# German translations for gtk-ardour # Copyright (C) 2003 Paul Davis # This file is distributed under the same license as the gtk-ardour package. # # #: audio_clock.cc:941 audio_clock.cc:942 session_dialog.cc:605 #: session_dialog.cc:606 # Karsten Petersen , 2003. # Edgar Aichinger , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. # Benjamin Scherrer , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk-ardour 0.347.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-19 11:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-19 12:02+0200\n" "Last-Translator: Edgar Aichinger \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" "X-Poedit-Basepath: ../..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: gtk2_ardour\n" #: about.cc:133 msgid "Fons Adriaensen" msgstr "Fons Adriaensen" #: about.cc:134 msgid "Brian Ahr" msgstr "Brian Ahr" #: about.cc:135 msgid "John Anderson" msgstr "John Anderson" #: about.cc:136 msgid "Marcus Andersson" msgstr "Marcus Andersson" #: about.cc:137 msgid "Nedko Arnaudov" msgstr "Nedko Arnaudov" #: about.cc:138 msgid "Hans Baier" msgstr "Hans Baier" #: about.cc:139 msgid "Ben Bell" msgstr "Ben Bell" #: about.cc:140 msgid "Sakari Bergen" msgstr "Sakari Bergen" #: about.cc:141 msgid "Christian Borss" msgstr "Christian Borss" #: about.cc:142 msgid "Thomas Brand" msgstr "Thomas Brand" #: about.cc:143 msgid "Chris Cannam" msgstr "Chris Cannam" #: about.cc:144 msgid "Jeremy Carter" msgstr "Jeremy Carter" #: about.cc:145 msgid "Jesse Chappell" msgstr "Jesse Chappell" #: about.cc:146 msgid "Thomas Charbonnel" msgstr "Thomas Charbonnel" #: about.cc:147 msgid "Sam Chessman" msgstr "Sam Chessman" #: about.cc:148 msgid "André Colomb" msgstr "André Colomb" #: about.cc:149 msgid "Paul Davis" msgstr "Paul Davis" #: about.cc:150 msgid "Simon Dixon" msgstr "Simon Dixon" #: about.cc:151 msgid "Gerard van Dongen" msgstr "Gerard van Dongen" #: about.cc:152 msgid "John Emmas" msgstr "John Emmas" #: about.cc:153 msgid "Colin Fletcher" msgstr "Colin Fletcher" #: about.cc:154 msgid "Dave Flick" msgstr "Dave Flick" #: about.cc:155 msgid "Hans Fugal" msgstr "Hans Fugal" #: about.cc:156 msgid "Robin Gareus" msgstr "Robin Gareus" #: about.cc:157 msgid "Nil Geisweiller" msgstr "Nil Geisweiller" #: about.cc:158 msgid "Christopher George" msgstr "Christopher George" #: about.cc:159 msgid "Chris Goddard" msgstr "Chris Goddard" #: about.cc:160 msgid "J. Abelardo Gutierrez" msgstr "J. Abelardo Gutierrez" #: about.cc:161 msgid "Jeremy Hall" msgstr "Jeremy Hall" #: about.cc:162 msgid "Audun Halland" msgstr "Audun Halland" #: about.cc:163 msgid "David Halter" msgstr "David Halter" #: about.cc:164 msgid "Steve Harris" msgstr "Steve Harris" #: about.cc:165 msgid "Melvin Ray Herr" msgstr "Melvin Ray Herr" #: about.cc:166 msgid "Carl Hetherington" msgstr "Carl Hetherington" #: about.cc:167 msgid "Rob Holland" msgstr "Rob Holland" #: about.cc:168 msgid "Robert Jordens" msgstr "Robert Jordens" #: about.cc:169 msgid "Stefan Kersten" msgstr "Stefan Kersten" #: about.cc:170 msgid "Armand Klenk" msgstr "Armand Klenk" #: about.cc:171 msgid "Julien de Kozak" msgstr "Julien de Kozak" #: about.cc:172 msgid "Matt Krai" msgstr "Matt Krai" #: about.cc:173 msgid "Georg Krause" msgstr "Georg Krause" #: about.cc:174 msgid "Nick Lanham" msgstr "Nick Lanham" #: about.cc:175 msgid "Colin Law" msgstr "Colin Law" #: about.cc:176 msgid "Joshua Leach" msgstr "Joshua Leach" #: about.cc:177 msgid "Jan Lentfer" msgstr "Jan Lentfer" #: about.cc:178 msgid "Ben Loftis" msgstr "Ben Loftis" #: about.cc:179 msgid "Matthias Mauch" msgstr "Matthias Mauch" #: about.cc:180 msgid "Nick Mainsbridge" msgstr "Nick Mainsbridge" #: about.cc:181 msgid "Tim Mayberry" msgstr "Tim Mayberry" #: about.cc:182 msgid "Doug Mclain" msgstr "Doug Mclain" #: about.cc:183 msgid "Johannes Mueller" msgstr "Johannes Mueller" #: about.cc:184 msgid "Edward Tomasz Napierała" msgstr "Edward Tomasz Napierała" #: about.cc:185 msgid "Todd Naugle" msgstr "Todd Naugle" #: about.cc:186 msgid "André Nusser" msgstr "André Nusser" #: about.cc:187 msgid "Bent Bisballe Nyeng" msgstr "Bent Bisballe Nyeng" #: about.cc:188 msgid "Jack O'Quin" msgstr "Jack O'Quin" #: about.cc:189 msgid "Len Ovens" msgstr "Len Ovens" #: about.cc:190 msgid "Pavel Potocek" msgstr "Pavel Potocek" #: about.cc:191 msgid "Nimal Ratnayake" msgstr "Nimal Ratnayake" #: about.cc:192 msgid "Julien Rivaud" msgstr "Julien Rivaud" #: about.cc:193 msgid "David Robillard" msgstr "David Robillard" #: about.cc:194 msgid "Julien Roger" msgstr "Julien Roger" #: about.cc:195 msgid "Taybin Rutkin" msgstr "Taybin Rutkin" #: about.cc:196 msgid "Andreas Ruge" msgstr "Andreas Ruge" #: about.cc:197 msgid "Sampo Savolainen" msgstr "Sampo Savolainen" #: about.cc:198 msgid "Rodrigo Severo" msgstr "Rodrigo Severo" #: about.cc:199 msgid "Daniel Sheeler" msgstr "Daniel Sheeler" #: about.cc:200 msgid "Per Sigmond" msgstr "Per Sigmond" #: about.cc:201 msgid "Lincoln Spiteri" msgstr "Lincoln Spiteri" #: about.cc:202 msgid "Mike Start" msgstr "Mike Start" #: about.cc:203 msgid "Mark Stewart" msgstr "Mark Stewart" #: about.cc:204 msgid "Nathan Stewart" msgstr "Nathan Stewart" #: about.cc:205 msgid "Roland Stigge" msgstr "Roland Stigge" #: about.cc:206 msgid "Petter Sundlöf" msgstr "Petter Sundlöf" #: about.cc:207 msgid "Mike Täht" msgstr "Mike Täht" #: about.cc:208 msgid "Roy Vegard" msgstr "Roy Vegard" #: about.cc:209 msgid "Thorsten Wilms" msgstr "Thorsten Wilms" #: about.cc:210 msgid "Damien Zammit" msgstr "Damien Zammit" #: about.cc:211 msgid "Grygorii Zharun" msgstr "Grygorii Zharun" #: about.cc:216 msgid "" "French:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" msgstr "" "Französisch:\n" "\tAlain Fréhel \n" "\tChristophe Combelles \n" "\tMartin Blanchard\n" "\tRomain Arnaud \n" "\tOlivier Humbert \n" "\tFrédéric Rech \n" #: about.cc:217 msgid "" "German:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" msgstr "" "Deutsch:\n" "\tKarsten Petersen \n" "\tSebastian Arnold \n" "\tRobert Schwede \n" "\tBenjamin Scherrer \n" "\tEdgar Aichinger \n" "\tRichard Oax \n" "\tRobin Gloster \n" #: about.cc:224 msgid "" "Italian:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" msgstr "" "Italienisch:\n" "\tFilippo Pappalardo \n" "\tRaffaele Morelli \n" #: about.cc:225 msgid "" "Portuguese:\n" "\tRui Nuno Capela \n" msgstr "" "Portugiesisch:\n" "\tRui Nuno Capela \n" #: about.cc:226 msgid "" "Brazilian Portuguese:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" msgstr "" "Brasilianisches Portugiesisch:\n" "\tAlexander da Franca Fernandes \n" "\tChris Ross \n" #: about.cc:228 msgid "" "Spanish:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" msgstr "" "Spanisch:\n" "\t Alex Krohn \n" "\tPablo Fernández \n" #: about.cc:229 msgid "" "Russian:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" msgstr "" "Russisch:\n" "\t Igor Blinov \n" "\tAlexandre Prokoudine \n" #: about.cc:231 msgid "" "Greek:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" msgstr "" "Griechisch:\n" "\t Klearchos Gourgourinis \n" #: about.cc:232 msgid "" "Swedish:\n" "\t Petter Sundlöf \n" msgstr "" "Schwedisch:\n" "\t Petter Sundlöf \n" #: about.cc:233 msgid "" "Polish:\n" "\t Piotr Zaryk \n" msgstr "" "Polnisch:\n" "\t Piotr Zaryk \n" #: about.cc:234 msgid "" "Czech:\n" "\t Pavel Fric \n" msgstr "" "Tschechisch:\n" "\t Pavel Fric \n" #: about.cc:235 msgid "" "Norwegian:\n" "\t Eivind Ødegård\n" msgstr "" "Norwegisch:\n" "\t Eivind Ødegård\n" #: about.cc:236 msgid "" "Chinese:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" msgstr "" "Chinesisch:\n" "\t Rui-huai Zhang \n" #: about.cc:237 msgid "" "Japanese:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" msgstr "" "Japanisch:\n" "\t Hiroki Inagaki \n" #: about.cc:558 msgid "Intel 64-bit" msgstr "Intel 64-bit" #: about.cc:560 msgid "Intel 32-bit" msgstr "Intel 32-bit" #: about.cc:562 msgid "PowerPC 64-bit" msgstr "PowerPC 64-bit" #: about.cc:564 msgid "PowerPC 32-bit" msgstr "PowerPC 32-bit" #: about.cc:566 msgid "64-bit" msgstr "64-bit" #: about.cc:568 msgid "32-bit" msgstr "32-bit" #: about.cc:576 msgid " - debug" msgstr " - debug" #: about.cc:582 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis\n" #: about.cc:586 msgid "http://ardour.org/" msgstr "http://ardour.org/" #: about.cc:587 msgid "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" msgstr "" "%1%2\n" "(rev %3)\n" "%4%5" #: about.cc:592 msgid "Config" msgstr "Konfiguration" #: actions.cc:86 msgid "Loading menus from %1" msgstr "Lade Menüs von %1" #: actions.cc:89 actions.cc:90 msgid "badly formatted menu definition file: %1" msgstr "schlecht formatierte Menüdefinitions-Datei: %1" #: actions.cc:92 msgid "%1 menu definition file not found" msgstr "Konnte die %1 Menü-Definitionsdatei nicht finden" #: actions.cc:96 actions.cc:97 msgid "%1 will not work without a valid menu definition file" msgstr "%1 wird ohne gültige Menüdefinitions-Datei nicht funktionieren" #: add_route_dialog.cc:71 msgid "Add Track/Bus/VCA" msgstr "Spur/Bus/VCA hinzufügen" #: add_route_dialog.cc:74 add_route_dialog.cc:75 msgid "Configuration:" msgstr "Kanaleinstellungen:" #: add_route_dialog.cc:76 msgid "Add:" msgstr "Erstelle:" #: add_route_dialog.cc:77 bundle_manager.cc:195 region_editor.cc:57 #: route_group_dialog.cc:72 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: add_route_dialog.cc:78 msgid "Group:" msgstr "Gruppe:" #: add_route_dialog.cc:79 region_editor.cc:97 #: region_layering_order_editor.cc:77 msgid "Position:" msgstr "Position:" #: add_route_dialog.cc:80 msgid "Pin Mode:" msgstr "Pin Modus:" #: add_route_dialog.cc:81 msgid "Record Mode:" msgstr "Aufnahmemodus:" #: add_route_dialog.cc:82 msgid "Instrument:" msgstr "Instrument:" #: add_route_dialog.cc:101 add_route_dialog.cc:569 msgid "Audio Tracks" msgstr "Audiospuren" #: add_route_dialog.cc:102 msgid "Use these settings to create one or more audio tracks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere Audiospuren zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:103 add_route_dialog.cc:117 add_route_dialog.cc:131 #: add_route_dialog.cc:145 add_route_dialog.cc:159 add_route_dialog.cc:168 msgid "You may select:" msgstr "Sie können auswählen:" #: add_route_dialog.cc:104 add_route_dialog.cc:118 msgid "The number of tracks to add" msgstr "Die Anzahl einzufügender Spuren" #: add_route_dialog.cc:105 add_route_dialog.cc:119 msgid "A name for the track(s)" msgstr "Einen Namen für die Spur(en)" #: add_route_dialog.cc:106 msgid "Mono, stereo, or multi-channel operation for the track(s)" msgstr "Mono-, Stereo- oder Mehrspurbetrieb für die Spur(en)" #: add_route_dialog.cc:107 add_route_dialog.cc:121 msgid "A group which the track(s) will be assigned to" msgstr "Eine Gruppe, der die Spur(en) zugewiesen werden soll(en)" #: add_route_dialog.cc:109 add_route_dialog.cc:123 add_route_dialog.cc:136 #: add_route_dialog.cc:151 msgid "The pin connections mode (see tooltip for details)" msgstr "Der Pin-Verbindungs-Modus (siehe Tooltip für Details)" #: add_route_dialog.cc:111 add_route_dialog.cc:125 msgid "The track(s) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "Der Einfügepunkt der Spur(en) wird durch \"Position\" festgelegt" #: add_route_dialog.cc:115 add_route_dialog.cc:567 msgid "MIDI Tracks" msgstr "Midispuren" #: add_route_dialog.cc:116 msgid "Use these settings to create one or more MIDI tracks." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um eine oder mehrere MIDI-Spuren zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:120 add_route_dialog.cc:148 msgid "An instrument plugin (or select \"None\" to drive an external device)" msgstr "" "Ein Instrumenten-Plugin (oder wählen Sie \"nichts\" für ein externes Gerät)" #: add_route_dialog.cc:129 add_route_dialog.cc:563 msgid "Audio Busses" msgstr "Audio Busse" #: add_route_dialog.cc:130 msgid "Use these settings to create one or more audio busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Audiobusse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:132 add_route_dialog.cc:146 add_route_dialog.cc:169 msgid "The number of busses to add" msgstr "Die Anzahl einzufügender Busse" #: add_route_dialog.cc:133 add_route_dialog.cc:147 add_route_dialog.cc:170 msgid "A name for the buss(es)" msgstr "Einen Namen für den/die Bus(se)" #: add_route_dialog.cc:134 add_route_dialog.cc:149 msgid "A group which the buss(es) will be assigned to" msgstr "Eine Gruppe, der der/die Bus(se) zugewiesen werden soll(en)" #: add_route_dialog.cc:138 add_route_dialog.cc:153 msgid "The buss(es) will be added at the location specified by \"Position\"" msgstr "" "Der oder die Bus(se) werden am durch \"Position\" bezeichneten Punkt " "hinzugefügt" #: add_route_dialog.cc:142 add_route_dialog.cc:565 msgid "MIDI Busses" msgstr "MIDI Busse" #: add_route_dialog.cc:143 msgid "Use these settings to create one or more MIDI busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere MIDI-Busse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:144 msgid "" "MIDI busses can combine the output of multiple tracks. They are sometimes " "used\n" "to host a single \"heavy\" instrument plugin which is fed from multiple MIDI " "tracks." msgstr "" "MIDI-Busse können die Ausgänge mehrerer Spuren kombinieren. Sie werden " "manchmal benutzt,\n" "um ein einzelnes \"schweres\" Instrument von etlichen MIDI-Spuren zu " "speisen." #: add_route_dialog.cc:157 add_route_dialog.cc:571 msgid "VCA Masters" msgstr "VCA Masters" #: add_route_dialog.cc:158 msgid "Use these settings to create one or more VCA masters." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere VCAs zu erzeugen." #: add_route_dialog.cc:160 msgid "The number of VCAs to add" msgstr "Die Anzahl der hinzuzufügenden VCAs" #: add_route_dialog.cc:161 #, c-format msgid "" "A name for the VCA(s). \"%n\" will be replaced by an index number for each " "VCA" msgstr "" "Ein Name für den oder die VCA(s). \"%n\" wird durch eine Indexnummer für " "jeden VCA ersetzt" #: add_route_dialog.cc:165 add_route_dialog.cc:573 msgid "Foldback Busses" msgstr "Foldback-Busse" #: add_route_dialog.cc:166 msgid "Use these settings to create one or more foldback busses." msgstr "" "Benutzen Sie diese Einstellungen, um einen oder mehrere Foldback-Busse zu " "erzeugen." #: add_route_dialog.cc:167 msgid "" "Foldback busses are used as master outputs for monitor channels and are fed " "by\n" "hidden monitor sends." msgstr "" "Foldback-Busse werden als Master-Ausgänge für Monitorkanäle benutzt und " "von \n" "versteckten Monitor-Sends gespeist." #: add_route_dialog.cc:174 add_route_dialog.cc:1055 #: duplicate_routes_dialog.cc:57 duplicate_routes_dialog.cc:224 msgid "First" msgstr "Zuerst" #: add_route_dialog.cc:175 add_route_dialog.cc:1059 #: duplicate_routes_dialog.cc:58 duplicate_routes_dialog.cc:228 msgid "Before Selection" msgstr "Vor Auswahl" #: add_route_dialog.cc:176 add_route_dialog.cc:1057 #: duplicate_routes_dialog.cc:59 duplicate_routes_dialog.cc:226 msgid "After Selection" msgstr "Nach Auswahl" #: add_route_dialog.cc:177 duplicate_routes_dialog.cc:60 msgid "Last" msgstr "Zuletzt" #: add_route_dialog.cc:180 msgid "Flexible-I/O" msgstr "Flexibles E/A" #: add_route_dialog.cc:181 msgid "Strict-I/O" msgstr "Striktes E/A" #: add_route_dialog.cc:213 msgid "Template/Type" msgstr "Vorlage/Typ" #: add_route_dialog.cc:215 session_dialog.cc:354 session_dialog.cc:695 msgid "Modified With" msgstr "Geändert mit" #: add_route_dialog.cc:303 rc_option_editor.cc:2968 msgid "" "With strict-i/o enabled, Effect Processors will not modify the number of " "channels on a track. The number of output channels will always match the " "number of input channels." msgstr "" "Wenn striktes E/A aktiviert ist, werden Effektprozessoren die Kanalzahl " "einer Spur nicht verändern. Die Anzahl an Ausgängen wird immer der Anzahl an " "Eingängen entsprechen." #: add_route_dialog.cc:322 msgid "Add selected items (and leave dialog open)" msgstr "Ausgewähltes Objekt hinzufügen (und den Dialog geöffnet lassen)" #: add_route_dialog.cc:348 msgid "Add and Close" msgstr "Hinzufügen und schließen" #: add_route_dialog.cc:439 add_route_dialog.cc:778 add_route_dialog.cc:787 #: editor_actions.cc:463 editor_rulers.cc:256 time_axis_view.cc:1362 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: add_route_dialog.cc:543 msgid "Manual Configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: add_route_dialog.cc:590 add_route_dialog.cc:756 ardour_ui.cc:1194 #: ardour_ui_ed.cc:788 engine_dialog.cc:264 plugin_pin_dialog.cc:74 #: rc_option_editor.cc:2975 rc_option_editor.cc:2977 rc_option_editor.cc:2979 #: rc_option_editor.cc:2981 rc_option_editor.cc:3028 rc_option_editor.cc:3030 #: rc_option_editor.cc:3032 rc_option_editor.cc:3040 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: add_route_dialog.cc:593 add_route_dialog.cc:757 editor_actions.cc:145 #: engine_dialog.cc:266 missing_file_dialog.cc:65 mixer_ui.cc:2417 #: plugin_pin_dialog.cc:75 rc_option_editor.cc:3050 rc_option_editor.cc:3052 #: rc_option_editor.cc:3061 rc_option_editor.cc:3063 rc_option_editor.cc:3071 #: rc_option_editor.cc:3087 rc_option_editor.cc:3090 rc_option_editor.cc:3092 #: rc_option_editor.cc:3100 rc_option_editor.cc:3101 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: add_route_dialog.cc:597 add_route_dialog.cc:758 msgid "Bus" msgstr "Bus" #: add_route_dialog.cc:600 add_route_dialog.cc:759 msgid "Foldback" msgstr "Foldback" #: add_route_dialog.cc:789 msgid "Non Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: add_route_dialog.cc:863 monitor_section.cc:281 monitor_section.cc:958 #: plugin_pin_dialog.cc:526 plugin_setup_dialog.cc:218 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: add_route_dialog.cc:867 plugin_pin_dialog.cc:529 plugin_setup_dialog.cc:221 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: add_route_dialog.cc:876 msgid "3 Channel" msgstr "3 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:880 msgid "4 Channel" msgstr "4 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:884 msgid "5 Channel" msgstr "5 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:888 msgid "6 Channel" msgstr "6 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:892 msgid "8 Channel" msgstr "8 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:896 msgid "12 Channel" msgstr "12 Kanäle" #: add_route_dialog.cc:900 gain_meter.cc:810 mixer_strip.cc:2076 #: mixer_strip.cc:2536 processor_box.cc:3928 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: add_route_dialog.cc:941 session_dialog.cc:583 session_dialog.cc:584 msgid "Factory Template" msgstr "Hersteller-Vorlage" #: add_route_dialog.cc:1000 add_route_dialog.cc:1016 route_group_menu.cc:86 msgid "New Group..." msgstr "Neue Gruppe..." #: add_route_dialog.cc:1004 mixer_strip.cc:1618 route_group_menu.cc:90 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: ambiguous_file_dialog.cc:30 msgid "Ambiguous File" msgstr "Mehrmals gefundene Datei" #: ambiguous_file_dialog.cc:37 msgid "" "%1 has found the file %2 in the following places:\n" "\n" msgstr "" "%1 hat die Datei %2 an den folgenden Orten gefunden:\n" "\n" #: ambiguous_file_dialog.cc:46 msgid "" "\n" "\n" "Please select the path that you want to get the file from." msgstr "" "\n" "\n" "Bitte wähle den Pfad der gewünschten Datei aus." #: ambiguous_file_dialog.cc:48 missing_file_dialog.cc:55 template_dialog.cc:204 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: analysis_window.cc:48 msgid "Signal source" msgstr "Signalquelle" #: analysis_window.cc:49 msgid "Selected ranges" msgstr "Ausgewählte Bereiche" #: analysis_window.cc:50 msgid "Selected regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: analysis_window.cc:51 msgid "Show frequency power range" msgstr "Leistungsspektrum anzeigen" #: analysis_window.cc:52 msgid "Fit dB range" msgstr "Passe dB-Bereich ein" #: analysis_window.cc:53 msgid "Proportional Spectrum, -18dB" msgstr "Proportionales Spektrum, -18dB" #: analysis_window.cc:56 msgid "FFT analysis window" msgstr "FFT-Analysefenster" #: analysis_window.cc:57 editor.cc:1921 msgid "Spectral Analysis" msgstr "FFT-Analyse" #: analysis_window.cc:64 editor_actions.cc:181 session_metadata_dialog.cc:729 msgid "Track" msgstr "Spur" #: analysis_window.cc:65 ardour_ui_ed.cc:671 mixer_strip.cc:814 mixer_ui.cc:196 #: mixer_ui.cc:2853 msgid "Show" msgstr "Anzeigen" #: analysis_window.cc:110 msgid "Re-analyze data" msgstr "Daten erneut analysieren" #: ardour_http.cc:228 ardour_http.cc:231 ardour_http.cc:251 msgid "HTTP request failed: (%1) %2" msgstr "HTTP Anforderung fehlgeschlagen: (%1) %2" #: ardour_http.cc:237 ardour_http.cc:240 ardour_http.cc:254 msgid "HTTP request status: %1" msgstr "HTTP Anforderungsstatus: %1" #: ardour_ui.cc:233 msgid "" "%1 %2.x has discovered configuration files from %1 %3.x.\n" "\n" "Would you like these files to be copied and used for %1 %2.x?\n" "\n" "(This will require you to restart %1.)" msgstr "" "%1 %2.x hat Konfigurationsdateien von %1 %3.x gefunden.\n" "\n" "Möchten Sie diese Dateien zur Benutzung von %1 %2.x kopieren?\n" "\n" "(Dies erfordert einen Neustart von %1.)" #: ardour_ui.cc:313 editor_actions.cc:668 rc_option_editor.cc:3061 #: region_editor.cc:58 msgid "Audition" msgstr "Vorhören" #: ardour_ui.cc:314 editor_actions.cc:172 mixer_strip.cc:2264 #: monitor_section.cc:335 rc_option_editor.cc:2762 route_time_axis.cc:275 #: route_time_axis.cc:2568 vca_master_strip.cc:227 vca_time_axis.cc:283 msgid "Solo" msgstr "Solo" #: ardour_ui.cc:315 msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: ardour_ui.cc:328 speaker_dialog.cc:37 msgid "Speaker Configuration" msgstr "Lautsprechereinstellung" #: ardour_ui.cc:329 msgid "Add Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse hinzufügen" #: ardour_ui.cc:330 msgid "About" msgstr "Über..." #: ardour_ui.cc:331 location_ui.cc:1191 msgid "Ranges|Locations" msgstr "Positionen" #: ardour_ui.cc:332 route_params_ui.cc:65 route_params_ui.cc:567 msgid "Tracks and Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: ardour_ui.cc:333 engine_dialog.cc:84 msgid "Audio/MIDI Setup" msgstr "Audio/MIDI Einstellungen" #: ardour_ui.cc:334 msgid "Video Export Dialog" msgstr "Videoexport-Dialog" #: ardour_ui.cc:335 lua_script_manager.cc:41 msgid "Script Manager" msgstr "Skript Manager" #: ardour_ui.cc:336 msgid "Idle'o'Meter" msgstr "Idle'o'Meter" #: ardour_ui.cc:337 plugin_dspload_window.cc:34 msgid "Plugin DSP Load" msgstr "Plugin DSP Auslastung" #: ardour_ui.cc:338 rc_option_editor.cc:3411 transport_masters_dialog.cc:696 msgid "Transport Masters" msgstr "Transport Masters" #: ardour_ui.cc:339 msgid "Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: ardour_ui.cc:340 msgid "Add Video" msgstr "Video hinzufügen" #: ardour_ui.cc:341 bundle_manager.cc:265 msgid "Bundle Manager" msgstr "Bundle Manager" #: ardour_ui.cc:342 big_clock_window.cc:39 msgid "Big Clock" msgstr "Große Zeitanzeige" #: ardour_ui.cc:343 big_transport_window.cc:31 msgid "Transport Controls" msgstr "Transport Kontrollelemente" #: ardour_ui.cc:344 port_group.cc:517 rc_option_editor.cc:3071 msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Virtuelles Keyboard" #: ardour_ui.cc:345 msgid "Audio Connections" msgstr "Audio-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:346 msgid "MIDI Connections" msgstr "MIDI-Verbindungen" #: ardour_ui.cc:347 keyeditor.cc:94 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tastaturkürzel" #: ardour_ui.cc:357 editor.cc:1316 msgid "Window|Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui.cc:358 mixer_ui.cc:2919 mixer_ui.cc:2925 msgid "Window|Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui.cc:359 msgid "Window|Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ardour_ui.cc:370 msgid "Your configuration files were copied. You can now restart %1." msgstr "" "Ihre Konfigurationsdateien wurden kopiert. Sie können jetzt %1 neu starten." #: ardour_ui.cc:411 msgid "Global keybindings are missing" msgstr "Globale Tastenzuordnungen fehlen" #: ardour_ui.cc:610 msgid "" "The audio backend was shutdown because:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Das Audiobackend wurde aus folgendem Grund beendet:\n" "\n" "%1" #: ardour_ui.cc:612 msgid "" "The audio backend has either been shutdown or it\n" "disconnected %1 because %1\n" "was not fast enough. Try to restart\n" "the audio backend and save the session." msgstr "" "Das Audiobackend wurde entweder beendet oder hat\n" "%1 getrennt, weil %1 nicht schnell genug\n" "war. Sie sollten versuchen, das Audiobackend \n" "neu zu starten und das Projekt zu speichern." #: ardour_ui.cc:635 msgid "" "Audio Unit Plugin Scan Failed. Automatic AU scanning has been disabled. " "Please see the log window for further details." msgstr "" "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen. Automatische AU Scans wurden " "deaktiviert. Weitere Einzelheiten finden Sie im Logfenster." #: ardour_ui.cc:636 msgid "Audio Unit Plugin Scan Failed:" msgstr "Audio Unit Plugin Scan fehlgeschlagen:" #: ardour_ui.cc:681 ardour_ui.cc:758 keyeditor.cc:587 msgid "Could not open temporary file to print bindings (%1)" msgstr "Konnte temporäre Datei zum Drucken der Kürzel nicht öffnen (%1)" #: ardour_ui.cc:699 ardour_ui.cc:776 keyeditor.cc:605 msgid "Could not save bindings to file (%1)" msgstr "Konnte Kürzel nicht in Datei (%1) speichern" #: ardour_ui.cc:990 msgid "Don't quit" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui.cc:993 msgid "Discard session" msgstr "Projekt verwerfen" #: ardour_ui.cc:994 msgid "Name session and quit" msgstr "Projekt benennen und beenden" #: ardour_ui.cc:996 msgid "Just quit" msgstr "Beenden ohne zu speichern" #: ardour_ui.cc:997 ardour_ui_engine.cc:91 msgid "Save and quit" msgstr "Speichern und beenden" #: ardour_ui.cc:1012 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to quit, please use the\n" "\n" "\"Just quit\" option." msgstr "" "%1 konnte das Projekt nicht speichern.\n" "
\n" "Wenn Sie trotzdem beenden wollen, wählen Sie bitte\n" "\n" "\"Trotzdem beenden\"." #: ardour_ui.cc:1081 msgid "DANGER!" msgstr "GEFAHR!" #: ardour_ui.cc:1086 msgid "" "You have not named this session yet.\n" "You can continue to use it as\n" "\n" "%1\n" "\n" "or it will be deleted.\n" "\n" "Deletion is permanent and irreversible." msgstr "" "Sie haben diese Projekt noch nicht benannt.\n" "Sie können es weiterhin als\n" "\n" "%1\n" "\n" "benutzen, oder es wird gelöscht.\n" "\n" "Das Löschen ist endgültg und unwiderruflich." #: ardour_ui.cc:1092 msgid "SCRATCH SESSION - DANGER!" msgstr "PROJEKT VERWERFEN - GEFAHR!" #: ardour_ui.cc:1093 msgid "Delete this session (IRREVERSIBLE!)" msgstr "Dieses Projekt löschen (UNWIDERRUFLICH!)" #: ardour_ui.cc:1094 msgid "Do not delete" msgstr "Nicht löschen" #: ardour_ui.cc:1200 ardour_ui.cc:1209 session_option_editor.cc:79 msgid "none" msgstr "keine" #: ardour_ui.cc:1216 ardour_ui.cc:1220 msgid "kHz" msgstr "kHz" #: ardour_ui.cc:1217 ardour_ui.cc:1221 editor_ops.cc:7322 editor_ops.cc:7333 #: rhythm_ferret.cc:131 rhythm_ferret.cc:146 msgid "ms" msgstr "ms" #: ardour_ui.cc:1237 msgid "File" msgstr "Datei" #: ardour_ui.cc:1241 msgid "BWF" msgstr "BWF" #: ardour_ui.cc:1244 msgid "WAV" msgstr "WAV" #: ardour_ui.cc:1247 msgid "WAV64" msgstr "WAV64" #: ardour_ui.cc:1250 session_option_editor.cc:201 msgid "CAF" msgstr "CAF" #: ardour_ui.cc:1253 msgid "AIFF" msgstr "AIFF" #: ardour_ui.cc:1256 msgid "iXML" msgstr "iXML" #: ardour_ui.cc:1259 session_option_editor.cc:202 msgid "RF64" msgstr "RF64" #: ardour_ui.cc:1262 msgid "RF64/WAV" msgstr "RF64/WAV" #: ardour_ui.cc:1265 msgid "MBWF" msgstr "MBWF" #: ardour_ui.cc:1268 session_option_editor.cc:206 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: ardour_ui.cc:1276 msgid "32-float" msgstr "32-float" #: ardour_ui.cc:1279 msgid "24-int" msgstr "24-int" #: ardour_ui.cc:1282 msgid "16-int" msgstr "16-int" #: ardour_ui.cc:1293 editor_sources.cc:145 msgid "Path" msgstr "Pfad" #: ardour_ui.cc:1309 ardour_ui_ed.cc:790 msgid "DSP" msgstr "DSP" #: ardour_ui.cc:1324 ardour_ui.cc:1326 msgid "Shift+Click to clear xruns." msgstr "Shift+Klick, um Xruns zurückzusetzen." #: ardour_ui.cc:1340 msgid "PkBld" msgstr "PkBld" #: ardour_ui.cc:1362 msgid "N/A" msgstr "nicht verfügbar" #: ardour_ui.cc:1363 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ardour_ui.cc:1373 #, c-format msgid "%02dh:%02dm:%02ds" msgstr "%02dh:%02dm:%02ds" #: ardour_ui.cc:1374 msgid "Available record time" msgstr "Verfügbare Aufnahmezeit" #: ardour_ui.cc:1376 editor_route_groups.cc:110 msgid "Rec" msgstr "Rec" #: ardour_ui.cc:1379 msgid ">24h" msgstr ">24h" #: ardour_ui.cc:1382 ardour_ui.cc:1385 msgid "hours|h" msgstr "h" #: ardour_ui.cc:1388 msgid "minutes|m" msgstr "m" #: ardour_ui.cc:1433 msgid "Timecode|TC" msgstr "TC" #: ardour_ui.cc:1452 msgid "n/a" msgstr "unbekannt" #: ardour_ui.cc:1488 msgid "You cannot add a track without a session already loaded." msgstr "" "Sie können erst Spuren oder Busse hinzufügen, wenn ein Projekt geladen wurde." #: ardour_ui.cc:1506 msgid "could not create %1 new mixed track" msgid_plural "could not create %1 new mixed tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audio+MIDI-Spuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1515 msgid "could not create %1 new Midi Bus" msgid_plural "could not create %1 new Midi Busses" msgstr[0] "konnte %1 MIDI-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 MIDI-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1548 msgid "could not create %1 new audio track" msgid_plural "could not create %1 new audio tracks" msgstr[0] "konnte %1 neue Audiospur nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiospuren nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1557 msgid "could not create %1 new audio bus" msgid_plural "could not create %1 new audio busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Audiobus nicht erstellen" msgstr[1] "konnte %1 neue Audiobusse nicht erstellen" #: ardour_ui.cc:1589 msgid "could not create %1 new foldback bus" msgid_plural "could not create %1 new foldback busses" msgstr[0] "konnte %1 neuen Foldback-Bus nicht erzeugen" msgstr[1] "konnte %1 neue Foldback-Busse nicht erzeugen" #: ardour_ui.cc:1604 msgid "" "There are insufficient ports available\n" "to create a new track or bus.\n" "You should save %1, exit and\n" "restart with more ports." msgstr "" "Es sind nicht genügend Ports verfügbar,\n" "um neue Spuren oder Busse zu erzeugen.\n" "Sie sollten %1 sichern, beenden und\n" " mit mehr Ports neustarten." #: ardour_ui.cc:1747 msgid "" "Please create one or more tracks before trying to record.\n" "You can do this with the \"Add Track or Bus\" option in the Session menu." msgstr "" "Bitte fügen Sie, bevor Sie aufnehmen, mindestens \n" "eine oder mehrere Spur hinzu. Die geht über \"Spur/Bus hinzufügen\"\n" "im Menüpunkt Projekt." #: ardour_ui.cc:2184 route_ui.cc:1932 msgid "Confirm Template Overwrite" msgstr "Bestätige Überschreiben der Vorlage" #: ardour_ui.cc:2185 route_ui.cc:1933 msgid "A template already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Vorlage mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie überschreiben?" #: ardour_ui.cc:2387 msgid "No files were ready for clean-up" msgstr "Keine Audiodateien zum Aufräumen vorhanden" #: ardour_ui.cc:2391 ardour_ui.cc:2401 ardour_ui.cc:2534 ardour_ui.cc:2541 #: ardour_ui_ed.cc:153 msgid "Clean-up" msgstr "Aufräumen" #: ardour_ui.cc:2392 msgid "" "If this seems surprising, \n" "check for any existing snapshots.\n" "These may still include regions that\n" "require some unused files to continue to exist." msgstr "" "Falls Sie das überrascht, \n" "suchen Sie nach eventuell existierenden Schnappschüssen. \n" "Diese könnten Regionen beinhalten, die auf unbenutzte \n" "Dateien verweisen." #: ardour_ui.cc:2451 msgid "kilo" msgstr "kilo" #: ardour_ui.cc:2454 msgid "mega" msgstr "mega" #: ardour_ui.cc:2457 msgid "giga" msgstr "giga" #: ardour_ui.cc:2462 msgid "" "The following file was deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgid_plural "" "The following %1 files were deleted from %2,\n" "releasing %3 %4bytes of disk space" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde von %2\n" "gelöscht und gab %3 %4bytes Speicherplatz frei" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien wurden von %2\n" "gelöscht und gaben %3 %4bytes Speicherplatz frei" #: ardour_ui.cc:2469 msgid "" "The following file was not in use and \n" "has been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgid_plural "" "The following %1 files were not in use and \n" "have been moved to: %2\n" "\n" "After a restart of %5\n" "\n" "Session -> Clean-up -> Flush Wastebasket\n" "\n" "will release an additional %3 %4bytes of disk space.\n" msgstr[0] "" "Die folgende Datei wurde nicht benutzt\n" "und wurde nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" msgstr[1] "" "Die folgenden %1 Dateien waren unbenutzt\n" "und wurden nach %2 verschoben.\n" "\n" "Nach einem Neustart von %5 kann über\n" "\n" "Projekt -> Aufräumen -> Mülleimer leeren\n" "\n" "%3 %4bytes Speicherplatz freigegeben werden.\n" #: ardour_ui.cc:2529 msgid "Are you sure you want to clean-up?" msgstr "Wollen Sie wirklich aufräumen?" #: ardour_ui.cc:2536 msgid "" "Clean-up is a destructive operation.\n" "ALL undo/redo information will be lost if you clean-up.\n" "Clean-up will move all unused files to a \"dead\" location." msgstr "" "Das Aufräumen ist eine destruktive Operation.\n" "SÄMTLICHE Wiederherstellungsinformationen gehen verloren, wenn Sie " "aufräumen.\n" "Nach dem Aufräumen werden alle nicht benötigten Audiodateien in den \"dead " "sounds\" Ordner verschoben." #: ardour_ui.cc:2544 msgid "CleanupDialog" msgstr "Aufräumdialog" #: ardour_ui.cc:2570 msgid "Cleaned Files" msgstr "Aufgeräumte Dateien" #: ardour_ui.cc:2587 msgid "deleted file" msgstr "gelöschte Datei" #: ardour_ui.cc:2703 msgid "You cannot add tracks or busses without a session already loaded." msgstr "" "Sie können keine Spuren oder Busse hinzzufügen, wenn kein Projekt geladen " "ist." #: ardour_ui.cc:2805 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to write data to disk\n" "quickly enough to keep up with recording.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug geschrieben\n" "werden, um die Aufnahme fortzuführen.\n" #: ardour_ui.cc:2834 msgid "" "The disk system on your computer\n" "was not able to keep up with %1.\n" "\n" "Specifically, it failed to read data from disk\n" "quickly enough to keep up with playback.\n" msgstr "" "Ihre Festplatte war nicht schnell genug,\n" "um %1 zu folgen.\n" "\n" "Die Daten konnten nicht schnell genug gelesen\n" "werden, um die Wiedergabe aufrechtzuerhalten.\n" #: ardour_ui.cc:2864 msgid "Crash Recovery" msgstr "Absturz-Wiederherstellung" #: ardour_ui.cc:2865 msgid "" "This session appears to have been modified\n" "without save, or in middle of recording when\n" "%1 or the computer was shutdown.\n" "\n" "%1 can recover any changes for\n" "you, or it can ignore it. Please decide\n" "what you would like to do.\n" msgstr "" "Es scheint, dass dieses Projekt modifiziert wurde,\n" "ohne es zu speichern, oder mitten in der Aufnahme\n" "war, als %1 geschlossen oder der Computer\n" "heruntergefahren wurde.\n" "\n" "%1 kann etwaige Änderungen für Sie \n" "wiederherstellen oder sie verwerfen.\n" "Bitte entscheiden Sie, wie Sie vorgehen möchten.\n" #: ardour_ui.cc:2877 msgid "Ignore crash data" msgstr "Daten verwerfen" #: ardour_ui.cc:2878 msgid "Recover from crash" msgstr "Daten wiederherstellen" #: ardour_ui2.cc:87 msgid "Return to last playback start when stopped" msgstr "Bei Stopp zum letzten Wiedergabepunkt springen" #: ardour_ui2.cc:88 msgid "Playhead follows Range tool clicks, and Range selections" msgstr "Positionszeiger folgt Klicks des Bereichswerkzeugs und Bereichsauswahl" #: ardour_ui2.cc:89 msgid "Track Input Monitoring automatically follows transport state" msgstr "Monitoring der Spureingänge folgt automatisch dem Transportzustand" #: ardour_ui2.cc:91 monitor_section.cc:135 msgid "" "When active, something is soloed.\n" "Click to de-solo everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf Solo geschaltet.\n" "Klicken, um Solo überall auszuschalten." #: ardour_ui2.cc:92 msgid "" "When active, auditioning is taking place.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wenn aktiv, wird vorgehört.\n" "Klicken, um das Vorhören zu beenden" #: ardour_ui2.cc:93 msgid "When active, there is a feedback loop." msgstr "Wenn aktiv, gibt es eine Rückkopplungsschleife." #: ardour_ui2.cc:94 msgid "" "Primary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Primäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:95 msgid "" "Secondary Clock right-click to set display mode. Click to edit, click" "+drag a digit or mouse-over+scroll wheel to modify.\n" "Text edits: right-to-left overwrite Esc: cancel; Enter: " "confirm; postfix the edit with '+' or '-' to enter delta times.\n" msgstr "" "Sekundäre Uhr Rechtsklick um Anzeigemodus zu setzen. Klick zum " "Bearbeiten, Klick+Mausbewegung auf eine Ziffer oder Maus-Über+Scrollrad zum " "Ändern.\n" "Text editieren: überschreibt von rechts nach links Esc: Abbruch; " "Eingabe: Bestätige; hänge '+' or '-' an, um Deltazeiten " "einzugeben.\n" #: ardour_ui2.cc:96 msgid "Reset All Peak Meters" msgstr "Alle Spitzenwertanzeigen zurücksetzen" #: ardour_ui2.cc:97 msgid "Show Error Log and acknowledge warnings" msgstr "Zeige Fehlermeldungen und bestätige Warnungen" #: ardour_ui2.cc:99 msgid "" "Disable all Plugin Delay Compensation. This results in the shortest delay " "from live input to output, but any paths with delay-causing plugins will " "sound later than those without." msgstr "" "Deaktiviere jede Verzögerungskompensation von Plugins. Das resultiert in der " "kürzestmöglichen Verzögerung zwischen Live Ein- und Ausgang, aber alle " "Signalwege, die ihrerseits Verzögerungen verursachen, werden später " "erklingen als solche, die das nicht tun." #: ardour_ui2.cc:130 msgid "[ERROR]: " msgstr "[FEHLER]: " #: ardour_ui2.cc:132 msgid "[WARNING]: " msgstr "[WARNUNG]: " #: ardour_ui2.cc:134 msgid "[INFO]: " msgstr "[INFO]: " #: ardour_ui2.cc:288 msgid "LogestSync|M-Clk" msgstr "M-Clk" #: ardour_ui2.cc:381 ardour_ui_ed.cc:480 msgid "Auto Return" msgstr "Auto Return" #: ardour_ui2.cc:382 ardour_ui_ed.cc:483 msgid "Follow Range" msgstr "Folge Bereich" #: ardour_ui2.cc:383 ardour_ui_ed.cc:460 mixer_strip.cc:2059 #: mixer_strip.cc:2252 route_ui.cc:213 msgid "In" msgstr "In" #: ardour_ui2.cc:384 ardour_ui_ed.cc:464 mixer_strip.cc:2071 msgid "Out" msgstr "Out" #: ardour_ui2.cc:385 msgid "Non-Layered" msgstr "Nicht geschichtet" #: ardour_ui2.cc:387 ardour_ui_ed.cc:453 msgid "All In" msgstr "Alle ein" #: ardour_ui2.cc:388 ardour_ui_ed.cc:455 ardour_ui_ed.cc:456 msgid "All Disk" msgstr "Alle Disk" #: ardour_ui2.cc:389 msgid "Auto-Input" msgstr "Auto-Eingang" #: ardour_ui2.cc:391 msgid "Disable PDC" msgstr "PDC deaktivieren" #: ardour_ui2.cc:392 msgid "I/O Latency:" msgstr "E/A Latenz:" #: ardour_ui2.cc:394 msgid "Punch:" msgstr "Punch:" #: ardour_ui2.cc:395 msgid "Rec:" msgstr "Rec:" #: ardour_ui2.cc:400 ardour_ui2.cc:404 ardour_ui2.cc:408 msgid "" "Drag this tab to the desktop to show %1 in its own window\n" "\n" "To re-attach the window, use the Window > %1 > Attach menu action" msgstr "" "Ziehen Sie diesen Reiter auf die Arbeitsfläche, um 51 in seinem eigenen " "Fenster anzuzeigen\n" "\n" "Um das Fenster wieder anzuheften, benutzen Sie den Menübefehl Fenster > %1 > " "Anheften" #: ardour_ui2.cc:411 msgid "Start recording at auto-punch start" msgstr "Aufnahme am Anfang des Punchbereichs starten" #: ardour_ui2.cc:412 msgid "Stop recording at auto-punch end" msgstr "Aufnahme am Ende des Punchbereichs beenden" #: ardour_ui2.cc:414 msgid "" "Force all tracks to monitor Input, unless they are explicitly set to monitor " "Disk" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, den Eingang an den Monitor zu schicken, sofern sie nicht " "explizit auf \"Festplatte\" eingestellt sind" #: ardour_ui2.cc:415 msgid "" "Force all tracks to monitor Disk playback, unless they are explicitly set to " "Input" msgstr "" "Zwinge alle Spuren, die Festplatten-Wiedergabe an den Monitor zu schicken, " "sofern sie nicht explizit auf \"Eingang\" eingestellt sind" #: ardour_ui2.cc:865 rc_option_editor.cc:3774 rc_option_editor.cc:3787 #: rc_option_editor.cc:3799 rc_option_editor.cc:3801 rc_option_editor.cc:3803 #: rc_option_editor.cc:3811 rc_option_editor.cc:3829 rc_option_editor.cc:3831 #: rc_option_editor.cc:3839 rc_option_editor.cc:3850 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: ardour_ui2.cc:878 rc_option_editor.cc:3105 rc_option_editor.cc:3106 #: rc_option_editor.cc:3107 rc_option_editor.cc:3118 rc_option_editor.cc:3119 #: session_option_editor.cc:388 msgid "Metronome" msgstr "Metronom" #: ardour_ui2.cc:891 ardour_ui_ed.cc:298 rc_option_editor.cc:3287 #: rc_option_editor.cc:3300 rc_option_editor.cc:3308 rc_option_editor.cc:3319 #: rc_option_editor.cc:3330 rc_option_editor.cc:3350 rc_option_editor.cc:3353 #: rc_option_editor.cc:3366 rc_option_editor.cc:3379 rc_option_editor.cc:3382 #: rc_option_editor.cc:3392 rc_option_editor.cc:3400 rc_option_editor.cc:3408 #: rc_option_editor.cc:3411 rc_option_editor.cc:3413 rc_option_editor.cc:3429 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: ardour_ui_access_web.cc:53 msgid "" "Just ask and wait for an answer.\n" "It may take from minutes to hours." msgstr "" "Stellen Sie Ihre Frage und warten auf Antwort.\n" "Es kann ein paar Minuten, aber vielleicht auch Stunden dauern." #: ardour_ui_access_web.cc:55 msgid "About the Chat" msgstr "Über den Chat" #: ardour_ui_access_web.cc:56 msgid "" "When you're inside the chat just ask your question and wait for an answer. " "The chat is occupied by real people with real lives so many of them are " "passively online and might not read your question before minutes or hours " "later.\n" "So please be patient and wait for an answer.\n" "\n" "You should just leave the chat window open and check back regularly until " "someone has answered your question." msgstr "" "Wenn Sie im Chat sind, stellen Sie einfach Ihre Frage und warten auf " "Antwort. Der Chat wird mit echten Leuten mit echten Leben benutzt, daher " "sind viele von ihnen passiv online und lesen Ihre Frage möglicherweise " "innerhalb von ein paar Minuten, oder auch erst Stunden später.\n" "Also seien Sie bitte geduldig und warten Sie auf Antwort.\n" "\n" "Lassen Sie einfach Ihr Chatfenster geöffnet und schauen gelegentlich nach, " "bis jemand auf Ihre Fragen geantwortet hat." #: ardour_ui_dependents.cc:137 msgid "Setup Editor" msgstr "Editor laden" #: ardour_ui_dependents.cc:139 msgid "Setup Mixer" msgstr "Mixer laden" #: ardour_ui_dependents.cc:146 msgid "Reload Session History" msgstr "Projekt-Aktionsverlauf laden" #: ardour_ui_dependents.cc:209 msgid "Quit %1?" msgstr "%1 verlassen?" #: ardour_ui_dependents.cc:261 msgid "UI: cannot setup editor" msgstr "UI: Der Editor konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:266 msgid "UI: cannot setup mixer" msgstr "UI: Der Mixer konnte nicht initialisiert werden." #: ardour_ui_dependents.cc:271 msgid "UI: cannot setup meterbridge" msgstr "UI: konnte Meterbridge nicht einrichten." #: ardour_ui_dependents.cc:276 msgid "UI: cannot setup luawindow" msgstr "UI: kann Luafenster nicht einrichten" #: ardour_ui_dependents.cc:287 ardour_ui_ed.cc:160 ardour_ui_ed.cc:672 #: rc_option_editor.cc:2290 rc_option_editor.cc:4368 msgid "Preferences" msgstr "Globale Einstellungen" #: ardour_ui_dependents.cc:288 ardour_ui_ed.cc:158 mixer_ui.cc:115 #: mixer_ui.cc:434 rc_option_editor.cc:2762 rc_option_editor.cc:2771 #: rc_option_editor.cc:2773 rc_option_editor.cc:2781 rc_option_editor.cc:2789 #: rc_option_editor.cc:2797 rc_option_editor.cc:2815 rc_option_editor.cc:2827 #: rc_option_editor.cc:2839 rc_option_editor.cc:2841 rc_option_editor.cc:2843 #: rc_option_editor.cc:2851 rc_option_editor.cc:2859 rc_option_editor.cc:2867 #: rc_option_editor.cc:2876 rc_option_editor.cc:2877 msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #: ardour_ui_dependents.cc:289 ardour_ui_ed.cc:159 editor.cc:6063 #: editor.cc:6310 public_editor.cc:35 rc_option_editor.cc:2482 #: rc_option_editor.cc:2490 rc_option_editor.cc:2505 rc_option_editor.cc:2519 #: rc_option_editor.cc:2523 rc_option_editor.cc:2532 rc_option_editor.cc:2540 #: rc_option_editor.cc:2548 rc_option_editor.cc:2556 rc_option_editor.cc:2564 #: rc_option_editor.cc:2574 rc_option_editor.cc:2576 rc_option_editor.cc:2590 #: rc_option_editor.cc:2610 rc_option_editor.cc:2624 rc_option_editor.cc:2635 #: rc_option_editor.cc:2637 rc_option_editor.cc:2648 rc_option_editor.cc:2666 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: ardour_ui_dependents.cc:451 editor_actions.cc:488 msgid "Unset #%1" msgstr "Die Zuordnung von #%1 aufheben" #: ardour_ui_dependents.cc:452 editor_actions.cc:490 msgid "" "No action bound\n" "Right-click to assign" msgstr "" "Keine Aktion verknüpft\n" "Rechtsklick für Zuweisung" #: ardour_ui_dependents.cc:456 msgid "" "%1\n" "\n" "Click to run\n" "Right-click to re-assign\n" "Shift+right-click to unassign" msgstr "" "%1\n" "\n" "Klick für Start\n" "Rechtsklick für Neuzuweisung\n" "Shift+Rechtsklick, um Zuweisung aufzuheben" #: ardour_ui_dialogs.cc:314 msgid "Don't close" msgstr "Abbrechen" #: ardour_ui_dialogs.cc:316 template_dialog.cc:325 msgid "Discard" msgstr "Verwerfen" #: ardour_ui_dialogs.cc:318 msgid "Just close" msgstr "Ohne speichern schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:320 msgid "Save and close" msgstr "Speichern und schließen" #: ardour_ui_dialogs.cc:1021 ardour_ui_ed.cc:430 ardour_ui_ed.cc:441 #: audio_clock.cc:2151 editor.cc:197 editor.cc:327 editor_actions.cc:610 #: editor_actions.cc:619 export_timespan_selector.cc:100 #: session_option_editor.cc:46 session_option_editor.cc:66 #: session_option_editor.cc:85 session_option_editor.cc:86 #: session_option_editor.cc:99 session_option_editor.cc:112 #: session_option_editor.cc:114 session_option_editor.cc:116 #: session_option_editor.cc:403 msgid "Timecode" msgstr "Timecode" #: ardour_ui_dialogs.cc:1034 session_option_editor.cc:176 #: session_option_editor.cc:184 session_option_editor.cc:208 msgid "Media" msgstr "Medien" #: ardour_ui_ed.cc:143 msgid "Escape (deselect all)" msgstr "Escape (alles deselektieren)" #: ardour_ui_ed.cc:148 msgid "Close Current Dialog" msgstr "Diesen Dialog schließen" #: ardour_ui_ed.cc:152 rc_option_editor.cc:3050 msgid "Session" msgstr "Projekt" #: ardour_ui_ed.cc:155 editor_actions.cc:174 editor_regions.cc:185 #: port_group.cc:468 port_group.cc:524 session_option_editor.cc:125 #: session_option_editor.cc:126 session_option_editor.cc:133 #: session_option_editor.cc:140 msgid "Sync" msgstr "Sync" #: ardour_ui_ed.cc:156 rc_option_editor.cc:3107 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ardour_ui_ed.cc:157 msgid "Window" msgstr "Fenster" #: ardour_ui_ed.cc:161 ardour_ui_ed.cc:682 ardour_ui_ed.cc:683 #: ardour_ui_ed.cc:684 msgid "Detach" msgstr "Ablösen" #: ardour_ui_ed.cc:162 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: ardour_ui_ed.cc:163 msgid "Misc. Shortcuts" msgstr "Verschiedenes" #: ardour_ui_ed.cc:164 session_option_editor.cc:176 msgid "Audio File Format" msgstr "Audio-Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:165 msgid "File Type" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:166 export_format_dialog.cc:94 msgid "Sample Format" msgstr "Sampleformat" #: ardour_ui_ed.cc:167 rc_option_editor.cc:3534 rc_option_editor.cc:3535 msgid "Control Surfaces" msgstr "Eingabegeräte / Controller" #: ardour_ui_ed.cc:168 rc_option_editor.cc:3541 rc_option_editor.cc:3542 #: rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3557 rc_option_editor.cc:3568 #: rc_option_editor.cc:3578 rc_option_editor.cc:3594 rc_option_editor.cc:3711 #: rc_option_editor.cc:3712 rc_option_editor.cc:3722 rc_option_editor.cc:3723 #: rc_option_editor.cc:3732 rc_option_editor.cc:3746 rc_option_editor.cc:3749 #: rc_option_editor.cc:3757 rc_option_editor.cc:3765 rc_option_editor.cc:3770 msgid "Plugins" msgstr "Plugins" #: ardour_ui_ed.cc:169 rc_option_editor.cc:3124 msgid "Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:170 msgid "Fall Off Rate" msgstr "Abfall der Pegelanzeige" #: ardour_ui_ed.cc:171 msgid "Hold Time" msgstr "Pegelanzeige halten" #: ardour_ui_ed.cc:172 msgid "Denormal Handling" msgstr "Umgang mit Denormals" #: ardour_ui_ed.cc:176 route_time_axis.cc:1580 msgid "New..." msgstr "Neu..." #: ardour_ui_ed.cc:178 msgid "Open..." msgstr "Öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:179 msgid "Recent..." msgstr "Zuletzt verwendet..." #: ardour_ui_ed.cc:180 panner_editor.cc:29 playlist_selector.cc:66 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: ardour_ui_ed.cc:183 msgid "Add Track, Bus or VCA..." msgstr "Füge Spur, Bus oder VCA hinzu..." #: ardour_ui_ed.cc:188 msgid "Duplicate Tracks/Busses..." msgstr "Spuren/Busse duplizieren..." #: ardour_ui_ed.cc:194 msgid "Cancel Solo" msgstr "Solo abbrechen" #: ardour_ui_ed.cc:198 msgid "Session|Scripting" msgstr "Skripting" #: ardour_ui_ed.cc:201 msgid "Open Video..." msgstr "Video öffnen..." #: ardour_ui_ed.cc:204 msgid "Remove Video" msgstr "Video entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:207 msgid "Export to Video File..." msgstr "Videodatei exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:211 msgid "Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schnappschuss (& an dieser Version weiterarbeiten)..." #: ardour_ui_ed.cc:214 msgid "Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schnappschuss (& zur neuen Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:217 msgid "Quick Snapshot (& keep working on current version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& an aktueller Version weiterarbeiten) ..." #: ardour_ui_ed.cc:220 msgid "Quick Snapshot (& switch to new version) ..." msgstr "Schneller Schnappschuss (& zu neuer Version wechseln) ..." #: ardour_ui_ed.cc:224 msgid "Save As..." msgstr "Speichern unter..." #: ardour_ui_ed.cc:227 msgid "Archive..." msgstr "Archiv..." #: ardour_ui_ed.cc:230 editor_actions.cc:1474 editor_markers.cc:919 #: editor_snapshots.cc:141 foldback_strip.cc:1190 mixer_strip.cc:1716 #: route_time_axis.cc:1576 msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen..." #: ardour_ui_ed.cc:234 msgid "Save Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: ardour_ui_ed.cc:237 msgid "Templates" msgstr "Vorlagen" #: ardour_ui_ed.cc:240 msgid "Metadata" msgstr "Metadaten" #: ardour_ui_ed.cc:243 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Metadaten bearbeiten..." #: ardour_ui_ed.cc:246 msgid "Import Metadata..." msgstr "Metadaten importieren..." #: ardour_ui_ed.cc:249 editor_export_audio.cc:70 export_channel_selector.cc:200 #: export_channel_selector.cc:613 export_dialog.cc:161 #: export_video_dialog.cc:86 msgid "Export" msgstr "Exportieren" #: ardour_ui_ed.cc:252 msgid "Flush Wastebasket" msgstr "Mülleimer leeren" #: ardour_ui_ed.cc:260 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: ardour_ui_ed.cc:261 ardour_ui_ed.cc:674 ardour_ui_ed.cc:675 #: ardour_ui_ed.cc:676 automation_time_axis.cc:641 editor_markers.cc:918 #: location_ui.cc:68 plugin_selector.cc:97 route_time_axis.cc:847 msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ardour_ui_ed.cc:264 msgid "Show more UI preferences" msgstr "Mehr UI-Einstellungen anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:267 msgid "Window|Scripting" msgstr "Skripte" #: ardour_ui_ed.cc:268 meterbridge.cc:226 meterbridge.cc:232 msgid "Window|Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: ardour_ui_ed.cc:270 midi_tracer.cc:48 msgid "MIDI Tracer" msgstr "Midisignale verfolgen" #: ardour_ui_ed.cc:273 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ardour_ui_ed.cc:274 msgid "Help|Tutorial" msgstr "Anleitung" #: ardour_ui_ed.cc:275 msgid "Manual|Reference" msgstr "Referenz" #: ardour_ui_ed.cc:276 msgid "Report a Bug" msgstr "Einen Fehler melden" #: ardour_ui_ed.cc:277 msgid "Cheat Sheet" msgstr "Cheat Sheet" #: ardour_ui_ed.cc:278 msgid "Website" msgstr "Website" #: ardour_ui_ed.cc:279 msgid "Development" msgstr "Entwicklung" #: ardour_ui_ed.cc:280 msgid "User Forums" msgstr "Userforen" #: ardour_ui_ed.cc:281 msgid "How to Report a Bug" msgstr "Wie man einen Fehler meldet" #: ardour_ui_ed.cc:283 luawindow.cc:101 luawindow.cc:693 plugin_ui.cc:467 #: template_dialog.cc:324 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ardour_ui_ed.cc:304 engine_dialog.cc:99 shuttle_control.cc:660 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:307 msgid "Roll" msgstr "Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:311 ardour_ui_ed.cc:314 msgid "Start/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:317 msgid "Start/Continue/Stop" msgstr "Start/Stopp" #: ardour_ui_ed.cc:320 msgid "Stop and Forget Capture" msgstr "Stopp + Aufnahme verwerfen" #: ardour_ui_ed.cc:324 msgid "Play Loop Range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: ardour_ui_ed.cc:327 msgid "Play Selection" msgstr "Auswahl abspielen" #: ardour_ui_ed.cc:330 msgid "Play w/Preroll" msgstr "Wiedergabe mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:335 msgid "Record w/Preroll" msgstr "Aufnahme mit Vorlauf" #: ardour_ui_ed.cc:339 msgid "Record w/Count-In" msgstr "Aufnahme mit Einzählen" #: ardour_ui_ed.cc:343 msgid "Enable Record" msgstr "Aufnahme aktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:346 ardour_ui_ed.cc:350 msgid "Start Recording" msgstr "Aufnahme starten" #: ardour_ui_ed.cc:354 msgid "Rewind" msgstr "Rückwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:357 msgid "Rewind (Slow)" msgstr "Rückwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:360 msgid "Rewind (Fast)" msgstr "Rückwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:363 msgid "Forward" msgstr "Vorwärts (beschleunigen)" #: ardour_ui_ed.cc:366 msgid "Forward (Slow)" msgstr "Vorwärts (langsam)" #: ardour_ui_ed.cc:369 msgid "Forward (Fast)" msgstr "Vorwärts (schnell)" #: ardour_ui_ed.cc:372 msgid "Go to Zero" msgstr "Zum Nullpunkt springen" #: ardour_ui_ed.cc:375 ardour_ui_ed.cc:378 msgid "Go to Start" msgstr "Zum Anfang springen" #: ardour_ui_ed.cc:381 msgid "Go to End" msgstr "Zum Ende springen" #: ardour_ui_ed.cc:384 msgid "Go to Wall Clock" msgstr "Zur lokalen Uhrzeit springen" #: ardour_ui_ed.cc:389 ardour_ui_ed.cc:392 msgid "Numpad Decimal" msgstr "Nummernblock Dezimalpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:395 msgid "Numpad 0" msgstr "Nummernblock 0" #: ardour_ui_ed.cc:398 msgid "Numpad 1" msgstr "Nummernblock 1" #: ardour_ui_ed.cc:401 msgid "Numpad 2" msgstr "Nummernblock 2" #: ardour_ui_ed.cc:404 msgid "Numpad 3" msgstr "Nummernblock 3" #: ardour_ui_ed.cc:407 msgid "Numpad 4" msgstr "Nummernblock 4" #: ardour_ui_ed.cc:410 msgid "Numpad 5" msgstr "Nummernblock 5" #: ardour_ui_ed.cc:413 msgid "Numpad 6" msgstr "Nummernblock 6" #: ardour_ui_ed.cc:416 msgid "Numpad 7" msgstr "Nummernblock 7" #: ardour_ui_ed.cc:419 msgid "Numpad 8" msgstr "Nummernblock 8" #: ardour_ui_ed.cc:422 msgid "Numpad 9" msgstr "Nummernblock 9" #: ardour_ui_ed.cc:426 msgid "Focus On Clock" msgstr "Fokus auf Zeitanzeige setzen" #: ardour_ui_ed.cc:432 ardour_ui_ed.cc:443 editor_actions.cc:608 msgid "Bars & Beats" msgstr "Takte & Schläge" #: ardour_ui_ed.cc:434 ardour_ui_ed.cc:445 msgid "Minutes & Seconds" msgstr "Minuten & Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:436 ardour_ui_ed.cc:447 audio_clock.cc:2154 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: ardour_ui_ed.cc:438 ardour_ui_ed.cc:449 audio_clock.cc:2155 editor.cc:328 #: editor_actions.cc:609 msgid "Samples" msgstr "Samples" #: ardour_ui_ed.cc:452 msgid "All Input" msgstr "Alle Eingang" #: ardour_ui_ed.cc:459 msgid "Punch In" msgstr "Punch In" #: ardour_ui_ed.cc:463 msgid "Punch Out" msgstr "Punch Out" #: ardour_ui_ed.cc:467 msgid "Punch In/Out" msgstr "Punch In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:468 msgid "In/Out" msgstr "In/Out" #: ardour_ui_ed.cc:471 msgid "Click" msgstr "Klick" #: ardour_ui_ed.cc:474 msgid "Auto Input" msgstr "Auto Input" #: ardour_ui_ed.cc:477 msgid "Auto Play" msgstr "Auto Play" #: ardour_ui_ed.cc:487 msgid "Disable Latency Compensation" msgstr "Latenzkompensation deaktivieren" #: ardour_ui_ed.cc:490 new_user_wizard.cc:406 msgid "Monitor Section" msgstr "Monitorsektion" #: ardour_ui_ed.cc:493 msgid "Sync Startup to Video" msgstr "Start mit Video synchronisieren" #: ardour_ui_ed.cc:495 msgid "Time Master" msgstr "Time Master" #: ardour_ui_ed.cc:497 msgid "Use External Positional Sync Source" msgstr "Benutze Externe Synchronisationsquelle" #: ardour_ui_ed.cc:502 msgid "Toggle Record Enable Track %1" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf Spur %1 umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:509 msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: ardour_ui_ed.cc:510 shuttle_control.cc:209 msgid "Semitones" msgstr "Halbtöne" #: ardour_ui_ed.cc:514 msgid "Send MTC" msgstr "MTC senden" #: ardour_ui_ed.cc:516 msgid "Send MMC" msgstr "MMC senden" #: ardour_ui_ed.cc:518 msgid "Use MMC" msgstr "Benutze MMC" #: ardour_ui_ed.cc:520 msgid "Send MIDI Clock" msgstr "MIDI Clock senden" #: ardour_ui_ed.cc:526 msgid "Panic (Send MIDI all-notes-off)" msgstr "Panik (Sende MIDI all-notes-off)" #: ardour_ui_ed.cc:552 msgid "Transition to Roll" msgstr "Übergang zu Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:556 msgid "Transition to Reverse" msgstr "Übergang zu rückwärtiger Wiedergabe" #: ardour_ui_ed.cc:560 ardour_ui_ed.cc:601 msgid "Jump to Previous Mark" msgstr "Zur vorherigen Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:563 ardour_ui_ed.cc:599 msgid "Jump to Next Mark" msgstr "Zu nächstem Marker springen" #: ardour_ui_ed.cc:568 msgid "Locate to Mark %1" msgstr "Positionszeiger zu Marker %1 setzen" #: ardour_ui_ed.cc:573 editor_audio_import.cc:356 luawindow.cc:100 #: pt_import_selector.cc:43 session_import_dialog.cc:82 #: session_import_dialog.cc:104 session_metadata_dialog.cc:465 sfdb_ui.cc:638 #: template_dialog.cc:228 editor_videotimeline.cc:97 msgid "Import" msgstr "Importieren" #: ardour_ui_ed.cc:577 msgid "Stem export..." msgstr "Stems exportieren..." #: ardour_ui_ed.cc:580 msgid "Export to Audio File(s)..." msgstr "Exportiere Audio-Datei(en)..." #: ardour_ui_ed.cc:583 msgid "Clean-up Unused Sources..." msgstr "Nicht benutzte Dateien aufräumen..." #: ardour_ui_ed.cc:587 msgid "Clean-up Unused Regions..." msgstr "Nicht benutzte Regionen aufräumen..." #: ardour_ui_ed.cc:591 msgid "Rebuild Peak Files" msgstr "Peak-Dateien neu erstellen" #: ardour_ui_ed.cc:604 msgid "Set Session Start from Playhead" msgstr "Projektbeginn auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:606 msgid "Set Session End from Playhead" msgstr "Projektende auf Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:609 msgid "Toggle Mark at Playhead" msgstr "Marker bei Wiedergabezeiger umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:611 ardour_ui_ed.cc:613 msgid "Add Mark from Playhead" msgstr "Marker am Positionszeiger setzen" #: ardour_ui_ed.cc:616 ardour_ui_ed.cc:618 msgid "Remove Mark at Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger entfernen" #: ardour_ui_ed.cc:621 msgid "Nudge Next Later" msgstr "Nächste Region schrittweise nach hinten" #: ardour_ui_ed.cc:623 msgid "Nudge Next Earlier" msgstr "Nächste Region schrittweise nach vorne" #: ardour_ui_ed.cc:626 msgid "Nudge Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: ardour_ui_ed.cc:628 msgid "Nudge Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: ardour_ui_ed.cc:630 msgid "Playhead to Next Grid" msgstr "Positionszeiger zum nächsten Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:632 msgid "Playhead to Previous Grid" msgstr "Positionszeiger zum vorherigen Rasterpunkt" #: ardour_ui_ed.cc:635 msgid "Start Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger beginnen lassen" #: ardour_ui_ed.cc:637 msgid "Finish Range from Playhead" msgstr "Bereich bei Wiedergabezeiger enden lassen" #: ardour_ui_ed.cc:639 ardour_ui_ed.cc:651 msgid "Start Range" msgstr "Bereich beginnen" #: ardour_ui_ed.cc:641 ardour_ui_ed.cc:653 msgid "Finish Range" msgstr "Bereich beenden" #: ardour_ui_ed.cc:643 msgid "Start Punch Range" msgstr "Beginne Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:645 msgid "Finish Punch Range" msgstr "Beende Punchbereich" #: ardour_ui_ed.cc:647 msgid "Start Loop Range" msgstr "Beginne Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:649 msgid "Finish Loop Range" msgstr "Beende Schleifenbereich" #: ardour_ui_ed.cc:656 msgid "Select All Visible Lanes" msgstr "Alle sichtbaren Automationsspuren auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:658 msgid "Select All Tracks" msgstr "Alle Spuren auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:660 export_timespan_selector.cc:66 processor_box.cc:3908 msgid "Deselect All" msgstr "Nichts auswählen" #: ardour_ui_ed.cc:662 editor.cc:2012 editor.cc:2090 msgid "Invert Selection" msgstr "Auswahl umkehren" #: ardour_ui_ed.cc:665 msgid "Solo Selection" msgstr "Solo-Auswahl" #: ardour_ui_ed.cc:678 ardour_ui_ed.cc:679 ardour_ui_ed.cc:680 msgid "Attach" msgstr "Anheften" #: ardour_ui_ed.cc:686 msgid "Show Mixer" msgstr "Mixer anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:687 msgid "Show Editor" msgstr "Editor anzeigen" #: ardour_ui_ed.cc:693 ardour_ui_ed.cc:694 ardour_ui_ed.cc:695 #: ardour_ui_ed.cc:701 ardour_ui_ed.cc:702 ardour_ui_ed.cc:703 msgid "Change" msgstr "Ändern" #: ardour_ui_ed.cc:705 msgid "Previous Tab" msgstr "Voriger Tab" #: ardour_ui_ed.cc:706 msgid "Next Tab" msgstr "Nächster Tab" #: ardour_ui_ed.cc:708 msgid "Toggle Editor & Mixer" msgstr "Editor und Mixer umschalten" #: ardour_ui_ed.cc:712 msgid "Maximise Editor Space" msgstr "Editor maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:713 msgid "Maximise Mixer Space" msgstr "Mixerfenster maximieren" #: ardour_ui_ed.cc:784 msgid "Path to Session" msgstr "Projektpfad" #: ardour_ui_ed.cc:785 msgid "Active Peak-file Work" msgstr "Peakdatei-Erstellung aktiv" #: ardour_ui_ed.cc:786 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ardour_ui_ed.cc:787 msgid "Timecode Format" msgstr "Timecode-Format" #: ardour_ui_ed.cc:789 msgid "Disk Space" msgstr "Speicherplatz" #: ardour_ui_ed.cc:793 msgid "Wall Clock" msgstr "Uhrzeit" #: ardour_ui_ed.cc:805 msgid "Double click to open session folder." msgstr "Doppelklick öffnet den Projektordner." #: ardour_ui_ed.cc:806 msgid "Double click to edit audio file format." msgstr "Doppelklick zum Ändern des Audio-Dateiformats." #: ardour_ui_ed.cc:807 msgid "Double click to change timecode settings." msgstr "Doppelklick zum Ändern der Timecode-Einstellungen." #: ardour_ui_ed.cc:808 msgid "Double click to show audio/midi setup." msgstr "Doppelklick zeigt Audio/MIDI Setup." #: ardour_ui_engine.cc:60 msgid "This is a free/demo copy of %1. It has just switched to silent mode." msgstr "" "Dies ist eine freie Demoversion von %1. Sie hat sich gerade stummgeschaltet." #: ardour_ui_engine.cc:66 msgid "%1 is now silent" msgstr "%1 ist nun stumm" #: ardour_ui_engine.cc:68 msgid "" "Please consider paying for a copy of %1 - you can pay whatever you want." msgstr "" "Bitte ziehen Sie in Erwägung, für eine Kopie von %1 einen Geldbetrag - in " "beliebiger Höhe - zu zahlen." #: ardour_ui_engine.cc:69 msgid "Better yet become a subscriber - subscriptions start at US$1 per month." msgstr "" "Besser noch, werden Sie ein Abonnent - Abonnements beginnen bei US$1 pro " "Monat." #: ardour_ui_engine.cc:70 msgid "Pay for a copy (via the web)" msgstr "Für eine Kopie zahlen (über das WWW)" #: ardour_ui_engine.cc:71 msgid "Become a subscriber (via the web)" msgstr "Abonnent werden (über das Web)" #: ardour_ui_engine.cc:90 msgid "Remain silent" msgstr "Stumm bleiben" #: ardour_ui_engine.cc:92 msgid "Give me more time" msgstr "Ich möchte mehr Zeit haben" #: ardour_ui_engine.cc:117 msgid "xrun" msgstr "xrun" #: ardour_ui_engine.cc:126 msgid "Recording was stopped because your system could not keep up." msgstr "" "Die Aufnahme wurde gestoppt, da Ihr System nicht schnell genug folgen konnte." #: ardour_ui_engine.cc:153 msgid "" "%1 is not connected to any audio backend.