #, fuzzy msgid "Out" msgstr "Saída" #: crossfade_edit.cc:81 #, fuzzy msgid "In (dry)" msgstr "entrada (limpa)" #: crossfade_edit.cc:82 msgid "In" msgstr "" #: crossfade_edit.cc:84 #, fuzzy msgid "With Pre-roll" msgstr "com pré-batimento" #: crossfade_edit.cc:85 #, fuzzy msgid "With Post-roll" msgstr "com pós-batimento" #: crossfade_edit.cc:93 msgid "Fade In" msgstr "Evanescimento" #: crossfade_edit.cc:94 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecimento" #: crossfade_edit.cc:170 editor.cc:1842 editor_actions.cc:315 #: option_editor.cc:129 msgid "Audition" msgstr "Audição" #: editor.cc:101 editor.cc:3588 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: editor.cc:102 editor.cc:3586 msgid "Splice" msgstr "Reunir" #: editor.cc:107 editor.cc:3643 export_dialog.cc:78 export_dialog.cc:92 #: export_dialog.cc:893 export_dialog.cc:1225 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: editor.cc:108 editor.cc:3631 msgid "CD Frames" msgstr "Quadros CD" #: editor.cc:109 editor.cc:3633 msgid "SMPTE Frames" msgstr "Quadros SMPTE" #: editor.cc:110 editor.cc:3635 msgid "SMPTE Seconds" msgstr "Segundos SMPTE" #: editor.cc:111 editor.cc:3637 msgid "SMPTE Minutes" msgstr "Minutos SMPTE" #: editor.cc:112 editor.cc:3639 msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: editor.cc:113 editor.cc:3641 msgid "Minutes" msgstr "Minutos" #: editor.cc:114 editor.cc:3613 msgid "Beats/32" msgstr "Batimentos/32" #: editor.cc:115 editor.cc:3611 msgid "Beats/16" msgstr "Batimentos/16" #: editor.cc:116 editor.cc:3609 msgid "Beats/8" msgstr "Batimentos/8" #: editor.cc:117 editor.cc:3607 msgid "Beats/4" msgstr "Batimentos/4" #: editor.cc:118 editor.cc:3605 msgid "Beats/3" msgstr "Batimentos/3" #: editor.cc:119 editor.cc:3615 msgid "Beats" msgstr "Batimentos" #: editor.cc:120 editor.cc:3617 msgid "Bars" msgstr "Compassos" #: editor.cc:121 editor.cc:3619 msgid "Marks" msgstr "Marcas" #: editor.cc:122 editor.cc:141 editor.cc:3621 editor.cc:3687 msgid "Edit Cursor" msgstr "Cursor de Edição" #: editor.cc:123 editor.cc:3623 msgid "Region starts" msgstr "Inícios de região" #: editor.cc:124 editor.cc:3625 msgid "Region ends" msgstr "Finais de região" #: editor.cc:125 editor.cc:3629 msgid "Region syncs" msgstr "Sincronismos de região" #: editor.cc:126 editor.cc:3627 msgid "Region bounds" msgstr "Extremos de região" #: editor.cc:132 editor.cc:3662 msgid "Magnetic" msgstr "Magnético" #: editor.cc:137 editor.cc:3679 export_dialog.cc:140 export_dialog.cc:156 #: export_dialog.cc:1068 export_dialog.cc:1072 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: editor.cc:138 editor.cc:3681 export_dialog.cc:141 export_dialog.cc:157 msgid "Right" msgstr "Direita" #: editor.cc:139 editor.cc:3683 msgid "Center" msgstr "Centro" #: editor.cc:140 editor.cc:3685 msgid "Playhead" msgstr "Cursor de Reprodução" #. time display buttons #: editor.cc:183 msgid "Mins:Secs" msgstr "Mins:Segs" #: editor.cc:186 editor_rulers.cc:353 msgid "Frames" msgstr "Quadros" #: editor.cc:187 editor_rulers.cc:373 msgid "Tempo" msgstr "" #: editor.cc:188 editor_rulers.cc:367 msgid "Meter" msgstr "VUímetro" #: editor.cc:189 editor_rulers.cc:379 msgid "Location Markers" msgstr "Localizações" #: editor.cc:190 editor_rulers.cc:385 msgid "Range Markers" msgstr "Intervalos" #: editor.cc:191 editor_rulers.cc:391 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Ciclos/Inserção" #: editor.cc:213 msgid "range" msgstr "intervalo" #: editor.cc:214 msgid "object" msgstr "objecto" #: editor.cc:216 msgid "zoom" msgstr "" #: editor.cc:217 msgid "timefx" msgstr "" #: editor.cc:218 msgid "listen" msgstr "" #: editor.cc:220 msgid "mode" msgstr "modo" #: editor.cc:221 msgid "automation" msgstr "automatização" #: editor.cc:223 msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de Edição" #: editor.cc:224 editor_actions.cc:283 msgid "Snap To" msgstr "Ajustar a" #: editor.cc:225 msgid "Snap Mode" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor.cc:226 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom(focagem)" #. #. nudge #: editor.cc:234 editor.cc:1907 editor.cc:2073 editor.cc:2129 msgid "Nudge" msgstr "Retocar" #: editor.cc:466 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom(+)" #: editor.cc:467 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom(-)" #: editor.cc:470 msgid "Zoom to session" msgstr "Zoom(sessão)" #: editor.cc:485 msgid "Zoom Span" msgstr "Zoom(alcance)" #: editor.cc:498 editor.cc:524 editor_actions.cc:61 mixer_ui.cc:85 #, fuzzy msgid "Visible" msgstr "visível" #: editor.cc:499 editor.cc:522 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "Quadros" #: editor.cc:595 editor.cc:661 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Região" #: editor.cc:634 editor.cc:673 msgid "Chunks" msgstr "Trechos" #: editor.cc:664 #, fuzzy msgid "Tracks/Busses" msgstr "Faixas/Barramentos" #: editor.cc:667 msgid "Snapshots" msgstr "Capturas" #: editor.cc:670 msgid "Edit Groups" msgstr "Grupos" #: editor.cc:719 msgid "Nudge region/selection forwards" msgstr "Retocar região/selecção para a frente" #: editor.cc:720 msgid "Nudge region/selection backwards" msgstr "Retocar região/selecção para trás" #: editor.cc:727 editor_mixer.cc:298 msgid "ardour: editor" msgstr "" #: editor.cc:728 msgid "ardour_editor" msgstr "" #: editor.cc:1190 msgid "ardour: editor: " msgstr "" #. force name #: editor.cc:1275 editor.cc:1284 editor_markers.cc:869 msgid "Loop" msgstr "Ciclo" #. force name #: editor.cc:1289 editor.cc:1298 editor_markers.cc:895 msgid "Punch" msgstr "Inserção" #: editor.cc:1446 editor_mouse.cc:1721 msgid "programming error: fade in canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor.cc:1458 editor.cc:1475 redirect_box.cc:1071 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #. activation #: editor.cc:1460 editor.cc:1477 redirect_box.cc:1069 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: editor.cc:1465 editor.cc:1482 msgid "Linear" msgstr "" #: editor.cc:1466 editor.cc:1483 editor_actions.cc:375 msgid "Slowest" msgstr "Mais lento" #: editor.cc:1467 editor.cc:1484 editor_actions.cc:376 msgid "Slow" msgstr "Lento" #: editor.cc:1468 editor.cc:1485 editor_actions.cc:378 msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: editor.cc:1469 editor.cc:1486 editor_actions.cc:380 msgid "Fastest" msgstr "Mais Rápido" #: editor.cc:1596 editor.cc:1604 msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: editor.cc:1600 msgid "Unfreeze" msgstr "Descongelar" #: editor.cc:1769 editor.cc:1864 #, fuzzy msgid "Unmute" msgstr "mudo" #. non-operative menu items for menu bar #. show editors #: editor.cc:1773 editor.cc:2053 editor.cc:2755 editor_actions.cc:26 #: editor_markers.cc:506 mixer_strip.cc:512 mixer_strip.cc:572 #: redirect_box.cc:1077 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: editor.cc:1778 msgid "Convert to short" msgstr "" #: editor.cc:1780 msgid "Convert to full" msgstr "" #: editor.cc:1791 #, fuzzy msgid "Crossfade" msgstr "Desvanecimento cruzado" #: editor.cc:1834 msgid "Popup region editor" msgstr "Editor de região" #: editor.cc:1835 #, fuzzy msgid "Raise to top layer" msgstr "Elevar a região para o nível de topo" #: editor.cc:1836 #, fuzzy msgid "Lower to bottom layer" msgstr "Descer a região para o nível de fundo" #: editor.cc:1838 msgid "Define sync point" msgstr "Definir ponto de sincronia" #: editor.cc:1839 msgid "Remove sync point" msgstr "Remover ponto de sincronia" #: editor.cc:1844 #, fuzzy msgid "Bounce" msgstr "Rebater intervalo" #: editor.cc:1847 #, fuzzy msgid "Analyze region" msgstr "Reproduzir Região" #: editor.cc:1859 msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: editor.cc:1860 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: editor.cc:1870 msgid "Original position" msgstr "Posição original" #: editor.cc:1876 msgid "Toggle envelope visibility" msgstr "" #: editor.cc:1877 #, fuzzy msgid "Toggle envelope active" msgstr "Activação" #: editor.cc:1881 msgid "DeNormalize" msgstr "Denormalizar" #: editor.cc:1883 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: editor.cc:1886 msgid "Reverse" msgstr "Inverter" #. range related stuff #: editor.cc:1892 #, fuzzy msgid "Add Range Markers" msgstr "Intervalos" #: editor.cc:1893 #, fuzzy msgid "Set Range" msgstr "Separar Intervalo" #: editor.cc:1902 msgid "Nudge fwd" msgstr "Retocar p/frente" #: editor.cc:1903 msgid "Nudge bwd" msgstr "Retocar p/trás" #: editor.cc:1904 msgid "Nudge fwd by capture offset" msgstr "Retocar p/frente captura" #: editor.cc:1905 msgid "Nudge bwd by capture offset" msgstr "Retocar p/trás captura" #: editor.cc:1914 msgid "Start to edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:1915 msgid "Edit cursor to end" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor.cc:1917 msgid "Trim" msgstr "Cortar" #: editor.cc:1920 msgid "Split" msgstr "Separar" #: editor.cc:1923 msgid "Make mono regions" msgstr "Criar regiões mono" #: editor.cc:1926 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:1927 msgid "Fill Track" msgstr "Preencher Faixa" #: editor.cc:1931 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: editor.cc:1961 msgid "Play range" msgstr "Reproduzir intervalo" #: editor.cc:1962 msgid "Loop range" msgstr "Intervalo cíclico" #: editor.cc:1966 #, fuzzy msgid "Analyze range" msgstr "Reproduzir intervalo" #: editor.cc:1970 #, fuzzy msgid "Separate range to track" msgstr "Separar Intervalo" #: editor.cc:1971 #, fuzzy msgid "Separate range to region list" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:1974 #, fuzzy msgid "Select all in range" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor.cc:1976 editor.cc:2021 #, fuzzy msgid "Set range to loop range" msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo" #: editor.cc:1977 editor.cc:2022 #, fuzzy msgid "Set range to punch range" msgstr "Seleccionar intervalo de inserção" #: editor.cc:1979 #, fuzzy msgid "Crop region to range" msgstr "Cortar Regão para intervalo" #: editor.cc:1980 #, fuzzy msgid "Fill range with region" msgstr "Preencher intervalo c/Região" #: editor.cc:1981 #, fuzzy msgid "Duplicate range" msgstr "Duplicar" #: editor.cc:1982 msgid "Create chunk from range" msgstr "Criar trecho desde intervalo" #: editor.cc:1984 msgid "Bounce range" msgstr "Rebater intervalo" #: editor.cc:1985 #, fuzzy msgid "Export range" msgstr "Exportar região" #: editor.cc:1987 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: editor.cc:2002 editor.cc:2087 msgid "Play from edit cursor" msgstr "Reproduzir desde o cursor de edição" #: editor.cc:2003 editor.cc:2088 msgid "Play from start" msgstr "Reproduzir desde o início" #: editor.cc:2004 #, fuzzy msgid "Play region" msgstr "Reproduzir Região" #: editor.cc:2006 msgid "Loop Region" msgstr "Região Cíclica" #: editor.cc:2008 editor.cc:2089 sfdb_ui.cc:56 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: editor.cc:2016 editor.cc:2097 msgid "Select All in track" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor.cc:2017 editor.cc:2098 redirect_box.cc:1065 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor.cc:2018 editor.cc:2099 #, fuzzy msgid "Invert selection in track" msgstr "Inverter na faixa" #: editor.cc:2019 editor.cc:2100 #, fuzzy msgid "Invert selection" msgstr "mover selecção" #: editor.cc:2024 editor.cc:2102 #, fuzzy msgid "Select all after edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:2025 editor.cc:2103 #, fuzzy msgid "Select all before edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:2026 editor.cc:2104 #, fuzzy msgid "Select all after playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor.cc:2027 editor.cc:2105 #, fuzzy msgid "Select all before playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor.cc:2028 #, fuzzy msgid "Select all between cursors" msgstr "Do início ao cursor de edição" #. standard editing stuff #: editor.cc:2039 editor.cc:2115 editor.cc:3455 editor_actions.cc:213 #: redirect_box.cc:1058 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: editor.cc:2040 editor.cc:2116 editor.cc:3457 editor_actions.cc:218 #: redirect_box.cc:1060 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: editor.cc:2041 #, fuzzy msgid "Paste at edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor.cc:2042 #, fuzzy msgid "Paste at mouse" msgstr "usar saídas principais" #: editor.cc:2046 editor.cc:3462 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: editor.cc:2047 editor.cc:3464 msgid "Align Relative" msgstr "Alinhar Relativamente" #: editor.cc:2051 msgid "Insert chunk" msgstr "Inserir trecho" #: editor.cc:2058 #, fuzzy msgid "Insert Selected Region" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:2059 msgid "Insert Existing Audio" msgstr "" #: editor.cc:2068 editor.cc:2124 msgid "Nudge entire track fwd" msgstr "Retocar toda a faixa p/frente" #: editor.cc:2069 editor.cc:2125 msgid "Nudge track after edit cursor fwd" msgstr "Retocar a faixa p/frente do cursor de edição" #: editor.cc:2070 editor.cc:2126 msgid "Nudge entire track bwd" msgstr "Retocar toda a faixa p/trás" #: editor.cc:2071 editor.cc:2127 msgid "Nudge track after edit cursor bwd" msgstr "Retocar a faixa p/trás do cursor de edição" #: editor.cc:2117 editor.cc:3459 editor_actions.cc:220 redirect_box.cc:1062 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: editor.cc:2637 msgid "select/move objects" msgstr "seleccionar/mover objectos" #: editor.cc:2638 msgid "select/move ranges" msgstr "seleccionar/mover intervalos" #: editor.cc:2639 msgid "draw gain automation" msgstr "desenhar automatização de ganho" #: editor.cc:2640 msgid "select zoom range" msgstr "seleccionar zoom" #: editor.cc:2641 msgid "stretch/shrink regions" msgstr "alongar/estreitar regiões" #: editor.cc:2642 #, fuzzy msgid "listen to specific regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:2753 msgid "Start:" msgstr "Início:" #: editor.cc:2754 msgid "End:" msgstr "Final:" #: editor.cc:3097 #, fuzzy msgid "set selected trackview" msgstr "seleccionar visualização de faixa" #: editor.cc:3137 #, fuzzy msgid "set selected control point" msgstr "remover ponto de controlo" #: editor.cc:3246 msgid "set selected regionview" msgstr "seleccionar visualização de região" #: editor.cc:3334 editor.cc:3374 msgid "set selected regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor.cc:3430 editor_actions.cc:203 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: editor.cc:3432 msgid "Undo (%1)" msgstr "Desfazer (%1)" #: editor.cc:3442 editor_actions.cc:205 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: editor.cc:3444 msgid "Redo (%1)" msgstr "Refazer (%1)" #: editor.cc:3478 msgid "... as new track" msgstr "" #: editor.cc:3479 #, fuzzy msgid "... as new region" msgstr "alinhar região" #: editor.cc:3481 msgid "Import audio (copy)" msgstr "Importar audio (copiar)" #: editor.cc:3484 msgid "Remove last capture" msgstr "Remover a última captura" #: editor.cc:3508 msgid "Duplicate how many times?" msgstr "Duplicar quantas vezes?" #: editor.cc:3994 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If left alone, no audio files used by it will be cleaned.\n" "If deleted, audio files used by it alone by will cleaned." msgstr "" "A lista de reprodução %1 não se encontra actualmente em uso.\n" "Se for mantida assim, não serão elimnados os ficheiros de audio por ela " "empregues.\n" "Se for eliminada, todos os ficheiros de audio serão respectivamente " "eliminados." #: editor.cc:4002 msgid "Delete playlist" msgstr "Eliminar lista de reprodução" #: editor.cc:4003 #, fuzzy msgid "Keep playlist" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:4004 editor_audio_import.cc:237 editor_ops.cc:1976 #: editor_timefx.cc:52 export_dialog.cc:971 io_selector.cc:58 #: io_selector.cc:792 redirect_box.cc:901 tempo_dialog.cc:19 #: tempo_dialog.cc:36 tempo_dialog.cc:152 tempo_dialog.cc:170 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: editor.cc:4171 #, fuzzy msgid "new playlists" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:4179 #, fuzzy msgid "copy playlists" msgstr "Manter lista de reprodução" #: editor.cc:4187 #, fuzzy msgid "clear playlists" msgstr "limpar lista de reprodução" #: editor_actions.cc:27 #, fuzzy msgid "Select regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_actions.cc:28 #, fuzzy msgid "Select range operations" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_actions.cc:29 #, fuzzy msgid "Move edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:30 #, fuzzy msgid "Region operations" msgstr "Regiões/criação" #: editor_actions.cc:31 msgid "Tools" msgstr "" #: editor_actions.cc:32 msgid "View" msgstr "" #: editor_actions.cc:33 #, fuzzy msgid "ZoomFocus" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:34 #, fuzzy msgid "Meter hold" msgstr "VUímetro" #: editor_actions.cc:35 msgid "Meter falloff" msgstr "" #: editor_actions.cc:37 #, fuzzy msgid "Crossfades" msgstr "Desvanecimento cruzado" #: editor_actions.cc:38 #, fuzzy msgid "Monitoring" msgstr "Usar monitorização física" #: editor_actions.cc:39 #, fuzzy msgid "Autoconnect" msgstr "Ligar" #: editor_actions.cc:40 #, fuzzy msgid "Layering" msgstr "Nível" #: editor_actions.cc:41 #, fuzzy msgid "Metering" msgstr "VUímetro" #: editor_actions.cc:42 msgid "Fall off rate" msgstr "" #: editor_actions.cc:43 msgid "Hold Time" msgstr "" #: editor_actions.cc:44 msgid "Add Existing Audio" msgstr "" #. add named actions for the editor #: editor_actions.cc:49 #, fuzzy msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mostrar painéis de mistura de todas as faixas audio" #: editor_actions.cc:54 #, fuzzy msgid "Span Entire Overlap" msgstr "Elevar a região em um nível" #: editor_actions.cc:56 editor_actions.cc:383 #, fuzzy msgid "Short" msgstr "porta" #: editor_actions.cc:63 msgid "Created Automatically" msgstr "" #: editor_actions.cc:66 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:68 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:70 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:73 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:75 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "" #: editor_actions.cc:77 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "" #: editor_actions.cc:80 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Start" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:82 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region End" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:84 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Next Region Sync" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:87 msgid "Edit Cursor to Previous Region Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:89 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region End" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:91 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Previous Region Sync" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:94 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "" #: editor_actions.cc:96 #, fuzzy msgid "Playhead to Range End" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: editor_actions.cc:99 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range Start" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:101 #, fuzzy msgid "Edit Cursor to Range End" msgstr "Do cursor de edição ao final" #: editor_actions.cc:104 editor_ops.cc:1300 #, fuzzy msgid "select all" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_actions.cc:106 #, fuzzy msgid "Select All After Edit Cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_actions.cc:108 msgid "Select All Before Edit Cursor" msgstr "" #: editor_actions.cc:111 #, fuzzy msgid "Select All After Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:113 #, fuzzy msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:115 #, fuzzy msgid "Select All Between Cursors" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_actions.cc:118 #, fuzzy msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção" #: editor_actions.cc:120 #, fuzzy msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Seleccionar intervalo de ciclo" #: editor_actions.cc:123 msgid "Jump Forward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:125 msgid "Jump Backward to Mark" msgstr "" #: editor_actions.cc:127 #, fuzzy msgid "Add Location from Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:130 #, fuzzy msgid "Nudge Forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_actions.cc:132 #, fuzzy msgid "Nudge Next Forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_actions.cc:134 #, fuzzy msgid "Nudge Backward" msgstr "Retocar p/trás" #: editor_actions.cc:136 #, fuzzy msgid "Nudge Next Backward" msgstr "Retocar toda a faixa p/frente" #: editor_actions.cc:139 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom(-)" #: editor_actions.cc:141 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "Zoom(+)" #: editor_actions.cc:143 #, fuzzy msgid "Zoom to Session" msgstr "Zoom(sessão)" #: editor_actions.cc:146 #, fuzzy msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Preencher Faixa" #: editor_actions.cc:148 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:150 #, fuzzy msgid "Step Tracks Up" msgstr "retocar faixa" #: editor_actions.cc:152 msgid "Step Tracks Down" msgstr "" #: editor_actions.cc:155 msgid "Scroll Backward" msgstr "" #: editor_actions.cc:157 msgid "Scroll Forward" msgstr "" #: editor_actions.cc:159 msgid "goto" msgstr "" #: editor_actions.cc:161 #, fuzzy msgid "Center Playhead" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:163 #, fuzzy msgid "Center Edit Cursor" msgstr "Cursor de Edição" #: editor_actions.cc:165 #, fuzzy msgid "Playhead Forward" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:167 #, fuzzy msgid "Playhead Backward" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:169 #, fuzzy msgid "Playhead to Edit" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:171 #, fuzzy msgid "Edit to Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:174 #, fuzzy msgid "Align Regions Start" msgstr "Inícios de região" #: editor_actions.cc:176 #, fuzzy msgid "Align Regions Start Relative" msgstr "alinhar selecção (relativamente)" #: editor_actions.cc:178 #, fuzzy msgid "Align Regions End" msgstr "alinhar região" #: editor_actions.cc:180 #, fuzzy msgid "Align Regions End Relative" msgstr "Alinhar Relativamente" #: editor_actions.cc:183 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync" msgstr "alinhar região" #: editor_actions.cc:185 #, fuzzy msgid "Align Regions Sync Relative" msgstr "Alinhar Relativamente" #: editor_actions.cc:188 #, fuzzy msgid "Audition at Mouse" msgstr "Audição" #: editor_actions.cc:190 #, fuzzy msgid "Brush at Mouse" msgstr "usar saídas principais" #: editor_actions.cc:192 #, fuzzy msgid "Set Edit Cursor" msgstr "Cursor de Edição" #: editor_actions.cc:194 #, fuzzy msgid "Mute/Unmute Region" msgstr "Criar Região" #: editor_actions.cc:196 #, fuzzy msgid "Set Playhead" msgstr "Cursor de Reprodução" #: editor_actions.cc:198 #, fuzzy msgid "Split Region" msgstr "Separar Região" #: editor_actions.cc:200 #, fuzzy msgid "Set Region Sync Position" msgstr "Por Posição de Região" #: editor_actions.cc:208 #, fuzzy msgid "Export Session" msgstr "Exportar região" #: editor_actions.cc:210 #, fuzzy msgid "Export Range" msgstr "Separar Intervalo" #. Note: for now, editor-delete does the exact same thing as editor-cut #: editor_actions.cc:216 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "eliminar" #: editor_actions.cc:222 #, fuzzy msgid "Duplicate Region" msgstr "duplicar região" #: editor_actions.cc:224 #, fuzzy msgid "Duplicate Range" msgstr "Duplicar" #: editor_actions.cc:226 msgid "Insert Region" msgstr "Inserir Região" #: editor_actions.cc:228 #, fuzzy msgid "Reverse Region" msgstr "inverter regiões" #: editor_actions.cc:230 #, fuzzy msgid "Normalize Region" msgstr "Normalizar" #: editor_actions.cc:232 #, fuzzy msgid "crop" msgstr "cópia" #: editor_actions.cc:234 #, fuzzy msgid "Insert Chunk" msgstr "Inserir trecho" #: editor_actions.cc:237 #, fuzzy msgid "Split at edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:240 #, fuzzy msgid "Start Range" msgstr "Separar Intervalo" #: editor_actions.cc:242 msgid "Finish Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:244 msgid "Finish add Range" msgstr "" #: editor_actions.cc:247 msgid "Extend Range to End of Region" msgstr "" #: editor_actions.cc:249 #, fuzzy msgid "Extend Range to Start of Region" msgstr "Ir para o início da sessão" #: editor_actions.cc:252 #, fuzzy msgid "Follow Playhead" msgstr "Seguir o cursor de reprodução" #: editor_actions.cc:260 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:262 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:264 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:266 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:268 #, fuzzy msgid "Zoom Focus Edit" msgstr "Zoom(focagem)" #: editor_actions.cc:274 msgid "Object Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:275 #, fuzzy msgid "Range Tool" msgstr "Intervalo" #: editor_actions.cc:276 msgid "Gain Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:277 #, fuzzy msgid "Zoom Tool" msgstr "Zoom(-)" #: editor_actions.cc:278 msgid "Timefx Tool" msgstr "" #: editor_actions.cc:285 #, fuzzy msgid "Snap to frame" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:286 #, fuzzy msgid "Snap to cd frame" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:287 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE frame" msgstr "Quadros SMPTE" #: editor_actions.cc:288 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE seconds" msgstr "Segundos SMPTE" #: editor_actions.cc:289 #, fuzzy msgid "Snap to SMPTE minutes" msgstr "Minutos SMPTE" #: editor_actions.cc:290 #, fuzzy msgid "Snap to seconds" msgstr "Segundos" #: editor_actions.cc:291 msgid "Snap to minutes" msgstr "" #: editor_actions.cc:292 #, fuzzy msgid "Snap to thirtyseconds" msgstr "trigésima-segunda (32)" #: editor_actions.cc:293 msgid "Snap to asixteenthbeat" msgstr "" #: editor_actions.cc:294 msgid "Snap to eighths" msgstr "" #: editor_actions.cc:295 msgid "Snap to quarters" msgstr "" #: editor_actions.cc:296 #, fuzzy msgid "Snap to thirds" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:297 #, fuzzy msgid "Snap to beat" msgstr "Modo de Ajuste" #: editor_actions.cc:298 #, fuzzy msgid "Snap to bar" msgstr "Ajustar a" #: editor_actions.cc:299 #, fuzzy msgid "Snap to mark" msgstr "acrescentar marcador de região" #: editor_actions.cc:300 #, fuzzy msgid "Snap to edit cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_actions.cc:301 #, fuzzy msgid "Snap to region start" msgstr "Inícios de região" #: editor_actions.cc:302 #, fuzzy msgid "Snap to region end" msgstr "Finais de região" #: editor_actions.cc:303 #, fuzzy msgid "Snap to region sync" msgstr "Sincronismos de região" #: editor_actions.cc:304 #, fuzzy msgid "Snap to region boundary" msgstr "Extremos de região" #. the region list popup menu #: editor_actions.cc:313 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "porta" #: editor_actions.cc:321 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tudo" #: editor_actions.cc:322 #, fuzzy msgid "Show automatic regions" msgstr "Mostrar todos as automatizações" #: editor_actions.cc:324 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: editor_actions.cc:326 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: editor_actions.cc:329 msgid "By Region Name" msgstr "Por Nome de Região" #: editor_actions.cc:331 msgid "By Region Length" msgstr "Por Tamanho de Região" #: editor_actions.cc:333 msgid "By Region Position" msgstr "Por Posição de Região" #: editor_actions.cc:335 msgid "By Region Timestamp" msgstr "Por Instante de Região" #: editor_actions.cc:337 msgid "By Region Start in File" msgstr "Por Posição Inicial da Região no Ficheiro" #: editor_actions.cc:339 msgid "By Region End in File" msgstr "Por Posição Final da Região no Ficheiro" #: editor_actions.cc:341 msgid "By Source File Name" msgstr "Por Nome do Ficheiro Original" #: editor_actions.cc:343 msgid "By Source File Length" msgstr "Por Tamanho do Ficheiro Original" #: editor_actions.cc:345 msgid "By Source File Creation Date" msgstr "Por Data de Criação do Ficheiro Original" #: editor_actions.cc:347 msgid "By Source Filesystem" msgstr "Por Sistema de Ficheiros Original" #. the next two are duplicate items with different names for use in two different contexts #: editor_actions.cc:353 #, fuzzy msgid "Add External Audio" msgstr "Acrescentar à lista de Regiões Externas" #: editor_actions.cc:355 #, fuzzy msgid "as Region(s)" msgstr "Arrastar regiões" #: editor_actions.cc:357 #, fuzzy msgid "as Tracks" msgstr "Faixas" #: editor_actions.cc:359 #, fuzzy msgid "to Tracks" msgstr "Faixas" #: editor_actions.cc:362 #, fuzzy msgid "Show Waveforms" msgstr "Mostrar formas de onda" #: editor_actions.cc:363 #, fuzzy msgid "Show Waveforms While Recording" msgstr "Mostrar formas de onda enquanto grava" #: editor_actions.cc:364 #, fuzzy msgid "Show Measures" msgstr "Mostrar linhas de tempo" #: editor_actions.cc:377 editor_actions.cc:384 msgid "Medium" msgstr "" #: editor_actions.cc:379 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "Rápido" #: editor_actions.cc:385 msgid "Long" msgstr "" #: editor_actions.cc:389 #, fuzzy msgid "Later is Higher" msgstr "Descer a região em um nível" #: editor_actions.cc:390 #, fuzzy msgid "Most Recently Moved/Added is Higher" msgstr "Descer a região em um nível" #: editor_actions.cc:391 #, fuzzy msgid "Most Recently Added is Higher" msgstr "Descer a região em um nível" #: editor_audio_import.cc:72 #, fuzzy msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Não é possível importar um ficheiro audio sem que haja uma sessão carregada" #: editor_audio_import.cc:77 #, fuzzy msgid "Add existing audio to session" msgstr "Mostrar automatizações existentes" #: editor_audio_import.cc:143 msgid "ardour: importing %1" msgstr "ardour: em importação %1" #: editor_audio_import.cc:147 msgid "Cancel Import" msgstr "Cancelar Importação" #: editor_audio_import.cc:225 #, fuzzy msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" (%2)" #: editor_audio_import.cc:233 #, fuzzy msgid "Cancel entire import" msgstr "Cancelar Importação" #: editor_audio_import.cc:234 #, fuzzy msgid "Don't embed it" msgstr "Não %1" #: editor_audio_import.cc:235 msgid "Embed all without questions" msgstr "" #: editor_audio_import.cc:240 #, fuzzy msgid "Embed it anyway" msgstr "%s de qualquer forma" #: editor_audio_import.cc:243 #, fuzzy msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "A frequência de amostragem deste ficheiro audio não é igual à de sessão" #: editor_audio_import.cc:276 msgid "could not open %1" msgstr "não foi possível abrir %1" #: editor_audio_import.cc:321 msgid "insert sndfile" msgstr "inserir ficheiro audio" #. stuff for the verbose canvas cursor #: editor_canvas.cc:117 msgid "VerboseCanvasCursor" msgstr "" #: editor_canvas.cc:285 msgid "Start a new session\n" msgstr "Iniciar uma nova sessão\n" #: editor_canvas.cc:285 msgid "via Session menu" msgstr "via menu de Sessão" #: editor_canvas.cc:288 msgid "FirstActionMessage" msgstr "" #: editor_edit_groups.cc:52 mixer_ui.cc:732 #, fuzzy msgid "Activate All" msgstr "Activar" #: editor_edit_groups.cc:53 mixer_ui.cc:733 #, fuzzy msgid "Disable All" msgstr "Desligar" #: editor_edit_groups.cc:55 mixer_ui.cc:735 #, fuzzy msgid "Add group" msgstr "Sem grupo" #: editor_edit_groups.cc:225 mixer_ui.cc:964 #, fuzzy msgid "unnamed" msgstr "Renomear" #: editor_edit_groups.cc:252 mixer_ui.cc:830 msgid "-all-" msgstr "-tudo-" #: editor_export_audio.cc:64 msgid "" "There is no selection to export.\n" "\n" "Select a selection using the range mouse mode" msgstr "" #: editor_export_audio.cc:109 msgid "" "There are no ranges to export.\n" "\n" "Create 1 or more ranges by dragging the mouse in the range bar" msgstr "" #: editor_imageframe.cc:624 editor_imageframe.cc:654 msgid "programming error: no ImageFrameView selected" msgstr "" #: editor_imageframe.cc:847 editor_imageframe.cc:869 msgid "programming error: no MarkerView selected" msgstr "" #: editor_keyboard.cc:104 #, fuzzy msgid "mute region" msgstr "emudecer esta região" #: editor_keys.cc:45 #, fuzzy msgid "keyboard selection" msgstr "extender selecção" #: editor_markers.cc:291 editor_ops.cc:1227 editor_ops.cc:1240 #: editor_ops.cc:1258 location_ui.cc:773 msgid "add marker" msgstr "adicionar marcador" #: editor_markers.cc:306 editor_markers.cc:379 editor_markers.cc:551 #: editor_markers.cc:569 editor_markers.cc:588 editor_markers.cc:607 #: editor_markers.cc:637 editor_markers.cc:665 editor_markers.cc:693 #: editor_markers.cc:731 editor_markers.cc:758 editor_markers.cc:781 #: editor_markers.cc:800 editor_mouse.cc:1994 editor_mouse.cc:4237 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_markers.cc:330 location_ui.cc:655 msgid "remove marker" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:457 #, fuzzy msgid "Locate to Mark" msgstr "Localizar" #: editor_markers.cc:458 #, fuzzy msgid "Play from Mark" msgstr "Reproduzir desde o início" #: editor_markers.cc:459 #, fuzzy msgid "Set Mark from Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_markers.cc:463 #, fuzzy msgid "Rename Mark" msgstr "Renomear" #: editor_markers.cc:464 #, fuzzy msgid "Hide Mark" msgstr "retocar faixa" #: editor_markers.cc:465 #, fuzzy msgid "Remove Mark" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:478 editor_markers.cc:534 #, fuzzy msgid "Locate to Range Mark" msgstr "Localizações" #: editor_markers.cc:479 editor_markers.cc:535 #, fuzzy msgid "Play from Range Mark" msgstr "Reproduzir intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:480 #, fuzzy msgid "Loop Range" msgstr "Intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:481 editor_markers.cc:536 #, fuzzy msgid "Set Range Mark from Playhead" msgstr "Desde cursor de reprodução" #: editor_markers.cc:482 editor_markers.cc:537 #, fuzzy msgid "Set Range from Range Selection" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_markers.cc:486 #, fuzzy msgid "Rename Range" msgstr "Renomear" #: editor_markers.cc:487 editor_markers.cc:539 #, fuzzy msgid "Hide Range" msgstr "Adicionar Novo Intervalo" #: editor_markers.cc:488 #, fuzzy msgid "Remove Range" msgstr "Remover Campo" #: editor_markers.cc:492 editor_markers.cc:541 #, fuzzy msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Nova região desde a selecção" #: editor_markers.cc:493 editor_markers.cc:542 #, fuzzy msgid "Select All in Range" msgstr "Seleccionar tudo na faixa" #: editor_markers.cc:519 msgid "Set Loop Range" msgstr "Seleccionar Intervalo Cíclico" #: editor_markers.cc:520 msgid "Set Punch Range" msgstr "Seleccionar Intervalo de Inserção" #: editor_markers.cc:814 #, fuzzy msgid "New Name:" msgstr "novo nome: " #: editor_markers.cc:817 msgid "ardour: rename mark" msgstr "ardour: renomear marca" #: editor_markers.cc:819 #, fuzzy msgid "ardour: rename range" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_markers.cc:839 #, fuzzy msgid "rename marker" msgstr "remover marcador" #: editor_markers.cc:864 msgid "set loop range" msgstr "seleccionar intervalo cíclico" #: editor_markers.cc:890 msgid "set punch range" msgstr "seleccionar intervalo de inserção" #: editor_mouse.cc:103 msgid "Editor::event_frame() used on unhandled event type %1" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1589 msgid "programming error: start_grab called without drag item" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1793 msgid "change fade in length" msgstr "alterar duração de evanescimento" #: editor_mouse.cc:1811 msgid "programming error: fade out canvas item has no regionview data pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:1885 msgid "change fade out length" msgstr "alterar duração desvanecimento" #: editor_mouse.cc:1904 msgid "programming error: cursor canvas item has no cursor data pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2119 #, fuzzy msgid "move marker" msgstr "remover marcador" #: editor_mouse.cc:2142 editor_mouse.cc:2173 editor_tempodisplay.cc:461 