\n" "You cannot open or close sessions in this condition" msgstr "" "%1 ist derzeit mit keinem Audiobackend verbunden.\n" "Daher können keine Projekte geöffnet oder geschlossen werden." #: ardour_ui_options.cc:64 msgid "" "It is not possible to use JACK as the sync source\n" " when the pull up/down setting is non-zero." msgstr "" "Wenn Pull-Up/Down ungleich 0 ist, kann JACK nicht als\n" "SyncQuelle verwendet werden." #: ardour_ui_options.cc:307 ardour_ui_options.cc:327 msgid "SyncSource|Int." msgstr "Int." #: ardour_ui_options.cc:573 msgid "Enable/Disable external positional sync" msgstr "Aktiviere/Deaktiviere externe Positionssynchronisierung" #: ardour_ui_options.cc:575 msgid "Sync to JACK is not possible: video pull up/down is set" msgstr "Synchronisation ist nicht möglich: Video pull-up/down ist aktiviert" #: ardour_ui_session.cc:88 startup_fsm.cc:849 msgid "" "This session\n" "%1\n" "already exists. Do you want to open it?" msgstr "" "Dieses Projekt\n" "%1\n" "existiert bereits. Wollen Sie es öffnen?" #: ardour_ui_session.cc:97 startup_fsm.cc:859 msgid "Open Existing Session" msgstr "Vorhandenes Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:186 ardour_ui_session.cc:1108 startup_fsm.cc:671 msgid "Extracting session-archive failed: %1" msgstr "Entpacken des Projektarchivs misslungen: %1" #: ardour_ui_session.cc:236 ardour_ui_session.cc:269 ardour_ui_session.cc:800 #: session_dialog.cc:740 startup_fsm.cc:772 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "session names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Projektnamen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:261 startup_fsm.cc:757 msgid "There is no existing session at \"%1\"" msgstr "Es gibt kein Projekt in: \"%1\"" #: ardour_ui_session.cc:390 msgid "Please wait while %1 loads your session" msgstr "Bitte warten Sie, während %1 das Projekt lädt" #: ardour_ui_session.cc:405 msgid "Port Registration Error" msgstr "Fehler bei der Registrierung von Ports" #: ardour_ui_session.cc:406 msgid "Click the Close button to try again." msgstr "Klicken Sie auf Schließen, um es erneut zu versuchen." #: ardour_ui_session.cc:426 msgid "" "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully:\n" "%3%4%5" msgstr "" "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden:\n" "%3%4%5" #: ardour_ui_session.cc:432 ardour_ui_session.cc:453 ardour_ui_session.cc:641 #: ardour_ui_session.cc:654 msgid "Loading Error" msgstr "Fehler beim Laden" #: ardour_ui_session.cc:447 msgid "Session \"%1 (snapshot %2)\" did not load successfully.%3%4" msgstr "Projekt \"%1 (Schnappschuss %2)\" konnte nicht geladen werden.%3%4" #: ardour_ui_session.cc:463 msgid "" "This session (from an older version of %1) used at least\n" "one \"tape track\" (aka \"destructive recording\".\n" "\n" "This is no longer supported by the program. The tape track(s) have been " "setup as normal tracks.\n" "\n" "If you need to continue using tape tracks/destructive recording\n" "please use an older version of %1 to work on this session" msgstr "" "Dieses Projekt (erstellt mit einer älteren Version von %1) hat mindestens\n" "eine \"Bandspur\" (auch bekannt als \"destruktive Aufnahme\") benutzt.\n" "\n" "Das wird vom Programm nicht mehr unterstützt. Die Bandspur(en) sind als " "normale Spuren eingerichtet worden.\n" "\n" "Wenn Sie weiterhin Bandspuren/destruktive Aufnahmen verwenden müssen,\n" "bitte benutzen Sie eine ältere Version von %1 für die Arbeit an diesem " "Projekt." #: ardour_ui_session.cc:472 msgid "Tape Tracks No Longer Supported" msgstr "Bandspuren werden nicht mehr unterstützt" #: ardour_ui_session.cc:494 msgid "" "This session has been opened in read-only mode.\n" "\n" "You will not be able to record or save." msgstr "" "Dieses Projekt wurde im Nur-Lesen Modus geöffnet.\n" "\n" "Aufnehmen oder Speichern wird nicht möglich sein." #: ardour_ui_session.cc:499 msgid "Read-only Session" msgstr "Schreibgeschütztes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:640 msgid "Could not create session in \"%1\": %2%3%4" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\" nicht erzeugen: %2%3%4" #: ardour_ui_session.cc:653 msgid "Could not create session in \"%1\"%2%3" msgstr "Konnte Projekt in \"%1\"%2%3 nicht erzeugen" #: ardour_ui_session.cc:704 msgid "Abort saving snapshot" msgstr "Schnappschuss speichern abbrechen" #: ardour_ui_session.cc:705 msgid "Don't save now, just snapshot" msgstr "Nicht speichern, nur Schnappschuss" #: ardour_ui_session.cc:706 ardour_ui_session.cc:866 msgid "Save it first" msgstr "Erst speichern" #: ardour_ui_session.cc:714 ardour_ui_session.cc:874 msgid "" "%1 was unable to save your session.\n" "\n" "If you still wish to proceed, please use the\n" "\n" "\"Don't save now\" option." msgstr "" "%1 konnte Ihr Projekt nicht speichern.\n" "\n" "Wenn Sie trotzdem fortfahren möchten, benutzen Sie bitte die\n" "\n" "Option \"Jetzt nicht speichern\"." #: ardour_ui_session.cc:732 msgid "Snapshot and switch" msgstr "Schnappschuss und umschalten" #: ardour_ui_session.cc:733 ardour_ui_session.cc:785 msgid "New session name" msgstr "Neuer Projektname" #: ardour_ui_session.cc:735 msgid "Take Snapshot" msgstr "Schnappschuss machen" #: ardour_ui_session.cc:736 msgid "Name of new snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: ardour_ui_session.cc:781 msgid "Name Session" msgstr "Projekt benennen" #: ardour_ui_session.cc:782 msgid "Session name" msgstr "Projektname" #: ardour_ui_session.cc:784 msgid "Rename Session" msgstr "Projekt umbenennen" #: ardour_ui_session.cc:808 msgid "" "That name is already in use by another directory/folder. Please try again." msgstr "" "Dieser Name wird schon von einem anderen Verzeichnis/Ordner benutzt. Bitte " "versuchen Sie einen anderen Namen." #: ardour_ui_session.cc:816 msgid "" "Renaming this session failed.\n" "Things could be seriously messed up at this point" msgstr "" "Das Umbenennen des Projekts ist fehlgeschlagen.\n" "Dies könnte auf schwerwiegende Probleme hinweisen." #: ardour_ui_session.cc:836 #, c-format msgid "Copied % of %" msgstr "% von % kopiert" #: ardour_ui_session.cc:864 msgid "Abort save-as" msgstr "Speichern-als abbrechen" #: ardour_ui_session.cc:865 msgid "Don't save now, just save-as" msgstr "Jetzt nicht speichern, nur speichern-als" #: ardour_ui_session.cc:921 save_as_dialog.cc:35 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: ardour_ui_session.cc:948 msgid "Save As failed: %1" msgstr "Sichern unter fehlgeschlagen: %1" #: ardour_ui_session.cc:985 msgid "Session Archiving failed." msgstr "Projektarchivierung fehlgeschlagen." #: ardour_ui_session.cc:1013 msgid "" "To ensure compatibility with various systems\n" "snapshot names may not contain a '%1' character" msgstr "" "Um die Kompatibilität mit verschiedenen Systemen sicher zu stellen,\n" "dürfen Namen von Schnappschüssen kein '%1'-Zeichen enthalten" #: ardour_ui_session.cc:1027 msgid "Confirm Snapshot Overwrite" msgstr "Überschreiben des Schnappschusses bestätigen" #: ardour_ui_session.cc:1028 msgid "A snapshot already exists with that name. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ein Schnappschuss mit diesem Namen existiert bereits Wollen Sie sie " "überschreiben?" #: ardour_ui_session.cc:1050 msgid "Open Session" msgstr "Projekt öffnen" #: ardour_ui_session.cc:1074 session_dialog.cc:456 session_import_dialog.cc:179 #: session_metadata_dialog.cc:921 msgid "%1 sessions" msgstr "%1 Projekte" #: ardour_ui_session.cc:1079 session_dialog.cc:461 msgid "Session Archives" msgstr "Projektarchive" #: ardour_ui_session.cc:1165 msgid "Unsaved Session" msgstr "Nicht gespeichertes Projekt" #: ardour_ui_session.cc:1186 msgid "" "The session \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Das Projekt \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie es nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1189 msgid "" "The snapshot \"%1\"\n" "has not been saved.\n" "\n" "Any changes made this time\n" "will be lost unless you save it.\n" "\n" "What do you want to do?" msgstr "" "Der Schnappschuss \"%1\"\n" "wurde nicht gespeichert.\n" "\n" "Alle Änderungen werden verloren\n" "gehen, wenn Sie ihn nicht speichern.\n" "\n" "Wie wollen Sie vorgehen?" #: ardour_ui_session.cc:1203 msgid "Prompter" msgstr "Frage" #: ardour_ui_startup.cc:168 msgid "" "%4This is a session from an older version of %3%5\n" "\n" "%3 has copied the old session file\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "to\n" "\n" "%6%2%7\n" "\n" "From now on, use the backup copy with older versions of %3" msgstr "" "%4Dieses Projekt wurde mit einer älteren Version von %3%5 erstellt\n" "\n" "%3 hat die Projektdatei\n" "\n" "%6%1%7\n" "\n" "nach\n" "\n" "%6%2%7 kopiert\n" "\n" "Benutzen Sie ab jetzt die Backup-Kopie mit älteren %3 Versionen" #: ardour_ui_startup.cc:184 msgid "Sample Rate Mismatch" msgstr "Samplerate stimmt nicht überein" #: ardour_ui_startup.cc:185 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz. If you load this session,\n" "audio may be played at the wrong sample rate.\n" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erstellt.\n" "\n" "%2 läuft derzeit mit %3 Hz. Wenn Sie dieses Projekt laden, \n" "wird Ihr Audiomaterial mit der falschen Samplerate abgespielt.\n" #: ardour_ui_startup.cc:194 msgid "Do not load session" msgstr "Projekt nicht laden" #: ardour_ui_startup.cc:195 msgid "Load session anyway" msgstr "Projekt trotzdem laden" #: ardour_ui_startup.cc:215 msgid "" "This session was created with a sample rate of %1 Hz, but\n" "%2 is currently running at %3 Hz.\n" "Audio will be recorded and played at the wrong sample rate.\n" "Re-Configure the Audio Engine in\n" "Menu > Window > Audio/Midi Setup" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer Samplerate von %1 Hz erzeugt,\n" "aber %2 läuft momentan mit %3 Hz. \n" "Audio wird mit der falschen Samplerate aufgenommen und abgespielt.\n" "Konfigurieren Sie die Audioengine in\n" "Menü > Fenster > Audio/MIDI-Setup neu." #: ardour_ui_startup.cc:381 msgid "NSM: initialization failed" msgstr "NSM: Initialisierung fehlgeschlagen" #: ardour_ui_startup.cc:408 msgid "NSM server did not announce itself. Continuing without NSM." msgstr "NSM Server hat sich nicht angemeldet. Weiter ohne NSM." #: ardour_ui_startup.cc:410 msgid "NSM server did not announce itself" msgstr "Der NSM Server hat sich nicht angemeldet" #: ardour_ui_startup.cc:427 msgid "NSM: no client ID provided" msgstr "NSM: keine Client-ID verfügbar" #: ardour_ui_startup.cc:436 msgid "NSM: no session created" msgstr "NSM: kein Projekt erzeugt" #: ardour_ui_startup.cc:597 new_user_wizard.cc:419 msgid "%1 is ready for use" msgstr "%1 ist nun bereit" #: ardour_ui_startup.cc:647 msgid "" "WARNING: Your system has a limit for maximum amount of locked memory. This " "might cause %1 to run out of memory before your system runs out of memory. \n" "\n" "You can view the memory limit with 'ulimit -l', and it is normally " "controlled by %2" msgstr "" "WARNUNG: Ihr System hat eine Begrenzung für die Reservierung von " "Arbeitsspeicher eingestellt. Dies könnte dazu führen, dass %1 der Speicher " "ausgeht bevor die Systemgrenze erreicht ist.\n" "\n" "Sie können die Speicherbegrenzung mit 'ulimit -l' einsehen und normalerweise " "in %2 verändern." #: ardour_ui_startup.cc:664 msgid "Do not show this window again" msgstr "Diese Meldung nicht erneut anzeigen" #: ardour_ui_startup.cc:720 msgid "NSM: The JACK backend is mandatory and can not be loaded." msgstr "" "NSM: Das JACK backend ist zwingend notwendig und kann nicht geladen werden." #: ardour_ui_startup.cc:738 msgid "NSM: %1 cannot connect to the JACK server. Please start jackd first." msgstr "" "NSM: %1 kann nicht mit dem JACK Server verbinden. Starten Sie bitte zuerst " "JACK." #: ardour_ui_video.cc:70 msgid "Video-Server was not launched by %1. The request to stop it is ignored." msgstr "" "Der Video-Server wurde nicht von %1 gestartet. Die Aufforderung ihn zu " "beenden wird ignoriert." #: ardour_ui_video.cc:74 msgid "Stop Video-Server" msgstr "Video-Server anhalten" #: ardour_ui_video.cc:75 msgid "Do you really want to stop the Video Server?" msgstr "Wollen Sie den Video-Server wirklich anhalten?" #: ardour_ui_video.cc:78 msgid "Yes, Stop It" msgstr "Ja, anhalten" #: ardour_ui_video.cc:107 msgid "The Video Server is already started." msgstr "Der Video-Server läuft bereits." #: ardour_ui_video.cc:109 msgid "" "An external Video Server is configured and can be reached. Not starting a " "new instance." msgstr "" "Ein externer Video-Server wurde konfiguriert, ist aber nicht erreichbar. Es " "wird keine neue Instanz gestartet." #: ardour_ui_video.cc:117 ardour_ui_video.cc:229 msgid "" "Could not connect to the Video Server. Start it or configure its access URL " "in Preferences." msgstr "" "Es konnte keine Verbindung zum Video-Server hergestellt werden.Sie müssen " "ihn vorher starten oder die URL für den Zugriff in den Einstellungen " "anpassen." #: ardour_ui_video.cc:150 msgid "Specified docroot is not an existing directory." msgstr "Das eingestellte Dokumentenverzeichnis existiert nicht." #: ardour_ui_video.cc:156 ardour_ui_video.cc:162 msgid "Given Video Server is not an executable file." msgstr "Der eingestellte Video-Server ist keine ausführbare Datei." #: ardour_ui_video.cc:200 msgid "Cannot launch the video-server" msgstr "Kann den Videoserver nicht starten " #: ardour_ui_video.cc:210 msgid "Video-server was started but does not respond to requests..." msgstr "Viideoserver wurde gestartet, reagiert aber nicht auf Anfragen..." #: ardour_ui_video.cc:255 editor_audio_import.cc:719 msgid "could not open %1" msgstr "Konnte %1 nicht öffnen" #: ardour_ui_video.cc:259 msgid "no video-file selected" msgstr "Es wurde keine Videodatei ausgewählt." #: ardour_ui_video.cc:355 msgid "No LTC detected, video will not be aligned." msgstr "Kein LTC entdeckt, Video wird nicht ausgerichtet." #: ardour_ui_video.cc:361 msgid "Align video-start to %1 [samples]" msgstr "Richte Video auf %1 [samples] aus" #: audio_clock.cc:132 audio_clock.cc:133 msgid "0000000000000" msgstr "0000000000000" #: audio_clock.cc:934 msgid "Change current tempo" msgstr "Momentanes Tempo ändern" #: audio_clock.cc:935 msgid "Change current time signature" msgstr "Momentane Taktart ändern" #: audio_clock.cc:971 audio_clock.cc:985 msgid "--pending--" msgstr "--wartend--" #: audio_clock.cc:991 msgid "INT" msgstr "INT" #: audio_clock.cc:1051 msgid "SR" msgstr "SR" #: audio_clock.cc:1058 #, c-format msgid "%+.4f%%" msgstr "%+.4f%%" #: audio_clock.cc:1059 msgid "Pull" msgstr "Ziehen" #: audio_clock.cc:1280 msgid "Tempo|T" msgstr "T" #: audio_clock.cc:1284 msgid "TimeSignature|TS" msgstr "TS" #: audio_clock.cc:1896 audio_streamview.cc:118 editor_actions.cc:1098 #: luainstance.cc:1324 luainstance.cc:1329 luainstance.cc:2171 #: luainstance.cc:2176 plugin_pin_dialog.cc:876 session_metadata_dialog.cc:499 #: session_metadata_dialog.cc:547 session_metadata_dialog.cc:603 #: session_metadata_dialog.cc:907 streamview.cc:475 msgid "programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: audio_clock.cc:2032 audio_clock.cc:2060 msgid "programming error: %1 %2" msgstr "Programmierfehler: %1 %2" #: audio_clock.cc:2152 editor.cc:326 export_timespan_selector.cc:110 msgid "Bars:Beats" msgstr "Takte:Schläge" #: audio_clock.cc:2153 export_timespan_selector.cc:105 msgid "Minutes:Seconds" msgstr "Minuten:Sekunden" #: audio_clock.cc:2159 msgid "Set from Playhead" msgstr "Vom Wiedergabezeiger übernehmen" #: audio_clock.cc:2160 msgid "Locate to This Time" msgstr "Positionszeiger hierhin setzen" #: audio_clock.cc:2163 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: audio_region_editor.cc:63 rhythm_ferret.cc:140 rhythm_ferret.cc:157 msgid "dB" msgstr "dB" #: audio_region_editor.cc:66 msgid "Region gain:" msgstr "Regionen-Lautstärke:" #: audio_region_editor.cc:76 export_format_dialog.cc:56 #: export_format_dialog.cc:83 export_report.cc:781 export_report.cc:1194 #: fft_graph.cc:500 normalize_dialog.cc:62 normalize_dialog.cc:66 #: strip_silence_dialog.cc:83 msgid "dBFS" msgstr "dBFS" #: audio_region_editor.cc:79 msgid "Peak amplitude:" msgstr "Spitzenamplitude:" #: audio_region_editor.cc:90 msgid "Calculating..." msgstr "Berechne..." #: audio_region_view.cc:1406 msgid "add gain control point" msgstr "Lautstärkekurve bearbeiten" #: automation_controller.cc:315 automation_controller.cc:331 msgid "Select Note..." msgstr "Note selektieren..." #: automation_controller.cc:322 msgid "Halve" msgstr "Halbiere" #: automation_controller.cc:325 msgid "Double" msgstr "Verdopple" #: automation_controller.cc:336 msgid "Set to %1 beat" msgid_plural "Set to %1 beats" msgstr[0] "Setze auf %1 Schlag" msgstr[1] "Setze auf %1 Schläge" #: automation_line.cc:304 editor_drag.cc:4916 msgid "automation event move" msgstr "Automationspunkt bewegen" #: automation_line.cc:875 region_gain_line.cc:79 msgid "remove control point" msgstr "Automationspunkt entfernen" #: automation_line.cc:1000 msgid "Ignoring illegal points on AutomationLine \"%1\"" msgstr "Unzulässige Automationspunkte werden ignoriert: \"%1\"" #: automation_region_view.cc:200 automation_time_axis.cc:794 msgid "add automation event" msgstr "Automationspunkt einfügen" #: automation_streamview.cc:98 msgid "unable to display automation region for control without list" msgstr "" "die Automationsspur für diesen Parameter kann ohne Liste nicht dargestellt " "werden" #: automation_time_axis.cc:178 automation_time_axis.cc:402 #: automation_time_axis.cc:657 editor.cc:2001 editor.cc:2079 #: editor_actions.cc:158 gain_meter.cc:785 shuttle_control.cc:642 msgid "Play" msgstr "Wiedergabe" #: automation_time_axis.cc:182 automation_time_axis.cc:416 #: automation_time_axis.cc:663 gain_meter.cc:791 msgid "Write" msgstr "Schreiben" #: automation_time_axis.cc:183 automation_time_axis.cc:430 #: automation_time_axis.cc:668 gain_meter.cc:787 msgid "Touch" msgstr "Ändern" #: automation_time_axis.cc:184 automation_time_axis.cc:444 #: automation_time_axis.cc:673 editor_actions.cc:136 gain_meter.cc:789 msgid "Latch" msgstr "Latch" #: automation_time_axis.cc:191 generic_pluginui.cc:862 msgid "Mgnual" msgstr "Mgnuell" #: automation_time_axis.cc:204 msgid "automation state" msgstr "Automationsmodus" #: automation_time_axis.cc:205 msgid "hide track" msgstr "Diese Spur verbergen" #: automation_time_axis.cc:458 meter_patterns.cc:120 msgid "???" msgstr "???" #: automation_time_axis.cc:518 msgid "clear automation" msgstr "Automation zurücksetzen" #: automation_time_axis.cc:622 msgid "Automation|Off" msgstr "Aus" #: automation_time_axis.cc:625 gain_meter.cc:783 msgid "Automation|Manual" msgstr "Manuell" #: automation_time_axis.cc:643 rc_option_editor.cc:3643 #: rc_option_editor.cc:3648 rc_option_editor.cc:3700 rc_option_editor.cc:3705 msgid "Clear" msgstr "Löschen" #: automation_time_axis.cc:679 msgid "State" msgstr "Automationssmodus" #: automation_time_axis.cc:694 msgid "Discrete" msgstr "Diskret" #: automation_time_axis.cc:699 automation_time_axis.cc:715 #: export_format_dialog.cc:612 msgid "Linear" msgstr "Linear" #: automation_time_axis.cc:704 rhythm_ferret.cc:121 shuttle_control.cc:228 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: automation_time_axis.cc:721 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: automation_time_axis.cc:731 msgid "Exponential" msgstr "Exponentiell" #: automation_time_axis.cc:741 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolieren" #: bundle_manager.cc:184 msgid "Disassociate" msgstr "Trenne" #: bundle_manager.cc:188 msgid "Edit Bundle" msgstr "Bundle editieren" #: bundle_manager.cc:203 msgid "Direction:" msgstr "Richtung:" #: bundle_manager.cc:208 bundle_manager.cc:214 msgid "Destination" msgstr "Ziel" #: bundle_manager.cc:209 bundle_manager.cc:212 bundle_manager.cc:247 #: editor_sources.cc:141 export_dialog.cc:575 transport_masters_dialog.cc:81 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: bundle_manager.cc:266 editor.cc:2043 editor_actions.cc:130 #: editor_actions.cc:140 lua_script_manager.cc:44 rc_option_editor.cc:3655 #: rc_option_editor.cc:3669 msgid "Edit" msgstr "Bearbeiten" #: bundle_manager.cc:267 editor.cc:6205 editor.cc:6235 editor_actions.cc:380 #: editor_actions.cc:381 luawindow.cc:102 plugin_ui.cc:468 #: processor_box.cc:3892 processor_box.cc:3894 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: bundle_manager.cc:273 bundle_manager.cc:437 editor_route_groups.cc:103 #: editor_routes.cc:247 lua_script_manager.cc:55 lua_script_manager.cc:104 #: lua_script_manager.cc:145 midi_list_editor.cc:109 plugin_selector.cc:98 #: plugin_selector.cc:165 session_metadata_dialog.cc:694 #: transport_masters_dialog.cc:79 transport_masters_dialog.cc:733 msgid "Name" msgstr "Name" #: bundle_manager.cc:284 luawindow.cc:605 msgid "New" msgstr "Neu" #: bundle_manager.cc:331 msgid "Bundle" msgstr "Bundle" #: bundle_manager.cc:416 msgid "Add Channel" msgstr "Kanal hinzufügen" #: bundle_manager.cc:423 msgid "Rename Channel" msgstr "Kanal umbenennen" #: color_theme_manager.cc:61 msgid "Restore Defaults" msgstr "Standards wiederherstellen" #: color_theme_manager.cc:65 msgid "Color Theme" msgstr "Farbthema" #: color_theme_manager.cc:120 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: color_theme_manager.cc:123 route_group_dialog.cc:55 route_group_dialog.cc:83 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: color_theme_manager.cc:145 msgid "Items" msgstr "Objekte" #: color_theme_manager.cc:146 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: color_theme_manager.cc:147 msgid "Transparency" msgstr "Transparenz" #: color_theme_manager.cc:472 msgid "Color Palette" msgstr "Farbpalette" #: configinfo.cc:29 msgid "Build Configuration" msgstr "Build Configuration" #: control_point_dialog.cc:35 msgid "Control point" msgstr "Automationspunkt" #: control_point_dialog.cc:46 msgid "on" msgstr "an" #: control_point_dialog.cc:48 rc_option_editor.cc:3133 rc_option_editor.cc:3147 msgid "off" msgstr "Aus" #: control_point_dialog.cc:60 msgid "Value" msgstr "Wert" #: control_slave_ui.cc:52 msgid "VCA Assign" msgstr "VCA-Zuweisung" #: control_slave_ui.cc:56 msgid "-VCAs-" msgstr "-VCAs-" #: control_slave_ui.cc:212 msgid "Unassign All" msgstr "Alle Zuweisungen aufheben" #: duplicate_routes_dialog.cc:35 msgid "Duplicate Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse duplizieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:36 msgid "For each Track:" msgstr "Für jede Spur:" #: duplicate_routes_dialog.cc:37 msgid "Copy playlist" msgstr "Wiedergabeliste kopieren" #: duplicate_routes_dialog.cc:38 msgid "New playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:39 msgid "Share playlist" msgstr "Teile Wiedergabeliste" #: duplicate_routes_dialog.cc:42 msgid "Duplicate each track/bus this number of times:" msgstr "Alle Spuren/Busse so oft duplizieren:" #: duplicate_routes_dialog.cc:63 msgid "Insert duplicates at: " msgstr "Duplikate einfügen bei: " #: duplicate_routes_dialog.cc:210 msgid "1 or more tracks/busses could not be duplicated" msgstr "1 oder mehrere Spuren/Busse konnten nicht dupliziert werden" #: edit_note_dialog.cc:44 msgid "Note" msgstr "Note" #: edit_note_dialog.cc:47 msgid "Set selected notes to this channel" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Kanal setzen" #: edit_note_dialog.cc:48 msgid "Set selected notes to this pitch" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Tonhöhe setzen" #: edit_note_dialog.cc:49 msgid "Set selected notes to this velocity" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Velocity setzen" #: edit_note_dialog.cc:51 msgid "Set selected notes to this time" msgstr "Ausgewählte Noten auf diesen Zeitpunkt setzen" #: edit_note_dialog.cc:53 msgid "Set selected notes to this length" msgstr "Ausgewählte Noten auf diese Notenlänge setzen" #: edit_note_dialog.cc:60 midi_list_editor.cc:107 patch_change_dialog.cc:94 #: step_entry.cc:378 virtual_keyboard_window.cc:131 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: edit_note_dialog.cc:70 msgid "Pitch" msgstr "Tonhöhe" #: edit_note_dialog.cc:80 step_entry.cc:392 virtual_keyboard_window.cc:177 msgid "Velocity" msgstr "Velocity" #: edit_note_dialog.cc:90 export_report.cc:251 export_report.cc:697 #: patch_change_dialog.cc:70 msgid "Time" msgstr "Zeitpunkt" #: edit_note_dialog.cc:101 editor_regions.cc:178 #: export_timespan_selector.cc:412 export_timespan_selector.cc:534 #: location_ui.cc:330 midi_list_editor.cc:117 time_info_box.cc:100 msgid "Length" msgstr "Länge" #: edit_note_dialog.cc:171 msgid "edit note" msgstr "Note bearbeiten" #: editor.cc:179 editor_actions.cc:557 msgid "No Grid" msgstr "Raster aus" #: editor.cc:180 msgid "Bar" msgstr "Takt" #: editor.cc:181 quantize_dialog.cc:40 msgid "1/4 Note" msgstr "1/4 Note" #: editor.cc:182 quantize_dialog.cc:41 msgid "1/8 Note" msgstr "1/8 Note" #: editor.cc:183 quantize_dialog.cc:42 msgid "1/16 Note" msgstr "1/16 Note" #: editor.cc:184 quantize_dialog.cc:43 msgid "1/32 Note" msgstr "1/32 Note" #: editor.cc:185 quantize_dialog.cc:44 msgid "1/64 Note" msgstr "1/64 Note" #: editor.cc:186 quantize_dialog.cc:45 msgid "1/128 Note" msgstr "1/128 Note" #: editor.cc:187 quantize_dialog.cc:47 msgid "1/3 (8th triplet)" msgstr "1/3 (8tel Triole)" #: editor.cc:188 quantize_dialog.cc:48 msgid "1/6 (16th triplet)" msgstr "1/6 (16tel Triole)" #: editor.cc:189 quantize_dialog.cc:49 msgid "1/12 (32nd triplet)" msgstr "1/12 (32tel Triole)" #: editor.cc:190 msgid "1/24 (64th triplet)" msgstr "1/24 (64tel Triole)" #: editor.cc:191 quantize_dialog.cc:51 msgid "1/5 (8th quintuplet)" msgstr "1/5 (8tel Quintole)" #: editor.cc:192 quantize_dialog.cc:52 msgid "1/10 (16th quintuplet)" msgstr "1/10 (16tel Quintole)" #: editor.cc:193 quantize_dialog.cc:53 msgid "1/20 (32nd quintuplet)" msgstr "1/20 (32tel Quintole)" #: editor.cc:194 quantize_dialog.cc:55 msgid "1/7 (8th septuplet)" msgstr "1/7 (8tel Septole)" #: editor.cc:195 quantize_dialog.cc:56 msgid "1/14 (16th septuplet)" msgstr "1/14 (16el Septole)" #: editor.cc:196 quantize_dialog.cc:57 msgid "1/28 (32nd septuplet)" msgstr "1/28 (32el Septole)" #: editor.cc:198 msgid "MinSec" msgstr "MinSek" #: editor.cc:199 msgid "CD Frames" msgstr "CD-Frames" #: editor.cc:204 editor.cc:222 editor_actions.cc:157 editor_actions.cc:541 msgid "Playhead" msgstr "Positionszeiger" #: editor.cc:205 editor_actions.cc:543 msgid "Marker" msgstr "Marker" #: editor.cc:206 editor.cc:223 editor_actions.cc:542 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: editor.cc:211 editor_actions.cc:550 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: editor.cc:212 msgid "Splice" msgstr "Splice" #: editor.cc:213 editor_actions.cc:549 msgid "Ripple" msgstr "Ripple" #: editor.cc:214 editor_actions.cc:1492 editor_markers.cc:921 #: editor_rulers.cc:265 location_ui.cc:69 msgid "Lock" msgstr "Lock" #: editor.cc:219 mono_panner_editor.cc:45 msgid "Left" msgstr "Links" #: editor.cc:220 mono_panner_editor.cc:50 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: editor.cc:221 msgid "Center" msgstr "Mitte" #: editor.cc:224 msgid "Edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:230 msgid "Mushy" msgstr "Matschig" #: editor.cc:231 msgid "Smooth" msgstr "Klar" #: editor.cc:232 msgid "Balanced multitimbral mixture" msgstr "Ausgewogene multitimbrale Mischung" #: editor.cc:233 msgid "Unpitched percussion with stable notes" msgstr "Ungestimmte Perkussion mit stabilen Tönen" #: editor.cc:234 msgid "Crisp monophonic instrumental" msgstr "Klare monophone Instrumentalmusik" #: editor.cc:235 msgid "Unpitched solo percussion" msgstr "Ungestimmte Perkussion (solo)" #: editor.cc:236 msgid "Resample without preserving pitch" msgstr "Resampeln, ohne die Tonhöhe zu erhalten" #: editor.cc:325 msgid "Mins:Secs" msgstr "Min:Sek" #: editor.cc:329 editor_actions.cc:175 editor_actions.cc:602 #: rc_option_editor.cc:2368 msgid "Tempo" msgstr "Tempo" #: editor.cc:330 editor_actions.cc:603 msgid "Meter" msgstr "Taktart" #: editor.cc:331 msgid "Location Markers" msgstr "Positionsmarker" #: editor.cc:332 msgid "Range Markers" msgstr "Bereiche" #: editor.cc:333 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor.cc:334 editor_actions.cc:606 msgid "CD Markers" msgstr "CD-Marker" #: editor.cc:335 msgid "Video Timeline" msgstr "Video Zeitleiste" #: editor.cc:391 msgid "mode" msgstr "Modus" #: editor.cc:661 msgid "Tracks & Busses" msgstr "Spuren & Busse" #: editor.cc:662 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: editor.cc:663 rc_option_editor.cc:3030 msgid "Regions" msgstr "Regionen" #: editor.cc:664 msgid "Snapshots" msgstr "Schnappschüsse" #: editor.cc:665 msgid "Track & Bus Groups" msgstr "Spuren & Bus-Gruppen" #: editor.cc:666 msgid "Ranges & Marks" msgstr "Bereiche & Marker" #: editor.cc:1368 editor.cc:4852 editor_actions.cc:170 editor_actions.cc:1551 msgid "Loop" msgstr "Schleife" #: editor.cc:1374 editor.cc:4879 editor_actions.cc:171 time_info_box.cc:113 msgid "Punch" msgstr "Punch" #: editor.cc:1471 rc_option_editor.cc:2604 msgid "Linear (for highly correlated material)" msgstr "Linear (für stark korreliertes Material)" #: editor.cc:1481 rc_option_editor.cc:2605 msgid "Constant power" msgstr "Konstante Energie" #: editor.cc:1490 rc_option_editor.cc:2606 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: editor.cc:1500 rc_option_editor.cc:2607 msgid "Slow" msgstr "Langsam" #: editor.cc:1509 rc_option_editor.cc:2608 session_archive_dialog.cc:52 #: session_archive_dialog.cc:208 session_archive_dialog.cc:221 sfdb_ui.cc:1842 #: sfdb_ui.cc:1951 msgid "Fast" msgstr "Schnell" #: editor.cc:1531 editor.cc:1556 msgid "Deactivate" msgstr "Deaktivieren" #: editor.cc:1533 editor.cc:1558 msgid "Activate" msgstr "Aktivieren" #: editor.cc:1643 editor.cc:1651 editor_ops.cc:4037 msgid "Freeze" msgstr "Einfrieren" #: editor.cc:1647 msgid "Unfreeze" msgstr "Auftauen" #: editor.cc:1744 msgid "Region Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse der Region" #: editor.cc:1763 editor.cc:1812 msgid "Audio Report/Analysis" msgstr "Audio Report/Analyse" #: editor.cc:1793 msgid "Range Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse des Bereiches" #: editor.cc:1878 msgid "Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen" #: editor.cc:1913 editor_markers.cc:952 msgid "Play Range" msgstr "Bereich wiedergeben" #: editor.cc:1914 editor_markers.cc:955 msgid "Loop Range" msgstr "Bereich in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:1917 editor_markers.cc:960 msgid "Zoom to Range" msgstr "Auf Bereich zoomen" #: editor.cc:1920 msgid "Loudness Analysis" msgstr "Loudness-Analyse" #: editor.cc:1927 editor_actions.cc:408 msgid "Move Range Start to Previous Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1934 editor_actions.cc:415 msgid "Move Range Start to Next Region Boundary" msgstr "Anfang des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1941 editor_actions.cc:422 msgid "Move Range End to Previous Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur vorherigen Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1948 editor_actions.cc:429 msgid "Move Range End to Next Region Boundary" msgstr "Ende des Bereiches zur nächsten Regiongrenze verschieben" #: editor.cc:1954 editor_actions.cc:169 editor_actions.cc:370 msgid "Separate" msgstr "Teilen" #: editor.cc:1958 editor_markers.cc:988 msgid "Select All in Range" msgstr "Alles im Bereich auswählen" #: editor.cc:1961 editor_actions.cc:335 msgid "Set Loop from Selection" msgstr "Schleife aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1962 editor_actions.cc:336 msgid "Set Punch from Selection" msgstr "Punch aus Auswahl bilden" #: editor.cc:1963 editor_actions.cc:337 msgid "Set Session Start/End from Selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor.cc:1966 msgid "Add Range Markers" msgstr "Bereichsmarker einfügen" #: editor.cc:1969 msgid "Crop Region to Range" msgstr "Region auf Bereich kürzen" #: editor.cc:1970 msgid "Duplicate Range" msgstr "Bereich duplizieren" #: editor.cc:1973 msgid "Consolidate Range" msgstr "Bereich als neue Region pre-Mixer" #: editor.cc:1974 msgid "Consolidate Range with Processing" msgstr "Bereich zu neuer Region (mit Signalverarbeitung)" #: editor.cc:1975 msgid "Bounce Range to Source List" msgstr "Bereich in Quell-Liste bouncen" #: editor.cc:1976 msgid "Bounce Range to Source List with Processing" msgstr "Bereich mit Signalverarbeitung in Quell-Liste bouncen" #: editor.cc:1977 editor_markers.cc:970 msgid "Export Range..." msgstr "Bereich exportieren..." #: editor.cc:1979 msgid "Export Video Range..." msgstr "Videobereich exportieren..." #: editor.cc:1995 editor.cc:2077 editor_actions.cc:343 msgid "Play from Edit Point" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt" #: editor.cc:1996 editor.cc:2078 msgid "Play from Start" msgstr "Wiedergabe ab Beginn" #: editor.cc:1997 msgid "Play Region" msgstr "Region wiedergeben" #: editor.cc:1999 msgid "Loop Region" msgstr "Region in Schleife wiedergeben" #: editor.cc:2009 editor.cc:2087 msgid "Select All in Track" msgstr "Alles in der Spur auswählen" #: editor.cc:2010 editor.cc:2088 editor_actions.cc:232 msgid "Select All Objects" msgstr "Alle Objekte auswählen" #: editor.cc:2011 editor.cc:2089 msgid "Invert Selection in Track" msgstr "Auswahl in der Spur umkehren" #: editor.cc:2014 editor_actions.cc:234 msgid "Set Range to Loop Range" msgstr "Bereich als Schleife auswählen" #: editor.cc:2015 editor_actions.cc:235 msgid "Set Range to Punch Range" msgstr "Bereich als Punchbereich" #: editor.cc:2016 editor_actions.cc:236 msgid "Set Range to Selected Regions" msgstr "Bereich auf ausgewählte Regionen setzen" #: editor.cc:2018 editor.cc:2092 editor_actions.cc:241 editor_actions.cc:242 msgid "Select All After Edit Point" msgstr "Alle Regionen nach dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2019 editor.cc:2093 editor_actions.cc:243 editor_actions.cc:244 msgid "Select All Before Edit Point" msgstr "Alle Regionen vor dem Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2020 editor.cc:2094 msgid "Select All After Playhead" msgstr "Alle Regionen nach dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2021 editor.cc:2095 msgid "Select All Before Playhead" msgstr "Alle Regionen vor dem Positionszeiger auswählen" #: editor.cc:2022 msgid "Select All Between Playhead and Edit Point" msgstr "Alle zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2023 msgid "Select All Within Playhead and Edit Point" msgstr "Alles zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt auswählen" #: editor.cc:2024 msgid "Select Range Between Playhead and Edit Point" msgstr "Wähle Bereich zwischen Positionszeiger und Arbeitspunkt aus" #: editor.cc:2026 editor.cc:2097 editor_actions.cc:167 editor_actions.cc:168 #: transport_masters_dialog.cc:78 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:2034 editor.cc:2105 editor_actions.cc:379 processor_box.cc:3888 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor.cc:2035 editor.cc:2106 editor_actions.cc:385 processor_box.cc:3890 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: editor.cc:2036 editor.cc:2107 editor_actions.cc:386 processor_box.cc:3902 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: editor.cc:2040 editor_actions.cc:126 msgid "Align" msgstr "Ausrichten" #: editor.cc:2041 msgid "Align Relative" msgstr "Relativ ausrichten" #: editor.cc:2048 msgid "Insert Selected Region" msgstr "Ausgewählte Region einfügen" #: editor.cc:2049 msgid "Insert Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor.cc:2058 editor.cc:2115 msgid "Nudge Entire Track Later" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2059 editor.cc:2116 msgid "Nudge Track After Edit Point Later" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach hinten" #: editor.cc:2060 editor.cc:2117 msgid "Nudge Entire Track Earlier" msgstr "Gesamte Spur schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2061 editor.cc:2118 msgid "Nudge Track After Edit Point Earlier" msgstr "Spur nach Arbeitspunkt schrittweise nach vorne" #: editor.cc:2063 editor.cc:2120 msgid "Nudge" msgstr "Verschieben" #: editor.cc:2378 msgid "" "Playhead position stored with a negative value - ignored (use zero instead)" msgstr "" "Positionzeiger mit negativer Position - ignoriert (benutze stattdessen Null)" #: editor.cc:3166 editor.cc:3831 editor.cc:3913 midi_channel_selector.cc:160 #: midi_channel_selector.cc:391 midi_channel_selector.cc:430 msgid "All" msgstr "Alle" #: editor.cc:3297 msgid "Triplets" msgstr "Triolen" #: editor.cc:3307 msgid "Quintuplets" msgstr "Quintolen" #: editor.cc:3317 msgid "Septuplets" msgstr "Septolen" #: editor.cc:3328 msgid "Smart Mode (add range functions to Grab Mode)" msgstr "Smart-Modus (zusätzliche Bereichsfunktionen im Greifmodus)" #: editor.cc:3329 msgid "Grab Mode (select/move objects)" msgstr "Greifmodus (Objekte auswählen/bewegen)" #: editor.cc:3330 msgid "Cut Mode (split regions)" msgstr "Schneidemodus (Regionen teilen)" #: editor.cc:3331 msgid "Range Mode (select time ranges)" msgstr "Bereichsmodus (Zeitbereiche auswählen)" #: editor.cc:3332 msgid "Draw Mode (draw and edit gain/notes/automation)" msgstr "Zeichenmodus (zeichne und editiere Lautstärken/Noten/Automationen)" #: editor.cc:3333 msgid "Stretch Mode (time-stretch audio and midi regions, preserving pitch)" msgstr "" "Streckmodus (Audio- und MIDI-Regionen zeitstrecken, ohne die Tonhöhe zu " "ändern)" #: editor.cc:3334 msgid "Audition Mode (listen to regions)" msgstr "Vorhörmodus (Regionen anhören)" #: editor.cc:3335 msgid "Internal Edit Mode (edit notes and automation points)" msgstr "" "Interner Bearbeitungsmodus (Noten und Automationspunkte innerhalb der " "Regionen editieren)" #: editor.cc:3336 msgid "" "Groups: click to (de)activate\n" "Context-click for other operations" msgstr "" "Gruppen: Klicken zum (De)aktivieren\n" "Rechtsklick für Optionen" #: editor.cc:3337 msgid "Nudge Region/Selection Later" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach hinten" #: editor.cc:3338 msgid "Nudge Region/Selection Earlier" msgstr "Region/Auswahl schrittweise nach vorne" #: editor.cc:3339 editor_actions.cc:285 msgid "Zoom In" msgstr "Vergrößern" #: editor.cc:3340 editor_actions.cc:284 msgid "Zoom Out" msgstr "Verkleinern" #: editor.cc:3341 msgid "Zoom to Time Scale" msgstr "Zu einer Zeitspanne zoomen" #: editor.cc:3342 editor.cc:3853 editor_actions.cc:286 msgid "Zoom to Session" msgstr "Auf ganzes Projekt zoomen" #: editor.cc:3343 editor_actions.cc:148 editor_actions.cc:184 msgid "Zoom Focus" msgstr "Zoom Fokus" #: editor.cc:3344 msgid "Expand Tracks" msgstr "Spuren vergrößern" #: editor.cc:3345 msgid "Shrink Tracks" msgstr "Spuren verkleinern" #: editor.cc:3346 msgid "Number of visible tracks" msgstr "Anzahl der sichtbaren Spuren" #: editor.cc:3347 msgid "Grid Mode" msgstr "Raster-Modus" #: editor.cc:3348 msgid "" "Snap Mode\n" "\n" "Right-click to visit Snap preferences." msgstr "" "Einrastmodus\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen." #: editor.cc:3349 editor_actions.cc:134 msgid "Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt" #: editor.cc:3350 msgid "Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus" #: editor.cc:3351 msgid "" "Nudge Clock\n" "(controls distance used to nudge regions and selections)" msgstr "" "Uhr für Schrittweite\n" "(bestimmt den Abstand für das schrittweise Verschieben von Regionen und " "Bereichen)" #: editor.cc:3627 editor_actions.cc:358 msgid "Command|Undo" msgstr "Rückgängig" #: editor.cc:3629 msgid "Command|Undo (%1)" msgstr "Rückgängig (%1)" #: editor.cc:3636 editor_actions.cc:360 editor_actions.cc:361 #: editor_actions.cc:362 msgid "Redo" msgstr "Wiederherstellen" #: editor.cc:3639 msgid "Redo (%1)" msgstr "Wiederherstellen (%1)" #: editor.cc:3659 editor.cc:3683 editor_actions.cc:146 editor_actions.cc:352 #: editor_actions.cc:1539 msgid "Duplicate" msgstr "Duplizieren" #: editor.cc:3660 msgid "Number of duplications:" msgstr "Anzahl der Duplikate:" #: editor.cc:3830 group_tabs.cc:605 route_group_dialog.cc:53 #: time_info_box.cc:66 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: editor.cc:3833 msgid "Fit 1 track" msgstr "1 Spur einpassen" #: editor.cc:3834 msgid "Fit 2 tracks" msgstr "2 Spuren einpassen" #: editor.cc:3835 msgid "Fit 4 tracks" msgstr "4 Spuren einpassen" #: editor.cc:3836 msgid "Fit 8 tracks" msgstr "8 Spuren einpassen" #: editor.cc:3837 msgid "Fit 16 tracks" msgstr "16 Spuren einpassen" #: editor.cc:3838 msgid "Fit 24 tracks" msgstr "24 Spuren einpassen" #: editor.cc:3839 msgid "Fit 32 tracks" msgstr "32 Spuren einpassen" #: editor.cc:3840 msgid "Fit 48 tracks" msgstr "48 Spuren einpassen" #: editor.cc:3841 msgid "Fit All tracks" msgstr "Alle Spuren einpassen" #: editor.cc:3842 msgid "Fit Selection" msgstr "Passe Auswahl ein" #: editor.cc:3844 editor_actions.cc:303 msgid "Zoom to 10 ms" msgstr "Zoome auf 10 ms" #: editor.cc:3845 editor_actions.cc:304 msgid "Zoom to 100 ms" msgstr "Zoome auf 100 ms" #: editor.cc:3846 editor_actions.cc:305 msgid "Zoom to 1 sec" msgstr "Zoome auf 1 Sek." #: editor.cc:3847 editor_actions.cc:306 msgid "Zoom to 10 sec" msgstr "Zoome auf 10 Sek." #: editor.cc:3848 editor_actions.cc:307 msgid "Zoom to 1 min" msgstr "Zoome auf 1 Min." #: editor.cc:3849 editor_actions.cc:309 msgid "Zoom to 10 min" msgstr "Zoome auf 10 Min." #: editor.cc:3850 msgid "Zoom to 1 hour" msgstr "Zoome auf 1 Stunde" #: editor.cc:3851 msgid "Zoom to 8 hours" msgstr "Zoome auf 8 Stunden" #: editor.cc:3852 msgid "Zoom to 24 hours" msgstr "Zoome auf 24 Stunden" #: editor.cc:3854 editor_actions.cc:287 msgid "Zoom to Extents" msgstr "Auf Gesamtgröße zoomen" #: editor.cc:3855 msgid "Zoom to Range/Region Selection" msgstr "Zoome auf Bereichs-/Regionenauswahl" #: editor.cc:3935 msgid "*" msgstr "*" #: editor.cc:4199 msgid "Playlist Deletion" msgstr "Löschen von Wiedergabelisten" #: editor.cc:4200 msgid "" "Playlist %1 is currently unused.\n" "If it is kept, its audio files will not be cleaned.\n" "If it is deleted, audio files used by it alone will be cleaned." msgstr "" "Die Wiedergabeliste %1 wird momentan nicht verwendet.\n" "Wenn sie nicht gelöscht wird, können keine Audiodateien aufgeräumt werden, " "die von ihr verwendet werden.