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2241 #, fuzzy msgid "copy meter mark" msgstr "remover marcador métrico" #: editor_mouse.cc:2251 msgid "move meter mark" msgstr "remover marcador métrico" #: editor_mouse.cc:2266 editor_mouse.cc:2299 editor_tempodisplay.cc:327 #: editor_tempodisplay.cc:411 editor_tempodisplay.cc:430 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2271 editor_mouse.cc:2304 editor_tempodisplay.cc:332 #: editor_tempodisplay.cc:416 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2371 #, fuzzy msgid "copy tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_mouse.cc:2381 msgid "move tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_mouse.cc:2395 editor_mouse.cc:2414 editor_mouse.cc:2427 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2525 msgid "programming error: line canvas item has no line pointer!" msgstr "" #: editor_mouse.cc:2634 #, fuzzy msgid "move region(s)" msgstr "remover região" #. this is committed in the grab finished callback. #: editor_mouse.cc:2646 msgid "Drag region copy" msgstr "Arraster cópia de região" #: editor_mouse.cc:2758 #, fuzzy msgid "Drag region brush" msgstr "Arrastar regiões" #. A selection grab currently creates two undo/redo operations, one for #. creating the new region and another for moving it. #. #: editor_mouse.cc:3574 msgid "selection grab" msgstr "selecção" #: editor_mouse.cc:3615 #, fuzzy msgid "cancel selection" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_mouse.cc:3722 msgid "range selection" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_mouse.cc:3738 msgid "trim selection start" msgstr "recortar início da selecção" #: editor_mouse.cc:3754 msgid "trim selection end" msgstr "recortar final da selecção" #: editor_mouse.cc:3771 msgid "move selection" msgstr "mover selecção" #: editor_mouse.cc:4157 msgid "Start point trim" msgstr "Ponto inicial de recorte" #: editor_mouse.cc:4185 msgid "End point trim" msgstr "Ponto final de recorte" #: editor_mouse.cc:4224 msgid "trimmed region" msgstr "região recortada" #: editor_mouse.cc:4363 msgid "new range marker" msgstr "novo marcador de região" #: editor_mouse.cc:4578 msgid "select regions" msgstr "seleccionar regiões" #: editor_mouse.cc:4607 msgid "Name for region:" msgstr "Nome para a região:" #: editor_mouse.cc:4671 msgid "timestretch" msgstr "alongamento temporal" #: editor_ops.cc:132 msgid "split" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:168 msgid "remove region" msgstr "remover região" #: editor_ops.cc:187 msgid "" " This is destructive, will possibly delete audio files\n" "It cannot be undone\n" "Do you really want to destroy %1 ?" msgstr "" #: editor_ops.cc:191 #, fuzzy msgid "these regions" msgstr "inverter regiões" #: editor_ops.cc:191 #, fuzzy msgid "this region" msgstr "emudecer esta região" #: editor_ops.cc:193 editor_ops.cc:3229 route_ui.cc:700 #: visual_time_axis.cc:277 msgid "No, do nothing." msgstr "Não, não fazer nada." #: editor_ops.cc:196 #, fuzzy msgid "Yes, destroy them." msgstr "Sim, elimine-se." #: editor_ops.cc:198 editor_ops.cc:3230 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Sim, elimine-se." #: editor_ops.cc:289 editor_ops.cc:317 msgid "extend selection" msgstr "extender selecção" #: editor_ops.cc:333 editor_ops.cc:367 editor_ops.cc:411 editor_ops.cc:437 msgid "nudge forward" msgstr "retocar p/frente" #: editor_ops.cc:501 msgid "build_region_boundary_cache called with snap_type = %1" msgstr "" #: editor_ops.cc:1354 #, fuzzy msgid "select all within" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_ops.cc:1380 #, fuzzy msgid "set selection from region" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_ops.cc:1413 #, fuzzy msgid "set selection from range" msgstr "selecção de intervalo" #: editor_ops.cc:1443 #, fuzzy msgid "select all from range" msgstr "seleccionar zoom" #: editor_ops.cc:1465 #, fuzzy msgid "select all from punch" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_ops.cc:1487 #, fuzzy msgid "select all from loop" msgstr "Seleccionar tudo" #: editor_ops.cc:1501 #, fuzzy msgid "select all after cursor" msgstr "Do início ao cursor de edição" #: editor_ops.cc:1506 #, fuzzy msgid "select all before cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_ops.cc:1536 #, fuzzy msgid "select all between cursors" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_ops.cc:1667 msgid "clear markers" msgstr "apagar marcadores" #: editor_ops.cc:1679 msgid "clear ranges" msgstr "apagar intervalos" #: editor_ops.cc:1698 msgid "clear locations" msgstr "apagar localizações" #: editor_ops.cc:1748 msgid "insert dragged region" msgstr "inserir região arrastada" #: editor_ops.cc:1784 msgid "insert region" msgstr "inserir região" #: editor_ops.cc:1975 io_selector.cc:57 io_selector.cc:791 msgid "OK" msgstr "" #: editor_ops.cc:1982 msgid "ardour: rename region" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_ops.cc:2205 editor_ops.cc:2254 #, fuzzy msgid "separate" msgstr "separar" #: editor_ops.cc:2316 msgid "trim to selection" msgstr "recortar pela selecção" #: editor_ops.cc:2356 msgid "region fill" msgstr "preencher região" #: editor_ops.cc:2415 msgid "fill selection" msgstr "preencher selecção" #: editor_ops.cc:2436 msgid "Programming error. that region doesn't cover that position" msgstr "" #: editor_ops.cc:2439 #, fuzzy msgid "set region sync position" msgstr "Regiões/posição" #: editor_ops.cc:2454 msgid "Place the edit cursor at the desired sync point" msgstr "Coloque o cursor de edição sobre o ponto de sincronia desejado" #: editor_ops.cc:2459 #, fuzzy msgid "set sync from edit cursor" msgstr "sincronizar pelo cursor de edição" #: editor_ops.cc:2471 msgid "remove sync" msgstr "remover sincronismo" #: editor_ops.cc:2485 msgid "naturalize" msgstr "naturalizar" #: editor_ops.cc:2549 msgid "align selection (relative)" msgstr "alinhar selecção (relativamente)" #: editor_ops.cc:2577 msgid "align selection" msgstr "alinhar selecção" #: editor_ops.cc:2589 msgid "align region" msgstr "alinhar região" #: editor_ops.cc:2636 editor_ops.cc:2661 msgid "trim to edit" msgstr "recortar para edição" #: editor_ops.cc:2712 #, fuzzy msgid "ardour: freeze" msgstr "ardour: renomear região" #: editor_ops.cc:2717 #, fuzzy msgid "Cancel Freeze" msgstr "Cancelar" #: editor_ops.cc:2754 msgid "bounce range" msgstr "intervalo de rebatimento" #: editor_ops.cc:2807 msgid "cut" msgstr "corte" #: editor_ops.cc:2810 msgid "copy" msgstr "cópia" #: editor_ops.cc:2823 msgid " objects" msgstr " objectos" #: editor_ops.cc:2849 msgid " range" msgstr " intervalo" #: editor_ops.cc:3006 msgid "paste" msgstr "colar" #: editor_ops.cc:3044 msgid "paste chunk" msgstr "colar trecho" #. clear (below) will clear the argument list #: editor_ops.cc:3085 msgid "duplicate region" msgstr "duplicar região" #: editor_ops.cc:3130 msgid "duplicate selection" msgstr "duplicar selecção" #: editor_ops.cc:3170 msgid "clear playlist" msgstr "limpar lista de reprodução" #: editor_ops.cc:3199 msgid "nudge track" msgstr "retocar faixa" #: editor_ops.cc:3226 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente eliminar a última captura?\n" "(esta operação é destrutiva e não pode ser desfeita)" #: editor_ops.cc:3254 msgid "normalize" msgstr "normalizar" #: editor_ops.cc:3301 msgid "reverse regions" msgstr "inverter regiões" #: editor_region_list.cc:93 editor_region_list.cc:98 editor_region_list.cc:101 #: location_ui.cc:55 msgid "Hidden" msgstr "Esconder" #. added a new fresh one at the end #: editor_route_list.cc:101 editor_route_list.cc:102 editor_route_list.cc:246 msgid "editor" msgstr "" #: editor_route_list.cc:309 mixer_ui.cc:695 msgid "Show All" msgstr "Mostrar tudo" #: editor_route_list.cc:310 mixer_ui.cc:696 msgid "Hide All" msgstr "Ocultar tudo" #: editor_route_list.cc:311 mixer_ui.cc:697 #, fuzzy msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Mostrar todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:312 mixer_ui.cc:698 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:313 mixer_ui.cc:699 #, fuzzy msgid "Show All Audio Busses" msgstr "Mostrar todos os barramentos audio" #: editor_route_list.cc:314 mixer_ui.cc:700 #, fuzzy msgid "Hide All Audio Busses" msgstr "Esconder todos os barramentos audio" #: editor_rulers.cc:311 msgid "New location marker" msgstr "Novo marcador de localização" #: editor_rulers.cc:312 msgid "Clear all locations" msgstr "Apagar todas as localizações" #. ruler_items.push_back (MenuElem (_("New Range"))); #: editor_rulers.cc:317 msgid "Clear all ranges" msgstr "Apagar todos os intervalos" #: editor_rulers.cc:326 msgid "New Tempo" msgstr "Novo Tempo" #: editor_rulers.cc:327 msgid "Clear tempo" msgstr "Apagar tempo" #: editor_rulers.cc:332 msgid "New Meter" msgstr "Novo VUímetro" #: editor_rulers.cc:333 msgid "Clear meter" msgstr "Apagar VUímetro" #: editor_rulers.cc:341 msgid "Min:Secs" msgstr "Min:Segs" #: editor_selection_list.cc:110 #, fuzzy msgid "Name for Chunk:" msgstr "Nome para o trecho:" #: editor_selection_list.cc:113 #, fuzzy msgid "Create Chunk" msgstr "Criar trecho" #: editor_selection_list.cc:113 msgid "Forget it" msgstr "Esquecer" #: editor_tempodisplay.cc:249 editor_tempodisplay.cc:289 msgid "add" msgstr "acrescentar" #: editor_tempodisplay.cc:271 #, fuzzy msgid "add tempo mark" msgstr "acrescentar marcador de região" #: editor_tempodisplay.cc:311 #, fuzzy msgid "add meter mark" msgstr "acrescentar marcador métrico" #: editor_tempodisplay.cc:344 editor_tempodisplay.cc:375 msgid "done" msgstr "pronto" #: editor_tempodisplay.cc:365 editor_tempodisplay.cc:396 msgid "replace tempo mark" msgstr "substituir marcador de tempo" #: editor_tempodisplay.cc:435 editor_tempodisplay.cc:466 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "" #: editor_tempodisplay.cc:445 editor_tempodisplay.cc:478 msgid "remove tempo mark" msgstr "remover marcador de tempo" #: editor_timefx.cc:50 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Rápido mas Feio" #: editor_timefx.cc:51 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Ignorar Anti-aliasing" #: editor_timefx.cc:53 msgid "Stretch/Shrink it" msgstr "Alongar/Estreitar" #: editor_timefx.cc:57 msgid "ardour: timestretch" msgstr "ardour: alongamento temporal" #: editor_timefx.cc:58 msgid "TimeStretchDialog" msgstr "" #: editor_timefx.cc:80 editor_timefx.cc:81 editor_timefx.cc:82 #: editor_timefx.cc:83 msgid "TimeStretchButton" msgstr "" #: editor_timefx.cc:84 msgid "TimeStretchProgress" msgstr "" #. GTK2FIX #. current_timestretch->close (); #: editor_timefx.cc:153 msgid "timestretch cannot be started - thread creation error" msgstr "" #: export_dialog.cc:59 export_dialog.cc:399 export_dialog.cc:1027 #: export_dialog.cc:1195 msgid "22.05kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:60 export_dialog.cc:402 export_dialog.cc:417 #: export_dialog.cc:1029 export_dialog.cc:1197 msgid "44.1kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:61 export_dialog.cc:405 export_dialog.cc:1031 #: export_dialog.cc:1199 msgid "48kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:62 export_dialog.cc:408 export_dialog.cc:1033 #: export_dialog.cc:1201 msgid "88.2kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:63 export_dialog.cc:411 export_dialog.cc:1035 #: export_dialog.cc:1203 msgid "96kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:64 export_dialog.cc:414 export_dialog.cc:1037 #: export_dialog.cc:1205 msgid "192kHz" msgstr "" #: export_dialog.cc:69 msgid "best" msgstr "excelente" #: export_dialog.cc:70 export_dialog.cc:1212 msgid "fastest" msgstr "rápido" #: export_dialog.cc:71 export_dialog.cc:1214 msgid "linear" msgstr "linear" #: export_dialog.cc:72 export_dialog.cc:1216 msgid "better" msgstr "bom" #: export_dialog.cc:73 export_dialog.cc:1218 msgid "intermediate" msgstr "intermédio" #: export_dialog.cc:79 export_dialog.cc:1227 msgid "Rectangular" msgstr "" #: export_dialog.cc:80 msgid "Shaped Noise" msgstr "Forma de Ruído" #: export_dialog.cc:81 export_dialog.cc:1229 msgid "Triangular" msgstr "" #: export_dialog.cc:86 msgid "stereo" msgstr "" #. default is to use all #: export_dialog.cc:87 export_dialog.cc:486 export_dialog.cc:1055 #: export_dialog.cc:1177 msgid "mono" msgstr "" #: export_dialog.cc:93 msgid "CUE" msgstr "" #: export_dialog.cc:94 msgid "TOC" msgstr "" #: export_dialog.cc:102 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Normal" #: export_dialog.cc:103 msgid "CD Marker File Type" msgstr "" #: export_dialog.cc:104 #, fuzzy msgid "Channels" msgstr "cancelar" #: export_dialog.cc:105 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Ficheiros" #: export_dialog.cc:106 #, fuzzy msgid "Sample Format" msgstr "separar" #: export_dialog.cc:107 msgid "Sample Endianness" msgstr "" #: export_dialog.cc:108 #, fuzzy msgid "Sample Rate" msgstr "separar" #: export_dialog.cc:109 msgid "Conversion Quality" msgstr "" #: export_dialog.cc:110 msgid "Dither Type" msgstr "" #: export_dialog.cc:111 msgid "Export CD Marker File Only" msgstr "" #: export_dialog.cc:112 #, fuzzy msgid "Export to File" msgstr "Exportar para CD" #: export_dialog.cc:113 option_editor.cc:82 option_editor.cc:83 msgid "Browse" msgstr "Pesquisar" #: export_dialog.cc:114 msgid "Specific tracks ..." msgstr "Faixas específicas ..." #: export_dialog.cc:125 msgid "ardour: export" msgstr "ardour: exportar" #: export_dialog.cc:126 msgid "ardour_export" msgstr "" #: export_dialog.cc:139 export_dialog.cc:155 msgid "Output" msgstr "Saída" #: export_dialog.cc:633 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD toc file" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de " "marcadores CD (TOC)" #: export_dialog.cc:759 msgid "Editor: cannot open \"%1\" as export file for CD cue file" msgstr "" "Editor: não foi possível abrir o ficheiro \"%1\" para exportação de " "marcadores CD (CUE)" #: export_dialog.cc:778 msgid "WAV" msgstr "" #: export_dialog.cc:912 msgid "Stop Export" msgstr "Cancelar Exportação" #: export_dialog.cc:1131 msgid "Please enter a valid filename." msgstr "" #: export_dialog.cc:1141 msgid "Please specify a complete filename for the audio file." msgstr "" #: export_dialog.cc:1147 msgid "File already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" #: export_dialog.cc:1159 export_range_markers_dialog.cc:154 msgid "Cannot write file in: " msgstr "" #. warning dialog #: export_range_markers_dialog.cc:136 msgid "Please enter a valid target directory." msgstr "" #: export_range_markers_dialog.cc:144 msgid "" "Please select an existing target directory. Files\n" "are not allowed!" msgstr "" #: gain_automation_time_axis.cc:61 #, fuzzy msgid "add gain automation event" msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: gain_meter.cc:66 msgid "cannot find images for fader slider" msgstr "" #: gain_meter.cc:73 msgid "cannot find images for fader rail" msgstr "" #: gain_meter.cc:88 msgid "dbFS" msgstr "" #: gain_meter.cc:89 gain_meter.cc:143 gain_meter.cc:704 msgid "pre" msgstr "" #: gain_meter.cc:139 gain_meter.cc:700 #, fuzzy msgid "input" msgstr "%1 entrada" #: gain_meter.cc:147 gain_meter.cc:708 #, fuzzy msgid "post" msgstr "porta" #. TRANSLATORS: this string should be longest of the strings #. used to describe meter points. In english, its "input". #. #: gain_meter.cc:155 msgid "tupni" msgstr "" #: gain_meter.cc:174 gain_meter.cc:458 gain_meter.cc:480 gain_meter.cc:525 #, fuzzy msgid "-inf" msgstr "entrada" #: glade/new_session_dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avançado..." #: glade/new_session_dialog.glade.h:2 msgid "Input" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Saída" #: glade/new_session_dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Automatically connect inputs" msgstr "ligar entradas físicas automaticamente" #: glade/new_session_dialog.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Automatically connect outputs" msgstr "ligar saídas manualmente" #: glade/new_session_dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Channel Count" msgstr "Cancelar Importação" #: glade/new_session_dialog.glade.h:7 msgid "Connect to Master Bus" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:8 msgid "Connect to physical outputs" msgstr "" #: glade/new_session_dialog.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Create Control Bus" msgstr "Saídas de Controlo" #: glade/new_session_dialog.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Create Master Bus" msgstr "usar saídas principais" #: glade/new_session_dialog.glade.h:11 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Sessão" #: glade/new_session_dialog.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Open Recent Session" msgstr "abrir sessão" #: glade/new_session_dialog.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Open Session" msgstr "abrir sessão" #: glade/new_session_dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Port limit" msgstr "Esquecer" #: glade/new_session_dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar tudo" #: glade/new_session_dialog.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Select a Session" msgstr "seleccionar regiões" #: glade/new_session_dialog.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Track/Bus connection options" msgstr "Faixas/Barramentos" #: gtk-custom-ruler.c:126 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "Nível" #: gtk-custom-ruler.c:127 #, fuzzy msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Descer a região para o nível de fundo" #: gtk-custom-ruler.c:136 msgid "Upper" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:137 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:146 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Sicronia de Posição" #: gtk-custom-ruler.c:147 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:156 msgid "Max Size" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:157 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "" #: gtk-custom-ruler.c:166 #, fuzzy msgid "Show Position" msgstr "Por Posição de Região" #: gtk-custom-ruler.c:167 msgid "Draw current ruler position" msgstr "" #. end-of-file, other end closed or shutdown? #: imageframe_socket_handler.cc:126 msgid "Image Compositor Socket has been shutdown/closed" msgstr "O ligação ao Compositor de Imagem foi desligada/fechada" #: imageframe_time_axis.cc:287 #, fuzzy msgid "0.5 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:288 marker_time_axis.cc:241 #, fuzzy msgid "1 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:289 marker_time_axis.cc:242 #, fuzzy msgid "1.5 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:290 marker_time_axis.cc:243 #, fuzzy msgid "2 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:291 marker_time_axis.cc:244 #, fuzzy msgid "2.5 seconds" msgstr "Segundos" #: imageframe_time_axis.cc:292 marker_time_axis.cc:245 #, fuzzy msgid "3 seconds" msgstr "Segundos" #. duration_items.push_back(SeparatorElem()) ; #. duration_items.push_back(MenuElem (_("custom"), mem_fun(*this, &ImageFrameTimeAxis::set_marker_duration_custom))) ; #: imageframe_time_axis.cc:297 marker_time_axis.cc:250 #, fuzzy msgid "Duration (sec)" msgstr "Arrastar regiões" #: imageframe_time_axis.cc:302 #, fuzzy msgid "Remove Frame" msgstr "Remover Campo" #: imageframe_time_axis.cc:305 #, fuzzy msgid "Image Frame" msgstr "Quadros CD" #: imageframe_time_axis.cc:306 marker_time_axis.cc:256 #, fuzzy msgid "Rename Track" msgstr "Renomear" #: io_selector.cc:59 io_selector.cc:793 #, fuzzy msgid "Rescan" msgstr "refrescar" #: io_selector.cc:67 msgid "%1 input" msgstr "%1 entrada" #: io_selector.cc:69 msgid "%1 output" msgstr "%1 saída" #: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: io_selector.cc:141 route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Saídas" #: io_selector.cc:142 #, fuzzy msgid "Add Input" msgstr "acrescentar entrada" #: io_selector.cc:142 #, fuzzy msgid "Add Output" msgstr "acrescentar saída" #: io_selector.cc:143 #, fuzzy msgid "Remove Input" msgstr "Remover ponto de sincronia" #: io_selector.cc:143 #, fuzzy msgid "Remove Output" msgstr "No.Saídas" #: io_selector.cc:144 #, fuzzy msgid "Disconnect All" msgstr "Desligar" #: io_selector.cc:158 msgid "Available connections" msgstr "Ligações disponíveis" #: io_selector.cc:554 io_selector.cc:573 msgid "There are no more JACK ports available." msgstr "" #: io_selector.cc:648 io_selector.cc:675 io_selector.cc:728 msgid "port" msgstr "porta" #: io_selector.cc:797 msgid "ardour: " msgstr "" #: keyboard.cc:297 msgid "KeyboardTarget: keyname \"%1\" is unknown." msgstr "" #: keyboard.cc:523 msgid "" "Your system is completely broken - NumLock uses \"%1\"as its modifier. This " "is madness - see the man page for xmodmap to find out how to fix this." msgstr "" #: keyboard.cc:531 msgid "" "Your system generates \"%1\" when the NumLock key is pressed. This can cause " "problems when editing so Ardour will use %2 to mean Meta rather than %1" msgstr "" #: keyboard.cc:592 msgid "You have %1 keys bound to \"mod1\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod1\"" #: keyboard.cc:607 msgid "You have %1 keys bound to \"mod2\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod2\"" #: keyboard.cc:622 msgid "You have %1 keys bound to \"mod3\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod3\"" #: keyboard.cc:637 msgid "You have %1 keys bound to \"mod4\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod4\"" #: keyboard.cc:652 msgid "You have %1 keys bound to \"mod5\"" msgstr "Existem %1 teclas associadas a \"mod5\"" #: location_ui.cc:47 location_ui.cc:50 msgid "Set" msgstr "Seleccionar" #: location_ui.cc:48 location_ui.cc:51 msgid "Go" msgstr "Ir" #: location_ui.cc:54 msgid "CD" msgstr "" #: location_ui.cc:57 msgid "SCMS" msgstr "" #: location_ui.cc:58 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "" #: location_ui.cc:569 msgid "Add New Location" msgstr "Adicionar Nova Localização" #: location_ui.cc:570 msgid "Add New Range" msgstr "Adicionar Novo Intervalo" #: location_ui.cc:574 msgid "ardour: locations" msgstr "ardour: localizações" #: location_ui.cc:575 msgid "ardour_locations" msgstr "" #: location_ui.cc:603 #, fuzzy msgid "Location (CD Index) Markers" msgstr "Localizações" #: location_ui.cc:623 #, fuzzy msgid "Range (CD Track) Markers" msgstr "Intervalos" #: location_ui.cc:789 msgid "add range marker" msgstr "acrescentar marcador de região" #: main.cc:71 msgid "ardour is killing itself for a clean exit\n" msgstr "ardour em modo de auto-destruição para uma saída em beleza\n" #: main.cc:80 msgid "stopping user interface\n" msgstr "interface homem-máquina em fase terminal\n" #. XXX its doubtful that snprintf() is async-safe #: main.cc:99 #, fuzzy, c-format msgid "%d(%d): received signal %d\n" msgstr "%d: sinal %d recebido\n" #: main.cc:185 msgid "cannot become new process group leader (%1)" msgstr "" #: main.cc:212 msgid "cannot setup signal handling for %1" msgstr "não foi possível estabelecer receptor de sinal %1" #: main.cc:223 msgid "cannot set default signal mask (%1)" msgstr "não foi possível estabelecer máscara de sinal %1" #: main.cc:253 #, fuzzy msgid "" "Without a UI style file, ardour will look strange.\n" " Please set ARDOUR2_UI_RC to point to a valid UI style file" msgstr "" "O Ardour vai aparecer algo esquisito sem um ficheiro\n" "de estilo visual para o interface de utilizador (UI).\n" "Por favor, indique um ficheiro de estilo visual válido em ARDOUR_UI_RC " "(variável de ambiente)" #: main.cc:273 #, fuzzy msgid "Ardour could not connect to JACK." msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: main.cc:277 #, fuzzy msgid "" "There are several possible reasons:\n" "\n" "1) JACK is not running.\n" "2) JACK is running as another user, perhaps root.\n" "3) There is already another client called \"ardour\".\n" "\n" "Please consider the possibilities, and perhaps (re)start JACK." msgstr "" "Não foi possível estabelecer ligação com o serviço JACK.\n" "Podem existir várias razões para tal:\n" "\n" "1) O serviço JACK não se encontra activo.\n" "2) O serviço JACK encontra-se activo por outro utilizador, talvez root.