\n" "Falls sie gelöscht wird, werden die ausschließlich von ihr verwendeten " "Audiodateien gelöscht." #: editor.cc:4210 msgid "Delete All Unused" msgstr "Alle unbenutzten löschen" #: editor.cc:4211 msgid "Delete Playlist" msgstr "Wiedergabeliste löschen" #: editor.cc:4212 msgid "Keep Playlist" msgstr "Wiedergabeliste behalten" #: editor.cc:4213 msgid "Keep Remaining" msgstr "Übrige behalten" #: editor.cc:4214 editor_audio_import.cc:674 editor_ops.cc:6964 #: engine_dialog.cc:3151 sfdb_freesound_mootcher.cc:69 keyeditor.cc:80 #: processor_box.cc:3648 processor_box.cc:3673 pt_import_selector.cc:44 #: template_dialog.cc:525 transport_masters_dialog.cc:756 utils.cc:124 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: editor.cc:4363 msgid "new playlists" msgstr "Neue Wiedergabelisten" #: editor.cc:4379 msgid "copy playlists" msgstr "Wiedergabelisten kopieren" #: editor.cc:4394 msgid "clear playlists" msgstr "Wiedergabelisten zurücksetzen" #: editor.cc:5193 msgid "Please wait while %1 loads visual data." msgstr "Bitte warten Sie, während %1 die Daten zur Anzeige des Projekts lädt." #: editor.cc:6204 editor.cc:6239 editor_markers.cc:1030 editor_markers.cc:1052 #: panner_ui.cc:417 processor_box.cc:3932 msgid "Edit..." msgstr "Bearbeiten..." #: editor.cc:6245 editor_actions.cc:1524 msgid "Transpose..." msgstr "Transponieren..." #: editor.cc:6249 editor_actions.cc:1609 msgid "Legatize" msgstr "Überbinden (Legato)" #: editor.cc:6255 editor_actions.cc:1608 msgid "Quantize..." msgstr "Quantisieren.." #: editor.cc:6258 editor_actions.cc:1611 msgid "Remove Overlap" msgstr "Überlappung entfernen (Legato)" #: editor.cc:6264 editor_actions.cc:1610 msgid "Transform..." msgstr "Transformiere..." #: editor_actions.cc:127 msgid "Autoconnect" msgstr "Automatisch verbinden" #: editor_actions.cc:128 rc_option_editor.cc:2348 route_time_axis.cc:289 #: route_time_axis.cc:814 vca_time_axis.cc:77 vca_time_axis.cc:462 msgid "Automation" msgstr "Automationen" #: editor_actions.cc:129 msgid "Crossfades" msgstr "Crossfades" #: editor_actions.cc:131 msgid "Move Selected Marker" msgstr "Ausgewählten Positionsmarker verschieben" #: editor_actions.cc:132 msgid "Select Range Operations" msgstr "Bereichs" #: editor_actions.cc:133 msgid "Select Regions" msgstr "Region auswählen" #: editor_actions.cc:135 msgid "Fade" msgstr "Fade" #: editor_actions.cc:137 editor_regions.cc:175 region_editor.cc:53 msgid "Region" msgstr "Region" #: editor_actions.cc:138 msgid "Layering" msgstr "Layering" #: editor_actions.cc:139 stereo_panner_editor.cc:45 msgid "Position" msgstr "Position" #: editor_actions.cc:141 panner_ui.cc:181 route_time_axis.cc:586 #: vca_time_axis.cc:501 msgid "Trim" msgstr "Anpassen" #: editor_actions.cc:142 editor_actions.cc:162 route_group_dialog.cc:48 msgid "Gain" msgstr "Lautstärke" #: editor_actions.cc:143 editor_actions.cc:604 msgid "Ranges" msgstr "Bereiche" #: editor_actions.cc:144 editor_actions.cc:1536 session_option_editor.cc:144 #: session_option_editor.cc:146 session_option_editor.cc:153 #: session_option_editor.cc:160 session_option_editor.cc:167 msgid "Fades" msgstr "Fades" #: editor_actions.cc:147 msgid "Link" msgstr "Verknüpfen" #: editor_actions.cc:149 msgid "Locate to Markers" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_actions.cc:150 editor_actions.cc:605 rc_option_editor.cc:2718 msgid "Markers" msgstr "Marker" #: editor_actions.cc:151 msgid "Meter falloff" msgstr "Abfall der Pegelanzeigen" #: editor_actions.cc:152 msgid "Meter hold" msgstr "Pegelanzeige halten" #: editor_actions.cc:153 session_option_editor.cc:347 msgid "MIDI Options" msgstr "MIDI Optionen" #: editor_actions.cc:154 msgid "Misc Options" msgstr "Sonstiges" #: editor_actions.cc:155 rc_option_editor.cc:2887 route_group_dialog.cc:56 #: session_option_editor.cc:264 session_option_editor.cc:265 #: session_option_editor.cc:272 session_option_editor.cc:278 msgid "Monitoring" msgstr "Monitoring" #: editor_actions.cc:156 msgid "Active Mark" msgstr "Aktiver Marker" #: editor_actions.cc:159 msgid "Primary Clock" msgstr "Erste Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:160 msgid "Pullup / Pulldown" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: editor_actions.cc:161 msgid "Region operations" msgstr "Region(en)" #: editor_actions.cc:163 ruler_dialog.cc:28 msgid "Rulers" msgstr "Markierungsleisten" #: editor_actions.cc:164 msgid "Views" msgstr "Ansichten" #: editor_actions.cc:165 msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" #: editor_actions.cc:166 msgid "Secondary Clock" msgstr "Zweite Zeitanzeige" #: editor_actions.cc:173 msgid "Subframes" msgstr "Subframes" #: editor_actions.cc:176 msgid "Timecode fps" msgstr "Timecode FPS" #: editor_actions.cc:178 route_time_axis.cc:644 vca_time_axis.cc:458 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: editor_actions.cc:182 msgid "Tools" msgstr "Werkzeuge" #: editor_actions.cc:183 msgid "View" msgstr "Ansicht" #: editor_actions.cc:185 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: editor_actions.cc:186 msgid "Lua Scripts" msgstr "Lua Skripte" #: editor_actions.cc:195 msgid "Session|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:197 msgid "Show Editor Mixer" msgstr "Mixer-Panel zeigen" #: editor_actions.cc:198 msgid "Show Editor List" msgstr "Seitenleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:200 msgid "Playhead to Next Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:201 msgid "Playhead to Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:202 msgid "Playhead to Previous Region Boundary" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:203 msgid "Playhead to Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Positionszeiger zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:205 msgid "Playhead to Next Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der nächsten Region" #: editor_actions.cc:206 msgid "Playhead to Next Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der nächsten Region" #: editor_actions.cc:207 msgid "Playhead to Next Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der nächsten Region" #: editor_actions.cc:209 msgid "Playhead to Previous Region Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:210 msgid "Playhead to Previous Region End" msgstr "Positionszeiger zum Ende der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:211 msgid "Playhead to Previous Region Sync" msgstr "Positionszeiger zum Einrastpunkt der vorherigen Region" #: editor_actions.cc:213 msgid "To Next Region Boundary" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze" #: editor_actions.cc:214 msgid "To Next Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur nächsten Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:215 msgid "To Previous Region Boundary" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze" #: editor_actions.cc:216 msgid "To Previous Region Boundary (No Track Selection)" msgstr "Zur vorherigen Regiongrenze (ohne Spurauswahl)" #: editor_actions.cc:218 msgid "To Next Region Start" msgstr "Zum nächsten Regionen-Anfang" #: editor_actions.cc:219 msgid "To Next Region End" msgstr "Zum nächsten Regionen-Ende" #: editor_actions.cc:220 msgid "To Next Region Sync" msgstr "Zum nächsten Regionen-Synchronisationspunkt" #: editor_actions.cc:222 msgid "To Previous Region Start" msgstr "Zum vorherigen Anfang einer Region" #: editor_actions.cc:223 msgid "To Previous Region End" msgstr "Zum vorherigen Ende einer Region" #: editor_actions.cc:224 msgid "To Previous Region Sync" msgstr "Zum vorherigen Synchronisationspunkt einer Region" #: editor_actions.cc:226 msgid "To Range Start" msgstr "Zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:227 msgid "To Range End" msgstr "Zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:229 msgid "Playhead to Range Start" msgstr "Positionszeiger zum Anfang des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:230 msgid "Playhead to Range End" msgstr "Positionszeiger zum Ende des Auswahlbereichs" #: editor_actions.cc:238 msgid "Edit Current Tempo" msgstr "Bearbeite momentanes Tempo" #: editor_actions.cc:239 msgid "Edit Current Meter" msgstr "Bearbeite Momentanes Metrum" #: editor_actions.cc:246 msgid "Select All Overlapping Edit Range" msgstr "Alle Regionen des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:247 msgid "Select All Inside Edit Range" msgstr "Alles inerhalb des Bearbeitungsbereichs auswählen" #: editor_actions.cc:249 msgid "Select Edit Range" msgstr "Editierbereich auswählen" #: editor_actions.cc:251 msgid "Select All in Punch Range" msgstr "Alle Regionen im Punchbereich auswählen" #: editor_actions.cc:252 msgid "Select All in Loop Range" msgstr "Alle Regionen innerhalb der Schleife auswählen" #: editor_actions.cc:254 msgid "Select Next Track or Bus" msgstr "Nächste Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:255 msgid "Select Previous Track or Bus" msgstr "Vorherige Spur/Bus auswählen" #: editor_actions.cc:257 msgid "Select Next Strip" msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen" #: editor_actions.cc:258 msgid "Select Previous Strip" msgstr "Vorigen Kanalzug auswählen" #: editor_actions.cc:260 msgid "Toggle All Existing Automation" msgstr "Alle existierende Automation umschalten" #: editor_actions.cc:261 msgid "Toggle Layer Display" msgstr "Layer-Anzeige umschalten" #: editor_actions.cc:263 msgid "Toggle Record Enable" msgstr "Aufnahmebereitschaft umschalten" #: editor_actions.cc:265 msgid "Toggle Solo" msgstr "Solo umschalten" #: editor_actions.cc:267 msgid "Toggle Mute" msgstr "Mute umschalten" #: editor_actions.cc:269 msgid "Toggle Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo umschalten" #: editor_actions.cc:274 msgid "Save View %1" msgstr "Ansicht %1 speichern" #: editor_actions.cc:280 msgid "Go to View %1" msgstr "Ansicht %1 aufrufen" #: editor_actions.cc:288 msgid "Zoom to Selection" msgstr "Zoome zu Auswahl" #: editor_actions.cc:289 msgid "Zoom to Selection (Horizontal)" msgstr "Auf Auswahl zoomen (horizontal)" #: editor_actions.cc:290 msgid "Toggle Zoom State" msgstr "Zoomstatus umschalten" #: editor_actions.cc:292 msgid "Expand Track Height" msgstr "Spurhöhe vergrößern" #: editor_actions.cc:293 msgid "Shrink Track Height" msgstr "Spurhöhe verkleinern" #: editor_actions.cc:295 msgid "Fit 1 Track" msgstr "Passe 1 Spur ein" #: editor_actions.cc:296 msgid "Fit 2 Tracks" msgstr "Passe 2 Spuren ein" #: editor_actions.cc:297 msgid "Fit 4 Tracks" msgstr "Passe 4 Spuren ein" #: editor_actions.cc:298 msgid "Fit 8 Tracks" msgstr "Passe 8 Spuren ein" #: editor_actions.cc:299 msgid "Fit 16 Tracks" msgstr "Passe 16 Spuren ein" #: editor_actions.cc:300 msgid "Fit 32 Tracks" msgstr "Passe 32 Spuren ein" #: editor_actions.cc:301 msgid "Fit All Tracks" msgstr "Passe alle Spuren ein" #: editor_actions.cc:308 msgid "Zoom to 5 min" msgstr "Zoome auf 5 Minuten" #: editor_actions.cc:311 msgid "Move Selected Tracks Up" msgstr "Ausgewählte Spuren nach oben verschieben" #: editor_actions.cc:313 msgid "Move Selected Tracks Down" msgstr "Ausgewählte Spuren nach unten verschieben" #: editor_actions.cc:316 msgid "Scroll Tracks Up" msgstr "Spuren nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:317 msgid "Scroll Tracks Down" msgstr "Spuren nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:318 msgid "Step Tracks Up" msgstr "Spuren langsam nach oben scrollen" #: editor_actions.cc:319 msgid "Step Tracks Down" msgstr "Spuren langsam nach unten scrollen" #: editor_actions.cc:320 msgid "Select Topmost Track" msgstr "Oberste Spur auswählen" #: editor_actions.cc:322 msgid "Scroll Backward" msgstr "Nach rechts scrollen" #: editor_actions.cc:323 msgid "Scroll Forward" msgstr "Nach links scrollen" #: editor_actions.cc:324 msgid "Center Playhead" msgstr "Positionszeiger zentrieren" #: editor_actions.cc:325 msgid "Center Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt zentrieren" #: editor_actions.cc:327 msgid "Playhead Forward" msgstr "Positionszeiger vorwärts" #: editor_actions.cc:328 msgid "Playhead Backward" msgstr "Positionszeiger rückwärts" #: editor_actions.cc:330 msgid "Playhead to Active Mark" msgstr "Positionszeiger zur aktiven Markierung" #: editor_actions.cc:331 msgid "Active Mark to Playhead" msgstr "Aktiven Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_actions.cc:333 msgid "Use Skip Ranges" msgstr "Benutze Sprungbereiche" #: editor_actions.cc:340 editor_actions.cc:1592 msgid "Play Selected Regions" msgstr "Ausgewählte Regionen wiedergeben" #: editor_actions.cc:341 editor_actions.cc:1593 msgid "Tag Selected Regions" msgstr "Tagge ausgewählte Regionen" #: editor_actions.cc:344 msgid "Play from Edit Point and Return" msgstr "Wiedergabe ab Arbeitspunkt & Zurück" #: editor_actions.cc:346 msgid "Play Edit Range" msgstr "Editierbereich wiedergeben" #: editor_actions.cc:348 msgid "Playhead to Mouse" msgstr "Positionszeiger zur Mausposition" #: editor_actions.cc:349 msgid "Active Marker to Mouse" msgstr "Aktiven Marker zur Mausposition" #: editor_actions.cc:350 msgid "Set Auto Punch In/Out from Playhead" msgstr "Auto-Punch In/Out von Wiedergabezeiger übernehmen" #: editor_actions.cc:355 editor_actions.cc:1542 msgid "Multi-Duplicate..." msgstr "Mehrfach duplizieren..." #: editor_actions.cc:364 msgid "Undo Selection Change" msgstr "Auswahländerung rückgängig machen" #: editor_actions.cc:365 msgid "Redo Selection Change" msgstr "Auswahländerung wiederherstellen" #: editor_actions.cc:367 msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: editor_actions.cc:368 export_dialog.cc:537 msgid "Export Range" msgstr "Bereich exportieren" #: editor_actions.cc:373 msgid "Separate Using Punch Range" msgstr "An Punch-Bereichsgrenzen teilen" #: editor_actions.cc:374 msgid "Separate Using Loop Range" msgstr "An Schleifengrenzen teilen" #: editor_actions.cc:376 editor_actions.cc:401 msgid "Crop" msgstr "Auf Bereich zuschneiden" #: editor_actions.cc:383 rc_option_editor.cc:2637 msgid "Split/Separate" msgstr "Schneiden/Auftrennen" #: editor_actions.cc:388 msgid "Fade Range Selection" msgstr "Bereichsauswahl faden" #: editor_actions.cc:390 msgid "Set Tempo from Edit Range = Bar" msgstr "Editierbereich = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:393 msgid "Log" msgstr "Log" #: editor_actions.cc:396 editor_actions.cc:398 msgid "Move to Next Transient" msgstr "Zum nächsten Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:397 editor_actions.cc:399 msgid "Move to Previous Transient" msgstr "Zum vorigen Transienten bewegen" #: editor_actions.cc:433 msgid "Follow Playhead" msgstr "Positionszeiger folgen" #: editor_actions.cc:434 msgid "Remove Last Capture" msgstr "Letzte Aufnahme entfernen" #: editor_actions.cc:435 editor_ops.cc:5202 msgid "Tag Last Capture" msgstr "Tagge letzte Aufnahme" #: editor_actions.cc:437 msgid "Stationary Playhead" msgstr "Stehender Positionszeiger" #: editor_actions.cc:439 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Insert Time" msgstr "Stille Einfügen" #: editor_actions.cc:441 insert_remove_time_dialog.cc:36 msgid "Remove Time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_actions.cc:446 msgid "Toggle Active" msgstr "Spur De/Aktivieren" #: editor_actions.cc:448 editor_actions.cc:1471 editor_markers.cc:936 #: editor_markers.cc:1031 editor_markers.cc:1053 editor_snapshots.cc:139 #: foldback_strip.cc:1207 lua_script_manager.cc:43 lua_script_manager.cc:47 #: lua_script_manager.cc:49 mixer_strip.cc:1794 route_time_axis.cc:853 #: template_dialog.cc:225 transport_masters_dialog.cc:88 #: vca_master_strip.cc:471 vca_time_axis.cc:467 msgid "Remove" msgstr "Löschen" #: editor_actions.cc:451 msgid "Fit Selection (Vertical)" msgstr "Auswahl einpassen (vertikal)" #: editor_actions.cc:454 time_axis_view.cc:1359 msgid "Largest" msgstr "Am größten" #: editor_actions.cc:457 time_axis_view.cc:1360 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: editor_actions.cc:460 editor_rulers.cc:254 rc_option_editor.cc:3885 #: time_axis_view.cc:1361 msgid "Large" msgstr "Groß" #: editor_actions.cc:466 editor_rulers.cc:258 rc_option_editor.cc:3884 #: time_axis_view.cc:1363 msgid "Small" msgstr "Klein" #: editor_actions.cc:470 msgid "Sound Selected MIDI Notes" msgstr "Ausgewählte Noten abspielen" #: editor_actions.cc:475 msgid "Zoom Focus Left" msgstr "Am linken Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:476 msgid "Zoom Focus Right" msgstr "Am rechten Rand ausrichten" #: editor_actions.cc:477 msgid "Zoom Focus Center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: editor_actions.cc:478 msgid "Zoom Focus Playhead" msgstr "Am Positionszeiger ausrichten" #: editor_actions.cc:479 msgid "Zoom Focus Mouse" msgstr "Zoom Fokus zur Maus" #: editor_actions.cc:480 msgid "Zoom Focus Edit Point" msgstr "Zoom Fokus zu Arbeitspunkt" #: editor_actions.cc:482 msgid "Next Zoom Focus" msgstr "Nächster Zoom Fokus" #: editor_actions.cc:497 msgid "Smart Mode" msgstr "Smart Mode" #: editor_actions.cc:500 msgid "Smart" msgstr "Smart" #: editor_actions.cc:503 msgid "Object Tool" msgstr "Objektwerkzeug" #: editor_actions.cc:508 msgid "Range Tool" msgstr "Bereich-Werkzeug (Range)" #: editor_actions.cc:513 msgid "Note Drawing Tool" msgstr "Noten-Malwerkzeug" #: editor_actions.cc:518 msgid "Audition Tool" msgstr "Vorhör-Werkzeug" #: editor_actions.cc:523 msgid "Time FX Tool" msgstr "TimeFX-Werkzeug" #: editor_actions.cc:528 msgid "Content Tool" msgstr "Inhaltswerkzeug" #: editor_actions.cc:533 msgid "Cut Tool" msgstr "Schneidewerkzeug" #: editor_actions.cc:538 msgid "Step Mouse Mode" msgstr "Schritt-Mausmodus" #: editor_actions.cc:545 msgid "Change Edit Point" msgstr "Arbeitspunkt ändern" #: editor_actions.cc:546 msgid "Change Edit Point Including Marker" msgstr "Arbeitspunkt ändern (auch auf Marker wechseln)" #: editor_actions.cc:551 msgid "EditMode|Lock" msgstr "Sperren" #: editor_actions.cc:552 msgid "Cycle Edit Mode" msgstr "Bearbeitungsmodus weiterschalten" #: editor_actions.cc:554 msgid "Snap & Grid" msgstr "Einrasten und Raster" #: editor_actions.cc:558 rc_option_editor.cc:2750 msgid "Grid" msgstr "Raster" #: editor_actions.cc:559 msgid "Magnetic" msgstr "Magnetisch" #: editor_actions.cc:561 msgid "Snap" msgstr "Einrasten" #: editor_actions.cc:565 msgid "Toggle Snap" msgstr "Einrasten umschalten" #: editor_actions.cc:566 msgid "Next Quantize Grid Choice" msgstr "Nächste Wahl des Quantisierungsrasters" #: editor_actions.cc:567 msgid "Previous Quantize Grid Choice" msgstr "Vorige Wahl des Quantisierungsrasters" #: editor_actions.cc:597 msgid "Show Marker Lines" msgstr "Markerlinien anzeigen" #: editor_actions.cc:607 msgid "Loop/Punch" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: editor_actions.cc:611 msgid "Min:Sec" msgstr "Min:Sek" #: editor_actions.cc:613 editor_actions.cc:616 editor_rulers.cc:276 #: rc_option_editor.cc:1731 msgid "Video Monitor" msgstr "Videomonitor" #: editor_actions.cc:615 rc_option_editor.cc:4232 rc_option_editor.cc:4233 msgid "Video" msgstr "Video" #: editor_actions.cc:618 msgid "Always on Top" msgstr "Immer oben" #: editor_actions.cc:620 msgid "Frame number" msgstr "Framenummer" #: editor_actions.cc:621 msgid "Timecode Background" msgstr "Timecode-Hintergrund" #: editor_actions.cc:622 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: editor_actions.cc:623 msgid "Letterbox" msgstr "Letterbox" #: editor_actions.cc:624 msgid "Original Size" msgstr "Originalgröße" #: editor_actions.cc:671 msgid "Remove Unused" msgstr "Ungenutzte entfernen" #: editor_actions.cc:673 msgid "Import PT session" msgstr "PT Projekt importieren" #: editor_actions.cc:678 msgid "Import to Source List..." msgstr "In Quellen-Liste importieren..." #: editor_actions.cc:681 session_import_dialog.cc:51 #: session_import_dialog.cc:72 msgid "Import from Session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: editor_actions.cc:685 msgid "Bring all media into session folder" msgstr "Alle Medien in Projektordner kopieren" #: editor_actions.cc:688 msgid "Show Summary" msgstr "Projektübersicht anzeigen" #: editor_actions.cc:690 msgid "Show Group Tabs" msgstr "Gruppierungsleiste anzeigen" #: editor_actions.cc:692 msgid "Toggle MIDI Input Active for Editor-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Editor ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: editor_actions.cc:697 quantize_dialog.cc:74 quantize_dialog.cc:131 msgid "Quantize" msgstr "Quantisieren" #: editor_actions.cc:707 msgid "Delete Selection" msgstr "Auswahl löschen" #: editor_actions.cc:708 msgid "Delete Selection (alternate)" msgstr "Auswahl löschen (alternativ)" #: editor_actions.cc:710 msgid "Clear Note Selection" msgstr "Notenauswahl aufheben" #: editor_actions.cc:711 msgid "Move Note Start Earlier (fine)" msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:712 msgid "Move Note Start Earlier" msgstr "Notenbeginn nach vorne bewegen" #: editor_actions.cc:713 msgid "Move Note Ends Later (fine)" msgstr "Notenende nach hinten bewegen (fein)" #: editor_actions.cc:714 msgid "Move Note Ends Later" msgstr "Notenende nach hinten bewegen" #: editor_actions.cc:718 msgid "Select Next" msgstr "Nächste auswählen" #: editor_actions.cc:719 msgid "Select Next (alternate)" msgstr "Nächste auswählen (alternativ)" #: editor_actions.cc:720 msgid "Select Previous" msgstr "Vorige auswählen" #: editor_actions.cc:721 msgid "Select Previous (alternate)" msgstr "Vorige auswählen (alternativ)" #: editor_actions.cc:722 msgid "Add Next to Selection" msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen" #: editor_actions.cc:723 msgid "Add Next to Selection (alternate)" msgstr "Nächste der Auswahl hinzufügen (alternativ)" #: editor_actions.cc:724 msgid "Add Previous to Selection" msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen" #: editor_actions.cc:725 msgid "Add Previous to Selection (alternate)" msgstr "Vorige der Auswahl hinzufügen (alternativ)" #: editor_actions.cc:727 msgid "Increase Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: editor_actions.cc:728 msgid "Increase Velocity (fine)" msgstr "Velocity erhöhen (fein)" #: editor_actions.cc:729 msgid "Increase Velocity (allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (ungenau)" #: editor_actions.cc:730 msgid "Increase Velocity (non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:731 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau)" #: editor_actions.cc:732 msgid "Increase Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:733 msgid "Increase Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Velocity erhöhen (Ratios beibehalten, ungenau)" #: editor_actions.cc:734 msgid "Increase Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Velocity erhöhen (fein, ungenau, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:736 msgid "Decrease Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: editor_actions.cc:737 msgid "Decrease Velocity (fine)" msgstr "Velocity verringern (fein)" #: editor_actions.cc:738 msgid "Decrease Velocity (allow mush)" msgstr "Velocity verringern (ungenau)" #: editor_actions.cc:739 msgid "Decrease Velocity (non-relative)" msgstr "Velocity verringern (nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:740 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush)" msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau)" #: editor_actions.cc:741 msgid "Decrease Velocity (fine, non-relative)" msgstr "Velocity verringern (fein, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:742 msgid "Decrease Velocity (maintain ratios, allow mush)" msgstr "Velocity verringern (Ratios beibehalten, ungenau)" #: editor_actions.cc:743 msgid "Decrease Velocity (fine, allow mush, non-relative)" msgstr "Velocity verringern (fein, ungenau, nicht-relativ)" #: editor_actions.cc:745 msgid "Transpose Up (octave)" msgstr "Nach oben transponieren (Oktave)" #: editor_actions.cc:746 msgid "Transpose Up (octave, allow mush)" msgstr "Nach oben transponieren (Oktave, ungenau)" #: editor_actions.cc:747 msgid "Transpose Up (semitone)" msgstr "Nach oben transponieren (Halbton)" #: editor_actions.cc:748 msgid "Transpose Up (semitone, allow mush)" msgstr "Nach oben transponieren (Halbton, ungenau)" #: editor_actions.cc:750 msgid "Transpose Down (octave)" msgstr "Nach unten transponieren (Oktave)" #: editor_actions.cc:751 msgid "Transpose Down (octave, allow mush)" msgstr "Nach unten transponieren (Oktave, ungenau)" #: editor_actions.cc:752 msgid "Transpose Down (semitone)" msgstr "Nach unten transponieren (Halbton)" #: editor_actions.cc:753 msgid "Transpose Down (semitone, allow mush)" msgstr "Nach unten transponieren (Halbton, ungenau)" #: editor_actions.cc:755 msgid "Nudge Notes Later (grid)" msgstr "Noten schrittweise nach hinten (Raster)" #: editor_actions.cc:756 msgid "Nudge Notes Later (1/4 grid)" msgstr "Noten schrittweise nach hinten (1/4 Raster)" #: editor_actions.cc:757 msgid "Nudge Notes Earlier (grid)" msgstr "Noten schrittweise nach vorne (Raster)" #: editor_actions.cc:758 msgid "Nudge Notes Earlier (1/4 grid)" msgstr "Noten schrittweise nach vorne (1/4 Raster)" #: editor_actions.cc:760 msgid "Edit Note Channels" msgstr "Bearbeite Noten-Kanäle" #: editor_actions.cc:761 msgid "Edit Note Velocities" msgstr "Bearbeite Noten-Velocities" #: editor_actions.cc:1087 editor_actions.cc:1225 editor_actions.cc:1236 #: editor_actions.cc:1291 editor_actions.cc:1302 editor_actions.cc:1349 #: luainstance.cc:368 luainstance.cc:2297 msgid "programming error: %1: %2" msgstr "Programmierfehler: %1: %2" #: editor_actions.cc:1477 msgid "Raise" msgstr "Nach oben" #: editor_actions.cc:1480 msgid "Raise to Top" msgstr "Ganz nach oben" #: editor_actions.cc:1483 msgid "Lower" msgstr "Nach unten" #: editor_actions.cc:1486 msgid "Lower to Bottom" msgstr "Ganz nach unten" #: editor_actions.cc:1489 msgid "Move to Original Position" msgstr "Zur Ursprungsposition verschieben" #: editor_actions.cc:1493 msgid "Lock to Video" msgstr "An Video koppeln" #: editor_actions.cc:1494 editor_markers.cc:928 editor_markers.cc:963 #: session_option_editor.cc:372 msgid "Glue to Bars and Beats" msgstr "An Takte und Schläge binden" #: editor_actions.cc:1497 msgid "Remove Sync" msgstr "Synchronisationspunkt entfernen" #: editor_actions.cc:1500 mixer_strip.cc:2251 monitor_section.cc:261 #: monitor_section.cc:327 monitor_section.cc:959 route_time_axis.cc:276 #: route_time_axis.cc:595 vca_time_axis.cc:509 msgid "Mute" msgstr "Mute" #: editor_actions.cc:1503 msgid "Normalize..." msgstr "Normalisieren..." #: editor_actions.cc:1506 msgid "Reverse" msgstr "Umkehren" #: editor_actions.cc:1509 msgid "Make Mono Regions" msgstr "In Mono-Regionen umwandeln" #: editor_actions.cc:1512 msgid "Boost Gain" msgstr "Lautstärke erhöhen" #: editor_actions.cc:1515 msgid "Cut Gain" msgstr "Lautstärke reduzieren" #: editor_actions.cc:1518 editor_actions.cc:1604 msgid "Reset Gain" msgstr "Lautstärke zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1521 msgid "Pitch Shift..." msgstr "Tonhöhe ändern..." #: editor_actions.cc:1527 msgid "Opaque" msgstr "Deckend" #: editor_actions.cc:1530 editor_regions.cc:186 msgid "Fade In" msgstr "Fade In" #: editor_actions.cc:1533 editor_regions.cc:187 msgid "Fade Out" msgstr "Fade Out" #: editor_actions.cc:1545 msgid "Fill Track" msgstr "Spur auffüllen" #: editor_actions.cc:1548 editor_markers.cc:1068 msgid "Set Loop Range" msgstr "Schleife erstellen" #: editor_actions.cc:1554 msgid "Set Punch" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_actions.cc:1557 msgid "Add Single Range Marker" msgstr "Einzelnen Bereichsmarker einfügen" #: editor_actions.cc:1560 msgid "Add Range Marker Per Region" msgstr "Einen Bereichsmarker pro Region einfügen" #: editor_actions.cc:1563 msgid "Snap Position to Grid" msgstr "Positionszeiger einrasten" #: editor_actions.cc:1566 msgid "Close Gaps" msgstr "Lücken schließen" #: editor_actions.cc:1569 msgid "Rhythm Ferret..." msgstr "Rhythm Ferret..." #: editor_actions.cc:1572 msgid "Export..." msgstr "Exportieren..." #: editor_actions.cc:1575 msgid "Separate Under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_actions.cc:1577 editor_actions.cc:1578 msgid "Set Fade In Length" msgstr "Fade-In bis Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1579 editor_actions.cc:1580 msgid "Set Fade Out Length" msgstr "Fade-Out ab Positionszeiger" #: editor_actions.cc:1582 msgid "Set Tempo from Region = Bar" msgstr "Regionlänge = Taktlänge setzen" #: editor_actions.cc:1584 msgid "Split at Percussion Onsets" msgstr "Regionen an perkussiven Schlägen teilen" #: editor_actions.cc:1587 msgid "List Editor..." msgstr "Eventlisteneditor..." #: editor_actions.cc:1590 msgid "Properties..." msgstr "Eigenschaften..." #: editor_actions.cc:1595 msgid "Bounce (with processing)" msgstr "Bounce (mit Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1596 msgid "Bounce (without processing)" msgstr "Bounce (ohne Signalverarbeitung)" #: editor_actions.cc:1597 msgid "Combine" msgstr "Verbinden (combine)" #: editor_actions.cc:1598 msgid "Uncombine" msgstr "Trennen (uncombine)" #: editor_actions.cc:1600 msgid "Loudness Analysis..." msgstr "Lautheitsanalyse..." #: editor_actions.cc:1601 msgid "Spectral Analysis..." msgstr "Spektralanalyse..." #: editor_actions.cc:1603 msgid "Reset Envelope" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_actions.cc:1606 msgid "Envelope Active" msgstr "Lautstärkekurve ist aktiv" #: editor_actions.cc:1612 editor_actions.cc:1613 msgid "Insert Patch Change..." msgstr "Patch Change einfügen..." #: editor_actions.cc:1614 msgid "Unlink from other copies" msgstr "Von anderen Kopien entkoppeln" #: editor_actions.cc:1615 msgid "Strip Silence..." msgstr "Stille entfernen..." #: editor_actions.cc:1616 msgid "Set Range Selection" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_actions.cc:1618 editor_actions.cc:1619 msgid "Nudge Later" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_actions.cc:1620 editor_actions.cc:1621 msgid "Nudge Earlier" msgstr "Schritt nach vorne" #: editor_actions.cc:1623 msgid "Sequence Regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_actions.cc:1625 msgid "Nudge Later by Capture Offset" msgstr "Schritt nach hinten um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1627 msgid "Nudge Earlier by Capture Offset" msgstr "Schritt nach vorne um Aufnahme-Offset" #: editor_actions.cc:1629 msgid "Trim to Loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_actions.cc:1630 msgid "Trim to Punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_actions.cc:1632 msgid "Trim to Previous" msgstr "Zur vorherigen Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1633 msgid "Trim to Next" msgstr "Zur nächsten Region aufschließen" #: editor_actions.cc:1637 msgid "Insert Region from Source List" msgstr "Region aus Quellen-Liste einfügen" #: editor_actions.cc:1641 msgid "Set Sync Position" msgstr "Synchronisationspunkt setzen" #: editor_actions.cc:1642 msgid "Place Transient" msgstr "Transienten setzen" #: editor_actions.cc:1643 msgid "Trim Start at Edit Point" msgstr "Anfang der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1644 msgid "Trim End at Edit Point" msgstr "Ende der Region am Arbeitspunkt abschneiden" #: editor_actions.cc:1645 msgid "Align Start" msgstr "Anfang ausrichten" #: editor_actions.cc:1646 msgid "Align Start Relative" msgstr "Anfang relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1647 msgid "Align End" msgstr "Ende ausrichten" #: editor_actions.cc:1648 msgid "Align End Relative" msgstr "Ende relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1649 msgid "Align Sync" msgstr "Synchronisationspunkt ausrichten" #: editor_actions.cc:1650 msgid "Align Sync Relative" msgstr "Synchronisationspunkt relativ ausrichten" #: editor_actions.cc:1651 editor_actions.cc:1652 msgid "Choose Top..." msgstr "Oberste Region auswählen..." #: editor_audio_import.cc:85 editor_audio_import.cc:107 msgid "You can't import or embed an audiofile until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können keine Audiodatei importieren, solange kein Projekt geladen ist." #: editor_audio_import.cc:91 editor_audio_import.cc:135 msgid "Add Existing Media" msgstr "Vorhandenes Material importieren" #: editor_audio_import.cc:183 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%1 as a new file, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %1 als neue " "Datei importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:185 msgid "" "The session already contains a source file named %1. Do you want to import " "%2 as a new source, or skip it?" msgstr "" "Das Projekt enthält bereits eine Datei namens %1. Wollen Sie %2 als neue " "Quelle importieren, oder überspringen?" #: editor_audio_import.cc:356 editor_pt_import.cc:96 editor_videotimeline.cc:97 msgid "Cancel Import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:633 msgid "Editor: cannot open file \"%1\", (%2)" msgstr "Editor: kann die Datei \"%1\" nicht öffnen (%2)" #: editor_audio_import.cc:638 msgid "" "%1\n" "This audiofile cannot be embedded. It must be imported!" msgstr "" "%1\n" "Diese Audiodatei kann nicht eingebettet werden. Sie muss importiert werden!" #: editor_audio_import.cc:647 msgid "Cancel entire import" msgstr "Importieren Abbrechen" #: editor_audio_import.cc:648 msgid "Don't embed it" msgstr "Nicht einbetten" #: editor_audio_import.cc:649 msgid "Embed all without questions" msgstr "Alle Importieren ohne nachzufragen" #: editor_audio_import.cc:652 editor_audio_import.cc:678 #: export_format_dialog.cc:75 msgid "Sample rate" msgstr "Samplerate" #: editor_audio_import.cc:653 editor_audio_import.cc:679 msgid "" "%1\n" "This audiofile's sample rate doesn't match the session sample rate!" msgstr "" "%1\n" "Die Samplerate dieser Audiodatei unterscheidet sich von der Samplerate " "dieses Projekts." #: editor_audio_import.cc:675 msgid "Embed it anyway" msgstr "Trotzdem importieren" #: editor_pt_import.cc:82 msgid "You can't import a PT session until you have a session loaded." msgstr "" "Sie können ein PT Projekt nur in ein bereits geöffnetes Projekt importieren." #: editor_pt_import.cc:96 msgid "PT Import" msgstr "PT Import" #: editor_pt_import.cc:112 msgid "PT import may have missing files, check session log for details" msgstr "" "PT Import hat möglicherweise fehlende Dateien, Details finden Sie im " "Projektprotokoll" #: editor_pt_import.cc:115 msgid "PT import complete!" msgstr "PT import abgeschlossen!" #: editor_canvas_events.cc:1321 editor_drag.cc:1512 msgid "Could not create new track after region placed in the drop zone" msgstr "" "Konnte keine neue Spur erzeugen, nachdem die Region in der Drop Zone " "platziert wurde" #: editor_drag.cc:1402 msgid "fixed time region drag" msgstr "Region zeitgleich verschieben" #: editor_drag.cc:2415 msgid "Ripple drag" msgstr "Wellenmodus-Ziehen" #: editor_drag.cc:2504 msgid "create region" msgstr "Region erzeugen" #: editor_drag.cc:2620 midi_region_view.cc:2989 msgid "resize notes" msgstr "Notenlänge ändern" #: editor_drag.cc:2803 editor_drag.cc:2838 msgid "" "One or more Audio Regions\n" "are both Locked and\n" "Locked to Video.\n" "The video cannot be moved." msgstr "" "Eine oder mehrere Audioregionen\n" "sind sowohl gesperrt als auch\n" "an das Video gekoppelt.\n" "Das Video kann nicht bewegt werden." #: editor_drag.cc:2873 msgid "Video Start:" msgstr "Videostart:" #: editor_drag.cc:2875 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: editor_drag.cc:2897 msgid "Move Video" msgstr "Bewege Video" #: editor_drag.cc:3356 msgid "move meter mark" msgstr "Taktwechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3358 msgid "copy meter mark" msgstr "Taktmarker kopieren" #: editor_drag.cc:3463 msgid "inactive" msgstr "inaktiv" #: editor_drag.cc:3508 msgid "move tempo mark" msgstr "Tempowechsel bewegen" #: editor_drag.cc:3514 msgid "copy tempo mark" msgstr "Tempomarker kopieren" #: editor_drag.cc:3676 msgid "stretch tempo" msgstr "Tempo strecken" #: editor_drag.cc:3825 msgid "twist tempo" msgstr "Tempo biegen" #: editor_drag.cc:3933 msgid "stretch end tempo" msgstr "End-Tempo strecken" #: editor_drag.cc:4254 msgid "change fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_drag.cc:4381 msgid "change fade out length" msgstr "Fade-Out verändern" #: editor_drag.cc:4768 msgid "move marker" msgstr "Marker bewegen" #: editor_drag.cc:5033 editor_drag.cc:6435 msgid "automation range move" msgstr "Automationsbereich bewegen" #: editor_drag.cc:5417 msgid "An error occurred while executing time stretch operation" msgstr "Beim Ausführen der Timestretch-Operation trat ein Fehler auf" #: editor_drag.cc:5919 msgid "programming_error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: editor_drag.cc:5988 editor_drag.cc:5998 msgid "new skip marker" msgstr "neuer Sprungmarker" #: editor_drag.cc:5989 msgid "skip" msgstr "Sprung" #: editor_drag.cc:5993 location_ui.cc:67 msgid "CD" msgstr "CD" #: editor_drag.cc:5994 msgid "new CD marker" msgstr "neuer CD Marker" #: editor_drag.cc:5999 editor_route_groups.cc:441 mixer_ui.cc:2363 msgid "unnamed" msgstr "unbenannt" #: editor_drag.cc:6334 msgid "Automation range drag created for invalid region type" msgstr "Automationsbereichs-Ziehen für ungültigen Regionstyp erzeugt" #: editor_drag.cc:6848 msgid "Create Note" msgstr "Note erzeugen" #: editor_drag.cc:6902 msgid "Create Hit" msgstr "Schlag erzeugen" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Col" msgstr "Spalte" #: editor_route_groups.cc:102 msgid "Group Tab Color" msgstr "Farbe des Gruppen-Reiters" #: editor_route_groups.cc:103 msgid "Name of Group" msgstr "Gruppenname" #: editor_route_groups.cc:104 editor_routes.cc:248 msgid "Visible|V" msgstr "V" #: editor_route_groups.cc:104 msgid "Group is visible?" msgstr "Gruppe sichtbar?" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "On" msgstr "An" #: editor_route_groups.cc:105 msgid "Group is enabled?" msgstr "Ist die Gruppe aktiviert?" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Group|G" msgstr "G" #: editor_route_groups.cc:106 msgid "Sharing Gain?" msgstr "Lautstärke teilen?" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative|Rel" msgstr "Rel" #: editor_route_groups.cc:107 msgid "Relative Gain Changes?" msgstr "Relative Lautstärke-Änderungen?" #: editor_route_groups.cc:108 editor_regions.cc:181 editor_routes.cc:253 #: mixer_strip.cc:2280 meter_strip.cc:375 route_time_axis.cc:2570 #: time_axis_view.cc:1164 vca_time_axis.cc:64 msgid "Mute|M" msgstr "M" #: editor_route_groups.cc:108 msgid "Sharing Mute?" msgstr "Stummschaltung teilen?" #: editor_route_groups.cc:109 editor_routes.cc:254 mixer_strip.cc:2293 #: meter_strip.cc:383 route_time_axis.cc:2567 vca_master_strip.cc:226 #: vca_time_axis.cc:282 msgid "Solo|S" msgstr "S" #: editor_route_groups.cc:109 msgid "Sharing Solo?" msgstr "Solo teilen?" #: editor_route_groups.cc:110 msgid "Sharing Record-enable Status?" msgstr "Aufnahmebereitschaft teilen?" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Monitoring|Mon" msgstr "Mon" #: editor_route_groups.cc:111 msgid "Sharing Monitoring Choice?" msgstr "Monitoring-Wahl teilen?" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Selection|Sel" msgstr "Sel" #: editor_route_groups.cc:112 msgid "Sharing Selected/Editing Status?" msgstr "Auswahl-/Editierzustand teilen?" #: editor_route_groups.cc:113 editor_routes.cc:249 msgid "Active|A" msgstr "A" #: editor_route_groups.cc:113 msgid "Sharing Active Status?" msgstr "Einschaltzustand teilen?" #: editor_export_audio.cc:97 editor_markers.cc:748 editor_markers.cc:845 #: editor_markers.cc:1080 editor_markers.cc:1098 editor_markers.cc:1116 #: editor_markers.cc:1134 editor_markers.cc:1153 editor_markers.cc:1172 #: editor_markers.cc:1202 editor_markers.cc:1233 editor_markers.cc:1263 #: editor_markers.cc:1292 editor_markers.cc:1323 editor_markers.cc:1348 #: editor_markers.cc:1396 editor_markers.cc:1563 editor_markers.cc:1589 #: editor_markers.cc:1785 editor_mouse.cc:2476 msgid "programming error: marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "Programmierfehler: marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_export_audio.cc:118 msgid "Confirm MIDI File Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben der MIDI-Datei" #: editor_export_audio.cc:119 utils_videotl.cc:84 msgid "A file with the same name already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Eine Datei mit diesem Namen existiert bereits. Wollen Sie sie überschreiben?" #: editor_group_tabs.cc:184 msgid "Fit to Window" msgstr "An Fenster anpassen" #: editor_markers.cc:148 mini_timeline.cc:568 msgid "start" msgstr "Start" #: editor_markers.cc:149 mini_timeline.cc:569 msgid "end" msgstr "Ende" #: editor_markers.cc:660 msgid "mark" msgstr "Marker" #: editor_markers.cc:665 editor_ops.cc:2233 editor_ops.cc:2255 #: editor_ops.cc:2392 editor_ops.cc:2429 location_ui.cc:1049 msgid "add marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_markers.cc:697 editor_markers.cc:1665 msgid "set loop range" msgstr "Loopbereich festlegen" #: editor_markers.cc:713 editor_markers.cc:1671 msgid "set punch range" msgstr "Punchbereich festlegen" #: editor_markers.cc:730 editor_ops.cc:4276 msgid "range" msgstr "Bereich" #: editor_markers.cc:733 msgid "new range marker" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_markers.cc:766 editor_ops.cc:2353 location_ui.cc:882 msgid "remove marker" msgstr "Marker entfernen" #: editor_markers.cc:909 msgid "Locate to Here" msgstr "Hierhin setzen" #: editor_markers.cc:910 msgid "Play from Here" msgstr "Wiedergabe ab hier" #: editor_markers.cc:911 msgid "Move Mark to Playhead" msgstr "Marker zum Positionszeiger verschieben" #: editor_markers.cc:915 msgid "Create Range to Next Marker" msgstr "Bereich bis zum nächsten Marker erstellen" #: editor_markers.cc:917 editor_markers.cc:973 msgid "Promote to Time Origin" msgstr "Als Nullzeitpunkt verwenden" #: editor_markers.cc:953 msgid "Locate to Marker" msgstr "Positionszeiger zu Marker setzen" #: editor_markers.cc:954 msgid "Play from Marker" msgstr "Wiedergabe ab Marker" #: editor_markers.cc:957 msgid "Set Marker from Playhead" msgstr "Marker beim Positionszeiger erzeugen" #: editor_markers.cc:958 msgid "Set Range from Selection" msgstr "Bereich aus Auswahl bilden" #: editor_markers.cc:975 msgid "Hide Range" msgstr "Bereich verbergen" #: editor_markers.cc:976 msgid "Rename Range..." msgstr "Bereich umbenennen..." #: editor_markers.cc:980 msgid "Remove Range" msgstr "Bereich entfernen" #: editor_markers.cc:987 msgid "Separate Regions in Range" msgstr "Regionen an Bereichsgrenzen teilen" #: editor_markers.cc:989 msgid "Select Range" msgstr "Bereich auswählen" #: editor_markers.cc:1005 msgid "Don't Continue" msgstr "Nicht fortsetzen" #: editor_markers.cc:1007 utils_videotl.cc:71 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: editor_markers.cc:1012 msgid "Set Constant" msgstr "Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1017 msgid "Ramp to Next" msgstr "Rampe zum nächsten" #: editor_markers.cc:1022 editor_markers.cc:1047 msgid "Lock to Music" msgstr "Binde an Musik" #: editor_markers.cc:1025 editor_markers.cc:1049 msgid "Lock to Audio" msgstr "Binde an Audio" #: editor_markers.cc:1069 msgid "Set Punch Range" msgstr "Punchbereich erstellen" #: editor_markers.cc:1357 msgid "loop range from marker" msgstr "Schleifenbereich von Marker" #: editor_markers.cc:1442 msgid "change meter lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Metrums" #: editor_markers.cc:1463 msgid "change tempo lock style" msgstr "ändere Bindungsart des Tempos" #: editor_markers.cc:1489 msgid "set tempo to constant" msgstr "Tempo auf Konstant setzen" #: editor_markers.cc:1508 msgid "Clamp Tempo" msgstr "Tempo festklemmen" #: editor_markers.cc:1545 msgid "ramp to next tempo" msgstr "Rampe zu nächstem Tempo" #: editor_markers.cc:1616 editor_ops.cc:2181 msgid "New Name:" msgstr "Neuer Name:" #: editor_markers.cc:1619 msgid "Rename Mark" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1621 msgid "Rename Range" msgstr "Bereich umbenennen" #: editor_markers.cc:1628 editor_mouse.cc:2493 processor_box.cc:3388 #: processor_box.cc:3904 route_time_axis.cc:1072 route_ui.cc:1714 #: template_dialog.cc:226 vca_master_strip.cc:463 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: editor_markers.cc:1641 msgid "rename marker" msgstr "Marker umbenennen" #: editor_markers.cc:1798 msgid "change marker lock style" msgstr "Marker-Sperrstil ändern" #: editor_mixer.cc:105 msgid "This screen is not tall enough to display the editor mixer" msgstr "" "Dieser Bildschirm ist nicht hoch genug, um den Editor-Mixer darzustellen" #: editor_mouse.cc:235 rc_option_editor.cc:2668 rc_option_editor.cc:2670 #: rc_option_editor.cc:2680 rc_option_editor.cc:2688 rc_option_editor.cc:2696 #: rc_option_editor.cc:2704 rc_option_editor.cc:2712 rc_option_editor.cc:2715 #: rc_option_editor.cc:2723 rc_option_editor.cc:2731 rc_option_editor.cc:2739 #: rc_option_editor.cc:2747 msgid "Editor/Snap" msgstr "Editor/Einrasten" #: editor_mouse.cc:1511 editor_mouse.cc:1529 editor_tempodisplay.cc:476 msgid "" "programming error: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: tempo marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_mouse.cc:1516 editor_tempodisplay.cc:481 msgid "programming error: marker for tempo is not a tempo marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for tempo is not a tempo marker!" #: editor_mouse.cc:1534 editor_tempodisplay.cc:597 msgid "programming error: marker for meter is not a meter marker!" msgstr "Programmierfehler: marker for meter is not a meter marker!" #: editor_mouse.cc:2237 editor_mouse.cc:2262 editor_mouse.cc:2275 msgid "" "programming error: control point canvas item has no control point object " "pointer!" msgstr "" "Programmierfehler: control point canvas item has no control point object " "pointer!" #: editor_mouse.cc:2414 msgid "start point trim" msgstr "Startpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2439 msgid "end point trim" msgstr "Endpunkt ändern" #: editor_mouse.cc:2491 msgid "Name for region:" msgstr "Name für Region:" #: editor_ops.cc:208 msgid "split" msgstr "teile" #: editor_ops.cc:365 msgid "alter selection" msgstr "Auswahl ändern" #: editor_ops.cc:407 msgid "nudge regions forward" msgstr "Regionen Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:465 editor_ops.cc:559 msgid "nudge location forward" msgstr "Position Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:496 msgid "nudge regions backward" msgstr "Regionen Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:591 msgid "nudge forward" msgstr "Schritt vorwärts" #: editor_ops.cc:615 msgid "nudge backward" msgstr "Schritt nach hinten" #: editor_ops.cc:680 msgid "sequence regions" msgstr "Regionen aneinanderreihen" #: editor_ops.cc:2184 location_ui.cc:745 msgid "New Range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_ops.cc:2186 msgid "New Location Marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_ops.cc:2281 editor_ops.cc:2307 msgid "Set session start" msgstr "Projektstart setzen" #: editor_ops.cc:2392 msgid "add markers" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:2496 msgid "clear markers" msgstr "Marker zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2511 msgid "clear ranges" msgstr "Bereiche zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2527 msgid "clear locations" msgstr "Positionen zurücksetzen" #: editor_ops.cc:2590 msgid "insert region" msgstr "Region einfügen" #: editor_ops.cc:2802 msgid "raise regions" msgstr "Regionen weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2804 msgid "raise region" msgstr "Region weiter nach oben" #: editor_ops.cc:2810 msgid "raise regions to top" msgstr "Regionen ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2812 msgid "raise region to top" msgstr "Region ganz nach oben" #: editor_ops.cc:2818 msgid "lower regions" msgstr "Regionen weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2820 editor_ops.cc:2828 msgid "lower region" msgstr "Region weiter nach unten" #: editor_ops.cc:2826 msgid "lower regions to bottom" msgstr "Regionen ganz nach unten" #: editor_ops.cc:2911 msgid "Rename Region" msgstr "Region umbenennen" #: editor_ops.cc:2913 processor_box.cc:3386 route_ui.cc:1712 msgid "New name:" msgstr "Neuer Name:" #: editor_ops.cc:2949 msgid "Rename failed. Check for characters such as '/' or ':'" msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen. Suchen Sie nach Zeichen wie '/' or ':'" #: editor_ops.cc:3209 msgid "separate" msgstr "Teilen" #: editor_ops.cc:3329 msgid "separate region under" msgstr "Bereich unter aktueller Region entfernen" #: editor_ops.cc:3396 msgid "Crop Regions to Time Selection" msgstr "Regionen auf Zeitauswahl zuschneiden" #: editor_ops.cc:3407 msgid "Crop Regions to Edit Range" msgstr "Regionen auf Bearbeitungsbereich zuschneiden" #: editor_ops.cc:3561 msgid "set sync point" msgstr "Einrastpunkt definieren" #: editor_ops.cc:3585 msgid "remove region sync" msgstr "Synchronisationspunkt löschen" #: editor_ops.cc:3607 msgid "move regions to original position" msgstr "Regionen zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3609 msgid "move region to original position" msgstr "Region zu ihrer Ursprungsposition verschieben" #: editor_ops.cc:3630 msgid "align selection" msgstr "Auswahl ausrichten" #: editor_ops.cc:3704 msgid "align selection (relative)" msgstr "Auswahl relativ ausrichten" #: editor_ops.cc:3738 msgid "align region" msgstr "Region ausrichten" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim front" msgstr "vorne abschneiden" #: editor_ops.cc:3789 msgid "trim back" msgstr "hinten Abschneiden" #: editor_ops.cc:3817 msgid "trim to loop" msgstr "Auf Schleife kürzen" #: editor_ops.cc:3827 msgid "trim to punch" msgstr "Auf Punchbereich kürzen" #: editor_ops.cc:3936 msgid "trim to region" msgstr "Auf Region kürzen" #: editor_ops.cc:3992 msgid "" "Transport cannot be stopped, likely due to external timecode sync.\n" "Freezing a track requires the transport to be stopped." msgstr "" "Der Transport kann nicht gestoppt werden, vermutlich aufgrund einer externen " "Timecodequelle.\n" "Eine Spur einzufrieren erfordert, den Transport zu stoppen." #: editor_ops.cc:3995 editor_ops.cc:4010 msgid "Cannot freeze" msgstr "Einfrieren nicht möglich" #: editor_ops.cc:4007 msgid "" "This track/bus cannot be frozen because the signal adds or loses channels " "before reaching the outputs.\n" "This is typically caused by plugins that generate stereo output from mono " "input or vice versa." msgstr "" "Diese Spur/dieser Bus kann nicht eingefroren werden, da sich die Kanalanzahl " "des Signals vor dem Ausgang ändert.\n" "Typischerweise wird dies durch ein Plugin verursacht, das Stereo aus einer " "Monoquelle oder umgekehrt erzeugt." #: editor_ops.cc:4016 msgid "" "%1\n" "\n" "This track has at least one send/insert/return/sidechain as part of its " "signal flow.\n" "\n" "Freezing will only process the signal as far as the first send/insert/return/" "sidechain." msgstr "" "%1\n" "\n" "Diese Spur hat mindestens ein Send/Insert/Return/Sidechain in ihrem " "Signalfluss.\n" "\n" "Einfrieren wird das Signal nur bis zum erstens Send/Insert/Return/Sidechain " "verarbeiten." #: editor_ops.cc:4020 msgid "Freeze anyway" msgstr "Trotzdem einfrieren" #: editor_ops.cc:4021 msgid "Don't freeze" msgstr "Nicht einfrieren" #: editor_ops.cc:4022 msgid "Freeze Limits" msgstr "Einfrier-Grenzen" #: editor_ops.cc:4037 msgid "Cancel Freeze" msgstr "Einfrieren abbrechen" #: editor_ops.cc:4068 msgid "" "You can't perform this operation because the processing of the signal will " "cause one or more of the tracks to end up with a region with more channels " "than this track has inputs.\n" "\n" "You can do this without processing, which is a different operation." msgstr "" "Diese Operation kann nicht ausgeführt werden, da durch die " "Signalverarbeitung eine oder mehrere Spuren eine Region mit mehr Kanälen " "bekäme, als die Spur Eingänge hat.\n" "\n" "Sie können dies ohne Signalverarbeitung tun, das ist aber eine andere " "Operation." #: editor_ops.cc:4072 msgid "Cannot bounce" msgstr "Kann nicht bouncen" #: editor_ops.cc:4123 msgid "bounce range" msgstr "Bereich bouncen" #: editor_ops.cc:4190 msgid "delete" msgstr "Löschen" #: editor_ops.cc:4193 msgid "cut" msgstr "Ausschneiden" #: editor_ops.cc:4196 msgid "copy" msgstr "Kopieren" #: editor_ops.cc:4199 msgid "clear" msgstr "löschen" #: editor_ops.cc:4249 msgid "objects" msgstr "Objekte" #: editor_ops.cc:4487 editor_ops.cc:4601 msgid "remove region" msgstr "Region(en) löschen" #: editor_ops.cc:4516 msgid "recover regions" msgstr "Regionen wiederherstellen" #: editor_ops.cc:5058 msgid "duplicate range selection" msgstr "Bereichsauswahl duplizieren" #: editor_ops.cc:5153 msgid "nudge track" msgstr "Spur verschieben" #: editor_ops.cc:5180 msgid "" "Do you really want to destroy the last capture?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich die letzte Aufnahme rückgängig machen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_ops.cc:5183 editor_ops.cc:7729 editor_regions.cc:410 #: editor_snapshots.cc:176 editor_sources.cc:641 vca_master_strip.cc:513 msgid "No, do nothing." msgstr "Nein, nichts machen." #: editor_ops.cc:5184 msgid "Yes, destroy it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:5186 msgid "Destroy last capture" msgstr "Lösche letzte Aufnahme" #: editor_ops.cc:5204 msgid "Tag:" msgstr "Tag:" #: editor_ops.cc:5219 session_archive_dialog.cc:53 session_archive_dialog.cc:54 #: session_archive_dialog.cc:227 sfdb_ui.cc:1840 sfdb_ui.cc:1947 msgid "Good" msgstr "Gut" #: editor_ops.cc:5374 msgid "normalize" msgstr "Normalisieren" #: editor_ops.cc:5505 msgid "reverse regions" msgstr "Regionen umkehren" #: editor_ops.cc:5542 msgid "strip silence" msgstr "Stille entfernen" #: editor_ops.cc:5623 msgid "Fork Region(s)" msgstr "Region(en) abzweigen" #: editor_ops.cc:5630 msgid "Could not unlink %1" msgstr "Konnte die Bindung von %1 nicht lösen" #: editor_ops.cc:5900 msgid "reset region gain" msgstr "Lautstärkekurve zurücksetzen" #: editor_ops.cc:5958 msgid "region gain envelope active" msgstr "Lautstärkekurve aktiv" #: editor_ops.cc:5983 msgid "toggle region lock" msgstr "Regionensperre umschalten" #: editor_ops.cc:6007 msgid "Toggle Video Lock" msgstr "Videosperre umschalten" #: editor_ops.cc:6037 msgid "toggle region lock style" msgstr "Regionen-Sperrstil umschalten" #: editor_ops.cc:6062 msgid "change region opacity" msgstr "Regionen-Deckkraft ändern" #: editor_ops.cc:6205 msgid "fade range" msgstr "Bereich faden" #: editor_ops.cc:6243 msgid "set fade in length" msgstr "Ändere Fade-In Länge" #: editor_ops.cc:6250 msgid "set fade out length" msgstr "Ändere Fade-Out Länge" #: editor_ops.cc:6315 msgid "set fade in shape" msgstr "Fade-In Kurve bearbeiten" #: editor_ops.cc:6350 msgid "set fade out shape" msgstr "Fade-Out Kurve ändern" #: editor_ops.cc:6386 msgid "set fade in active" msgstr "Fade-In aktivieren" #: editor_ops.cc:6420 msgid "set fade out active" msgstr "Fade-Out aktivieren" #: editor_ops.cc:6480 msgid "toggle fade active" msgstr "Fade umschalten" #: editor_ops.cc:6643 msgid "set loop range from selection" msgstr "Schleife aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6657 msgid "set loop range from region" msgstr "Schleife aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6675 msgid "set punch range from selection" msgstr "Punchbereich aus Auswahl erstellen" #: editor_ops.cc:6699 msgid "Auto Punch In" msgstr "Auto-Punch In" #: editor_ops.cc:6706 editor_ops.cc:6710 msgid "Auto Punch In/Out" msgstr "Auto-Punch In/Out" #: editor_ops.cc:6752 msgid "set session start/end from selection" msgstr "Projektstart/ende auf Auswahl setzen" #: editor_ops.cc:6787 msgid "set punch start from EP" msgstr "Punchbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6812 msgid "set punch end from EP" msgstr "Punchende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6842 msgid "set loop start from EP" msgstr "Schleifenbeginn von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6867 msgid "set loop end from EP" msgstr "Schleifenende von Arbeitspunkt" #: editor_ops.cc:6878 msgid "set punch range from region" msgstr "Punchbereich aus Region erstellen" #: editor_ops.cc:6965 msgid "Add new marker" msgstr "Marker hinzufügen" #: editor_ops.cc:6966 msgid "Set global tempo" msgstr "Globales tempo setzen" #: editor_ops.cc:6969 msgid "Define one bar" msgstr "Einen Takt definieren" #: editor_ops.cc:6970 msgid "Do you want to set the global tempo or add a new tempo marker?" msgstr "" "Möchten Sie das globale Tempo ändern oder einen neuen Tempo-Marker setzen?" #: editor_ops.cc:6996 msgid "set tempo from region" msgstr "Tempo anhand von Region setzen" #: editor_ops.cc:7026 msgid "split regions" msgstr "Region schneiden" #: editor_ops.cc:7068 msgid "" "You are about to split\n" "%1\n" "into %2 pieces.\n" "This could take a long time." msgstr "" "Sie versuchen %1 in %2 Teile zu teilen.\n" "Das könnte sehr lange dauern." #: editor_ops.cc:7075 msgid "Call for the Ferret!" msgstr "Call for the Ferret!" #: editor_ops.cc:7076 msgid "" "Press OK to continue with this split operation\n" "or ask the Ferret dialog to tune the analysis" msgstr "" "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren\n" "oder versuchen sie im Ferret-Fenster die Analyse zu verbessern." #: editor_ops.cc:7078 msgid "Press OK to continue with this split operation" msgstr "Drücken Sie OK um mit der Schneideoperation fortzufahren" #: editor_ops.cc:7081 msgid "Excessive split?" msgstr "Übermäßige Aufteilung?" #: editor_ops.cc:7233 msgid "place transient" msgstr "Transienten platzieren" #: editor_ops.cc:7267 msgid "snap regions to grid" msgstr "Regionen an Raster einrasten" #: editor_ops.cc:7308 msgid "Close Region Gaps" msgstr "Regionenlücken schließen" #: editor_ops.cc:7313 msgid "Crossfade length" msgstr "Länge des Crossfades" #: editor_ops.cc:7324 msgid "Pull-back length" msgstr "Öffnungslänge vorne" #: editor_ops.cc:7337 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: editor_ops.cc:7356 msgid "close region gaps" msgstr "Schließe Lücken zwischen Regionen" #: editor_ops.cc:7659 msgid "That would be bad news ...." msgstr "Lieber nicht!" #: editor_ops.cc:7663 msgid "" "Removing the master or monitor bus is such a bad idea\n" "that %1 is not going to allow it.\n" "\n" "If you really want to do this sort of thing\n" "edit your ardour.rc file to set the\n" "\"allow-special-bus-removal\" option to be \"yes\"" msgstr "" "Den Master- oder Monitorbus zu entfernen ist eine so\n" "schlechte Idee, dass %1 es nicht zulässt.\n" "\n" "Um dies dennoch zu tun, kann die Datei ardour.rc\n" "bearbeitet werden. \"allow-special-bus-removal\" muss\n" "dazu auf \"yes\" gesetzt werden." #: editor_ops.cc:7680 msgid "track" msgid_plural "tracks" msgstr[0] "Spur" msgstr[1] "Spuren" #: editor_ops.cc:7681 msgid "bus" msgid_plural "busses" msgstr[0] "Bus" msgstr[1] "Busse" #: editor_ops.cc:7682 msgid "VCA" msgid_plural "VCAs" msgstr[0] "VCA" msgstr[1] "VCAs" #: editor_ops.cc:7685 msgid "Remove various strips" msgstr "Verschiedene Kanalzüge entfernen" #: editor_ops.cc:7686 msgid "Do you really want to remove %1 %2, %3 %4 and %5 %6?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2, %3 %4 und %5 %6 entfernen?" #: editor_ops.cc:7690 editor_ops.cc:7695 editor_ops.cc:7700 msgid "Remove %1 and %2" msgstr "%1 und %2 entfernen" #: editor_ops.cc:7691 editor_ops.cc:7696 editor_ops.cc:7701 msgid "Do you really want to remove %1 %2 and %3 %4?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 und %3 %4 entfernen?" #: editor_ops.cc:7705 editor_ops.cc:7710 editor_ops.cc:7715 #: vca_master_strip.cc:508 msgid "Remove %1" msgstr "Entferne %1" #: editor_ops.cc:7706 editor_ops.cc:7711 editor_ops.cc:7716 msgid "Do you really want to remove %1 %2?" msgstr "Wollen Sie wirklich %1 %2 entfernen?" #: editor_ops.cc:7727 msgid "This action cannot be undone, and the session file will be overwritten!" msgstr "" "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden, und die Projektdatei wird " "überschrieben!" #: editor_ops.cc:7731 msgid "Yes, remove them." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7733 editor_snapshots.cc:177 vca_master_strip.cc:514 msgid "Yes, remove it." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_ops.cc:7785 msgid "You must first select some tracks to Insert Time." msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit einzufügen." #: editor_ops.cc:7792 msgid "You cannot insert time in Lock Edit mode." msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit einfügen." #: editor_ops.cc:7867 editor_ops.cc:7889 editor_ops.cc:7930 editor_ops.cc:7940 msgid "insert time" msgstr "Stille einfügen" #: editor_ops.cc:7958 msgid "You must first select some tracks to Remove Time." msgstr "Sie müssen zumindest eine Spur auswählen, um Zeit zu entfernen." #: editor_ops.cc:7965 msgid "You cannot remove time in Lock Edit mode." msgstr "Im Sperr-Bearbeitungsmodus können Sie keine Zeit entfernen." #: editor_ops.cc:8002 msgid "Cannot insert or delete time when in Lock edit." msgstr "Kann im Sperr-Bearbeitungsmodus keine Zeit einfügen oder löschen." #: editor_ops.cc:8016 editor_ops.cc:8035 editor_ops.cc:8109 editor_ops.cc:8122 msgid "remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: editor_ops.cc:8195 msgid "There are too many tracks to fit in the current window" msgstr "Es gibt zu viele Spuren, sie in das aktuelle Fenster zu einzupassen" #: editor_ops.cc:8257 msgid "Sel" msgstr "Sel" #: editor_ops.cc:8296 #, c-format msgid "Saved view %u" msgstr "Ansicht %u gespeichert" #: editor_ops.cc:8321 msgid "mute regions" msgstr "Regionen stummschalten" #: editor_ops.cc:8323 msgid "mute region" msgstr "Region stummschalten" #: editor_ops.cc:8360 msgid "combine regions" msgstr "Regionen verbinden (combine)" #: editor_ops.cc:8398 msgid "uncombine regions" msgstr "Regionen trennen (uncombine)" #: editor_ops.cc:8437 msgid "%1: Locked" msgstr "%1: Gesperrt" #: editor_ops.cc:8445 msgid "Click to unlock" msgstr "Klicken, um Sperre aufzuheben" #: editor_ops.cc:8496 msgid "Moving embedded files into session folder" msgstr "Verschiebe eingebettete Dateien in den Projektordner" #: editor_regions.cc:175 msgid "Region name, with number of channels in []'s" msgstr "Name der Region, mit Kanalzahl in []" #: editor_regions.cc:176 editor_sources.cc:142 plugin_selector.cc:99 #: plugin_selector.cc:169 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: editor_regions.cc:177 editor_regions.cc:791 midi_list_editor.cc:106 #: time_info_box.cc:86 msgid "Start" msgstr "Start" #: editor_regions.cc:177 msgid "Position of start of region" msgstr "Position des Regionen-Anfangs" #: editor_regions.cc:178 msgid "Length of the region" msgstr "Länge der Region" #: editor_regions.cc:179 msgid "Lock|L" msgstr "L" #: editor_regions.cc:179 msgid "Region position locked?" msgstr "Position der Region gesperrt?" #: editor_regions.cc:180 msgid "Glued|G" msgstr "G" #: editor_regions.cc:180 msgid "Region position glued to Bars|Beats time?" msgstr "Regionenposition an Takt und Schäge gebunden?" #: editor_regions.cc:181 msgid "Region muted?" msgstr "Region stummgeschaltet?" #: editor_regions.cc:182 msgid "Opaque|O" msgstr "O" #: editor_regions.cc:182 msgid "Region opaque (blocks regions below it from being heard)?" msgstr "Region deckend (hindert darunterliegende Regionen, gehört zu werden)?" #: editor_regions.cc:184 editor_regions.cc:793 time_info_box.cc:93 msgid "End" msgstr "Ende" #: editor_regions.cc:184 msgid "Position of end of region" msgstr "Position des Regionen-Endes" #: editor_regions.cc:185 msgid "Position of region sync point, relative to start of the region" msgstr "" "Position des Regionen-Synchronisationspunktes, relativ zu Regionenanfang" #: editor_regions.cc:186 msgid "Length of region fade-in (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Einblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:187 msgid "Length of region fade-out (units: secondary clock), () if disabled" msgstr "Länge des Ausblendens (Einheiten: sekundäre Uhr), () falls inaktiv" #: editor_regions.cc:407 msgid "" "Do you really want to remove unused regions?