\n" "3) Já se encontra activo outro client chamado \"ardour\".\n" "\n" "Por favor, considere estas possibilidades e (re)inicie o serviço JACK." #: main.cc:324 msgid "Ardour/GTK " msgstr "" #: main.cc:326 msgid "" "\n" " (built using " msgstr "" #: main.cc:330 #, fuzzy msgid " with libardour " msgstr " em execução com libardour " #: main.cc:335 msgid " and GCC version " msgstr "" #: main.cc:345 msgid "Copyright (C) 1999-2005 Paul Davis" msgstr "" #: main.cc:346 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker" msgstr "" #: main.cc:348 msgid "Ardour comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "Ardour é fornecido ABSOLUTAMENTE SEM QUALQUER GARANTIA" #: main.cc:349 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" #: main.cc:350 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Sendo software livre, é permitida e até encorajada a sua distribuição" #: main.cc:351 #, fuzzy msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "desde que sejam respeitadas algumas condições; para mais informações, leia " "por favor o ficheiro COPYING." #: main.cc:360 msgid "could not create ARDOUR GUI" msgstr "não foi possível criar o interface gráfico (GUI)" #: main.cc:378 msgid "Could not connect to JACK server as \"%1\"" msgstr "Não foi possível conectar ao serviço JACK como \"%1\"" #: main.cc:381 msgid "could not initialize Ardour." msgstr "não foi possível inicializar o Ardour" #: main.cc:392 msgid "could not load command line session \"%1\"" msgstr "não foi possível carregar a sessão de linha de comando \"%1\"" #. it wasn't new, but we require a new session #: main.cc:412 msgid "" "\n" "\n" "A session named \"%1\" already exists.\n" "To avoid this message, start ardour as \"ardour %1" msgstr "" #: main.cc:423 msgid "" "\n" "\n" "No session named \"%1\" exists.\n" "To create it from the command line, start ardour as \"ardour --new %1" msgstr "" #: marker.cc:244 #, fuzzy msgid "MarkerText" msgstr "Marcas" #: marker_time_axis.cc:253 #, fuzzy msgid "Remove Marker" msgstr "remover marcador" #: marker_time_axis.cc:255 #, fuzzy msgid "Marker" msgstr "Marcas" #: meter_bridge.cc:77 msgid "ardour: meter bridge" msgstr "ardour: VUímetro" #: meter_bridge.cc:78 msgid "ardour_meter_bridge" msgstr "" #: meter_bridge_strip.cc:79 meter_bridge_strip.cc:93 #, c-format msgid "# of %u-sample overs" msgstr "# de %u-quadros" #: meter_bridge_strip.cc:221 #, fuzzy msgid "New Name for Meter:" msgstr "Novo nome para o VUímetro:" #: mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:437 region_editor.cc:46 msgid "mute" msgstr "mudo" #: mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:438 msgid "solo" msgstr "" #: mixer_strip.cc:85 mixer_strip.cc:436 msgid "RECORD" msgstr "GRAVAR" #: mixer_strip.cc:96 mixer_strip.cc:441 mixer_strip.cc:1064 msgid "Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:120 mixer_strip.cc:752 msgid "INPUT" msgstr "ENTRADA" #: mixer_strip.cc:125 mixer_strip.cc:773 msgid "OUTPUT" msgstr "SAÍDA" #: mixer_strip.cc:140 msgid "Pan automation mode" msgstr "Modo de automatização de panorâmica" #: mixer_strip.cc:141 msgid "Gain automation mode" msgstr "Modo de automatização de ganho" #: mixer_strip.cc:143 msgid "Pan automation type" msgstr "Tipo de automatização de panorâmica" #: mixer_strip.cc:144 msgid "Gain automation type" msgstr "Tipo de automatização de ganho" #: mixer_strip.cc:183 mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:913 msgid "trim" msgstr "recorte" #. XXX it might different in different languages #: mixer_strip.cc:184 mixer_strip.cc:196 mixer_strip.cc:917 msgid "abs" msgstr "" #: mixer_strip.cc:203 msgid "gain automation mode" msgstr "modo de automatização de ganho" #: mixer_strip.cc:204 msgid "pan automation mode" msgstr "modo de automatização de panorâmica" #: mixer_strip.cc:205 msgid "gain automation state" msgstr "ponto de automatização de ganho" #: mixer_strip.cc:206 msgid "pan automation state" msgstr "ponto de automatização de panorâmica" #: mixer_strip.cc:223 msgid "varispeed" msgstr "velocidade variável" #: mixer_strip.cc:245 mixer_strip.cc:1078 msgid "Click to Add/Edit Comments" msgstr "" #: mixer_strip.cc:393 msgid "unknown strip width \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" "largura desconhecida \"%1\" na informação XML para o interface gráfico (GUI)" #: mixer_strip.cc:443 mixer_strip.cc:1062 msgid "*Comments*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:457 msgid "REC" msgstr "GRAV" #: mixer_strip.cc:462 mixer_strip.cc:1072 #, fuzzy msgid "Cmt" msgstr "corte" #: mixer_strip.cc:464 mixer_strip.cc:1070 msgid "*Cmt*" msgstr "" #: mixer_strip.cc:503 mixer_strip.cc:562 redirect_box.cc:1004 msgid "Not connected to JACK - no I/O changes are possible" msgstr "" #: mixer_strip.cc:569 msgid "Track" msgstr "Faixa" #: mixer_strip.cc:593 mixer_strip.cc:609 msgid "could not register new ports required for that connection" msgstr "" #: mixer_strip.cc:755 msgid "IN" msgstr "ENTRADA" #: mixer_strip.cc:776 msgid "OUT" msgstr "SAÍDA" #: mixer_strip.cc:884 msgid "aplay" msgstr "aRepr" #: mixer_strip.cc:890 msgid "awrite" msgstr "aGrav" #: mixer_strip.cc:1095 #, fuzzy msgid ": comment editor" msgstr "Não foi possível iniciar o painel principal de edição (editor)" #: mixer_strip.cc:1157 mixer_strip.cc:1178 msgid "no group" msgstr "sem grupo" #: mixer_strip.cc:1181 msgid "~G" msgstr "" #: mixer_strip.cc:1229 #, fuzzy msgid "Invert Polarity" msgstr "polaridade" #: mixer_ui.cc:84 msgid "Strips" msgstr "Painéis" #: mixer_ui.cc:108 msgid "groupname" msgstr "" #: mixer_ui.cc:109 region_editor.cc:48 region_editor.cc:191 #: region_editor.cc:225 msgid "active" msgstr "activo" #: mixer_ui.cc:110 region_editor.cc:49 msgid "visible" msgstr "visível" #: mixer_ui.cc:207 mixer_ui.cc:366 msgid "ardour: mixer" msgstr "ardour: misturador" #: mixer_ui.cc:208 msgid "ardour_mixer" msgstr "" #: mixer_ui.cc:342 msgid "ardour: mixer: " msgstr "ardour: misturador: " #: mixer_ui.cc:569 msgid "signal" msgstr "sinal" #: mixer_ui.cc:719 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "não foi encontrada qualquer faixa para o painel de mistura" #: option_editor.cc:75 #, fuzzy msgid "SMPTE offset is negative" msgstr "Deslocamento SMPTE" #: option_editor.cc:101 msgid "ardour: options editor" msgstr "ardour: opções" #: option_editor.cc:102 msgid "ardour_option_editor" msgstr "" #: option_editor.cc:126 msgid "Paths/Files" msgstr "Directórios/Ficheiros" #: option_editor.cc:127 msgid "Kbd/Mouse" msgstr "Teclado/Rato" #: option_editor.cc:130 msgid "Layers & Fades" msgstr "" #: option_editor.cc:134 msgid "MIDI" msgstr "" #: option_editor.cc:176 msgid "24 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:178 msgid "25 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:180 msgid "30 FPS" msgstr "" #: option_editor.cc:186 msgid "30 FPS drop" msgstr "" #: option_editor.cc:243 msgid "session RAID path" msgstr "directório RAID de sessão" #: option_editor.cc:248 #, fuzzy msgid "Soundfile Search Paths" msgstr "Audioteca" #: option_editor.cc:253 #, fuzzy msgid "Paths" msgstr "Directórios/Ficheiros" #: option_editor.cc:267 option_editor.cc:273 option_editor.cc:724 #: option_editor.cc:751 msgid "internal" msgstr "interno" #: option_editor.cc:286 msgid "Short crossfade length (msecs)" msgstr "" #: option_editor.cc:298 msgid "Destructive crossfade length (msecs)" msgstr "" #: option_editor.cc:366 msgid "SMPTE Frames/second" msgstr "Quadros SMPTE/segundo" #: option_editor.cc:367 msgid "SMPTE Offset" msgstr "Deslocamento SMPTE" #: option_editor.cc:461 option_editor.cc:468 option_editor.cc:471 #: option_editor.cc:617 #, fuzzy msgid "online" msgstr "linear" #. remember, we have to handle the i18n case where the relative #. lengths of the strings in language N is different than in english. #. #: option_editor.cc:468 option_editor.cc:469 option_editor.cc:614 #, fuzzy msgid "offline" msgstr "linear" #: option_editor.cc:669 msgid "Choose Click" msgstr "" #: option_editor.cc:689 #, fuzzy msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Usar como metrónomo acentuado" #: option_editor.cc:804 msgid "Click audio file" msgstr "Ficheiro audio para metrónomo" #: option_editor.cc:810 msgid "Click emphasis audiofile" msgstr "Ficheiro audio para metrónomo acentuado" #: option_editor.cc:847 msgid "" "The auditioner is a dedicated mixer strip used\n" "for listening to specific regions outside the context\n" "of the overall mix. It can be connected just like any\n" "other mixer strip." msgstr "" "O auditor é um painel de mistura dedicado\n" "para a escuta de determinadas regiões fora do contexto\n" "da mistura geral. Pode ser inter-conectado tal como\n" "qualquer outro painel de mistura." #: option_editor.cc:920 msgid "Edit using" msgstr "Editar com" #: option_editor.cc:927 option_editor.cc:954 msgid "+ button" msgstr "+ botão" #: option_editor.cc:947 msgid "Delete using" msgstr "Eliminar com" #: option_editor.cc:974 msgid "Ignore snap using" msgstr "Ignorar ajuste com" #: opts.cc:47 msgid "Usage: " msgstr "Uso: " #: opts.cc:48 msgid " -v, --version Show version information\n" msgstr " -v, --version Mostrar informação sobre versão\n" #: opts.cc:49 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n" #: opts.cc:50 msgid "" " -b, --bindings Print all possible keyboard binding " "names\n" msgstr "" " -b, --bindings Mostrar todas as associações de teclado " "possíveis\n" #: opts.cc:51 #, fuzzy msgid " -n, --show-splash Show splash screen\n" msgstr "" " -n, --no-splash Não mostrar ecran de apresentação " "inicial\n" #: opts.cc:52 #, fuzzy msgid "" " -c, --name name Use a specific jack client name, default " "is ardour\n" msgstr "" " -c, --jack-client-name name Empregar um nome de cliente JACK " "específico (ardour)\n" #: opts.cc:53 #, fuzzy msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command " "line\n" msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n" #: opts.cc:54 msgid "" " -o, --use-hw-optimizations Try to use h/w specific optimizations\n" msgstr "" #: opts.cc:56 #, fuzzy msgid " -V, --novst Do not use VST support\n" msgstr " -V, --novst Não usar suporte VST inicial\n" #: opts.cc:58 msgid " [session-name] Name of session to load\n" msgstr " [session-name] Nome de sessão a carregar\n" #: opts.cc:59 msgid " -C, --curvetest filename Curve algorithm debugger\n" msgstr "" #: opts.cc:60 #, fuzzy msgid " -g, --gtktheme Allow GTK to load a theme\n" msgstr " -h, --help Mostrar esta mesma mensagem\n" #: pan_automation_time_axis.cc:59 msgid "You can't graphically edit panning of more than stream" msgstr "" #: pan_automation_time_axis.cc:79 #, fuzzy msgid "add pan automation event" msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: panner2d.cc:588 panner_ui.cc:393 plugin_ui.cc:833 msgid "Bypass" msgstr "Ignorar" #: panner_ui.cc:57 panner_ui.cc:187 #, fuzzy msgid "link" msgstr "entrada" #: panner_ui.cc:70 msgid "panning link control" msgstr "" #: panner_ui.cc:72 msgid "panning link direction" msgstr "" #: panner_ui.cc:197 msgid "L" msgstr "" #: panner_ui.cc:296 #, c-format msgid "panner for channel %u" msgstr "" #: panner_ui.cc:403 #, fuzzy msgid "Reset all" msgstr "reiniciar" #: playlist_selector.cc:51 #, fuzzy msgid "ardour: playlists" msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: playlist_selector.cc:58 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "" #: playlist_selector.cc:97 #, fuzzy msgid "ardour: playlist for " msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: playlist_selector.cc:113 #, fuzzy msgid "Other tracks" msgstr "retocar faixa" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "" #: plugin_selector.cc:42 msgid "ardour: plugins" msgstr "ardour: efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:55 #, fuzzy msgid "Available LADSPA Plugins" msgstr "Efeitos/plug-ins LADSPA disponíveis" #: plugin_selector.cc:56 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: plugin_selector.cc:57 plugin_selector.cc:80 msgid "# Inputs" msgstr "No.Entradas" #: plugin_selector.cc:58 plugin_selector.cc:81 msgid "# Outputs" msgstr "No.Saídas" #: plugin_selector.cc:67 msgid "Plugins to be Connected to Insert" msgstr "" #: plugin_selector.cc:79 #, fuzzy msgid "Available plugins" msgstr "Efeitos/plug-ins VST disponíveis" #: plugin_selector.cc:97 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Acrescentar à lista de efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:99 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Remover à lista de efeitos/plug-ins" #: plugin_selector.cc:101 msgid "Update available plugins" msgstr "Actualizar efeitos/plug-ins disponíveis" #: plugin_selector.cc:123 msgid "LADSPA" msgstr "" #: plugin_selector.cc:126 msgid "VST" msgstr "" #: plugin_ui.cc:83 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of ardour)" msgstr "" "tipo desconhecido de editor de efeito/plug-in (nota: esta versão do ardour " "não suporta VST)" #: plugin_ui.cc:138 msgid "Presets" msgstr "" #: plugin_ui.cc:229 #, fuzzy msgid "Controls" msgstr "Saídas de Controlo" #: plugin_ui.cc:266 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "" "Editor de efeitos/plug-ins: não foi possível criar elemento de controlo para " "%1" #: plugin_ui.cc:357 msgid "automation control" msgstr "controlo de automatização" #: plugin_ui.cc:853 msgid "Plugin preset %1 not found" msgstr "Parametrização de efeito/plug-in %1 inexistente" #: plugin_ui.cc:863 #, fuzzy msgid "Name of New Preset:" msgstr "Nome para a nova ligação:" #: redirect_automation_line.cc:53 msgid "redirect automation created for non-plugin" msgstr "automatização de re-encaminhamento criado para um não-efeito/plug-in" #: redirect_automation_time_axis.cc:93 msgid "add automation event to " msgstr "acrescentar evento de automatização a " #: redirect_box.cc:222 msgid "New send" msgstr "" #: redirect_box.cc:223 #, fuzzy msgid "Show send controls" msgstr "Controlo de velocidade" #: redirect_box.cc:377 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point, there are\n" "%3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - you are throwing away\n" "part of the signal." msgstr "" #: redirect_box.cc:389 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "The plugin has %2 inputs\n" "but at the insertion point there are\n" "only %3 active signal streams.\n" "\n" "This makes no sense - unless the plugin supports\n" "side-chain inputs. A future version of Ardour will\n" "support this type of configuration." msgstr "" #: redirect_box.cc:402 msgid "" "You attempted to add a plugin (%1).\n" "\n" "The I/O configuration doesn't make sense:\n" "\n" "The plugin has %2 inputs and %3 outputs.\n" "The track/bus has %4 inputs and %5 outputs.\n" "The insertion point, has %6 active signals.\n" "\n" "Ardour does not understand what to do in such situations.\n" msgstr "" #: redirect_box.cc:493 msgid "Pre-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:496 msgid "Post-fader inserts, sends & plugins:" msgstr "" #: redirect_box.cc:642 msgid "" "You cannot reorder this set of redirects\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs do not work correctly." msgstr "" #: redirect_box.cc:747 #, fuzzy msgid "rename redirect" msgstr "ardour: renomear região" #: redirect_box.cc:824 redirect_box.cc:872 msgid "" "Copying the set of redirects on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" #: redirect_box.cc:894 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this track?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: redirect_box.cc:897 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove all redirects from this bus?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: redirect_box.cc:902 #, fuzzy msgid "Yes, remove them all" msgstr "Sim, remover." #: redirect_box.cc:938 #, fuzzy msgid "ardour: %1" msgstr "ardour: misturador" #: redirect_box.cc:980 #, fuzzy msgid "ardour: %1: %2 (by %3)" msgstr "ardour: misturador: " #. new stuff #: redirect_box.cc:1052 msgid "New Plugin ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1053 #, fuzzy msgid "New Insert" msgstr "nova entrada" #: redirect_box.cc:1054 msgid "New Send ..." msgstr "" #: redirect_box.cc:1066 #, fuzzy msgid "Deselect All" msgstr "Seleccionar tudo" #: redirect_box.cc:1073 #, fuzzy msgid "Activate all" msgstr "Activar" #: redirect_box.cc:1074 #, fuzzy msgid "Deactivate all" msgstr "Desactivar" #: region_editor.cc:44 msgid "NAME:" msgstr "NOME:" #: region_editor.cc:45 msgid "lock" msgstr "bloquear" #: region_editor.cc:47 msgid "opaque" msgstr "opaco" #: region_editor.cc:52 msgid "Layer" msgstr "Nível" #: region_editor.cc:60 msgid "ENVELOPE" msgstr "ENVOLVENTE" #: region_editor.cc:106 msgid "mute this region" msgstr "emudecer esta região" #: region_editor.cc:107 msgid "regions underneath this one cannot be heard" msgstr "regiões abaixo desta não serão ouvidas" #: region_editor.cc:108 msgid "prevent any changes to this region" msgstr "evitar qualquer alteração nesta região" #: region_editor.cc:109 msgid "use the gain envelope during playback" msgstr "usar a envolvente de ganho durante a reprodução" #: region_editor.cc:110 msgid "show the gain envelope" msgstr "mostrar a curva de envolvente de ganho" #: region_editor.cc:111 msgid "use fade in curve during playback" msgstr "usar curva de evanescimento durante a reprodução" #: region_editor.cc:112 msgid "use fade out curve during playback" msgstr "usar curva de desvanecimento durante a reprodução" #: region_editor.cc:113 msgid "audition this region" msgstr "ouvir esta região" #: region_editor.cc:146 msgid "START:" msgstr "INÍCIO:" #: region_editor.cc:148 msgid "END:" msgstr "FINAL:" #: region_editor.cc:150 msgid "LENGTH:" msgstr "TAMANHO:" #: region_editor.cc:190 msgid "FADE IN" msgstr "EVANESCER" #: region_editor.cc:192 region_editor.cc:226 msgid "msecs" msgstr "msegs" #: region_editor.cc:224 msgid "FADE OUT" msgstr "DESVANECER" #: region_editor.cc:264 msgid "ardour: region " msgstr "ardour: região" #: region_editor.cc:401 msgid "fade in edit" msgstr "alterar evanescimento" #: region_editor.cc:413 msgid "fade out edit" msgstr "alterar desvanecimento" #: regionview.cc:1140 #, fuzzy msgid "add gain control point" msgstr "remover ponto de controlo" #: route_params_ui.cc:88 msgid "Tracks/Buses" msgstr "Faixas/Barramentos" #: route_params_ui.cc:108 #, fuzzy msgid "Pre-fader Redirects" msgstr "Pré-encaminhamentos" #: route_params_ui.cc:109 #, fuzzy msgid "Post-fader Redirects" msgstr "Pós-encaminhamentos" #: route_params_ui.cc:141 #, fuzzy msgid "ardour: track/bus inspector" msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #: route_params_ui.cc:142 msgid "ardour_route_parameters" msgstr "" #: route_params_ui.cc:199 msgid "route display list item for renamed route not found!" msgstr "não foi encontrado qualquer elemento de encaminhamento" #: route_params_ui.cc:451 msgid "NO TRACK" msgstr "SEM FAIXA" #: route_params_ui.cc:693 #, fuzzy msgid "ardour: track/bus inspector: " msgstr "ardour: acrescentar faixa/barramento" #: route_params_ui.cc:697 msgid "No Route Selected" msgstr "Caminho Não Seleccionado" #: route_params_ui.cc:698 #, fuzzy msgid "ardour: track/bus/inspector: no route selected" msgstr "ardour: parâmetros de encaminhamento: caminho não seleccionado" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #: route_ui.cc:133 msgid "mute change" msgstr "mudo alterado" #. ctrl-shift-click applies change to all routes #. ctrl-alt-click: exclusively solo this track, not a toggle */ #: route_ui.cc:208 route_ui.cc:218 msgid "solo change" msgstr "solo alterado" #: route_ui.cc:281 msgid "rec-enable change" msgstr "gravar alterado" #: route_ui.cc:472 msgid "Solo-safe" msgstr "solo livre" #: route_ui.cc:480 route_ui.cc:523 msgid "MIDI Bind" msgstr "Associação MIDI" #: route_ui.cc:494 msgid "Pre Fader" msgstr "Pré-Atenuador" #: route_ui.cc:501 msgid "Post Fader" msgstr "Pós-Atenuador" #: route_ui.cc:508 msgid "Control Outs" msgstr "Saídas de Controlo" #: route_ui.cc:515 msgid "Main Outs" msgstr "Saídas Principais" #: route_ui.cc:552 msgid "mix group solo change" msgstr "grupo solo alterado" #: route_ui.cc:586 msgid "mix group mute change" msgstr "grupo mudo alterado" #: route_ui.cc:602 msgid "mix group rec-enable change" msgstr "grupo gravar alterado" #: route_ui.cc:619 visual_time_axis.cc:236 msgid "ardour: color selection" msgstr "ardor: selecção de cor" #: route_ui.cc:695 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "\n" "You may also lose the playlist used by this track.\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "A lista de reprodução em uso por esta faixa pode ficar perdida.\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: route_ui.cc:697 msgid "" "Do you really want to remove bus \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o barramento \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: route_ui.cc:701 visual_time_axis.cc:278 msgid "Yes, remove it." msgstr "Sim, remover." #: route_ui.cc:730 #, fuzzy msgid "New Name: " msgstr "novo nome: " #: sfdb_ui.cc:58 msgid "Add Field..." msgstr "Acrescentar Campo..." #: sfdb_ui.cc:59 msgid "Remove Field" msgstr "Remover Campo" #: sfdb_ui.cc:62 msgid "Soundfile Info" msgstr "Informações" #: sfdb_ui.cc:80 msgid "Field" msgstr "Campo" #: sfdb_ui.cc:81 msgid "Value" msgstr "Valor" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "channels" msgstr "cancelar" #: sfdb_ui.cc:161 #, fuzzy msgid "samplerate" msgstr "separar" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "resolution" msgstr "selecção de intervalo" #: sfdb_ui.cc:162 #, fuzzy msgid "format" msgstr "Normal" #: sfdb_ui.cc:183 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Não foi possível ler o ficheiro \"%1\" (%2)" #: sfdb_ui.cc:199 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiros audio: " #: sfdb_ui.cc:236 #, fuzzy msgid "Name for Field" msgstr "Nome para a região:" #: sfdb_ui.cc:333 msgid "Split Channels" msgstr "Separar Canais" #: sfdb_ui.cc:340 msgid "Create a region for each channel" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:342 msgid "Embed" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:344 #, fuzzy msgid "Link to an external file" msgstr "Inserir ficheiro audio externo" #: sfdb_ui.cc:346 msgid "Import" msgstr "Importar" #: sfdb_ui.cc:348 msgid "Copy a file to the session folder" msgstr "" #: sfdb_ui.cc:412 msgid "programming error: %1" msgstr "" #: tempo_dialog.cc:17 tempo_dialog.cc:34 msgid "Beats per minute" msgstr "Batimentos por minuto" #: tempo_dialog.cc:20 tempo_dialog.cc:37 tempo_dialog.cc:153 #: tempo_dialog.cc:171 msgid "Bar" msgstr "Compasso" #: tempo_dialog.cc:21 tempo_dialog.cc:38 tempo_dialog.cc:154 #: tempo_dialog.cc:172 msgid "Beat" msgstr "Batimento" #: tempo_dialog.cc:23 tempo_dialog.cc:40 tempo_dialog.cc:155 #: tempo_dialog.cc:173 msgid "Location" msgstr "Localização" #: tempo_dialog.cc:149 tempo_dialog.cc:167 msgid "Meter denominator" msgstr "Denominador métrico" #: tempo_dialog.cc:150 tempo_dialog.cc:168 msgid "Beats per bar" msgstr "Batimentos por compasso" #: tempo_dialog.cc:186 tempo_dialog.cc:197 msgid "whole (1)" msgstr "toda (1)" #: tempo_dialog.cc:187 tempo_dialog.cc:199 msgid "second (2)" msgstr "segunda (2)" #: tempo_dialog.cc:188 tempo_dialog.cc:201 msgid "third (3)" msgstr "terça (3)" #: tempo_dialog.cc:189 tempo_dialog.cc:203 tempo_dialog.cc:211 msgid "quarter (4)" msgstr "quarta (4)" #: tempo_dialog.cc:190 tempo_dialog.cc:205 msgid "eighth (8)" msgstr "octogésima (8)" #: tempo_dialog.cc:191 tempo_dialog.cc:207 msgid "sixteenth (16)" msgstr "hexodécima (16)" #: tempo_dialog.cc:192 tempo_dialog.cc:209 msgid "thirty-second (32)" msgstr "trigésima-segunda (32)" #: tempo_dialog.cc:321 msgid "garbaged note type entry (%1)" msgstr "tipo de nota desconhecido (%1)" #: tempo_dialog.cc:331 msgid "incomprehensible note type entry (%1)" msgstr "tipo de nota imcompreensível (%1)" #: time_axis_view.cc:111 msgid "gTortnam" msgstr "" #: time_axis_view.cc:548 msgid "Largest" msgstr "Enorme" #: time_axis_view.cc:549 msgid "Large" msgstr "Grande" #: time_axis_view.cc:550 msgid "Larger" msgstr "Maior" #: time_axis_view.cc:552 msgid "Smaller" msgstr "Menor" #: time_axis_view.cc:553 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: time_axis_view.cc:869 msgid "unknown track height name \"%1\" in XML GUI information" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:71 msgid "TimeAxisViewItemName" msgstr "" #: time_axis_view_item.cc:271 msgid "new duration %1 frames is out of bounds for %2" msgstr "" #: time_selection.cc:40 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" #: utils.cc:106 utils.cc:149 msgid "bad XPM header %1" msgstr "" #: utils.cc:331 msgid "missing RGBA style for \"%1\"" msgstr "" #: visual_time_axis.cc:275 msgid "" "Do you really want to remove track \"%1\" ?