\n" "(This is destructive and cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie ungenutzte Regionen wirklich entfernen?\n" "(Dies ist destruktiv und kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_regions.cc:411 msgid "Yes, remove." msgstr "Ja, entfernen." #: editor_regions.cc:413 msgid "Remove unused regions" msgstr "Ungenutzte Regionen entfernen" #: editor_regions.cc:584 msgid "EditorRegions::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorRegions::format_position: Negative Timecode Position: %1" #: editor_regions.cc:875 msgid "MISSING " msgstr "FEHLT " #: editor_routes.cc:136 msgid "RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:218 msgid "SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:247 msgid "Track/Bus Name" msgstr "Spur/Busname" #: editor_routes.cc:248 msgid "Track/Bus visible ?" msgstr "Spuren/Busse sichtbar?" #: editor_routes.cc:249 msgid "Track/Bus active ?" msgstr "Spur/Bus aktiv?" #: editor_routes.cc:250 msgid "MidiInput|I" msgstr "I" #: editor_routes.cc:250 msgid "MIDI input enabled" msgstr "MIDI Eingänge aktiv" #: editor_routes.cc:251 msgid "Rec|R" msgstr "R" #: editor_routes.cc:251 msgid "Record enabled" msgstr "Aufnahme bereit" #: editor_routes.cc:252 msgid "Rec|RS" msgstr "RS" #: editor_routes.cc:252 msgid "Record Safe" msgstr "Record Safe" #: editor_routes.cc:253 msgid "Muted" msgstr "Stumm" #: editor_routes.cc:254 msgid "Soloed" msgstr "Solo ein" #: editor_routes.cc:255 msgid "SoloIso|SI" msgstr "SI" #: editor_routes.cc:255 msgid "Solo Isolated" msgstr "Isoliertes Solo" #: editor_routes.cc:256 msgid "SoloLock|SS" msgstr "SS" #: editor_routes.cc:256 msgid "Solo Safe (Locked)" msgstr "Solo Safe (gesperrt)" #: editor_routes.cc:560 mixer_ui.cc:1943 mixer_ui.cc:3091 mixer_ui.cc:3178 #: mixer_ui.cc:3184 plugin_selector.cc:214 msgid "Show All" msgstr "Alles anzeigen" #: editor_routes.cc:561 mixer_ui.cc:1944 msgid "Hide All" msgstr "Alle verbergen" #: editor_routes.cc:562 mixer_ui.cc:1945 msgid "Show All Audio Tracks" msgstr "Zeige alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:563 mixer_ui.cc:1946 msgid "Hide All Audio Tracks" msgstr "Verberge alle Audiospuren" #: editor_routes.cc:564 mixer_ui.cc:1947 msgid "Show All Midi Tracks" msgstr "Zeige alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:565 mixer_ui.cc:1948 msgid "Hide All Midi Tracks" msgstr "Verberge alle MIDI-Spuren" #: editor_routes.cc:566 mixer_ui.cc:1949 msgid "Show All Busses" msgstr "Alle Busse anzeigen" #: editor_routes.cc:567 mixer_ui.cc:1950 msgid "Hide All Busses" msgstr "Alle Busse verstecken" #: editor_routes.cc:568 msgid "Only Show Tracks with Regions Under Playhead" msgstr "Nur Spuren mit Regionen unter dem Positionszeiger anzeigen" #: editor_rulers.cc:218 msgid "New location marker" msgstr "Neuer Positionsmarker" #: editor_rulers.cc:219 msgid "Clear all locations" msgstr "Alle Positionsmarker entfernen" #: editor_rulers.cc:220 msgid "Unhide locations" msgstr "Positionen anzeigen" #: editor_rulers.cc:224 msgid "New range" msgstr "Neuer Bereich" #: editor_rulers.cc:225 msgid "Clear all ranges" msgstr "Alle Bereiche entfernen" #: editor_rulers.cc:226 msgid "Unhide ranges" msgstr "Bereiche anzeigen" #: editor_rulers.cc:230 msgid "New Loop range" msgstr "Neuer Schleifenbereich" #: editor_rulers.cc:231 msgid "New Punch range" msgstr "Neuer Punchbereich" #: editor_rulers.cc:236 msgid "New CD track marker" msgstr "Neuer CD-Track Marker" #: editor_rulers.cc:240 tempo_dialog.cc:45 msgid "New Tempo" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_rulers.cc:244 tempo_dialog.cc:488 msgid "New Meter" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_snapshots.cc:56 msgid "Snapshot (click to load)" msgstr "Schnappschuss (zum Laden klicken)" #: editor_snapshots.cc:57 msgid "Modified Date" msgstr "Datum der letzten Änderung" #: editor_snapshots.cc:154 msgid "Rename Snapshot" msgstr "Schnappschuss umbenennen" #: editor_snapshots.cc:156 msgid "New name of snapshot" msgstr "Name für neuen Schnappschuss" #: editor_snapshots.cc:174 msgid "" "Do you really want to remove snapshot \"%1\" ?\n" "(which cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie den Schnappschuss \"%1\" wirklich löschen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: editor_snapshots.cc:179 msgid "Remove snapshot" msgstr "Schnappschuss entfernen" #: editor_sources.cc:141 msgid "Source name, with number of channels in []'s" msgstr "Quellenname, mit Anzahl der Kanäle in []" #: editor_sources.cc:143 msgid "Take ID" msgstr "Take ID" #: editor_sources.cc:144 msgid "Orig Pos" msgstr "Orig Pos" #: editor_sources.cc:144 msgid "Original Position of the file on timeline, when it was recorded" msgstr "" "Ursprüngliche Position der Datei in der Zeitleiste zum Zeitpunkt der Aufnahme" #: editor_sources.cc:145 msgid "Path (folder) of the file location" msgstr "Pfad (Ordner) des Dateiortes" #: editor_sources.cc:371 msgid "(MISSING) " msgstr "(FEHLT) " #: editor_sources.cc:531 msgid "EditorSources::format_position: negative timecode position: %1" msgstr "EditorSources::format_position: negative Timecode-Position: %1" #: editor_sources.cc:600 msgid "Recover the selected Sources to their original Track & Position" msgstr "" "Die ausgewählten Quellen an ihren ursprünglichen Spuren und Positionen " "wiederherstellen" #: editor_sources.cc:603 msgid "Remove the selected Sources" msgstr "ENtferne die ausgewählten Quellen" #: editor_sources.cc:637 msgid "" "Do you want to remove the selected Sources?\n" "This operation cannot be undone.\n" "The source files will not actually be deleted until you execute Session-" ">Cleanup." msgstr "" "Wollen Sie die ausgewählten Quellen entfernen?\n" "Die Operation kann nicht zurückgenommen werden.\n" "Die Quelldateien werden erst bei Ausführen von Projekt->Aufräumen " "tatsächlich gelöscht." #: editor_sources.cc:642 msgid "Only remove the Regions that use these Sources." msgstr "Entferne nur die Regionen, die diese Quellen verwenden." #: editor_sources.cc:643 msgid "Yes, remove the Regions and Sources (cannot be undone!)" msgstr "" "Ja, entferne die Regionen und Quellen (kann nicht rückgängig gemacht werden!)" #: editor_sources.cc:645 msgid "Remove selected Sources" msgstr "Ausgewählte Quellen entfernen" #: editor_summary.cc:479 msgid "Reset Summary to Extents" msgstr "Setze Übersicht auf Gesamtausmaß zurück" #: editor_tempodisplay.cc:411 msgid "add tempo mark" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:436 msgid "add" msgstr "Hinzufügen" #: editor_tempodisplay.cc:454 msgid "add meter mark" msgstr "Taktwechsel einfügen" #: editor_tempodisplay.cc:493 editor_tempodisplay.cc:526 msgid "done" msgstr "Fertig" #: editor_tempodisplay.cc:513 msgid "replace meter mark" msgstr "ersetze Metrum-Marker" #: editor_tempodisplay.cc:544 msgid "replace tempo mark" msgstr "Tempowechsel ersetzen" #: editor_tempodisplay.cc:575 editor_tempodisplay.cc:609 msgid "remove tempo mark" msgstr "Tempowechsel entfernen" #: editor_tempodisplay.cc:592 msgid "" "programming error: meter marker canvas item has no marker object pointer!" msgstr "" "pProgrammierfehler: meter marker canvas item has no marker object pointer!" #: editor_timefx.cc:74 msgid "stretch/shrink" msgstr "strecken/stauchen" #: editor_timefx.cc:145 msgid "pitch shift" msgstr "pitch-shift" #: editor_timefx.cc:324 msgid "timefx cannot be started - thread creation error" msgstr "" "Time-Stretch konnte nicht gestartet werden - Fehler beim erstellen des " "Threads" #: engine_dialog.cc:97 msgid "Device Control Panel" msgstr "Gerätekontrollfeld" #: engine_dialog.cc:98 msgid "Midi Device Setup" msgstr "MIDI Geräteeinstellungen" #: engine_dialog.cc:100 msgid "Refresh Devices" msgstr "Geräteliste auffrischen" #: engine_dialog.cc:101 msgid "Use Buffered I/O" msgstr "Gepuffertes E/A benutzen" #: engine_dialog.cc:102 msgid "Autostart" msgstr "Autostart" #: engine_dialog.cc:103 engine_dialog.cc:3165 msgid "Measure" msgstr "Messen" #: engine_dialog.cc:104 msgid "Use results" msgstr "Benutze Ergebnisse" #: engine_dialog.cc:105 msgid "Back to settings ... (ignore results)" msgstr "Zurücksetzen ... (Resultate ignorieren)" #: engine_dialog.cc:106 msgid "Calibrate Audio" msgstr "Audio kalibrieren" #: engine_dialog.cc:110 msgid "Back to settings" msgstr "Zurück zu Einstellungen" #: engine_dialog.cc:132 msgid "" "No audio/MIDI backends detected. %1 cannot run\n" "\n" "(This is a build/packaging/system error. It should never happen.)" msgstr "" "Kein Audio/MIDI backend gefunden. %1 kann nicht laufen\n" "\n" "(Das ist ein Kompilier-/Paket-/Systemfehler und sollte nie passieren.)" #: engine_dialog.cc:157 msgid "Latency Measurement Tool" msgstr "Latenzmesswerkzeug" #: engine_dialog.cc:169 msgid "" "Turn down the volume on your audio equipment to a very " "low level." msgstr "" "Drehen Sie die Lautstärke Ihrer Audioanlage sehr leise." "" #: engine_dialog.cc:178 msgid "Select two channels below and connect them using a cable." msgstr "Wählen Sie unten zwei Kanäle aus und verbinden sie mit einem Kabel." #: engine_dialog.cc:183 msgid "Output channel:" msgstr "Ausgangskanal:" #: engine_dialog.cc:195 msgid "Input channel:" msgstr "Eingangskanal:" #: engine_dialog.cc:233 msgid "Once the channels are connected, click the \"Measure\" button." msgstr "Wenn die Kanäle verbunden sind, klicken Sie den \"Messen\"-Knopf." #: engine_dialog.cc:240 msgid "When satisfied with the results, click the \"Use results\" button." msgstr "" "Wenn Sie mit dem Resultat zufrieden sind, klicken Sie den Knopf \"Benutze " "Ergebnisse\"." #: engine_dialog.cc:255 engine_dialog.cc:3359 engine_dialog.cc:3369 msgid "No measurement results yet" msgstr "Noch keine Messergebnisse" #: engine_dialog.cc:265 msgid "Latency" msgstr "Latenz" #: engine_dialog.cc:317 msgid "" "Always try these settings when starting %1, if the same device is available" msgstr "" "%1 immer mit diesen Einstellungen zu starten versuchen, falls das gleiche " "Gerät verfügbar ist" #: engine_dialog.cc:483 msgid "Could not configure Audio/MIDI engine with given settings." msgstr "" "Konnte Audio/MIDI Engine mit den angegebenen Einstellungen nicht starten." #: engine_dialog.cc:513 msgid "Audio System:" msgstr "Audiosystem:" #: engine_dialog.cc:557 msgid "Driver:" msgstr "Treiber:" #: engine_dialog.cc:564 msgid "Input Device:" msgstr "Eingangsgerät:" #: engine_dialog.cc:568 msgid "Output Device:" msgstr "Ausgangsgerät:" #: engine_dialog.cc:575 msgid "Device:" msgstr "Gerät:" #: engine_dialog.cc:603 engine_dialog.cc:720 export_report.cc:165 #: export_report.cc:337 sfdb_ui.cc:183 sfdb_ui.cc:412 sfdb_ui.cc:417 msgid "Sample rate:" msgstr "Samplerate:" #: engine_dialog.cc:608 engine_dialog.cc:727 msgid "Buffer size:" msgstr "Puffergröße:" #: engine_dialog.cc:617 msgid "Periods:" msgstr "Perioden:" #: engine_dialog.cc:634 msgid "Input channels:" msgstr "Eingangskanäle:" #: engine_dialog.cc:647 msgid "Output channels:" msgstr "Ausgangskanäle:" #: engine_dialog.cc:666 msgid "Hardware input latency:" msgstr "Hardware Eingangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:669 engine_dialog.cc:682 msgid "samples" msgstr "Samples" #: engine_dialog.cc:679 msgid "Hardware output latency:" msgstr "Hardware Ausgangslatenz (Samples)" #: engine_dialog.cc:690 msgid "MIDI System:" msgstr "MIDI System:" #: engine_dialog.cc:712 msgid "" "%1 is already running. %2 will connect to it and use the existing settings." msgstr "" "%1 läuft bereits. %2 wird zu ihm verbinden und die existierenden " "Einstellungen übernehmen." #: engine_dialog.cc:766 msgid "" "Failed to start or connect to audio-engine.\n" "\n" "Latency calibration requires a working audio interface." msgstr "" "Das Starten oder Verbinden mit der Audioengine ist fehlgeschlagen.\n" "\n" "Latenzkalibrierung erfordert ein funktionierendes Audio-Interface." #: engine_dialog.cc:772 msgid "" "Your selected audio configuration is playback- or capture-only.\n" "\n" "Latency calibration requires playback and capture" msgstr "" "Ihre aktuelle Audiokonfiguration erlaubt nur Playback oder Aufnahme " "alleine.\n" "\n" "Latenzkalibrierung verlangt Duplexbetrieb (gleichzeitig Aufnahme und " "Wiedergabe)" #: engine_dialog.cc:932 msgid "Engine|Stop" msgstr "Stop" #: engine_dialog.cc:936 msgid "Engine|Start" msgstr "Start" #: engine_dialog.cc:1022 msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI Geräte" #: engine_dialog.cc:1028 msgid "Device" msgstr "Gerät" #: engine_dialog.cc:1030 msgid "Systemic Latency [samples]" msgstr "Systemlatenz (samples)" #: engine_dialog.cc:1033 gain_meter.cc:802 mixer_strip.cc:191 #: mixer_strip.cc:408 mixer_strip.cc:2532 plugin_eq_gui.cc:131 #: rc_option_editor.cc:4000 msgid "Input" msgstr "Eingang" #: engine_dialog.cc:1035 foldback_strip.cc:407 gain_meter.cc:808 #: mixer_strip.cc:195 mixer_strip.cc:412 mixer_strip.cc:2535 #: monitor_section.cc:305 monitor_section.cc:309 plugin_eq_gui.cc:132 #: rc_option_editor.cc:4004 vca_master_strip.cc:236 msgid "Output" msgstr "Ausgang" #: engine_dialog.cc:1076 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrieren" #: engine_dialog.cc:1181 msgid "all available channels" msgstr "alle verfügbaren Kanäle" #: engine_dialog.cc:1711 msgid "%1 sample" msgid_plural "%1 samples" msgstr[0] "%1 Sample" msgstr[1] "%1 Samples" #: engine_dialog.cc:1771 #, c-format msgid "(%.1f ms)" msgstr "(%.1f ms)" #: engine_dialog.cc:2525 msgid "Could not start backend engine %1" msgstr "Konnte Backend-Engine %1 nicht starten" #: engine_dialog.cc:2557 msgid "Cannot set driver to %1" msgstr "Kann Treiber nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2562 msgid "Cannot set input device name to %1" msgstr "Kann Namen des Eingangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2566 msgid "Cannot set output device name to %1" msgstr "Kann Namen des Ausgangsgeräts nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2571 msgid "Cannot set device name to %1" msgstr "Kann Gerät nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2576 msgid "Cannot set sample rate to %1" msgstr "Kann Samplerate nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2580 msgid "Cannot set buffer size to %1" msgstr "Kann Buffergröße nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2584 msgid "Cannot set periods to %1" msgstr "Kann Perioden nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2590 msgid "Cannot set input channels to %1" msgstr "Kann Eingangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2594 msgid "Cannot set output channels to %1" msgstr "Kann Ausgangskanäle nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2600 msgid "Cannot set input latency to %1" msgstr "Kann Eingangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:2604 msgid "Cannot set output latency to %1" msgstr "Kann Ausgangslatenz nicht auf %1 setzen" #: engine_dialog.cc:3016 engine_dialog.cc:3082 msgid "No signal detected " msgstr "Kein Signal erkannt " #: engine_dialog.cc:3023 msgid "" "Input signal is > -3dBFS. Lower the signal level (output gain, input gain) " "on the audio-interface." msgstr "" "Eingangssignal is > -3dBFS. Verringern Sie den Signalpegel (E/A-Lautstärken) " "am Audio Interface." #: engine_dialog.cc:3036 engine_dialog.cc:3090 port_insert_ui.cc:74 #: port_insert_ui.cc:102 msgid "Disconnected from audio engine" msgstr "Von Audioengine getrennt" #: engine_dialog.cc:3045 engine_dialog.cc:3098 msgid "Detected roundtrip latency: " msgstr "Entdeckte Roundtrip-Latenz: " #: engine_dialog.cc:3047 engine_dialog.cc:3100 msgid "Systemic latency: " msgstr "Systemische Latenz: " #: engine_dialog.cc:3054 msgid "(signal detection error)" msgstr "(Fehler bei der Signalerkennung)" #: engine_dialog.cc:3060 msgid "(inverted - bad wiring)" msgstr "(invertiert - schlechte Verkabelung)" #: engine_dialog.cc:3107 msgid "(averaging)" msgstr "(durchschnittlich)" #: engine_dialog.cc:3113 msgid "(too large jitter)" msgstr "(zu viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3117 msgid "(large jitter)" msgstr "(viel Jitter)" #: engine_dialog.cc:3129 msgid "Timeout - large MIDI jitter." msgstr "Timeout - viel MIDI Jitter." #: engine_dialog.cc:3145 port_insert_ui.cc:138 msgid "Detecting ..." msgstr "Messe..." #: engine_dialog.cc:3283 msgid "Disconnect from %1" msgstr "Trenne von %1" #: engine_dialog.cc:3288 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: engine_dialog.cc:3290 msgid "Connected" msgstr "Verbunden" #: engine_dialog.cc:3301 msgid "Connect to %1" msgstr "Verbinde zu %1" #: engine_dialog.cc:3305 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #: export_channel_selector.cc:55 export_report.cc:160 export_report.cc:333 #: sfdb_ui.cc:181 msgid "Channels:" msgstr "Kanäle:" #: export_channel_selector.cc:56 msgid "Split to mono files" msgstr "In Monodateien aufteilen" #: export_channel_selector.cc:207 msgid "Bus or Track" msgstr "Bus oder Spur" #: export_channel_selector.cc:500 msgid "Region contents without fades nor region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt ohne Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:504 msgid "Region contents with fades and region gain (channels: %1)" msgstr "Regioneninhalt mit Fades und Regionenlautstärke (Kanäle: %1)" #: export_channel_selector.cc:568 msgid "Apply track/bus processing" msgstr "Spur/Bus-Signalverarbeitung anwenden" #: export_channel_selector.cc:576 msgid "Selection Actions" msgstr "Auswahl-Aktionen" #: export_channel_selector.cc:579 msgid "Select tracks" msgstr "Spuren auswählen" #: export_channel_selector.cc:580 msgid "Select busses" msgstr "Busse auswählen" #: export_channel_selector.cc:581 msgid "Deselect all" msgstr "Alles deselektieren" #: export_channel_selector.cc:584 msgid "Exclude Hidden" msgstr "Versteckte ausschließen" #: export_channel_selector.cc:589 msgid "Exclude Muted" msgstr "Stummgeschaltete ausschließen" #: export_channel_selector.cc:624 msgid "Track name" msgstr "Spurname" #: export_dialog.cc:62 msgid "" "Some already existing files will be overwritten." msgstr "" "Einige existierende Dateien werden überschrieben " "werden." #: export_dialog.cc:63 msgid "List files" msgstr "Dateien auflisten" #: export_dialog.cc:188 export_format_dialog.cc:74 msgid "File format" msgstr "Dateiformat" #: export_dialog.cc:189 export_timespan_selector.cc:408 #: export_timespan_selector.cc:530 msgid "Time Span" msgstr "Zeitspanne" #: export_dialog.cc:190 msgid "Channels" msgstr "Kanäle" #: export_dialog.cc:212 msgid "" "Export has been aborted due to an error!\n" "See the Log for details." msgstr "" "Das Exportieren wurde aufgrund eines Fehlers abgebrochen!\n" "Details dazu stehen in der Log." #: export_dialog.cc:279 msgid "A track or bus has more channels than the target." msgstr "Eine Spur oder ein Bus hat mehr Kanäle als das Ziel." #: export_dialog.cc:328 msgid "Files that will be overwritten" msgstr "Dateien, die überschrieben werden" #: export_dialog.cc:373 msgid "Export initialization failed: %1" msgstr "Exportinitialisierung fehlgeschlagen: %1" #: export_dialog.cc:383 msgid "Stop Export" msgstr "Export Abbrechen" #: export_dialog.cc:420 msgid "Writing Mixer Screenshot: %1." msgstr "Schreibe Mixer Screenshot: %1." #: export_dialog.cc:426 msgid "Copying Mixer Screenshot: %1." msgstr "Kopiere Mixer Screenshot: %1." #: export_dialog.cc:444 msgid "export" msgstr "Exportieren" #: export_dialog.cc:463 msgid "Exporting '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Exportiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:468 msgid "Normalizing '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Normalisiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:473 msgid "Encoding '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Kodiere '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:478 msgid "Tagging '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Tagge '%3' (Zeitspanne %1 von %2)" #: export_dialog.cc:482 msgid "Uploading '%3' (timespan %1 of %2)" msgstr "Lade '%3' (Zeitspanne %1 von %2) hoch" #: export_dialog.cc:486 msgid "Running Post Export Command for '%1'" msgstr "Führe Post-Export Befehl für '%1' aus" #: export_dialog.cc:514 export_dialog.cc:516 msgid "Error: " msgstr "Fehler: " #: export_dialog.cc:526 msgid "Warning: " msgstr "Warnung: " #: export_dialog.cc:528 msgid "" "\n" "Warning: " msgstr "" "\n" "Warnung: " #: export_dialog.cc:552 msgid "Export Selection" msgstr "Auswahl exportieren" #: export_dialog.cc:566 msgid "Export Region" msgstr "Region exportieren" #: export_dialog.cc:591 msgid "Stem Export" msgstr "Stem Export" #: export_file_notebook.cc:42 msgid "Add another format" msgstr "Ein weiteres Format hinzuzufügen" #: export_file_notebook.cc:208 transport_masters_dialog.cc:82 msgid "Format" msgstr "Format" #: export_file_notebook.cc:209 msgid "Location" msgstr "Ort" #: export_file_notebook.cc:210 msgid "Upload to Soundcloud" msgstr "Zu Soundcloud hochladen" #: export_file_notebook.cc:211 msgid "Analyze Exported Audio" msgstr "Analysiere exportiertes Audio" #: export_file_notebook.cc:301 msgid "No format!" msgstr "Kein Format!" #: export_file_notebook.cc:334 msgid "Format %1: %2" msgstr "Format: %1: %2" #: export_filename_selector.cc:39 msgid "Label:" msgstr "Name:" #: export_filename_selector.cc:40 msgid "Timespan Name" msgstr "Name der Zeitspanne" #: export_filename_selector.cc:41 msgid "Revision:" msgstr "Revision:" #: export_filename_selector.cc:43 msgid "Folder:" msgstr "Ordner:" #: export_filename_selector.cc:44 session_import_dialog.cc:52 #: transcode_video_dialog.cc:62 video_server_dialog.cc:59 #: video_server_dialog.cc:61 export_video_dialog.cc:83 #: export_video_dialog.cc:85 msgid "Browse" msgstr "Durchsuchen" #: export_filename_selector.cc:45 export_report.cc:119 msgid "Open Folder" msgstr "Verzeichnis öffnen" #: export_filename_selector.cc:50 msgid "Build filename(s) from these components:" msgstr "Baue Dateinamen aus diesen Komponenten:" #: export_filename_selector.cc:52 msgid "No Name" msgstr "Kein Name" #: export_filename_selector.cc:53 session_dialog.cc:351 msgid "Session Name" msgstr "Projektname" #: export_filename_selector.cc:54 msgid "Snapshot Name" msgstr "Schnappschussname" #: export_filename_selector.cc:235 msgid "" "Sorry, no example filename can be shown at the moment" msgstr "" "Leider kann zur Zeit kein Dateinamen-Beispiel gezeigt werden" #: export_filename_selector.cc:237 msgid "Current (approximate) filename: \"%1\"" msgstr "Derzeitiger (ungefährer) Dateiname: \"%1\"" #: export_filename_selector.cc:273 export_filename_selector.cc:434 msgid "" "%1: this is only the directory/folder name, not the filename.\n" "The filename will be chosen from the information just above the folder " "selector." msgstr "" "%1: dies ist nur der Verzeichnisname, nicht der Dateiname.\n" "Der Dateiname wird aus den Informationen über der " "Verzeichnisauswahlgeneriert." #: export_filename_selector.cc:409 msgid "%1: this is not a valid directory/folder." msgstr "%1: Dies ist kein gültiges Verzeichnis." #: export_filename_selector.cc:419 msgid "Choose export folder" msgstr "Wähle den Exportordner" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "New Export Format Profile" msgstr "Neues Exportformat-Profil" #: export_format_dialog.cc:39 msgid "Edit Export Format Profile" msgstr "Exportformat-Profil bearbeiten" #: export_format_dialog.cc:46 msgid "Label: " msgstr "Name: " #: export_format_dialog.cc:49 msgid "Normalize:" msgstr "Normalisiere:" #: export_format_dialog.cc:50 msgid "Peak" msgstr "Peak" #: export_format_dialog.cc:51 msgid "Loudness" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:57 msgid "LUFS" msgstr "Loudness" #: export_format_dialog.cc:58 msgid "dBTP" msgstr "dBTP" #: export_format_dialog.cc:61 msgid "Trim silence at start" msgstr "Stille am Anfang abschneiden" #: export_format_dialog.cc:62 msgid "Add silence at start:" msgstr "Füge Stille am Anfang hinzu:" #: export_format_dialog.cc:65 msgid "Trim silence at end" msgstr "Stille am Ende abschneiden" #: export_format_dialog.cc:66 msgid "Add silence at end:" msgstr "Füge Stille am Ende hinzu:" #: export_format_dialog.cc:69 msgid "" "Command to run post-export\n" "(%f=file path, %d=directory, %b=basename, see tooltip for more):" msgstr "" "Kommando, das nach dem Export ausgeführt werden soll\n" "(%f=Dateipfad, %d=Verzeichnis, %b=basename, siehe auch den Tooltip für " "weitere):" #: export_format_dialog.cc:72 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilität" #: export_format_dialog.cc:73 msgid "Quality" msgstr "Qualität" #: export_format_dialog.cc:76 msgid "Sample rate conversion quality:" msgstr "Qualität bei Konvertierung der Samplerate:" #: export_format_dialog.cc:79 msgid "Preview / Watermark" msgstr "Vorschau / Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:81 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: export_format_dialog.cc:82 msgid "Noise Level:" msgstr "Rauschpegel:" #: export_format_dialog.cc:95 msgid "Dithering" msgstr "Dithering" #: export_format_dialog.cc:97 msgid "Create CUE file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe CUE-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:98 msgid "Create TOC file for disk-at-once CD/DVD creation" msgstr "Schreibe TOC-Datei für Disk-at-once CD/DVD Erzeugung" #: export_format_dialog.cc:99 msgid "Create chapter mark file for MP4 chapter marks" msgstr "Erzeuge Kapitelmarkierungsdatei für MP4 Kapitelmarkierungen" #: export_format_dialog.cc:101 msgid "Tag file with session's metadata" msgstr "Datei mit den Metadaten des Projekt taggen" #: export_format_dialog.cc:139 msgid "∧" msgstr "^" #: export_format_dialog.cc:144 msgid "" "Normalize to EBU-R128 LUFS target loudness without exceeding the given true-" "peak limit. EBU-R128 normalization is only available for mono and stereo " "targets, true-peak works for any channel layout." msgstr "" "Normalisiere auf EBU-R128 LUFS Ziellautheit, ohne das angegebene True-Peak " "Limit zu überschreiten. EBU-R128 Normalisierung ist nur für Mono- und " "Stereoziele verfügbar, True-Peak funktioniert für jede Kanalanzahl." #: export_format_dialog.cc:172 msgid "" "%a Artist name\n" "%b File's base-name\n" "%c Copyright\n" "%d File's directory\n" "%f File's full absolute path\n" "%l Lyricist\n" "%n Session name\n" "%o Conductor\n" "%t Title\n" "%z Organization\n" "%A Album\n" "%C Comment\n" "%E Engineer\n" "%G Genre\n" "%L Total track count\n" "%M Mixer\n" "%N Timespan name\n" "%O Composer\n" "%P Producer\n" "%S Disc subtitle\n" "%T Track number\n" "%Y Year\n" "%Z Country" msgstr "" "%a Künstlername\n" "%b Basename der Datei\n" "%c Copyright\n" "%d Datei-Verzeichnis\n" "%f Voller absoluter Pfad der Datei\n" "%l Texter\n" "%n Projektname\n" "%o Dirigent\n" "%t Titel\n" "%z Organisation\n" "%A Album\n" "%C Kommentar\n" "%E Ingenieur\n" "%G Genre\n" "%L Gesamtspurzahl\n" "%M Mischer\n" "%N Name der Zeitspanne\n" "%O Komponist\n" "%P Produzent\n" "%S Disc-Untertitel\n" "%T Spurnummer\n" "%Y Jahr\n" "%Z Land" #: export_format_dialog.cc:597 msgid "Best (sinc)" msgstr "Beste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:602 msgid "Medium (sinc)" msgstr "Mittel (sinc)" #: export_format_dialog.cc:607 msgid "Fast (sinc)" msgstr "Schnellste (sinc)" #: export_format_dialog.cc:617 msgid "Zero order hold" msgstr "Halteglied nullter Ordnung (ZOH)" #: export_format_dialog.cc:631 msgid "No Watermark" msgstr "Kein Wasserzeichen" #: export_format_dialog.cc:637 msgid "1/2 sec white noise every 15 sec" msgstr "1/2 Sek. weißes Rauschen alle 15 Sek." #: export_format_dialog.cc:643 msgid "1 sec white noise every 30 sec" msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 30 Sek." #: export_format_dialog.cc:649 msgid "1 sec white noise every 2 mins" msgstr "1 Sek. weißes Rauschen alle 2 Min." #: export_format_dialog.cc:655 msgid "" "This option allows to add noise, to send complete mixes to the clients for " "preview but watermarked. White noise is injected after analysis, right " "before the sample-format conversion or encoding. The first noise burst " "happens at 1/3 of the interval. Note: there is currently no limiter." msgstr "" "Diese Option gestattet, Rauschen einzufügen, um fertige, aber mit" " Wasserzeichen versehene Mischungen zum Anhören an Klienten zu versenden." " Weises Rauschen wird nach der Analyse, direkt vor der" " Sampleformt-Konvertierung bzw. Kodierung eingefügt. Der erste Rausch-Burst" " tritt bei 1/3 des Zeitintervalls auf. Achtung: derzeit gibt es hierbei" " keinen Limiter." #: export_format_dialog.cc:1122 msgid "Linear encoding options" msgstr "Optionen für lineare Codierung" #: export_format_dialog.cc:1138 msgid "Ogg Vorbis options" msgstr "Ogg Vorbis Optionen" #: export_format_dialog.cc:1150 msgid "FLAC options" msgstr "FLAC Optionen" #: export_format_dialog.cc:1167 msgid "Broadcast Wave options" msgstr "Broadcast Wave Optionen" #: export_format_dialog.cc:1183 msgid "FFMPEG/MP3 options" msgstr "FFMPEG/MP3-Optionen" #: export_format_selector.cc:133 msgid "Do you really want to remove the format?" msgstr "Wollen Sie das Format wirklich entfernen?" #: export_preset_selector.cc:32 plugin_presets_ui.cc:69 msgid "Preset" msgstr "Preset" #: export_preset_selector.cc:103 msgid "" "The selected preset did not load successfully!\n" "Perhaps it references a format that has been removed?" msgstr "" "Das ausgewählte Preset konnte nicht geladen werden!\n" "Möglicherweise verwendet es ein Format, das entfernt wurde." #: export_preset_selector.cc:155 msgid "Do you really want to remove this preset?" msgstr "Wollen Sie dieses Preset wirklich entfernen?" #: export_report.cc:57 msgid "Export Report/Analysis" msgstr "Export-Report/Analyse" #: export_report.cc:109 export_report.cc:332 export_video_dialog.cc:82 msgid "File:" msgstr "Datei:" #: export_report.cc:148 export_report.cc:336 sfdb_ui.cc:179 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: export_report.cc:167 export_report.cc:337 msgid "%1 Hz" msgstr "%1 Hz" #: export_report.cc:170 export_report.cc:345 transcode_video_dialog.cc:142 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: export_report.cc:178 export_report.cc:343 msgid "Timecode:" msgstr "Timecode:" #: export_report.cc:189 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: export_report.cc:225 export_report.cc:449 msgid "(too short integration time)" msgstr "(zu kurze Zeitspanne zum Integrieren)" #: export_report.cc:227 msgid "-888" msgstr "-888" #: export_report.cc:232 export_report.cc:362 msgid "Peak:" msgstr "Peak:" #: export_report.cc:233 export_report.cc:369 msgid "%1 dBFS" msgstr "%1 dBFS" #: export_report.cc:234 export_report.cc:378 msgid "True Peak:" msgstr "True Peak:" #: export_report.cc:235 export_report.cc:385 msgid "%1 dBTP" msgstr "%1 dBTP" #: export_report.cc:236 export_report.cc:396 msgid "Normalization Gain:" msgstr "Normalisierungsverstärkung:" #: export_report.cc:237 msgid "+888.88 dB" msgstr "+888.88 dB" #: export_report.cc:239 export_report.cc:457 msgid "Integrated Loudness:" msgstr "Integrierte Lautheit:" #: export_report.cc:240 export_report.cc:463 msgid "%1 LUFS" msgstr "%1 LUFS" #: export_report.cc:241 export_report.cc:469 msgid "Loudness Range:" msgstr "Lautheitsbereich:" #: export_report.cc:242 export_report.cc:475 msgid "%1 LU" msgstr "%1 LU" #: export_report.cc:252 export_report.cc:763 msgid "100" msgstr "100" #: export_report.cc:287 export_report.cc:659 msgid "00:00:00.000" msgstr "00:00:00.000" #: export_report.cc:293 msgid "0|A8" msgstr "A8" #: export_report.cc:403 msgid "%1 dB" msgstr "%1 dB" #: export_report.cc:434 export_report.cc:442 export_report.cc:562 msgid "" "Not\n" "Available" msgstr "" "Nicht\n" "Verfügbar" #: export_report.cc:502 msgid "" "LUFS\n" "(short)" msgstr "" "LUFS\n" "(kurz)" #: export_report.cc:512 msgid "Multiplicity" msgstr "Multiplizität" #: export_report.cc:612 msgid "Logscale|Lg" msgstr "Lg" #: export_report.cc:613 msgid "Rectified|Rf" msgstr "Rf" #: export_report.cc:614 msgid "Logscale" msgstr "Logarithmisch" #: export_report.cc:615 msgid "Rectified" msgstr "Rektifiziert" #: export_report.cc:747 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: export_report.cc:764 msgid "500" msgstr "500" #: export_report.cc:765 msgid "1K" msgstr "1K" #: export_report.cc:766 msgid "5K" msgstr "5K" #: export_report.cc:767 msgid "10K" msgstr "10K" #: export_report.cc:853 msgid "Writing Export Analysis Image: %1." msgstr "Schreibe Bild der Exportanalyse: %1." #: export_report.cc:950 sfdb_ui.cc:330 sfdb_ui.cc:489 msgid "Could not read file: %1 (%2)." msgstr "Konnte Datei nicht lesen: %1 (%2)." #: export_report.cc:976 sfdb_ui.cc:538 msgid "Could not access soundfile: " msgstr "Konnte auf Audiodatei nicht zugreifen: " #: export_report.cc:1212 msgid "-36" msgstr "-36" #: export_report.cc:1213 export_report.cc:1217 export_report.cc:1223 #: export_report.cc:1226 msgid "-18" msgstr "-18" #: export_report.cc:1214 export_report.cc:1218 export_report.cc:1224 #: export_report.cc:1227 export_report.cc:1230 export_report.cc:1231 msgid "-9" msgstr "-9" #: export_report.cc:1215 export_report.cc:1219 export_report.cc:1225 #: export_report.cc:1228 export_report.cc:1232 export_report.cc:1233 msgid "-3" msgstr "-3" #: export_timespan_selector.cc:49 msgid "Show Times as:" msgstr "Zeitanzeige:" #: export_timespan_selector.cc:50 msgid "Realtime Export" msgstr "Echtzeit-Export" #: export_timespan_selector.cc:58 processor_box.cc:3906 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: export_timespan_selector.cc:255 transform_dialog.cc:91 msgid " to " msgstr " bis " #: export_timespan_selector.cc:396 export_timespan_selector.cc:516 msgid "RT" msgstr "RT" #: export_timespan_selector.cc:397 export_timespan_selector.cc:517 #: virtual_keyboard_window.cc:171 msgid "Range" msgstr "Bereiche" #: export_timespan_selector.cc:413 export_timespan_selector.cc:535 msgid "Creation Date" msgstr "Erzeugungsdatum" #: foldback_strip.cc:101 msgid "Pan: " msgstr "Pan: " #: foldback_strip.cc:112 msgid "Level" msgstr "Pegel" #: foldback_strip.cc:254 msgid "Copy track/bus gain to send" msgstr "Kopiere Spur/Bus-Lautstärke zu Send" #: foldback_strip.cc:257 msgid "Set send gain to -inf" msgstr "Setze Send-Lautstärke auf -inf" #: foldback_strip.cc:260 msgid "Set send gain to 0dB" msgstr "Setze Send-Lautstärke auf 0dB" #: foldback_strip.cc:262 msgid "Remove This Send" msgstr "Entferne diesen Send" #: foldback_strip.cc:308 foldback_strip.cc:1138 foldback_strip.cc:1149 #: mixer_strip.cc:119 mixer_strip.cc:152 mixer_strip.cc:413 mixer_strip.cc:1576 #: mixer_strip.cc:1587 rc_option_editor.cc:4005 vca_master_strip.cc:237 msgid "Comments" msgstr "Kommentare" #: foldback_strip.cc:328 msgid "Previous foldback bus" msgstr "Voriger Foldback-Bus" #: foldback_strip.cc:334 msgid "Next foldback bus" msgstr "Nächster Foldback-Bus" #: foldback_strip.cc:340 msgid "Hide Foldback strip" msgstr "Foldback-Kanalzug verstecken" #: foldback_strip.cc:353 mixer_strip.cc:800 msgid "Show Sends" msgstr "Zeige Sends" #: foldback_strip.cc:354 route_ui.cc:209 msgid "Show the strips that send to this bus, and control them from the faders" msgstr "" "Zeige die Kanalzüge, die an diesen Bus senden, und steuere den Send-Pegel " "über deren Fader" #: foldback_strip.cc:396 msgid "Level: " msgstr "Pegel: " #: foldback_strip.cc:747 global_port_matrix.cc:203 io_selector.cc:216 #: mixer_strip.cc:884 mixer_strip.cc:1003 monitor_section.cc:1353 #: monitor_selector.cc:190 plugin_pin_dialog.cc:1812 msgid "Disconnect" msgstr "Trenne" #: foldback_strip.cc:778 mixer_strip.cc:949 mixer_strip.cc:1059 #: monitor_section.cc:1389 plugin_pin_dialog.cc:1836 msgid "Routing Grid" msgstr "Verbindungsraster" #: foldback_strip.cc:927 mixer_strip.cc:1320 monitor_section.cc:1434 msgid "OUTPUT from %1" msgstr "AUSGANG von %1" #: foldback_strip.cc:965 mixer_strip.cc:1359 monitor_section.cc:1521 #: rc_option_editor.cc:1421 transport_masters_dialog.cc:394 msgid "Disconnected" msgstr "Getrennt" #: foldback_strip.cc:1134 mixer_strip.cc:1572 msgid "Click to add/edit comments" msgstr "Hier klicken, um einen Kommentar hinzuzufügen" #: foldback_strip.cc:1182 mixer_strip.cc:1694 route_time_axis.cc:632 msgid "Comments..." msgstr "Kommentare..." #: foldback_strip.cc:1184 mixer_strip.cc:1698 route_time_axis.cc:636 msgid "Outputs..." msgstr "Ausgänge..." #: foldback_strip.cc:1188 mixer_strip.cc:1712 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage Speichern..." #: foldback_strip.cc:1192 msgid "Duplicate Foldback Bus" msgstr "Foldback-Bus duplizieren" #: foldback_strip.cc:1195 mixer_strip.cc:1730 route_group_dialog.cc:47 #: route_time_axis.cc:834 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: foldback_strip.cc:1202 mixer_strip.cc:1775 msgid "Protect Against Denormals" msgstr "Schütze vor Denormals" #: foldback_strip.cc:1630 route_ui.cc:1062 msgid "Assign selected tracks (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: foldback_strip.cc:1634 msgid "Assign selected tracks and buses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren und Busse zuweisen (Pre-Fader)" #: foldback_strip.cc:1636 route_ui.cc:1076 msgid "Copy track/bus gains to sends" msgstr "Lautstärken der Spuren/Busse auf ihre Sends kopieren" #: foldback_strip.cc:1637 route_ui.cc:1077 msgid "Set sends gain to -inf" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to -inf" #: foldback_strip.cc:1638 route_ui.cc:1078 msgid "Set sends gain to 0dB" msgstr "Setze Sends-Lautstärken to 0dB" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:187 sfdb_freesound_mootcher.cc:322 msgid "curl error %1 (%2)" msgstr "curl Fehler %1 (%2)" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:264 msgid "getSoundResourceFile: There is no valid root in the xml file" msgstr "getSoundResourceFile: Keine gültige Wurzel in der XML-Datei" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:269 msgid "getSoundResourceFile: root = %1, != response" msgstr "getSoundResourceFile: Wurzel = %1, != Antwort" #: sfdb_freesound_mootcher.cc:408 rc_option_editor.cc:2902 msgid "%1" msgstr "%1" #: gain_meter.cc:106 msgid "pre" msgstr "Pre" #: gain_meter.cc:152 gain_meter.cc:559 gain_meter.cc:847 gain_meter.cc:858 msgid "-inf" msgstr "-inf" #: gain_meter.cc:166 gain_meter.cc:926 msgid "Fader automation mode" msgstr "Fader Automationsmodus" #: gain_meter.cc:167 msgid "dBFS - Digital Peak Hold. Click to reset." msgstr "dBFS - Digitaler Spitzenwert. Klick setzt zurück." #: gain_meter.cc:178 msgid "Metering point" msgstr "Pegelmesspunkt" #: gain_meter.cc:783 msgid "Manual|M" msgstr "M" #: gain_meter.cc:785 msgid "Play|P" msgstr "P" #: gain_meter.cc:787 msgid "Touch|T" msgstr "T" #: gain_meter.cc:789 msgid "Latch|L" msgstr "L" #: gain_meter.cc:791 msgid "Write|W" msgstr "W" #: gain_meter.cc:804 mixer_strip.cc:2533 msgid "Pre Fader" msgstr "Pre Fader" #: gain_meter.cc:806 mixer_strip.cc:2534 msgid "Post Fader" msgstr "Post Fader" #: generic_pluginui.cc:89 msgid "MIDI Keyboard" msgstr "MIDI Keyboard" #: generic_pluginui.cc:104 msgid "Presets" msgstr "Voreinstellungen" #: generic_pluginui.cc:146 patch_change_widget.cc:67 msgid "Channel:" msgstr "Kanal:" #: generic_pluginui.cc:148 patch_change_widget.cc:92 msgid "Velocity:" msgstr "Velocity:" #: generic_pluginui.cc:179 msgid "All Automation" msgstr "Alle Automation" #: generic_pluginui.cc:369 msgid "Plugin Editor: could not build control element for port %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Steuerelement für Port %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:402 msgid "Plugin Editor: no control for property %1" msgstr "Plugin Editor: kein Regler für Eigenschaft %1" #: generic_pluginui.cc:408 msgid "Plugin Editor: could not build control element for property %1" msgstr "Plugin Editor: konnte kein Kontrollelement für Eigenschaft %1 erzeugen" #: generic_pluginui.cc:497 msgid "Switches" msgstr "Schalter" #: generic_pluginui.cc:507 generic_pluginui.cc:613 processor_box.cc:3876 msgid "Controls" msgstr "Steuerelemente" #: generic_pluginui.cc:648 msgid "Meters" msgstr "Pegelanzeigen" #: generic_pluginui.cc:698 msgid "MIDI Programs (sent to track)" msgstr "MIDI Programmnummern (an Spur gesendet)" #: generic_pluginui.cc:700 msgid "MIDI Programs (volatile)" msgstr "MIDI Programmnummern (momentan)" #: generic_pluginui.cc:777 msgid "--Unset--" msgstr "--nicht setzen--" #: generic_pluginui.cc:835 msgid "Automation control" msgstr "Automation" #: generic_pluginui.cc:1069 msgid "This control cannot be automated" msgstr "Dieses Kontrollelement kann nicht automatisiert werden" #: global_port_matrix.cc:160 msgid "Audio Connection Manager" msgstr "Audio Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:163 msgid "MIDI Connection Manager" msgstr "Midi Verbindungsmanager" #: global_port_matrix.cc:209 io_selector.cc:222 monitor_selector.cc:196 msgid "port" msgstr "Port" #: group_tabs.cc:322 group_tabs.cc:331 msgid "Selection..." msgstr "Ausgewählten Spuren..." #: group_tabs.cc:323 group_tabs.cc:332 msgid "Record Enabled..." msgstr "Spuren, deren Aufnahme aktiviert ist..." #: group_tabs.cc:324 group_tabs.cc:333 msgid "Soloed..." msgstr "Solo-Spuren/Busse..." #: group_tabs.cc:326 msgid "Create New Group From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe aus..." #: group_tabs.cc:335 msgid "Create New Group with Master From..." msgstr "Erzeuge neue Gruppe mit Master aus..." #: group_tabs.cc:362 msgid "Edit Group..." msgstr "Gruppe bearbeiten..." #: group_tabs.cc:363 msgid "Collect Group" msgstr "Gruppe sammeln" #: group_tabs.cc:364 msgid "Remove Group" msgstr "Gruppe entfernen" #: group_tabs.cc:369 msgid "Drop Group from VCA..." msgstr "Gruppe aus VCA entfernen..." #: group_tabs.cc:378 msgid "Assign Group to VCA..." msgstr "Gruppe an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:399 msgid "Remove Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus entfernen" #: group_tabs.cc:401 msgid "Add New Subgroup Bus" msgstr "Subgruppen-Bus hinzufügen" #: group_tabs.cc:405 msgid "Add New Aux Bus (pre-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Pre-Fader)" #: group_tabs.cc:406 msgid "Add New Aux Bus (post-fader)" msgstr "Aux-Send zur Subgruppe hinzufügen (Post-Fader)" #: group_tabs.cc:434 msgid "Assign Selection to VCA..." msgstr "Auswahl an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:445 msgid "Assign Record Enabled to VCA..." msgstr "Aufnahmebereit geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:456 msgid "Assign Soloed to VCA..." msgstr "Solo-geschaltene an VCA zuweisen..." #: group_tabs.cc:459 msgid "Enable All Groups" msgstr "Alle Gruppen aktivieren" #: group_tabs.cc:460 msgid "Disable All Groups" msgstr "Alle Gruppen deaktivieren" #: idleometer.cc:42 msgid "Idle O Meter" msgstr "Idle O Meter" #: idleometer.cc:45 msgid "GUI Idle Timing Statistics" msgstr "GUI Untätigkeitszeiten-Statistik" #: idleometer.cc:52 latency_gui.cc:92 panner_ui.cc:416 plugin_pin_dialog.cc:116 #: plugin_selector.cc:271 plugin_ui.cc:470 plugin_dspload_ui.cc:37 #: rc_option_editor.cc:762 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: idleometer.cc:67 msgid "Current:" msgstr "Momentan:" #: idleometer.cc:70 msgid "Min:" msgstr "Min:" #: idleometer.cc:73 msgid "Max:" msgstr "Max:" #: idleometer.cc:76 msgid "Mean:" msgstr "Mittelwert:" #: idleometer.cc:79 msgid "σ:" msgstr "σ:" #: idleometer.cc:82 msgid "Elapsed:" msgstr "Vergangen:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Remove Time starting at:" msgstr "Enferne Zeit beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:61 msgid "Insert Time starting at:" msgstr "Füge Zeit ein beginnend bei:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to remove:" msgstr "Zu entfernende Zeitspanne:" #: insert_remove_time_dialog.cc:68 msgid "Time to insert:" msgstr "Einzufügende Zeit:" #: insert_remove_time_dialog.cc:88 msgid "Intersected regions should:" msgstr "Regionen am Positionsmarker:" #: insert_remove_time_dialog.cc:91 msgid "stay in position" msgstr "Unverändert lassen" #: insert_remove_time_dialog.cc:92 msgid "move" msgstr "Verschieben" #: insert_remove_time_dialog.cc:93 msgid "be split" msgstr "aufteilen" #: insert_remove_time_dialog.cc:100 msgid "Apply to all playlists of the selected track(s)" msgstr "Auf alle Wiedergabelisten der ausgewählten Spur anwenden" #: insert_remove_time_dialog.cc:103 msgid "Move glued-to-musical-time regions (MIDI regions)" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Regionen (MIDI-Regionen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:106 msgid "Move markers" msgstr "Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:109 msgid "Move glued-to-musical-time markers" msgstr "Bewege an musikalische Zeit gebundene Marker" #: insert_remove_time_dialog.cc:115 msgid "Move locked markers" msgstr "Gesperrte Marker mitbewegen" #: insert_remove_time_dialog.cc:120 msgid "" "Move tempo and meter changes\n" "(may cause oddities in the tempo map)" msgstr "" "Bewege Tempo- und Taktartänderungen\n" "(kann in der Tempo-Tabelle seltsames Verhalten verursachen)" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Remove time" msgstr "Zeit entfernen" #: insert_remove_time_dialog.cc:128 msgid "Insert time" msgstr "Stille einfügen" #: insert_remove_time_dialog.cc:209 msgid "Invalid or zero duration entered. Please enter a valid duration" msgstr "" "Ungültige oder Null-Zeitdauer eingegeben. Bitte geben Sie eine gültige Dauer " "an." #: instrument_selector.cc:122 msgid "-none-" msgstr "-keine-" #: instrument_selector.cc:135 instrument_selector.cc:145 msgid "≤ %1 outs" msgstr "≤ %1 Ausgänge" #: instrument_selector.cc:137 instrument_selector.cc:147 msgid "%1 outs" msgstr "%1 Ausgänge" #: instrument_selector.cc:150 msgid "stereo" msgstr "sS" #: interthread_progress_window.cc:115 msgid "Importing file: %1 of %2" msgstr "Importiere Datei: %1 von %2" #: io_selector.cc:226 msgid "I/O selector" msgstr "E/A Auswahl" #: io_selector.cc:271 monitor_selector.cc:245 msgid "%1 input" msgstr "%1 Eingang" #: io_selector.cc:273 monitor_selector.cc:247 msgid "%1 output" msgstr "%1 Ausgang" #: keyboard.cc:125 msgid "your own" msgstr "Eigenes" #: keyboard.cc:187 keyboard.cc:211 msgid "Default keybindings not found - %1 will be hard to use!" msgstr "" "Keine Tastatur-Standardbelegung gefunden - %1 wird sich schwer bedienen " "lassen!" #: keyboard.cc:190 msgid "Key bindings file \"%1\" not found. Default bindings used instead" msgstr "" "Die Datei \"%1\" für Tastaturkürzel wurde nicht gefunden. Stattdessen wird " "die Standard-Belegung verwendet." #: keyeditor.cc:73 msgid "Colliding keybindings" msgstr "Kollision bei Tastenzuordnung" #: keyeditor.cc:75 msgid "" "The key sequence is already bound to '%1'.\n" "\n" "You can replace the existing binding or cancel this action." msgstr "" "Die Tastenfolge ist bereits an '%1' zugeordnet.\n" "\n" "Sie können die existierende Zuordnung errsetzen oder abbrechen." #: keyeditor.cc:81 plugin_setup_dialog.cc:57 plugin_setup_dialog.cc:78 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: keyeditor.cc:95 msgid "Remove shortcut" msgstr "Tastenkürzel entfernen" #: keyeditor.cc:97 msgid "Search..." msgstr "Suche..." #: keyeditor.cc:109 msgid "Click to reset search string" msgstr "Klicke, um Suchstring zurückzusetzen" #: keyeditor.cc:113 msgid "To remove a shortcut, select an action then press this: " msgstr "" "Um ein Kürzel zu entfernen, wählen Sie eine Aktion aus und drücken dann " "hier: " #: keyeditor.cc:125 msgid "Reset Bindings to Defaults" msgstr "Setze Kürzel auf Vorgabewerte zurück" #: keyeditor.cc:128 msgid "Print Bindings (to your web browser)" msgstr "Tastenkürzel (an Ihren Webbrowser) ausgeben" #: keyeditor.cc:246 lua_script_manager.cc:54 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: keyeditor.cc:247 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: keyeditor.cc:409 luainstance.cc:505 msgid "RegionList" msgstr "Regionenliste" #: latency_gui.cc:47 msgid "sample" msgstr "Sample" #: latency_gui.cc:48 msgid "msec" msgstr "ms" #: latency_gui.cc:49 msgid "period" msgstr "Periode" #: latency_gui.cc:177 rhythm_ferret.cc:310 sfdb_ui.cc:2000 msgid "programming error: %1 (%2)" msgstr "Programmierfehler: %1 (%2)" #: location_ui.cc:61 location_ui.cc:64 msgid "Use PH" msgstr "Zu PZ" #: location_ui.cc:62 location_ui.cc:65 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: location_ui.cc:70 msgid "Glue" msgstr "Bindung" #: location_ui.cc:97 msgid "Performer:" msgstr "Performer:" #: location_ui.cc:98 msgid "Composer:" msgstr "Komponist:" #: location_ui.cc:100 msgid "Pre-Emphasis" msgstr "Präemphase" #: location_ui.cc:327 msgid "Remove this range" msgstr "Diesen Bereich entfernen" #: location_ui.cc:328 msgid "Start time - middle click to locate here" msgstr "Startzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:329 msgid "End time - middle click to locate here" msgstr "Endzeit - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:332 msgid "Set range start from playhead location" msgstr "Bereichsbeginn auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:333 msgid "Set range end from playhead location" msgstr "Bereichsende auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:337 msgid "Remove this marker" msgstr "Diesen Marker entfernen" #: location_ui.cc:338 msgid "Position - middle click to locate here" msgstr "Position - Mittelklick, um hierher zu positionieren" #: location_ui.cc:340 msgid "Set marker time from playhead location" msgstr "Markerposition auf Positionszeiger setzen" #: location_ui.cc:744 msgid "New Marker" msgstr "Neuer Marker" #: location_ui.cc:761 msgid "Loop/Punch Ranges" msgstr "Schleifen/Punchbereiche" #: location_ui.cc:787 msgid "Markers (Including CD Index)" msgstr "Marker (auch CD-Index)" #: location_ui.cc:822 msgid "Ranges (Including CD Track Ranges)" msgstr "Bereiche (auch CD-Track-Bereichen)" #: location_ui.cc:1068 msgid "add range marker" msgstr "Bereich hinzufügen" #: lua_script_manager.cc:42 msgid "Add/Set" msgstr "Hinzufügen/Setzen" #: lua_script_manager.cc:45 msgid "Call" msgstr "Aufruf" #: lua_script_manager.cc:46 msgid "New Hook" msgstr "Neuer Haken" #: lua_script_manager.cc:48 plugin_presets_ui.cc:36 msgid "Load" msgstr "Laden" #: lua_script_manager.cc:81 lua_script_manager.cc:122 lua_script_manager.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:81 plugin_ui.cc:473 script_selector.cc:57 #: session_metadata_dialog.cc:715 session_metadata_dialog.cc:720 #: template_dialog.cc:276 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lua_script_manager.cc:83 msgid "" "Action Scripts are user initiated actions (menu, shortcuts, toolbar-button) " "for batch processing or customized tasks." msgstr "" "Aktionsskripte sind vom Benutzer ausgelöste Aktionen (Menüeinträge, Kürzel, " "Schaltflächen der Werkzeugleisten) für Stapelbearbeitung oder speziell " "angepasste Aufgaben." #: lua_script_manager.cc:98 msgid "Action Scripts" msgstr "Aktionsskripte" #: lua_script_manager.cc:105 msgid "Signal(s)" msgstr "Signal(e)" #: lua_script_manager.cc:124 msgid "" "Lua action hooks are event-triggered callbacks for the Editor/Mixer GUI. " "Once a script is registered it is automatically triggered by events to " "perform some task." msgstr "" "Lua Aktions-Ankerpunkte sind durch Ereignisse ausgelöste Callbacks für das " "Editor/Mixer GUI. Sobald ein Skript registriert ist, wird es automatisch von " "Ereignissen ausgelöst, um eine bestimmte Aufgabe auszuführen." #: lua_script_manager.cc:139 msgid "Action Hooks" msgstr "Aktions-Ankerpunkte" #: lua_script_manager.cc:160 msgid "" "Lua session scripts are loaded into processing engine and run in realtime. " "They are called periodically at the start of every audio cycle in the " "realtime process context before any processing takes place." msgstr "" "Lua Projektskripte werden in die Verarbeitungs-\"engine\" geladen und in " "Echtzeit abgearbeitet. Sie werden periodisch am Beginn jedes Audiozyklus im " "Kontext des Echtzeitprozesses gestartet, bevor jegliche weitere Verarbeitung " "durchgeführt wird." #: lua_script_manager.cc:175 msgid "Session Scripts" msgstr "Projekt-Skripte" #: lua_script_manager.cc:220 msgid "Action %1" msgstr "Aktion %1" #: lua_script_manager.cc:225 lua_script_manager.cc:307 msgid "Unset" msgstr "Zuordnung aufheben" #: lua_script_manager.cc:446 msgid "Session script '%1' removal failed: %2" msgstr "Entfernen des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:499 msgid "Main_menu" msgstr "Hauptmenü" #: luainstance.cc:501 msgid "JACK" msgstr "JACK" #: luainstance.cc:503 msgid "redirectmenu" msgstr "Umleitungsmenu" #: luainstance.cc:507 msgid "ProcessorMenu" msgstr "ProzessorMenu" #: luainstance.cc:1352 msgid "Loading user ui scripts file %1" msgstr "Lade Benutzer-UI-Skriptdatei %1" #: luainstance.cc:1355 msgid "cannot read ui scripts file \"%1\"" msgstr "Kann UI-Skriptdatei \"%1\" nicht lesen" #: luainstance.cc:1360 msgid "user ui scripts file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Benutzer-UI-Skriptdatei %1 konnte nicht geladen werden." #: luainstance.cc:1385 msgid "UI script file %1 not saved" msgstr "UI-Skriptdatei %1 nicht gespeichert" #: luainstance.cc:1528 msgid "Add Shortcut or Lua Script" msgstr "Tastenkürzel oder Lua-Skript hinzufügen" #: luainstance.cc:1532 msgid "Add Lua Callback Hook" msgstr "Einen Ankerpunkt für Lua Callbacks hinzufügen" #: luainstance.cc:1539 msgid "Add Lua Session Script" msgstr "Lua Projektskript hinzufügen" #: luainstance.cc:1562 msgid "Cannot read script '%1': %2" msgstr "Kann Skript '%1' nicht lesen: %2" #: luainstance.cc:1579 msgid "Set Script Parameters" msgstr "Skript-Parameter setzen" #: luainstance.cc:1604 msgid "Session script '%1' instantiation failed: %2" msgstr "Projektskript '%1' - Instantiierung fehlgeschlagen: %2" #: luainstance.cc:1608 luainstance.cc:1612 msgid "Loading Session script '%1' failed: %2" msgstr "Laden des Projektskripts '%1' fehlgeschlagen: %2" #: luawindow.cc:98 msgid "Run" msgstr "Starten" #: luawindow.cc:99 msgid "Clear Output" msgstr "Ausgabe löschen" #: luawindow.cc:103 msgid "Revert" msgstr "Rückgängig machen" #: luawindow.cc:178 msgid "Select Editor Buffer" msgstr "Editor-Puffer auswählen" #: luawindow.cc:266 luawindow.cc:271 msgid "Window|Lua" msgstr "Lua" #: luawindow.cc:299 luawindow.cc:323 msgid "LuaException: %1" msgstr "LuaException: %1" #: luawindow.cc:301 luawindow.cc:325 msgid "Glib Exception: %1" msgstr "Glib Ausnahme: %1" #: luawindow.cc:303 luawindow.cc:305 luawindow.cc:327 luawindow.cc:329 msgid "C++ Exception: %1" msgstr "C++ Ausnahme: %1" #: luawindow.cc:380 msgid "Deleted %1" msgstr "Gelöscht %1" #: luawindow.cc:383 msgid "Failed to delete %1" msgstr "Konnte %1 nicht löschen" #: luawindow.cc:449 msgid "" "Missing script header.\n" "The script requires an '{ardour}' info table and a 'factory' function." msgstr "" "Fehlender Skript-Kopfbereich. \n" "Das Skript benötigt eine '{ardour}' Informationstabelle und eine `factory` " "Funktion." #: luawindow.cc:454 msgid "Script fails to compile." msgstr "Skript lässt sich nicht kompilieren." #: luawindow.cc:461 msgid "Invalid or missing script-name or script-type." msgstr "Ungültiger oder fehlender script-name oder script-type." #: luawindow.cc:466 msgid "" "Invalid script-type.\n" "Valid types are 'EditorAction' and 'Snippet'." msgstr "" "Ungültiger Skripttyp.\n" "Gültige Typen sind 'EditorAction' und 'Snippet'." #: luawindow.cc:477 luawindow.cc:529 msgid "Saved as %1" msgstr "Als %1 gespeichert" #: luawindow.cc:480 luawindow.cc:532 msgid "Error saving file: %1" msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %1" #: luawindow.cc:490 msgid "" "Script with given name '%1' already exists.\n" "Use a different name in the descriptor." msgstr "" "Ein Skript mit diesem Namen existiert bereits.