\n" "(cannot be undone)" msgstr "" "Deseja realmente remover o faixa \"%1\" ?\n" "(esta operação não pode ser desfeita)" #: visual_time_axis.cc:324 msgid "new name: " msgstr "novo nome: " #: visual_time_axis.cc:335 msgid "A track already exists with that name" msgstr "Já existe uma faixa com este nome" #, fuzzy #~ msgid "normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "Disk r:%5.1f w:%5.1f MB/s" #~ msgstr "Disco r:%5.1f w:%5.1f MB/s" #~ msgid "file" #~ msgstr "ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "ardour cleanup" #~ msgstr "ardour: limpeza" #~ msgid "close session" #~ msgstr "fechar sessão" #, fuzzy #~ msgid "SetRegionLayerMode" #~ msgstr "Finais de região" #, fuzzy #~ msgid "SetCrossfadeModel" #~ msgstr "Desvanecimento cruzado" #~ msgid "Play from" #~ msgstr "Reproduzir desde" #~ msgid "Set from range" #~ msgstr "Seleccionar intervalo" #~ msgid "FORMAT" #~ msgstr "FORMATO" #~ msgid "CD MARKER FILE TYPE" #~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD" #~ msgid "CHANNELS" #~ msgstr "CANAIS" #~ msgid "FILE TYPE" #~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO" #~ msgid "SAMPLE FORMAT" #~ msgstr "FORMATO DE AMOSTRA" #~ msgid "SAMPLE ENDIANNESS" #~ msgstr "REPRESENTAÇÃO BINÁRIA" #~ msgid "SAMPLE RATE" #~ msgstr "FREQUÊNCIA DE AMOSTRAGEM" #~ msgid "CONVERSION QUALITY" #~ msgstr "QUALIDADE DE CONVERSÃO" #~ msgid "DITHER TYPE" #~ msgstr "TIPO DE EXTRAPOLAÇÃO" #, fuzzy #~ msgid "EXPORT CD MARKER FILE ONLY" #~ msgstr "TIPO DE FICHEIRO MARCADORES CD" #~ msgid "EXPORT TO FILE" #~ msgstr "EXPORTAR PARA FICHEIRO" #~ msgid "ardour: unplugged" #~ msgstr "ardour: desligado" #~ msgid "To be added" #~ msgstr "A serem acrescentados" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "save" #~ msgstr "guardar" #~ msgid "bypass" #~ msgstr "ignorar" #~ msgid "Name for plugin settings:" #~ msgstr "Nome para efeito/plug-in:" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgid "spring" #~ msgstr "saltar" #~ msgid "" #~ "follow\n" #~ "PH" #~ msgstr "" #~ "acompanhar\n" #~ "c.reprod." #~ msgid "Sprung" #~ msgstr "Salto" #~ msgid "Wheel" #~ msgstr "Roda" #~ msgid "rescan" #~ msgstr "refrescar" #~ msgid "Session %1 already exists at %2" #~ msgstr "Sessão %1 já existe em %2" #~ msgid "UI: cannot setup meter_bridge" #~ msgstr "Não foi possível iniciar o monitor volumétrico (vuímetro)" #~ msgid "Enable/Disable follow playhead" #~ msgstr "Ligar/Desligar acompanhamento ao cursor de reprodução" #~ msgid "Select sprung or wheel behaviour" #~ msgstr "Seleccionar modo de salto ou de rolamento" #~ msgid "Image Compositor" #~ msgstr "Compositor de Imagem" #~ msgid "Audio Library" #~ msgstr "Audioteca" #~ msgid "Meter Bridge" #~ msgstr "VUímetro" #~ msgid "Input Connections" #~ msgstr "Ligações de Entrada" #~ msgid "Output Connections" #~ msgstr "Ligações de Saída" #, fuzzy #~ msgid "New Input" #~ msgstr "nova entrada" #, fuzzy #~ msgid "New Output" #~ msgstr "nova saída" #, fuzzy #~ msgid "Add Port" #~ msgstr "acrescentar porta" #~ msgid "Available Ports" #~ msgstr "Portas Disponíveis" #~ msgid "ardour: connections" #~ msgstr "ardour: ligações" #~ msgid "in %d" #~ msgstr "em %d" #, fuzzy #~ msgid "crossfade editor" #~ msgstr "alterar evanescimento" #~ msgid "Regions/name" #~ msgstr "Regiões" #~ msgid "" #~ "editor\n" #~ "mixer" #~ msgstr "" #~ "edição\n" #~ "mistura" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverter" #~ msgid "Edit:" #~ msgstr "Editar:" #~ msgid "incorrectly formatted URI list, ignored" #~ msgstr "lista de URIs mal formada, ignorada" #~ msgid "Embed audio (link)" #~ msgstr "Intercalar audio (ligar)" #~ msgid "Cancel cleanup" #~ msgstr "Cancelar eliminação" #~ msgid "Name for new edit group" #~ msgstr "Nome para o novo grupo de edição" #, fuzzy #~ msgid "Import selected as tracks" #~ msgstr "Importar selecção" #~ msgid "ardour: audio import in progress" #~ msgstr "ardour: importação audio em curso" #~ msgid "You can't embed an audiofile until you have a session loaded." #~ msgstr "" #~ "Não é possível intercalar um ficheiro audio sem que haja uma sessão " #~ "carregada" #, fuzzy #~ msgid "Insert selected as new tracks" #~ msgstr "seleccionar visualização de faixa" #~ msgid "Insert selected" #~ msgstr "Inserir selecção" #~ msgid "hidden" #~ msgstr "esconder" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenação" #~ msgid "Regions/length" #~ msgstr "Regiões/tamanho" #~ msgid "Regions/start" #~ msgstr "Regiões/início" #~ msgid "Regions/end" #~ msgstr "Regiões/final" #~ msgid "Regions/file name" #~ msgstr "Regiões/nome de ficheiro" #~ msgid "Regions/file size" #~ msgstr "Regiões/tamanho de ficheiro" #~ msgid "Regions/file date" #~ msgstr "Regiões/data do ficheiro" #~ msgid "Regions/file system" #~ msgstr "Regiões/sistema de ficheiros" #~ msgid "Show All AbstractTracks" #~ msgstr "Mostar todas as faixas abstractas" #~ msgid "Hide All AbstractTracks" #~ msgstr "Esconder todas as faixas abstractas" #~ msgid "KeyboardTarget: empty string passed to add_binding." #~ msgstr "KeyboardTarget: combinação nula ou inválida." #~ msgid "KeyboardTarget: no translation found for \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: não existe tradução para \"%1\"" #~ msgid "KeyboardTarget: unknown action \"%1\"" #~ msgstr "KeyboardTarget: acção desconhecida \"%1\"" #~ msgid "misformed binding node - ignored" #~ msgstr "combinação mal formada - ignorada" #~ msgid "ardour: soundfile selector" #~ msgstr "ardor: selecção de ficheiro audio" #~ msgid "Add to Library..." #~ msgstr "Acrescentar à Audioteca..." #~ msgid "Remove..." #~ msgstr "Remover..." #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Procurar..." #~ msgid "Add Folder" #~ msgstr "Acrescentar Directório/Pasta" #~ msgid "Add audio file or directory" #~ msgstr "Acrescentar ficheiro ou directório/pasta" #~ msgid "Importing" #~ msgstr "Em importação" #~ msgid "%1 not added to database" #~ msgstr "%1 não foram acrescentados" #~ msgid "Folder name:" #~ msgstr "Nome do directório/pasta:" #~ msgid "Should not be reached" #~ msgstr "Não deve ser alcançada" #~ msgid "file \"%1\" could not be opened" #~ msgstr "não foi possível abrir o ficheiro \"%1\"" #~ msgid "Field name:" #~ msgstr "Nome para o campo:" #~ msgid "Field value:" #~ msgstr "Valor para o campo:" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Procurar" #~ msgid "AND" #~ msgstr "E" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #~ msgid "ardour: locate soundfiles" #~ msgstr "ardour: localizar ficheiros audio" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Resultados" #~ msgid "Uris" #~ msgstr "URIs" #~ msgid "Create multi-channel region" #~ msgstr "Criar região multi-canal" #~ msgid "Ardour: Search Results" #~ msgstr "Ardour: Resultados da Procura" #~ msgid "Mix Groups" #~ msgstr "Grupos" #~ msgid "Hide All AudioTrack MixerStrips" #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todas as faixas audio" #~ msgid "Show All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Mostrar painéis de mistura de todos os barramentos audio" #~ msgid "Hide All AudioBus MixerStrips" #~ msgstr "Esconder painéis de mistura de todos os barramentos audio" #~ msgid "Name for new mix group" #~ msgstr "Nome para o novo grupo de mistura" #~ msgid "Session name:" #~ msgstr "Nome de sessão:" #~ msgid "Create" #~ msgstr "Criar" #~ msgid "use control outs" #~ msgstr "usar saídas de controlo" #~ msgid "automatically connect track outputs to master outs" #~ msgstr "ligar saídas principais automaticamente" #~ msgid "automatically connect track outputs to physical ports" #~ msgstr "ligar saídas físicas automaticamente" #~ msgid "show again" #~ msgstr "mostrar este diálogo novamente" #~ msgid "Hardware Inputs: use" #~ msgstr "Entradas Físicas: usar" #~ msgid "Hardware Outputs: use" #~ msgstr "Saídas Físicas: usar" #~ msgid "new session setup" #~ msgstr "nova sessão" #~ msgid "This session will playback and record at %1 Hz" #~ msgstr "Esta sessão irá reproduzir e gravar a %1 Hz" #~ msgid "" #~ "This rate is set by JACK and cannot be changed.\n" #~ "If you want to use a different sample rate\n" #~ "please exit and restart JACK" #~ msgstr "" #~ "Esta frequência de amostragem é pré-estabelecida\n" #~ "pelo serviço JACK e não pode ser alterada.\n" #~ "Se pretende usar uma frequência de amostragem diferente\n" #~ "terá de sair e reiniciar o serviço JACK" #, fuzzy #~ msgid "Session template" #~ msgstr "Modelo de sessão" #~ msgid "blank" #~ msgstr "vazio" #~ msgid "No template - create tracks/busses manually" #~ msgstr "Sem modelo - criar faixas/barramentos manualmente" #~ msgid "No template" #~ msgstr "Sem modelo" #~ msgid "Slave to MTC" #~ msgstr "Escravo MTC" #~ msgid "Sync with JACK" #~ msgstr "Sincronia JACK" #~ msgid "never used but stops crashes" #~ msgstr "nunca usado mas evita problemas" #~ msgid "Narrow mixer strips" #~ msgstr "Estreitar painéis de mistura" #, fuzzy #~ msgid "MIDI parameter control" #~ msgstr "Receber controlo de parametros MIDI" #~ msgid "Debug keyboard events" #~ msgstr "Depurar eventos programáticos de teclado" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscelânea" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visualização" #~ msgid "Broadcast WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante (Broadcast)" #~ msgid "WAVE/floating point" #~ msgstr "WAVE/vírgula flutuante" #~ msgid "Native Format" #~ msgstr "Formato Nativo" #~ msgid "Use as click" #~ msgstr "Usar como metrónomo" #~ msgid "--unknown--" #~ msgstr "--desconhecido--" #~ msgid "in" #~ msgstr "entrada" #~ msgid "ins" #~ msgstr "entradas" #~ msgid "out" #~ msgstr "saída" #~ msgid "outs" #~ msgstr "saídas" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar tudo" #, fuzzy #~ msgid "Inserts" #~ msgstr "Inverter" #, fuzzy #~ msgid "Sends" #~ msgstr "Segundos" #, fuzzy #~ msgid "Select all ..." #~ msgstr "Seleccionar tudo" #~ msgid "Pre Redirects" #~ msgstr "Pré-encaminhamentos" #~ msgid "Post Redirects" #~ msgstr "Pós-encaminhamentos" #~ msgid "Seamless Looping" #~ msgstr "Ciclos Imperceptíveis" #~ msgid "Recieve MMC" #~ msgstr "Receber MMC" #~ msgid "Trace MIDI Input" #~ msgstr "Rastrear entradas MIDI" #~ msgid "Trace MIDI Output" #~ msgstr "Rastrear saídas MIDI" #~ msgid "MTC Port" #~ msgstr "Porta MTC" #~ msgid "MIDI Param Port" #~ msgstr "Porta Parameterização MIDI" #~ msgid "attempt to timestretch a non-audio track!" #~ msgstr "tentativa de alongamento temporal duma faixa não-audio" #~ msgid "move region(s) between tracks" #~ msgstr "Mover regiões entre faixas" #~ msgid "copy region(s) between tracks" #~ msgstr "Copiar regiões entre faixas" #~ msgid "ardour: tempo editor" #~ msgstr "ardour: edição de tempo" #~ msgid "apply" #~ msgstr "aplicar" #~ msgid "fade" #~ msgstr "desvanecimento" #~ msgid "Edit left" #~ msgstr "Editar à esquerda" #~ msgid "Edit right" #~ msgstr "Editar à direita" #~ msgid "Edit fade" #~ msgstr "Editar desvanecimento" #, fuzzy #~ msgid "Bounce region" #~ msgstr "Rebater selecção" #~ msgid "clear connections" #~ msgstr "apagar ligações" #~ msgid "add comments/notes here" #~ msgstr "acrescentar comentários/notas aqui" #~ msgid "Crossfades in use" #~ msgstr "Desvanecimentos cruzados automáticos em utilização" #~ msgid "outside this computer" #~ msgstr "fora deste computador" #~ msgid "inside this computer" #~ msgstr "dentro deste computador" #~ msgid "Recorded audio is generated" #~ msgstr "Gravação audio é gerada"