\n" "Verwenden Sie einen anderen Namen im Deskriptor." #: luawindow.cc:675 msgid "Scratch Buffer %1" msgstr "Zwischenspeicher %1" #: luawindow.cc:677 msgid "Action: '%1'" msgstr "Aktion: '%1'" #: luawindow.cc:679 msgid "Snippet: %1" msgstr "Schnipsel: %1" #: luawindow.cc:691 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: main.cc:100 msgid "%1 could not connect to the audio backend." msgstr "%1 konnte nicht zum Audiobackend verbinden." #: main.cc:147 main.cc:163 msgid "The audio backend (%1) has failed, or terminated" msgstr "Das Audiobackend (%1) funktioniert nicht oder wurde beendet" #: main.cc:150 msgid "" "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1.\n" "\n" "This could be due to misconfiguration or to an error inside %2.\n" "\n" "Click OK to exit %1." msgstr "" "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet .\n" "\n" "Dies liegt entweder an einer fehlerhaften Konfiguration oder an einem Fehler " "in %2.\n" "\n" "Klicke OK, um %1 zu verlassen." #: main.cc:164 msgid "%2 exited unexpectedly, and without notifying %1." msgstr "%2 wurde unerwartet und ohne %1 zu benachrichtigen beendet." #: main.cc:259 msgid "" "\n" " %1 could not understand your command line " msgstr "" "\n" " %1 konnte Ihre Kommandozeile nicht verstehen " #: main.cc:261 msgid "An error was encountered while launching %1" msgstr "Während des Programmstarts von %1 ist ein Fehler aufgetreten" #: main.cc:378 msgid " (built using " msgstr " (kompiliert mit Version " #: main.cc:381 msgid " and GCC version " msgstr " und GCC Version " #: main.cc:391 msgid "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" msgstr "Copyright (C) 1999-2020 Paul Davis" #: main.cc:392 msgid "" "Some portions Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" msgstr "" "Einige Teile Copyright (C) Steve Harris, Ari Johnson, Brett Viren, Joel " "Baker, Robin Gareus" #: main.cc:394 msgid "%1 comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY" msgstr "%1 wird Ihnen ohne jegliche Gewährleistung" #: main.cc:395 msgid "not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE." msgstr "" "für allgemeine oder spezielle Gebrauchstauglichkeit zur Verfügung gestellt." #: main.cc:396 msgid "This is free software, and you are welcome to redistribute it " msgstr "Dies ist freie Software, die Sie gerne weitergeben dürfen, " #: main.cc:397 msgid "under certain conditions; see the source for copying conditions." msgstr "" "solange Sie sich an die Bedingungen, die in der Datei COPYING aufgeführt " "sind, halten." #: main.cc:402 msgid "could not initialize %1." msgstr "Konnte %1 nicht initialisieren." #: main.cc:404 msgid "" "Could not initialize %1 (likely due to corrupt config files).\n" "Run %1 from a commandline for more information." msgstr "" "Konnte %1 nicht initialisieren (vermutlich wegen korrupter " "Konfigurationsdateien).\n" "Für mehr Informationen starten Sie %1 von der Kommandozeile." #: main.cc:413 msgid "Cannot xinstall SIGPIPE error handler" msgstr "Kann die SIGPIPE Fehlerbehandlung nicht installieren" #: main.cc:420 msgid "Could not complete pre-GUI initialization" msgstr "Konnte Initialisierung (pre-GUI) nicht abschließen" #: main.cc:427 msgid "could not create %1 GUI" msgstr "konnte das %1 GUI nicht erstellen" #: main_clock.cc:73 msgid "Display absolute time" msgstr "Absolutzeit anzeigen" #: main_clock.cc:78 msgid "Display delta to edit cursor" msgstr "Zeige Abstand zu Arbeitspunkt" #: main_clock.cc:83 msgid "Display delta to origin marker" msgstr "Delta zur Ursprungsmarke anzeigen" #: main_clock.cc:91 tempo_dialog.cc:65 msgid "Edit Tempo" msgstr "Tempo bearbeiten" #: main_clock.cc:92 tempo_dialog.cc:498 msgid "Edit Meter" msgstr "Taktart bearbeiten" #: main_clock.cc:93 msgid "Insert Tempo Change" msgstr "Tempowechsel einfügen" #: main_clock.cc:94 msgid "Insert Meter Change" msgstr "Taktartwechsel einfügen" #: marker.cc:288 tempo_curve.cc:80 tempo_curve.cc:81 msgid "MarkerText" msgstr "MarkerText" #: midi_channel_selector.cc:164 midi_channel_selector.cc:396 #: midi_channel_selector.cc:435 rc_option_editor.cc:3883 #: session_archive_dialog.cc:46 session_archive_dialog.cc:51 #: session_archive_dialog.cc:199 session_archive_dialog.cc:210 #: session_archive_dialog.cc:224 sfdb_ui.cc:750 msgid "None" msgstr "Kein" #: midi_channel_selector.cc:168 midi_channel_selector.cc:401 #: midi_channel_selector.cc:440 msgid "Invert" msgstr "Invert" #: midi_channel_selector.cc:172 msgid "Force" msgstr "Force" #: midi_channel_selector.cc:331 msgid "MIDI Channel Control" msgstr "MIDI-Kanalkontrolle" #: midi_channel_selector.cc:333 msgid "Playback all channels" msgstr "Alle Kanäle wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:334 msgid "Play only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle abspielen" #: midi_channel_selector.cc:335 msgid "Use a single fixed channel for all playback" msgstr "Benutze einen einzelnen festen Kanal für gesamte Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:336 msgid "Record all channels" msgstr "Alle Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:337 msgid "Record only selected channels" msgstr "Nur ausgewählte Kanäle aufnehmen" #: midi_channel_selector.cc:338 msgid "Force all channels to 1 channel" msgstr "Alle Kanäle auf einem Kanal wiedergeben" #: midi_channel_selector.cc:373 msgid "Inbound" msgstr "Eingehend" #: midi_channel_selector.cc:392 msgid "Click to enable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:397 msgid "Click to disable recording all channels" msgstr "Klicke, um Aufnahme für alle Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:402 msgid "Click to invert currently selected recording channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der aufnehmenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:412 msgid "Playback" msgstr "Wiedergabe" #: midi_channel_selector.cc:431 msgid "Click to enable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle zuzulassen" #: midi_channel_selector.cc:436 msgid "Click to disable playback of all channels" msgstr "Klicke, um Wiedergabe aller Kanäle abzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:441 msgid "Click to invert current selected playback channels" msgstr "" "Klicke, um die gegenwärtige Auswahl der wiedergebenden Kanäle zu invertieren" #: midi_channel_selector.cc:619 msgid "Click to toggle playback of channel %1" msgstr "Klicke, um die Wiedergabe von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:627 msgid "Click to force all MIDI channel messages to channel %1" msgstr "Klicke, um alle MIDI Channel Messages auf Kanal %1 auszugeben" #: midi_channel_selector.cc:719 msgid "Click to toggle recording of channel %1" msgstr "Klicke, um die Aufnahme von Kanal %1 umzuschalten" #: midi_channel_selector.cc:727 msgid "Click to force all recorded channels to %1" msgstr "Klicke, um alle aufgenommenen Kanäle an %1 zu zwingen" #: midi_export_dialog.cc:37 msgid "Export MIDI: %1" msgstr "Exportiere MIDI: %1" #: midi_list_editor.cc:58 msgid "Whole" msgstr "Ganze" #: midi_list_editor.cc:59 msgid "Half" msgstr "Halbe" #: midi_list_editor.cc:60 msgid "Triplet" msgstr "Triole" #: midi_list_editor.cc:61 msgid "Quarter" msgstr "Viertel" #: midi_list_editor.cc:62 msgid "Eighth" msgstr "Achtel" #: midi_list_editor.cc:63 msgid "Sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: midi_list_editor.cc:64 msgid "Thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: midi_list_editor.cc:65 msgid "Sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstel" #: midi_list_editor.cc:108 msgid "Num" msgstr "Nr." #: midi_list_editor.cc:110 msgid "Vel" msgstr "Vel" #: midi_list_editor.cc:220 msgid "edit note start" msgstr "Notenbeginn bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:229 msgid "edit note channel" msgstr "Kanal bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:239 msgid "edit note number" msgstr "Notennummer bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:249 msgid "edit note velocity" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_list_editor.cc:263 msgid "edit note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_list_editor.cc:467 msgid "insert new note" msgstr "Neue Note einfügen" #: midi_list_editor.cc:531 msgid "delete notes (from list)" msgstr "Noten (aus Liste) löschen" #: midi_list_editor.cc:606 msgid "change note channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_list_editor.cc:614 midi_list_editor.cc:623 msgid "change note number" msgstr "Notennummerändern" #: midi_list_editor.cc:631 msgid "change note velocity" msgstr "Velocity ändern" #: midi_list_editor.cc:701 msgid "change note length" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:788 msgid "channel edit" msgstr "Kanal editieren" #: midi_region_view.cc:824 msgid "velocity edit" msgstr "Velocity bearbeiten" #: midi_region_view.cc:883 msgid "add note" msgstr "Note hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1854 msgid "step add" msgstr "Schritt hinzufügen" #: midi_region_view.cc:1960 midi_region_view.cc:1984 msgid "alter patch change" msgstr "Patch Change ändern" #: midi_region_view.cc:2025 msgid "add patch change" msgstr "Patch Change hinzufügen" #: midi_region_view.cc:2046 midi_region_view.cc:2047 msgid "move patch change" msgstr "Patch Change verschieben" #: midi_region_view.cc:2058 midi_region_view.cc:2060 msgid "delete patch change" msgstr "Patch Change löschen" #: midi_region_view.cc:2106 msgid "delete selection" msgstr "Auswahl löschen" #: midi_region_view.cc:2124 msgid "delete note" msgstr "Note löschen" #: midi_region_view.cc:2668 msgid "move notes" msgstr "Noten verschieben" #: midi_region_view.cc:2706 msgid "copy notes" msgstr "Noten kopieren" #: midi_region_view.cc:3269 msgid "change velocities" msgstr "Velocity ändern" #: midi_region_view.cc:3335 msgid "transpose" msgstr "Transponieren" #: midi_region_view.cc:3363 msgid "change note lengths" msgstr "Notenlänge ändern" #: midi_region_view.cc:3429 msgid "nudge" msgstr "Verschieben" #: midi_region_view.cc:3444 msgid "change channel" msgstr "Kanal ändern" #: midi_region_view.cc:3492 msgid "Bank " msgstr "Bank " #: midi_region_view.cc:3494 msgid "Channel " msgstr "Kanal" #: midi_region_view.cc:3695 msgid "paste" msgstr "Einfügen" #: midi_streamview.cc:191 msgid "attempt to display MIDI region with no source" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenquelle darzustellen" #: midi_streamview.cc:201 msgid "attempt to display MIDI region with no model" msgstr "versuche, eine MIDI Region ohne Datenmodell darzustellen" #: midi_streamview.cc:525 msgid "failed to create MIDI region" msgstr "konnte MIDI-Region nicht erzeugen" #: midi_time_axis.cc:257 msgid "External MIDI Device" msgstr "Externes MIDI-Gerät" #: midi_time_axis.cc:258 msgid "External Device Mode" msgstr "Modus Externes Gerät" #: midi_time_axis.cc:371 midi_time_axis.cc:377 midi_time_axis.cc:393 #: midi_time_axis.cc:475 msgid "Plugin Provided" msgstr "Vom Plugin bereitgestellt" #: midi_time_axis.cc:607 msgid "Show Full Range" msgstr "Ganzen Bereich anzeigen" #: midi_time_axis.cc:612 msgid "Fit Contents" msgstr "Auf Inhalt anpassen" #: midi_time_axis.cc:616 msgid "Note Range" msgstr "Notenbereich" #: midi_time_axis.cc:617 msgid "Note Mode" msgstr "Noten-Modus" #: midi_time_axis.cc:618 msgid "Channel Selector..." msgstr "Kanalauswahl..." #: midi_time_axis.cc:621 mixer_strip.cc:1764 route_time_axis.cc:789 msgid "Patch Selector..." msgstr "Patch Auswahl..." #: midi_time_axis.cc:624 msgid "Color Mode" msgstr "Farbmodus" #: midi_time_axis.cc:681 msgid "Bender" msgstr "Bender" #: midi_time_axis.cc:684 msgid "Pressure" msgstr "Druckdaten" #: midi_time_axis.cc:693 midi_time_axis.cc:1008 msgid "Controllers" msgstr "Controller" #: midi_time_axis.cc:695 msgid "Polyphonic Pressure" msgstr "Polyphoner Tastendruck" #: midi_time_axis.cc:700 msgid "No MIDI Channels selected" msgstr "Keine MIDI-Kanäle ausgewählt" #: midi_time_axis.cc:757 midi_time_axis.cc:885 msgid "Hide all channels" msgstr "Alle Kanäle verbergen" #: midi_time_axis.cc:761 midi_time_axis.cc:889 msgid "Show all channels" msgstr "Alle Kanäle anzeigen" #: midi_time_axis.cc:772 midi_time_axis.cc:900 msgid "Channel %1" msgstr "Kanal %1" #: midi_time_axis.cc:1046 midi_time_axis.cc:1049 msgid "Controller %1" msgstr "Controller %1" #: midi_time_axis.cc:1058 midi_time_axis.cc:1061 msgid "Controllers %1-%2" msgstr "Controller %1-%2" #: midi_time_axis.cc:1079 msgid "Sustained" msgstr "Sustain" #: midi_time_axis.cc:1086 msgid "Percussive" msgstr "Perkussiv" #: midi_time_axis.cc:1106 msgid "Meter Colors" msgstr "Nach Lautstärke" #: midi_time_axis.cc:1113 msgid "Channel Colors" msgstr "Kanalfarben" #: midi_time_axis.cc:1120 msgid "Track Color" msgstr "Spurfarbe" #: midi_tracer.cc:51 msgid "Line history: " msgstr "Aktionsliste: " #: midi_tracer.cc:59 msgid "Auto-Scroll" msgstr "Auto-Scroll" #: midi_tracer.cc:60 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: midi_tracer.cc:61 msgid "Enabled" msgstr "Aktiviert" #: midi_tracer.cc:62 msgid "Delta times" msgstr "Deltazeiten" #: midi_tracer.cc:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: midi_velocity_dialog.cc:31 msgid "New velocity" msgstr "Neue Velocity" #: mini_timeline.cc:73 msgid "" "Navigation Timeline. Use left-click to locate to time position or " "marker; scroll-wheel to jump, hold %1 for fine grained and %2 + %3 for extra-" "fine grained control. Right-click to set display range. The display unit is " "defined by the primary clock." msgstr "" "Navigations-Zeitleiste. Benutze Linksklick, um an einem Zeitpunkt " "oder Marker zu positionieren; Mausrad, um zu springen, für feinere Kontrolle " "%1 halten, für noch feinere Kontrolle %2 + %3. Rechtsklick, um " "Anzeigebereich zu setzen. Die Einheit für die Anzeige wird durch die erste " "Uhr definiert." #: mini_timeline.cc:678 rc_option_editor.cc:1151 msgid "30 sec" msgstr "30 sec" #: mini_timeline.cc:679 rc_option_editor.cc:1152 msgid "1 min" msgstr "1 min" #: mini_timeline.cc:680 rc_option_editor.cc:1153 msgid "2 mins" msgstr "2 mins" #: mini_timeline.cc:681 rc_option_editor.cc:1156 msgid "5 mins" msgstr "5 mins" #: mini_timeline.cc:682 msgid "10 mins" msgstr "10 Minuten" #: mini_timeline.cc:683 msgid "20 mins" msgstr "20 Minuten" #: missing_file_dialog.cc:40 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: missing_file_dialog.cc:43 msgid "Select a folder to search" msgstr "Ordner zum Suchen auswählen" #: missing_file_dialog.cc:44 msgid "Add chosen folder to search path, and try again" msgstr "Ausgewählten Ordner zur Suche hinzufügen und es nochmal versuchen" #: missing_file_dialog.cc:46 msgid "Stop loading this session" msgstr "Laden des Projekts abbrechen" #: missing_file_dialog.cc:47 msgid "Skip all missing files" msgstr "Alle fehlenden Dateien überspringen" #: missing_file_dialog.cc:48 msgid "Skip this file" msgstr "Diese Datei überspringen" #: missing_file_dialog.cc:62 tempo_dialog.cc:157 tempo_dialog.cc:158 #: tempo_dialog.cc:553 tempo_dialog.cc:554 msgid "audio" msgstr "Audio" #: missing_file_dialog.cc:79 msgid "" "%1 cannot find the %2 file\n" "\n" "%3\n" "\n" "in any of these folders:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" msgstr "" "%1 kann die %2-Datei\n" "\n" "%3\n" "\n" "in keinem dieser Ordner finden:\n" "\n" "\t\t\t\t\t%4\n" "\n" #: missing_file_dialog.cc:113 msgid "Click to choose an additional folder" msgstr "Einen weiteren Ordner für die Suche auswählen" #: missing_filesource_dialog.cc:33 msgid "Missing Source Files" msgstr "Fehlende Quelldateien" #: missing_filesource_dialog.cc:40 missing_plugin_dialog.cc:39 #: transcode_video_dialog.cc:63 msgid "OK" msgstr "OK" #: missing_filesource_dialog.cc:46 msgid "" "This session misses following %1 files.\n" "They have been replaced with silence:\n" "\n" msgstr "" "In diesem Projekt fehlen folgende %1 Dateien.\n" "Sie sind durch Stille ersetzt worden:\n" "\n" #: missing_filesource_dialog.cc:57 msgid "... and %1 more files. See the Log window for a complete list.\n" msgstr "" "... und weitere %1 Dateien. Die komplette Liste finden Sie im Logfenster. \n" #: missing_filesource_dialog.cc:60 msgid "" "\n" "The Regions and edits have been retained.\n" "If this is unexpected, manually locate the files and restore them in the " "session folder.\n" msgstr "" "\n" "Die Regionen und Bearbeitungen sind erhalten worden.\n" "Falls das unerwartet ist, finden Sie die Dateien und stellen den " "Projektordner wieder her .\n" #: missing_filesource_dialog.cc:64 msgid "" "Editing the MIDI files by adding new content will re-create the file and " "disable this warning,\n" "but also prevent future recovery of the original in the exising region(s).\n" msgstr "" "Die MIDI-Dateien durch Hinzufügen neuer Inhalte zu bearbeiten, wird die " "Datei neu erzeugen und diese Warnung aufheben,\n" "aber auch die zukünftige Wiederherstellung des Originals verhindern.\n" #: missing_plugin_dialog.cc:32 msgid "Missing Plugins" msgstr "Fehlende Plugins" #: missing_plugin_dialog.cc:45 msgid "" "This session contains the following plugins that cannot be found on this " "system:\n" "\n" msgstr "" "Folgende Plugins dieses Projekts können auf diesem System nicht gefunden " "werden:\n" "\n" #: missing_plugin_dialog.cc:51 msgid "" "\n" "Those plugins will be replaced with inactive stubs.\n" "It is recommended that you install the missing plugins and re-load the " "session.\n" "(also check the blacklist, Window > Log and Preferences > Plugins)" msgstr "" "\n" "Diese Plugins werden durch inaktive Platzhalter ersetzt.\n" "Es wird empfohlen, die fehlenden Plugins zu installieren und das Projekt neu " "zu laden.\n" "(Überprüfen Sie auch die Blacklist, Fenster > Log und Globale Einstellungen " "> Plugins)" #: mixer_strip.cc:176 msgid "Click to toggle the width of this mixer strip." msgstr "Klicken Sie, um die Breite dieses Kanalzuges umzuschalten." #: mixer_strip.cc:178 msgid "" "\n" "%1-%2-click to toggle the width of all strips." msgstr "" "\n" "%1-%2-Klicken Sie, um die Breite aller Kanalzüge umzuschalten." #: mixer_strip.cc:187 msgid "Hide this mixer strip" msgstr "Diesen Kanalzug verbergen" #: mixer_strip.cc:208 msgid "Isolate Solo" msgstr "Solo isolieren" #: mixer_strip.cc:216 msgid "Lock Solo Status" msgstr "Solostatus sperren" #: mixer_strip.cc:218 mixer_strip.cc:2276 msgid "SoloLock|Lock" msgstr "Lock" #: mixer_strip.cc:219 mixer_strip.cc:2275 msgid "Iso" msgstr "Iso" #: mixer_strip.cc:268 msgid "Mix group" msgstr "Mixgruppe" #: mixer_strip.cc:280 msgid "Trim: " msgstr "Anpassen: " #: mixer_strip.cc:409 rc_option_editor.cc:4001 msgid "Phase Invert" msgstr "Phaseninvertierung" #: mixer_strip.cc:410 rc_option_editor.cc:4002 msgid "Record & Monitor" msgstr "Aufnahme & Monitor" #: mixer_strip.cc:411 rc_option_editor.cc:4003 msgid "Solo Iso / Lock" msgstr "Solo Iso / Sperre" #: mixer_strip.cc:414 rc_option_editor.cc:4006 msgid "VCA Assigns" msgstr "VCA Zuweisungen" #: mixer_strip.cc:591 msgid "Show/Hide Monitoring Section" msgstr "Zeige/Verstecke Monitorsektion" #: mixer_strip.cc:626 msgid "Enable/Disable MIDI input" msgstr "Aktiviert/Deaktiviert MIDI Input" #: mixer_strip.cc:939 mixer_strip.cc:1050 msgid "Add %1 port" msgstr "%1-Port hinzufügen" #: mixer_strip.cc:1317 msgid "INPUT to %1" msgstr "EINGANG zu %1" #: mixer_strip.cc:1576 mixer_strip.cc:1587 msgid "Cmt" msgstr "Kmt" #: mixer_strip.cc:1637 msgid "Grp" msgstr "Grp" #: mixer_strip.cc:1640 msgid "~G" msgstr "~G" #: mixer_strip.cc:1692 route_time_axis.cc:630 vca_master_strip.cc:464 #: vca_time_axis.cc:453 msgid "Color..." msgstr "Farbe..." #: mixer_strip.cc:1696 route_time_axis.cc:634 msgid "Inputs..." msgstr "Eingänge..." #: mixer_strip.cc:1739 plugin_pin_dialog.cc:1028 msgid "Strict I/O" msgstr "Striktes E/A" #: mixer_strip.cc:1749 msgid "Record Pre-Fader" msgstr "Pre-Fader aufnehmen" #: mixer_strip.cc:1750 msgid "Record Post-Fader" msgstr "Post-Fader aufnehmen" #: mixer_strip.cc:1751 msgid "Custom Record+Playback Positions" msgstr "Benutzerdefinierte Aufnahme- und Wiedergabe-Positionen" #: mixer_strip.cc:1753 msgid "Disk I/O..." msgstr "Disk E/A..." #: mixer_strip.cc:1760 processor_box.cc:3921 msgid "Pin Connections..." msgstr "Pin-Verbindungen..." #: mixer_strip.cc:1770 msgid "Fan out to Busses" msgstr "An Busse verzweigen" #: mixer_strip.cc:1771 msgid "Fan out to Tracks" msgstr "An Spuren verzweigen" #: mixer_strip.cc:1792 route_time_axis.cc:850 msgid "Duplicate..." msgstr "Duplizieren..." #: mixer_strip.cc:2063 msgid "Pre" msgstr "Pre" #: mixer_strip.cc:2067 msgid "Post" msgstr "Post" #: mixer_strip.cc:2083 msgid "Meter|In" msgstr "In" #: mixer_strip.cc:2087 msgid "Meter|Pr" msgstr "Pr" #: mixer_strip.cc:2091 msgid "Meter|Po" msgstr "Po" #: mixer_strip.cc:2095 msgid "Meter|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2100 msgid "Meter|C" msgstr "C" #: mixer_strip.cc:2253 route_ui.cc:219 msgid "Disk" msgstr "Disk" #: mixer_strip.cc:2255 msgid "Mon" msgstr "Mon" #: mixer_strip.cc:2268 monitor_section.cc:91 msgid "AFL" msgstr "AFL" #: mixer_strip.cc:2271 monitor_section.cc:92 msgid "PFL" msgstr "PFL" #: mixer_strip.cc:2281 meter_strip.cc:395 msgid "MonitorInput|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2282 meter_strip.cc:396 msgid "MonitorDisk|D" msgstr "D" #: mixer_strip.cc:2284 msgid "Mon|O" msgstr "O" #: mixer_strip.cc:2297 meter_strip.cc:387 route_time_axis.cc:2558 #: vca_master_strip.cc:217 vca_time_axis.cc:273 msgid "AfterFader|A" msgstr "A" #: mixer_strip.cc:2300 msgid "Prefader|P" msgstr "P" #: mixer_strip.cc:2305 msgid "SoloIso|I" msgstr "I" #: mixer_strip.cc:2306 msgid "SoloLock|L" msgstr "L" #: mixer_strip.cc:2578 meter_strip.cc:876 msgid "Change all in Group to %1" msgstr "Alle in Gruppe zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2580 meter_strip.cc:878 msgid "Change all to %1" msgstr "Alle zu %1 ändern" #: mixer_strip.cc:2582 meter_strip.cc:880 msgid "Change same track-type to %1" msgstr "Gleichen Spurtyp zu %1 ändern" #: mixer_ui.cc:197 route_time_axis.cc:277 route_time_axis.cc:810 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: mixer_ui.cc:242 msgid "Favorite Plugins" msgstr "Plugin-Favoriten" #: mixer_ui.cc:673 msgid "Error adding GUI elements for new tracks/busses %1" msgstr "Fehler beim Hinzufügen von GUI-Elementen für neue Spuren/Busse %1" #: mixer_ui.cc:950 msgid "" "The Plugin's number of audio outputs ports (%1) does not match the Tracks's " "number of audio outputs (%2). Cannot fan out." msgstr "" "Die Zahl der Audio-Ausgangsports ded Plugins (%1) entspricht nicht der Zahl " "der Ausgangsports der Spur (%2). Kann nicht verzweigen." #: mixer_ui.cc:968 msgid "Instrument has only 1 output bus. Nothing to fan out." msgstr "Das Instrument hat nur 1 Ausgangsbus. Es gibt nichts zu verzweigen." #: mixer_ui.cc:1992 msgid "track display list item for renamed strip not found!" msgstr "" "Konnte Bezeichnung für umbenannten Kanalzug nicht in der Spurliste finden!" #: mixer_ui.cc:2090 msgid "-all-" msgstr "-alle-" #: mixer_ui.cc:2854 msgid "Strips" msgstr "Kanalzüge" #: mixer_ui.cc:3246 msgid "No Track/Bus is selected." msgstr "Kein(e) Spur/Bus ausgewählt." #: mixer_ui.cc:3248 msgid "Add at the top" msgstr "Am Anfang hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3250 msgid "Add Pre-Fader" msgstr "Vor dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3252 msgid "Add Post-Fader" msgstr "Nach dem Fader hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3254 msgid "Add at the end" msgstr "Am Ende hinzufügen" #: mixer_ui.cc:3260 msgid "Remove from favorites" msgstr "Von Favoriten entfernen" #: mixer_ui.cc:3266 msgid "Delete Preset" msgstr "Preset löschen" #: mixer_ui.cc:3517 msgid "Toggle Solo on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Im Mixer ausgewählte Spuren/Busse auf Solo schalten" #: mixer_ui.cc:3518 msgid "Toggle Mute on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Stummschaltung der im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:3519 msgid "Toggle Rec-enable on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Aufnahmebereitschaft auf im Mixer ausgewählten Spuren/Busse ändern" #: mixer_ui.cc:3520 msgid "Decrease Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse reduzieren" #: mixer_ui.cc:3521 msgid "Increase Gain on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse erhöhen" #: mixer_ui.cc:3522 msgid "Set Gain to 0dB on Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "Lautstärke im Mixer ausgewählter Spuren/Busse auf 0dB setzen" #: mixer_ui.cc:3525 msgid "Copy Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren kopieren" #: mixer_ui.cc:3526 msgid "Cut Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren ausschneiden" #: mixer_ui.cc:3527 msgid "Paste Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren einfügen" #: mixer_ui.cc:3528 msgid "Delete Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren löschen" #: mixer_ui.cc:3529 msgid "Select All (visible) Processors" msgstr "Alle (sichtbaren) Prozessoren auswählen" #: mixer_ui.cc:3530 msgid "Toggle Selected Processors" msgstr "Ausgewählte Prozessoren umschalten" #: mixer_ui.cc:3531 msgid "Toggle Selected Plugins" msgstr "Ausgewählte Plugins umschalten" #: mixer_ui.cc:3532 msgid "Deselect all strips and processors" msgstr "Alle Kanalzüge und Prozessoren deselektieren" #: mixer_ui.cc:3534 msgid "Select Next Mixer Strip" msgstr "Nächsten Kanalzug auswählen" #: mixer_ui.cc:3535 msgid "Select Previous Mixer Strip" msgstr "Vorigen Mixer Strip auswählen" #: mixer_ui.cc:3537 msgid "Scroll Mixer Window to the left" msgstr "Mixerfenster nach links scrollen" #: mixer_ui.cc:3538 msgid "Scroll Mixer Window to the right" msgstr "Mixerfenster nach rechts scrollen" #: mixer_ui.cc:3540 msgid "Toggle MIDI Input Active for Mixer-Selected Tracks/Busses" msgstr "MIDI Eingang für im Mixer ausgewählte Spuren/Busse de/aktivieren" #: mixer_ui.cc:3543 msgid "Mixer: Show Mixer List" msgstr "Mixer: Zeige Mixer Liste" #: mixer_ui.cc:3545 msgid "Mixer: Show VCAs" msgstr "Mixer: Zeige VCAs" #: mixer_ui.cc:3548 msgid "Mixer: Show Mixbusses" msgstr "Mixer: Zeige Mixbusse" #: mixer_ui.cc:3551 msgid "Mixer: Show Monitor Section" msgstr "Mixer: Monitorsektion anzeigen" #: mixer_ui.cc:3553 msgid "Mixer: Show Foldback Strip" msgstr "Mixer: Zeige Foldback Strip" #: mixer_ui.cc:3555 msgid "Toggle Disk Monitoring" msgstr "Zu Festplatten-Monitoring umschalten" #: mixer_ui.cc:3556 msgid "Toggle Input Monitoring" msgstr "Zu Eingangsmonitoring umschalten" #: meter_strip.cc:171 msgid "Reset Peak" msgstr "Peaks zurücksetzen" #: meter_strip.cc:390 route_time_axis.cc:2562 vca_master_strip.cc:221 #: vca_time_axis.cc:277 msgid "PreFader|P" msgstr "P" #: meter_strip.cc:911 msgid "Variable height" msgstr "Variable Höhe" #: meter_strip.cc:912 msgid "Short" msgstr "Short" #: meter_strip.cc:913 msgid "Tall" msgstr "Tall" #: meter_strip.cc:914 msgid "Grande" msgstr "Grande" #: meter_strip.cc:915 msgid "Venti" msgstr "Venti" #: meter_patterns.cc:86 msgid "Peak (+6dBFS)" msgstr "Spitzenwert (+6dBFS)" #: meter_patterns.cc:89 msgid "Peak (0dBFS)" msgstr "Spitzenwert (0dBFS)" #: meter_patterns.cc:92 msgid "RMS + Peak" msgstr "RMS + Spitzenwert" #: meter_patterns.cc:95 msgid "IEC1/DIN" msgstr "IEC1/DIN" #: meter_patterns.cc:98 msgid "IEC1/Nordic" msgstr "IEC1/Nordisch" #: meter_patterns.cc:101 msgid "IEC2/BBC" msgstr "IEC2/BBC" #: meter_patterns.cc:104 msgid "IEC2/EBU" msgstr "IEC2/EBU" #: meter_patterns.cc:107 msgid "K20/RMS" msgstr "K20/RMS" #: meter_patterns.cc:110 msgid "K14/RMS" msgstr "K14/RMS" #: meter_patterns.cc:113 msgid "K12/RMS" msgstr "K12/RMS" #: meter_patterns.cc:116 msgid "VU" msgstr "VU" #: monitor_section.cc:90 msgid "SiP" msgstr "SiP" #: monitor_section.cc:121 route_group_dialog.cc:51 msgid "Soloing" msgstr "Soloing" #: monitor_section.cc:125 msgid "Isolated" msgstr "Isoliert" #: monitor_section.cc:129 msgid "Auditioning" msgstr "Vorhören" #: monitor_section.cc:138 msgid "" "When active, something is solo-isolated.\n" "Click to de-isolate everything" msgstr "" "Wenn aktiv, ist etwas auf isoliertes Solo geschaltet.\n" "Klicken, um isoliertes Solo überall auszuschalten." #: monitor_section.cc:141 msgid "" "When active, auditioning is active.\n" "Click to stop the audition" msgstr "" "Wird beim Vorhören aktiv.\n" "Klicken stoppt das Vorhören." #: monitor_section.cc:158 msgid "Solo controls affect solo-in-place" msgstr "Solo-Kontrollelemente beeinflussen solo-in-place" #: monitor_section.cc:164 msgid "Solo controls toggle after-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten AFL um" #: monitor_section.cc:170 msgid "Solo controls toggle pre-fader-listen" msgstr "Solo-Kontrollelemente schalten PFL um" #: monitor_section.cc:176 msgid "Excl. Solo" msgstr "Exkl. Solo" #: monitor_section.cc:178 msgid "Exclusive solo means that only 1 solo is active at a time" msgstr "" "Exklusives Solo bedeutet, dass nur ein Solo zu einem Zeitpunkt aktiv ist" #: monitor_section.cc:185 msgid "Solo » Mute" msgstr "Solo » Mute" #: monitor_section.cc:187 msgid "" "If enabled, solo will override mute\n" "(a soloed & muted track or bus will be audible)" msgstr "" "Wenn aktiviert, hat Solo Priorität über Mute\n" "(eine Spur mit aktiviertem Mute & Solo ist hörbar)" #: monitor_section.cc:192 msgid "Processors" msgstr "Prozessoren" #: monitor_section.cc:194 msgid "Allow one to add monitor effect processors" msgstr "Effektprozessoren in der Monitorsektion erlauben" #: monitor_section.cc:209 monitor_section.cc:212 msgid "Gain increase for soloed signals (0dB is normal)" msgstr "Erhöhung der Lautstärke für Solosignale (0dB ist üblich)" #: monitor_section.cc:215 monitor_section.cc:233 monitor_section.cc:252 #: monitor_section.cc:298 msgid "0 dB" msgstr "0 dB" #: monitor_section.cc:216 msgid "3 dB" msgstr "3 dB" #: monitor_section.cc:217 msgid "6 dB" msgstr "6 dB" #: monitor_section.cc:218 msgid "10 dB" msgstr "10 dB" #: monitor_section.cc:220 msgid "Solo Boost" msgstr "Solo Boost" #: monitor_section.cc:227 monitor_section.cc:230 msgid "" "Gain reduction non-soloed signals\n" "A value above -inf dB causes \"solo-in-front\"" msgstr "" "Reduzierung der Lautstärke für Signale, die nicht Solo geschalten sind.\n" "Ein Wert über -inf dB bedeutet \"solo-in-front\"" #: monitor_section.cc:234 monitor_section.cc:254 monitor_section.cc:300 msgid "-6 dB" msgstr "-6 dB" #: monitor_section.cc:235 monitor_section.cc:255 monitor_section.cc:301 msgid "-12 dB" msgstr "-12 dB" #: monitor_section.cc:236 monitor_section.cc:256 monitor_section.cc:302 msgid "-20 dB" msgstr "-20 dB" #: monitor_section.cc:237 msgid "OFF" msgstr "OFF" #: monitor_section.cc:239 msgid "SiP Cut" msgstr "SiP Cut" #: monitor_section.cc:246 monitor_section.cc:249 msgid "Gain reduction to use when dimming monitor outputs" msgstr "Lautstärkereduzierung beim Abschwächen der Monitorausgänge" #: monitor_section.cc:253 monitor_section.cc:299 msgid "-3 dB" msgstr "-3 dB" #: monitor_section.cc:258 monitor_section.cc:272 monitor_section.cc:331 #: monitor_section.cc:960 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: monitor_section.cc:303 msgid "-30 dB" msgstr "-30 dB" #: monitor_section.cc:339 msgid "Inv" msgstr "Inv" #: monitor_section.cc:403 port_group.cc:612 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitor_section.cc:948 msgid "Use Monitor Section" msgstr "Benutze Monitorsektion" #: monitor_section.cc:962 msgid "Toggle Monitor Section Processor Box" msgstr "Prozessorbox der Monitorsektion de/aktivieren" #: monitor_section.cc:969 msgid "Cut monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 stummschalten" #: monitor_section.cc:974 msgid "Dim monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 abschwächen" #: monitor_section.cc:979 msgid "Solo monitor channel %1" msgstr "Monitorkanal %1 Solo" #: monitor_section.cc:984 msgid "Invert monitor channel %1" msgstr "Invertiere Monitorkanal %1" #: monitor_section.cc:993 msgid "In-place solo" msgstr "In-Place Solo" #: monitor_section.cc:995 msgid "After Fade Listen (AFL) solo" msgstr "Solo nach Fader (AFL) abhören" #: monitor_section.cc:997 msgid "Pre Fade Listen (PFL) solo" msgstr "Solo vor Fader (PFL) abhören" #: monitor_section.cc:1000 msgid "Toggle exclusive solo mode" msgstr "Exklusives Solo umschalten" #: monitor_section.cc:1002 msgid "Toggle mute overrides solo mode" msgstr "Mute-Status hat höhere Priorität als Solo-Modus" #: monitor_section.cc:1336 msgid "No session - no I/O changes are possible" msgstr "Kein Projekt - es sind keine Änderungen an Ein-/Ausgängen möglich" #: monitor_selector.cc:200 msgid "Monitor output selector" msgstr "Auswahl des Monitorausgangs" #: mono_panner.cc:107 stereo_panner.cc:120 msgid "bypassed" msgstr "überbrückt" #: mono_panner.cc:121 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d" msgstr "L:%3d R:%3d" #: mono_panner.cc:202 panner2d.cc:286 stereo_panner.cc:255 stereo_panner.cc:278 msgid "Panner|L" msgstr "L" #: mono_panner.cc:219 panner2d.cc:287 stereo_panner.cc:253 stereo_panner.cc:280 msgid "Panner|R" msgstr "R" #: mono_panner_editor.cc:36 msgid "Mono Panner" msgstr "Mono Panner" #: mono_panner_editor.cc:47 mono_panner_editor.cc:52 stereo_panner_editor.cc:47 #: stereo_panner_editor.cc:52 msgid "%" msgstr "%" #: nag.cc:41 msgid "Support %1 Development" msgstr "Unterstütze die Entwicklung von %1" #: nag.cc:42 msgid "I'd like to make a one-time donation" msgstr "Ich möchte etwas spenden" #: nag.cc:43 msgid "Tell me more about becoming a subscriber" msgstr "Ich möchte mehr über eine dauerhafte Unterstützung (Abonnement) wissen" #: nag.cc:44 msgid "I'm already a subscriber!" msgstr "Ich bin schon Abonnent!" #: nag.cc:45 msgid "Ask about this the next time I export" msgstr "Frage mich nach dem nächsten Export" #: nag.cc:46 msgid "Never ever ask me about this again" msgstr "Frage nicht mehr danach" #: nag.cc:49 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "It looks as if you may already be a subscriber. If so, thanks, and sorry\n" "to bother you again about this - I'm working on improving our subscriber " "system\n" "so that I don't have to keep annoying you with this message.\n" "\n" "If you're not a subscriber, perhaps you might consider supporting my work\n" "on Ardour with either a one-time donation or subscription. Nothing will \n" "happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Es sieht so aus, als wären Sie schon ein Abonnent/eine Abonnentin. Wenn ja,\n" "dann vielen Dank und Entschuldigung für die Störung - ich arbeite daran, " "das\n" "Abo-System zu verbessern, damit ich Sie nicht dauernd störe.\n" "\n" "Wenn Sie Ardour noch nicht regelmäßig finanziell unterstützen, wäre es " "schön\n" "wenn Sie sich überlegen würden, meine Arbeit mit einer einmaligen Spende " "oder\n" "einem Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts " "passieren.\n" "Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen und " "verlässlichen Einkommen ab.\n" "Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: nag.cc:58 msgid "" "Congratulations on your session export.\n" "\n" "I hope you find Ardour a useful tool. I'd like to ask you to consider " "supporting\n" "its development with either a one-time donation or subscription. Nothing\n" "will happen if you choose not to do so. However Ardour's continuing " "development\n" "relies on a stable, sustainable income stream. Thanks for using Ardour!" msgstr "" "Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem Projektexport.\n" "\n" "Ich hoffe, dass Ardour ein nützliches Werkzeug für Sie ist. Ich möchte Sie\n" "darum bitten, Ardours Entwicklung entweder durch eine einmalige Spende\n" "oder ein Abonnement zu unterstützen. Falls Sie das nicht tun, wird nichts\n" "passieren. Die weitere Entwicklung hängt allerdings von einem stabilen\n" "und verlässlichen Einkommen ab. Danke, dass Sie Ardour verwenden!" #: new_plugin_preset_dialog.cc:29 msgid "Replace existing preset with this name" msgstr "Ersetze vorhandenes Preset mit diesem Namen" #: new_plugin_preset_dialog.cc:33 msgid "Name of new preset" msgstr "Name für neues Preset" #: new_plugin_preset_dialog.cc:43 msgid "New Favorite Only" msgstr "Nur neuer Favorit" #: new_user_wizard.cc:76 msgid "" "Use an external mixer or the hardware mixer of your audio interface.\n" "%1 will play NO role in monitoring" msgstr "" "Einen externen Mixer oder den Hardwaremixer der Audiohardware verwenden.\n" "%1 wird das Monitoring NICHT übernehmen." #: new_user_wizard.cc:78 msgid "Ask %1 to play back material as it is being recorded" msgstr "%1 soll laufende Aufnahmen wiedergeben" #: new_user_wizard.cc:137 msgid "" "%1 is a digital audio workstation. You can use it to " "record, edit and mix multi-track audio. You can produce your own CDs, mix " "video soundtracks, or experiment with new ideas about music and sound. \n" "\n" "There are a few things that need to be configured before you start using the " "program. " msgstr "" "%1 ist eine Digital Audio Workstation (DAW). Sie " "können damit Mehrspuraufnahmen aufnehmen, editieren und mischen. Sie können " "Ihre eigenen CDs produzieren, Video Soundtracks mischen oder einfach mit " "neuen Musik- und Klangideen experimentieren.\n" "\n" "Es gibt ein paar Dinge, die vor dem ersten Programmstart konfiguriert werden " "müssen. " #: new_user_wizard.cc:155 msgid "GUI and Font scaling:" msgstr "GUI- und Schriftgröße:" #: new_user_wizard.cc:158 msgid "" "This can later be changed in Preferences > Appearance." msgstr "" "Dies kann später in Einstellungen > Erscheinungsbild geändert " "werden." #: new_user_wizard.cc:160 new_user_wizard.cc:164 rc_option_editor.cc:1110 #: rc_option_editor.cc:2504 msgid "100%" msgstr "100%" #: new_user_wizard.cc:161 msgid "150%" msgstr "150%" #: new_user_wizard.cc:162 msgid "200%" msgstr "200%" #: new_user_wizard.cc:163 msgid "250%" msgstr "250%" #: new_user_wizard.cc:191 msgid "Welcome to %1" msgstr "Willkommen bei %1" #: new_user_wizard.cc:261 msgid "Default folder for %1 sessions" msgstr "Standardordner für %1 Projekte" #: new_user_wizard.cc:267 msgid "" "Each project that you work on with %1 has its own folder.\n" "These can require a lot of disk space if you are recording audio.\n" "\n" "Where would you like new %1 sessions to be stored by default?\n" "\n" "(You can put new sessions anywhere, this is just a default)" msgstr "" "Jedes Projekt in %1 hat seinen eigenen Ordner.\n" "Diese Ordner können sehr groß werden, wenn Sie aufnehmen.\n" "\n" "Wo soll %1 neue Projekte standardmäßig abspeichern?\n" "\n" "(Neue Projekte können überall abgespeichert werden, dies ist nur die " "Vorgabe)" #: new_user_wizard.cc:291 msgid "Default folder for new sessions" msgstr "Standardordner für neue Projekte" #: new_user_wizard.cc:312 msgid "" "While recording instruments or vocals, you probably want to listen to the\n" "signal as well as record it. This is called \"monitoring\". There are\n" "different ways to do this depending on the equipment you have and the\n" "configuration of that equipment. The two most common are presented here.\n" "Please choose whichever one is right for your setup.\n" "\n" "(You can change this preference at any time, via the Preferences dialog)\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Während der Aufnahme von Instrumenten oder Gesang soll das Signal\n" "wahrscheinlich gleichzeitig abgehört und aufgenommen werden.\n" "Dies wird \"Monitoring\" genannt. Ausgehend von Ihrer\n" "Hardware gibt es verschiedenen Möglichkeiten hierfür.\n" "Die zwei meistgenutzten stehen hier zur Auswahl.\n" "Bitte wählen Sie, welche Konfiguration Ihren Wünschen entspricht.\n" "\n" "(Diese Einstellung kann jederzeit über die globalen Einstellungen " "geändert werden) \n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: new_user_wizard.cc:333 msgid "Monitoring Choices" msgstr "Auswahl des Monitoring" #: new_user_wizard.cc:359 msgid "Use a Master bus directly" msgstr "Nutze den Master-Bus direkt" #: new_user_wizard.cc:361 msgid "" "Connect the Master bus directly to your hardware outputs. This is preferable " "for simple usage." msgstr "" "Verbinde den Master-Bus direkt mit den Audioausgängen. Wird für einfache " "Anwendungen empfohlen." #: new_user_wizard.cc:370 msgid "Use an additional Monitor bus" msgstr "Nutze einen zusätzlichen Monitor-Bus" #: new_user_wizard.cc:373 msgid "" "Use a Monitor bus between Master bus and hardware outputs for \n" "greater control in monitoring without affecting the mix." msgstr "" "Nutze einen Monitor-Bus zwischen Master-Bus und Audioausgängen, um mehr\n" "Möglichkeiten für das Monitoring zu bekommen, ohne den Mix zu beeinflussen." #: new_user_wizard.cc:395 msgid "" "You can change this preference at any time via the Preferences dialog.\n" "You can also add or remove the monitor section to/from any session.\n" "\n" "If you do not understand what this is about, just accept the default." msgstr "" "Diese Einstellung können Sie jederzeit über den Dialog " "Projekteinstellungen \n" "ändern. Sie können auch die Monitorsektion in Ihren Projekten hinzufügen \n" "oder entfernen.\n" "\n" "Im Zweifelsfall akzeptieren Sie einfach die Voreinstellung." #: new_user_wizard.cc:515 startup_fsm.cc:837 msgid "Copied Demo Session %1." msgstr "Demo-Projekt %1 kopiert." #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize regions" msgstr "Regionen normalisieren" #: normalize_dialog.cc:38 msgid "Normalize region" msgstr "Region normalisieren" #: normalize_dialog.cc:53 msgid "Constrain RMS to:" msgstr "Beschränke RMS auf:" #: normalize_dialog.cc:60 msgid "Normalize to:" msgstr "Normalisieren auf:" #: normalize_dialog.cc:74 msgid "Normalize each region using its own peak value" msgstr "Normalisiere jede Region mit ihrem eigenen Spitzenwert" #: normalize_dialog.cc:76 msgid "Normalize each region using the peak value of all regions" msgstr "Normalisiere jede Region mit dem Spitzenwert aller Regionen" #: normalize_dialog.cc:93 msgid "Normalize" msgstr "Normalisieren" #: note_select_dialog.cc:27 msgid "Select Note" msgstr "Note auswählen" #: opts.cc:67 msgid "Usage: " msgstr "Verwendung: " #: opts.cc:67 msgid " [ OPTIONS ] [ SESSION-NAME ]" msgstr " [ OPTIONEN ] [ PROJEKTNAME ]" #: opts.cc:69 msgid "" "Ardour is a multichannel hard disk recorder (HDR) and digital audio " "workstation (DAW)." msgstr "" "Ardour ist ein mehrkanaliges Festplatten-Aufnahmeprogramm (HDR) und eine " "Digitale Audio Workstation (DAW)." #: opts.cc:71 msgid "Options:\n" msgstr "Optionen:\n" #: opts.cc:72 msgid "" " -a, --no-announcements Do not contact website for announcements\n" msgstr "" " -a, --no-announcements Webseite nicht für Neuigkeiten kontaktieren\n" #: opts.cc:73 msgid " -A, --actions Print all possible menu action names\n" msgstr "" " -A, --actions Alle möglichen Menü-Aktionsnamen ausgeben\n" #: opts.cc:74 msgid " -b, --bindings Display all current key bindings\n" msgstr "" " -b, --bindings Alle momentanen Tastaturkürzel ausgeben\n" #: opts.cc:75 msgid "" " -B, --bypass-plugins Bypass all plugins in an existing session\n" msgstr "" " -B, --bypass-plugins Alle Plugins in einem existierenden Projekt " "deaktivieren\n" #: opts.cc:76 msgid "" " -c, --name Use a specific backend client name, default is " "ardour\n" msgstr "" " -c, --name name Benutze speziellen Backend-Clientnamen, " "Voreinstellung: ardour\n" #: opts.cc:77 msgid " -d, --disable-plugins Disable all plugins (safe mode)\n" msgstr "" " -d, --disable-plugins Alle Plugins deaktivieren (safe mode)\n" #: opts.cc:79 msgid "" " -D, --debug Set debug flags. Use \"-D list\" to see " "available options\n" msgstr "" " -D, --debug Setze Debug-flags. Verwende \"-D list\" um die " "verfügbaren Optionen zu sehen\n" #: opts.cc:81 msgid " -h, --help Print this message\n" msgstr " -h, --help Diese Hinweise ausgeben\n" #: opts.cc:82 msgid " -k, --keybindings Path to the key bindings file to load\n" msgstr "" " -k, --keybindings Pfad zur Dateimit den zu ladenden " "Tastaturbelegungen\n" #: opts.cc:83 msgid " -m, --menus file Use \"file\" to define menus\n" msgstr " -m, --menus file Benutze \"file\" für die Menüs\n" #: opts.cc:84 msgid " -n, --no-splash Do not show splash screen\n" msgstr " -n, --no-splash Splashscreen nicht anzeigen\n" #: opts.cc:85 msgid "" " -N, --new session-name Create a new session from the command line\n" msgstr "" " -N, --new session-name Erstelle neues Projekt aus der " "Kommandozeile\n" #: opts.cc:86 msgid " -O, --no-hw-optimizations Disable h/w specific optimizations\n" msgstr "" " -O, --no-hw-optimizations Hardwarespezifische Optimierungen " "deaktivieren\n" #: opts.cc:87 msgid " -P, --no-connect-ports Do not connect any ports at startup\n" msgstr "" " -P, --no-connect-ports beim Programmstart keine Ports verbinden\n" #: opts.cc:88 msgid " -S, --sync Draw the GUI synchronously\n" msgstr " -S, --sync Zeichne die GUI synchron \n" #: opts.cc:89 msgid " -T, --template Use given template for new session\n" msgstr "" " -T, --template Benutze angegebene Vorlage für neues Projekt\n" #: opts.cc:90 msgid " -v, --version Print version and exit\n" msgstr " -v, --version Versionsnummer ausgeben und beenden\n" #: opts.cc:92 msgid " -V, --novst Disable WindowsVST support\n" msgstr "" " -V, --novst Windows-VST-Unterstützung deaktivieren\n" #: opts.cc:95 msgid "Report bugs to http://tracker.ardour.org\n" msgstr "Melden Sie Fehler auf http://tracker.ardour.org\n" #: opts.cc:96 msgid "Website http://ardour.org\n" msgstr "Website http://ardour.org\n" #: panner2d.cc:907 msgid "Panner (2D)" msgstr "Panner (2D)" #: panner2d.cc:909 panner_ui.cc:407 plugin_ui.cc:532 msgid "Bypass" msgstr "Bypass" #: panner2d.cc:915 msgid "Panner" msgstr "Panner" #: panner_ui.cc:79 msgid "Pan automation mode" msgstr "Pan-Automationsmodus" #: panner_ui.cc:182 msgid "Abs" msgstr "Abs" #: panner_ui.cc:422 msgid "Link send and main panner" msgstr "Send- und Hauptpanner koppeln" #: patch_change_widget.cc:57 msgid "Audition on Change" msgstr "Bei Änderung vorhören" #: patch_change_widget.cc:69 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: patch_change_widget.cc:71 msgid "MSB:" msgstr "MSB:" #: patch_change_widget.cc:73 msgid "LSB:" msgstr "LSB:" #: patch_change_widget.cc:82 msgid "" "Note: Patch Selection is volatile (only Midi-Tracks retain bank/patch " "selection)." msgstr "" "Hinweis: Patchauswahl ist nur momentan (nur Midi-Tracks behalten Bank/" "Patchauswahl)." #: patch_change_widget.cc:88 msgid "Start Note:" msgstr "Startnote:" #: patch_change_widget.cc:90 msgid "End Note:" msgstr "Endnote:" #: patch_change_widget.cc:284 patch_change_widget.cc:343 msgid "%1 (Pgm-%2)" msgstr "%1 (Pgm-%2)" #: patch_change_widget.cc:304 patch_change_widget.cc:328 msgid "Bank %1" msgstr "Bank %1" #: patch_change_widget.cc:356 msgid "Pgm-%1" msgstr "Pgm-%1" #: patch_change_widget.cc:635 patch_change_widget.cc:648 msgid "Select Patch for \"%1\"" msgstr "Wähle Patch für \"%1\"" #: playlist_selector.cc:45 msgid "Playlists" msgstr "Wiedergabelisten" #: playlist_selector.cc:56 msgid "Playlists grouped by track" msgstr "Wiedergabelisten, nach Spur gruppiert" #: playlist_selector.cc:103 msgid "Playlist for %1" msgstr "Wiedergabeliste für %1" #: playlist_selector.cc:116 msgid "Other tracks" msgstr "Andere Spuren" #: playlist_selector.cc:129 msgid "unassigned" msgstr "nicht zugewiesen" #: playlist_selector.cc:184 msgid "Imported" msgstr "Importierte" #: plugin_eq_gui.cc:122 export_video_dialog.cc:169 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: plugin_eq_gui.cc:129 msgid "Off" msgstr "Aus" #: plugin_eq_gui.cc:130 msgid "Output / Input" msgstr "Ausgang / Eingang" #: plugin_eq_gui.cc:133 msgid "Input +40dB" msgstr "Eingang +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:134 msgid "Output +40dB" msgstr "Ausgang +40dB" #: plugin_eq_gui.cc:137 msgid "Live signal:" msgstr "Live Signal:" #: plugin_eq_gui.cc:144 msgid "Show phase" msgstr "Zeige Phase" #: plugin_pin_dialog.cc:62 msgid "Manual Config" msgstr "Manuelle Konfiguration" #: plugin_pin_dialog.cc:63 msgid "Sidechain" msgstr "Sidechain" #: plugin_pin_dialog.cc:64 plugin_pin_dialog.cc:66 plugin_pin_dialog.cc:68 #: plugin_pin_dialog.cc:70 plugin_pin_dialog.cc:72 step_entry.cc:86 #: step_entry.cc:89 msgid "+" msgstr "+" #: plugin_pin_dialog.cc:65 plugin_pin_dialog.cc:67 plugin_pin_dialog.cc:69 #: plugin_pin_dialog.cc:71 plugin_pin_dialog.cc:73 msgid "-" msgstr "-" #: plugin_pin_dialog.cc:155 msgid "Audio Input Pins" msgstr "Audio-Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:164 msgid "MIDI Input Pins" msgstr "MIDI Eingangspins" #: plugin_pin_dialog.cc:173 msgid "Instances" msgstr "Instanzen" #: plugin_pin_dialog.cc:183 msgid "Audio Out" msgstr "Audio Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:192 msgid "MIDI Out" msgstr "MIDI Ausgang" #: plugin_pin_dialog.cc:199 msgid "Output Presets" msgstr "Ausgangspresets" #: plugin_pin_dialog.cc:215 msgid "Add Sidechain Input" msgstr "Sidechain-Eingang hinzufügen" #: plugin_pin_dialog.cc:313 msgid "Cannot perform operation while actively recording." msgstr "Kann Operation während aktiver Aufnahme nicht durchführen." #: plugin_pin_dialog.cc:350 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: plugin_pin_dialog.cc:495 plugin_pin_dialog.cc:499 plugin_pin_dialog.cc:503 #: plugin_setup_dialog.cc:122 plugin_setup_dialog.cc:215 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: plugin_pin_dialog.cc:532 plugin_setup_dialog.cc:224 msgid "%1 Channel" msgid_plural "%1 Channels" msgstr[0] "%1 Kanal" msgstr[1] "%1 Kanäle" #: plugin_pin_dialog.cc:658 processor_box.cc:244 msgid "Send" msgstr "Send" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 msgid "Latency %1 spl%2 %3" msgstr "Latenz %1 spl%2 %3" #: plugin_pin_dialog.cc:1014 plugin_pin_dialog.cc:1018 msgid "no-inplace" msgstr "kein-inplace" #: plugin_pin_dialog.cc:1016 msgid "Latency %1 spl" msgstr "Latenz %1 spl" #: plugin_pin_dialog.cc:1072 msgid "Instance #%1" msgstr "Instanz #%1" #: plugin_pin_dialog.cc:1570 msgid "Failed to toggle sidechain." msgstr "Konnte Sidechain nicht umschalten." #: plugin_pin_dialog.cc:1600 msgid "Failed to reset plugin configuration." msgstr "Konnte Plugin-Konfiguration nicht zurücksetzen." #: plugin_pin_dialog.cc:1615 msgid "Failed to change channel preset." msgstr "Konnte Kanal-Voreinstellung nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1626 msgid "Failed to change instance count" msgstr "Konnte Zahl der Instanzen nicht ändern" #: plugin_pin_dialog.cc:1638 msgid "Failed to alter plugin output configuration." msgstr "Konnte Ausgangskonfiguration des Plugins nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1650 msgid "Failed to alter plugin input configuration." msgstr "Konnte Eingangskonfiguration des Plugins nicht ändern." #: plugin_pin_dialog.cc:1750 processor_box.cc:2721 msgid "Cannot set up new send: %1" msgstr "Kann keinen neuen Send erstellen: %1" #: plugin_pin_dialog.cc:1757 msgid "SC %1 (%2)" msgstr "SC %1 (%2)" #: plugin_pin_dialog.cc:2003 plugin_pin_dialog.cc:2011 msgid "Pin Configuration: %1" msgstr "Pin Konfiguration: %1" #: plugin_presets_ui.cc:44 msgid "Bank/Vendor" msgstr "Bank/Hersteller" #: plugin_presets_ui.cc:55 msgid "Type/Category" msgstr "Typ/Kategorie" #: plugin_presets_ui.cc:122 plugin_presets_ui.cc:123 plugin_presets_ui.cc:158 #: plugin_presets_ui.cc:182 plugin_presets_ui.cc:221 plugin_presets_ui.cc:234 msgid "-All-" msgstr "-Alle-" #: plugin_presets_ui.cc:125 plugin_presets_ui.cc:126 plugin_presets_ui.cc:224 msgid "-User-" msgstr "-Benutzer-" #: plugin_presets_ui.cc:307 msgid "(user preset)" msgstr "(Benutzer Voreinstellung" #: plugin_scan_dialog.cc:43 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Suche nach Plugins" #: plugin_scan_dialog.cc:44 msgid "Stop Timeout" msgstr "Stopp-Timeout" #: plugin_scan_dialog.cc:45 msgid "Cancel Plugin Scan" msgstr "Plugin Scan abrechen" #: plugin_scan_dialog.cc:66 msgid "Scan Timeout" msgstr "Such-Timeout" #: plugin_setup_dialog.cc:32 msgid "Plugin Setup" msgstr "Plugin-Einrichtung" #: plugin_setup_dialog.cc:35 msgid "Copy I/O Map" msgstr "Kopiere E/A-Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:36 msgid "Fan out" msgstr "Verzweigen" #: plugin_setup_dialog.cc:53 msgid "An Instrument plugin is already present." msgstr "Es ist bereits ein Instrumentenplugin vorhanden." #: plugin_setup_dialog.cc:63 msgid "with" msgstr "mit" #: plugin_setup_dialog.cc:73 msgid "I/O Pin Mapping" msgstr "E/A-Pin Zuordnung" #: plugin_setup_dialog.cc:82 msgid "Configure Plugin '%1'" msgstr "Konfiguriere Plugin '%1'" #: plugin_setup_dialog.cc:94 msgid "Output Configuration" msgstr "Ausgangskonfiguration" #: plugin_selector.cc:69 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginmanager" #: plugin_selector.cc:96 msgid "Fav" msgstr "Fav" #: plugin_selector.cc:100 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: plugin_selector.cc:101 transport_masters_dialog.cc:80 #: transport_masters_dialog.cc:734 msgid "Type" msgstr "Typ" #: plugin_selector.cc:102 msgid "Audio I/O" msgstr "Audio E/A" #: plugin_selector.cc:103 msgid "MIDI I/O" msgstr "MIDI E/A" #: plugin_selector.cc:134 msgid "Plugins to be connected" msgstr "Plugins, die verbunden werden" #: plugin_selector.cc:149 msgid "Add a plugin to the effect list" msgstr "Plugin zur Effektliste hinzufügen" #: plugin_selector.cc:153 msgid "Remove a plugin from the effect list" msgstr "Plugin aus der Effektliste entfernen" #: plugin_selector.cc:173 msgid "Ignore Filters when searching" msgstr "Bei Suche Filter ignorieren" #: plugin_selector.cc:178 msgid "All search terms must be matched." msgstr "Alle Suchkriterien müssen zutreffen." #: plugin_selector.cc:181 msgid "Ex: \"ess dyn\" will find \"dynamic de-esser\" but not \"de-esser\"." msgstr "" "Z.B.: \"ess dyn\" wird \"dynamic de-esser\", aber nicht \"de-esser\" finden." #: plugin_selector.cc:197 sfdb_ui.cc:630 sfdb_ui.cc:632 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: plugin_selector.cc:209 msgid "Show Effects Only" msgstr "Zeige nur Effekte" #: plugin_selector.cc:210 msgid "Show Instruments Only" msgstr "Zeige nur Instrumente" #: plugin_selector.cc:211 msgid "Show Utilities Only" msgstr "Zeige nur Utilities" #: plugin_selector.cc:212 msgid "Show Favorites Only" msgstr "Zeige nur Favoriten" #: plugin_selector.cc:213 msgid "Show Hidden Only" msgstr "Zeige nur versteckte" #: plugin_selector.cc:217 plugin_selector.cc:227 msgid "Show All Formats" msgstr "Zeige alle" #: plugin_selector.cc:248 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: plugin_selector.cc:275 msgid "Enter space-separated, one-word Tags for the selected plugin." msgstr "" "Geben Sie durch Leerzeichen getrennte, aus einem Wort bestehende Tags für " "das gewählte Plugin ein." #: plugin_selector.cc:278 msgid "You can include dashes, colons or underscores in a Tag." msgstr "" "Sie können in einem Tag Bindestriche, Beistriche und Unterstriche verwenden." #: plugin_selector.cc:281 msgid "Ex: \"dynamic de-esser vocal\" applies 3 Tags." msgstr "Z.B.: \"Dynamik De-Esser Vocal\" wendet drei Tags an." #: plugin_selector.cc:292 msgid "Tags for Selected Plugin" msgstr "Tags des ausgewählten Plugins" #: plugin_selector.cc:330 msgid "Insert Plugin(s)" msgstr "Plugin(s) einfügen" #: plugin_selector.cc:473 plugin_selector.cc:1072 plugin_selector.cc:1073 msgid "Show All Creators" msgstr "Zeige alle Urheber" #: plugin_selector.cc:795 msgid "" "The plugin \"%1\" could not be loaded\n" "\n" "See the Log window for more details (maybe)" msgstr "" "Das Plugin \"%1\" konnte nicht geladen werden\n" "\n" "Im Logfenster befinden sich möglicherweise mehr Informationen" #: plugin_selector.cc:1005 msgid "Favorites" msgstr "Favoriten" #: plugin_selector.cc:1007 msgid "Plugin Manager..." msgstr "Plugin Manager..." #: plugin_selector.cc:1011 msgid "By Creator" msgstr "Nach Urheber" #: plugin_selector.cc:1014 msgid "By Tags" msgstr "Nach Tags" #: plugin_ui.cc:132 msgid "Eh? LADSPA plugins don't have editors!" msgstr "Merkwürdig... LADSPA-Plugins sollten kein GUI haben!" #: plugin_ui.cc:141 plugin_ui.cc:247 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no VST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine VST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:144 msgid "unknown type of editor-supplying plugin" msgstr "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor" #: plugin_ui.cc:277 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no linuxVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine linuxVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:305 msgid "" "unknown type of editor-supplying plugin (note: no MacVST support in this " "version of %1)" msgstr "" "Unbekannter Plugintyp mit eigenem Editor (Hinweis: diese %1-Version " "unterstützt keine MacVST-Plugins)" #: plugin_ui.cc:378 msgid "create_lv2_editor called on non-LV2 plugin" msgstr "create_lv2_editor auf nicht-LV2-Plugin angewandt" #: plugin_ui.cc:466 transport_masters_dialog.cc:757 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: plugin_ui.cc:469 msgid "Preset Browser" msgstr "Voreinstellungs-Browser" #: plugin_ui.cc:472 msgid "Pinout" msgstr "Pinbelegung" #: plugin_ui.cc:474 msgid "Plugin analysis" msgstr "Pluginanalyse" #: plugin_ui.cc:475 msgid "CPU Profile" msgstr "CPU Profil" #: plugin_ui.cc:485 msgid "" "Presets (if any) for this plugin\n" "(Both factory and user-created)" msgstr "" "Presets (falls existent) für dieses Plugin\n" "(Hersteller- und Benutzerpresets)" #: plugin_ui.cc:486 msgid "Save a new preset" msgstr "Neues Preset speichern" #: plugin_ui.cc:487 msgid "Save the current preset" msgstr "Momentanes Preset speichern" #: plugin_ui.cc:488 msgid "Delete the current preset" msgstr "Lösche das aktuelle Preset" #: plugin_ui.cc:489 msgid "Show Preset Browser Dialog" msgstr "Zeige den Dialog zum Browsen der Voreinstellungen" #: plugin_ui.cc:490 msgid "" "Reset parameters to default (if no parameters are in automation play mode)" msgstr "" "Parameter auf Vorgabewert zurücksetzen (falls keine Parameter im Automations-" "Wiedergabemodus sind)" #: plugin_ui.cc:491 msgid "Show Plugin Pin Management Dialog" msgstr "Plugin Pin-Management Dialog anzeigen" #: plugin_ui.cc:492 msgid "Disable signal processing by the plugin" msgstr "Signalverarbeitung des Plugins deaktivieren" #: plugin_ui.cc:493 msgid "Edit Plugin Delay/Latency Compensation" msgstr "Plugin-Verzögerung/Latenz-Kompensation bearbeiten" #: plugin_ui.cc:548 plugin_ui.cc:764 msgid "" "Click to allow the plugin to receive keyboard events that %1 would normally " "use as a shortcut" msgstr "" "Klicke, damit das Plugin Tastaturbefehle erhält, die %1 sonst als " "Tastenkürzel verwenden würde" #: plugin_ui.cc:549 msgid "Click to enable/disable this plugin" msgstr "Klicke, um dieses Plugin zu ein/auszuschalten" #: plugin_ui.cc:606 msgid "Edit Latency" msgstr "Latenz bearbeiten" #: plugin_ui.cc:650 msgid "New Preset" msgstr "Neues Preset" #: plugin_ui.cc:721 msgid "Select Preset" msgstr "Voreinstellung wählen" #: plugin_ui.cc:771 msgid "Click to allow normal use of %1 keyboard shortcuts" msgstr "Klicke, um die normale Verwendung von %1 Tastaturkürzeln zu aktivieren" #: plugin_ui.cc:907 msgid "(none)" msgstr "(kein)" #: plugin_dspload_ui.cc:43 plugin_dspload_ui.cc:86 plugin_dspload_ui.cc:87 #: plugin_dspload_ui.cc:88 plugin_dspload_ui.cc:89 plugin_dspload_ui.cc:90 msgid "%1 [ms]" msgstr "%1 [ms]" #: plugin_dspload_ui.cc:46 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: plugin_dspload_ui.cc:48 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: plugin_dspload_ui.cc:50 msgid "Average" msgstr "Durchschnitt" #: plugin_dspload_ui.cc:52 msgid "Std.Dev" msgstr "Std. Abw." #: plugin_dspload_ui.cc:217 msgid "[ms]" msgstr "[ms]" #: plugin_dspload_window.cc:35 msgid "Reset All Stats" msgstr "Alle Statistiken zurücksetzen" #: plugin_dspload_window.cc:36 msgid "Sort by Average Load" msgstr "Nach durchschnittlicher Auslastung sortieren" #: plugin_dspload_window.cc:37 msgid "Sort by Worst-Case Load" msgstr "Nach Worst-Case Auslastung sortieren" #: plugin_dspload_window.cc:187 msgid "No Plugins" msgstr "Keine Plugins" #: port_group.cc:347 msgid "%1 Busses" msgstr "%1 Busse" #: port_group.cc:348 msgid "%1 Tracks" msgstr "%1 Spuren" #: port_group.cc:349 msgid "%1 Sidechains" msgstr "%1 Sidechains" #: port_group.cc:350 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: port_group.cc:351 msgid "%1 Misc" msgstr "%1 Sonstige" #: port_group.cc:352 msgid "Other" msgstr "Andere" #: port_group.cc:462 port_group.cc:463 msgid "LTC Out" msgstr "LTC Out" #: port_group.cc:516 msgid "Virtual MIDI" msgstr "Virtual MIDI" #: port_group.cc:543 msgid "MMC in" msgstr "MMC in" #: port_group.cc:548 msgid "MTC out" msgstr "MTC out" #: port_group.cc:551 msgid "MIDI clock out" msgstr "MIDI clock out" #: port_group.cc:554 msgid "MMC out" msgstr "MMC out" #: port_group.cc:646 msgid "Scene " msgstr "Szene " #: port_insert_ui.cc:43 msgid "Measure Latency" msgstr "Latenz messen" #: port_insert_ui.cc:54 msgid "Send/Output" msgstr "Send/Ausgang" #: port_insert_ui.cc:55 msgid "Return/Input" msgstr "Return/Input" #: port_insert_ui.cc:89 msgid "No signal detected" msgstr "Kein Signal erkannt" #: port_insert_ui.cc:169 msgid "Port Insert " msgstr "Port Insert " #: port_matrix.cc:353 port_matrix.cc:379 msgid "Sources" msgstr "Quellen" #: port_matrix.cc:354 port_matrix.cc:380 msgid "Destinations" msgstr "Ziele" #: port_matrix.cc:462 port_matrix.cc:470 #, c-format msgid "Add %s %s" msgstr "Füge %s %s hinzu" #: port_matrix.cc:478 #, c-format msgid "Rename '%s'..." msgstr "Benenne '%s' um..." #: port_matrix.cc:494 msgid "Remove all" msgstr "Alle löschen" #: port_matrix.cc:514 port_matrix.cc:526 #, c-format msgid "%s all" msgstr "%s alle" #: port_matrix.cc:549 msgid "Rescan" msgstr "Aktualisieren" #: port_matrix.cc:551 msgid "Show individual ports" msgstr "Individuelle Ports anzeigen" #: port_matrix.cc:557 msgid "Flip" msgstr "Drehen" #: port_matrix.cc:744 msgid "It is not possible to add a port here." msgstr "Hier kann kein Port hinzugefügt werden." #: port_matrix.cc:745 msgid "Cannot add port" msgstr "Kann Port nicht hinzufügen" #: port_matrix.cc:769 msgid "The last port cannot be removed" msgstr "Der letzte Port kann nicht entfernt werden" #: port_matrix.cc:772 msgid "This port cannot be removed." msgstr "Dieser Port kann nicht entfernt werden." #: port_matrix.cc:777 msgid "Port removal not allowed" msgstr "Entfernen des Ports nicht erlaubt" #: port_matrix.cc:1004 #, c-format msgid "Remove '%s'" msgstr "Lösche '%s'" #: port_matrix.cc:1019 #, c-format msgid "%s all from '%s'" msgstr "%s alle von '%s'" #: port_matrix.cc:1085 transform_dialog.cc:60 msgid "channel" msgstr "Kanal" #: port_matrix_body.cc:85 msgid "There are no ports to connect." msgstr "Es gibt keine Ports, zu denen verbunden werden kann." #: port_matrix_body.cc:87 msgid "There are no %1 ports to connect." msgstr "Es gibt keine %1 Ports, zu denen verbunden werden kann." #: processor_box.cc:246 msgid "Return" msgstr "Return" #: processor_box.cc:347 msgid "New Favorite Preset for \"%1\"" msgstr "Neuer Vorzugspreset für \"%1\"" #: processor_box.cc:539 processor_box.cc:1662 msgid "" "\n" "%1+double-click to toggle inline-display" msgstr "" "\n" "%1+Doppelklick, um Inline-Anzeige umzuschalten" #: processor_box.cc:543 msgid "" "\n" "This plugin has been replicated %1 times." msgstr "" "\n" "Dieses Plugin ist %1 mal repliziert worden." #: processor_box.cc:548 processor_box.cc:1666 msgid "" "%1\n" "Double-click to show GUI.\n" "%2+double-click to show generic GUI.%3" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um GUI zu zeigen.\n" "%2+Doppelklick , um einfaches GUI zu zeigen.%3" #: processor_box.cc:551 processor_box.cc:1669 msgid "" "%1\n" "Double-click to show generic GUI.%2" msgstr "" "%1\n" "Doppelklick, um einfaches GUI zu zeigen.%2" #: processor_box.cc:557 msgid "" "%1\n" "The Plugin is not available on this system\n" "and has been replaced by a stub." msgstr "" "%1\n" "Das Plugin ist auf diesem System nicht verfügbar\n" "und wurde durch einen Platzhalter ersetzt." #: processor_box.cc:783 msgid "Inline Display" msgstr "Inline Anzeige" #: processor_box.cc:796 msgid "Show All Controls" msgstr "Alle Regler zeigen" #: processor_box.cc:800 msgid "Hide All Controls" msgstr "Alle Regler verbergen" #: processor_box.cc:842 msgid "Link panner controls" msgstr "Panner-Elemente verknüpfen" #: processor_box.cc:850 msgid "Allow Feedback Loop" msgstr "Rückkopplungsschleife erlauben" #: processor_box.cc:1867 msgid "" "Right-click to add/remove/edit\n" "plugins,inserts,sends and more" msgstr "" "Rechtsklick, um Plugins, Inserts, Sends etc.\n" "hinzuzufügen/zu editieren/zu löschen" #: processor_box.cc:2016 msgid "" "Processor Drag/Drop failed. Probably because\n" "the I/O configuration of the plugins could\n" "not match the configuration of this track." msgstr "" "Drag/drop des Prozessors gescheitert. Vermutlich\n" "weil die E/A Konfiguration der Plugins nicht mit der\n" "dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:2656 processor_box.cc:3182 msgid "Plugin Incompatibility" msgstr "Plugin-Inkompatibilität" #: processor_box.cc:2659 msgid "You attempted to add the plugin \"%1\" in slot %2.\n" msgstr "Sie haben versucht, das Plugin \"%1\" im Einschub %2 hinzuzufügen.\n" #: processor_box.cc:2665 msgid "" "\n" "This plugin has:\n" msgstr "" "\n" "Dieses Plugin hat:\n" #: processor_box.cc:2668 msgid "\t%1 MIDI input\n" msgid_plural "\t%1 MIDI inputs\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI Eingänge\n" #: processor_box.cc:2672 msgid "\t%1 audio input\n" msgid_plural "\t%1 audio inputs\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Eingang\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Eingänge\n" #: processor_box.cc:2675 msgid "" "\n" "but at the insertion point, there are:\n" msgstr "" "\n" "aber am Einfügepunkt gibt es:\n" #: processor_box.cc:2678 msgid "\t%1 MIDI channel\n" msgid_plural "\t%1 MIDI channels\n" msgstr[0] "\t%1 MIDI-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 MIDI-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2682 msgid "\t%1 audio channel\n" msgid_plural "\t%1 audio channels\n" msgstr[0] "\t%1 Audio-Kanal\n" msgstr[1] "\t%1 Audio-Kanäle\n" #: processor_box.cc:2685 msgid "" "\n" "%1 is unable to insert this plugin here.\n" msgstr "" "\n" "%1 kann dieses Plugin hier nicht einfügen.\n" #: processor_box.cc:3185 msgid "" "You cannot reorder these plugins/sends/inserts\n" "in that way because the inputs and\n" "outputs will not work correctly." msgstr "" "Sie können diese Plugins/Sends/Inserts\n" "nicht auf diese Weise verändern, sonst würden\n" "die Ein-/Ausgänge nicht mehr richtig funktionieren." #: processor_box.cc:3385 msgid "Rename Processor" msgstr "Prozessor umbenennen" #: processor_box.cc:3416 msgid "At least 100 IO objects exist with a name like %1 - name not changed" msgstr "" "Es gibt mindestens 100 E/A-Objekte mit einem Namen wie %1 - Name nicht " "geändert" #: processor_box.cc:3580 msgid "plugin insert constructor failed" msgstr "Einfügen des Plugins fehlgeschlagen" #: processor_box.cc:3591 msgid "" "Copying the set of processors on the clipboard failed,\n" "probably because the I/O configuration of the plugins\n" "could not match the configuration of this track." msgstr "" "Konnte die Prozessoren aus der Zwischenablage nicht\n" "kopieren, vermutlich weil die E/A Konfiguration der Plugins\n" "nicht mit der dieser Spur übereinstimmt." #: processor_box.cc:3645 msgid "" "Do you really want to remove all processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3649 processor_box.cc:3674 msgid "Yes, remove them all" msgstr "Ja, alle löschen" #: processor_box.cc:3651 processor_box.cc:3676 msgid "Remove processors" msgstr "Prozessoren entfernen" #: processor_box.cc:3666 msgid "" "Do you really want to remove all pre-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Pre-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3669 msgid "" "Do you really want to remove all post-fader processors from %1?\n" "(this cannot be undone)" msgstr "" "Wollen Sie wirklich alle Post-Fader-Prozessoren von %1 entfernen?\n" "(Dies kann nicht rückgängig gemacht werden)" #: processor_box.cc:3862 msgid "New Plugin" msgstr "Plugin einfügen" #: processor_box.cc:3865 msgid "New Insert" msgstr "Insert einfügen" #: processor_box.cc:3868 msgid "New External Send ..." msgstr "Neuer externer Send..." #: processor_box.cc:3872 msgid "New Aux Send ..." msgstr "Neuer Aux-Send..." #: processor_box.cc:3873 msgid "New Foldback Send ..." msgstr "Neuer Foldback Send..." #: processor_box.cc:3874 msgid "Remove Foldback Send ..." msgstr "Foldback Send entfernen ..." #: processor_box.cc:3877 msgid "Send Options" msgstr "Send Optionen" #: processor_box.cc:3879 msgid "Clear (all)" msgstr "Löschen (alle)" #: processor_box.cc:3881 msgid "Clear (pre-fader)" msgstr "Löschen (Pre-Fader)" #: processor_box.cc:3883 msgid "Clear (post-fader)" msgstr "Löschen (Post-Fader)" #: processor_box.cc:3913 msgid "Activate All" msgstr "Alle aktivieren" #: processor_box.cc:3915 msgid "Deactivate All" msgstr "Alle deaktivieren" #: processor_box.cc:3917 msgid "A/B Plugins" msgstr "A/B Plugins" #: processor_box.cc:3925 msgid "Disk I/O ..." msgstr "Disk E/A ..." #: processor_box.cc:3926 msgid "Pre-Fader" msgstr "Pre-Fader" #: processor_box.cc:3927 msgid "Post-Fader" msgstr "Post-Fader" #: processor_box.cc:3936 msgid "Edit with generic controls..." msgstr "Mit einfachen Kontrollelementen editieren..." #: processor_box.cc:4290 msgid "%1: %2 (by %3)" msgstr "%1: %2 (von %3)" #: processor_box.cc:4292 msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (von %2)" #: patch_change_dialog.cc:52 msgid "Patch Change" msgstr "Patch Change" #: patch_change_dialog.cc:80 msgid "Patch Bank" msgstr "Patch Bank" #: patch_change_dialog.cc:87 msgid "Patch" msgstr "Patch" #: patch_change_dialog.cc:102 step_entry.cc:414 msgid "Program" msgstr "Programm" #: patch_change_dialog.cc:110 msgid "Bank MSB" msgstr "Bank MSB" #: patch_change_dialog.cc:115 msgid "Bank LSB" msgstr "Bank LSB" #: pt_import_selector.cc:41 msgid "Import PT Session" msgstr "PT Projekt importieren" #: pt_import_selector.cc:69 msgid "All PT sessions" msgstr "Alle PT Projekte" #: pt_import_selector.cc:131 msgid "" "PT Session [ VALID ]\n" "\n" "Session Info:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Session @ %2Hz\n" "\n" "%3 audio files\n" "%4 audio regions\n" "%5 active audio regions\n" "%6 midi regions\n" "%7 active midi regions\n" "\n" msgstr "" "PT Projekt [ GÜLTIG ]\n" "\n" "Projektinformationen:\n" "\n" "\n" "PT v%1 Projekt @ %2Hz\n" "\n" "%3 Audiodateien\n" "%4 Audioregionen\n" "%5 aktive Audioregionen\n" "%6 MIDI-Regionen\n" "%7 aktive MIDI-Regionen\n" "\n" #: pt_import_selector.cc:141 msgid "" "%1WARNING:\n" "\n" "Sample rate mismatch,\n" "will be resampling\n" msgstr "" "%1WARNUNG:\n" "\n" "Samplerate mstimmt nicht überein,\n" "es wird resamplet\n" #: quantize_dialog.cc:39 msgid "Main Grid" msgstr "Hauptraster" #: quantize_dialog.cc:78 msgid "Strength" msgstr "Stärke" #: quantize_dialog.cc:81 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: quantize_dialog.cc:84 msgid "Threshold (ticks)" msgstr "Threshold (ticks)" #: quantize_dialog.cc:85 msgid "Snap note start" msgstr "Notenanfang einrasten an" #: quantize_dialog.cc:86 msgid "Snap note end" msgstr "Notenende einrasten an" #: rc_option_editor.cc:94 rc_option_editor.cc:95 rc_option_editor.cc:1688 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: rc_option_editor.cc:102 msgid "Emphasis on first beat" msgstr "Betonung auf erstem Schlag" #: rc_option_editor.cc:109 msgid "Use built-in default sounds" msgstr "Benutze eingebaute Standard-Klänge" #: rc_option_editor.cc:116 msgid "Audio file:" msgstr "Audiodatei:" #: rc_option_editor.cc:124 msgid "Emphasis audio file:" msgstr "Audiodatei für Betonung:" #: rc_option_editor.cc:134 msgid "Gain level" msgstr "Eingangspegel" #: rc_option_editor.cc:181 msgid "Choose Click" msgstr "Click auswählen" #: rc_option_editor.cc:204 msgid "Choose Click Emphasis" msgstr "Click-Betonung auswählen" #: rc_option_editor.cc:266 msgid "Limit undo history to" msgstr "Limitiere Aktionsliste auf" #: rc_option_editor.cc:267 msgid "Save undo history of" msgstr "Speichere Aktionsliste von" #: rc_option_editor.cc:337 rc_option_editor.cc:345 msgid "commands" msgstr "Aktionen" #: rc_option_editor.cc:425 msgid "" "\n" "Changes to this setting will only persist after your project has been saved." msgstr "" "\n" "Änderungen dieser Einstellung werden nur durch Speichern des Projekts " "dauerhaft übernommen." #: rc_option_editor.cc:436 rc_option_editor.cc:491 msgid "Recommended Setting: %1 + button 3 (right mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 3 (rechte Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:443 msgid "Select Keyboard layout:" msgstr "Tastaturlayout wählen:" #: rc_option_editor.cc:462 msgid "When Clicking:" msgstr "Bei Klick:" #: rc_option_editor.cc:470 msgid "Edit using:" msgstr "Bearbeiten mit:" #: rc_option_editor.cc:476 rc_option_editor.cc:499 rc_option_editor.cc:522 msgid "+ button" msgstr "+ Maustaste" #: rc_option_editor.cc:493 msgid "Delete using:" msgstr "Entfernen mit:" #: rc_option_editor.cc:514 msgid "Recommended Setting: %1 + button 1 (left mouse button)%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1 + Taste 1 (linke Maustaste)%2" #: rc_option_editor.cc:516 msgid "Insert note using:" msgstr "Note einfügen:" #: rc_option_editor.cc:533 msgid "When Beginning a Drag:" msgstr "Bei Mauszieh-Beginn:" #: rc_option_editor.cc:545 rc_option_editor.cc:566 rc_option_editor.cc:589 #: rc_option_editor.cc:611 rc_option_editor.cc:628 rc_option_editor.cc:659 #: rc_option_editor.cc:687 rc_option_editor.cc:707 rc_option_editor.cc:730 #: rc_option_editor.cc:754 msgid "Recommended Setting: %1%2" msgstr "Empfohlene Einstellung: %1%2" #: rc_option_editor.cc:553 msgid "Copy items using:" msgstr "Kopiere Objekte mittels:" #: rc_option_editor.cc:574 msgid "Constrain drag using:" msgstr "Beschränke Mausziehen mittels:" #: rc_option_editor.cc:591 msgid "Push points using:" msgstr "Punkte \"stoßen\" mittels:" #: rc_option_editor.cc:599 msgid "When Beginning a Trim:" msgstr "Bei Beginn einer Anpassung (Trim):" #: rc_option_editor.cc:613 msgid "Trim contents using:" msgstr "Inhalte anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:630 msgid "Anchored trim using:" msgstr "Verankertes Anpassen mittels:" #: rc_option_editor.cc:661 msgid "Resize notes relatively using:" msgstr "Relative Notenlängenänderung mittels:" #: rc_option_editor.cc:670 msgid "While Dragging:" msgstr "Während des Mausziehens:" #: rc_option_editor.cc:689 msgid "Ignore snap using:" msgstr "Einrasten ignorieren mittels:" #: rc_option_editor.cc:709 msgid "Snap relatively using:" msgstr "Relativ Einrasten mittels:" #: rc_option_editor.cc:717 msgid "While Trimming:" msgstr "Während des Anpassens:" #: rc_option_editor.cc:732 msgid "Resize overlapped regions using:" msgstr "Längenänderung überlappender Regionen mittels:" #: rc_option_editor.cc:740 msgid "While Dragging Control Points:" msgstr "Beim Mausziehen von Kontrollpunkten:" #: rc_option_editor.cc:756 msgid "Fine adjust using:" msgstr "Feinjustierung mittels:" #: rc_option_editor.cc:765 msgid "Reset to recommended defaults" msgstr "Auf empfohlene Voreinstellungen zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:1104 msgid "GUI and Font scaling" msgstr "GUI- und Zeichensatz-Skalierung" #: rc_option_editor.cc:1127 msgid "" "Adjusting the scale requires an application restart for fully accurate re-" "layout." msgstr "" "Bei einer Größenänderung muß das Programm für ein völlig akkurates Layout " "neu gestartet werden." #: rc_option_editor.cc:1142 msgid "Scan Time Out" msgstr "Scan-Timeout" #: rc_option_editor.cc:1150 msgid "∞" msgstr "∞" #: rc_option_editor.cc:1154 msgid "3 mins" msgstr "3 mins" #: rc_option_editor.cc:1155 msgid "4 mins" msgstr "4 mins" #: rc_option_editor.cc:1159 msgid "" "Specify the default timeout for plugin instantiation. Plugins that require " "more time to load will be blacklisted. A value of 0 disables the timeout." msgstr "" "Geben Sie die Voreinstellung für das Timeout bei der Plugin-Instanzierung " "an. Plugins, die mehr Zeit benötigen, um zu laden, werden auf die schwarze " "Liste gesetzt. Ein Wert von 0 deaktiviert das Timeout." #: rc_option_editor.cc:1168 msgid "Waveform Clip Level (dBFS):" msgstr "Wellenform Clipping-Wert (dBFS):" #: rc_option_editor.cc:1199 export_video_dialog.cc:172 msgid "Preset:" msgstr "Preset:" #: rc_option_editor.cc:1200 msgid "Playback (seconds of buffering)" msgstr "Wiedergabe (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1204 msgid "Recording (seconds of buffering)" msgstr "Aufnahme (Länge des Puffers in Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:1213 msgid "Small sessions (4-16 tracks)" msgstr "Kleine Projekte (4-16 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1214 msgid "Medium sessions (16-64 tracks)" msgstr "Mittlere Projekte (16 - 64 Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1215 msgid "Large sessions (64+ tracks)" msgstr "Große Projekte (64+ Spuren)" #: rc_option_editor.cc:1216 msgid "Custom (set by sliders below)" msgstr "Benutzerdefiniert (setze über untere Schieberegler)" #: rc_option_editor.cc:1294 msgid "programming error: unknown buffering preset string, index = %1" msgstr "" "Programmierfehler: unbekannte Zeichenkette für Puffer-Voreinstellung, index " "= %1" #: rc_option_editor.cc:1312 msgid "LTC Output Port:" msgstr "LTC Ausgangs-Port:" #: rc_option_editor.cc:1319 msgid "" "The LTC generator output will be auto-connected to this port when a session " "is loaded." msgstr "" "Der LTC-Generator wird beim Laden eines Projekts automatisch zu diesem Port " "verbunden." #: rc_option_editor.cc:1495 msgid "Enable" msgstr "Aktivieren" #: rc_option_editor.cc:1496 msgid "Control Surface Protocol" msgstr "Eingabegeräteprotokoll" #: rc_option_editor.cc:1505 msgid "Edit the settings for selected protocol (it must be ENABLED first):" msgstr "" "Einstellungen für ausgewähltes Protokoll bearbeiten (es muss erst AKTIVIERT " "sein):" #: rc_option_editor.cc:1509 msgid "Show Protocol Settings" msgstr "Protokolleinstellungen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:1634 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: rc_option_editor.cc:1641 msgid "Control Protocol Settings" msgstr "Kontrollprotokoll-Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:1685 msgid "Show Video Export Info before export" msgstr "Zeige Video-Exportinformationen vor dem Exportieren" #: rc_option_editor.cc:1686 msgid "Show Video Server Startup Dialog" msgstr "Zeige den Videoserver-Startdialog" #: rc_option_editor.cc:1687 msgid "Advanced Setup (remote video server)" msgstr "Ausführliche Einrichtung (entfernter Videoserver)" #: rc_option_editor.cc:1696 msgid "" "When enabled an information window with details is displayed before " "the video-export dialog." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird vor dem Videoexport-Dialog ein " "Informationsfenster mit Details angezeigt." #: rc_option_editor.cc:1702 msgid "" "When enabled the video server is never launched automatically without " "confirmation" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Videoserver nie ohne Bestätigung gestartet" #: rc_option_editor.cc:1708 msgid "" "When enabled you can specify a custom video-server URL and docroot. - " "Do not enable this option unless you know what you are doing." msgstr "" "Wenn aktiviert, können Sie einen benutzerdefinierten Videoserver und " "docroot angeben. - Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie wissen, was Sie " "tun." #: rc_option_editor.cc:1711 msgid "Video Server URL:" msgstr "Videoserver URL:" #: rc_option_editor.cc:1716 msgid "" "Base URL of the video-server including http prefix. This is usually 'http://" "hostname.example.org:1554/' and defaults to 'http://localhost:1554/' when " "the video-server is running locally" msgstr "" "Basis-URL des Videoservers mit http-Prefix. Dies ist normalerweise 'http://" "hostname.example.org:1554/' und ist auf 'http://localhost:1554/' " "voreingestellt, wenn der Videoserver lokal läuft" #: rc_option_editor.cc:1719 msgid "Video Folder:" msgstr "Videoordner:" #: rc_option_editor.cc:1724 msgid "" "Local path to the video-server document-root. Only files below this " "directory will be accessible by the video-server. If the server run on a " "remote host, it should point to a network mounted folder of the server's " "docroot or be left empty if it is unavailable. It is used for the local " "video-monitor and file-browsing when opening/adding a video file." msgstr "" "Lokaler Pfad zum doc-root des Videoservers. Nur Dateien unterhalb dieses " "Verzeichnisses sind dem Videoserver zugänglich. Falls der Server auf einem " "entfernten Host läuft, sollte dieser Pfad auf einen im Netzwerk gemounteten " "Ordner des doc-root des Servers zeigen oder leer gelassen werden, falls " "nicht verfügbar, Der Pfad wird vom lokalen Videomonitor und im Dateibrowser " "beim Öffnen/Hinzufügen einer Videodatei benutzt." #: rc_option_editor.cc:1737 msgid "Custom Path to Video Monitor (%1) - leave empty for default:" msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad zum Videomonitor (%1) - für Vorgabewert leer lassen:" #: rc_option_editor.cc:1751 msgid "" "Set a custom path to the Video Monitor Executable, changing this requires a " "restart." msgstr "" "Benutzerdefinierter Pfad für das Videomonitor-Programm, Anderung erfordert " "einen Neustart." #: rc_option_editor.cc:1797 msgid "Set Video Monitor Executable" msgstr "Videomonitor-Programm festlegen" #: rc_option_editor.cc:1870 msgid "Column %1 (Actions %2 + %3)" msgstr "Spalte %1 (Aktionen %2 + %3)" #: rc_option_editor.cc:1994 msgid "MIDI Inputs" msgstr "MIDI Eingänge" #: rc_option_editor.cc:2005 msgid "MIDI Outputs" msgstr "MIDI Ausgänge" #: rc_option_editor.cc:2114 msgid "Name (click twice to edit)" msgstr "Name (für Bearbeitung zweimal klicken)" #: rc_option_editor.cc:2118 msgid "Music Data" msgstr "Musikdaten" #: rc_option_editor.cc:2119 msgid "" "If ticked, %1 will consider this port to be a source of music performance " "data." msgstr "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Musikdaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:2126 msgid "Control Data" msgstr "Kontrolldaten" #: rc_option_editor.cc:2127 msgid "If ticked, %1 will consider this port to be a source of control data." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird %1 diesen Port als Quelle für Kontrolldaten ansehen." #: rc_option_editor.cc:2133 rc_option_editor.cc:2135 msgid "Follow Selection" msgstr "Folge der Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2136 msgid "" "If ticked, and \"MIDI input follows selection\" is enabled,\n" "%1 will automatically connect the first selected MIDI track to this port.\n" msgstr "" "Wenn gesetzt und \"MIDI Eingang folgt Spurauswahl\" aktiviert ist,\n" "wird %1 automatisch die erste ausgewählte MIDI-Spur mit diesem Port " "verbinden.\n" #: rc_option_editor.cc:2288 msgid "%1 Preferences" msgstr "%1 Einstellungen" #: rc_option_editor.cc:2302 rc_option_editor.cc:2320 rc_option_editor.cc:2324 #: rc_option_editor.cc:2336 rc_option_editor.cc:2338 rc_option_editor.cc:2340 #: rc_option_editor.cc:2348 rc_option_editor.cc:2350 rc_option_editor.cc:2359 #: rc_option_editor.cc:2368 rc_option_editor.cc:2380 rc_option_editor.cc:2383 #: rc_option_editor.cc:2396 rc_option_editor.cc:2409 rc_option_editor.cc:2482 #: rc_option_editor.cc:3287 rc_option_editor.cc:3548 rc_option_editor.cc:3852 #: rc_option_editor.cc:4250 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: rc_option_editor.cc:2302 msgid "DSP CPU Utilization" msgstr "DSP CPU Nutzung" #: rc_option_editor.cc:2306 msgid "Signal processing uses" msgstr "Die Signalverarbeitung verwendet" #: rc_option_editor.cc:2311 msgid "all but one processor" msgstr "Alle außer einem Prozessor" #: rc_option_editor.cc:2312 msgid "all available processors" msgstr "Alle verfügbaren Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2315 msgid "%1 processor" msgid_plural "%1 processors" msgstr[0] "%1 Prozessor" msgstr[1] "%1 Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2318 msgid "This setting will only take effect when %1 is restarted." msgstr "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam." #: rc_option_editor.cc:2324 msgid "Memory Usage" msgstr "Speicherauslastung" #: rc_option_editor.cc:2327 msgid "Waveform image cache size (megabytes)" msgstr "Wellenformbild Cachegröße (Megabyte)" #: rc_option_editor.cc:2335 msgid "" "Increasing the cache size uses more memory to store waveform images, which " "can improve graphical performance." msgstr "" "Ein größerer Cache benutzt mehr RAM-Speicher, was die Grafikperformance " "verbessern kann." #: rc_option_editor.cc:2338 msgid "Engine" msgstr "Engine" #: rc_option_editor.cc:2343 msgid "Try to auto-launch audio/midi engine" msgstr "Versuche die Audio/MIDI Engine automatisch zu starten" #: rc_option_editor.cc:2353 msgid "Thinning factor (larger value => less data)" msgstr "Ausdünnungsfaktor (größerer Wert => weniger Daten)" #: rc_option_editor.cc:2362 msgid "Automation sampling interval (milliseconds)" msgstr "Meßintervall für Automation (Millisekunden)" #: rc_option_editor.cc:2372 msgid "Allow non quarter-note pulse" msgstr "Nicht-Viertelnoten-Puls erlauben" #: rc_option_editor.cc:2377 msgid "" "When enabled %1 will allow tempo to be expressed in divisions per " "minute\n" "When disabled %1 will only allow tempo to be expressed in quarter " "notes per minute" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Tempoangaben in \"divisions per minute\" " "zulassen\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 Tempoangaben nur in \"quarter notes per " "minute\" zulassen" #: rc_option_editor.cc:2383 msgid "GUI Lock" msgstr "GUI Sperre" #: rc_option_editor.cc:2387 msgid "Lock timeout (seconds)" msgstr "Sperr-Timeout (Sekunden)" #: rc_option_editor.cc:2395 msgid "Lock GUI after this many idle seconds (zero to never lock)" msgstr "Sperre GUI nach so vielen untätigen Sekunden (null, um nie zu sperren)" #: rc_option_editor.cc:2400 msgid "System Screensaver Mode" msgstr "System-Bildschirmschoner Modus" #: rc_option_editor.cc:2405 msgid "Never Inhibit" msgstr "Nie verbieten" #: rc_option_editor.cc:2406 msgid "Inhibit while Recording" msgstr "Während Aufname verbieten" #: rc_option_editor.cc:2407 msgid "Inhibit while %1 is running" msgstr "Während $1 läuft, verbieten" #: rc_option_editor.cc:2414 rc_option_editor.cc:2416 rc_option_editor.cc:2418 #: rc_option_editor.cc:2426 rc_option_editor.cc:2428 rc_option_editor.cc:2436 #: rc_option_editor.cc:2444 rc_option_editor.cc:2451 msgid "General/Session" msgstr "Allgemein/Projekt" #: rc_option_editor.cc:2414 msgid "Options|Undo" msgstr "Undo" #: rc_option_editor.cc:2421 msgid "Verify removal of last capture" msgstr "Verwerfen der letzten Aufnahme bestätigen" #: rc_option_editor.cc:2426 msgid "Session Management" msgstr "Projektmanagement" #: rc_option_editor.cc:2431 msgid "Make periodic backups of the session file" msgstr "Erstelle regelmäßig Backups der Projektdatei" #: rc_option_editor.cc:2439 msgid "Drag and drop import always copies files to session" msgstr "Drag and drop Import kopiert Dateien immer ins Projekt" #: rc_option_editor.cc:2446 msgid "Default folder for new sessions:" msgstr "Standardordner für neue Projekte:" #: rc_option_editor.cc:2454 msgid "Maximum number of recent sessions" msgstr "Maximale Anzahl kürzlich geöffneter Projekte" #: rc_option_editor.cc:2463 rc_option_editor.cc:2474 msgid "General/Translation" msgstr "Allgemein/Übersetzung" #: rc_option_editor.cc:2463 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: rc_option_editor.cc:2467 msgid "Use translations" msgstr "Benutze Übersetzungen" #: rc_option_editor.cc:2472 msgid "" "These settings will only take effect after %1 is restarted (if available for " "your language preferences)." msgstr "" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam (falls " "für Ihre Spracheinstellungen verfügbar)." #: rc_option_editor.cc:2486 msgid "Prompt for new marker names" msgstr "Erfordere Namenseingabe bei neuen Markern" #: rc_option_editor.cc:2491 msgid "" "If enabled, popup a dialog when a new marker is created to allow its name to " "be set as it is created.\n" "\n" "You can always rename markers by right-clicking on them" msgstr "" "Falls an, wird bei Erzeugung eines neuen Markers ein Dialog eingeblendet, " "damit der Name sofort bearbeitet werden kann.\n" "\n" "Marker können jederzeit per Rechtsklick umbenannt werden" #: rc_option_editor.cc:2496 msgid "Auto-scroll speed when dragging playhead (%)" msgstr "Auto-Scroll Geschwindigkeit beim Ziehen des Positionszeigers" #: rc_option_editor.cc:2500 msgid "5%" msgstr "5%" #: rc_option_editor.cc:2501 msgid "10%" msgstr "10%" #: rc_option_editor.cc:2502 msgid "25%" msgstr "25%" #: rc_option_editor.cc:2503 msgid "50%" msgstr "50%" #: rc_option_editor.cc:2509 msgid "Limit zooming & summary view to X minutes beyond session extents" msgstr "Begrenze Zoom und Projektübersicht auf X Minuten nach Projektende" #: rc_option_editor.cc:2513 msgid "1 minute" msgstr "1 Minute" #: rc_option_editor.cc:2514 msgid "2 minutes" msgstr "2 Minuten" #: rc_option_editor.cc:2515 msgid "20 minutes" msgstr "20 Minuten" #: rc_option_editor.cc:2516 msgid "1 hour" msgstr "1 Stunde" #: rc_option_editor.cc:2517 msgid "2 hours" msgstr "2 Stunden" #: rc_option_editor.cc:2518 msgid "24 hours" msgstr "24 Stunden" #: rc_option_editor.cc:2526 msgid "Zoom to mouse position when zooming with scroll wheel" msgstr "Beim Zoomen per Scrollrad zur Mausposition zoomen" #: rc_option_editor.cc:2535 msgid "Zoom with vertical drag in rulers" msgstr "Vertikales Ziehen in den Markierungsleisten zoomt" #: rc_option_editor.cc:2543 msgid "Double click zooms to selection" msgstr "Doppelklick zoomt zur Auswahl" #: rc_option_editor.cc:2551 msgid "Update editor window during drags of the summary" msgstr "" "Aktualisiere das Editorfenster, während die Projektübersicht verändert wird" #: rc_option_editor.cc:2559 msgid "Auto-scroll editor window when dragging near its edges" msgstr "Bei Mausziehen nahe den Rändern das Editorfenster automatisch scrollen" #: rc_option_editor.cc:2567 msgid "Show gain envelopes in audio regions" msgstr "Zeige Lautstärkekurven in Regionen an" #: rc_option_editor.cc:2568 msgid "in all modes" msgstr "in allen Modi" #: rc_option_editor.cc:2569 msgid "only in Draw and Internal Edit modes" msgstr "nur in Zeichen- und internem Bearbeitungsmodus" #: rc_option_editor.cc:2574 msgid "Editor Behavior" msgstr "Editor-Verhalten" #: rc_option_editor.cc:2579 msgid "Move relevant automation when audio regions are moved" msgstr "Verschiebe relevante Automationen mit Region" #: rc_option_editor.cc:2586 msgid "Ignore Y-axis click position when adding new automation-points" msgstr "" "Beim Hinzufügen von Automationspunkten Y-Achsenposition des Mausklicks " "ignorieren" #: rc_option_editor.cc:2592 msgid "" "When enabled the new points drawn in any automation lane will be " "placed on the existing line, regardless of mouse y-axis position." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden neue Punkte in jeder Automationsspur auf der " "existierenden Linie angelegt, unabhängig von der Y-Position der Maus." #: rc_option_editor.cc:2596 msgid "Default fade shape" msgstr "Voreingestellte Fade-Art" #: rc_option_editor.cc:2614 msgid "Regions in active edit groups are edited together" msgstr "Regionen in aktiven Bearbeitungsgruppen werden gemeinsam editiert" #: rc_option_editor.cc:2619 msgid "whenever they overlap in time" msgstr "immer, wenn sie sich auf der Zeitachse überlappen" #: rc_option_editor.cc:2620 msgid "if either encloses the other" msgstr "falls eine die andere einschließt" #: rc_option_editor.cc:2621 msgid "only if they have identical length, position and origin" msgstr "nur bei gleicher Länge, Position und Herkunft" #: rc_option_editor.cc:2622 msgid "only if they have identical length, position and layer" msgstr "nur bei gleicher Länge, Position und Ebene" #: rc_option_editor.cc:2628 msgid "Layering model" msgstr "Layering-Modell" #: rc_option_editor.cc:2633 msgid "later is higher" msgstr "später ist höher" #: rc_option_editor.cc:2634 msgid "manual layering" msgstr "manuelles Layering" #: rc_option_editor.cc:2641 msgid "After a Separate operation, in Range mode" msgstr "Nach einer separaten Operation, im Bereichsmodus" #: rc_option_editor.cc:2645 msgid "Clear the Range Selection" msgstr "Die Bereichsauswahl aufheben" #: rc_option_editor.cc:2646 msgid "Preserve the Range Selection" msgstr "Die Bereichsauswahl beibehalten" #: rc_option_editor.cc:2647 msgid "" "Force-Select the regions under the range. (this might cause a tool change)" msgstr "" "Erzwinge Auswahl der Regionen unter dem Bereich (kann Werkzeugwechsel " "verursachen)." #: rc_option_editor.cc:2652 msgid "After a Split operation, in Object mode" msgstr "Nach einer Schneideoperation, im Greifmodus" #: rc_option_editor.cc:2657 msgid "Clear the Region Selection" msgstr "Regionen-Auswahl aufheben" #: rc_option_editor.cc:2658 msgid "Select only the newly-created regions BEFORE the split point" msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen VOR dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:2659 msgid "Select only the newly-created regions AFTER the split point" msgstr "Selektiere nur die neu erzeugten Regionen NACH dem Schneidepunkt" #: rc_option_editor.cc:2660 msgid "Select the newly-created regions" msgstr "Selektiere die neu erzeugten Regionen" #: rc_option_editor.cc:2664 msgid "Preserve the existing selection, AND select all newly-created regions" msgstr "" "Behalte die existierende Auswahl UND selektiere die neu erzeugten Regionen" #: rc_option_editor.cc:2668 msgid "General Snap options:" msgstr "Allgemeine Einrastoptionen:" #: rc_option_editor.cc:2673 msgid "Snap Threshold (pixels)" msgstr "Einrast-Schwellwert (in Pixel)" #: rc_option_editor.cc:2683 msgid "Show \"snapped cursor\"" msgstr "\"einrastenden Arbeitspunkt\" anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2691 msgid "Snap rubberband selection to grid" msgstr "Gummiband-Auswahl an Raster einrasten" #: rc_option_editor.cc:2699 msgid "Grid switches to alternate selection for Internal Edit tools" msgstr "Eigener Raster für interne Editier-Werkzeuge" #: rc_option_editor.cc:2707 msgid "Rulers automatically change to follow the Grid mode selection" msgstr "Lineale ändern sich automatisch entsprechend dem gewählten Rastermodus" #: rc_option_editor.cc:2712 msgid "When \"Snap\" is enabled, snap to:" msgstr "Wen \"Einrasten\" aktiv ist, raste ein bei:" #: rc_option_editor.cc:2726 msgid "Region Sync Points" msgstr "Regionen-Syncpunkt" #: rc_option_editor.cc:2734 msgid "Region Starts" msgstr "Regionen-Anfang" #: rc_option_editor.cc:2742 msgid "Region Ends" msgstr "Regionen-Ende" #: rc_option_editor.cc:2755 rc_option_editor.cc:2756 rc_option_editor.cc:2757 msgid "Editor/Modifiers" msgstr "Editor/Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:2755 msgid "Keyboard Modifiers" msgstr "Tastatur-Modifikatoren" #: rc_option_editor.cc:2766 msgid "Solo controls are Listen controls" msgstr "Solo-Schalter arbeiten als AFL/PFL" #: rc_option_editor.cc:2776 msgid "Exclusive solo" msgstr "Exclusives Solo" #: rc_option_editor.cc:2784 msgid "Show solo muting" msgstr "Solo auf anderen Kanälen als Mute anzeigen" #: rc_option_editor.cc:2792 msgid "Soloing overrides muting" msgstr "Solo ist trotz Mute hörbar" #: rc_option_editor.cc:2800 msgid "Solo-in-place mute cut (dB)" msgstr "Solo-in-Place Mute Dämpfung (dB)" #: rc_option_editor.cc:2807 msgid "Listen Position" msgstr "Abhörpunkt" #: rc_option_editor.cc:2812 msgid "after-fader (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: rc_option_editor.cc:2813 msgid "pre-fader (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: rc_option_editor.cc:2819 msgid "PFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der PFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2824 msgid "before pre-fader processors" msgstr "Vor den Pre-Fader Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2825 msgid "pre-fader but after pre-fader processors" msgstr "Pre-Fader, aber nach den Prozessoren" #: rc_option_editor.cc:2831 msgid "AFL signals come from" msgstr "Abgreifpunkt der AFL Signale" #: rc_option_editor.cc:2836 msgid "immediately post-fader" msgstr "Direkt nach dem Fader" #: rc_option_editor.cc:2837 msgid "after post-fader processors (before pan)" msgstr "Nach den Post-Fader Prozessoren (vor Pan)" #: rc_option_editor.cc:2841 msgid "Default Track / Bus Muting Options" msgstr "Voreingestellte Optionen zum Stummschalten von Spuren / Bussen" #: rc_option_editor.cc:2846 msgid "Mute affects pre-fader sends" msgstr "Mute schaltet Pre-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2854 msgid "Mute affects post-fader sends" msgstr "Mute schaltet Post-Fader Sends stumm" #: rc_option_editor.cc:2862 msgid "Mute affects control outputs" msgstr "Mute schaltet Abhörausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2870 msgid "Mute affects main outputs" msgstr "Mute schaltet Hauptausgänge stumm" #: rc_option_editor.cc:2876 msgid "Send Routing" msgstr "Send Routing" #: rc_option_editor.cc:2880 msgid "Link panners of Aux and External Sends with main panner by default" msgstr "Verknüpfe standardmäßig Aux- und External-Send-Panner mit Hauptpanner" #: rc_option_editor.cc:2887 rc_option_editor.cc:2905 rc_option_editor.cc:2913 #: rc_option_editor.cc:2920 rc_option_editor.cc:2928 rc_option_editor.cc:2944 #: rc_option_editor.cc:2957 rc_option_editor.cc:2966 msgid "Signal Flow" msgstr "Signalfluss" #: rc_option_editor.cc:2891 msgid "Record monitoring handled by" msgstr "Aufnahmemonitoring wird verwaltet von" #: rc_option_editor.cc:2897 msgid "via Audio Driver" msgstr "via Audiotreiber" #: rc_option_editor.cc:2903 msgid "audio hardware" msgstr "Audiohardware" #: rc_option_editor.cc:2909 msgid "Auto Input does 'talkback'" msgstr "Auto Eingang agiert als 'Talkback'" #: rc_option_editor.cc:2915 msgid "" "When enabled, and Transport->Auto-Input is enabled, %1 will always " "monitor audio inputs when transport is stopped, even if tracks aren't armed." msgstr "" "Wenn aktiviert und Transport->Auto-Input ist aktiv, wird %1 Audio-" "Eingangssignale bei gestopptem Transport immer wiedergeben, sogar wenn die " "Spuren nicht aufnahmebereit sind." #: rc_option_editor.cc:2920 msgid "Track and Bus Connections" msgstr "Spur- und Busverbindungen" #: rc_option_editor.cc:2924 msgid "Auto-connect main output (master or monitor) bus to physical ports" msgstr "" "Hauptausgangsbus (Master oder Monitor) automatisch mit physischen Ports " "verbinden" #: rc_option_editor.cc:2930 msgid "" "When enabled the main output bus is auto-connected to the first N " "physical ports. If the session has a monitor-section, the monitor-bus output " "is connected to the hardware playback ports, otherwise the master-bus output " "is directly used for playback." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Ausgangsbus automatisch mit den ersten " "N physischen Ports verbunden. Hat das Projekt eine Monitorsektion, so wird " "der Monitorbus mit den Hardwareausgängen verbunden, andernfalls wird der " "Ausgang des Masterbusses direkt zur Wiedergabe verwendet." #: rc_option_editor.cc:2936 msgid "Connect track inputs" msgstr "Verbinde Spureingänge" #: rc_option_editor.cc:2941 msgid "automatically to physical inputs" msgstr "automatisch mit Audioeingängen" #: rc_option_editor.cc:2942 rc_option_editor.cc:2955 msgid "manually" msgstr "manuell" #: rc_option_editor.cc:2948 msgid "Connect track and bus outputs" msgstr "Verbinde Spur- und Busausgänge" #: rc_option_editor.cc:2953 msgid "automatically to physical outputs" msgstr "automatisch mit Audioausgängen" #: rc_option_editor.cc:2954 msgid "automatically to master bus" msgstr "automatisch mit dem Master-Bus" #: rc_option_editor.cc:2961 msgid "Use 'Strict-I/O' for new tracks or busses" msgstr "Benutze 'Striktes E/A' für neue Spuren oder Busse" #: rc_option_editor.cc:2975 msgid "Buffering" msgstr "Pufferung" #: rc_option_editor.cc:2979 msgid "Denormals" msgstr "Denormals" #: rc_option_editor.cc:2984 msgid "Use DC bias to protect against denormals" msgstr "Nutze DC bias als Schutz vor Denormals" #: rc_option_editor.cc:2991 msgid "Processor handling" msgstr "Umgang des Prozessors mit Denormals" #: rc_option_editor.cc:2997 msgid "no processor handling" msgstr "nicht behandeln" #: rc_option_editor.cc:3003 msgid "use FlushToZero" msgstr "Benutze FlushToZero" #: rc_option_editor.cc:3010 msgid "use DenormalsAreZero" msgstr "Benutze DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:3017 msgid "use FlushToZero and DenormalsAreZero" msgstr "Benutze FlushToZero & DenormalsAreZero" #: rc_option_editor.cc:3026 msgid "Changes may not be effective until audio-engine restart." msgstr "Änderungen werden erst nach einer Neustart der Audioengine wirksam." #: rc_option_editor.cc:3035 msgid "Enable automatic analysis of audio" msgstr "Audiodaten automatisch analysieren" #: rc_option_editor.cc:3043 msgid "Replicate missing region channels" msgstr "Fehlende Kanäle in Regionen durch Kopien ersetzen" #: rc_option_editor.cc:3055 msgid "Initial program change" msgstr "Erstmaliger Programmwechsel" #: rc_option_editor.cc:3066 msgid "Sound MIDI notes as they are selected in the editor" msgstr "MIDI Noten ertönen bei Auswahl im Editor" #: rc_option_editor.cc:3075 msgid "Virtual Keyboard Layout" msgstr "Layout für virtuelles Keyboard" #: rc_option_editor.cc:3080 msgid "QWERTY" msgstr "QWERTY" #: rc_option_editor.cc:3081 msgid "QWERTZ" msgstr "QWERTZ" #: rc_option_editor.cc:3082 msgid "AZERTY" msgstr "AZERTY" #: rc_option_editor.cc:3083 msgid "DVORAK" msgstr "DVORAK" #: rc_option_editor.cc:3084 msgid "QWERTY Single" msgstr "QWERTY Single" #: rc_option_editor.cc:3085 msgid "QWERTZ Single" msgstr "QWERTZ Single" #: rc_option_editor.cc:3090 msgid "MIDI Port Options" msgstr "MIDI-Port Optionen" #: rc_option_editor.cc:3095 msgid "MIDI input follows MIDI track selection" msgstr "MIDI-Eingang folgt MIDI-Spurauswahl" #: rc_option_editor.cc:3111 msgid "Enable metronome only while recording" msgstr "Metronom nur bei Aufnahme aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3117 msgid "" "When enabled the metronome will remain silent if %1 is not " "recording." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird das Metronom stumm bleiben, falls %1 nicht " "aufnimmt." #: rc_option_editor.cc:3124 rc_option_editor.cc:3138 rc_option_editor.cc:3155 #: rc_option_editor.cc:3171 rc_option_editor.cc:3187 rc_option_editor.cc:3201 #: rc_option_editor.cc:3214 rc_option_editor.cc:3219 rc_option_editor.cc:3236 #: rc_option_editor.cc:3254 rc_option_editor.cc:3265 rc_option_editor.cc:3267 #: rc_option_editor.cc:3269 rc_option_editor.cc:3277 msgid "Preferences|Metering" msgstr "Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3128 msgid "Peak hold time" msgstr "Haltezeit für Spitzenwert" #: rc_option_editor.cc:3134 msgid "short" msgstr "Kurz" #: rc_option_editor.cc:3135 msgid "medium" msgstr "Mittel" #: rc_option_editor.cc:3136 msgid "long" msgstr "Lange" #: rc_option_editor.cc:3142 msgid "DPM fall-off" msgstr "Abfall der digitalen Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3148 msgid "slowest [6.6dB/sec]" msgstr "am langsamsten [6.6dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3149 msgid "slow [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" msgstr "langsam [8.6dB/sec] (BBC PPM, EBU PPM)" #: rc_option_editor.cc:3150 msgid "moderate [12.0dB/sec] (DIN)" msgstr "moderat [12.0dB/sec] (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3151 msgid "medium [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" msgstr "mittel [13.3dB/sec] (EBU Digi PPM, IRT Digi PPM)" #: rc_option_editor.cc:3152 msgid "fast [20dB/sec]" msgstr "schnell [20dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3153 msgid "very fast [32dB/sec]" msgstr "sehr schnell [32dB/sec]" #: rc_option_editor.cc:3159 msgid "Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3164 rc_option_editor.cc:3180 msgid "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" msgstr "-24dBFS (SMPTE US: 4dBu = -20dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3165 rc_option_editor.cc:3181 msgid "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" msgstr "-20dBFS (SMPTE RP.0155)" #: rc_option_editor.cc:3166 rc_option_editor.cc:3182 msgid "-18dBFS (EBU, BBC)" msgstr "-18dBFS (EBU, BBC)" #: rc_option_editor.cc:3167 rc_option_editor.cc:3183 msgid "-15dBFS (DIN)" msgstr "-15dBFS (DIN)" #: rc_option_editor.cc:3169 msgid "" "Configure meter-marks and color-knee point for dBFS scale DPM, set reference " "level for IEC1/Nordic, IEC2 PPM and VU meter." msgstr "" "Konfiguriere Skalierung und Farbschwellwert für DPM mit dBFS-Skala, " "setzeReferenzpegel für IEC1/Nordisch, IEC2 PPM und VU Pegelanzeigen." #: rc_option_editor.cc:3175 msgid "IEC1/DIN Meter line-up level; 0dBu" msgstr "Ausrichtung der IEC1/DIN Pegelanzeige; 0dBu" #: rc_option_editor.cc:3185 msgid "Reference level for IEC1/DIN meter." msgstr "Referenzpegel für IEC1/DIN Pegelanzeige." #: rc_option_editor.cc:3191 msgid "VU Meter standard" msgstr "Standard für VU-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3196 msgid "0VU = -2dBu (France)" msgstr "0VU = -2dBu (Frankreich)" #: rc_option_editor.cc:3197 msgid "0VU = 0dBu (North America, Australia)" msgstr "0VU = 0dBu (Nordamerika, Australien)" #: rc_option_editor.cc:3198 msgid "0VU = +4dBu (standard)" msgstr "0VU = +4dBu (Standard)" #: rc_option_editor.cc:3199 msgid "0VU = +8dBu" msgstr "0VU = +8dBu" #: rc_option_editor.cc:3204 msgid "Peak indicator threshold [dBFS]" msgstr "Schwellwert für die Spitzenwertanzeige (dBFS)" #: rc_option_editor.cc:3212 msgid "" "Specify the audio signal level in dBFS at and above which the meter-peak " "indicator will flash red." msgstr "" "Geben Sie den Signalpegel in dbFS an, bei dessen Erreichen oder " "Überschreitung die Spitzenwertanzeige in der Pegelanzeige rot blinkt." #: rc_option_editor.cc:3216 msgid "Default Meter Types" msgstr "Standard-Pegelanzeigetypen" #: rc_option_editor.cc:3217 msgid "" "These settings apply to newly created tracks and busses. For the Master bus, " "this will be when a new session is created." msgstr "" "Diese Einstellungen wirken sich auf neu erzeugte Spuren und Busse aus. Für " "den Masterbus ist das beim Erzeugen eines neuen Projekts." #: rc_option_editor.cc:3223 msgid "Default Meter Type for Master Bus" msgstr "Voreingestellter Metertyp für Masterbus" #: rc_option_editor.cc:3241 msgid "Default meter type for busses" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Busse" #: rc_option_editor.cc:3258 msgid "Default meter type for tracks" msgstr "Standard-Pegelanzeigetyp für Spuren" #: rc_option_editor.cc:3267 msgid "Post Export Analysis" msgstr "Post-Export Analyse" #: rc_option_editor.cc:3272 msgid "Save loudness analysis as image file after export" msgstr "Speichere nach dem Export eine Bilddatei der Lautheitsanalyse" #: rc_option_editor.cc:3280 msgid "Save Mixer screenshot after export" msgstr "Nach Export einen Screenshot des Mixers speichern" #: rc_option_editor.cc:3291 msgid "Stop at the end of the session" msgstr "Am Ende des Projektes anhalten" #: rc_option_editor.cc:3296 msgid "" "When enabled if %1 is not recording, it will stop the " "transport when it reaches the current session end marker\n" "\n" "When disabled %1 will continue to roll past the session end marker at " "all times" msgstr "" "Wenn aktiviert, und %1 nimmt nicht auf, wird es bei Erreichen " "des Projektende-Markers die Wiedergabe stoppen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird %1 am Ende des Projektes immer weiterlaufen" #: rc_option_editor.cc:3304 msgid "Keep record-enable engaged on stop" msgstr "Aufnahme bleibt nach Stopp aktiviert" #: rc_option_editor.cc:3310 msgid "" "When enabled master record will remain engaged when the transport " "transitions to stop.\n" "When disabled master record will be disabled when the transport " "transitions to stop." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports aktiv bleiben.\n" "Wenn deaktiviert, wird der Haupt-Aufnahmeschalter bei Stoppen des " "Transports deaktiviert." #: rc_option_editor.cc:3314 msgid "Disable per-track record disarm while rolling" msgstr "Während der Aufnahme Aufnahmestatus einzelner Spuren sperren" #: rc_option_editor.cc:3318 msgid "" "When enabled this will prevent you from accidentally stopping " "specific tracks recording during a take." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird Sie das davor bewahren, bei einer Aufnahme " "irrtümlicherweise die Aufnahme bestimmter Spuren zu beenden." #: rc_option_editor.cc:3323 msgid "12dB gain reduction during fast-forward and fast-rewind" msgstr "Beim Spulen Pegel um 12dB absenken" #: rc_option_editor.cc:3328 msgid "" "When enabled this will reduce the unpleasant increase in perceived " "volume that occurs when fast-forwarding or rewinding through some kinds of " "audio" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird dies die unangenehme Steigerung der " "wahrgenommenen Lautstärke verringern, die bei manchem Material bei Vor/" "Rücklauf auftritt" #: rc_option_editor.cc:3334 msgid "Preroll" msgstr "Vorlauf" #: rc_option_editor.cc:3339 msgid "" "The amount of preroll to apply when Play with Preroll or Record " "with Prerollis initiated.\n" "\n" "If Follow Edits is enabled, the preroll is applied to the playhead " "position when a region is selected or trimmed." msgstr "" "Die anzuwendende Menge an Vorlaufzeit, wenn Wiedergabe mit Vorlauf or " "Aufnahme mit Vorlaufausgelöst wird.\n" "\n" "Falls Folge Bearbeitungen aktiviert ist, wird bei der Auswahl oder " "dem Trimmen von Regionen der Vorlauf auf den Positionszeiger angewandt." #: rc_option_editor.cc:3341 msgid "4 Bars" msgstr "4 Takte" #: rc_option_editor.cc:3342 msgid "2 Bars" msgstr "2 Takte" #: rc_option_editor.cc:3343 msgid "1 Bar" msgstr "1 Takt" #: rc_option_editor.cc:3344 msgid "0 (no pre-roll)" msgstr "0 (kein Vorlauf)" #: rc_option_editor.cc:3345 msgid "0.1 second" msgstr "0.1 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3346 msgid "0.25 second" msgstr "0.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3347 msgid "0.5 second" msgstr "0.5 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3348 msgid "1.0 second" msgstr "1.25 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3349 msgid "2.0 seconds" msgstr "2.0 Sekunden" #: rc_option_editor.cc:3353 msgid "Looping" msgstr "Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3357 msgid "Play loop is a transport mode" msgstr "Schleifenwiedergabe ist ein Transportmodus" #: rc_option_editor.cc:3362 msgid "" "When enabled the loop button does not start playback but forces " "playback to always play the loop\n" "\n" "When disabled the loop button starts playing the loop, but stop then " "cancels loop playback" msgstr "" "Wenn aktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche nicht die " "Wiedergabe, zwingt aber die Wiedergabe, immer die Schleife zu spielen\n" "\n" "Wenn deaktiviert, startet die Schleifen-Schaltfläche die Wiedergabe, " "ein späteres \"Stop\" beendet aber die Wiedergabe als Schleife" #: rc_option_editor.cc:3371 msgid "Loop Fades" msgstr "Fades in Schleifen" #: rc_option_editor.cc:3375 msgid "No fades at loop boundaries" msgstr "Keine Fades an Schleifengrenzen" #: rc_option_editor.cc:3376 msgid "Fade out at loop end" msgstr "An Schleifenende ausfaden" #: rc_option_editor.cc:3377 msgid "Fade in at loop start & Fade out at loop end" msgstr "An Schleifenbeginn einfaden" #: rc_option_editor.cc:3378 msgid "Cross-fade loop end and start" msgstr "Schleifenende/-beginn crossfaden" #: rc_option_editor.cc:3380 msgid "Options for fades/crossfades at loop boundaries" msgstr "Optionen für Crossfades an Schleifengrenzen" #: rc_option_editor.cc:3382 msgid "Dropout (xrun) Handling" msgstr "Behandlung von Aussetzern (xruns)" #: rc_option_editor.cc:3385 msgid "Stop recording when an xrun occurs" msgstr "Aufnahme bei xrun stoppen" #: rc_option_editor.cc:3390 msgid "" "When enabled %1 will stop recording if an over- or underrun is " "detected by the audio engine" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 Aufnahmen bei Auftreten von Over- oder " "Underruns abbrechen" #: rc_option_editor.cc:3396 msgid "Create markers where xruns occur" msgstr "Bei xrun Marker erzeugen" #: rc_option_editor.cc:3404 msgid "Reset x-run counter when starting to record" msgstr "X-run Zähler bei Aufnahmebeginn zurücksetzen" #: rc_option_editor.cc:3417 msgid "Match session video frame rate to external timecode" msgstr "Videoframerate des Projekts an externen Timecode anpassen" #: rc_option_editor.cc:3423 msgid "" "This option controls the value of the video frame rate while chasing " "an external timecode source.\n" "\n" "When enabled the session video frame rate will be changed to match " "that of the selected external timecode source.\n" "\n" "When disabled the session video frame rate will not be changed to " "match that of the selected external timecode source.Instead the frame rate " "indication in the main clock will flash red and %1 will convert between the " "external timecode standard and the session standard." msgstr "" "Diese Option bestimmt den Wert der Videoframerate während der " "Synchronisation mit einer externen Timecode-Quelle. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes an die der " "externeTimecode-Quelle angepasst. \n" "\n" "Wenn deaktiviert, wird die Videoframerate des Projektes nicht " "geändert. Stattdessen wird die Anzeige der Framerate in der Uhr rot blinken " "und %1 wird zwischen den Standards der externen Quelle und des Projektes " "konvertieren." #: rc_option_editor.cc:3431 rc_option_editor.cc:3433 rc_option_editor.cc:3450 #: rc_option_editor.cc:3462 rc_option_editor.cc:3464 msgid "Transport/LTC" msgstr "Transport/LTC" #: rc_option_editor.cc:3431 msgid "Linear Timecode (LTC) Generator" msgstr "Linear Timecode (LTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3436 msgid "Enable LTC generator" msgstr "LTC-Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3443 msgid "Send LTC while stopped" msgstr "LTC senden, während Transport stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3449 msgid "" "When enabled %1 will continue to send LTC information even when the " "transport (playhead) is not moving" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 weiterhin LTC-Information senden, sogar wenn " "der Transport (Positionszeiger) stillsteht" #: rc_option_editor.cc:3452 msgid "LTC generator level [dBFS]" msgstr "LTC-Generator Pegel [dBFS]" #: rc_option_editor.cc:3460 msgid "" "Specify the Peak Volume of the generated LTC signal in dBFS. A good value " "is 0dBu ^= -18dBFS in an EBU calibrated system" msgstr "" "Geben Sie den Spitzenwert des erzeugten LTC-Signals in dbFS an. Ein guter " "Wert für ein EBU-kalibriertes System ist 0dBu ^= -18dbFS" #: rc_option_editor.cc:3466 rc_option_editor.cc:3468 rc_option_editor.cc:3476 #: rc_option_editor.cc:3478 rc_option_editor.cc:3486 rc_option_editor.cc:3495 #: rc_option_editor.cc:3497 rc_option_editor.cc:3505 rc_option_editor.cc:3513 #: rc_option_editor.cc:3522 msgid "Transport/MIDI" msgstr "Transport/MIDI" #: rc_option_editor.cc:3466 msgid "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" msgstr "MIDI Beat Clock (Mclk) Generator" #: rc_option_editor.cc:3471 msgid "Enable Mclk generator" msgstr "MClk Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3476 msgid "MIDI Time Code (MTC) Generator" msgstr "MIDI Time Code (MTC) Generator" #: rc_option_editor.cc:3481 msgid "Enable MTC Generator" msgstr "MTC Generator aktivieren" #: rc_option_editor.cc:3489 msgid "Percentage either side of normal transport speed to transmit MTC" msgstr "" "Prozentzahl beiderseits der normalen Transportgeschwindigkeit, bis zu der " "MTC übertragen wird" #: rc_option_editor.cc:3495 msgid "MIDI Machine Control (MMC)" msgstr "MIDI Machine Control (MMC)" #: rc_option_editor.cc:3500 msgid "Respond to MMC commands" msgstr "Auf MMC-Kommandos reagieren" #: rc_option_editor.cc:3508 msgid "Send MMC commands" msgstr "MMC-Kommandos senden" #: rc_option_editor.cc:3516 msgid "Inbound MMC device ID" msgstr "ID des eingehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3525 msgid "Outbound MMC device ID" msgstr "ID des ausgehenden MMC-Geräts" #: rc_option_editor.cc:3541 msgid "Scan/Discover" msgstr "Scannen/Entdecken" #: rc_option_editor.cc:3543 rc_option_editor.cc:3603 rc_option_editor.cc:3685 msgid "Scan for Plugins" msgstr "Scanne nach Plugins" #: rc_option_editor.cc:3553 msgid "Always Display Plugin Scan Progress" msgstr "Plugin Scan-Fortschritt immer anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3559 msgid "" "When enabled a popup window showing plugin scan progress is displayed " "for indexing (cache load) and discovery (detect new plugins)" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird ein Popupfenster dargestellt, um Plugin Scan-" "Fortschritt, Indizierung(Laden des Cache) und Entdeckung (neue Plugins " "finden) anzuzeigen" #: rc_option_editor.cc:3564 msgid "Silence plugins when the transport is stopped" msgstr "Deaktiviere Plugins, wenn der Transport gestoppt ist" #: rc_option_editor.cc:3570 msgid "" "When enabled plugins will be reset at transport stop. When disabled " "plugins will be left unchanged at transport stop.\n" "\n" "This mostly affects plugins with a \"tail\" like Reverbs." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins bei Transportstopp zurückgesetzt. Wenn " "nicht aktiviert, bleiben Plugins bei Transportstopp unverändert.\n" "\n" "Dies betrifft hauptsächlich Plugins mit einer \"Fahne\" wie z. B. Hall." #: rc_option_editor.cc:3574 msgid "Make new plugins active" msgstr "Neue Plugins sind aktiv" #: rc_option_editor.cc:3580 msgid "" "When enabled plugins will be activated when they are added to tracks/" "busses. When disabled plugins will be left inactive when they are added to " "tracks/busses" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden Plugins beim Hinzufügen zu Spuren/ Bussen " "aktiv geschalten. Wenn nicht aktiviert, bleiben Plugins beim Hinzufügen zu " "Spuren/Bussen inaktiv" #: rc_option_editor.cc:3584 msgid "Limit automatable parameters per plugin" msgstr "Automatisierbare Parameter pro Plugin begrenzen" #: rc_option_editor.cc:3588 rc_option_editor.cc:4031 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: rc_option_editor.cc:3589 rc_option_editor.cc:4034 msgid "64 parameters" msgstr "64 Parameter" #: rc_option_editor.cc:3590 rc_option_editor.cc:4035 msgid "128 parameters" msgstr "128 Parameter" #: rc_option_editor.cc:3591 msgid "256 parameters" msgstr "256 Parameter" #: rc_option_editor.cc:3592 msgid "512 parameters" msgstr "512 Parameter" #: rc_option_editor.cc:3593 msgid "999 parameters" msgstr "999 Parameter" #: rc_option_editor.cc:3596 msgid "" "Some Plugins expose an unreasonable amount of control-inputs. This option " "limits the number of parameters that can are listed as automatable without " "restricting the number of total controls.\n" "\n" "This reduces lag in the GUI and shortens excessively long drop-down lists " "for plugins with a large number of control ports.\n" "\n" "Note: This only affects newly added plugins and is applied to plugin on " "session-reload. Already automated parameters are retained." msgstr "" "Manche Plugins präsentieren eine unverhälnismäßig große Zahl von " "Kontrolleingängen. Diese Option begrenzt die als automatisierbar angezeigten " "Parameter, ohne die Gesamtanzahl der Kontrollelemente zu beschränken.\n" "\n" "Dies verringert Verzögerungen im GUI und kürzt überlange Drop-down Listen " "bei Plugins mit sehr vielen Kontrollports.\n" "\n" "Hinweis: Dies wirkt sich nur auf neu geladene Plugins aus und wird auf " "Plugins bei Neuladen des Projektes angewandt. Bereits automatisierte " "Parametr bleiben erhalten." #: rc_option_editor.cc:3600 rc_option_editor.cc:3602 rc_option_editor.cc:3614 #: rc_option_editor.cc:3623 rc_option_editor.cc:3635 rc_option_editor.cc:3640 #: rc_option_editor.cc:3642 rc_option_editor.cc:3647 rc_option_editor.cc:3654 #: rc_option_editor.cc:3659 rc_option_editor.cc:3668 rc_option_editor.cc:3672 msgid "Plugins/VST" msgstr "Plugins/VST" #: rc_option_editor.cc:3600 msgid "VST" msgstr "VST" #: rc_option_editor.cc:3610 msgid "Enable Mac VST support (requires restart or re-scan)" msgstr "" "Mac VST Unterstützung aktivieren (erfordert Neustart oder erneuten Scan)" #: rc_option_editor.cc:3619 msgid "Scan for [new] VST Plugins on Application Start" msgstr "Bei Programmstart nach [neuen] VST Plugins scannen" #: rc_option_editor.cc:3625 msgid "" "When enabled new VST plugins are searched, tested and added to the " "cache index on application start. When disabled new plugins will only be " "available after triggering a 'Scan' manually" msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart neue VST Plugins gesucht, " "getestet und dem Cache-Index hinzugefügt. Wenn deaktiviert, werden neue " "Plugins nur nach einem manuellen Scan verfügbar sein" #: rc_option_editor.cc:3631 msgid "Verbose Plugin Scan" msgstr "Gesprächiger Plugin-Scan" #: rc_option_editor.cc:3637 msgid "" "When enabled additional information for every plugin is added to the " "Log Window." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird zusätzliche Information für jedes Plugin ins " "Logfenster geschrieben." #: rc_option_editor.cc:3645 msgid "VST Cache:" msgstr "VST Cache:" #: rc_option_editor.cc:3650 msgid "VST Blacklist:" msgstr "VST Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:3657 msgid "Linux VST Path:" msgstr "Linux VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3662 rc_option_editor.cc:3675 msgid "Path:" msgstr "Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3671 msgid "Windows VST Path:" msgstr "Windows VST Pfad:" #: rc_option_editor.cc:3682 rc_option_editor.cc:3684 rc_option_editor.cc:3695 #: rc_option_editor.cc:3699 rc_option_editor.cc:3704 msgid "Plugins/Audio Unit" msgstr "Plugins/Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3682 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: rc_option_editor.cc:3691 msgid "Scan for [new] AudioUnit Plugins on Application Start" msgstr "Scanne bei Programmstart nach [neuen] AudioUnit-Plugins" #: rc_option_editor.cc:3697 msgid "" "When enabled Audio Unit Plugins are discovered on application start. " "When disabled AU plugins will only be available after triggering a 'Scan' " "manually. The first successful scan will enable AU auto-scan, Any crash " "during plugin discovery will disable it." msgstr "" "Wenn aktiviert, werden bei Programmstart AudioUnit Plugins entdeckt. " "Wenn nicht aktiviert, werden neue Plugins nur nach einem manuellen Scan " "verfügbar sein. Der erste erfolgreiche Scan wird weitere automatische AU-" "Scans aktivieren, ein Crash während der Pluginentdeckung wird sie " "deaktivieren." #: rc_option_editor.cc:3702 msgid "AU Cache:" msgstr "AU Cache:" #: rc_option_editor.cc:3707 msgid "AU Blacklist:" msgstr "AU Schwarzliste:" #: rc_option_editor.cc:3711 msgid "LV1/LV2" msgstr "LV1/LV2" #: rc_option_editor.cc:3715 msgid "Conceal LADSPA (LV1) Plugins if matching LV2 exists" msgstr "LADSPA (LV1) Plugins verbergen, falls entsprechende LV2 existieren" #: rc_option_editor.cc:3722 msgid "Plugin GUI" msgstr "Plugin GUI" #: rc_option_editor.cc:3726 msgid "Automatically open the plugin GUI when adding a new plugin" msgstr "Bei Hinzufügen eines neuen Plugins dessen GUI automatisch öffnen" #: rc_option_editor.cc:3735 msgid "Show Plugin Inline Display on Mixerstrip by default" msgstr "Standardmäßig Plugin-Inline-Display in Mixerstrip anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3742 msgid "" "Don't automatically open the plugin GUI when the plugin has an inline " "display mode" msgstr "" "Das Plugin-GUI nicht automatisch öffnen, wenn das Plugin einen Inline-" "Display-Modus bietet" #: rc_option_editor.cc:3749 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: rc_option_editor.cc:3753 msgid "Ask to replace existing instrument plugin" msgstr "Nachfragen, ob ein vorhandenes Instrumentenplugin ersetzt werden soll" #: rc_option_editor.cc:3761 msgid "Interactively configure instrument plugins on insert" msgstr "Instrumentenplugins beim Einfügen interaktiv konfigurieren" #: rc_option_editor.cc:3767 msgid "" "When enabled show a dialog to select instrument channel configuration " "before adding a multichannel plugin." msgstr "" "Wenn aktiviert, erscheint ein Dialog zur Auswahl einer Instrumenten-" "Kanalkonfiguration, bevor ein Mehrkanalplugin hinzugefügt wird." #: rc_option_editor.cc:3774 msgid "Graphics Acceleration" msgstr "Grafikbeschleunigung" #: rc_option_editor.cc:3780 msgid "Disable Graphics Hardware Acceleration (requires restart)" msgstr "Deaktiviere Grafik-Hardwarebeschleunigung (benötigt Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3786 msgid "" "Render large parts of the application user-interface in software, instead of " "using 2D-graphics acceleration.\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Software-Rendering für große Teile der Anwendungs-Benutzeroberfläche, statt " "2D-Grafik-Beschleunigung zu verwenden.\n" "Dies erfordert einen Neustart von %1, um Auswirkung zu zeigen" #: rc_option_editor.cc:3793 msgid "Possibly improve slow graphical performance (requires restart)" msgstr "" "Versuche, langsame Grafikperformance zu verbessern (erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3798 msgid "" "Disables hardware gradient rendering on buggy video drivers (\"buggy " "gradients patch\").\n" "This requires restarting %1 before having an effect" msgstr "" "Abschalten des Hardware-Rendering von Farbverläufen bei fehlerhaften " "Videotreibern (\"buggy gradients patch\").\n" "Diese Einstellung wird erst nach einem Neustart von %1 wirksam" #: rc_option_editor.cc:3801 msgid "Graphical User Interface" msgstr "Grafische Benutzerschnittstelle" #: rc_option_editor.cc:3806 msgid "Highlight widgets on mouseover" msgstr "Widgets bei Mauskontakt hervorheben" #: rc_option_editor.cc:3814 msgid "Show tooltips if mouse hovers over a control" msgstr "Zeige Tooltips, wenn die Maus über einem Element schwebt" #: rc_option_editor.cc:3821 msgid "Update clocks at TC Frame rate" msgstr "Uhrdarstellung mit TC-Framerate erneuern" #: rc_option_editor.cc:3826 msgid "" "When enabled clock displays are updated every Timecode Frame (fps).\n" "\n" "When disabled clock displays are updated only every 100ms." msgstr "" "Wenn aktiviert werden die Uhrdarstellungen mit jedem Timecode-Frame " "(fps) erneuert.\n" "\n" "Wenn deaktiviert werden die Uhrdarstellungen nur alle 100ms erneuert." #: rc_option_editor.cc:3834 msgid "Blink Rec-Arm buttons" msgstr "Aufnahmebereitschaftsknopf blinkt" #: rc_option_editor.cc:3842 msgid "Blink Alert Indicators" msgstr "Indikatoren, die Ihre Aufmerksamkeit wecken sollen, blinken" #: rc_option_editor.cc:3852 rc_option_editor.cc:3853 rc_option_editor.cc:3861 #: rc_option_editor.cc:3869 rc_option_editor.cc:3886 rc_option_editor.cc:3888 #: rc_option_editor.cc:3891 rc_option_editor.cc:3900 rc_option_editor.cc:3908 #: rc_option_editor.cc:3916 rc_option_editor.cc:3928 rc_option_editor.cc:3940 #: rc_option_editor.cc:3942 rc_option_editor.cc:3944 rc_option_editor.cc:3952 #: rc_option_editor.cc:3960 rc_option_editor.cc:3962 rc_option_editor.cc:3970 #: rc_option_editor.cc:3979 rc_option_editor.cc:3987 rc_option_editor.cc:3995 msgid "Appearance/Editor" msgstr "Erscheinungsbild/Editor" #: rc_option_editor.cc:3856 msgid "Use name highlight bars in region displays (requires a restart)" msgstr "" "Verwende Farbbalken zur Namenshervorhebung in der Regionendarstellung " "(erfordert Neustart)" #: rc_option_editor.cc:3864 msgid "Region color follows track color" msgstr "Regionenfarbe folgt Spurfarbe" #: rc_option_editor.cc:3872 msgid "Show Region Names" msgstr "Zeige Name der Region" #: rc_option_editor.cc:3879 msgid "Add a visual gap below Audio Regions" msgstr "Erzeuge einen sichtbaren Abstand zwischen Audiospuren" #: rc_option_editor.cc:3888 msgid "Waveforms" msgstr "Wellenformen" #: rc_option_editor.cc:3894 msgid "Show waveforms in regions" msgstr "Zeige Wellenformen in Regionen" #: rc_option_editor.cc:3903 msgid "Show waveforms while recording" msgstr "Während der Aufnahme Wellenformen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3911 msgid "Show waveform clipping" msgstr "Clipping der Wellenform anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3920 msgid "Waveform scale" msgstr "Wellenformskalierung" #: rc_option_editor.cc:3925 msgid "linear" msgstr "Linear" #: rc_option_editor.cc:3926 msgid "logarithmic" msgstr "Logarithmisch" #: rc_option_editor.cc:3932 msgid "Waveform shape" msgstr "Wellenform Anzeigeart" #: rc_option_editor.cc:3937 msgid "traditional" msgstr "Traditionell" #: rc_option_editor.cc:3938 msgid "rectified" msgstr "Rektifiziert" #: rc_option_editor.cc:3942 msgid "Editor Meters" msgstr "Editor-Pegelanzeige" #: rc_option_editor.cc:3947 msgid "Show meters in track headers" msgstr "Pegelanzeigen in Spurköpfen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3955 msgid "Limit track header meters to stereo" msgstr "Spurkopf-Pegelanzeigen auf Stereo begrenzen" #: rc_option_editor.cc:3960 msgid "MIDI Regions" msgstr "MIDI-Regionen" #: rc_option_editor.cc:3965 msgid "Display first MIDI bank/program as 0" msgstr "Erste(s) MIDI Bank/Programm als 0 anzeigen" #: rc_option_editor.cc:3973 msgid "Don't display periodic (MTC, MMC) SysEx messages in MIDI Regions" msgstr "In MIDI-Regionen periodische SysEx-Meldungen (MTC, MMC) ausblenden" #: rc_option_editor.cc:3982 msgid "Show velocity horizontally inside notes" msgstr "Zeige Velocity horizontal im Inneren des Notenbalkens" #: rc_option_editor.cc:3990 msgid "Use colors to show note velocity" msgstr "Benutze Farben zur Anzeige der Noten-Velocity" #: rc_option_editor.cc:4008 rc_option_editor.cc:4017 rc_option_editor.cc:4036 #: rc_option_editor.cc:4038 msgid "Appearance/Mixer" msgstr "Erscheinungsbild/Mixer" #: rc_option_editor.cc:4010 msgid "Mixer Strip" msgstr "Anzeige im Kanalzug" #: rc_option_editor.cc:4020 msgid "Use narrow strips in the mixer for new strips by default" msgstr "Standardmäßig schlanke Kanalzüge für neue Mixerkanäle benutzen" #: rc_option_editor.cc:4027 msgid "Limit inline-mixer-strip controls per plugin" msgstr "Inline.Mixerstrip-Bedienelemente pro Plugin limitieren" #: rc_option_editor.cc:4032 msgid "16 parameters" msgstr "16 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4033 msgid "32 parameters" msgstr "32 Parameter" #: rc_option_editor.cc:4040 rc_option_editor.cc:4042 rc_option_editor.cc:4050 #: rc_option_editor.cc:4058 rc_option_editor.cc:4066 rc_option_editor.cc:4075 #: rc_option_editor.cc:4084 rc_option_editor.cc:4092 rc_option_editor.cc:4100 #: rc_option_editor.cc:4107 msgid "Appearance/Toolbar" msgstr "Erscheinungsbild/Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:4040 msgid "Main Transport Toolbar Items" msgstr "Elemente der Haupt-Werkzeugleiste" #: rc_option_editor.cc:4045 msgid "Display Record/Punch Options" msgstr "Aufnahme/Punch-Optionen darstellen" #: rc_option_editor.cc:4053 msgid "Display Monitor Options" msgstr "Monitor-Optionen darstellen" #: rc_option_editor.cc:4061 msgid "Display Latency Compensation Info" msgstr "Info zur Latenz-Kompensation anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4069 msgid "Display Selection Clock" msgstr "Auswahl-Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:4078 msgid "Display Secondary Clock" msgstr "Zweite Uhr darstellen" #: rc_option_editor.cc:4087 msgid "Display Navigation Timeline" msgstr "Navigations-Zeitleiste darstellen" #: rc_option_editor.cc:4095 msgid "Display Master Level Meter" msgstr "Master-Pegelanzeige darstellen" #: rc_option_editor.cc:4102 msgid "Display Action-Buttons" msgstr "Aktions-Schaltflächen anzeigen" #: rc_option_editor.cc:4112 rc_option_editor.cc:4114 rc_option_editor.cc:4121 #: rc_option_editor.cc:4128 rc_option_editor.cc:4144 rc_option_editor.cc:4154 #: rc_option_editor.cc:4166 msgid "Appearance/Theme" msgstr "Erscheinungsbild/Thema" #: rc_option_editor.cc:4112 msgid "Theme" msgstr "Thema" #: rc_option_editor.cc:4116 msgid "Draw \"flat\" buttons" msgstr "Zeichne \"flache\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:4123 msgid "Draw \"boxy\" buttons" msgstr "Zeichne \"eckige\" Schaltflächen" #: rc_option_editor.cc:4130 msgid "LED meter style" msgstr "Pegelanzeigen im LED-Stil" #: rc_option_editor.cc:4138 msgid "Waveforms color gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität der Wellenform" #: rc_option_editor.cc:4148 msgid "Timeline item gradient depth" msgstr "Farbverlaufs-Intensität von Zeitleisten-Objekten" #: rc_option_editor.cc:4159 msgid "Icon Set" msgstr "Icon-Satz" #: rc_option_editor.cc:4169 rc_option_editor.cc:4170 rc_option_editor.cc:4171 msgid "Appearance/Colors" msgstr "Erscheinungsbild/Farben" #: rc_option_editor.cc:4169 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: rc_option_editor.cc:4175 msgid "Various Workarounds for Windowing Systems" msgstr "Diverse Anpassungen für Fenstermanager" #: rc_option_editor.cc:4177 msgid "" "Rules for closing, minimizing, maximizing, and stay-on-top can vary with " "each version of your OS, and the preferences that you've set in your OS.\n" "\n" "You can adjust the options, below, to change how application windows and " "dialogs behave.\n" "\n" "These settings will only take effect after %1 is restarted.\n" "\t" msgstr "" "Fensterregeln zum Schließen, Minimieren, Maximieren und Im-Vordergrund-" "Halten können abhängig von Ihrem Betriebssystem, dessen Version sowie den " "Voreinstellungen, die Sie dort gewählt haben, variieren.\n" "\n" "Mit den untenstehenden Optionen können Sie ändern, wie sich Programmfenster " "und -dialoge verhalten.\n" "\n" "Diese Einstellungen werden erst nach einem Neustart von %1 wirksam .\n" "\t" #: rc_option_editor.cc:4183 rc_option_editor.cc:4193 rc_option_editor.cc:4204 #: rc_option_editor.cc:4214 rc_option_editor.cc:4226 rc_option_editor.cc:4229 msgid "Appearance/Quirks" msgstr "Erscheinungsbild/Sonderregelungen" #: rc_option_editor.cc:4187 msgid "Use visibility information provided by your Window Manager/Desktop" msgstr "" "Benutze die Sichtbarkeitsinformationen des Fenstermanagers/der Arbeitsfläche" #: rc_option_editor.cc:4192 msgid "" "If you have trouble toggling between hidden Editor and Mixer windows, try " "changing this setting." msgstr "" "Falls Sie beim Wechsel zwischen versteckten Editor- und Mixerfenstern " "Probleme bekommen, probieren Sie, diese Einstellung zu ändern." #: rc_option_editor.cc:4198 msgid "All floating windows are dialogs" msgstr "Alle schwebenden Fenster sind Dialoge" #: rc_option_editor.cc:4203 msgid "" "Mark all floating windows to be type \"Dialog\" rather than using \"Utility" "\" for some.\n" "This may help with some window managers." msgstr "" "Alle schwebenden Fenster als Typ \"Dialog\" statt wie bei einigen \"Utility" "\" kennzeichnen.\n" "Dies kann bei einigen Fenstermanagern hilfreich sein." #: rc_option_editor.cc:4208 msgid "Transient windows follow front window." msgstr "Vorübergehend angezeigte Fenster folgen dem Hauptfenster." #: rc_option_editor.cc:4213 msgid "" "Make transient windows follow the front window when toggling between the " "editor and mixer." msgstr "" "Transientenfenster sollen beim Wechsel zwischen Editor und Mixer dem Fenster " "im Vordergrund folgen." #: rc_option_editor.cc:4220 msgid "Float detached monitor-section window" msgstr "Abgelöstes Monitorsektionfenster schwebend" #: rc_option_editor.cc:4225 msgid "" "When detaching the monitoring section, mark it as \"Utility\" window to stay " "in front." msgstr "" "Beim Ablösen der Monitorsektion das Fenster als \"Utility\"-Fenster " "kennzeichnen, damit es immer im Vordergrund bleibt." #: rc_option_editor.cc:4232 msgid "Video Server" msgstr "Video Server" #: rc_option_editor.cc:4318 msgid "Set Linux VST Search Path" msgstr "Linux VST Suchpfad setzen" #: rc_option_editor.cc:4327 rc_option_editor.cc:4348 msgid "Re-scan Plugins now?" msgstr "Plugins erneut scannen?" #: rc_option_editor.cc:4340 msgid "Set Windows VST Search Path" msgstr "Windows VST Suchpfad setzen" #: region_editor.cc:88 msgid "audition this region" msgstr "Diese Region vorhören" #: region_editor.cc:99 add_video_dialog.cc:161 msgid "End:" msgstr "Ende:" #: region_editor.cc:101 sfdb_ui.cc:175 msgid "Length:" msgstr "Länge:" #: region_editor.cc:103 msgid "Sync point (relative to region):" msgstr "Synchronisationspunkt (relativ zur Region)" #: region_editor.cc:105 msgid "Sync point (absolute):" msgstr "Synchronisationspunkt (absolut)" #: region_editor.cc:107 msgid "File start:" msgstr "Dateibeginn:" #: region_editor.cc:111 msgid "Sources:" msgstr "Quellen:" #: region_editor.cc:113 msgid "Source:" msgstr "Quelle:" #: region_editor.cc:175 msgid "Region '%1'" msgstr "Region '%1'" #: region_editor.cc:292 msgid "change region start position" msgstr "Startposition der Region ändern" #: region_editor.cc:312 msgid "change region end position" msgstr "Endposition der Region ändern" #: region_editor.cc:335 msgid "change region length" msgstr "Länge der Region verändern" #: region_editor.cc:429 region_editor.cc:441 msgid "change region sync point" msgstr "Synchronisationspunkt der Region ändern" #: region_layering_order_editor.cc:44 msgid "RegionLayeringOrderEditor" msgstr "RegionenLayeringOrdnungEditor" #: region_layering_order_editor.cc:57 msgid "Region Name" msgstr "Name der Region" #: region_layering_order_editor.cc:74 msgid "Track:" msgstr "Spur:" #: region_layering_order_editor.cc:106 msgid "Choose Top Region" msgstr "Oberste Region auswählen" #: region_view.cc:278 msgid "SilenceText" msgstr "StilleText" #: region_view.cc:293 region_view.cc:312 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: region_view.cc:296 region_view.cc:315 msgid "msecs" msgstr "ms" #: region_view.cc:299 region_view.cc:318 msgid "secs" msgstr "s" #: region_view.cc:302 msgid "%1 silent segment" msgid_plural "%1 silent segments" msgstr[0] "%1 stilles Segment" msgstr[1] "%1 stille Segmente" #: region_view.cc:304 msgid "shortest = %1 %2" msgstr "kürzestes = %1 %2" #: region_view.cc:321 msgid "" "\n" " (shortest audible segment = %1 %2)" msgstr "" "\n" " (kürzestes hörbares Segment = %1 %2)" #: return_ui.cc:104 msgid "Return " msgstr "Return " #: rhythm_ferret.cc:51 msgid "Percussive Onset" msgstr "Percussive Onset" #: rhythm_ferret.cc:52 msgid "Note Onset" msgstr "Note Onset" #: rhythm_ferret.cc:57 msgid "Energy Based" msgstr "Energy Based" #: rhythm_ferret.cc:58 msgid "Spectral Difference" msgstr "Spectral Difference" #: rhythm_ferret.cc:59 msgid "High-Frequency Content" msgstr "High-Frequency Content" #: rhythm_ferret.cc:60 msgid "Complex Domain" msgstr "Complex Domain" #: rhythm_ferret.cc:61 msgid "Phase Deviation" msgstr "Phasenabweichung" #: rhythm_ferret.cc:62 msgid "Kullback-Liebler" msgstr "Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:63 msgid "Modified Kullback-Liebler" msgstr "Modified Kullback-Liebler" #: rhythm_ferret.cc:65 msgid "Spectral Flux" msgstr "Spektraler Fluss" #: rhythm_ferret.cc:71 msgid "Split region" msgstr "Region teilen" #: rhythm_ferret.cc:73 msgid "Snap regions" msgstr "Regionen einrasten" #: rhythm_ferret.cc:74 msgid "Conform regions" msgstr "Region angleichen" #: rhythm_ferret.cc:80 msgid "Rhythm Ferret" msgstr "Rhythm Ferret" #: rhythm_ferret.cc:86 msgid "Analyze" msgstr "Daten analysieren" #: rhythm_ferret.cc:125 msgid "Detection function" msgstr "Erkennungsfunktion" #: rhythm_ferret.cc:129 msgid "Trigger gap (postproc)" msgstr "Auslöseabstand (postproc)" #: rhythm_ferret.cc:134 msgid "Peak threshold" msgstr "Schwelle für Spitzenwert" #: rhythm_ferret.cc:138 msgid "Silence threshold" msgstr "Silence threshold" #: rhythm_ferret.cc:144 msgid "Min Inter-Onset Time" msgstr "Min. Zeit zwischen Onsets" #: rhythm_ferret.cc:151 msgid "Sensitivity" msgstr "Empfindlichkeit" #: rhythm_ferret.cc:155 msgid "Cut Pos Threshold" msgstr "Schwellwert für Schnittposition" #: rhythm_ferret.cc:160 msgid "Operation" msgstr "Aktionen" #: rhythm_ferret.cc:397 msgid "split regions (rhythm ferret)" msgstr "Regionen teilen (rhythm ferret)" #: route_group_dialog.cc:44 msgid "Track/bus Group" msgstr "Spur/Bus-Gruppe" #: route_group_dialog.cc:49 msgid "Relative" msgstr "Relativ" #: route_group_dialog.cc:50 msgid "Muting" msgstr "Muting" #: route_group_dialog.cc:52 msgid "Record enable" msgstr "Aufnahmestatus" #: route_group_dialog.cc:54 msgid "Active state" msgstr "Aktiv-Status" #: route_group_dialog.cc:60 msgid "RouteGroupDialog" msgstr "RouteGruppenDialog" #: route_group_dialog.cc:101 msgid "Sharing" msgstr "Geteilte Funktionen" #: route_group_dialog.cc:191 msgid "The group name is not unique. Please use a different name." msgstr "" "Der Gruppenname ist nicht einzigartig. Bitte benutzen Sie einen anderen " "Namen." #: route_params_ui.cc:87 msgid "Tracks/Busses" msgstr "Spuren/Busse" #: route_params_ui.cc:106 msgid "Inputs" msgstr "Eingänge" #: route_params_ui.cc:107 msgid "Outputs" msgstr "Ausgänge" #: route_params_ui.cc:108 msgid "Plugins, Inserts & Sends" msgstr "Plugins, Inserts & Sends" #: route_params_ui.cc:198 msgid "Display list item for renamed track/bus was not found!" msgstr "Ansichtslisten-Objekt für umbenannte(n) Spur/Bus nicht gefunden!" #: route_params_ui.cc:438 msgid "NO TRACK" msgstr "KEINE SPUR" #: route_params_ui.cc:462 msgid "Add Track or Bus" msgstr "Spur/Bus hinzufügen" #: route_params_ui.cc:574 route_params_ui.cc:575 msgid "No Track or Bus Selected" msgstr "Keine Spuren oder Busse ausgewählt" #: route_time_axis.cc:115 msgid "RTAV|G" msgstr "G" #: route_time_axis.cc:116 msgid "RTAV|P" msgstr "P" #: route_time_axis.cc:117 vca_time_axis.cc:76 msgid "RTAV|A" msgstr "A" #: route_time_axis.cc:203 msgid "Record (Right-click for Step Edit)" msgstr "Aufnahme (Rechtsklick für Step Entry)" #: route_time_axis.cc:206 msgid "Record" msgstr "Aufnahme" #: route_time_axis.cc:287 msgid "MIDI Controllers and Automation" msgstr "MIDI-Controller und Automation" #: route_time_axis.cc:553 vca_time_axis.cc:483 msgid "Show All Automation" msgstr "Alle Automationen anzeigen" #: route_time_axis.cc:556 vca_time_axis.cc:486 msgid "Show Existing Automation" msgstr "Genutzte Automationen zeigen" #: route_time_axis.cc:559 vca_time_axis.cc:489 msgid "Hide All Automation" msgstr "Alle Automationen verbergen" #: route_time_axis.cc:570 msgid "Processor automation" msgstr "Prozessorautomation" #: route_time_axis.cc:577 vca_time_axis.cc:493 msgid "Fader" msgstr "Fader" #: route_time_axis.cc:604 msgid "Pan" msgstr "Pan" #: route_time_axis.cc:666 msgid "Overlaid" msgstr "Overlaid" #: route_time_axis.cc:672 msgid "Stacked" msgstr "Stacked" #: route_time_axis.cc:680 msgid "Layers" msgstr "Layers" #: route_time_axis.cc:743 msgid "Automatic (based on I/O connections)" msgstr "Automatisch (auf den E/A Verbindungen basierend)" #: route_time_axis.cc:752 msgid "(Currently: Existing Material)" msgstr "(Momentan: An vorhandenem Material ausrichten)" #: route_time_axis.cc:755 msgid "(Currently: Capture Time)" msgstr "(Momentan: An Aufnahmezeit ausrichten)" #: route_time_axis.cc:763 msgid "Align With Existing Material" msgstr "An existierendem Material ausrichten" #: route_time_axis.cc:768 msgid "Align With Capture Time" msgstr "An Aufnahmezeit ausrichten" #: route_time_axis.cc:773 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: route_time_axis.cc:783 route_time_axis.cc:1692 msgid "Playlist" msgstr "Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1070 msgid "Rename Playlist" msgstr "Wiedergabeliste umbenennen" #: route_time_axis.cc:1071 msgid "New name for playlist:" msgstr "Neuer Name für Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1083 route_time_axis.cc:1179 msgid "Given playlist name is not unique." msgstr "Angegebener Wiedergabelistenname ist nicht einzigartig." #: route_time_axis.cc:1161 msgid "New Copy Playlist" msgstr "Neue Kopie der Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1162 msgid "Name for playlist copy:" msgstr "Name der Playlist-Kopie:" #: route_time_axis.cc:1164 msgid "New Playlist" msgstr "Neue Wiedergabeliste" #: route_time_axis.cc:1165 msgid "Name for new playlist:" msgstr "Name für die neue Wiedergabeliste:" #: route_time_axis.cc:1355 msgid "The name \"%1\" is reserved for %2" msgstr "Der Name \"%1\" ist für %2 reserviert" #: route_time_axis.cc:1581 msgid "New Copy..." msgstr "Neue Kopie..." #: route_time_axis.cc:1585 msgid "New Take" msgstr "Neuer Take" #: route_time_axis.cc:1586 msgid "Copy Take" msgstr "Take kopieren" #: route_time_axis.cc:1591 msgid "Clear Current" msgstr "Aktuelle löschen" #: route_time_axis.cc:1594 msgid "Select from All..." msgstr "Aus allen auswählen..." #: route_time_axis.cc:1682 msgid "Take: %1.%2" msgstr "Take: %1.%2" #: route_time_axis.cc:1982 selection.cc:855 selection.cc:909 msgid "programming error: " msgstr "Programmierfehler: " #: route_time_axis.cc:2442 msgid "Underlays" msgstr "Darunterliegende" #: route_time_axis.cc:2445 msgid "Remove \"%1\"" msgstr "Lösche \"%1\"" #: route_time_axis.cc:2495 route_time_axis.cc:2532 msgid "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" msgstr "programming error: underlay reference pointer pairs are inconsistent!" #: route_time_axis.cc:2559 vca_master_strip.cc:218 vca_time_axis.cc:274 msgid "After-fade listen (AFL)" msgstr "After-Fader (AFL)" #: route_time_axis.cc:2563 vca_master_strip.cc:222 vca_time_axis.cc:278 msgid "Pre-fade listen (PFL)" msgstr "Pre-Fader (PFL)" #: route_ui.cc:191 msgid "Mute this track" msgstr "Diese Spur stummschalten" #: route_ui.cc:195 msgid "Mute other (non-soloed) tracks" msgstr "Andere (nicht Solo-)Spuren stummschalten" #: route_ui.cc:201 msgid "Enable recording on this track" msgstr "Aktiviere die Aufnahme auf dieser Spur" #: route_ui.cc:214 msgid "Monitor input" msgstr "Eingang abhören" #: route_ui.cc:220 msgid "Monitor playback" msgstr "Vorhandenes Material abhören" #: route_ui.cc:942 msgid "Rec-Safe" msgstr "Rec-Safe" #: route_ui.cc:947 msgid "Step Entry" msgstr "Eingabemodus (Step Entry)" #: route_ui.cc:1046 msgid "Assign all tracks (prefader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Pre-Fader)" #: route_ui.cc:1050 msgid "Assign all tracks and busses (prefader)" msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (prefader)" #: route_ui.cc:1054 msgid "Assign all tracks (postfader)" msgstr "Alle Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1058 msgid "Assign all tracks and busses (postfader)" msgstr "Alle Spuren und Busse zuweisen (postfader)" #: route_ui.cc:1066 msgid "Assign selected tracks and busses (prefader)" msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (prefader)" #: route_ui.cc:1069 msgid "Assign selected tracks (postfader)" msgstr "Ausgewählte Audiospuren zuweisen (Post-Fader)" #: route_ui.cc:1073 msgid "Assign selected tracks and busses (postfader)" msgstr "Ausgewählte Spuren und Busse zuweisen (postfader)" #: route_ui.cc:1418 msgid "Solo Isolate" msgstr "Isoliertes Solo" #: route_ui.cc:1425 msgid "Solo Safe" msgstr "Solo sperren" #: route_ui.cc:1443 msgid "Pre Fader Sends" msgstr "Pre-Fader Sends" #: route_ui.cc:1449 msgid "Post Fader Sends" msgstr "Post-Fader Sends" #: route_ui.cc:1455 msgid "Control Outs" msgstr "Kontrollausgang" #: route_ui.cc:1461 msgid "Main Outs" msgstr "Hauptausgänge" #: route_ui.cc:1690 msgid "" "The use of colons (':') is discouraged in track and bus names.\n" "Do you want to use this new name?" msgstr "" "Die Verwendung von Doppelpunkten (':') in Spur- und Busnamen\n" "wird nicht empfohlen.\n" "Wollen Sie diesen neuen Namen verwenden?" #: route_ui.cc:1694 msgid "Use the new name" msgstr "Neuen Namen verwenden" #: route_ui.cc:1695 msgid "Re-edit the name" msgstr "Namen bearbeiten" #: route_ui.cc:1708 msgid "Rename Track" msgstr "Spur umbenennen" #: route_ui.cc:1710 msgid "Rename Bus" msgstr "Bus umbenennen" #: route_ui.cc:1770 msgid ": comment editor" msgstr ": Kommentare bearbeiten" #: route_ui.cc:1952 msgid "Cannot create template directory %1" msgstr "Kann Vorlagenverzeichnis %1 nicht erstellen" #: route_ui.cc:2058 msgid "" "Left-click to invert polarity of channel %1 of this track. Right-click to " "show menu." msgstr "" "Linksklick, um die Polarität von Kanal %1 dieser Spur zu invertieren. " "Rechtsklick zeigt das Menü." #: route_ui.cc:2060 msgid "Click to show a menu of channels to invert polarity" msgstr "" "Klicken, um ein Menü zum Invertieren der Polarität von Kanälen anzuzeigen" #: save_as_dialog.cc:36 msgid "Switch to newly-saved version" msgstr "Zu neu erzeugter Version wechseln" #: save_as_dialog.cc:37 msgid "Copy media to new session" msgstr "Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:38 msgid "Copy external media into new session" msgstr "Externe Medien in das neue Projekt kopieren" #: save_as_dialog.cc:39 msgid "Newly-saved session should be empty" msgstr "Das neu gesicherte Projekt sollte leer sein" #: save_as_dialog.cc:50 msgid "Save as session name" msgstr "Sichern als Projektname" #: save_as_dialog.cc:57 msgid "Parent directory/folder" msgstr "Übergeordnetes Verzeichnis" #: save_template_dialog.cc:35 msgid "Save as template" msgstr "Als Vorlage speichern" #: save_template_dialog.cc:44 msgid "Template name:" msgstr "Name der Vorlage:" #: save_template_dialog.cc:48 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: search_path_option.cc:42 msgid "Select folder to search for media" msgstr "Verzeichnis zur Mediensuche auswählen" #: search_path_option.cc:52 msgid "Click to add a new location" msgstr "Hier klicken, um einen Pfad hinzuzufügen" #: search_path_option.cc:59 msgid "the session folder" msgstr "Projektordner" #: script_selector.cc:177 msgid "Select Script to unload" msgstr "Wähle zu entfernendes Skript aus" #: script_selector.cc:218 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: script_selector.cc:225 msgid "Instance Parameters" msgstr "Instanz-Parameter" #: send_ui.cc:128 msgid "Send " msgstr "Send " #: session_archive_dialog.cc:35 msgid "Zip/Archive Current Session" msgstr "Zippe/Archiviere aktuellles Projekt" #: session_archive_dialog.cc:37 msgid "Exclude unused audio sources" msgstr "Unbenutzte Audioquellen ausschließen" #: session_archive_dialog.cc:47 session_archive_dialog.cc:49 #: session_archive_dialog.cc:179 session_archive_dialog.cc:193 msgid "FLAC 16bit" msgstr "FLAC 16bit" #: session_archive_dialog.cc:48 session_archive_dialog.cc:182 #: session_archive_dialog.cc:196 msgid "FLAC 24bit" msgstr "FLAC 24bit" #: session_archive_dialog.cc:63 msgid "Archive Name:" msgstr "Archivname:" #: session_archive_dialog.cc:74 msgid "Target directory/folder:" msgstr "Zielverzeichnis/-ordner:" #: session_archive_dialog.cc:80 msgid "Audio Compression:" msgstr "Audio-Komprimierung:" #: session_archive_dialog.cc:86 msgid "Archive Compression:" msgstr "Archiv-Komprimierung:" #: session_archive_dialog.cc:96 msgid "" "Note: This archives only the current session state, snapshots are not " "included." msgstr "" "Hinweis: Dies archivier nur den momentaten Projektzustand, Schnappschüsse " "werden nicht inkludiert." #: session_archive_dialog.cc:239 msgid "Archiving Session" msgstr "Archiviere Projekt" #: session_archive_dialog.cc:243 msgid "Encoding Audio" msgstr "Kodiere Audio" #: session_dialog.cc:81 msgid "Session Setup" msgstr "Projekteinrichtung" #: session_dialog.cc:153 session_dialog.cc:443 msgid "Recent Sessions" msgstr "Zuletzt verwendete Projekte" #: session_dialog.cc:352 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplerate" #: session_dialog.cc:356 msgid "File Resolution" msgstr "Dateiauflösung" #: session_dialog.cc:358 msgid "Last Modified" msgstr "Zuletzt geändert" #: session_dialog.cc:384 msgid "New Session" msgstr "Neues Projekt" #: session_dialog.cc:425 msgid "Check the website for more..." msgstr "Informieren Sie sich auf der Webseite weiter..." #: session_dialog.cc:428 msgid "Click to open the program website in your web browser" msgstr "Klicken Sie, um die Webseite in Ihrem Web-Browse zu öffnen" #: session_dialog.cc:450 msgid "Select session file" msgstr "Projektdatei auswählen" #: session_dialog.cc:469 msgid "Other Sessions" msgstr "Andere Projekte" #: session_dialog.cc:476 msgid "Safe Mode: Disable all Plugins" msgstr "Abgesicherter Modus: Alle Plugins abschalten" #: session_dialog.cc:506 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: session_dialog.cc:548 msgid "Untitled-%1" msgstr "Unbenannt-%1" #: session_dialog.cc:602 msgid "Empty Template" msgstr "Leere Vorlage" #: session_dialog.cc:604 msgid "" "An empty session with factory default settings.\n" "\n" "Select this option if you are importing files to mix." msgstr "" "Eine leeres Projekt mit neutralen Voreinstellungen\n" "\n" "Wählen Sie diese Option, falls Sie vorhaben, Dateien zum Mischen zu " "importieren." #: session_dialog.cc:622 msgid "Session name:" msgstr "Projektname:" #: session_dialog.cc:635 msgid "Create session folder in:" msgstr "Ort des Projektverzeichnisses:" #: session_dialog.cc:658 msgid "Select folder for session" msgstr "Ordner für Projekt wählen" #: session_dialog.cc:693 msgid "Template" msgstr "Vorlage" #: session_dialog.cc:866 session_dialog.cc:924 msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: session_dialog.cc:869 session_dialog.cc:927 msgid "24-bit" msgstr "24-bit" #: session_dialog.cc:872 session_dialog.cc:930 msgid "16-bit" msgstr "16-bit" #: session_dialog.cc:883 session_dialog.cc:942 msgid "Last modified with: %1" msgstr "Zuletzt modifiziert mit: %1" #: session_dialog.cc:1077 msgid "Remove session from recent list" msgstr "Entferne Projekt aus \"kürzlich\" Liste" #: session_import_dialog.cc:81 msgid "Elements" msgstr "Elemente" #: session_import_dialog.cc:120 msgid "Cannot load XML for session from %1" msgstr "Konnte XML für das Projekt von %1 nicht laden" #: session_import_dialog.cc:137 session_import_dialog.cc:221 msgid "Some elements had errors in them. Please see the log for details" msgstr "" "Einige Elemente beinhalteten Fehler. Für Einzelheiten lesen Sie bitte das Log" #: session_import_dialog.cc:173 msgid "Import from session" msgstr "Aus Projekt importieren" #: session_import_dialog.cc:237 msgid "This will select all elements of this type!" msgstr "Dies wird alle Elemente dieses Typs auswählen!" #: session_metadata_dialog.cc:332 msgid "EAN Check digit OK" msgstr "EAN Prüfziffer OK" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "EAN Check digit error" msgstr "EAN Prüfziffernfehler" #: session_metadata_dialog.cc:336 msgid "expected" msgstr "erwartet" #: session_metadata_dialog.cc:341 msgid "EAN Length error" msgstr "EAN Längenfehler" #: session_metadata_dialog.cc:470 msgid "Field" msgstr "Feld" #: session_metadata_dialog.cc:474 msgid "Values (current value on top)" msgstr "Werte (aktueller oben)" #: session_metadata_dialog.cc:689 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: session_metadata_dialog.cc:697 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: session_metadata_dialog.cc:700 msgid "Web" msgstr "Web" #: session_metadata_dialog.cc:703 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: session_metadata_dialog.cc:706 msgid "Country" msgstr "Land" #: session_metadata_dialog.cc:734 msgid "Title" msgstr "Titel" #: session_metadata_dialog.cc:737 msgid "Track Number" msgstr "Liednummer" #: session_metadata_dialog.cc:740 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:743 msgid "Grouping" msgstr "Gruppierung" #: session_metadata_dialog.cc:746 msgid "Artist" msgstr "Künstler" #: session_metadata_dialog.cc:749 msgid "Genre" msgstr "Genre" #: session_metadata_dialog.cc:752 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: session_metadata_dialog.cc:755 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: session_metadata_dialog.cc:763 session_metadata_dialog.cc:768 msgid "Album" msgstr "Album" #: session_metadata_dialog.cc:771 msgid "Year" msgstr "Jahr" #: session_metadata_dialog.cc:774 msgid "Album Artist" msgstr "Albumkünstler" #: session_metadata_dialog.cc:777 msgid "Total Tracks" msgstr "Spuranzahl" #: session_metadata_dialog.cc:780 msgid "Disc Subtitle" msgstr "CD-Untertitel" #: session_metadata_dialog.cc:783 msgid "Disc Number" msgstr "CD-Nummer" #: session_metadata_dialog.cc:786 msgid "Total Discs" msgstr "CDs insgesamt" #: session_metadata_dialog.cc:789 msgid "Compilation" msgstr "Compilation" #: session_metadata_dialog.cc:792 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: session_metadata_dialog.cc:795 msgid "EAN barcode" msgstr "EAN Strichcode" #: session_metadata_dialog.cc:808 msgid "People" msgstr "Mitwirkenden" #: session_metadata_dialog.cc:813 msgid "Lyricist" msgstr "Texter" #: session_metadata_dialog.cc:816 msgid "Composer" msgstr "Komponist" #: session_metadata_dialog.cc:819 msgid "Conductor" msgstr "Leiter" #: session_metadata_dialog.cc:822 msgid "Remixer" msgstr "Remixer" #: session_metadata_dialog.cc:825 msgid "Arranger" msgstr "Arranger" #: session_metadata_dialog.cc:828 msgid "Engineer" msgstr "Bearbeiter" #: session_metadata_dialog.cc:831 msgid "Producer" msgstr "Produzent" #: session_metadata_dialog.cc:834 msgid "DJ Mixer" msgstr "DJ Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:837 msgid "Metadata|Mixer" msgstr "Mixer" #: session_metadata_dialog.cc:845 msgid "School" msgstr "Schule" #: session_metadata_dialog.cc:850 msgid "Instructor" msgstr "Lehrender" #: session_metadata_dialog.cc:853 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: session_metadata_dialog.cc:861 msgid "Edit Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten bearbeiten" #: session_metadata_dialog.cc:892 msgid "Import session metadata" msgstr "Projekt-Metadaten importieren" #: session_metadata_dialog.cc:913 msgid "Choose session to import metadata from" msgstr "Wählen Sie das Projekt, aus dem Metadaten importiert werden sollen" #: session_metadata_dialog.cc:952 msgid "This session file could not be read!" msgstr "Diese Projektdatei konnte nicht gelesen werden!" #: session_metadata_dialog.cc:962 msgid "" "The session file didn't contain metadata!\n" "Maybe this is an old session format?" msgstr "" "Das Projekt enthält keine Metadaten!\n" "Eventuell ein altes Projektformat?" #: session_metadata_dialog.cc:981 msgid "Import all from:" msgstr "Alles importieren von:" #: session_option_editor.cc:37 msgid "Session Properties" msgstr "Projekteinstellungen" #: session_option_editor.cc:46 msgid "Timecode Settings" msgstr "Timecode Einstellungen" #: session_option_editor.cc:50 msgid "Timecode frames-per-second" msgstr "Timecode frames-per-second" #: session_option_editor.cc:55 msgid "23.976" msgstr "23,976" #: session_option_editor.cc:56 msgid "24" msgstr "24" #: session_option_editor.cc:57 msgid "24.975" msgstr "24,976" #: session_option_editor.cc:58 msgid "25" msgstr "25" #: session_option_editor.cc:59 msgid "29.97" msgstr "29,97" #: session_option_editor.cc:60 msgid "29.97 drop" msgstr "29,97 (drop)" #: session_option_editor.cc:61 msgid "30" msgstr "30" #: session_option_editor.cc:62 msgid "30 drop" msgstr "30 (drop)" #: session_option_editor.cc:63 msgid "59.94" msgstr "59,94" #: session_option_editor.cc:64 msgid "60" msgstr "60" #: session_option_editor.cc:70 msgid "Pull-up / pull-down" msgstr "Pull-Up / Pull-Down" #: session_option_editor.cc:75 msgid "4.1667 + 0.1%" msgstr "+4,1667 + 0,1%" #: session_option_editor.cc:76 msgid "4.1667" msgstr "+4,1667" #: session_option_editor.cc:77 msgid "4.1667 - 0.1%" msgstr "+4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:78 msgid "0.1" msgstr "0,1" #: session_option_editor.cc:80 msgid "-0.1" msgstr "-0,1" #: session_option_editor.cc:81 msgid "-4.1667 + 0.1%" msgstr "-4,1667% + 0,1%" #: session_option_editor.cc:82 msgid "-4.1667" msgstr "-4,1667" #: session_option_editor.cc:83 msgid "-4.1667 - 0.1%" msgstr "-4,1667 - 0,1%" #: session_option_editor.cc:86 msgid "Ext Timecode Offsets" msgstr "Ext. Timecode Offsets" #: session_option_editor.cc:90 msgid "Slave Timecode offset" msgstr "Slave Timecode Offset" #: session_option_editor.cc:97 msgid "The specified offset is added to the received timecode (MTC or LTC)." msgstr "" "Der angegebene Offset wird dem empfangenen Timecode hinzuaddiert (MTC oder " "LTC)." #: session_option_editor.cc:103 msgid "Timecode Generator offset" msgstr "Timecode-Generator Offset" #: session_option_editor.cc:110 msgid "" "Specify an offset which is added to the generated timecode (so far only LTC)." msgstr "" "Geben Sie einen Offset an, der dem generierten Timecode hinzuaddiert wird " "(derzeit nur LTC)." #: session_option_editor.cc:114 msgid "JACK Transport/Time Settings" msgstr "JACK Transport/Time Einstellungen" #: session_option_editor.cc:118 msgid "" "%1 is JACK Time Master (provides Bar|Beat|Tick and other information to JACK)" msgstr "" "%1 ist JACK Time Master (übergibt Takt|Schlag|Tick und andere Information an " "JACK)" #: session_option_editor.cc:125 msgid "A/V Synchronization" msgstr "A/V Synchronisation" #: session_option_editor.cc:128 msgid "" "Use Video File's FPS Instead of Timecode Value for Timeline and Video " "Monitor." msgstr "" "Benutze FPS aus Videodatei statt des Timecode-Wertes für Zeitleiste und " "Videomonitor." #: session_option_editor.cc:135 msgid "" "Apply Pull-Up/Down to Video Timeline and Video Monitor (Unless using JACK-" "sync)." msgstr "" "Pull-Up/Down auf Video-Zeitleiste und Videomonitor anwenden (außer wenn JACK " "Sync verwendet wird)." #: session_option_editor.cc:144 msgid "Audio Fades" msgstr "Audo Fades" #: session_option_editor.cc:148 msgid "Declick when transport starts and stops" msgstr "Klickgeräusch vermeiden, wenn Wiedergabe beginnt und stoppt" #: session_option_editor.cc:155 msgid "Declick when monitor state changes" msgstr "Klicken vermeiden, wenn sich der Monitorzustand ändert" #: session_option_editor.cc:162 msgid "Region fades active" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind aktiv" #: session_option_editor.cc:169 msgid "Region fades visible" msgstr "Regionen Fade-Ins/Fade-Outs sind sichtbar" #: session_option_editor.cc:180 msgid "Sample format" msgstr "Sampleformat" #: session_option_editor.cc:190 msgid "File type" msgstr "Dateiformat" #: session_option_editor.cc:195 msgid "Broadcast WAVE (4GB size limit)" msgstr "Broadcast WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:197 msgid "Broadcast RF64" msgstr "Broadcast RF64" #: session_option_editor.cc:199 msgid "WAVE (4GB size limit)" msgstr "WAVE (4GB Größenlimit)" #: session_option_editor.cc:200 msgid "WAVE-64" msgstr "WAVE-64" #: session_option_editor.cc:204 msgid "RF64 (WAV compatible)" msgstr "RF64 (WAV kompatibel)" #: session_option_editor.cc:210 session_option_editor.cc:216 #: session_option_editor.cc:223 msgid "Files|Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:210 msgid "File Locations" msgstr "Dateiorte" #: session_option_editor.cc:212 msgid "Search for audio files in:" msgstr "Suche hier nach Audiodateien:" #: session_option_editor.cc:218 msgid "Search for MIDI files in:" msgstr "Suche hier nach MIDI-Dateien:" #: session_option_editor.cc:227 session_option_editor.cc:239 #: session_option_editor.cc:249 session_option_editor.cc:260 msgid "Filenames" msgstr "Dateinamen" #: session_option_editor.cc:227 msgid "File Naming" msgstr "Dateibenennung" #: session_option_editor.cc:233 msgid "Prefix Track number" msgstr "Füge Spurnummer vorne ein" #: session_option_editor.cc:238 msgid "" "Adds the current track number to the beginning of the recorded file name." msgstr "" "Fügt die momentane Spurnummer am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:243 msgid "Prefix Take Name" msgstr "Füge Takenamen vorne ein" #: session_option_editor.cc:248 msgid "Adds the Take Name to the beginning of the recorded file name." msgstr "Fügt den Take-Namen am Beginn des Dateinamens der Aufnahme hinzu." #: session_option_editor.cc:253 msgid "Take Name" msgstr "Name übernehmen" #: session_option_editor.cc:267 msgid "" "Track Input Monitoring automatically follows transport state (\"auto-input\")" msgstr "" "Spur-Eingangs-Monitoring folgt automatisch dem Transportstatus (\"auto-input" "\")" #: session_option_editor.cc:274 msgid "Use monitor section in this session" msgstr "In diesem Projekt eine Monitorsektion verwenden" #: session_option_editor.cc:281 session_option_editor.cc:283 #: session_option_editor.cc:290 session_option_editor.cc:297 #: session_option_editor.cc:304 session_option_editor.cc:306 #: session_option_editor.cc:313 session_option_editor.cc:320 #: session_option_editor.cc:327 session_option_editor.cc:334 #: session_option_editor.cc:336 session_option_editor.cc:343 msgid "Meterbridge" msgstr "Meterbridge" #: session_option_editor.cc:281 msgid "Display Options" msgstr "Ansichtsoptionen" #: session_option_editor.cc:285 msgid "Show Midi Tracks" msgstr "Zeige MIDI-Spuren" #: session_option_editor.cc:292 msgid "Show Busses" msgstr "Zeige Busse" #: session_option_editor.cc:299 msgid "Include Master Bus" msgstr "Zeige Master-Bus" #: session_option_editor.cc:304 msgid "Button Area" msgstr "Schaltflächenbereich" #: session_option_editor.cc:308 msgid "Rec-enable Button" msgstr "Schaltfläche für Aufnahmebereitschaft" #: session_option_editor.cc:315 msgid "Mute Button" msgstr "Schaltfläche für Stummschaltung" #: session_option_editor.cc:322 msgid "Solo Button" msgstr "Schaltfläche für Solostatus" #: session_option_editor.cc:329 msgid "Monitor Buttons" msgstr "Monitor-Knöpfe" #: session_option_editor.cc:334 msgid "Name Labels" msgstr "Namensfelder" #: session_option_editor.cc:338 msgid "Track Name" msgstr "Spurname" #: session_option_editor.cc:347 session_option_editor.cc:349 #: session_option_editor.cc:370 session_option_editor.cc:372 #: session_option_editor.cc:374 session_option_editor.cc:381 #: session_option_editor.cc:388 session_option_editor.cc:390 #: session_option_editor.cc:397 session_option_editor.cc:401 msgid "Misc" msgstr "Allgemein" #: session_option_editor.cc:351 msgid "MIDI region copies are independent" msgstr "Kopien von MIDI Regionen sind unabhängig" #: session_option_editor.cc:358 msgid "" "Policy for handling overlapping notes\n" " on the same MIDI channel" msgstr "" "Vorgehen bei überlappenden Noten\n" "am selben MIDI-Kanal" #: session_option_editor.cc:363 msgid "never allow them" msgstr "Niemals erlauben" #: session_option_editor.cc:364 msgid "don't do anything in particular" msgstr "Nichts bestimmtes tun" #: session_option_editor.cc:365 msgid "replace any overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note ersetzen" #: session_option_editor.cc:366 msgid "shorten the overlapped existing note" msgstr "Überlagerte Note kürzen" #: session_option_editor.cc:367 msgid "shorten the overlapping new note" msgstr "Die überlagernde neue Note kürzen" #: session_option_editor.cc:368 msgid "replace both overlapping notes with a single note" msgstr "Überlagernde Note mit einer einzelnen ersetzen" #: session_option_editor.cc:376 msgid "Glue new markers to bars and beats" msgstr "Neue Marker an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:383 msgid "Glue new regions to bars and beats" msgstr "Neue Regionen an Takte und Schläge binden" #: session_option_editor.cc:392 msgid "Always count-in when recording" msgstr "Bei Aufnahme immer einzählen" #: session_option_editor.cc:397 msgid "Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: session_option_editor.cc:399 msgid "Use these settings as defaults" msgstr "Diese Einstellungen als Voreinstellungen nehmen" #: session_option_editor.cc:429 session_option_editor.cc:437 msgid "24-bit integer" msgstr "24-bit integer" #: session_option_editor.cc:430 session_option_editor.cc:438 msgid "16-bit integer" msgstr "16-bit integer" #: session_option_editor.cc:436 msgid "32-bit floating point" msgstr "32-bit floating point" #: sfdb_ui.cc:106 sfdb_ui.cc:1826 msgid "by track number" msgstr "nach Spurnummer" #: sfdb_ui.cc:108 sfdb_ui.cc:1827 msgid "by track name" msgstr "nach Spurname" #: sfdb_ui.cc:110 sfdb_ui.cc:1828 msgid "by instrument name" msgstr "nach Instrumentenname" #: sfdb_ui.cc:114 msgid "programming error: unknown midi track name source string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter MIDI-Spurnamen-Quellstring %1" #: sfdb_ui.cc:122 sfdb_ui.cc:140 sfdb_ui.cc:147 msgid "as new tracks" msgstr "als neue Spuren" #: sfdb_ui.cc:124 sfdb_ui.cc:142 msgid "to selected tracks" msgstr "zu ausgewählten Spuren" #: sfdb_ui.cc:126 sfdb_ui.cc:144 msgid "to source list" msgstr "Zur Liste der Quellen" #: sfdb_ui.cc:130 msgid "programming error: unknown import mode string %1" msgstr "Programmierfehler: unbekannter Importmodus %1" #: sfdb_ui.cc:155 msgid "Auto-play" msgstr "Auto-Play" #: sfdb_ui.cc:165 sfdb_ui.cc:388 msgid "Sound File Information" msgstr "Eigenschaften der Audiodatei" #: sfdb_ui.cc:177 msgid "Timestamp:" msgstr "Zeitstempel:" #: sfdb_ui.cc:185 msgid "Tempo Map:" msgstr "Tempo Map:" #: sfdb_ui.cc:222 sfdb_ui.cc:738 msgid "Tags:" msgstr "Stichworte:" #: sfdb_ui.cc:334 msgid "Midi File Information" msgstr "Midi Datei Information" #: sfdb_ui.cc:347 msgid "(Tracks)" msgstr "(Spuren)" #: sfdb_ui.cc:355 sfdb_ui.cc:374 msgid "No tempo data" msgstr "Keine Tempodaten" #: sfdb_ui.cc:360 msgid "%1/%2 ♩ = %3" msgstr "%1/%2 ♩ = %3" #: sfdb_ui.cc:367 msgid "map with %1 sections" msgstr "mappe mit %1 Abschnitten" #: sfdb_ui.cc:610 msgid "SoundFileBox: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBox: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:660 msgid "Audio and MIDI files" msgstr "Audio- und MIDIdateien" #: sfdb_ui.cc:663 msgid "Audio files" msgstr "Audiodateien" #: sfdb_ui.cc:666 msgid "MIDI files" msgstr "MIDI-Dateien" #: sfdb_ui.cc:669 add_video_dialog.cc:129 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: sfdb_ui.cc:688 add_video_dialog.cc:255 msgid "Browse Files" msgstr "Durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:717 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: sfdb_ui.cc:726 msgid "Search Tags" msgstr "Stichwortsuche" #: sfdb_ui.cc:743 msgid "Sort:" msgstr "Sortierung:" #: sfdb_ui.cc:751 msgid "Longest" msgstr "Längste" #: sfdb_ui.cc:752 msgid "Shortest" msgstr "Kürzeste" #: sfdb_ui.cc:753 msgid "Newest" msgstr "Neueste" #: sfdb_ui.cc:754 msgid "Oldest" msgstr "Ältestes" #: sfdb_ui.cc:755 msgid "Most downloaded" msgstr "Am häufigsten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:756 msgid "Least downloaded" msgstr "Am seltensten heruntergeladen" #: sfdb_ui.cc:757 msgid "Highest rated" msgstr "Bestbewertetes" #: sfdb_ui.cc:758 msgid "Lowest rated" msgstr "Am schlechtesten bewertetes" #: sfdb_ui.cc:763 msgid "More" msgstr "Mehr" #: sfdb_ui.cc:767 msgid "Similar" msgstr "Ähnlich" #: sfdb_ui.cc:779 msgid "ID" msgstr "ID" #: sfdb_ui.cc:780 add_video_dialog.cc:88 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: sfdb_ui.cc:782 time_fx_dialog.cc:157 msgid "Duration" msgstr "Dauer" #: sfdb_ui.cc:783 msgid "Size" msgstr "Größe" #: sfdb_ui.cc:784 msgid "Samplerate" msgstr "Samplerate" #: sfdb_ui.cc:785 msgid "License" msgstr "Lizenz" #: sfdb_ui.cc:803 msgid "Search Freesound" msgstr "Freesound durchsuchen" #: sfdb_ui.cc:818 msgid "Press to import selected files" msgstr "Drücken Sie, um die gewählten Dateien zu importieren" #: sfdb_ui.cc:1036 msgid "SoundFileBrowser: Could not tokenize string: " msgstr "SoundFileBrowser: Konnte Zeichenkette nicht zerlegen: " #: sfdb_ui.cc:1236 msgid "%1 more page of 100 results available" msgid_plural "%1 more pages of 100 results available" msgstr[0] "%1 weitere Seite von 100 Ergebnissen verfügbar" msgstr[1] "%1 weitere Seiten von 100 Ergebnissen verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1241 msgid "No more results available" msgstr "Keine weiteren Ergebnisse verfügbar" #: sfdb_ui.cc:1305 msgid "B" msgstr "B" #: sfdb_ui.cc:1307 msgid "kB" msgstr "kB" #: sfdb_ui.cc:1309 sfdb_ui.cc:1311 msgid "MB" msgstr "MB" #: sfdb_ui.cc:1313 msgid "GB" msgstr "GB" #: sfdb_ui.cc:1533 sfdb_ui.cc:1833 sfdb_ui.cc:1869 sfdb_ui.cc:1887 msgid "one track per file" msgstr "eine Spur pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1536 sfdb_ui.cc:1870 sfdb_ui.cc:1888 msgid "one track per channel" msgstr "eine Spur pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1543 sfdb_ui.cc:1872 sfdb_ui.cc:1889 msgid "sequence files" msgstr "Dateien aneinanderreihen" #: sfdb_ui.cc:1545 sfdb_ui.cc:1877 msgid "all files in one track" msgstr "Alle Dateien in eine Spur" #: sfdb_ui.cc:1546 sfdb_ui.cc:1871 msgid "merge files" msgstr "Dateien zusammenfügen" #: sfdb_ui.cc:1552 sfdb_ui.cc:1874 msgid "one region per file" msgstr "eine Region pro Datei" #: sfdb_ui.cc:1555 sfdb_ui.cc:1875 msgid "one region per channel" msgstr "eine Region pro Kanal" #: sfdb_ui.cc:1560 sfdb_ui.cc:1876 sfdb_ui.cc:1890 msgid "all files in one region" msgstr "alle Dateien in einer Region" #: sfdb_ui.cc:1612 msgid "" "One or more of the selected files\n" "cannot be used by %1" msgstr "" "Eine oder mehrere der ausgewählten Dateien\n" "können von %1 nicht verwendet werden" #: sfdb_ui.cc:1758 msgid "Copy files to session" msgstr "Kopiere Dateien in Projekt" #: sfdb_ui.cc:1759 msgid "Use MIDI Tempo Map (if defined)" msgstr "Benutze MIDI Tempo map (falls vorhanden)" #: sfdb_ui.cc:1774 sfdb_ui.cc:1929 msgid "file timestamp" msgstr "Zeitstempel" #: sfdb_ui.cc:1775 sfdb_ui.cc:1931 msgid "edit point" msgstr "Arbeitspunkt" #: sfdb_ui.cc:1776 sfdb_ui.cc:1933 msgid "playhead" msgstr "Positionszeiger" #: sfdb_ui.cc:1777 msgid "session start" msgstr "Projektanfang" #: sfdb_ui.cc:1786 msgid "Add files ..." msgstr "Dateien hinzufügen ..." #: sfdb_ui.cc:1791 msgid "Insert at" msgstr "Einfügen bei" #: sfdb_ui.cc:1796 msgid "Mapping" msgstr "Zuordnung" #: sfdb_ui.cc:1801 msgid "Conversion quality" msgstr "Konvertierungsqualität:" #: sfdb_ui.cc:1806 msgid "MIDI Track Names" msgstr "MIDI Spurnamen" #: sfdb_ui.cc:1813 msgid "Instrument" msgstr "Instrument" #: sfdb_ui.cc:1839 sfdb_ui.cc:1945 msgid "Best" msgstr "Bestmöglich" #: sfdb_ui.cc:1841 sfdb_ui.cc:1949 msgid "Quick" msgstr "Schnell" #: sfdb_ui.cc:1843 msgid "Fastest" msgstr "Schnellstmöglich" #: shuttle_control.cc:65 msgid "LogestShuttle|< +00 st" msgstr "< +00 st" #: shuttle_control.cc:71 msgid "Shuttle speed control (Context-click for options)" msgstr "Abspielgeschwindigkeit (Rechtsklick für Optionen)" #: shuttle_control.cc:205 time_fx_dialog.cc:167 msgid "Percent" msgstr "Prozent" #: shuttle_control.cc:213 msgid "Units" msgstr "Einheiten" #: shuttle_control.cc:219 msgid "Sprung" msgstr "Feder" #: shuttle_control.cc:223 msgid "Wheel" msgstr "Drehrad" #: shuttle_control.cc:259 msgid "Maximum speed" msgstr "Max. Geschwindigkeit" #: shuttle_control.cc:262 msgid "Reset to 100%" msgstr "Auf 100% zurücksetzen" #: shuttle_control.cc:654 #, c-format msgid "< %+2d st" msgstr "< %+2d st" #: shuttle_control.cc:656 #, c-format msgid "> %+2d st" msgstr "> %+2d st" #: soundcloud_export_selector.cc:43 msgid "User Email" msgstr "Benutzer Email" #: soundcloud_export_selector.cc:44 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: soundcloud_export_selector.cc:45 msgid "Make files public" msgstr "Dateien öffentlich machen" #: soundcloud_export_selector.cc:46 msgid "Open uploaded files in browser" msgstr "Hochgeladene Dateien in Browser öffnen" #: soundcloud_export_selector.cc:47 msgid "Make files downloadable" msgstr "Dateien herunterladbar machen" #: soundcloud_export_selector.cc:106 msgid "%1: %2 of %3 bytes uploaded" msgstr "%1: %2 von %3 bytes hochgeladen" #: splash.cc:104 msgid "%1 loading ..." msgstr "%1 startet ..." #: speaker_dialog.cc:41 msgid "Add Speaker" msgstr "Lautsprecher hinzufügen" #: speaker_dialog.cc:42 msgid "Remove Speaker" msgstr "Lautsprecher entfernen" #: speaker_dialog.cc:64 msgid "Azimuth:" msgstr "Azimut:" #: startup_fsm.cc:146 startup_fsm.cc:147 msgid "Programming error: %1" msgstr "Programmierfehler: %1" #: startup_fsm.cc:325 msgid "" "The audio/MIDI engine has stopped running unexpectedly.\n" "Something is probably wrong with your audio/MIDI device settings." msgstr "" "Die Audio/MIDI Engine läuft unerwarteterweise nicht mehr.\n" "Vermutlich stimmt etwas mit Ihren Audio/MIDI Geräteeinstellungen nicht." #: startup_fsm.cc:556 msgid "Cannot get existing session information from %1" msgstr "Kann existierende Projektinformationen nicht von %1 erhalten" #: startup_fsm.cc:874 msgid "Pre-Release Warning" msgstr "Pre-Release Warnung" #: startup_fsm.cc:878 msgid "" "Welcome to this pre-release build of " "%1 %2\n" "\n" "There are still several issues and bugs to be worked " "on,\n" "as well as general workflow improvements, before this can be considered\n" "release software. So, a few guidelines:\n" "\n" "1) Please do NOT use this software with the expectation that it is " "stable or reliable\n" " though it may be so, depending on your workflow.\n" "2) Please wait for a helpful writeup of new features.\n" "3) Please do NOT use the forums at ardour.org to report issues.\n" "4) Please do NOT file bugs for this alpha-development versions at this " "point in time.\n" " There is no bug triaging before the initial development concludes and\n" " reporting issue for incomplete, ongoing work-in-progress is mostly " "useless.\n" "5) Please DO join us on IRC for real time discussions about %1 %2. " "You\n" " can get there directly from within the program via the Help->Chat menu " "option.\n" "6) Please DO submit patches for issues after discussing them on IRC.\n" "\n" "Full information on all the above can be found on the support page at\n" "\n" " http://ardour.org/support\n" msgstr "" "Willkommen zu diesem Pre-Release Build von %1 %2\n" "\n" "Bis diese Version als zur Veröffentlichung geeignet angesehen werden kann,\n" "\"wird weiter an etlichen Problemen, Bugs sowie allgemeinen Verbesserungen\n" "des Arbeitsflusses gearbeitet. Daher an dieser Stelle ein paar Richtlinien:\n" "\n" "1) Bitte benutzen Sie diese Software NICHT in der Erwartung, dass sie " "stabil oder zuverlässig ist\n" " obwohl sie das (abhängig von Ihrer Arbeitsweise) sein mag.\n" "2) Bitte warten Sie auf hilfreiche Dokumentation der neuen Features.\n" "3) Bitte nutzen Sie NICHT das Forum, um Probleme zu melden.\n" "4) Bitte melden Sie zu diesem Zeitpunkt NICHT Bugs für diese Alpha-" "Entwicklerversion\n" " Bevor die anfängliche Enwicklungsarbeit abgeschlossen ist, werden " "Fehlermeldungen nicht behandelt, .\n" "und Fehler für unfertige \"Work-in-progress\" Arbeit zu melden, ist meistens " "nutzlos.\n" "5) Bitte NUTZEN Sie unseren IRC-Kanal für Live-Diskussionen zu %1 %2. " "Sie\n" " können direkt aus dem Programm über den Menüpunkt Hilfe->Chat dorthin " "gelangen.\n" "6) Bitte SENDEN Sie Patches für Probleme, nachdem diese auf IRC " "diskutiert wurden.\n" "\n" "Vollständige Information zu allen oben genannten Punkten finden Sie auf der " "Supportseite unter\n" "\n" "\" http://ardour.org/support\n" #: step_entry.cc:69 msgid ">beat" msgstr ">Schlag" #: step_entry.cc:70 msgid ">bar" msgstr ">Takt" #: step_entry.cc:71 msgid ">EP" msgstr ">AP" #: step_entry.cc:72 msgid "sustain" msgstr "Sustain" #: step_entry.cc:73 msgid "rest" msgstr "Pause" #: step_entry.cc:74 msgid "g-rest" msgstr "R-Pause" #: step_entry.cc:75 msgid "back" msgstr "zurück" #: step_entry.cc:175 msgid "Set note length to a whole note" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:176 msgid "Set note length to a half note" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:177 msgid "Set note length to a quarter note" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:178 msgid "Set note length to a eighth note" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:179 msgid "Set note length to a sixteenth note" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:180 msgid "Set note length to a thirty-second note" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:181 msgid "Set note length to a sixty-fourth note" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:260 msgid "Set volume (velocity) to pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:261 msgid "Set volume (velocity) to pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:262 msgid "Set volume (velocity) to piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:263 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:264 msgid "Set volume (velocity) to mezzo-forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:265 msgid "Set volume (velocity) to forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:266 msgid "Set volume (velocity) to fortissimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortissimo setzen" #: step_entry.cc:267 msgid "Set volume (velocity) to fortississimo" msgstr "Lautstärke (Velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:315 msgid "Stack inserted notes to form a chord" msgstr "Einen Akkord eingeben (Noten stapeln)" #: step_entry.cc:316 msgid "Extend selected notes by note length" msgstr "Ausgewählte Noten um Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:317 msgid "Use undotted note lengths" msgstr "Keine punktierten Notenwerte verwenden" #: step_entry.cc:318 msgid "Use dotted (* 1.5) note lengths" msgstr "Punktierte Notenwerte (* 1,5)" #: step_entry.cc:319 msgid "Use double-dotted (* 1.75) note lengths" msgstr "Doppelt punktierte Notenwerte (* 1,75)" #: step_entry.cc:320 msgid "Use triple-dotted (* 1.875) note lengths" msgstr "Dreifach punktierte Notenwerte (* 1,875)" #: step_entry.cc:321 msgid "Insert a note-length's rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:322 msgid "Insert a grid-unit's rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:323 msgid "Insert a rest until the next beat" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Schlag einfügen" #: step_entry.cc:324 msgid "Insert a rest until the next bar" msgstr "Eine Pause bis zum nächsten Takt einfügen" #: step_entry.cc:325 msgid "Insert a bank change message" msgstr "MIDI Bank Change einfügen" #: step_entry.cc:326 msgid "Insert a program change message" msgstr "MIDI Program Change einfügen" #: step_entry.cc:327 step_entry.cc:653 msgid "Move Insert Position Back by Note Length" msgstr "Um einen Notenwert zurück gehen" #: step_entry.cc:328 step_entry.cc:652 msgid "Move Insert Position to Edit Point" msgstr "Eingabepunkt zum Arbeitspunkt verschieben" #: step_entry.cc:385 msgid "1/Note" msgstr "1/Note" #: step_entry.cc:399 virtual_keyboard_window.cc:168 msgid "Octave" msgstr "Oktave" #: step_entry.cc:406 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: step_entry.cc:464 msgid "Step Entry: %1" msgstr "Eingabemodus (Step Entry): %1" #: step_entry.cc:604 msgid "Insert Note A" msgstr "Note A Einfügen" #: step_entry.cc:605 msgid "Insert Note A-sharp" msgstr "Ais einfügen" #: step_entry.cc:606 msgid "Insert Note B" msgstr "Note H Einfügen" #: step_entry.cc:607 msgid "Insert Note C" msgstr "Note C Einfügen" #: step_entry.cc:608 msgid "Insert Note C-sharp" msgstr "Cis einfügen" #: step_entry.cc:609 msgid "Insert Note D" msgstr "Note D Einfügen" #: step_entry.cc:610 msgid "Insert Note D-sharp" msgstr "Dis einfügen" #: step_entry.cc:611 msgid "Insert Note E" msgstr "Note E Einfügen" #: step_entry.cc:612 msgid "Insert Note F" msgstr "Note F Einfügen" #: step_entry.cc:613 msgid "Insert Note F-sharp" msgstr "Fis einfügen" #: step_entry.cc:614 msgid "Insert Note G" msgstr "Note G Einfügen" #: step_entry.cc:615 msgid "Insert Note G-sharp" msgstr "Gis einfügen" #: step_entry.cc:617 msgid "Insert a Note-length Rest" msgstr "Eine Pause einfügen" #: step_entry.cc:618 msgid "Insert a Snap-length Rest" msgstr "Eine Pause in der Länge einer Rastereinheit einfügen" #: step_entry.cc:620 step_entry.cc:621 msgid "Move to next octave" msgstr "Zu nächster Oktave gehen" #: step_entry.cc:623 msgid "Move to Next Note Length" msgstr "Zu nächster Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:624 msgid "Move to Previous Note Length" msgstr "Zu voriger Notenlänge gehen" #: step_entry.cc:626 msgid "Increase Note Length" msgstr "Notenwert verlängern" #: step_entry.cc:627 msgid "Decrease Note Length" msgstr "Notenwert kürzen" #: step_entry.cc:629 msgid "Move to Next Note Velocity" msgstr "Zu nächster Velocity gehen" #: step_entry.cc:630 msgid "Move to Previous Note Velocity" msgstr "Zu voriger Velocity gehen" #: step_entry.cc:632 msgid "Increase Note Velocity" msgstr "Velocity erhöhen" #: step_entry.cc:633 msgid "Decrease Note Velocity" msgstr "Velocity verringern" #: step_entry.cc:635 msgid "Switch to the 1st octave" msgstr "Zur 1. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:636 msgid "Switch to the 2nd octave" msgstr "Zur 2. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:637 msgid "Switch to the 3rd octave" msgstr "Zur 3. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:638 msgid "Switch to the 4th octave" msgstr "Zur 4. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:639 msgid "Switch to the 5th octave" msgstr "Zur 5. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:640 msgid "Switch to the 6th octave" msgstr "Zur 6. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:641 msgid "Switch to the 7th octave" msgstr "Zur 7. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:642 msgid "Switch to the 8th octave" msgstr "Zur 8. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:643 msgid "Switch to the 9th octave" msgstr "Zur 9. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:644 msgid "Switch to the 10th octave" msgstr "Zur 10. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:645 msgid "Switch to the 11th octave" msgstr "Zur 11. Oktave wechseln" #: step_entry.cc:647 msgid "Toggle Triple Notes" msgstr "Triolen an/aus" #: step_entry.cc:649 msgid "Toggle Chord Entry" msgstr "Akkordeingabe umschalten" #: step_entry.cc:650 msgid "Sustain Selected Notes by Note Length" msgstr "Ausgewählte Noten ertönen über Notenlänge" #: step_entry.cc:658 msgid "Set Note Length to Whole" msgstr "Notenwert auf ganze Note setzen" #: step_entry.cc:660 msgid "Set Note Length to 1/2" msgstr "Notenwert auf halbe Note setzen" #: step_entry.cc:662 msgid "Set Note Length to 1/3" msgstr "Notenwert auf drittel Note setzen" #: step_entry.cc:664 msgid "Set Note Length to 1/4" msgstr "Notenwert auf Viertelnote setzen" #: step_entry.cc:666 msgid "Set Note Length to 1/8" msgstr "Notenwert auf Achtelnote setzen" #: step_entry.cc:668 msgid "Set Note Length to 1/16" msgstr "Notenwert auf Sechzehntelnote setzen" #: step_entry.cc:670 msgid "Set Note Length to 1/32" msgstr "Notenwert auf Zweiunddreißigstelnote setzen" #: step_entry.cc:672 msgid "Set Note Length to 1/64" msgstr "Notenwert auf Vierundsechzigstelnote setzen" #: step_entry.cc:677 msgid "Set Note Velocity to Pianississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianississimo setzen" #: step_entry.cc:679 msgid "Set Note Velocity to Pianissimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf pianissimo setzen" #: step_entry.cc:681 msgid "Set Note Velocity to Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf piano setzen" #: step_entry.cc:683 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Piano" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-piano setzen" #: step_entry.cc:685 msgid "Set Note Velocity to Mezzo-Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf mezzo-forte setzen" #: step_entry.cc:687 msgid "Set Note Velocity to Forte" msgstr "Lautstärke (velocity) auf forte setzen" #: step_entry.cc:689 step_entry.cc:691 msgid "Set Note Velocity to Fortississimo" msgstr "Lautstärke (velocity) auf fortississimo setzen" #: step_entry.cc:696 msgid "No Dotted Notes" msgstr "Keine punktierten Noten" #: step_entry.cc:697 msgid "Toggled Dotted Notes" msgstr "Punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:698 msgid "Toggled Double-Dotted Notes" msgstr "Doppelt punktierte Noten an/aus" #: step_entry.cc:699 msgid "Toggled Triple-Dotted Notes" msgstr "Punktierte Triolen an/aus" #: stereo_panner.cc:134 #, c-format msgid "L:%3d R:%3d Width:%d%%" msgstr "L:%3d R:%3d Breite:%d%%" #: stereo_panner.cc:275 msgid "Panner|M" msgstr "M" #: stereo_panner_editor.cc:36 msgid "Stereo Panner" msgstr "Stereo Panner" #: stereo_panner_editor.cc:50 msgid "Width" msgstr "Breite" #: strip_silence_dialog.cc:49 msgid "Strip Silence" msgstr "Stille entfernen" #: strip_silence_dialog.cc:81 msgid "Threshold" msgstr "Threshold" #: strip_silence_dialog.cc:92 msgid "Minimum length" msgstr "Mindestlänge" #: strip_silence_dialog.cc:100 msgid "Fade length" msgstr "Fade-Länge" #: strip_silence_dialog.cc:127 strip_silence_dialog.cc:317 msgid "Analyzing" msgstr "Analysiere" #: stripable_colorpicker.cc:110 msgid "Color Selection: %1" msgstr "Farbauswahl: %1" #: template_dialog.cc:198 msgid "Session Templates" msgstr "Projekt-Vorlagen" #: template_dialog.cc:201 msgid "Track Templates" msgstr "Spur-Vorlagen" #: template_dialog.cc:223 msgid "Save Description" msgstr "Beschreibung speichern" #: template_dialog.cc:227 msgid "Export all" msgstr "Alle exportieren" #: template_dialog.cc:233 msgid "Template Name" msgstr "Vorlagenname" #: template_dialog.cc:318 msgid "Description not saved" msgstr "Beschreibung nicht gespeichert" #: template_dialog.cc:320 msgid "" "The description of template \"%1\" has been modified but has not been saved " "yet.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Die Beschreibung der Vorlage \"%1\" wurde verändert, aber noch nicht " "gespeichert. \n" "Wollen Sie sie speichern?" #: template_dialog.cc:391 msgid "Template of name \"%1\" already exists" msgstr "Vorlage mit Namen \"%1\" existiert bereits" #: template_dialog.cc:433 template_dialog.cc:733 template_dialog.cc:844 msgid "Could not parse template file \"%1\"." msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht lesen." #: template_dialog.cc:490 msgid "Could not make tmpdir: %1" msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis nicht erstellen: %1" #: template_dialog.cc:497 msgid "Save Exported Template Archive" msgstr "Speichere exportiertes Vorlagenarchiv" #: template_dialog.cc:506 template_dialog.cc:583 msgid "Template archives" msgstr "Vorlagenarchive" #: template_dialog.cc:520 msgid "File exists" msgstr "Datei existiert" #: template_dialog.cc:521 msgid "The file %1 already exists." msgstr "Die Datei %1 existiert bereits." #: template_dialog.cc:524 utils.cc:850 msgid "Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: template_dialog.cc:563 msgid "Exporting templates" msgstr "Exportiere Vorlagen" #: template_dialog.cc:576 msgid "Import template archives" msgstr "Importiere Vorlagen-Archive" #: template_dialog.cc:592 msgid "Importing templates" msgstr "Importiere Vorlagen" #: template_dialog.cc:752 msgid "Could not write to new template file \"%1\"." msgstr "Konnte nicht in neue Vorlagendatei \"%1\" schreiben." #: template_dialog.cc:759 msgid "Could not rename template directory from \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Konnte Vorlagenverzeichnis nicht von \"%1\" nach \"%2\" umbenennn: %3" #: template_dialog.cc:858 msgid "Could not rename state dir \"%1\" to \"%2\": %3" msgstr "Konnte Status-Verzeichnis nicht von \"%1\" zu \"%2\" umbenennen: %3" #: template_dialog.cc:867 msgid "Could not write new template file \"%1\"." msgstr "Konnte neue Vorlagendatei \"%1\" nicht anlegen." #: template_dialog.cc:875 msgid "Could not remove old template file \"%1\": %2" msgstr "Konnte alte Vorlagendatei \"%1\" nicht entfernen: %2" #: template_dialog.cc:892 msgid "Could not delete template file \"%1\": %2" msgstr "Konnte Vorlagendatei \"%1\" nicht löschen: %2" #: tempo_dialog.cc:52 tempo_dialog.cc:72 msgid "End Beats per Minute:" msgstr "End Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:53 tempo_dialog.cc:73 msgid "bar:" msgstr "Takt:" #: tempo_dialog.cc:54 tempo_dialog.cc:74 msgid "beat:" msgstr "Schlag:" #: tempo_dialog.cc:55 tempo_dialog.cc:75 msgid "Pulse:" msgstr "Pulse:" #: tempo_dialog.cc:56 tempo_dialog.cc:76 msgid "Tap tempo" msgstr "Tempo tappen" #: tempo_dialog.cc:101 tempo_dialog.cc:119 tempo_dialog.cc:120 #: tempo_dialog.cc:533 tempo_dialog.cc:534 msgid "one-hundred-twenty-eighth" msgstr "Hundertachtundzwanzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:103 tempo_dialog.cc:104 tempo_dialog.cc:517 #: tempo_dialog.cc:518 msgid "whole" msgstr "Ganze" #: tempo_dialog.cc:105 tempo_dialog.cc:106 tempo_dialog.cc:519 #: tempo_dialog.cc:520 msgid "second" msgstr "Halbe" #: tempo_dialog.cc:107 tempo_dialog.cc:108 tempo_dialog.cc:521 #: tempo_dialog.cc:522 msgid "third" msgstr "Drittel" #: tempo_dialog.cc:109 tempo_dialog.cc:110 tempo_dialog.cc:523 #: tempo_dialog.cc:524 msgid "quarter" msgstr "Viertel" #: tempo_dialog.cc:111 tempo_dialog.cc:112 tempo_dialog.cc:525 #: tempo_dialog.cc:526 msgid "eighth" msgstr "Achtel" #: tempo_dialog.cc:113 tempo_dialog.cc:114 tempo_dialog.cc:527 #: tempo_dialog.cc:528 msgid "sixteenth" msgstr "Sechzehntel" #: tempo_dialog.cc:115 tempo_dialog.cc:116 tempo_dialog.cc:529 #: tempo_dialog.cc:530 msgid "thirty-second" msgstr "Zweiunddreissigstel" #: tempo_dialog.cc:117 tempo_dialog.cc:118 tempo_dialog.cc:531 #: tempo_dialog.cc:532 msgid "sixty-fourth" msgstr "Vierundsechzigstelnote" #: tempo_dialog.cc:137 tempo_dialog.cc:138 msgid "ramped" msgstr "verlaufend" #: tempo_dialog.cc:139 tempo_dialog.cc:140 msgid "constant" msgstr "konstant" #: tempo_dialog.cc:155 tempo_dialog.cc:156 tempo_dialog.cc:551 #: tempo_dialog.cc:552 msgid "music" msgstr "Musik" #: tempo_dialog.cc:191 msgid "Start Beats per Minute:" msgstr "Start Beats per Minute:" #: tempo_dialog.cc:200 msgid "Tempo Type:" msgstr "Tempotyp:" #: tempo_dialog.cc:228 msgid "Tempo begins at" msgstr "Tempo beginnt bei" #: tempo_dialog.cc:234 msgid "Lock Style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:364 msgid "incomprehensible pulse note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Puls-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:377 msgid "incomprehensible tempo type (%1)" msgstr "unverständlicher Tempotyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:390 msgid "incomprehensible lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil (%1)" #: tempo_dialog.cc:567 msgid "Note value:" msgstr "Notenwert:" #: tempo_dialog.cc:568 msgid "Lock style:" msgstr "Sperrstil:" #: tempo_dialog.cc:569 msgid "Beats per bar:" msgstr "Schläge pro Takt:" #: tempo_dialog.cc:583 msgid "Meter begins at bar:" msgstr "Taktart beginnt bei Takt:" #: tempo_dialog.cc:707 msgid "incomprehensible meter note type (%1)" msgstr "Unverständlicher Metrum-Notentyp (%1)" #: tempo_dialog.cc:720 msgid "incomprehensible meter lock style (%1)" msgstr "unverständlicher Sperrstil für Metrum (%1)" #: time_axis_view.cc:159 msgid "Track/Bus name (double click to edit)" msgstr "Spur-/Busname (Doppelklick zum Bearbeiten)" #: time_axis_view.cc:163 msgid "This track is inactive. (right-click to activate)" msgstr "Diese Spur ist inaktiv. (Rechtsklick zum Aktivieren)" #: time_axis_view_item.cc:334 msgid "new duration %1 frame is out of bounds for %2" msgid_plural "new duration of %1 samples is out of bounds for %2" msgstr[0] "neue Dauer %1 Frame ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" msgstr[1] "neue Dauer %1 Samples ist außerhalb des erlaubten Bereichs für %2" #: time_fx_dialog.cc:63 msgid "Quick but Ugly" msgstr "Schnell, aber hässlich" #: time_fx_dialog.cc:64 msgid "Skip Anti-aliasing" msgstr "Überspringe Anti-Aliasing" #: time_fx_dialog.cc:65 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: time_fx_dialog.cc:66 msgid "Minimize time distortion" msgstr "Zeitliche Verzerrung minimieren" #: time_fx_dialog.cc:67 msgid "Preserve Formants" msgstr "Formanten beibehalten" #: time_fx_dialog.cc:84 msgid "TimeFXDialog" msgstr "TimeFXDialog" #: time_fx_dialog.cc:87 msgid "Pitch Shift Audio" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:89 msgid "Time Stretch Audio" msgstr "Time Stretch Audio" #: time_fx_dialog.cc:104 add_video_dialog.cc:141 video_server_dialog.cc:128 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: time_fx_dialog.cc:117 transpose_dialog.cc:39 msgid "Octaves:" msgstr "Oktaven:" #: time_fx_dialog.cc:122 transpose_dialog.cc:44 msgid "Semitones:" msgstr "Halbtöne:" #: time_fx_dialog.cc:127 msgid "Cents:" msgstr "Cents:" #: time_fx_dialog.cc:135 msgid "Time|Shift" msgstr "Tonhöhe ändern" #: time_fx_dialog.cc:187 time_fx_dialog.cc:191 msgid "TimeFXButton" msgstr "TimeFXButton" #: time_fx_dialog.cc:196 msgid "Stretch/Shrink" msgstr "Strecken/Stauchen" #: time_fx_dialog.cc:206 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: time_selection.cc:41 msgid "programming error: request for non-existent audio range (%1)!" msgstr "" "Programmierfehler: nichtexistenter Audiobereich wurde angefordert (%1)!" #: transform_dialog.cc:37 msgid "this note's" msgstr "dieser Note" #: transform_dialog.cc:38 msgid "the previous note's" msgstr "der vorigen Note" #: transform_dialog.cc:39 msgid "this note's index" msgstr "Index der Note" #: transform_dialog.cc:40 msgid "the number of notes" msgstr "Anzahl der Noten" #: transform_dialog.cc:41 msgid "exactly" msgstr "genau" #: transform_dialog.cc:42 msgid "a random number from" msgstr "eine zufällige Nummer von" #: transform_dialog.cc:53 msgid "equal steps from" msgstr "gleiche Schritte von" #: transform_dialog.cc:56 msgid "note number" msgstr "Notennummer" #: transform_dialog.cc:57 msgid "velocity" msgstr "Velocity" #: transform_dialog.cc:58 msgid "start time" msgstr "Beginnzeit" #: transform_dialog.cc:59 msgid "length" msgstr "Länge" #: transform_dialog.cc:80 transform_dialog.cc:111 msgid "Transform" msgstr "Transformiere" #: transform_dialog.cc:89 msgid "Set " msgstr "Setze " #: transport_control_ui.cc:70 msgid "Play from playhead" msgstr "Wiedergabe ab Positionszeiger" #: transport_control_ui.cc:71 msgid "Stop playback" msgstr "Wiedergabe anhalten" #: transport_control_ui.cc:72 msgid "Toggle record" msgstr "Aufnahmestatus umschalten" #: transport_control_ui.cc:73 msgid "Play range/selection" msgstr "Bereich/Auswahl wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:74 msgid "Go to start of session" msgstr "Zum Anfang des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:75 msgid "Go to end of session" msgstr "Zum Ende des Projekts springen" #: transport_control_ui.cc:76 msgid "Play loop range" msgstr "Schleife wiedergeben" #: transport_control_ui.cc:77 msgid "" "MIDI Panic\n" "Send note off and reset controller messages on all MIDI channels" msgstr "" "MIDI Panic\n" "Schalte auf allen Midikanälen die Notensignale aus und setzte alle MIDI-" "Controller zurück" #: transport_control_ui.cc:203 msgid "" "Enable/Disable metronome\n" "\n" "Right-click to access preferences\n" "Mouse-wheel to modify level\n" "Signal Level: %1 dBFS" msgstr "" "Metronom de/aktivieren\n" "\n" "Rechtsklick für Einstellungen\n" "Mausrad, um Pegel zu ändern\n" "Signalpegel: %1 dBFS" #: transport_masters_dialog.cc:53 msgid "Add a new Transport Master" msgstr "Neuen Transport Master hinzufügen" #: transport_masters_dialog.cc:54 msgid "Keep rolling if sync is lost" msgstr "Bei Syncverlust weiter abspielen" #: transport_masters_dialog.cc:73 msgid "" "When enabled, if the signal from a transport master is lost, %1 will " "keep rolling at its current speed.\n" "When disabled, loss of transport master sync causes %1 to stop" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird %1 bei Verlust des Signals von einem Transport " "Mastermit der momentanen Geschwindigkeit weiterlaufen.\n" "Wenn deaktiviert, veranlasst der Verlust des Transport Master-Syncs " "%1 zu stoppen" #: transport_masters_dialog.cc:83 msgid "Sync Position + Delta" msgstr "Sync Position + Delta" #: transport_masters_dialog.cc:84 msgid "Last Message + Age" msgstr "Letzte Meldung + Alter" #: transport_masters_dialog.cc:85 msgid "" "Active\n" "Commands" msgstr "" "Aktive\n" "Befehle" #: transport_masters_dialog.cc:86 msgid "" "Clock\n" "Synced" msgstr "" "Uhr\n" "Synchronisiert" #: transport_masters_dialog.cc:87 msgid "" "29.97/\n" "30" msgstr "" "29.97/\n" "30" #: transport_masters_dialog.cc:90 msgid "" "Controls whether or not certain transport-related commands can be sent from " "the GUI or control surfaces when this transport master is in use. The " "default is not to allow any such commands when the master is in use." msgstr "" "Bestimmt, ob gewisse Transport-Befehle vom GUI oder Bedienoberflächen " "gesendet werden können, wenn dieser Transport Master benutzt wird. " "Voreinstellung: solche Befehle werden für diesen Transport Master nicht " "erlaubt." #: transport_masters_dialog.cc:94 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to use 29.97 fps " "instead of 30000/1001.\n" "SMPTE 12M-1999 specifies 29.97df as 30000/1001. The spec further mentions " "that drop-sample timecode has an accumulated error of -86ms over a 24-hour " "period.\n" "Drop-sample timecode would compensate exactly for a NTSC color frame rate of " "30 * 0.9990 (ie 29.970000). That is not the actual rate. However, some " "vendors use that rate - despite it being against the specs - because the " "variant of using exactly 29.97 fps has zero timecode drift.\n" msgstr "" "Wenn aktiviert, wird angenommen, dass die externe Timecodequelle29,97 " "fps statt 30000/1001 verwendet.\n" "SMPTE 12M-1999 spezifiziert 29.97df als 30000/1001. Die Spezifikation " "erwähnt weiters, dass drop-sample Timecode über den Zeitraum von24 Stunden " "einen Fehler von -86ms akkumuliert.\n" "Drop-sample Timecode würde eine NTSC Farbframerate von 30 * 0.9990 (d.h. " "29.970000) exakt kompensieren. Das ist nicht die tatsächliche Rate. Manche " "Hersteller benutzen aber diese Rate - obwohl gegen die Spezifikation - da " "bei dieser Variantemit 29.97 fps kein Timecode Drift entsteht.\n" #: transport_masters_dialog.cc:102 msgid "" "When enabled the external timecode source is assumed to be sample-" "clock synced to the audio interface\n" "being used by %1." msgstr "" "Wenn aktiviert, wird angenommen, dass die externe Timecodequelleper " "Sample Clock mit dem von %1 benutzten Audio-Interface\n" "synchronisiert wird." #: transport_masters_dialog.cc:165 msgid "New transport master not added - check error log for details" msgstr "" "Kein neuer Transport Master hinzugefügt - Details finden Sie im " "Fehlerprotokoll" #: transport_masters_dialog.cc:502 msgid "Accept start/stop commands" msgstr "Start/Stop-Befehle akzeptieren" #: transport_masters_dialog.cc:507 msgid "Accept speed-changing commands" msgstr "Tempowechselbefehle akzeptieren" #: transport_masters_dialog.cc:512 msgid "Accept locate commands" msgstr "Positionierungsbefehle akzeptieren" #: transport_masters_dialog.cc:666 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: transport_masters_dialog.cc:732 msgid "Add Transport Master" msgstr "Transport Master hinzufügen" #: transpose_dialog.cc:28 msgid "Transpose MIDI" msgstr "MIDI Transponieren" #: transpose_dialog.cc:53 virtual_keyboard_window.cc:183 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: ui_config.cc:227 ui_config.cc:417 msgid "Loading default ui configuration file %1" msgstr "Lade voreingestellte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:230 ui_config.cc:420 msgid "cannot read default ui configuration file \"%1\"" msgstr "Kann die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:233 ui_config.cc:425 msgid "default ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die voreingestellte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:241 msgid "Could not find default UI configuration file %1" msgstr "Konnte UI-Konfigurationsdatei für Voreinstellungen %1 nicht finden" #: ui_config.cc:288 msgid "Loading color file %1" msgstr "Lade Farbdatei %1" #: ui_config.cc:291 msgid "cannot read color file \"%1\"" msgstr "kann Farbdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:296 msgid "color file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "Farbdatei \"%1\" konnte nicht geladen werden." #: ui_config.cc:324 msgid "Color file for %1 not found along %2" msgstr "Farbdatei für %1 unter %2 nicht gefunden" #: ui_config.cc:399 ui_config.cc:481 msgid "Color file %1 not saved" msgstr "Farbdatei %1 nicght gespeichert" #: ui_config.cc:434 msgid "Loading user ui configuration file %1" msgstr "Lade benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei %1" #: ui_config.cc:437 msgid "cannot read ui configuration file \"%1\"" msgstr "kann die UI-Konfigurationsdatei \"%1\" nicht lesen" #: ui_config.cc:442 msgid "user ui configuration file \"%1\" not loaded successfully." msgstr "" "Die benutzerdefinierte UI-Konfigurationsdatei \"%1\" konnte nicht geladen " "werden." #: ui_config.cc:450 msgid "could not find any ui configuration file, canvas will look broken." msgstr "" "Konnte keine UI-Konfigurationsdatei finden, die Arbeitsfläche wird nicht " "korrekt dargestellt werden." #: ui_config.cc:471 msgid "Config file %1 not saved" msgstr "Konfigurationsdatei %1 nicht gespeichert" #: ui_config.cc:711 msgid "Color %1 not found" msgstr "Farbe %1 nicht gefunden" #: ui_config.cc:781 msgid "Unable to find UI style file %1 in search path %2. %3 will look strange" msgstr "" "Kann den UI-Stil Datei %1 im Suchpfad %2 nicht finden. %3 wird merkwürdig " "aussehen" #: ui_config.cc:787 msgid "Loading ui configuration file %1" msgstr "Lade UI-Konfigurationsdatei %1" #: utils.cc:121 msgid "" "The current operation is not possible because of an error communicating with " "the audio hardware." msgstr "" "Der aktuelle Vorgang ist aufgrund eines Kommunikationsfehlers mit der " "Audiohardware nicht möglich." #: utils.cc:127 msgid "Configure Hardware" msgstr "Hardware konfigurieren" #: utils.cc:166 utils.cc:209 msgid "bad XPM header %1" msgstr "Fehlerhafter XPM Header %1" #: utils.cc:414 msgid "cannot find XPM file for %1" msgstr "Konnte XPM-Datei für %1 nicht finden" #: utils.cc:472 utils.cc:502 utils.cc:522 msgid "default" msgstr "voreingestellt" #: utils.cc:523 msgid "icon \"%1\" not found for icon set \"%2\", fallback to default" msgstr "" "Icon \"%1\" wurde im Icon-Satz \"%2\" nicht gefunden, greife auf " "Voreinstellung zurück" #: utils.cc:530 msgid "cannot find icon image for %1 using %2" msgstr "Konnte Icon-Bild für %1 unter %2 nicht finden" #: utils.cc:547 utils.cc:563 msgid "Caught exception while loading icon named %1" msgstr "" "Während des Ladens des Icons mit dem Namen %1 trat ein Ausnahmefehler auf" #: vca_master_strip.cc:76 vca_time_axis.cc:59 msgid "Solo slaves" msgstr "Solo Slaves" #: vca_master_strip.cc:80 msgid "M" msgstr "M" #: vca_master_strip.cc:81 vca_time_axis.cc:65 msgid "Mute slaves" msgstr "Mute Slaves" #: vca_master_strip.cc:85 msgid "Hide this VCA strip" msgstr "Diesen VCA-Kanalzug verstecken" #: vca_master_strip.cc:115 vca_master_strip.cc:489 msgid "Click to show slaves only" msgstr "Klicken, um nur Slaves anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:347 msgid "A" msgstr "A" #: vca_master_strip.cc:350 msgid "P" msgstr "P" #: vca_master_strip.cc:354 msgid "S" msgstr "S" #: vca_master_strip.cc:466 msgid "Assign Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle zuweisen" #: vca_master_strip.cc:467 msgid "Drop Selected Channels" msgstr "Ausgewählte Kanäle entfernen" #: vca_master_strip.cc:469 vca_time_axis.cc:465 msgid "Drop All Slaves" msgstr "Alle Slaves lösen" #: vca_master_strip.cc:492 msgid "Click to show normal mixer" msgstr "Klicken, um normalen Mixer anzuzeigen" #: vca_master_strip.cc:503 msgid "Do you really want to remove this VCA?" msgstr "Wollen Sie diesen VCA wirklich entfernen?" #: vca_master_strip.cc:511 msgid "This action cannot be undone." msgstr "Diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden." #: virtual_keyboard_window.cc:45 msgid "Virtual MIDI Keyboard" msgstr "Virtuelles MIDI Keyboard" #: virtual_keyboard_window.cc:46 msgid "Panic" msgstr "Panik" #: virtual_keyboard_window.cc:112 msgid "Set the MIDI Channel of the produced MIDI events" msgstr "MIDI Kanal für erzeugte Noten einstellen" #: virtual_keyboard_window.cc:113 msgid "" "The center octave, and lowest octave for keyboard control. Change with Arrow " "left/right." msgstr "" "Die zentrale und die tiefste Oktave für Tasteneingabe. Ändern mit Pfeil " "links/rechts." #: virtual_keyboard_window.cc:114 msgid "Available octave range, centered around the key-octave." msgstr "Verfügbarer Oktavumfang, mit Tasten-Oktave im Zentrum." #: virtual_keyboard_window.cc:115 msgid "" "The velocity to use with keyboard control. Use mouse-scroll for fine-grained " "control" msgstr "" "Die Velocity für Tastatureingabe. Benütze Maus-Scrollrad für Feinkontrolle" #: virtual_keyboard_window.cc:116 msgid "" "Chromatic transpose note events. Notes transposed outside the range of " "0,,127 are discarded." msgstr "" "Transponiere Notenevents chromatisch. Noten außerhalb des Bereiches 0...127 " "werden verworfen." #: virtual_keyboard_window.cc:118 msgid "Send MIDI Panic message for current channel" msgstr "MIDI-Panik Befehl für aktuellen Kanal senden" #: virtual_keyboard_window.cc:435 msgid "CC-%1: " msgstr "CC-%1: " #: virtual_keyboard_window.cc:510 msgid "" "Pitchbend: %1\n" "Use mouse-drag for sprung mode,\n" "mouse-wheel for presisent bends.\n" "F1-F4 and arrow-up/down keys jump\n" "to select values." msgstr "" "Tonhöhenbeugung: %1\n" "Mausziehen für Feder-Modus,\n" "Mausrad für anhaltende Beugung.\n" "F1-F4 und Pfeil rauf/runter Tasten springen, \n" "um Werte auszuwählen." #: virtual_keyboard_window.cc:527 msgid "Modulation: %1" msgstr "Modulation: %1" #: add_video_dialog.cc:59 msgid "Set Video Track" msgstr "Videospur-Einstellungen" #: add_video_dialog.cc:67 msgid "Open Video Monitor Window" msgstr "Videomonitorfenster öffnen" #: add_video_dialog.cc:68 msgid "Adjust Session Framerate to Match Video Framerate" msgstr "Projekt-Framerate an Video-Framerate anpassen" #: add_video_dialog.cc:70 msgid "Reload docroot" msgstr "docroot neu laden" #: add_video_dialog.cc:126 msgid "Video files" msgstr "Videodateien" #: add_video_dialog.cc:155 msgid "Video Information" msgstr "Videoinformationen" #: add_video_dialog.cc:158 msgid "Start:" msgstr "Start:" #: add_video_dialog.cc:164 msgid "Frame rate:" msgstr "Framerate:" #: add_video_dialog.cc:167 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: add_video_dialog.cc:253 msgid "VideoServerIndex" msgstr "VideoServerIndex" #: add_video_dialog.cc:690 msgid " %1 fps" msgstr " %1 fps" #: vca_time_axis.cc:70 msgid "VCA|D" msgstr "D" #: vca_time_axis.cc:71 msgid "Unassign all slaves" msgstr "Alle Slave-Zuweisungen aufheben" #: video_timeline.cc:461 msgid "" "Parsing video file info failed. Is the Video Server running? Is the file " "readable by the Video Server? Does the docroot match? Is it a video file?" msgstr "" "Fehler beim Parsen der Videodatei. Läuft der Videoserver? Ist die Datei für " "den Videoserver lesbar? Ist die docroot passend eingestellt? Ist die Datei " "tatsächlich eine Videodatei?" #: video_timeline.cc:499 msgid "" "Failed to set session-framerate: '%1' does not have a corresponding option " "setting in %2." msgstr "" "Setzen der Projektframerate fehlgeschlagen: '%1' hat keine entsprechende " "Einstellungsoption in %2." #: video_timeline.cc:507 msgid "" "Video file's framerate is not equal to %1 session timecode's framerate: '%2' " "vs '%3'" msgstr "" "Framerate der Videodatei entspricht nicht der Framerate des Timecodes im %1-" "Projekt: '%2' vs. '%3'" #: video_timeline.cc:580 msgid "" "Video-server docroot mismatch. %1: '%2', video-server: '%3'. This usually " "means that the video server was not started by %1 and uses a different " "document-root." msgstr "" "Docroot des Videoserver stimmt nicht überein. %1: '%2', Videoserver: '%3'. " "Das bedeutet üblicherweise, dass der Videoserver nicht von %1 gestartet " "wurde und einen anderen Dokumenten-Wurzelpfad verwendet." #: video_timeline.cc:717 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' was not found. Please install http://xjadeo.sf.net/ " "(a custom path to xjadeo can be specified by setting the XJREMOTE " "environment variable. It should point to an application compatible with " "xjadeo's remote-control interface 'xjremote').\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der Videomonitor 'xjadeo' wurde nicht gefunden. Bitte installieren Sie " "http://xjadeo.sf.net/ (ein benutzerspezifischer Pfad für xjadeo kann durch " "Setzen der Umgebungsvariablen XJREMOTE angegeben werden. Er sollte auf ein " "Programm zeigen, das zu dem Fernsteuerungsprotokoll 'xjremote' von xjadeo " "kompatibel ist).\n" "\n" "Siehe auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_timeline.cc:732 msgid "Video-monitor 'xjadeo' cannot be launched." msgstr "Videomonitor 'xjadeo' kann nicht gestartet werden." #: video_timeline.cc:764 msgid "" "Video-monitor 'xjadeo' is too old. Please install xjadeo version 0.7.7 or " "later. http://xjadeo.sf.net/" msgstr "" "Videomonitor 'xjadeo' ist zu alt. Bitte installieren Sie xjadeo in Version " "0.7.7 oder höher. http://xjadeo.sf.net/" #: video_monitor.cc:294 msgid "Video Monitor: File Not Found." msgstr "Videomonitor: Datei nicht gefunden." #: transcode_ffmpeg.cc:58 msgid "" "ffmpeg installation was not found on this system.\n" "%1 requires ffmpeg and ffprobe from ffmpeg.org - version 1.1 or newer.\n" "Video import and export is not possible until you install tools.\n" "\n" "The tools are included with the %1 releases from ardour.org and also " "available with the video-server at http://x42.github.com/harvid/\n" "\n" "Important: the files need to be installed in $PATH and named ffmpeg_harvid " "and ffprobe_harvid.\n" "If you already have a suitable ffmpeg installation on your system, we " "recommend creating symbolic links from ffmpeg to ffmpeg_harvid and from " "ffprobe to ffprobe_harvid.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Auf diesem System konnte keine ffmpeg-Installation gefunden werden.\n" "%1 benötigt ffmpeg und ffprobe von ffmpeg.org - Version 1.1 oder neuer.\n" "Video-Im- und Export sind ohne Installation dieser Werkzeuge nicht möglich.\n" "\n" "Die Werkzeuge sind in den %1-Veröffentlichungen von ardour.org enthalten und " "ebenfalls mit dem Videoserver auf http://x42.github.com/harvid/ erhältlich.\n" "\n" "Wichtig: Die Dateien müssen in $PATH installiert werden und nach " "ffmpeg_harvid und ffprobe_harvid umbenannt werden.\n" "Falls Sie eine geeignete ffmpeg-Installation auf Ihrem System haben, " "empfehlen wir, symbolische Verknüpfungen von ffmpeg auf ffmpeg_harvid und " "von ffprobe auf ffprobe_harvid zu erzeugen.\n" "\n" "Sehen Sie auch http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: transcode_video_dialog.cc:59 msgid "Transcode/Import Video File " msgstr "Videodatei transkodieren/importieren " #: transcode_video_dialog.cc:61 msgid "Output File:" msgstr "Ausgabedatei:" #: transcode_video_dialog.cc:64 export_video_dialog.cc:87 msgid "Abort" msgstr "Abbruch" #: transcode_video_dialog.cc:66 msgid "Height = " msgstr "Höhe = " #: transcode_video_dialog.cc:69 msgid "Extract LTC from audio and align video" msgstr "Extrahiere LTC aus Audio und richte Video aus" #: transcode_video_dialog.cc:70 msgid "Manual Override" msgstr "Manuelle Eingabe" #: transcode_video_dialog.cc:74 export_video_dialog.cc:105 msgid "Debug Mode: Print ffmpeg command and output to stdout." msgstr "Debug-Modus: gibt die ffmpeg-Befehlszeile und -Ausgabe an stdout aus." #: transcode_video_dialog.cc:110 msgid "File Information" msgstr "Dateiinformationen" #: transcode_video_dialog.cc:116 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Import is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoimport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: transcode_video_dialog.cc:123 msgid "" "File-info can not be read. Most likely '%1' is not a valid video-file or an " "unsupported video codec or format." msgstr "" "Dateiinformationen können nicht gelesen werden. Vermutlich ist '%1' keine " "gültige Videodatei, oder enthält einen nicht unterstützten Videocodec bzw. " "ein nicht unterstütztes Videoformat." #: transcode_video_dialog.cc:140 msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #: transcode_video_dialog.cc:144 msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: transcode_video_dialog.cc:146 msgid "Geometry:" msgstr "Geometrie:" #: transcode_video_dialog.cc:161 msgid "??" msgstr "??" #: transcode_video_dialog.cc:182 msgid "Import Settings" msgstr "Importeinstellungen" #: transcode_video_dialog.cc:187 msgid "Reference from Current Location (Previously Transcoded Files Only)" msgstr "" "Referenz von momentaner Position (vorher nur von transkodierten Dateien)" #: transcode_video_dialog.cc:188 msgid "Import/Transcode Video to Session" msgstr "Video ins Projekt transkodieren/importieren" #: transcode_video_dialog.cc:191 transcode_video_dialog.cc:201 msgid "Do Not Import Video (Audio Import Only)" msgstr "Video nicht importieren (nur Audio)" #: transcode_video_dialog.cc:211 msgid "Do Not Import Video" msgstr "Video nicht importieren" #: transcode_video_dialog.cc:227 msgid "Scale Video: Width = " msgstr "Video skalieren: Breite = " #: transcode_video_dialog.cc:233 msgid "Original Width" msgstr "Originalbreite" #: transcode_video_dialog.cc:248 msgid "Bitrate (KBit/s):" msgstr "Bitrate (KBit/s):" #: transcode_video_dialog.cc:253 msgid "Extract Audio:" msgstr "Audio extrahieren:" #: transcode_video_dialog.cc:258 msgid "No Audio Track Present" msgstr "Keine Audiospur" #: transcode_video_dialog.cc:261 msgid "Do Not Extract Audio" msgstr "Audio nicht extrahieren" #: transcode_video_dialog.cc:378 msgid "Extracting Audio.." msgstr "Extrahiere Audio..." #: transcode_video_dialog.cc:381 msgid "Audio Extraction Failed." msgstr "Extrahieren des Audio fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:407 msgid "Transcoding Video.." msgstr "Transkodiere Video.." #: transcode_video_dialog.cc:441 msgid "Transcoding Failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: transcode_video_dialog.cc:545 msgid "Save Transcoded Video File" msgstr "Sichere transkodierte Videodatei" #: video_server_dialog.cc:57 msgid "Launch Video Server" msgstr "Video-Server starten" #: video_server_dialog.cc:58 msgid "Server Executable:" msgstr "Server-Datei:" #: video_server_dialog.cc:60 msgid "Server Docroot:" msgstr "Server Docroot:" #: video_server_dialog.cc:66 msgid "Don't show this dialog again. (Reset in Edit->Preferences)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen zurückgesetzt werden)." #: video_server_dialog.cc:99 msgid "" "The external video server 'harvid' can not be found.\n" "The tool is included with the %1 releases from ardour.org, alternatively you " "can download it from http://x42.github.com/harvid/ or acquire it from your " "distribution.\n" "\n" "see also http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" msgstr "" "Der externe Video Server 'harvid' kann nicht gefunden werden.\n" "Dieses Tool ist in den %1 Veröffentlichungen von ardour.org enthalten, " "alternativ können Sie es von http://x42.github.com/harvid/ herunterladen " "oder über ihre Distribution beziehen.\n" "\n" "Siehe auch: http://manual.ardour.org/video-timeline/setup/" #: video_server_dialog.cc:136 msgid "Listen Address:" msgstr "Eingehende Adresse:" #: video_server_dialog.cc:141 msgid "Listen Port:" msgstr "Eingehender Port:" #: video_server_dialog.cc:146 msgid "Cache Size:" msgstr "Cachegröße:" #: video_server_dialog.cc:152 msgid "" "%1 relies on an external video server for the videotimeline.\n" "The server configured in Edit -> Preferences -> Video is not reachable.\n" "Do you want %1 to launch 'harvid' on this machine?" msgstr "" "%1 benötigt einen externen Videoserver für die Video-Zeitleiste.\n" "Der in Bearbeiten -> Globale Einstellungen -> Video konfigurierte Server ist " "nicht erreichbar.\n" "Möchten Sie, dass %1 \"harvid\" auf diesem Computer startet?" #: video_server_dialog.cc:191 msgid "Set Video Server Executable" msgstr "Setze Video-Serverpfad" #: video_server_dialog.cc:211 msgid "Server docroot" msgstr "Server-docroot" #: utils_videotl.cc:67 msgid "Destination is outside Video Server's docroot. " msgstr "Ziel ist außerhalb der docroot des Videoservers." #: utils_videotl.cc:68 msgid "" "The destination file path is outside of the Video Server's docroot. The file " "will not be readable by the Video Server. Do you still want to continue?" msgstr "" "Der Dateipfad des Zieles befindet sich ausserhalb der docroot des " "Videoservers. Die Datei wird für den Videoserver nicht lesbar sein. Wollen " "Sie wirklich fortfahren?" #: utils_videotl.cc:83 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Bestätige das Überschreiben" #: utils_videotl.cc:93 utils_videotl.cc:109 msgid "Cannot create video folder \"%1\" (%2)" msgstr "Kann Videoordner \"%1\" nicht erstellen (%2)" #: export_video_dialog.cc:73 msgid "Export Video File " msgstr "Exportiere Videodatei " #: export_video_dialog.cc:84 msgid "Video:" msgstr "Video:" #: export_video_dialog.cc:89 msgid "Scale Video (W x H):" msgstr "Skaliere Video (W x H):" #: export_video_dialog.cc:90 msgid "Retain Aspect" msgstr "Seitenverhältnis beibehalten" #: export_video_dialog.cc:95 msgid "Set Aspect Ratio:" msgstr "Seitenverhältnis:" #: export_video_dialog.cc:96 msgid "Normalize Audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:97 msgid "2 Pass Encoding" msgstr "Enkodiere in 2 Durchgängen" #: export_video_dialog.cc:98 msgid "Codec Optimizations:" msgstr "Codec-Optimierungen:" #: export_video_dialog.cc:100 msgid "Deinterlace" msgstr "Deinterlacing anwenden" #: export_video_dialog.cc:101 msgid "Use [2] B-frames (MPEG 2 or 4 only)" msgstr "Verwende [2] B-frames (nur MPEG 2 oder 4)" #: export_video_dialog.cc:102 msgid "Override FPS (Default is to retain FPS from the input video file):" msgstr "FPS erzwingen (Voreinstellung: FPS der Videodatei wird beibehalten):" #: export_video_dialog.cc:103 msgid "Include Session Metadata" msgstr "Projekt-Metadaten verwenden" #: export_video_dialog.cc:121 msgid "" "ffmpeg installation was not found. Video Export is not possible. See the Log " "window for more information." msgstr "" "Keine ffmpeg-Installation gefunden. Videoexport ist nicht möglich. Sehen Sie " "im Logfenster nach weiteren Informationen." #: export_video_dialog.cc:132 msgid "Output: (file extension defines format)" msgstr "Ausgabe: (Dateierweiterung definiert das Format)" #: export_video_dialog.cc:142 msgid "Input Video:" msgstr "Eingabevideo:" #: export_video_dialog.cc:153 msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: export_video_dialog.cc:155 msgid "Master Bus" msgstr "Masterbus" #: export_video_dialog.cc:161 msgid "Settings:" msgstr "Einstellungen:" #: export_video_dialog.cc:175 msgid "Video Codec:" msgstr "Videocodec:" #: export_video_dialog.cc:178 msgid "Video KBit/s:" msgstr "Video KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:181 msgid "Audio Codec:" msgstr "Audiocodec:" #: export_video_dialog.cc:184 msgid "Audio KBit/s:" msgstr "Audio KBit/s:" #: export_video_dialog.cc:187 msgid "Audio Samplerate:" msgstr "Audiosamplerate:" #: export_video_dialog.cc:220 export_video_dialog.cc:228 #: export_video_dialog.cc:843 export_video_dialog.cc:846 msgid "(default for format)" msgstr "(Voreinstellung für Format)" #: export_video_dialog.cc:238 export_video_dialog.cc:249 #: export_video_dialog.cc:850 export_video_dialog.cc:859 msgid "(default)" msgstr "(Voreinstellung)" #: export_video_dialog.cc:250 export_video_dialog.cc:853 msgid "(retain)" msgstr "(beibehalten)" #: export_video_dialog.cc:342 msgid "from session start marker to session end marker" msgstr "Von Start- bis Endemarker des Projekts" #: export_video_dialog.cc:345 msgid "from 00:00:00:00 to the video end" msgstr "Von 00:00:00:00 bis zum Videoende" #: export_video_dialog.cc:347 msgid "from video start to video end" msgstr "Von Videostart bis -ende" #: export_video_dialog.cc:350 msgid "Selected range" msgstr "Ausgewählter Bereich" #: export_video_dialog.cc:589 msgid "Normalizing audio" msgstr "Audio normalisieren" #: export_video_dialog.cc:594 export_video_dialog.cc:599 msgid "Exporting audio" msgstr "Exportiere Audio" #: export_video_dialog.cc:660 msgid "Exporting Audio..." msgstr "Exportiere Audio..." #: export_video_dialog.cc:717 msgid "" "Export Video: Cannot query duration of video-file, using duration from " "timeline instead." msgstr "" "Exportiere Video: Kann die Dauer der Videodatei nicht eruieren, verwende " "statt dessen die Dauer aus der Zeitleiste." #: export_video_dialog.cc:747 msgid "Export Video: export-range does not include video." msgstr "Video Export: Exportbereich enthält kein Video." #: export_video_dialog.cc:760 msgid "Export Video: No Master Out Ports to Connect for Audio Export" msgstr "" "Exportiere Video: Keine Master-Ausgangsports zum Verbinden für den " "Audioexport" #: export_video_dialog.cc:803 msgid "Encoding Video..." msgstr "Enkodiere Video..." #: export_video_dialog.cc:823 msgid "Export Video: Video input file cannot be read." msgstr "Exportiere Video: Die Videoquelldatei kann nicht gelesen werden." #: export_video_dialog.cc:929 msgid "Encoding Video.. Pass 1/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 1/2" #: export_video_dialog.cc:941 msgid "Encoding Video.. Pass 2/2" msgstr "Kodiere Video.. Durchgang 2/2" #: export_video_dialog.cc:1025 msgid "Transcoding failed." msgstr "Transkodieren fehlgeschlagen." #: export_video_dialog.cc:1261 export_video_dialog.cc:1282 msgid "Save Exported Video File" msgstr "Sichere exportierte Videodatei" #: export_video_infobox.cc:39 msgid "Video Export Info" msgstr "Video-Exportinformationen" #: export_video_infobox.cc:40 msgid "Do Not Show This Dialog Again (Reset in Edit > Preferences > Video)." msgstr "" "Diesen Dialog nicht wieder anzeigen (kann in Bearbeiten > Globale " "Einstellungen > Video zurückgesetzt werden)." #: export_video_infobox.cc:52 msgid "Video Export Info" msgstr "Videoexport Informationen" #: export_video_infobox.cc:57 msgid "" "%1 does not include commercial licenses for encoding audio/video. Visit " "mpegla.com for information about licensing various audio/video codecs.\n" "\n" "Video encoding is a non-trivial task with many details.\n" "\n" "Please see the manual at %2/video-timeline/operations/#export.\n" "\n" "Open Manual in Browser? " msgstr "" "%1 beinhaltet keine kommerziellen Lizenzen, um Audio/Video zu kodieren oder " "zu dekodieren. Besuchen Sie mpegla.com, für Informationen zur Lizenzierung " "diverser Audio/Video-Codecs.\n" "\n" "Das Kodieren von Videos ist eine nicht-triviale Aufgabe mit vielen zu " "beachtenden Details.\n" "\n" "Sehen Sie bitte im Handbuch unter %2/Video-Zeitleiste/Bearbeitung/#Export.\n" "\n" "Handbuch im Browser öffnen? "